Vous êtes sur la page 1sur 74

N 01.

64 G
05 - 2009

powerciat
LX - LXC - LXH

Installation
Operation
Commissioning
Maintenance
SOMMAIRE PAGE SUMMARY

Introduction 4 Introduction

Transport des groupes 4 Transport of units

Réception du matériel 4 Receipt of the unit

Identification du matériel 4 Material identification

Garantie 4 Guarantee

Conseils de sécurité 6 Safety advices

Choix de l’emplacement du groupe 6 Choice of location for the unit

Implantation 8 Installation

Manutention et mise en place 9 Handling and positioning

Isolateurs de vibrations (option) 11 Antivibratil mounts (option)

Raccordements hydrauliques groupes LX 14 Hydraulic connections for LX units

Raccordements hydrauliques groupes LXH - LXC 14 Hydraulic connections for LXH - LXC units

Raccordement kit adaptateur VICTAULIC / BRIDE (Option) 16 VICTAULIC / FLANGE adapter connection (option)

Circuit hydraulique (versions LXH - LXC) 18 Hydraulic circuit (LXH - LXC versions)

Protection antigel (option) 18 Antifreeze protection (option)

Protection antigel eau glycolée 20 Glycol solution antifreeze protection

Raccordements électriques 22 Electrical wirings

Pupitre de régulation et signalisation Xtra connect 22 Electronic control and display module Xtra connect

Appareils de régulation et de sécurité 24 Control and safety devices

Localisation des circuits frigorifiques 30 Refrigerant circuits components

Localisation des principaux composants 31 Main components of the unit

Dimensions 32 Dimensions

Mise en route 38 Commissioning

Caractéristiques techniques 40 Technical characteristics

Caractéristiques électriques 42 Electrical characteristics

Réglages des appareils de régulation et de sécurité 44 Adjustement of control and safety devices

Raccordements électriques client 48 Customer electrical wirings

Relevé de fonctionnement 52 Operation report

Entretien 52 Maintenance

Maintenance et sécurité 54 Maintenance and safety

Analyse des anomalies de fonctionnement 58 Analysis of operating faults

Analyse, principaux remèdes dépannage 60 Help for the maintenance


2
INHALT PAGE ÍNDICE

Einführung 5 Introducción

Transport der Flüssigkeitskühler 5 Transporte de los grupos

Entgegennahme des Materials 5 Recepción del material

Identifizierung des Materials 5 Identificación del material

Garantie 5 Garantía

Sicherheitshinweise 7 Consejos de seguridad

Aufstellungsort für das Gerät 7 Elección de la ubicación del grupo

Aufstellung 8 Instalación

Einbringung 9 Manipulación y posicionamiento

Schwingungsdämpfung (Sonderausstattung) 11 Aisladores de vibraciones (Opcional)

Wasseranschlüsse LX-Geräte 15 Conexiones hidráulicas de grupos LX

Wasseranschlüsse LXH - LXC-Geräte 15 Conexiones hidráulicas de grupos LXH - LXC

Anschluss des Victaulic/Flansch-Anpassungskits (Sonderausstattung) 17 Conexión kit adaptador VICTAULIC / BRIDA (opcional)

Hydraulikkreis (LXH - LXC) 19 Circuito hidráulico (LXH - LXC)

Frostschutz (Sonderausstattung) 19 Protección antihielo (Opcinal)

Frostschutz bei Einsatz von Glykolwasser 21 Protección anti-hielo por agua glicolada

Elektrische Anschlüsse 23 Conexiones eléctricas

Elektronikmodul zur Regelung und Anzeige Xtra connect 23 Consola de ajuste y señalización Xtra connect

Regel- und Sicherheits-vorrichtungen 25 Aparatos de ajuste y seguridad

Anording der Kältekreisläufe 30 Ubicación de los circuitos refrigerantes

Anordnung der wesentlichen Komponenten 31 Ubicación de los principales componentes

Abmessungen 32 Dimensiones

Inbetriebnahme 39 Puesta en funcionamiento

Technische Daten 40 Características técnicas

Elektrische Daten 42 Características eléctricas

Einstellung der regelungs- und sicherheitsgeräte 44 Ajustes de los aparatos de regulación y seguridad

Kundenanschlüsse 49 Conexiones del cliente

Betriebswerte 52 Informe de funcionamiento

Wartung 53 Mantenimiento

Wartung und Sicherheit 55 Mantenimiento y seguridad

Fehleranalyse 59 Análisis de anomalías de funcionamiento

Analyse, wesentliche Störungsbehebung 60 Análisis, principales soluciones de averías

3
Introduction Introduction
Les groupes POWERCIAT série LX - LXH - LXC sont des POWERCIAT series LX - LXH - LXC units are liquid chillers
refroidisseurs de liquide à condensation par air. with air cooled condensers.
Tous les appareils sont essayés et vérifiés en usine. Ils sont All of the units are tested and checked at the factory. They are
livrés avec la charge de réfrigérant complète. shipped with a full charge of refrigerant.
Machine conforme aux normes EN 60 204 - EN 378-2 Unit conforms to EN 60 204 - EN 378-2 norms and to following
conforme aux directives européennes CE : directives européennes CE:
◆ machine (98/37 CEE ) ◆ 98/37 CEE
◆ Electromagnétique CEM (89/336 CEE) modifiée 92/31 CEE ◆ Electromagnétique CEM (89/336 CEE) modified 92/31 CEE
- 93/68 CEE - 93/68 CEE
Basse tension (73/23 CEE) modifiée 92/31 CEE - 93/68 CEE Low voltage (73/23 CEE) modified 92/31 CEE - 9368 CEE
◆ DESP 97/23/CE ◆ DESP 97/23/CE
R407C : R407C :
catégorie 2 du modèle 1200Z à 1850Z (HPS) group 2 sizes 1200Z to 1850Z (HPS)
catégorie 3 du modèle 2150Z à 2800Z (HPS) group 3 sizes 2150Z to 2800Z (HPS)
catégorie 4 du modèle 3050Z HPS à 4200Z HPS group 4 sizes 3050Z HPS to 4200Z HPS
R134a : R134à :
catégorie 3 du modèle 1800X (HPS) à 2800X (HPS) group 3 sizes 1800X (HPS) to 2800X (HPS)
catégorie 4 du modèle 3050X HPS à 4800X HPS group 4 sizes 3050X HPS to 4800X HPS

Transport des groupes Transport of units


◆ Durant le transport la charge devra être amarée pour éviter ◆ In order to avoid any damage and movement of the unit
tout mouvement et détérioration de l’appareil. during transport, this one must be moored properly.
◆ Les modèles LX-LXC 2800 à 4800 et LXH 2150 à 4800 ◆ For the following units sizes LX -LXC 2800 to 4800, LXH
anssi que toutes les tailles pour les modèles en versions Xtra 2150 to 3750 and all sizes for Xtra Low Noise version, use a
Low Noise devront être transportés sur camion complètement special trailer truck for the transport.
débachable.
◆ Transport par container : ◆ Transport with container :
Le container sera choisi afin d’éviter tout problème de Select the right container for an easy loading and unloading of
chargement et déchargement. Pour les modèles de la gamme the unit. For all models and sizes of POWERCIAT range it’s
POWERCIAT, le container devra être obligatoirement du type necessary to use a “HIGH CUBE” container.
“HIGH CUBE”.
Les plats et patins aciers, peints de couleur rouge, sous le Red steel pieces fitted under the frame of the unit help to
chassis servent à sortir l’appareil du container et seront remove this one from the contrainer. These pieces must be
enlevés avant la mise en place sur le site. removed before to proceed to the positionning of the unit.

Réception du matériel Receipt of the unit


◆ Vérifier le groupe et la conformité de la livraison dès l’arrivée ◆ Check the unit on arrival and confirm its conformity with the
sur le chantier. delivery voucher.
◆ Si le groupe a subi des dégats ou si la livraison est ◆ In case of damage or incomplete shipment, note
incomplète, faire les réserves d’usage sur le bordereau de discrepancies on the delivery voucher.
livraison.
IMPORTANT : vous devez confirmer vos réserves par lettre IMPORTANT : you must confirm the noted discrepancies, by
recommandée au transporteur dans les trois jours qui suivent registered mail to the shipping agent, within 3 days following
la livraison. delivery.

Identification du matériel Material identification


Chaque appareil possède une plaque signalétique construc- Each unit has a data plate on which there is an identification
teur portant un numéro d’identification. number.
◆ Ce numéro d’identification est à rappeler dans toute cor- ◆ This identification number is to be mentioned on all
respondance. correspondence.

4
Einführung Introducción
Bei den POWERCIAT der Serien LX - LXH - LXC handelt es sich um Los grupos POWERCIAT serie LX - LXH - LXC son refrigeradores de
Flüssigkeitskühler mit luftgekühltem Verflüssiger. líquido de condensación por aire.
Alle Geräte werden werkseitig geprüft. Sie werden mit Kältemittelt gefüllt Todos los aparatos se prueban y se verifican en la fábrica. Se entregan con
geliefert. la carga de refrigerante completa.
Maschine entspricht den Normen EN EN 60 204 - EN 378-2 und Máquina conforme a las normas EN 60 204 - EN 378-2. Conforme a las
Direktiven européennes CE : directivas européennes CE:
◆ Maschine 98/37 CEE ◆ máquina 89/392 CEE
◆ Electromagnétique EMV 89/336 EWG geändert 92/31 EWG ◆ Electromagnétique CEM 89/336 CEE modificada 92/31 CEE
Niedrige Spannung (73/23 CEE) geändert 92/31 EWG - 93/68 EWG Baja tensión (73/23 CEE) modificada 92/31 CEE - 93/68 CEE
◆ DGRL 97/23/CE ◆ DESP 97/23/CE
R407C : R407C :
Kategorie 2 des Modells 1200Z bis 1850Z (HPS) categoría 2 del modelo 1200Z a 1850Z (HPS)
Kategorie 3 des Modells 2150Z bis 2800Z (HPS) categoría 3 del modelo 2150Z a 2800Z (HPS)
Kategorie 4 des Modells 3050Z HPS bis 4200Z HPS categoría 4 del modelo 3050 HPS a 4200 HPS
R134a : R134a :
Kategorie 3 des Modells 1800X bis (HPS) 2800X (HPS) categoría 3 del modelo 1800X (HPS) a 2800X (HPS)
Kategorie 4 des Modells 3050X HPS bis 4800X HPS categoría 4 del modelo 3050X HPS a 4800X HPS

Transport der Flüssigkeitskühler Transporte de los grupos


◆ Während des Transports muss die Fracht festgebunden werden, um ◆ Durante el transporte, la carga deberá sujetarse para evitar cualquier
Bewegungen und Schäden des Geräts zu vermeiden. movimiento o deterioro del aparato.
◆ Die Flüssigkeitskühler mit einer Grösse von LX 2800 bis 4800 und LXH ◆ Los equipos de los modelos 2800 a 4800, así como todos los modelos de
2150 bis 3750 sowie alle Grössen für Modelle mit Xtra Low Noise Version la versión Xtra Low Noise deben ser transportados en camiones con
müssen mit LKW transportiert werde, der mit einer völlig abnehmbaren plataforma.
Plane ausgestattet sein muss, müssen auf einem LKW mit Hebebühne
transportiert werden.
◆ Transport durch Container : ◆Transporte en contenedor:
Der Container muss geeignet gewählt werden, um Probleme beim Auf -und Se elegirá un contenedor que evite problemas de carga y descarga. Para los
Abladen zu vermeiden. Für die Modelle der Baureihe POWERCIAT, muss modelos de la gama POWERCIAT el contenedor debe ser de tipo "HIGH
der Container vom Typen "HIGH CUBE" sein. CUBE".
Die unter dem Rahmen rotlackierten Platten und Tragsegmente werden ver- Las orejetas de izado y los patines en acero, pintados de color rojo, sobre
wendet, um das Gerät aus einem Container herauszunehmen und müssen el chasis servirán para facilitar la salida del equipo del contenedor y serán
nach der Aufstellung auf Baustelle entfernt werden. retiradas antes de la ubicación del equipo.

Entgegennahme des Materials Recepción del material


◆ Bei Eingang auf der Baustelle ist zu kontrollieren, ob die Geräte komplett ◆ Compruebe el grupo y la conformidad de la entrega en el momento en
und unbeschädigt geliefert wurden. que llegue a su destino.
◆ Sollte ein Kaltwassersatz beschädigt sein oder Teile fehlen, ist dies auf ◆ Si el grupo ha sufrido daños o si la entrega es incompleta, indique las
dem Lieferschein zu vermerken. incidencias en el albarán de entrega.

WICHTIG : Diese Anmerkungen sind dem Spediteur außerdem innerhalb IMPORTANTE: debe confirmar las incidencias por carta certificada al
von drei Tagen nach der Lieferung per Einschreiben zuzusenden. transportista durante los tres días siguientes a la entrega.

Identifizierung des Materials Identificación del material


Jedes Gerät enthält ein Typenschild des Herstellers mit der Seriennummer. Cada aparato posee una placa del constructor donde aparece su número de
identificación.
◆ Diese Nummer ist in allen Schreiben zu diesem Gerät anzugeben. ◆ Este número de identificación debe indicarse en toda correspondencia.
.

5
Garantie Guarantee
La durée de la garantie est de 12 mois à partir de la date de The guarantee is for 12 months from commissioning when this
mise en route, quand celle-ci est effectuée dans les 3 mois qui occurs within the 3 months following the invoicing date.
suivent la date de facturation.
Elle est de 15 mois à partir de la date de facturation de l’appareil In all other cases, it is for 15 months from the invoicing date.
dans tous les autres cas.

NOTA : pour d’autres informations, se reporter à nos NOTA : for further information, refer to our general sales
conditions générales de ventes. conditions.

Conseils de sécurité Safety advices


Pour éviter tous risques d’accidents au moment des To avoid all risks of accidents during installation,
opérations d’installation, de mise en service et de réglage, il commissioning and adjusting operations, it is imperative that
est impératif de prendre en considération les spécificités du specific material conditions be considered :
matériel tels que :
◆ Alimentation 400V 3ph 50Hz + Terre (-10% / +10%) ◆ Alimentation 400V 3ph 50Hz + Terre (-10% / +10%)
◆ Circuits frigorifiques sous pression. ◆ Refrigerant circuits under pressure.
◆ Présence de fluide frigorigène. ◆ Presence of refrigerant fluid.
◆ Présence de tension. ◆ High voltage.
◆ Implantation (toiture et terrasse à niveau élevé). ◆ Siting (high roofs, etc.).
Seul du personnel expérimenté et qualifié peut intervenir sur Only qualified experienced personnel should handle such
de tels équipements. equipment.
Il est impératif de suivre les recommandations et instructions It is imperative that recommendations and instructions
qui figurent sur les notices d’entretien, les étiquettes ou mentioned in our maintenance brochures, on labels or in
instructions particulières. specific instructions, be followed.
Se conformer impérativement aux normes et réglementation It is imperative also that norms and regulations in force be
en vigueur. adhered to.

IMPORTANT : avant d’intervenir sur le groupe, vérifier que le IMPORTANT : Before intervention on the unit, check that the
courant d’alimentation est bien coupé. supply current is cut.

Choix de l’emplacement du groupe Choice of location for the unit


Avant la manutention, l’implantation et le raccordement du Before handling, installing and connecting the unit, the installer
groupe, l’installateur devra vérifier les points suivants : must verify the following points :
◆ Ces groupes sont à placer à l’extérieur. ◆ These units are for external siting.
◆ La surface du sol ou de la structure devra être suffisamment ◆The ground or structure must be capable of bearing the
résistante pour supporter le poids du groupe. weight of the unit.
◆ Positionner l’unité au-dessus de la hauteur moyenne de ◆ The unit must be positioned above the average snow height
neige dans la région où le groupe est installé. for the region of installation.
◆ L’appareil devra être parfaitement de niveau. ◆ The unit must be perfectly level.
◆ Le groupe doit être parfaitement accessible pour permettre ◆ The unit must be perfectly accessable for ease of cleaning
d’effectuer aisément les opérations de service et d’entretien. and maintenance.
◆ Aucun obstacle ne devra gêner la libre circulation de l’air sur ◆ There must be no obstacle to the free flow of air over the
le condenseur à air (aspiration et soufflage). condenser (suction and discharge).

ATTENTION à la recirculation de l’air. ATTENTION to air re-circulation.

◆ Niveau sonore : nos appareils ont été étudiés pour un ◆ Sound level : our units have been designed for operating at
fonctionnement à faible niveau sonore pour ce type de a low sound level for this type of material. However, from the
matériel. Il faut cependant se soucier, dès la conception de conception of the installation, the effect on the exterior environ-
l’installation, de l’environnement extérieur pour le bruit ment of sound waves and vibrations in the building must be
rayonné et du type de bâtiment pour le bruit transmis en aérien considered.
et solidien (vibrations).
Faire réaliser éventuellement une étude par un acousticien. A study by an acoustic expert may be advisable.

6
Garantie Garantía
Die Garantie gilt 12 Monate lang ab dem Inbetriebnahmedatum, wenn diese La duración de la garantía es de 12 meses a partir de la fecha de puesta en
von CIAT innerhalb von 3 Monaten nach dem Rechnungsdatum erfolgt. servicio, si ésta se lleva a cabo dentro de los 3 meses siguientes a la fecha
de facturación.
In allen anderen Fällen gilt die Garantie 15 Monate lang ab dem Es de 15 meses a partir de la fecha de facturación del aparato en los demás
Rechnungsdatum für das Gerät. casos.

Hinweis : für weitere Informationen, sich auf die Verkaufsbedingungen NOTA : para más información véanse las condiciones generales de venta.
beziehen

Sicherheitshinweise Consejos de seguridad


Um jegliches Unfallrisiko bei der Installation, Inbetriebnahme und Para evitar cualquier riesgo de accidente en el momento de la instalación,
Einstellung der Geräte zu vermeiden, sind folgende Besonderheiten puesta en servicio y ajuste, es imperativo tener en cuenta las
unbedingt zu beachten : especificidades del material, como:
◆ Alimentation 400V 3ph 50Hz + Terre (-10% / +10%) ◆ Alimentation 400V 3ph 50Hz + Terre (-10% / +10%)
◆ die Kältekreise stehen unter Druck
◆ Circuitos frigoríficos bajo presión.
◆ das Kältemittel ist bereits eingefüllt
◆ Presencia de fluido refrigerante.
◆ es liegt Spannung an
◆ Presencia de tensión.
◆ Gefahren des Aufstellungsorts (Höhenlage von Dach oder Terrasse).
◆ Instalación (en el techo o sobre soporte elevado).
Die Geräte dürfen nur von geschultem und erfahrenem Fachpersonal
gehandhabt und gewartet werden.
Sólo puede intervenir en estos equipos personal experimentado y
cualificado.
Die Anweisungen und Empfehlungen in der Wartungsanleitung und auf den
Schildern sowie Sonderanweisungen sind unbedingt zu lesen und
Es imperativo respetar las recomendaciones e instrucciones que figuran en
einzuhalten.
los manuales de mantenimiento, las etiquetas o las instrucciones
específicas.
Die Vorschriften und geltenen Gesetze sind zu beachten.
Observe escrupulosamente las normas y reglamentos en vigor.

WICHTIG : Vor jedem Eingriff ist zu kontrollieren, ob die Stromversorgung


abgeschaltet wurde
IMPORTANTE: Antes de intervenir en el grupo, compruebe que la corriente
de alimentación esté cortada.

Aufstellungsort für das Gerät Elección de la ubicación del grupo


Vor der Beförderung, Aufstellung und dem Anschluß des Kaltwassersatzes
hat der Installateur folgende Punkte zu überprüfen :
Antes de la manipulación, la instalación y la conexión del grupo, el
instalador deberá comprobar los siguientes puntos:
◆ Die Kaltwassersätze werden im Freien aufgestellt.
◆ Estos grupos deben situarse en el exterior.
◆ Die Stellfläche oder das Untergestell sind stabil genug, um die Last des
Geräts tragen zu können.
◆ La superficie del suelo o de la estructura de soporte deberá ser
suficientemente resistente para soportar el peso del grupo.
◆ Das Gerät ist höher als die durchschnittliche Schneehöhe aufzustellen,
wenn es in der Gegend im Winter schneit.
◆ Coloque la unidad por encima del nivel medio de la nieve de la región
donde debe instalarse el grupo.
◆ Das Gerät steht völlig waagerecht (Wasserwaage).
◆ El aparato deberá estar perfectamente nivelado.
◆ Der Kaltwassersatz ist leicht zugänglich, um Reparatur- und
Wartungsarbeiten durchführen zu können.
◆ El grupo debe ser perfectamente accesible para realizar las operaciones
de servicio y mantenimiento.
◆ Die Luftzirkulation des luftgekühlten Verflüssigers wird nicht behindert
(Ansaugung und Ausblasung).
◆ Ningún obstáculo deberá impedir la circulación del aire sobre el
condensador de aire (aspiración y soplado).

ACHTUNG : Luftkurzschluß vermeiden.


ATENCIÓN a la recirculación del aire.

◆ Schallpegel : Die Geräte weisen bei Betrieb einen besonders niedrigen


Schallpegel auf. Dennoch ist bei der Planung der Aufstellweise der Geräte
◆ Nivel acústico: nuestros aparatos se han diseñado para funcionar con un
die äußere Umgebung in Betracht zu ziehen, um eine Geräuschweiterleitung
nivel acústico bajo para este tipo de material. No obstante, al diseñar la
und -verstärkung durch die Luft und das Gebäude selbst (Vibrationen) auf
instalación debe prestarse atención al entorno exterior, debido a las
ein Minimum zu begrenzen.
radiaciones acústicas y al tipo de edificio, en cuanto al ruido transmitido por
el aire y las estructuras (vibraciones).

Wenn nötig ist ein Akkustiktechniker hinzuzuziehen.


Si es preciso, un especialista en acústica deberá realizar un estudio.

7
Implantation Installation Aufstellung Instalación
(Dégagements à respecter) (Clearances to be observed) (zu beachtende Freiräume)
(espacio libre a respetar)
Il est important d'installer les It is important to install the Um die Kaltwassersätze muß Es importante instalar los grupos con
groupes avec suffisamment units with sufficient free space ausreichend Freiraum gelassen suficiente espacio libre:
d'espace libre : : werden:

■ Para evitar la recirculación del aire


■ Pour éviter la recirculation ■ To prevent the recirculation ■ Zur Verhinderung eines
expulsado del condensador por
de l'air de refoulement du of the condenser outlet air by Luftrückflusses der ausgeblasenen
reaspiración.
condenseur par réaspiration. re-intake. Luft des Verflüssigers in die
Ansaugung.
■ Pour la maintenance du ■ For unit maintenance. ■ Zur Wartung des Kaltwassersatzes ■ Para el mantenimiento del grupo.
groupe.

2 appareils : A = 2,5 m 2 units : A = 2.5 m 2 Geräte : A= 2.5m 2 grupos: A = 2,5 m


3 appareils et plus : A = 3,5 m 3 units and more : A = 3.5 m. 3 Geräte oder mehr : A= 3.5m 3 grupos y más: A = 3,5 m

Réception de l’appareil Réception de l’appareil Réception de l’appareil Réception de l’appareil


Attention : Ne pas stocker l'ap- Attention : Ne pas stocker l'ap- Attention : Ne pas stocker l'ap- Attention : Ne pas stocker l'ap-
pareil dans un endroit exposé pareil dans un endroit exposé pareil dans un endroit exposé pareil dans un endroit exposé
aux vents violents supérieurs aux vents violents supérieurs aux vents violents supérieurs aux vents violents supérieurs
à 198 km/h, le fixer au sol. à 198 km/h, le fixer au sol. à 198 km/h, le fixer au sol. à 198 km/h, le fixer au sol.
Fixation au sol obligatoire si Fixation au sol obligatoire si Fixation au sol obligatoire si Fixation au sol obligatoire si
l'appareil risque d'être soumis l'appareil risque d'être soumis l'appareil risque d'être soumis l'appareil risque d'être soumis
à des vents supérieurs à à des vents supérieurs à à des vents supérieurs à à des vents supérieurs à
198km/h. 198km/h. 198km/h. 198km/h.

8
Manutention et Handling and Einbringung Manipulación y
mise en place positioning posicionamiento
Une fois l’emplacement du Select the location of the unit Nach Auswahl des Aufstellortes ist Una vez elegida la ubicación del
groupe choisi, procéder à la and proceed with the das Gerät an diesen Platz grupo, proceda a la colocación del
mise en place de l’appareil. positioning. einzubringen. aparato.
Pour lever l’appareil, fixer les To lift the unit, attach slings to Zum Anheben des Geräts sind Seile Para elevar el aparato, fije las eslin-
élingues aux trous de the handling holes provided for an den Förderösen anzubringen. gas en los orificios de manipulación
manutention, prévus à cet this purpose. previstos a dicho efecto.
Die Hebeschlingen müssen mit Hilfe
effet.
The slings must be held apart einer Krantraverse gespannt werden, Las eslingas deben colocarse
Les élingues doivent être with a lifting beam above the damit das Maschinengehäuse nicht mediante una cruceta para no dete-
tenues écartées au moyen casing to avoid any damage. verformt wird. riorar la carrocería.
d’un palonnier pour ne pas
détériorer la carrosserie.
ATTENTION : l’appareil doit ATTENTION : the unit must be ACHTUNG : Das Gerät ist mit ATENCIÓN: el aparato debe
être manutentionné avec soin handled with care. Vorsicht . manipularse con cuidado

Dans tous les cas se reporter See the mentioned indications Beachten Sie auf jeden Fall die En todos los casos, consulte las
aux instructions mentionnées on the unit in any case.. Angaben auf dem Gerät. instrucciones indicadas sobre el
sur l’appareil.
aparato.

Centre de gravité
Centre de gravité
Centre de gravité
Centre de gravité

Plots et patins acier en rouge pour le transport par container


Plots et patins acier en rouge pour le transport par container
Plots et patins acier en rouge pour le transport par container
Plots et patins acier en rouge pour le transport par container

R407C - R22
Modèles / Sizes Masse kg / Weight kg x y z a b
Modell / Modelo Gewicht kg / Peso kg (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
LX 1200 (HPS) 2667 1321 1015 941 452 1913
LX 1500 (HPS) 3459 2017 1016 1118 548 2733
LX 1850 (HPS) 3908 1966 1133 968 548 2733
LX 2150 (HPS) 4652 2407 1091 1023 924 3217
LX 2500 (HPS) 5177 2442 1093 978 924 3217
LXH 1200 (HPS) 3417 1766 1031 935 452 2729
LXH 1500 (HPS) 4209 2487 1114 996 924 2923
LXH 1850 (HPS) 4658 2410 1127 959 924 2923
LXC 1200 (HPS) 3017 1474 1011 885 452 1913
LXC 1500 (HPS) 3809 2165 1137 962 924 2923
LXC 1850 (HPS) 4258 2126 1130 917 924 2923
LXC 2150 (HPS) 5002 2590 1072 991 924 3217
LXC 2500 (HPS) 5527 2594 1070 940 924 3217

9
Centre de gravité
Centre de gravité
Centre de gravité
Centre de gravité

Plots et patins acier en rouge pour le transport par container


Plots et patins acier en rouge pour le transport par container
Plots et patins acier en rouge pour le transport par container
Plots et patins acier en rouge pour le transport par container

R407C - R22 R134a

Modèles Masse kg Modèles Masse kg


Sizes Weight kg x y z a b c d Sizes Weight kg x y z a b c d
Modell Gewicht kg (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) Modell Gewicht kg (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) (mm)
Modelo Peso kg Modelo Peso kg

LX 2800 (HPS) 6071 3268 1096 1088 548 1721 2733 1872 LX 1800 (HPS) 4617 2460 1062 1006 924 3217 - -

LX 3050 HPS 6940 3857 1131 965 548 1721 2733 1872 LX 2150 (HPS) 5240 2456 1050 950 924 3217 - -

LX 3400 HPS 7383 3808 1122 940 548 1721 2733 1872 LX 2500 (HPS) 5669 2456 1050 950 924 3217 - -

LX 3750 HPS 7826 3822 1111 942 548 1721 2733 1872 LX 2800 (HPS) 6688 3558 1056 1034 548 1721 2733 1872

LX 4200 HPS 10074 5063 1014 956 901 2733 1873 2733 LX 3050 HPS 7295 3530 1104 1000 905 1873 1873 1721

LXH 2150 (HPS) 5402 2908 1091 1008 924 1345 1387 1345 LX 3500 HPS 7535 3510 1104 996.5 905 1873 1873 1721

LXH 2500 (HPS) 5927 2903 1091 969 924 1345 1387 1345 LX 3600 HPS 8160 4320 1102 1011 905 2733 1012 2733

LXH 2800 (HPS) 6821 3860 1088 1076 548 1721 3745 1721 LX 3900 HPS 8290 4300 1102 1016 905 2733 1012 2733

LXH 3050 HPS 7690 4191 1119 972 548 1721 3745 1721 LX 4200 HPS 9360 4790 1103 1035 905 2733 1873 2733

LXH 3400 HPS 8133 4132 1113 956 548 1721 3745 1721 LX 4500 HPS 9420 4780 1103 1035 905 2733 1873 2733

LXH 3750 HPS 8576 4190 1110 934 548 1721 2733 1872 LX 4800 HPS 9440 4770 1103 1035 905 2733 1873 2733

LXC 2800 (HPS) 6421 3380 1081 1044 548 1721 3745 1721 LXH 1800 HPS 5528 3077 1058 1039 924 1345 1387 1345

LXC 3050 HPS 7290 3988 1089 1002 548 1721 3745 1721 LXH 2150 (HPS) 6166 2982 1048 988 924 1345 1387 1345

LXC 3400 HPS 7733 3960 1086 993 548 1721 3745 1721 LXH 2500 (HPS) 6596 2982 1048 988 924 1345 1387 1345

LXC 3750 HPS 8176 3962 1082 984 548 1721 3745 1721 LXH 2800 (HPS) 7612 4280 1049 1064 548 1721 3745 1721

LXC 4200 HPS 10630 5186 1027 977 901 2733 1873 2733 LXH 3050 HPS 8335 4120 1106 979 905 2733 1012 2733

LXH 3500 HPS 8215 4100 1106 979 905 2733 1012 2733

LXH 3600 HPS 9100 4930 1102 994 1915 2733 860.5 2733

LXH 3900 HPS 9230 4520 1102 1021 1915 2733 860.5 2733

LXH 4200 HPS 10300 5900 1103 991 905 3745 1721 3745

LXH 4500 HPS 10360 5390 1103 991 905 3745 1721 3745

LXH 4800 HPS 10380 5380 1103 991 905 3745 1721 3745

LXC 1800 (HPS) 4912 2628 1078 970 924 3217 - -

LXC 2150 (HPS) 5540 2596 1064 923 924 3217 - -

LXC 2500 (HPS) 5969 2596 1064 923 924 3217 - -

LXC 2800 (HPS) 7149 3695 1063 1047 548 1721 2733 1872

LXC 3050 HPS 7800 3665 1104 1042 905 1873 1873 1721

LXC 3500 HPS 8030 3648 1104 1019 905 1873 1873 1721

LXC 3600 HPS 9035 4520 1102 1021 905 2733 1873 2733

LXC 3900 HPS 9165 4500 1102 1017 905 2733 1873 2733

LXC 4200 HPS 10240 51250 1104 1029 905 3745 860 3594

LXC 4500 HPS 10300 5080 1104 1029 905 3745 860 3594

LXC 4800 HPS 10320 4980 1104 1029 905 3745 860 3594

10
Détail du point Anchoring point Verankerungsdetail über für Detalle del punto de anclaje
d’ancrage pour detail to lift units Handhabung para el mantenimiento.
la manutention

Nota
Pour la manutention de ces appareils, nous préconisons l'utilisation de
manilles.
-Le déchargement et la mise en place des ces machines doivent être
effectués par une entreprise spécialisée en manutention avec des outils
adaptés et normalisés.

NOTA :
We advise to use shackles for the handling of units
Unloading and positioning of these units must be made by experienced
people in handling who use right tools.
Trous pour manutention ∅ 35.2
Holes to lift unit ∅ 35.2 ANMERKUNG :
Für den Transport der Geräts empfehlen wir Ihnen die Benutzung von Hebenhaken.
Hebelöcher ∅ 35.2
Das Entladen und derEinbau des Gerats muss durch eine spezialisierte Transporfirma
Orificios para manipulation ∅ 35.2
ausgeführt werden mit agnepasstem Werkzeug

NOTA :
Para el manejo de estos eqipos recomendamos el uso de grilletes
La descarga y la ubication de estas unidades debe realizarlas un especialista que
desponga de herramientas adecuadas al afecto

Type de manille Type of shackle to be Empfohlener Hebehakentyp Tipo de manilla aconsejada


conseillé pour la used for the handling für Handhabung para el mantenimiento
manutention

Manille STAS lyre à vis en acier forgé


- STAS code : 130M
- Charge de travail maxi : 4000 kg

Manille STAS lyre à vis en acier forgé


- STAS code : 130M
- Charge de travail maxi : 4000 kg

Manille STAS lyre à vis en acier forgé


- STAS code : 130M
- Charge de travail maxi : 4000 kg

Manille STAS lyre à vis en acier forgé


- STAS code : 130M
- Charge de travail maxi : 4000 kg

Assemblage du Assemblage du Assemblage du Assemblage du


module hydraulique module hydraulique module hydraulique module hydraulique

Entretoises rivetée + 2 vis et rondelles M10


Entretoises rivetée + 2 vis et rondelles M10 Douilles Clufix M10 + Entretoises rivetées
Entretoises rivetée + 2 vis et rondelles M10 Douilles Clufix M10 + Entretoises rivetées
Entretoises rivetée + 2 vis et rondelles M10 Douilles Clufix M10 + Entretoises rivetées
Douilles Clufix M10 + Entretoises rivetées

Raccordement sur LX 6 boulons + rondelles M10


Raccordement sur LX 6 boulons + rondelles M10
Raccordement sur LX 6 boulons + rondelles M10
Raccordement sur LX 6 boulons + rondelles M10

Entretoises rivetée + 2 vis et rondelles M10


Entretoises rivetée + 2 vis et rondelles M10
Douilles Clufix M10 + Entretoises rivetées Entretoises rivetée + 2 vis et rondelles M10
Douilles Clufix M10 + Entretoises rivetées Entretoises rivetée + 2 vis et rondelles M10
Douilles Clufix M10 + Entretoises rivetées
Douilles Clufix M10 + Entretoises rivetées

- Mise en place des douilles Clufix et des - Mise en place des douilles Clufix et des - Mise en place des douilles Clufix et des - Mise en place des douilles Clufix et des
entretoises entretoises entretoises entretoises
- Assemblage du module hydraulique et du LX - Assemblage du module hydraulique et du LX - Assemblage du module hydraulique et du LX - Assemblage du module hydraulique et du LX
- 6 boulons M10 + rondelles - 6 boulons M10 + rondelles - 6 boulons M10 + rondelles - 6 boulons M10 + rondelles
- 4 vis M10 + rondelles - 4 vis M10 + rondelles - 4 vis M10 + rondelles - 4 vis M10 + rondelles

11
Plots Antivibration
antivibratiles (option) mounts (option)
POWERCIAT LX POWERCIAT LX
Pour des applications à très basses vibrations, il est For applications with very low vibrations, antivibratil mounts
nécessaire d’installer sous le groupe des plots antivibratiles. must be installed underneath the unit.
Le positionnement des plots doit être conforme aux emplace- The positioning of mounts must conform to the arrangement
ments prévus ci-dessous. planned below.

12
Satz Soportes
Schwingungsdämpfer (Sonderausstattung) anti-vibratiorios (Opcional)
POWERCIAT LX POWERCIAT LX
Für Einsatzbereiche mit stärkeren Vibrationen muß der Kaltwassersatz auf Para aplicaciones con muy bajas vibraciones, es preciso instalar bajo el
Schwingungsdämpfer gestellt werden. grupo pies antivibratorios.
Die Anbringung der chwingungsdämpfer muß dem Aufstellungsort angepaßt
sein, siehe Abbildung.
La colocación de los pies debe ajustarse a las ubicaciones indicadas a conti-
nuación.

13
Plots Antivibration Satz Soportes
antivibratiles mounts Schwingungsdämpfer anti-vibratiorios
(option) (option) (Sonderausstattung) (Opcional)
POWERCIAT LXH POWERCIAT LXH POWERCIAT LXH POWERCIAT LXH

14
Plots Antivibration Satz Soportes
antivibratiles mounts Schwingungsdämpfer anti-vibratiorios
(option) (option) (Sonderausstattung) (Opcional)
POWERCIAT LXH POWERCIAT LXH POWERCIAT LXH POWERCIAT LXH

15
Plots Antivibration Satz Soportes
antivibratiles mounts Schwingungsdämpfer anti-vibratiorios
(option) (option) (Sonderausstattung) (Opcional)
POWERCIAT LXC POWERCIAT LXC POWERCIAT LXC POWERCIAT LXC

16
Plots Antivibration Satz Soportes
antivibratiles mounts Schwingungsdämpfer anti-vibratiorios
(option) (option) (Sonderausstattung) (Opcional)
POWERCIAT LXC POWERCIAT LXC POWERCIAT LXC POWERCIAT LXC

A: 400 Pour 3500


For
Für
500 Para 3050

B: 135 Pour 3500


For
Für
35 Para 3050

17
Raccordements hydrauliques Hydraulic connections
Une étude de dimensionnement doit être réalisée afin de A dimensioning study must be done so as to respect the
respecter les conditions de fonctionnement (débits - pertes de operating conditions (flow - pressure drops).
charges).
Le diamètre des tubes n’est pas obligatoirement le même que celui Tubing diameters need not necessarily be the same as those
prévu sur l’échangeur. on the exchanger.

Groupes LX LX units

■ Respecter le sens d’écoulement (entrée-sortie) mentionné ■ Respect the flow directions (inlet-outlet) mentioned on the
sur le groupe. unit.
■ Il est nécessaire de prévoir sur chaque circuit hydraulique : ■ The following accessories and conditions are required on
each hydraulic circuit :
◆ 2 vannes d’arrêt permettant l’isolement de l’évaporateur. ◆ 2 shut-off valves to isolate the evaporator
◆ Les accessoires indispensables à tout circuit hydraulique ◆ Accessories indispensable in all hydraulic circuits (balancing
(vanne d’équilibrage, purgeurs d’air, piquage aux points bas valve, air vents, drain cocks at low points, expansion vessel,
pour vidange, vase d’expansion, poches à thermomètres, thermometer bags, filter, etc.).
filtre, etc.).
◆ Les tuyauteries seront isolées avec soin pour éviter les ◆ Pipework is to be carefully insulated to avoid condensation
déperditions et les condensations. and waste.
◆ Les tuyauteries ne doivent transmettre aucun effort, ni ◆ Pipework must not transmit force or vibrations to the
vibrations à l’évaporateur. evaporator
◆ L’eau doit être analysée et le circuit réalisé en fonction des ◆ The water should be analysed and the circuit designed as a
résultats (faire appel aux services d’un spécialiste en function of the results (use the service of a water treatment
traitement des eaux). specialist).
◆ La ou les pompes d’eau glacée doivent être impérativement ◆ Hydraulic pump (s) must be enslaved imperatively to the
asservies au groupe frigorifique. L’arrêt des pompes chiller. Stop of the hydraulic pump means stop of the chiller to
entrainera automatiquement l’arrêt du groupe pour éviter tout avoid any risk of evaporator frost.
risque de gel de l’évaporateur.
◆ Les circuits hydrauliques doivent être protégés contre les ◆ The hydraulic circuits must be protected against the risks of
risques de gel (voir “Protecton Antigel”) frost (see “Antefreeze protection”)
◆ Des manchons souples sont conseillés pour le ◆ Flexible coupling are recommended for connecting water
raccordement des tuyauteries d’eau sur les échangeurs afin pipework on the exchangers so as to reduce as much as
de réduire au maximum la transmission des vibrations au possible the transmission of vibrations to the building.
bâtiment.
A monter impérativement lorsque le groupe est installé sur des These couplings are compulsory when the unit is mounted on
suspensions élastiques (Isolateurs de vibrations). resilient mounts (vibration isolators).

NOTA : la pression maximale de service côté eau sera de NOTE : the maximum working pressure on the water side is 10
10 bar. bar.

Groupes LXH - LXC LXH - LXC units


La composition de base des groupes de production d’eau The basic composition of the POWERCIAT series LXH - LXC
glacée POWERCIAT série LXH - LXC est identique à celle des chilled water production units is identical to that of the
POWERCIAT série LX. Ces groupes dérivés intègrent POWERCIAT series LX. These derivatives incorporate a
l’ensemble hydraulique complet d’une installation complete hydraulic unit such as is required in a traditional
traditionnelle : installation :
◆ 1 ballon tampon tôle noire isolé thermiquement (Version ◆ 1 sheet metal buffer tank, with termal insulation LXH only)
LXH uniquement)
◆ 1 pompe hydraulique centrifuge monocellulaire avec ◆ 1 mono-cell centrifugal hydraulic pump with pressure gauge
manomètres (pompe simple ou pompe double). (single or double pump).

NOTA : nos pompes sont prévues pour fonctionner sur une boucle NOTA : Pumps are designed to work with closed water circuit.
d’eau fermée. Pour autres applications, nous consulter (circuit For any others applications, consult us (open water circuit, high
d’eau ouvert, hauteur d’aspiration importante, etc.) head pressure, etc.)
◆ 1 vase d’expansion. ◆ 1 expansion vessel.
◆ 1 purge d’air automatique. ◆ 1 automatic air vent.
◆ 1 soupape de sécurité. ◆ 1 safety valve.
◆ 1 orifice de vidange avec vanne. ◆ 1 draining hole with valve.
◆ 1 jeu de vannes isolement pompe. ◆ 1 set of valves for pump isolation.
◆ 1 coffret électrique. ◆ 1 electrical box.

18
Wasseranschlüsse Conexiones hidráulicas
Es ist eine Bemessungsstudie in bezug auf die benötigte Größe und Debe realizarse un estudio de dimensionamiento para respetar las
Leistung des Gerät durchzuführen, damit die Betriebsbedingungen des condiciones de funcionamiento (caudales - pérdidas de cargas).
Geräts eingehalten werden (Wassermenge - Druckverlust).
Der Leitungsdurchmesser ist nicht unbedingt identisch mit dem Anschluß
am Wärmetauscher.
El diámetro de los tubos no es obligatoriamente igual al previsto en el
intercambiador.

LX-Geräte Grupos LX

■ Die am Gerät angezeigte Flußrichtung (Eintritt – Austritt) einhalten. ■ Respete el sentido de flujo (entrada-salida) indicado en el grupo.

■ Für jeden Wasserkreis sind folgende Vorrichtungen zu verwenden und


folgende Anweisungen zu beachten : ■ Es preciso prever en cada circuito hidráulico:

◆ 2 Absperrventile dienen zum Abtrennen des Verdampfers. ◆ 2 válvulas de parada que permitan aislar el evaporador.

◆ Unerläßliche Zubehörteile für jeden Wasserkreis (Ausgleichsventil, ◆ Los accesorios indispensables en cualquier circuito hidráulico (válvula de
Entlüftungsventil, Entleerungsablässe unten an den Leitungen, equilibrado, purgas de aire, grifo de vaciado en los puntos bajos para
Ausdehnungsgefäß, Aussparungen für Thermometer, usw.) einbauen. desagüe, depósito de expansión, bolsillos para termómetros, filtro, etc.).

◆ Die Leitungen sind zu isolieren, um Wärmeverluste und Kondensierung ◆ Los conductos deberán aislarse con cuidado para evitar fugas y
zu vermeiden. condensaciones.

◆ Die Leitungen dürfen keine Kräfte oder Vibrationen an den Verdampfer ◆ Los conductos no deben transmitir ningún esfuerzo ni vibraciones al
übertragen. evaporador.

◆ Das Wasser ist zu analysieren und der Kreislauf anhand der Ergebnisse ◆ Debe analizarse el agua y el circuito debe construirse en función de los
entsprechend umzusetzen (wenden Sie sich hierzu an einen Fachmann in resultados (acuda a un especialista en tratamiento de aguas).
Wasserbehandlungsfragen).
◆ Die Kaltwasserpumpe (n) muss (müssen) unbedingt an dem Gerät ◆ La o las bombas de agua fría deben estar regidas por el grupo frigorífico.
angesteuert werden. Die Ausschaltung der Pumpen wird automatisch die La parada de las bombas supondrá automáticamente la parada del grupo,
Ausschaltung des Gerätes bewirken, um die Einfrierung des Verdampfers zu para evitar cualquier riesgo de congelación del evaporador.
vermeiden. ◆ Los circuitos hidráulicos deben protegerse contra los riesgos de helada
◆ Die Wasserkreise sind vor Frost zu schützen (siehe “Frostschutz”) (véase “Protección anthielo”)
◆ Se recomienda utilizar manguitos flexibles para conectar los conductos
◆ Zum Anschluß der Wasserleitungen an die Wärmetauscher sollten de agua a los intercambiadores para reducir al máximo la transmisión de
flexible Anschlüsse verwendet werden, um die Übertragung von Vibrationen vibraciones al edificio.
auf das Gebäude zu vermeiden.
Deben montarse imperativamente cuando el grupo se instala sobre
Wenn der Kaltwassersatz auf Schwingungsdämpfern gestellt wurde, suspensiones elásticas (aisladores de vibraciones).
müssen auf jeden Fall flexible Anschlüsse verwendet werden.

NOTA: la presión máxima de servicio del lado del agua es de 10 bar.


HINWEIS : Max. wasserseitiger Betriebsdruck: 10 Bar.

Grupos LXH - LXC


LXH - LXC-Geräte La composición básica de los grupos de producción de agua helada
Der Aufbau der Kaltwassersätze POWERCIAT der Serie LXH - LXC POWERCIAT serie LXH - LXC es idéntica a la de los POWERCIAT serie LX.
entspricht denen der POWERCIAT, Serie LX. Es handelt sich hier um Estos grupos derivados integran el conjunto hidráulico completo de una
abgeleitete Geräte mit integriertem vollständigem Hydraulikpumpe mit instalación tradicional:
folgenden Elementen: ◆ 1 bombona tampón de chapa negra aislada térmicamente (sólo LXH)
◆ 1 Pufferspeicher aus wärmeisoliertem schwarzem Stahlblech (Nur LXH)
◆ 1 bomba hidráulica centrífuga monocelular con manómetros (bomba
◆ 1einstufige Turbohydraulikpumpe mit Druckmesser (einfache oder simple o doble).
Doppelpumpe)

NOTA : Nuestras bombas están previstas para funcionar en un circuito de


ANMERKUNG : Unsere Pumpen sind für einen geschlossenen Kreislauf agua cerrado. Para otras aplicaciones consúltenos (circuito de agua abierto,
vorgesehen. Für spezifische Anwendungen, sich bitte an uns wenden altura de aspiración importante, etc. )
(offener Kreislauf, hoher geforderter Druck, usw...) ◆ 1 depósito de expansión.
◆ 1 Ausdehnungsgefäß ◆ 1 purga de aire automática.
◆ 1 automatische Entlüftung ◆ 1 grifo de seguridad.
◆ 1 Sicherheitsventil ◆ 1 orificio de vaciado con válvula.
◆ 1 Ablaßöffnung mit Ventil ◆ 1 juego de válvulas de aislamiento de la bomba.
◆ 1 Ventilsatz zur Pumpenabtrennung ◆ 1 caja eléctrica.
◆ 1 Schaltkasten

19
Racordement kit adaptateur VICTAULIC / FLANGE
VICTAULIC / BRIDE + adapter connection +
manchons souples (option) manchons souples (option)
Le raccordement sur l’entrée d’eau glacée (Modèles VICTAULIC connections for chilled water inlet (LX - LXH - LXC
LX - LXH - LXC) et sur la sortie d’eau glacée (Modèle LX) sont models) and for chilled water outlet (LX model) in standard.
de type VICTAULIC.

Un kit adaptateur VICTAULIC / BRIDE peut être fournie VICTAULIC / FLANGE adapter kit can be supplied separately.
séparement et à monter par le client sur chantier pour un This one is to be mounted by the customer on site for user
raccordement bride côté utilisateur. flange connection.

Cette option est composée de deux kits pour les modèles LX Both kits for LX model and one for LXH an LXC models (See
et d’un seul kit pour les modèles LXH et LXC (Voir tableau below table).
ci-dessous).

Option raccord
Option raccord VICTAULIC / BRIDE +
VICTAULIC / BRIDE manchons souples Raccord BRIDE
VICTAULIC / FLANGE VICTAULIC / FLANGE + FLANGE connection
connection option manchons souples
TYPE DE GROUPE connection option

*
*
MODEL OF UNIT ** **

***
***

LX E
1200 à 2800 (HPS)
1200 to 2800 (HPS) S

LXH - LXC E
1200 à 2800 (HPS)
1200 to 2800 (HPS) S

Option raccord
Option raccord VICTAULIC / BRIDE +
VICTAULIC / BRIDE manchons souples Raccord BRIDE
VICTAULIC / FLANGE VICTAULIC / FLANGE + FLANGE connection
connection option manchons souples
TYPE DE GROUPE connection option

MODEL OF UNIT ** *
**

***
***

LX E
3050 HPS à 4800 HPS
3050 HPS to 4800 HPS S

LXH - LXC E
3050 HPS à 4800 HPS
3050 HPS to 4800 HPS S

1 Collier flexible 1 Collier flexible


2 Embout tube 2 rainures 2 Embout tube 2 rainures
3 Adaptateur de bride avec joint 3 Adaptateur de bride avec joint
4 Disque sandwich 4 Disque sandwich
5 Manchon antivibratoire 5 Manchon antivibratoire
6 Boulon 6 Boulon
* Sortie échangeur CIAT * Sortie échangeur CIAT
** Montage du Joint (J) sur adaptateur (A) ** Montage du Joint (J) sur adaptateur (A)
*** Raccordement client *** Raccordement client

E : entrée eau glacée sur évaporateur E : Evaporator chilled water inlet


S : sortie eau glacée S : Chilled water outlet
- évaporateur sur LX - evaporator for LX
- pompe sur LXH - LXC - pump for LXH - LXC

20
Anschluss des Victaulic/Flansch- Conexión kit adaptador
Anpassungskits + VICTAULIC / BRIDA +
manchons souples (option) manchons souples (option)
Der Anschluss am Kaltwasserein- (Modelle LX, LXH und LXC) und - austritt La conexión en la entrada de agua fría (Modelos LX-LXH-LXC) y en la
(Modell LX) sind Victaulic-Anschlüsse. salida de agua fría (Modelos LX) son de tipo VICTAULIC.

Un kit adaptador VICTAULIC / BRIDA puede suministrarse independiente-


mente y ser montado en obra para una conexión brida del cliente.
Für einen kundenseitigen Anschluss mit Flansch kann das Victaulic /
Flansch-Anpassungskits mitgeliefert und bei dem Installateur vor Ort
eingebaut werden.
Este opcional está compuesto de dos kit para los modelos LX y de uno para
los modelos LXH y LXC (ver la tabla siguiente).
Diese Sonderaustattung besteht aus 2 Kits für die Modelle LX und aus
einem einzigen Kit für die Modelle LXH und LXC (siehe untere Tabelle).

Sonderaust.
Sonderaust. Victaulic/Flansch +
Victaulic/Flansch Anschluss manchons souples Anschluss Flansch Anschluss
Opcional conexión Opcional conexión Conexión BRIDA
VICTAULIC / BRIDA VICTAULIC / BRIDA +
manchons souples
GERÄTETYP
*
MODELO *
** **

***
***

LX E
1200 bis 2800 (HPS)
1200 a 2800 (HPS) S

LXH - LXC E
1200 bis 2800 (HPS)
1200 a 2800 (HPS) S

Sonderaust.
Sonderaust. Victaulic/Flansch +
Victaulic/Flansch Anschluss manchons souples Anschluss Flansch Anschluss
Opcional conexión Opcional conexión Conexión BRIDA
VICTAULIC / BRIDA VICTAULIC / BRIDA +
manchons souples
GERÄTETYP

MODELO ** *
**

***
***

LX E
305 HPS bis 4800 HPS
3050 HPS a 4800 HPS S

LXH - LXC E
3050 HPS bis 4800 HPS
3050 HPS a 4800 HPS S

1 Collier flexible 1 Collier flexible


2 Embout tube 2 rainures 2 Embout tube 2 rainures
3 Adaptateur de bride avec joint 3 Adaptateur de bride avec joint
4 Disque sandwich 4 Disque sandwich
5 Manchon antivibratoire 5 Manchon antivibratoire
6 Boulon 6 Boulon
* Sortie échangeur CIAT * Sortie échangeur CIAT
** Montage du Joint (J) sur adaptateur (A) ** Montage du Joint (J) sur adaptateur (A)
*** Raccordement client *** Raccordement client

E : Kaltwassereintritt am Verdampfer E: Entrada de agua fría en el evaporador


S : Kaltwasseraustritt S: salida de agua fría
- am Verdampfer bei LX - evaporador: LX
- an der Pumpe bei LXH - LXC - bomba: LXH y LXC

21
Circuit hydraulique (versions LXH-LXC) Hydraulic circuit (LXH - LXC versions)
Schéma de principe Basic flow diagram

RACCORDEMENT CLIENT SORTIE EAU / WATER OUTLET CONNECTION (SUSTOMER)


MODULE HYDRAULIQUE
HDRAULIC MODULE

Purge d’air auto


Armaflex ép. 19mm Air vent auto
19mm Armaflex insulation
Vanne manuelle
Air vent manual valve
OPTION POMPE DOUBLE

LXH uniquement
VASE D’EXPANSION 1.5 bar TWIN PUMP OPTIONAL
EXPANSION VESSEL 1.5bar

BALLON Raccordement flexible


Flexible connection
EVAPORATEUR
EVAPORATOR Soupape de
sécurité 4 bars
4 bar safety POMPE SIMPLE
valve SINGLE PUMP

Robinet de vidange eau


Water drain cock

RACCORDEMENT CLIENT
ENTREE EAU
WATER INLET
CONNECTION (CUSTOMER) Sonde extérieure / External sensor

Sonde d’ambiance module hydraulique / Ambient sensor for hydraulic module

Robinet / Tap

Vanne d’isolement à papillon / Butterfly isolating valve

Manomètre / Manometer

Isolation / Insulation

Filtre (à prévoir sur site) / Filter (to be fitted on site)

OPTION : OPTION :
Manchette souples tuyauteries (MS) Piping flexible sleeves (MS)
Pompes double Twin pump
Adaptateur bride / VICTAULIC Flange/VICTAULIC adapter
RE-RT-RMH = Option : protection antigel avec isolation RE-RT-RMH = Antifreeze protection option with thermal
thermique du module hydraulique insulation for hydraulic module.

Schéma de principe version LXC identique à la version LXC hydraulic diagram identical to LXH diagram but
LXH mais sans le ballon tampon. without tank.
Nota : Note :
L’installateur doit prévoir un filtre eau sur le circuit hydraulique The installer must plan a water filter on the hydraulic circuit
(degré de filtration conseillé 1.2 mm) et respecter les normes (Advised filtration 1.2 mm) and respect the valid antipollution
antipollution en vigueur en cas de raccordement à un réseau standards if connecting to a fresh water network.
d’eau potable.
Les vases d’expansion 80 litres seront vérifiés et mis à la The expansion vessels 80 liters will be checked and set to a
pression de 1,5 bar. pressure of 1.5 bar.

22
Hydraulikkreis (LXH - LXC) Circuito hidráulico (LXH - LXC)
Funktionsschema Diagrama de flujo básico

TDEPOSITO DE INERCIA
SAMMELBEHAL TER

Solo LXH
Nür LXH

Prinzipschema der LXC Version identisch mit der LXH Version aber Esquema de principio de la versión LXC es idéntico a la versión LXH
ohne Pufferspeicher. pero sin depósito de inercia.
Hinweis : Nota:
Der Installateur muß einen Filter am Wasserkreis vorsehen (Filterstärke
1.2 mm) und die gültigen Umweltschutzvorschriften beim Anschluß an
El instalador debe prever un filtro de agua en el circuito hidráulico (grado de
Trinkwasserleitungen einhalten.
filtración recomendado: 1.2 mm) y respetar las normas anticontaminación en
vigor en caso de conexión a una red de agua potable.

Die Ausdehnungsgefäße 80 Liter sind zu überprüfen und mit einem Druck


Los depósitos de expansión de 80 litros deberán comprobarse y situarse a
von 1,5 Bar zu beaufschlagen.
una presión de 1,5 bar.

23
Protection antigel (option) Antifreeze protection (option)
ATTENTION ATTENTION
Dans le cas où le groupe LX - LXC ou LXH est livré sans If the LX - LXC or LXH unit is delivered without antifreeze
l’option protection antigel, il est impératif de : protection option, it is necessary to :
◆ Vidanger entièrement le circuit d’eau pour éviter tout risque ◆ Drain the water circuit when there is a risk of frost.
de gel.
ou or
◆ Utiliser un fluide caloporteur spécifique (ex. : eau glycolée). ◆ Use a specific fluid (glycol water).
Dans le cas où le groupe LX, LXC ou LXH est livré avec If the LX, LXC or LXH unit is delivered with antifreeze
l’option protection antigel, l’armoire électrique devra être protection option, the electrical panel should be left constantly live.
constamment sous tension.
Toutes précautions devront être prises pour éviter une Every precaution should be taken to avoid accidental cuts in
coupure accidentelle du réseau. current.
Les tuyauteries extérieures devront être protégées contre le External pipework of the installation should be protected
gel. against frost.
VIDANGER LES CIRCUITS D’EAU QUAND IL Y A RISQUE DRAIN THE WATER CIRCUIT WHEN THERE IS A RISK OF
DE GEL. FREEZE.

Protection antigel eau glycolée Glycol solution antifreeze protection


Le tableau et les courbes ci-dessous indiquent les pourcen- The table and curves below give the minimum percentages of
tages de glycol minimum à prévoir dans l'installation en fonc- glycol for the installation as a function of the freezing point.
tion du point de congélation.
ATTENTION : La concentration en glycol doit protéger le flui- ATTENTION : The concentration in glycol will protect the fluid
de au moins 6 °C en dessous de la température de sortie at least 6°C below the water outlet temperature forecasted at
d'eau prévue à l'évaporateur afin de permettre un réglage cor- the evaporator in order to allow a correct setting of the evapo-
rect du régulateur de pression minimum à l'évaporateur. rator minimum pressure regulator.

Concentration
% 0 10 20 30 40 50
Concentration
Ethylène glycol
°C 0 -3 -7 -13 -20 -29
Ethylene glycol
Propylène glycol
°C 0 -2 -5 -10 -15 -21
Propylene glycol

Graphique des températures Freezing


minimales de congélation and use temperatures curves
et d’utilisation
0
Température °C
Temperature °C

-5

-10

-15

-20

-25

-30

-35

-40 ④

-45

-50
0 10 20 30 40 50 60
Concentration en volume %
Concentration in volume %
Températrue minimale d’utilisation Minimum temperature of use
① monopropylène glycol ① propylene glycol
② monoéthylène glycol ② éthylene glycol
Températrue de congélation Freezing temperature
③ monopropylène glycol ③ propylene glycol
④ monoéthylène glycol ④ éthylene glycol
24
Frostschutz (Sonderausstattung) Protección antihielo (Opcinal)
ACHTUNG ATENCIÓN
Bei Einsatz eines Geräts LX - LXC oder LXH mit Frostschutzausstattung
En caso de que el grupo LX - LXC o LXH se entregue sin la opción de
sind folgende Punkte zu beachten : protección antihielo, es imperativo:
◆ Den Wasserkreis völlig entleeren, um ein Gefrieren des Wassers zu
◆ Vaciar totalmente el circuito de agua cuando exista riesgo de helada.
verhindern
oder o
◆ ein besonderes Medium verwenden (z.B. Glykolwasser). ◆ Utilizar un fluido refrigerante específico (ej.: agua glicolada).
Bei Einsatz eines Geräts LX, LXC oder LXH mit Frostschutzausstattung muß En caso de que el grupo LX, LXC o LXH se entregue con la opción de
der Schaltschrank ständig unter Spannung stehen. protección antihielo, el armario eléctrico deberá estar siempre conectado a
la corriente.
Deberán tomarse todas las precauciones para evitar un corte accidental de
Es sind alle nötigen Vorkehrungen zu treffen, um einen Stromausfall zu
la corriente.
vermeiden.
Die Außenleitungen des Geräts sind vor Frost zu schützen (Isolierung).
Los conductos exteriores deberán protegerse contra el hielo.

DIE WÄRMETAUSCHER SIND BEI FROSTGEFAHR ZU ENTLEEREN. VACÍE DE AGUA LOS CIRCUITOS EN CASO DE RIESGO DE HELADA.

Frostschutz bei Einsatz von Glykolwasser


Protección anti-hielo por agua glicolada
Die folgenden Tabelle und Kurven zeigen den Mindestprozentsatz an Glykol
für eine Anlage in Abhängigkeit von Gefrierpunkt an. El cuadro y las curvas siguientes indican los porcentajes de glicol mínimos
a prever en la instalación, en función del punto de congelación.
ACHTUNG: Die Glykolkonzentration muss das Medium noch mindestens ATENCIÓN: La concentración de glicol debe proteger el fluido a al menos
6°C unter der geplanten Austrittstemperatur am Verdampfer schützen, damit 6°C por debajo de la temperatura de salida de agua prevista en el evapora-
der Druckregler für den Verdampfer korrekt eingestellt werden kann. dor para permitir un ajuste correcto del regulador de presión mínima del eva-
porador.

Konzentration
% 0 10 20 30 40 50
Concentración
Ethylene glycol
°C 0 -3 -7 -13 -20 -29
Etileno/glicol
Propylene glycol
°C 0 -2 -5 -10 -15 -21
Propileno/glicol

Glykoleinsatz in Gráfico de temperaturas mínimas de congelación


Abhängigkeit vom Gefrierpunkt y de utilización

0
Temperatur in °C
Temperatura°C

-5

-10

-15

-20

-25

-30

-35

-40 ④

-45

-50
0 10 20 30 40 50 60
Konzentration in Volumen-%
Concentración en volumen %
Mindestbetriebstemperatur Temperatura mínima de utilización
① Monopropylenglykol ① monopropilenglicol
② Monoethylenglykol ② monoetilenglicol
Gefrierpunkt Temperatura de congelación
③ Monopropylenglykol ③ monopropilenglicol
④ Monoethylenglykol ④ monoetilenglicol

25
Raccordements électriques Electrical wirings
◆ Les groupes sont conçus en conformité avec la norme ◆ The units are designed in conformity with the european norm
européenne EN 60204-1. EN 60204-1.
◆ Il sont conformes aux directives machines et CEM. ◆ They conform to the directives of the machines.
◆ Tous les câblages doivent être réalisés suivant la ◆ All the wirings must be carried out according to the
réglementation en vigueur au lieu de l’installation (en France, regulations in force on the site (in France : NF C 15100).
la NF C 15100).
◆ Dans tous les cas, se reporter au schéma électrique joint à ◆ In all cases, refer to the electrical diagram enclosed with the
l’appareil. unit.
◆ Respecter les caractéristiques de l’alimentation électrique ◆ The electrical supply characteristics mentioned on the data
indiquée sur la plaque signalétique. plate must be respected.
◆ La tension doit être comprise dans la plage indiquée : ◆ The voltage must fall within the indicated range :
• Circuit de puissance : 400 V 앐10 % - 3 ph - 50 Hz + Terre. • Power circuit : 400 V 앐10 % - 3 ph - 50 Hz + Earth.
◆ Le câble sera judicieusement déterminé en fonction de : ◆ This cable must be carefully selected as a function of :
• L’intensité nominale maximale (se reporter aux • The nominal maximum current (refer to electrical
caractéristiques). characteristics).
• La distance séparant l’unité de son origine d’alimentation. • The distance between the unit and the source of supply.
• La protection prévue à son origine. • The protection originally planned.
• Le régime d’exploitation du neutre. • The exploitation condition of the neutral.
• Les liaisons électriques (se reporter au schéma électrique • The electrical liaisons (refer to electrical diagram attached to
joint à l’appareil). the unit).
◆ Les liaisons électriques sont à réaliser comme suit : ◆ Electrical liaisons to be made are as follows :
• Raccordement du circuit de puissance. • Connection of the power circuit.
• Raccordement du conducteur de protection sur la borne de • Connection of the protection conductor to the earth terminal.
terre.
• Raccordements éventuels du contact sec de signalisation de • Possible connection of the general fault indication and
défaut général et de la commande d’automaticité. automatic control voltage free contacts.
• Asservissement des compresseurs au fonctionnement de la • Interlocking of compressors to operation of the circulation
pompe de circulation. pump.
◆ L’alimentation du groupe s’effectue à droite de l’armoire par ◆ The electrical supply of the unit is on the right on the panel
dessous, une ouverture permet le passage des câbles d’ali- through the botton, an opening permits the passage of the
mentation. supply cables.

Pupitre de régulation et signalisation Electronic control and display


Xtra connect module Xtra connect
Tous les groupes de la série LX et LXH sont équipés d’un All of the LX or LXH units are equipped with a Xtra connect
PUPITRE DE REGULATION ET DE SIGNALISATION à microprocessor ELECTRONIC CONTROL AND DISPLAY
microprocesseur type Xtra connect. MODULE.

Principales fonctions Main functions


◆ Régulation de la température d’eau. ◆ Water temperature control.
◆ Possibilités de 4 types de régulation : ◆ 4 types of control systems are possible :
• Ecart sur le retour d’eau. • Differential on the water return.
• PID sur la sortie d’eau. • PID on the water outlet.
• Dérive de la température en fonction de la température • Varying the set point as a function of the external
extérieure. temperature.
• Stockage d’énergie basse température • Low temperature ice storage
Les appareils sont prévus en configuration standard avec une In standard configuration, these units have a control system on
régulation sur le retour d’eau glacée. the chilled water return.
Pour obtenir un autre type de régulation, se reporter au To obtain other control systems, refer to the Xtra connect
manuel pratique du Xtra connect. maintenance brochure.
◆ Régulation de pression de condensation. ◆ Condensation pressure regulation.
◆ Contrôle de la température de refoulement compresseur(s). ◆ Control of the discharge temperature.
◆ Gestion des sécurités. ◆ Safeties management.
◆ Contrôle des paramètres de fonctionnement. ◆ Control of operating parameters.
◆ Gestion et égalisation automatique des temps de ◆ Counting and balancing of compressors operating times.
fonctionnement compresseurs (multi–compresseurs).
◆ Gestion hebdomadaire du groupe ◆ Weekly management of the unit
◆ Diagnostic individualisé de chaque défaut. ◆ Faults diagnostic.
Pour la description détaillée de toutes ces fonctions, se For detailed descriptions of all these functions, refer to Xtra
reporter au manuel pratique Xtra connect (N 01.72). connect maintenance brochure (N 01.72).

26
Elektrische Anschlüsse Conexiones eléctricas
◆ Die Kaltwassersätze entsprechen der europäischen Norm EN 60204-1. ◆ Los grupos se han diseñado de conformidad con la norma europea EN
60204-1.
◆ Sie sind gemäß der Maschinenrichtlinien und CEM ausgelegt. ◆ Cumplen con las directivas de máquinas y CEM.
◆ Alle Verkabelungen sind nach den am Aufstellungsort geltenden ◆ Todos los cableados deben realizarse según la reglamentación en vigor
Vorschriften und Gesetzen durchzuführen (in Frankreich gemäß NF C en el lugar de la instalación (en Francia : NF C 15100)
15100) .
◆ Der dem Gerät beiliegende Schaltplan ist in jedem Fall zu befolgen. ◆ En todos los casos, consulte el esquema eléctrico adjunto al aparato.

◆ Die auf dem Typenschild angegebene Stromversorgung ist einzuhalten. ◆ Respete las características de la alimentación eléctrica indicadas en la
placa.
◆ Die Spannung muß innerhalb der vorgegebenen Werte liegen: ◆ La tensión debe situarse dentro de la gama indicada:
• Leistungskreis : 400 V 앐10 % - 3 ph - 50 Hz + Erde. • Circuito de potencia: 400 V w10 % - 3 ph - 50 Hz + Tierra.
◆ Das Kabel wird anhand folgender Daten bestimmt: ◆ El cable se elegirá en función de:
• Max. Nennstrom (siehe Angaben auf) • La intensidad nominal máxima (consulte las características ).

• Abstand zwischen Gerät und Spannungsquelle • La distancia que separa la unidad de su fuente de alimentación.
• Ursprünglich vorgesehene Sicherung • La protección prevista en su origen.
• Betriebsart des Nulleiters • El régimen de explotación del neutro.
• Elektrische Leitungen (siehe beiliegender Schaltplan) • Las conexiones eléctricas (consulte el esquema eléctrico adjunto al
aparato).
◆ Folgende Verkabelung sind vorzunehmen: ◆ Las conexiones eléctricas deben realizarse del modo siguiente:
• Anschluß des Leistungskreises • Conexión del circuito de potencia.
• Anschluß des Schutzleiters an die Erde • Conexión del conductor de protección a la toma del tierra.

• Anschluß der potentialfreien Kontakte zur Fehlersignalisierung und zur • Conexiones eventuales del contacto seco de señalización de avería
automatischen Steuerung general y del control de automaticidad.
• Ansteuerung der Verdichter zum Betrieb der Förderpumpe • Conexión de los compresores al funcionamiento de la bomba de
circulación.
◆ Die Stromversorgung des Kaltwassersatzes wird rechts unter dem ◆ La alimentación del grupo se efectúa a la derecha del armario por fondo.
Schaltschrank ausgeführt ; die Stromkabel können durch die vorhandene Una abertura permite el paso de los cables de alimentación
Öffnung durchgeführt werden.

Elektronikmodul zur Regelung und Anzeige Consola de ajuste y señalización Xtra connect
Xtra connect
Todos los grupos de las series LX y LXH están equipados con una
Alle Geräte der Serie LX und LXH sind mit einem ELEKTRONIKMODUL
CONSOLA DE AJUSTE Y SEÑALIZACIÓN con microprocesador de tipo
ZUR REGELUNG UND ANZEIGE mit Mikroprozessor Xtra connect
Xtra connect.
ausgestattet.

Hauptfunktionen Principales funciones


◆ Regulación de la temperatura del agua.
◆ Regelung der Wassertemperatur
◆ Posibilidad de 4 tipos de regulación:
◆ Möglichkeit von 4 Regelarten:
• Diferencia con el retorno de agua.
• Regelung am Wasserrücklauf (Proportionale Regelung)
• PID a la salida del agua.
• Regelung am Wasservorlauf (PIDT-Regelung)
• Variación de la temperatura en función de la temperatura exterior
• Abweichung des Sollwerts in Abhängigkeit von der Außentemperatur
• Almacenamiento dénergie temperatura baja
• Regelung für Eisspeicher-Betrieb
Los aparatos estándar están configurados con una regulación sobre el
Standardmässig werden die Geräte mit einer Regelung am Wasserrücklauf
retorno de agua helada.
eingestellt werden.

Die Geräte sind in der Standardausstattung mit einem Regelsystem am


Wassereintritt ausgerüstet
Für andere Regelsysteme siehe die Bedienungsanlei-tung des Xtra Para obtener otro tipo de regulación, consulte el manual práctico del Xtra
connect. connect.
◆ Regelung des Verflüssigerdrucks ◆ Regulación de la presión de condensación.
◆ Kontrolle der Heißgastemperatur der Verdichter ◆ Control de la temperatura de descarga de los compresor(es).
◆ Sicherheitsverwaltung ◆ Gestión de los mecanismos de seguridad.
◆ Kontrolle der Betriebsparameter ◆ Control de los parámetros de funcionamiento.
◆ Verwaltung und automatischer Betriebsstunde-nausgleich der Verdichter ◆ Gestión e igualación automática de los tiempos de funcionamiento de los
(bei mehreren Verdichtern) compresores (multi-compresores).
◆ Wochenprogrammierung des Gerätes ◆ Gestión semanal del grupo
◆ Fehlerdiagnose ◆ Diagnóstico individualizado de cada defecto.
Für eine detaillierte Beschreibung dieser Funktionen schlagen Sie bitte in Si desea una descripción detallada de todas estas funciones, consulte el
der Bedienungsanleitung des Xtra connect nach (N 01.72). manual práctico Xtra connect (N 01.72).

27
Régulation Control
◆ Le fonctionnement des compresseurs est sous la ◆ Compressors running is controlled by the electronic module.
dépendance du module électronique. En fonction de la As a function of the return cold water temperature, the
température de retour d’eau froide, le module électronique electronic module demands running or stopping of the com-
demandera la marche ou l’arrêt des compresseurs. pressors.
◆ La sonde de régulation eau froide est placée, dans une ◆ In the standard configuration, the cold water control sensor
configuration standard de l’appareil, sur le retour d’eau is located on the evaporator water return.
évaporateur.
◆ Régulation de pression de condensation : ◆ Condensation pressure control :
Enclenchement ou déclenchement en cascade des ventilateurs Start/stop in cascade of the condenser fans depending on the
condenseur en fonction de la valeur de la haute pression value of the high pressure controled by the Xtra connect
contrôlée par le pupitre de régulation Xtra connect. display panel.

Appareils de régulation et de Control and safety devices


sécurité
Toutes les sécurités du groupe sont gérées par la carte All of the units safety devices are controlled by the Xtra connect
électronique du module Xtra connect. Si une sécurité module electronic card. If a safety device trips and stops the
déclenche et arrête le groupe, il faut rechercher le défaut, unit, the fault must be researched, the safety device re-set if
réarmer si nécessaire la sécurité, puis acquitter le défaut par necessary and then the fault cleared on the display card and
la touche »RESET» du pupitre. with the »RESET» key.

Le groupe redémarrera lorsque le temps minimum imposé par


The unit re-starts when the anti-short cycle timer has run out.
l’anti-court-cycle sera écoulé.
Pour le réglage des sécurités, se reporter au tableau
For safety devices settings, see summary table..
récapitulatif.
Low pressure sensor
Capteur basse pression
These pressostats have a safety role. There is a LP pressostat
Ces capteurs ont une fonction de sécurité. Un capteur BP est
on each refrigerant circuit. It is connected on the compressors
prévu par circuit frigorifique. Il est raccordé sur l’aspiration
suction pipework and controls the low pressure. If the
compresseur, il en contrôle la basse pression. Si celle-ci
pressure drops below the setting value, current to the
descend en dessous de la valeur de consigne, il s’ensuit une
compressor(s) of the circuit concerned is cut and a LED
coupure de l’alimentation du (des) compresseur(s) du circuit
illuminates on the control consol.
frigorifique en question, et une signalisation par LED sur le
pupitre.
Déclenchement : 1,0 bar (R22, R407C), 0.3 bar (R134a). Trip : 1,0 bar (R22, R407C), 0.3 bar (R134a).
Capteur haute pression High pressure sensor
Ces capteurs ont une fonction de régulation. Un capteur HP These pressostats have a control function. There is a HP
est prévu par circuit frigorifique. Il est raccordé sur le sensor on each refrigerant circuit. It is connected on the
refoulement compresseurs, il en contrôle la haute pression. compressors discharge pipework and controls the high
pressure.

Pressostat de sécurité haute pression High pressure pressostat


La valeur de la pression est transmise au logiciel par carte The value of the pressure is passed on software by CPU card.
CPU. Le logiciel assure la sécurité par analyse de cette valeur The software ensures the safety by analysis of this value and
et des différents paramètre de fonctionnement. differents parameters of operation.
Déclenchement : 25 bar Trip : 25 bar

Sonde antigel évaporateur Evaporator anti-frost sensor


Cette sonde a une fonction de sécurité. Il est prévu une sonde This sensor has a safety role. Each evaporator has an anti-frost
antigel par évaporateur. Cette sonde est située sur la sensor. This sensor is located on the evaporator(s) chilled
tuyauterie de sortie eau glacée évaporateur(s) et contrôle la water outlet pipework and controls the outlet temperature of
température de sortie du fluide à refroidir. the fluid to be cooled.

Si celle-ci descend en dessous de la valeur de consigne réglée If the temperature falls below the setting value on the
sur le module électronique, il s’ensuit une coupure du (des) electronic card, current to the compressor(s) of the circuit
compresseur(s) du circuit frigorifique en question, et une concerned is cut and a LED illuminates on the control consol.
signalisation par LED sur le pupitre.

28
Regelung Ajuste
◆ Der Betrieb der Verdichter hängt vom Elektromodul ab. Je nach der u El funcionamiento de los compresores depende del módulo electrónico. En
Temperatur des rückgeführten Kalt- oder Warmwassers steuert das función de la temperatura de retorno del agua fría, el módulo electrónico
Elektronikmodul stufenweise das Einschalten bzw. Abschalten der solicitará la marcha o la parada de los compresores.
hintereinandergeschalteten Verdichter.
◆ Der Kalt- und Warmwasserfühler ist bei der Standardausführung des ◆ La sonda de ajuste del agua fría está situada, en una configuración
Geräts in der Wasserrückführleitung des Verdampfers angebracht. estándar del aparato, en el retorno de agua del evaporador.

◆ Regelung des Verflüssigungsdrucks: ◆ Ajuste de la presión de condensación:


Stufenweises Einschalten und Ausschalten der Ventilatoren in Abhängigkeit Activación o desactivación en cascada de los ventiladores del condensador
des vom Elektronikmodul Xtra connect gemessenen Hochdruckwerts. en función del valor de la alta presión controlada por la consola de ajuste
Xtra connect.

Regel- und Sicherheits-vorrichtungen Aparatos de ajuste y seguridad

Alle Sicherungen des Geräts werden von der elektronischen Schaltkarte des Todos los mecanismos de seguridad del grupo están gestionados por la
Xtra connect Moduls verwaltet. Bei Auslösen einer Sicherung und Anhalten ◆tarjeta electrónica del módulo Xtra connect. Si un mecanismo de
des Geräts ist die Fehlerursache zu finden, die Sicherung rückzusetzen, seguridad activa y detiene el grupo, hay que buscar el defecto, rearmar si es
wenn nötig, und der Fehler durch Drücken der Taste »RESET« auf der Karte preciso el mecanismo y validar el defecto pulsando la tecla "RESET" de la
zu quittieren. consola.

Das Gerät schaltet sich nach Ablauf der von der Anlaufbegrenzung El grupo rearrancará cuando haya transcurrido el tiempo mínimo impuesto
vorgegebenen Zeit wieder ein. por el anti-cortaciclo.
Zur Einstellung der Sicherungen siehe Übersichtstabelle. Para el ajuste de los mecanismos de seguridad, consulte el cuadro
recapitulativo.

Niederdruckfühler Sensor de baja presión


Der ND-Fühler dient als Sicherungsvorrichtung. Es ist ein ND-Fühler pro Estos sensores tienen una función de seguridad. Se ha previsto un sensor
Kältekreis vorhanden, der an die Saugleitung des Verdichters angeschlos- BP por circuito frigorífico. Están conectados a la aspiración del compresor y
sen ist und dort den Niederdruck kontrolliert. Sinkt der Niederdruck unter controlan su presión. Si ésta desciende por debajo del valor de referencia,
den vorgegebenen Sollwert ab, wird die Stromversorgung der (des) se produce un corte de la alimentación del (de los) compresor(es) del
Verdichter(s) des entsprechenden Kältekreises abgeschaltet und die zuge- circuito frigorífico en cuestión y aparece una señalización por LED en la
hörige LED auf der Anzeigekarte leuchtet. consola.
Activación: 1,0 bar (R22, R407C), 0.3 bar (R134a).
Auslösung bei : 1,0 bar (R22, R407C), 0.3 bar (R134a).
Sensor de alta presión
Hochdruckfühler
Estos sensores tienen una función de ajuste. Se ha previsto un sensor AP
Der HD-Fühler dient als Sicherungsvorrichtung. Es ist ein HD-Fühler pro por circuito frigorífico. Están conectados a la descarga de los compresores y
Kältekreis vorhanden, der an die Heißgasleitung des Verdichters anges- controlan la alta presión.
chlossen ist und dort den Hochdruck kontrolliert.

Presostato de seguridad alta presión


Hochdruckpressostat
El valor de la presión se transmite al programa por la tarjeta CPU. El
Der Druckwert wird an das Programm durch die CPU Karte übertragen. Das programa garantiza la seguridad analizando este valor y diferentes
Programm versichert die Sicherheit durch Analyse dieses Werts und den parámetros de funcionamiento.
unterschiedlichen Betriebsparametern.
Auslösung : 25 bar Activación: 25 bar
Frostschutzfühler Verdampfer Sonda antihielo del evaporador
Der Frostschutzfühler dient als Sicherungsvorrichtung. Es ist ein Esta sonda tiene una función de seguridad. Se ha previsto una sonda
Frostschutzfühler pro Verdampfer vorhanden, der an die antihielo por evaporador. Estas sondas están situadas sobre los conductos
Kaltwasseraustrittsleitung des Verdampfers angeschlossen ist und dort die de salida del agua helada de los evaporador(es) y controlan la temperatura
Temperatur der Kühlflüssigkeit kontrolliert. de salida del fluido a refrigerar.

Sinkt die Temperatur unter den vorgegebenen Sollwert ab, werden die Si ésta desciende por debajo del valor de referencia indicado en el módulo
Verdichter des entsprechenden Kältekreises abgeschaltet und die zugehöri- electrónico, se produce un corte de (de los) compresor(es) del circuito
ge LED auf der Anzeigekarte leuchtet. frigorífico en cuestión y aparece una señalización por LED en la consola

29
Contrôleur de circulation d’eau évaporateur Evaporator water flow switch
Cet organe à une fonction de sécurité. Il est monté sur la This device has a safety role. It is located on the chilled water
tuyauterie de sortie d’eau glacée et contrôle la bonne outlet pipework and controls correct water circulation in the
circulation d’eau dans l’évaporateur. evaporator.
Si celle-ci est insuffisante, il s’ensuit une coupure de If circulation is insufficient, current to the compressor(s) is cut
l’alimentation du (des) compresseurs et une signalisation par and a LED illuminates on the control consol.
LED sur le pupitre.

Protection interne compresseur Compressor internal protection


Chaque compresseur est équipé d’une protection électronique Each compressor has with an integral electronic protection
intégrale qui a une fonction de sécurité. Il protège le moteur which has a safety function. It protects the electric motor from
électrique contre les surchauffes et le compresseur contre une overheating and the compressor from a reverse rotation. In
rotation inverse. Si défaut, arrêt du circuit concerné et case of a fault, the circuit concerned shuts down and a LED on
signalisation par led sur le pupitre. the control consol illuminates.
Les compresseurs sont équipés en version standard de Compressors are manufactured with standard SE-E1
l’appareil de protection SE-E1. protection.

Fonctions de contrôle Monitoring functions


Température de bobinage (sondes CTP dans bobinage) Winding temperature (PTC sensors in motor winding)
- Interruption du courant de commande en cas de - Interruption of the control current with excess temperature.
température excessive.
- Réarmement manuel (après refroidissement du bobinage) - Manual reset (after winding has cooled) by interruption of
par interruption de la tension d’alimentation L/N pendant supply voltage L/N at least 5 s.
minimum 5 s.

Détendeur électronique Electronic expansion valve


(option groupe R134a (1800X à 2800X)) (option for R134a unit (1800X to 2800X))
Le matériel électrique de cette option est installé dans un cof- Electrical panel of this option is fitted on the right back of the
fret positionné à l'arrière droit de l'armoire principale. Elle n'est main electrical panel of the unit. This option is only available for
disponible que pour les groupes au R134a. R134a chillers.
Tous les paramètres de fonctionnement des détendeurs sont All running parameters are adjusted in factory, even the evapo-
préréglés, y compris la surchauffe évaporateur (6K). Il n'y a rator superheating (6K). No adjustment is possible.
donc aucun réglage possible.
Dans ce coffret, la batterie 24V de secours a une durée de vie A safety battery (24V) allows to close electronic expansion
de 5 ans. Elle permet de fermer le détendeur en cas de cou- valve in case of power cut.
pure de courant.
Important : Il ne faut pas manoeuvrer la vanne lorsqu'il n'y a Important : Do not operate the valve if there is no refrigerant
pas de débit de réfrigérant. Lorsque le système est à l'arrêt ou flow. Free voltage contact of electronic expansion valve control-
tiré au vide, le contact sec de mise en route doit rester ouvert. ler must be open during the stop of the chiller.

Sonde de refoulement Discharge sensor


Cette sonde a une fonction de sécurité, il est prévu une sonde This sensor has a safety function. There is one sensor for each
par circuit frigorifique, elle est placée sur le collecteur de refrigerant circuit ; positioned on the discharge manifold, it
refoulement et contrôle la température de refoulement du ou controls the discharge temperature of the compressor(s). As a
des compresseurs. En fonction de la température contrôlée, le function of the controlled temperature, the refrigerant circuit
circuit frigorifique fonctionne suivant certaines séquences ou operates according to certain sequences or the concerned
arrêt du circuit concerné avec signalisation sur le pupitre. circuits shuts down with signalling on the control consol.
30
Strömungswächter für Verdampfer Controlador de circulación del agua del evaporador

Der Strömungswächter ist eine Sicherheitsvorrichtung. Er ist an der Este órgano cumple una función de seguridad. Está montado sobre los
Kaltwassereintrittsleitung angebracht und kontrolliert die Wasserzirkulation conductos de salida de agua helada y controla la correcta circulación del
im Verdampfer. agua en el evaporador.
Ist diese unzureichend, werden die Verdichter abgeschaltet und die Si ésta es insuficiente, se produce un corte de la alimentación del (de los)
zugehörige LED auf der Anzeigekarte leuchtet. compresor(es) y aparece una señalización por LED en la consola.

Interner Verdichterschutz Protección interna del compresor


Cada compresor está equipado con una protección electrónica integral que
Jeder Verdichter ist mit einem elektronischen Vollschutz und einer Sicherung
cumple una función de seguridad. Protege el motor eléctrico de
ausgestattet. Der Verdichter schützt den Elektromotor vor Überhitzung und
sobrecalentamientos y al compresor de una rotación inversa. En caso de
den Verdichter gegen einen falschen Drehsinn. Bei einer Störung wird der
defecto, el circuito en cuestión se detiene y aparece una señalización por
betroffenen Kreislauf ausgeschaltet und die zugehörige LED auf der
LED en la consola.
Anzeigekarte leuchtet.
Los compresores están equipados en versión estándar con la protección
Verdichter gefertigt mit Standard SE-E1 Vollschutz.
SE-E1.
Kontroll-Funktionen
Funciones de control
Wicklungstemperatur (PTC-Widerstände in Motorwicklung)
Temperatura de bobinado (sondas CTP en bobinado)
- Unterbrechung des Steuerstroms bei Übertemperatur.
- Interrupción de la corriente de control en caso de temperatura excesiva.
- Rearme manual (tras enfriamiento del bobinado) por interrupción de la ten-
- Manuelle Entriegelung (nach Abkühlung der Wicklung) durch
sión de alimentación L/N durante al menos 5 s.
Unterbrechung der Versorgungs-spannung L/N für mindestens 5 s.

Elektronisches Expansionsventil Reductor de presión electrónico


(Option für Aggregat mit R134a (1800X bis 2800X)) (opción grupo R134a (1800X a 2800X)).
Die Elektronik für dieses Zubehör ist im Schaltkasten hinten rechts im El material eléctrico de esta opción se instala en una caja colocada en la
Hauptschaltschrank installiert und nur für Aggregate mit R134a verfügbar. parte posterior izquierda del armario principal. Sólo está disponible para los
grupos con R134a.
Alle Betriebsparameter für das Expansionsventil sind voreingestellt, eins- Todos los parámetros de funcionamiento de los reductores de presión vie-
chließlich des Überhitzungswerts für den Verdampfer (6K). Es kann somit nen pre-ajustados, incluida la recuperación de gases calientes del evapora-
nichts eingeregelt werden. dor (6K). Por tanto, no es posible realizar ningún ajuste.
Der 24-V-Akku im Schaltkasten hat eine Lebensdauer von 5 Jahren. Er dient Es esta caja, la batería de 24V de emergencia tiene una vida útil de 5 años.
zum Schließen des Expansionsventils bei Stromausfall. Permite cerrar el reductor de presión en caso de corte de la corriente.

Importante: no se debe maniobrar la válvula si no hay caudal de refrigeran-


Wichtig: Das Ventil darf nicht betätigt werden, wenn kein Kühlmittel fließt.
te. Si el sistema está parado o vacío, el contacto seco de puesta en marcha
Bei abgeschaltetem oder entleertem System muss der
debe dejarse abierto.
Einschalttrockenkontakt offen sein.
Sonda de descarga
Temperaturfühler für das Heißgas
Esta sonda cumple una función de seguridad. Se ha previsto una sonda por
Der Temperaturfühler dient als Sicherungsvorrichtung. Er ist am Sammelrohr
circuito frigorífico, situada sobre el colector de descarga, que controla la t
angebracht und mißt die Heißgastemperatur des Verdichters bzw. der
emperatura de descarga del o de los compresores. En función de la
Verdichter.Je nach gemessener Temperatur läuft der Kältekreis im
temperatura controlada, el circuito frigorífico funciona según determinadas
Unterbrechungsbetrieb oder wird ganz abgeschaltet und die zugehörige
secuencias o se detiene el circuito en cuestión con señalización en la
LED auf der Anzeigekarte leuchtet.
consola.

31
Sécurité huile Oil safety Ölsicherheit Seguridad del aceite
La conception du circuit d’huile The lubrication circuit is desi- Der Ölkreislauf ist in der für El diseño del circuito de aceite es
est identique à ce type de gned as is typical for screw Schraubenverdichter typischen Weise idéntico al habitual de los compreso-
compresseurs à vis. Cependant compressors. This type of ausgeführt. Allerdings ist bei dieser res de tornillo sinfín. Sin embargo,
pour ce type de vis, un réservoir design, however, has a vessel Bauart auf der Hochdruck-Seite ein para este tipo de tornillo, se ha fijado
est directement fixé sur le carter directly flanged-on to the com- Behälter direkt am Verdichter-Gehäuse un depósito directamente sobre el
compresseur au côté haute pressor housing at the high angeflanscht. Darin ist der Ölvorrat cárter del compresor, del lado de alta
pression. là-dedans se trouve la pressure side. It contains the untergebracht. Der Behälter dient presión. En su interior se encuentra la
réserve d’huile. Le réservoir fait oil reservoir. The vessel gleichzeitig als Ölabscheider. reserva de aceite. El depósito actúa
également office de séparateur simultaneously serves as an también como separador de aceite.
d’huile. oil separator.
Der Ölumlauf erfolgt durch die
La circulation de l’huile résulte The oil circulation results from La circulación del aceite resulta de la
Druckdifferenz zur Einspritzstelle des
de la différence de pression au the pressure difference to the diferencia de presión en el punto de
Verdichters, deren Druckniveau gering-
point d’injection dans le com- oil injection point, where the inyección en el compresor, cuya pre-
fügig über dem Saugdruck liegt. Dabei
presseur, dont le niveau de pressure level is slightly above sión es ligeramente superior a la pre-
gelangt das Öl ûber eine reichlich
pression est légèrement supé- suction pressure. The oil flows sión de aspiración. El aceite llega al
dimensionierte Filterpatrone zur
rieur à la pression d’aspiration. through a generously punto de estrangulamiento, después
Drosselstelle und weiter in die
L’huile arrive au point d’étrangle- dimensioned filter element to de haber circulado por un cartucho fil-
Lagerkammern und Profilräume der
ment, après avoir circulé sur the throttle point and trante de grandes dimensiones, y
Rotoren . Der Ölstrom wird dann
une cartouche subsequently to the bearing alcanza las cámaras de cojinetes y
zusammen mit dem angesaugten
filtrante largement dimension- chambers and the profile spa- los espacios de los perfiles de los
Dampf in Verdichtungsrichtung geför-
née, et atteint les paliers de ces of he rotors. The oil is then rotores. El flujo de aceite circula,
dert. Das Öl übernimmt dabei, neben
roulement et les espaces des transported together with the conjuntamente con los gases aspira-
der Schmierung, die dynamische
profils des rotors. Le flux d’huile refrigerant vapour in the direc- dos, en el sentido de la compresión.
Abdichtung zwischen den Rotoren und
est véhiculé, conjoitement avec tion of compression. In addi- Además del lubricado, el aceite
zwischen Gehäuse und Rotoren.
les gaz aspirés, dans le sens de tion to lubrication it also provi- garantiza la obturación
Anschliessend gelangt das Öl zusam-
la compression. L’huile assure, des a dynamic seal between dinámica de los intersticios entre los
men mit dem verdichteten Dampf wie-
en plus de la lubrification, the rotors and between the rotores y entre el cárter y los rotores.
der in dem Vorratsbehälter. Dort wer-
l’obturation dynamique des housing and the rotors. The oil Seguidamente, el aceite llega de
den Öl und Dampf getrennt druch
interstices entre les rotors, et then flows together with the nuevo, simultáneamente a los gases
einen hoch effizienten, dreistufigen
entre le carter et les rotors. compressed vapour into the comprimidos, al depósito de almace-
Abscheidungsprozess (Umlenkung
Ensuite, l’huile aboutit de nou- reservoir vessel. Here oil and namiento. En él, el aceite y los gases
der Strömungsrichtung, Demister,
veau, simultanément avec les vapour are separated in a se separan mediante un proceso de
Schwerkraft ûber lange
gaz comprimés , dans le réser- highly efficient process (by tres etapas muy eficaz (cambio de
Beruhigungsstrecke). Das Öl sammelt
voir de stockage. Dans celui-ci, reversed flow direction, demis- dirección del flujo, desmezclador, gra-
sich im unteren Teil des
l’huile et les gaz sont séparés ter, and gravity along a setting vedad sobre una larga distancia de
Abscheidebehälters und wird direkt in
au cours d’un processus en way). The oil collects in the estabilización). El aceite que se acu-
den Verdichter geleitet..
trois étapes très efficace (chan- lower part of the mula en la parte inferior del separa-
gement de direction du flux, separator vessel and flows dor se dirige a continuación hacia el
débrouilleur, gravité sur une lon- back into the compressor. compresor.
gue distance de stabilisation).
L’huile qui s’accumule en partie
inférieure du séparateur est
ensuite dirigée vers le compres-
seur.
Setting of the compres- Regelung der Ajuste de la capaci-
Réglage de la capacité sor(s) capacity Verdichterleistung dad del (de los)
des compresseur(s) compresor(es)
Verdichter sind standardmässig mit
Compressors are provided as Los compresores están equipados,
Les compresseurs sont équi- einer “Dualen Leistungsregelung”
a standard with a “Dual en su versión estándar, con un "ajus-
pés, en standard, avec une (Schiebersteuerung) ausgerüstet.
Capacity Control” (slide sys- te de potencia dual" (ajuste por distri-
“régulation de puissance Damit ist - ohne Verdichterumbau –
tem). This allows an infinite buidor). Se ha previsto un ajuste
duale” (régulation à tiroir). Une auch eine stufenlose Regelung
control. The continuo. La elección del modo de
régulation en continu est pré- möglich. Die unterschiedliche
different operating modes can funcionamiento se efectúa por simple
vue. Le choix du mode opéra- Betriebsweise erfolgt lediglich durch
be achieved by adapting the control de las válvulas magnéticas.
toire s’effectue par simple entsprechende Ansteuerung der
control sequences of the sole-
commande des vannes Magnetventile.
noid valves.
magnétiques.
Die spezielle Geometrie des Una geometría especial del distribui-
The special geometry of the
Une géométrie spéciale du Schiebers bewirkt dabei gleichzeitig dor permite ajustar el volumen inte-
slide means that the volume
tiroir permet l’ajustement du eine Anpassung des grado (Vi) a las condiciones de carga,
ratio Vi is adjusted to the opera-
volume intégré (Vi) aux condi- Volumenverhältnisses V1 an den lo cual permite obtener rendimientos
ting conditions in part-load
tions de charge. De très bons Betriebszustand bei Teillast-Betrieb. muy buenos.
operation. This gives particula-
rendements sont ainsi atteints. Dadruch werden besonders günstige
ry high efficiency.
Wirkungsgrade erreicht.

Un autre point marquant de ce Otro punto característico de este sis-


Another feature of this system Ein weiteres Merkmal dieses
système est le démarrage à tema es el arranque en vacío
is the automatic start-unloa- Systems ist die automatische
vide automatique. Il réduit automático. Reduce considerable-
ding. It reduces starting torque Anlaufentlastung. Sie verringert
considérablement le couple de mente el par de arranque y los tiem-
and acceleration times consi- wesentlich das Anlaufmoment und
démarrage et les temps d’ac- pos de aceleración. Así, optimiza la
derably. Yhis not only puts die Hochlaufzeiten. Dies schont auch
célération. Ceci ménage la mecánica y el motor, al tiempo que
lower stresses on motor and die Mechanik und den Motor bei
mécanique et la moteur et reduce la carga sobre la red de sumi-
mechanical parts but also gleichzeitig reduzierter
réduit simultanément la charge nistro eléctrico.
reduces the load on the power Netzbelastung.
sur le réseau. supply network.

32
Localisation Refrigerant Anording der Ubicación de los
des circuits circuits Kältekreisläufe circuitos refrigerantes
frigorifiques components

R407C

R134a

B1 sonde air extérieur 10 kΩ B1 external sensor 10 kΩ B1 Externer Fühler B1 sonda aire exterior 10 kW
B2 sonde entrée d’eau évaporateur 10 kΩ B2 evaporator water inlet sensor 10 kΩ B2 Fühler Verdampfer Wassereintritt 10 kΩ B2 sonda entrada de agua evaporador 10 kΩ
B3 sonde sortie d’eau évaporateur 10 kΩ B3 evaporator water outlet sensor 10 kΩ B3 Fühler Verdampfer Wasseraustritt 10 kΩ B3 sonda salida de agua evaporador 10 kΩ
B7 sonde de refoulement circuit 1 50 kΩ B7 circuit 1 discharge sensor 50 kΩ B7 Heißgasfühler Kreis 1 50 kΩ B7 sonda de descarga circuito 1 50 kΩ
B9 sonde d’aspiration circuit 1 10 kΩ B9 circuit 1 suction sensor 10 kΩ B9 Überhitzungsfühler Kreis 1 10 kΩ B9 sonda de aspiración circuito 1 10 kΩ
B12 sonde de refoulement circuit 2 50 kΩ B12 circuit 2 discharge sensor 50 kΩ B12 Heißgasfühler Kreis 2 50 kΩ B12 sonda de descarga circuito 2 50 kΩ
B15 sonde d’aspiration circuit 2 10 kΩ B15 circuit 2 suction sensor 10 kΩ B15 Überhitzungsfühler Kreis 2 10 kΩ B15 sonda de aspiración circuito 2 10 kΩ
B16 sonde de refoulement circuit 3 50 kΩ B16 circuit 3 discharge sensor 50 kΩ B16 Heißgasfühler Kreis 3 50 kΩ B16 sonda de descarga circuito 3 50 kΩ
B17 sonde d’aspiration circuit 3 10 kΩ B17 circuit 3 suction sensor 10 kΩ B17 Überhitzungsfühler Kreis 3 10 kΩ B17 sonda de aspiración circuito 3 10 kΩ
33
Localisation Main Anordnung Ubicación de los
des principaux components der wesentlichen principales
composants of the unit Komponenten componentes
(R407C) (R407C) (R407C) (R407C)

MCO 1... 2... 4 : Ventilateurs MCO 1... 2... 4 : Fans MCO 1.. 2.. 4: Ventilator MCO 1.. 2.. 4: Ventilador
EV : Evaporateur EV : Evaporator EV: Verdampfer EV: Evaporador
BT : Ballon tampon BT : Buffer tank BT: Pufferspeicher BT: Bombona tampón
CP : Compresseur CP : Compressor CP: Verdichter CP: Compresor
P : Pompe P : Pump P: Pumpe P: Bomba
V : Vase d’expansion V : Expansion vessel V: Ausdehnungsgefäß V: Depósito de expansión

34
Localisation Main Anordnung Ubicación de los
des principaux components der wesentlichen principales
composants of the unit Komponenten componentes
(R134a) (R134a) (R134a) (R134a)

LX - LXC 1800-2150-2500 (HPS) LXH 1800-2150-2500 (HPS)

LX - LXC 2800 (HPS) - 3050 HPS - 3500 HPS LXH 2800 (HPS) - 3050 HPS - 3500 HPS

LX - LXC 3600 HPS - 3900 HPS LXH 3600 HPS - 3900 HPS

LX - LXC 4200 HPS - 4500 HPS - 4800 HPS

LXH 4200 HPS - 4500 HPS - 4800 HPS

35
Mise en route Commissioning
Vérifications avant mise en route Checking before commissioning
◆ Démonter les 4 vis rouges de fixation sur chaque ◆ Remove 4 red screws fitted on each compressor (fixing
compresseur (vis de fixation pour le transport). screws for transport).
◆ Vérifier que les vannes de refoulement et de départ liquide ◆ Verify that the discharge and liquid outlet valves are open.
sont ouvertes.
◆ S’assurer de l’absence de toute fuite de fluide frigorigène. ◆ Make certain that there are no refrigerant leaks.

◆ Close the draining valve undr the evaporator


◆ Fermer la vanne de vidange sous l’évaporateur
◆ Open the water circuit valves and make certain that water
◆ Ouvrir les vannes du circuit d’eau et s’assurer que l’eau
circulates in the chiller when the pump is running.
circule dans le refroidisseur quand la pompe est en service.
◆ Vent air from the hydraulic circuit.
◆ Purger l’air du circuit hydraulique.

◆ Verify functioning of the flow switch and chilled water


◆ Vérifier le fonctionnement du contrôleur de circulation et
interlocking.
l’asservissement eau glacée.
◆ Verify tightness of all electrical connections.
◆ Vérifier le serrage de toutes les connexions électriques.
◆ Ensure that the mains voltage corresponds to the unit
◆ S’assurer que la tension du réseau correspond à la tension
voltage and that this value remains within admissible limits
de l’appareil et que sa valeur reste dans les limites admissibles
( of nominal voltage).
(par rapport aux tensions nominales).
◆ Make the compressors crankcase heaters live several hours
◆ Laisser sous tension les résistances de carter des
before putting the compressors into operation (6 hours) circuit
compresseurs quelques heures avant le fonctionnement du
breakers QT and QT1 on.
compresseur (6 heures) disjoncteurs QT et QT1 enclenchés.
Touche the crankcases to make sure that the heaters are
Toucher les carters pour s’assurer que tous les réchauffeurs
working correctly (they should be warm).
ont fonctionné correctement (ils doivent être tièdes).
◆ Vérifier le sens de rotation des ventilateurs.
◆Verify that the fans turn in the correct direction.
◆ Faire fonctionner les émetteurs de froid pour avoir une
◆ Make the terminal units running in order to get a heating
charge calorifique afin que les groupes d’eau glacée puissent
capacity to allow the chillers to run.
fonctionner.
Check the Xtraconnect controller paramaters (page 42 to 45)
Vérifier la configuration du régulateur Xtraconnect .
◆ Commissioning : follow the instructions of the Xtra connect
◆ Mettre en route. Suivre les instructions du manuel Xtra
manual.
connect
Check immediately
Vérifier immédiatement
◆ that the condenser fans turn in the correct direction.
◆ que les ventilateurs du condenseur tournent dans le bon
sens.
◆ que le refoulement chauffe. ◆ that the discharge heats up.
◆ que l’ampérage absorbé est normal ◆ that the absorbed current is normal
(voir tableau et valeur plaquée sur les compresseurs). (see table and rated value on the compressors).
◆ vérifier le fonctionnement de tous les appareils de sécurité ◆ check that all the safety devices are worling (see table for
setting values).
(voir tableau pour valeur de réglage).
NOTE : With initial functioning of water chillers, numerous
NOTA : Au début du fonctionnement d’un groupe de
problems are due to a suction pressure that is too low or a
production d’eau glacée, de nombreux ennuis sont dus à une
condensing pressure that is too high.
pression d’aspiration trop basse ou à une pression de
condensation trop haute.
Suction pressure too low
Pression d’aspiration trop basse
◆ Presence of air in the chilled water circuit.
◆ Présence d’air dans le circuit d’eau glacée.
◆ Inadequate chilled water pump, insufficient flow.
◆ Pompe d’eau glacée trop faible, débit insuffisant.
◆ Chilled water pump not funcitoning properly (turning in the
◆ Pompe d’eau glacée ne fonctionne pas normalement
wrong direction).
(tourne dans le mauvais sens).
◆ Chilled water temperature too low, lack of heating load.
◆ Température d’eau glacée trop basse, manque de charge
calorifique.
Condensing pressure too high
Pression de condensation trop élevée
◆ Incorrect ventilation (obstacle at the intake or discharge, fans
◆ Ventilation incorrecte (obstacle à l’aspiration ou au
turning in ghe wrong direction).
refoulement, ventilateurs tournent dans le mauvais sens).
◆ Intake air too warm (recycling).
◆ Air trop chaud à l’aspiration (recyclage).

36
Inbetriebnahme Puesta en funcionamiento
Überprüfungen vor der Inbetriebnahme Comprobaciones previas a la puesta en funcionamiento
◆ Sicherstellen, daß die Heißgasventile und der Flüssigkeitsaustritt geöffnet ◆ Desmonte los 4 tornillos rojos de fijación de cada compresor (tornillo de
sind. fijación para el transporte).
◆ Sicherstellen, daß kein Leck im Kältemittelkreis vorhanden ist. ◆ Compruebe que las válvulas de descarga y de salida de líquido estén
abiertas.
◆ Die Ventile des Wasserkreises öffnen und prüfen, ob das Wasser im ◆ Asegúrese de que no haya fugas de fluido refrigerante.
Flüssigkeitskühler zirkuliert, wenn die Pumpe eingeschaltet ist.
◆ Entleerungsventil unter dem Verdampfer schliessen. ◆ Cerrar la válvula de vaciado debajo de evaporador.
◆ Den Wasserkreis entlüften. ◆ Abra las válvulas del circuito de agua y asegúrese de que el agua
circule en el refrigerador cuando la bomba está en servicio.
◆ Den Betrieb des Strömungswächters und die Kaltwasserregelung ◆ Purgue el aire del circuito hidráulico.
überprüfen.
◆ Compruebe el funcionamiento del controlador de circulación y el control
◆ Sicherstellen, daß alle elektrischen Anschlüsse fest montiert sind. del agua helada.
◆ Compruebe el ajuste de todas las conexiones eléctricas.
◆ Überprüfen, ob die Netzspannung der Gerätespannung entspricht und
◆ Asegúrese de que la tensión de la red de suministro corresponda a la ten-
der Spannungswert innerhalb der zulässigen Grenzen bleibt ( gegenüber
sión del aparato y que su valor se mantenga en los límites admisibles (res-
der Nennspannung).
pecto a las tensiones nominales).

◆ Die Kurbelwannenheizung der Verdichter 6 Stunden vor dem Einschalten


◆ Deje sin tensión las resistencias del cárter de los compresores durante
der Verdichter unter Spannung setzen Sicherungsschalter QT und QT1
algunas horas antes de poner en marcha el compresor (6 horas), con el dis-
einschalten.
yuntor QT y QT1 activado.
Die Gehäuse anfassen, um zu prüfen, ob alle Erhitzer ordnungsgemäß
Toque los cárteres para asegurarse de que todos los calentadores han fun-
funktionieren (Gehäuse müssen lauwarm sein).
cionado correctamente (deben estar tibios).
◆ Die Drehrichtung der Ventilatoren prüfen.
◆ Compruebe el sentido de rotación de los ventiladores.

◆ Die Kälteabnahme einschalten, um die für den Betrieb des


◆ Haga funcionar los emisores de frío para obtener una carga calorífica que
Flüssigkeitskühlers notwendige Wärme zu erhalten.
permita funcionar a los grupos de agua helada.
Parameter des Xtra connect prüfen.
Compruebe la configuración del regulador Xtraconnect.

◆ Zum Einschalten die Anweisungen der Bedienungsanleitung des Xtra


◆ Póngalo en marcha. Siga las instrucciones del manual Xtra connect.
connect lesen.

Sofort prüfen
Compruebe de inmediato
◆ ob die Ventilatoren des Verflüssigers in der richtigen Richtung drehen.
◆ que los ventiladores del condensador giren en el sentido correcto.

◆ ob das Gebläse sich erwärmt ◆ que la descarga caliente.


◆ ob die Stromaufnahme normal ist (siehe Tabelle und Werte auf dem ◆ que la corriente absorbida sea normal
Typenschild des Verdichters)
(véase cuadro y valor indicado en los compresores).
◆ ob alle Sicherheitsvorrichtungen korrekt funktionieren (siehe Tabelle für
◆ compruebe el funcionamiento de todos los aparatos de seguridad
die Vorgabewerte)
(véase cuadro para el valor de ajuste).
HINWEIS : Beim Anlaufen eines Kaltwassersatzes können folgende
NOTA: Al principio del funcionamiento de un grupo de producción de agua
Probleme aufgrund eines zu niedrigen Saugdrucks oder eines zu hohen
helada, pueden producirse numerosos problemas a causa de una presión de
Verflüssigungsdrucks auftreten.
aspiración
demasiado baja o de una presión de condensación demasiado alta
Saugdruck zu niedrig
Presión de aspiración demasiado baja
◆ Luft im Kaltwasserkreis
◆ Presencia de aire en el circuito de agua helada.
◆ Kaltwasserpumpe zu schwach, unzureichende Wassermenge
◆ Bomba de agua helada demasiado dÈbil, caudal insuficiente.
◆ Kaltwasserpumpe funktioniert nicht korrekt (läuft in der falschen ◆ La bomba de agua helada no funciona normalmente (gira en el sentido
Richtung) incorrecto).
◆ Kaltwassertemperatur zu niedrig, Fehlen einer Wärmeabnahme. ◆ Temperatura del agua helada demasiado baja, falta de carga calorÌfica.

Verflüssigungsdruck zu hoch Presión de condensación demasiado alta


◆ Ventilatorstörung (Ansaugung oder Ausblasung wird behindert, Ventilator ◆ VentilaciÛn incorrecta (obst·culo en la aspiraciÛn o la descarga, los ven-
dreht in der falschen Richtung) tiladores giran en el sentido incorrecto).
◆ Luft beim Ansaugen zu warm (Luftrückführung) ◆ Aire demasiado caliente en la aspiraciÛn (reciclaje).

37
Caractéristiques techniques R407C
POWERCIAT LX - LXH - LXC 1200Z 1200Z HPS 1500Z 1500Z HPS 1850Z 1850Z HPS 2150Z 2150Z HPS
Version Puissance frigorifique (1) kW 236 261 305 338 362 409 429 486
Puissance absorbée (2) kW 101 110 129 140 156 172 184 202
haute performance EER/ESEER 2.31/2.92 2.37/2.92 2.35/2.94 2.41/2.96 2.32/2.91 2.38/2.98 2.32/2.89 2.41/2.94
Version low noise Puissance frigorifique (1) kW 230 258 300 335 354 402 420 478
Puissance absorbée (2) kW 101 109 128 138 155 173 182 209
et xtra low noise EER/ESEER 2.28/2.97 2.37/2.95 2.34/3.05 2.43/3.06 2.27/2.96 2.32/2.96 2.3/2.98 2.29/3.02
Type Double-vis hermétique accessible
Nombre 2
Vitesse de rotation tr/mn 2900
circ.1 23 24 40 45 55 56 55 56
Fluide frigorigène R407C (kg) circ.2 23 24 25 26 25 26 45 46
Compresseur
continue de 25 à 100 %
Régulation de puissance
(50 à 100% sur chaque compresseur)
Type d'huile pour R407c BITZER BSE 170
Charge d'huile pour compresseur litres 2x9 15 + 9 22 + 9 22 + 15
Type Multitubulaire à détente sèche
Nombre 1
Contenance en eau litres 56,5 68 85
Evaporateur
Raccordement hydraulique Type VICTAULIC
Pression maxi côté eau bar 10
Débit d’eau mini / maxi m3/h 30 / 82 40 / 100 60 / 135
Ventilateurs hélicoîde à accouplement direct - diamètre 800 mm
Nombre de ventilateurs 4 6 8
Vitesse de rotation tr/mn Version HAUTE PERFORMANCE 905 tr/mm
Condenseur Débit d'air m3/h 88 000 136 000 132 000 180 000
à air Puissance unitaire moteur kW 2,6
Vitesse de rotation tr/mn Version LOW NOISES - XTRA LOW NOISES 715 tr/mm
Débit d'air m3/h 72 400 112 200 108 600 148 400
Puissance unitaire moteur kW 1,8
Version
Lw / Lp (3) dB(A) 96/64 98/66 100/67
haute performance
Version low noise Lw / Lp dB(A) (3) (LN) dB(A) 90/58 92/60 95/62
Version
Lw / Lp dB(A) (3) (XLN) dB(A) 85/53 87/55 88/55
xtra low noise
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 820
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

POWERCIAT LX - LXH - LXC 2500Z 2500Z HPS 2800Z 2800Z HPS 3050Z HPS 3400Z HPS 3750Z HPS 4200Z HPS
Version Puissance frigorifique (1) kW 522 594 605 690 740 820 903 1076
Puissance absorbée (2) kW 216 238 244 268 287 320 362 413
haute performance EER/ESEER 2.42/3 2.5/2.95 2.47/3.05 2.57/3.06 2.57/3.26 2.55/3.05 2.49/3.07 2.4/3.07
Version low noise Puissance frigorifique (1) kW 509 582 595 685 725 803 881 1045
Puissance absorbée (2) kW 216 235 240 262 303 331 364 437
et xtra low noise EER/ESEER 2.36/3.01 2.48/2.95 2.48/3.16 2.61/3.15 2.39/3.21 2.42/3.1 2.42/3.21 2.35/3.13
Type Double-vis hermétique accessible
Nombre 2 3
Vitesse de rotation tr/mn 2900
circ.1 55 60 62 63 62 60 60 86
Fluide frigorigène R407C (kg) circ.2 55 60 62 63 50 60 60 92
Compresseur circ.3 - - - - 50 45 60 92
continue de 25 à 100 % continue de 17 à 100 %
Régulation de puissance
(50 à 100% sur chaque compresseur) (50 à 100% sur chaque compresseur)
Type d'huile pour R407c BITZER BSE 170
Charge d'huile pour compresseur litres 2 x 22 22 + 2 x 15 2 x 22 + 15 3 x 22
Type Multitubulaire à détente sèche
Nombre 1
Contenance en eau litres 122 219 440
Evaporateur
Raccordement hydraulique Type VICTAULIC
Pression maxi côté eau bar 10
Débit d’eau mini / maxi m3/h 60 / 135 80 / 180 80 / 216
Ventilateurs hélicoîde à accouplement direct - diamètre 800 mm
Nombre de ventilateurs 8 12 15
Vitesse de rotation tr/mn Version HAUTE PERFORMANCE 905 tr/mm
Condenseur Débit d'air m /h
3
176 000 276 000 272 000 268 000 264 000 330 000
à air Puissance unitaire moteur kW 2,6
Vitesse de rotation tr/mn Version LOW NOISES - XTRA LOW NOISES 715 tr/mm
Débit d'air m3/h 144 800 228 000 224 400 220 800 217 200 271 500
Puissance unitaire moteur kW 1,8
Version
Lw / Lp (3) dB(A) 101/68 101/68 101/68 102/69
haute performance
Version low noise Lw / Lp (3) (LN) dB(A) 96/63 98/65 97/64 98/65
Version
Lw / Lp (3) (XLN) dB(A) 89/56 91/58 90/57 91/58
xtra low noise
Module hydraulique Capacité ballon 950
Capacité vase d’expansion 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) 4000
à air T° max. MEG 30% 2700

(1) Puissance frigorifique pour régime d’eau glacée 12°C / 7°C et une température d’entrée d’air au condenseur de 35°C
(2) Puissance absorbée compresseurs + ventilateurs
(3) Lw : Niveau de puissance acoustique global
Lp : Niveau de pression acoustique global à 10 mètres, en champ libre, suivant la norme ISO 3744
38
R407C Technical characteristics
POWERCIAT LX - LXH - LXC 1200Z 1200Z HPS 1500Z 1500Z HPS 1850Z 1850Z HPS 2150Z 2150Z HPS
High Performance Cooling capacity (1) kW 236 261 305 338 362 409 429 486
Absorbed power (2) kW 101 110 129 140 156 172 184 202
version EER/ESEER 2.31/2.92 2.37/2.92 2.35/2.94 2.41/2.96 2.32/2.91 2.38/2.98 2.32/2.89 2.41/2.94
Low Noise and Cooling capacity (1) kW 230 258 300 335 354 402 420 478
Absorbed power (2) kW 101 109 128 138 155 173 182 209
Xtra Low Noise versions EER/ESEER 2.28/2.97 2.37/2.95 2.34/3.05 2.43/3.06 2.27/2.96 2.32/2.96 2.3/2.98 2.29/3.02
Type Accessible hermetic twin screw
Number 2
Rotation speed rpm 2900
circ.1 23 24 40 45 55 56 55 56
R407C refrigerant charge (kg)
Compressor circ.2 23 24 25 26 25 26 45 46
Modulating from 25 to 100%
Capacity control
(50 to 100% on each compressor)
Type of oil for R407C BITZER BSE 170
Oil charge for compressor litres 2x9 15 + 9 22 + 9 22 + 15
Type Direct expansion shell and tubes
Number 1
Water capacity litres 56,5 68 85
Evaporator
Hydraulic connections VICTAULIC type
Maximum pressure on water side bar 10
Mini / maxi water flow m3/h 30 / 82 40 / 100 60 / 135
Fans Direct drive propeller type - 800 mm diameter
Number of fans 4 6 8
Rotation speed rpm HIGH PERFORMANCE version 905 rpm
Air cooled Air flow m3/h 88 000 136 000 132 000 180 000
condenser Motor unit power kW 2,6
Rotation speed rpm LOW NOISE - XTRA LOW NOISE versions 715 rpm
Air flow m3/h 72 400 112 200 108 600 148 400
Motor unit power kW 1,8
High Performance
Lw / Lp (3) dB(A) 96/64 98/66 100/67
version
Low Noise version Lw / Lp (3) dB(A) 90/58 92/60 95/62
Xtra Low Noise version Lw / Lp (3) dB(A) 85/53 87/55 88/55
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

POWERCIAT LX - LXH - LXC 2500Z 2500Z HPS 2800Z 2800Z HPS 3050Z HPS 3400Z HPS 3750Z HPS 4200Z HPS
High Performance Cooling capacity (1) kW 522 594 605 690 740 820 903 1076
Absorbed power (2) kW 216 238 244 268 287 320 362 413
version EER/ESEER 2.42/3 2.5/2.95 2.47/3.05 2.57/3.06 2.57/3.26 2.55/3.05 2.49/3.07 2.4/3.07
Low Noise and Cooling capacity (1) kW 509 582 595 685 725 803 881 1045
Absorbed power (2) kW 216 235 240 262 303 331 364 437
Xtra Low Noise versions EER/ESEER 2.36/3.01 2.48/2.95 2.48/3.16 2.61/3.15 2.39/3.21 2.42/3.1 2.42/3.21 2.35/3.13
Type Accessible hermetic twin screw
Number 2 3
Rotation speed rpm 2900
circ.1 55 60 62 63 62 60 60 86
R407C refrigerant charge (kg) circ.2 55 60 62 63 50 60 60 92
Compressor
circ.3 - - - - 50 45 60 92
Modulating from 25 to 100% Modulating from 17 to 100%
Capacity control
(50 to 100% on each compressor) (50 to 100% on each compressor)
Type of oil for R407C BITZER BSE 170
Oil charge for compressor litres 2 x 22 22 + 2 x 15 2 x 22 + 15 3 x 22
Type Direct expansion shell and tubes
Number 1
Water capacity litres 122 219 440
Evaporator
Hydraulic connections VICTAULIC type
Maximum pressure on water side bar 10
Mini / maxi water flow m3/h 60 / 135 80 / 180 80 / 216
Fans Direct drive propeller type - 800 mm diameter
Number of fans 8 12 15
Rotation speed rpm HIGH PERFORMANCE version 905 rpm
Air cooled Air flow m3/h 176 000 276 000 272 000 268 000 264 000 330 000
condenser Motor unit power kW 2,6
Rotation speed rpm LOW NOISE - XTRA LOW NOISE versions 715 rpm
Air flow m3/h 144 800 228 000 224 400 220 800 217 200 271 500
Motor unit power kW 1,8
High Performance
Lw / Lp (3) dB(A) 101/68 101/68 101/68 102/69
version
Low Noise version Lw / Lp (3) dB(A) 96/63 98/65 97/64 98/65
Xtra Low Noise
Lw / Lp (3) dB(A) 89/56 91/58 90/57 91/58
version
Module hydraulique Capacité ballon litres
Capacité vase d’expansion litres
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres
à air T° max. MEG 30% litres

(1) Cooling capacity for 12°C / 7°C evaporator chilled water and 35°C condenser air inlet.
(2) Compressors + fans absorbed power
(3) Lw : Global sound power level - Lp : Global sound pressure level at 10 metres, in free field, following ISO 3744 regulation

39
Technische Daten R407C
POWERCIAT LX - LXH - LXC 1200Z 1200Z HPS 1500Z 1500Z HPS 1850Z 1850Z HPS 2150Z 2150Z HPS
Hochleistung Kälteleistung (1) kW 236 261 305 338 362 409 429 486
Aufgenommene Leistung (2) kW 101 110 129 140 156 172 184 202
Ausführung EER/ESEER 2.31/2.92 2.37/2.92 2.35/2.94 2.41/2.96 2.32/2.91 2.38/2.98 2.32/2.89 2.41/2.94
Low Noise - Xtra Low Noise Kälteleistung (1) kW 230 258 300 335 354 402 420 478
Aufgenommene Leistung (2) kW 101 109 128 138 155 173 182 209
Ausführung EER/ESEER 2.28/2.97 2.37/2.95 2.34/3.05 2.43/3.06 2.27/2.96 2.32/2.96 2.3/2.98 2.29/3.02
Typ Hermetisch Doppelschraube zugänglich
Anzahl 2
Drehzahl 1/min 2900
circ.1 23 24 40 45 55 56 55 56
Kältemittel (kg) circ.2 23 24 25 26 25 26 45 46
Verdichter
Kontinuierlich von 25% bis 100%
Leistungsregelung
(50% bis 100% für jeden Verdichter)
Öltyp für R407C BITZER BSE 170
Ölfüllung für Verdichter Liter 2x9 15 + 9 22 + 9 22 + 15
Typ Rohrbündel-Direktverdampfer
Anzahl 1
Wasserinhalt Liter 56,5 68 85
Verdampfer
Hydraulische Verbindung Typ VICTAULIC
Maximaldruck wasserseitig bar 10
Mini / Maxi Wasserdurchsatz m3/h 30 / 82 40 / 100 60 / 135
Ventilatoren Direktgetriebener Axialventilator - Durchmesser 800 mm
Anzahl der Ventilatoren 4 6 8
Drehzahl tr/mn Version hochleistung 905 U/mm
Luftdurchsatz m3/h 88 000 136 000 132 000 180 000
Luftgekühlter Verflüssiger
Motorleistung pro Einheit kW 2,6
Drehzahl 1/min Low Noise - Xtra Low Noise Ausführung 715 U/mm
Luftdurchsatz m3/h 72 400 112 200 108 600 148 400
Motorleistung pro Einheit kW 1,8
Version
Lw / Lp (3) dB(A) 96/64 98/66 100/67
hochleistung
Version Low Noise Lw / Lp dB(A) (3) (LN) dB(A) 90/58 92/60 95/62
Version
Lw / Lp dB(A) (3) (XLN) dB(A) 85/53 87/55 88/55
Extra Low Noise
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

POWERCIAT LX - LXH - LXC 2500Z 2500Z HPS 2800Z 2800Z HPS 3050Z HPS 3400Z HPS 3750Z HPS 4200Z HPS
Hochleistung Kälteleistung (1) kW 522 594 605 690 740 820 903 1076
Aufgenommene Leistung (2) kW 216 238 244 268 287 320 362 413
Ausführung EER/ESEER 2.42/3 2.5/2.95 2.47/3.05 2.57/3.06 2.57/3.26 2.55/3.05 2.49/3.07 2.4/3.07
Low Noise - Xtra Low Noise Kälteleistung (1) kW 509 582 595 685 725 803 881 1045
Aufgenommene Leistung (2) kW 216 235 240 262 303 331 364 437
Ausführung EER/ESEER 2.36/3.01 2.48/2.95 2.48/3.16 2.61/3.15 2.39/3.21 2.42/3.1 2.42/3.21 2.35/3.13
Typ Hermetisch Doppelschraube zugänglich
Anzahl 2 3
Drehzahl 1/min 2900
circ.1 55 60 62 63 62 60 60 86
Kältemittel (kg) circ.2 55 60 62 63 50 60 60 92
Verdichter circ.3 - - - - 50 45 60 92
Kontinuierlich von 25% bis 100% Kontinuierlich von 25% bis 100%
Leistungsregelung
(50% bis 100% für jeden Verdichter) (50% bis 100% für jeden Verdichter)
Öltyp für R407C BITZER BSE 170
Ölfüllung für Verdichter Liter 2 x 22 22 + 2 x 15 2 x 22 + 15 3 x 22
Typ Rohrbündel-Direktverdampfer
Anzahl 1
Wasserinhalt Liter 122 219 440
Verdampfer
Hydraulische Verbindung Typ VICTAULIC
Maximaldruck wasserseitig bar 10
Mini / Maxi Wasserdurchsatz m3/h 60 / 135 80 / 180 80 / 216
Ventilatoren Direktgetriebener Axialventilator - Durchmesser 800 mm
Anzahl der Ventilatoren 8 12 15
Drehzahl tr/mn Version hochleistung 905 U/mm
Luftdurchsatz m3/h 176 000 276 000 272 000 268 000 264 000 330 000
Luftgekühlter Verflüssiger
Motorleistung pro Einheit kW 2,6
Drehzahl 1/min Low Noise - Xtra Low Noise Ausführung 715 U/mm
Luftdurchsatz m3/h 144 800 228 000 224 400 220 800 217 200 271 500
Motorleistung pro Einheit kW 1,8
Version
Lw / Lp (3) dB(A) 101/68 101/68 101/68 102/69
hochleistung
Version Low Noise Lw / Lp dB(A) (3) (LN) dB(A) 96/63 98/65 97/64 98/65
Version
Lw / Lp dB(A) (3) (XLN) dB(A) 89/56 91/58 90/57 91/58
Extra Low Noise
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

(1) Kälteleistung für Kaltwasserbetrieb 12 °C / 7 °C und eine Verflüssiger-Lufteintrittstemperatur von 35 °C


(2) Aufgenommene Leistung Verdichter + Ventilatoren
(3) Lw: Gesamt- Schallleistungspegel
Lp: Gesamt-Schalldruckpegel, gemessen in 10 Meter Entfernung im Freifeld gemäß der Norm ISO 3744
40
Características técnicas R407C
POWERCIAT LX - LXH - LXC 1200Z 1200Z HPS 1500Z 1500Z HPS 1850Z 1850Z HPS 2150Z 2150Z HPS
Versión Potencia frigorífica (1) kW 236 261 305 338 362 409 429 486
Potencia absorbida (2) kW 101 110 129 140 156 172 184 202
alto rendimiento EER/ESEER 2.31/2.92 2.37/2.92
2.35/2.94 2.41/2.96 2.32/2.91 2.38/2.98 2.32/2.89 2.41/2.94
Versión silenciosa y extra Potencia frigorífica (1) kW 230 258 300 335 354 402 420 478
Potencia absorbida (2) kW 101 109 128 138 155 173 182 209
silenciosa EER/ESEER 2.28/2.97 2.37/2.95
2.34/3.05 2.43/3.06 2.27/2.96 2.32/2.96 2.3/2.98 2.29/3.02
Tipo Doble tornillo hermético accesible
Número 2
Velocidad de rotación rpm 2900
circ.1 23 24 40 45 55 56 55 56
Fluido refrigerante (kg) circ.2 23 24 25 26 25 26 45 46
Compresor
continua de 25 a 100 %
Regulación de potencia
(50 a 100% en cada compresor)
Tipo de aceite para R407c BITZER BSE 170
Carga de aceite para compresor litros 2x9 15 + 9 22 + 9 22 + 15
Tipo Multitubular de expansión seca
Número 1
Contenido de agua litros 56,5 68 85
Evaporador
Conexión hidráulica Tipo VICTAULIC
Presión máx. lado agua bar 10
Caudal de agua mín / máx. m3/h 30 / 82 40 / 100 60 / 135
Ventiladores helicoidal de acoplamiento directo - diámetro 800 mm
Número de ventiladores 4 6 8
Velocidad de rotación tr/mn Versión ALTO RENDIMIENTO 905 rpm
Caudal de aire m3/h 88 000 136 000 132 000 180 000
Condensador de aire
Potencia unitaria motor kW 2,6
Velocidad de rotación tr/mn Versión SILENCIOSA - EXTRA SILENCIOSA 715 tr/mm
Caudal de aire m3/h 72 400 112 200 108 600 148 400
Potencia unitaria motor kW 1,8
Versión
Lw / Lp (3) dB(A) 96/64 98/66 100/67
alto rendimiento
Versión silenciosa Lw / Lp dB(A) (3) (LN) dB(A) 90/58 92/60 95/62
Versión
Lw / Lp dB(A) (3) (XLN) dB(A) 85/53 87/55 88/55
extra silenciosa
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

POWERCIAT LX - LXH - LXC 2500Z 2500Z HPS 2800Z 2800Z HPS 3050Z HPS 3400Z HPS 3750Z HPS 4200Z HPS
Versión Potencia frigorífica (1) kW 522 594 605 690 740 820 903 1076
Potencia absorbida (2) kW 216 238 244 268 287 320 362 413
alto rendimiento EER/ESEER 2.42/3 2.5/2.95 2.47/3.05 2.57/3.06 2.57/3.26 2.55/3.05 2.49/3.07 2.4/3.07
Versión silenciosa y extra Potencia frigorífica (1) kW 509 582 595 685 725 803 881 1045
Potencia absorbida (2) kW 216 235 240 262 303 331 364 437
silenciosa EER/ESEER 2.36/3.01 2.48/2.95 2.48/3.16 2.61/3.15 2.39/3.21 2.42/3.1 2.42/3.21 2.35/3.13
Tipo Doble tornillo hermético accesible
Número 2 3
Velocidad de rotación rpm 2900
circ.1 55 60 62 63 62 60 60 86
Fluido refrigerante (kg) circ.2 55 60 62 63 50 60 60 92
Compresor circ.3 - - - - 50 45 60 92
continua de 25 a 100 % continua de 17 a 100 %
Regulación de potencia
(50 a 100% en cada compresor) (50 a 100% en cada compresor)
Tipo de aceite para R407c BITZER BSE 170
Carga de aceite para compresor litros 2 x 22 22 + 2 x 15 2 x 22 + 15 3 x 22 3 x 63
Tipo Multitubular de expansión seca
Número 1
Contenido de agua litros 122 219 440
Evaporador
Conexión hidráulica Tipo VICTAULIC
Presión máx. lado agua bar 10
Caudal de agua mín / máx. m3/h 60 / 135 80 / 180 80 / 216
Ventiladores helicoidal de acoplamiento directo - diámetro 800 mm
Número de ventiladores 8 12 15
Velocidad de rotación rpm Versión ALTO RENDIMIENTO 905 rpm
Caudal de aire m /h3
176 000 276 000 272 000 268 000 264 000 330 000
Condensador de aire
Potencia unitaria motor kW 2,6
Velocidad de rotación rpm Versión SILENCIOSA - EXTRA SILENCIOSA 715 tr/mm
Caudal de aire m3/h 144 800 228 000 224 400 220 800 217 200 271 500
Potencia unitaria motor kW 1,8
Versión
Lw / Lp (3) dB(A) 101/68 101/68 101/68 102/69
alto rendimiento
Versión silenciosa Lw / Lp dB(A) (3) (LN) dB(A) 96/63 98/65 97/64 98/65
Versión
Lw / Lp dB(A) (3) (XLN) dB(A) 89/56 91/58 90/57 91/58
extra silenciosa
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 40
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

(1) Potencia frigorífica para régimen de agua fría 12°C / 7°C y una temperatura de entrada de aire al condensador de 35°C
(2) Potencia absorbida compresores + ventiladores
(3) Lw Nivel de potencia sonora global
Lp Nivel de presión sonora global a 10 metros, en campo libre, según la norma ISO 3744

41
Caractéristiques techniques R134a

POWERCIAT LX-LXC-LXH 1800X 1800X HPS 2150X 2150X HPS 2500X 2500X HPS 2800X 2800X HPS
Puissance frigorifique (1) kW 379 403 456 491 515 571 602 649
Version Puissance absorbée (2) kW 130 131 154 162 178 193 198 204
Haute Performance EER/ESEER 2.92/3.5 3.08/3.52 2.96/3.5 3.03/3.54 2.89/3.46 2.96/3.53 3.04/3.65 3.18/3.68
Lw / Lp (3) dB(A) 96 / 63 97 / 64
Puissance frigorifique (1) kW 374 402 445 486 503 569 593 646
Version Puissance absorbée (2) kW 132 135 159 171 184 207 203 212
Low Noise EER/ESEER 2.83/3.66 2.98/3.68 2.8/3.64 2.84/3.7 2.73/3.5 2.75/3.54 2.92/3.82 3.05/3.52
Xtra Low Noise Lw / Lp Low Noise (3) dB(A) 88/55 89/56 88/55 89/56
Lw / Lp Xtra Low Noise (3) dB(A) 86/53 87/54 86/53 87/54
Réfrigérant R134a
Circuit frigorifique
Nombre 2
Type Double-vis hermétique accessible
Nombre 2
Vitesse de rotation tr/mn 2900
circ. 1 58 70 68 77 85 80 80 88
Compresseur Fluide frigorigène R134a (kg)
circ. 2 58 70 58 67 85 80 80 88
Régulation de puissance Continue de 25 à 100% (50 à 100% sur chaque compresseur)
Type d'huile pour R134a BITZER BSE 170
Charge d'huile pour compresseur litres 2 x 15 19 +15 2 x 19
Type Multitubulaire à détente sèche
Nombre 1
Contenance en eau litres 122 194
Evaporateur
Raccordement hydraulique VICTAULIC DN 150
Pression maxi côté eau bar 10
Débit d'eau mini / maxi m3/h 40 / 135 40 / 150
Ventilateurs Hélicoïde à accouplement direct - diamètre 800 mm
Nombre de ventilateurs 8 12
Vitesse de rotation tr/mn Version HAUTE PERFORMANCE 905 tr/mn
Débit d'air m3/h 184 000 180 000 176 000 276 000
Condenseur à air
Puissance unitaire moteur kW 2.2
Vitesse de rotation tr/mn Version LOW NOISE - XTRA LOW NOISE 715 tr/mn
Débit d'air m3/h 152 000 148 400 144 800 228 000
Puissance unitaire moteur kW 1.5
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

POWERCIAT LX-LXC-LXH 3050X HPS 3500X HPS 3600X HPS 3900X HPS 4200X HPS 4500X HPS 4800X HPS
Puissance frigorifique (1) kW 738 831 877 956 992 1029 1080
Version Puissance absorbée (2) kW 236 276 284 314 318 338 357
Haute Performance EER/ESEER 3.14/3.8 3.01/3.68 3.08/3.75 3.05/3.69 3.12/3.78 3.04/3.69 3.03/3.65
Lw / Lp (3) dB(A) 96/63 97/64 98/65
Puissance frigorifique (1) kW 731 797 848 931 952 1000 1030
Version Puissance absorbée (2) kW 248 281 290 325 335 346 362
Low Noise EER/ESEER 2.96/3.63 2.84/3.41 2.92/3.54 2.86/3.41 2.85/3.45 2.89/3.51 2.85/3.42
Xtra Low Noise Lw / Lp Low Noise (3) dB(A) 91/58 92/59
Lw / Lp Xtra Low Noise (3) dB(A) 89/56 90/57
Réfrigérant R134a
Circuit frigorifique
Nombre 2
Type Double-vis hermétique accessible
Nombre 2
Vitesse de rotation tr/mn 2900
circ. 1 119 123 120 125 135 135 135
Compresseur Fluide frigorigène R134a (kg)
circ. 2 90 93 120 121 133 134 135
Régulation de puissance Continue de 25 à 100% (50 à 100% sur chaque compresseur)
Type d'huile pour R134a BITZER BSE 170
Charge d'huile pour compresseur litres 35 +19 2 x 35
Type Multitubulaire à détente sèche
Nombre 1
Contenance en eau litres 180 335 180 335 391
Evaporateur
Raccordement hydraulique VICTAULIC DN 200
Pression maxi côté eau bar 10
Débit d'eau mini / maxi m3/h 80 / 231 80 / 246 80 / 231 80 / 246 80 / 293
Ventilateurs Hélicoïde à accouplement direct - diamètre 800 mm
Nombre de ventilateurs 12 14 16
Vitesse de rotation tr/mn Version HAUTE PERFORMANCE 905 tr/mn
Débit d'air m3/h 252 936 295 092 337 248
Condenseur à air
Puissance unitaire moteur kW 2.2
Vitesse de rotation tr/mn Version LOW NOISE - XTRA LOW NOISE 715 tr/mn
Débit d'air m3/h 189 528 221 116 252 704
Puissance unitaire moteur kW 1.5
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

(1) Puissance frigorifique pour régime d’eau glacée 12°C / 7°C et une température d’entrée d’air au condenseur de 35°C
(2) Puissance absorbée compresseurs + ventilateurs
(3) Lw : Niveau de puissance acoustique global
Lp : Niveau de pression acoustique global à 10 mètres, en champ libre, suivant la norme ISO 3744

42
R134a Technical characteristics

POWERCIAT LX-LXC-LXH 1800X 1800X HPS 2150X 2150X HPS 2500X 2500X HPS 2800X 2800X HPS
Cooling capacity (1) kW 379 403 456 491 515 571 602 649
High Performance Electrical consumption (2) kW 130 131 154 162 178 193 198 204
version EER/ESEER 2.92/3.5 3.08/3.52 2.96/3.5 3.03/3.54 2.89/3.46 2.96/3.53 3.04/3.65 3.18/3.68
Lw / Lp (3) dB(A) 96 / 63 97 / 64
Cooling capacity (1) kW 374 402 445 486 503 569 593 646
Low Noise and Electrical consumption (2) kW 132 135 159 171 184 207 203 212
Xtra Low Noise ver- EER/ESEER 2.83/3.66 2.98/3.68 2.8/3.64 2.84/3.7 2.73/3.5 2.75/3.54 2.92/3.82 3.05/3.52
sions Lw / Lp Low Noise (3) dB(A) 88/55 89/56 88/55 89/56
Lw / Lp Xtra Low Noise (3) dB(A) 86/53 87/54 86/53 87/54
Refrigerant R134a
Refrigeration circuit
Number 2
Type Accessible hermetic twin screw
Number 2
Rotation speed rpm 2900
circ. 1 58 70 68 77 85 80 80 88
Compressor R134a refrigerant charge (kg)
circ. 2 58 70 58 67 85 80 80 88
Capacity control Modulating from 25 to 100% (50 to 100% on each compressor)
Type of oil for R134a BITZER BSE 170
Oil charge for compressor litres 2 x 15 19 +15 2 x 19
Type Direct expansion shell and tubes
Number 1
Water capacity litres 122 194
Evaporator
Hydraulic connections VICTAULIC DN 150
Maximum pressure on water side bar 10
Mini / Maxi water flow m3/h 40 / 135 40 / 150
Fans Direct drive propeller type - 800 mm diameter
Number of fans 8 12
Rotation speed HIGH PERFORMANCE version 905 rpm
Air cooled Air flow m3/h 184 000 180 000 176 000 276 000
condenser Motor power kW 2.2
Rotation speed rpm LOW NOISE - XTRA LOW NOISE versions 715 rpm
Air flow m3/h 152 000 148 400 144 800 228 000
Motor power kW 1.5
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

POWERCIAT LX-LXC-LXH 3050X HPS 3500X HPS 3600X HPS 3900X HPS 4200X HPS 4500X HPS 4800X HPS
Cooling capacity (1) kW 738 831 877 956 992 1029 1080
High performance Electrical consumption (2) kW 236 276 284 314 318 338 357
version EER/ESEER 3.14/3.8 3.01/3.68 3.08/3.75 3.05/3.69 3.12/3.78 3.04/3.69 3.03/3.65
Lw / Lp (3) dB(A) 96/63 97/64 98/65
Cooling capacity (1) kW 731 797 848 931 952 1000 1030
Low Noise and Electrical consumption (2) kW 248 281 290 325 335 346 362
Xtra Low Noise ver- EER/ESEER 2.96/3.63 2.84/3.41 2.92/3.54 2.86/3.41 2.85/3.45 2.89/3.51 2.85/3.42
sions Lw / Lp Low Noise (3) dB(A) 91/58 92/59
Lw / Lp Xtra Low Noise (3) dB(A) 89/56 90/57
Refrigerant R134a
Refrigeration circuit
Number 2
Type Accessible hermetic twin screw
Number 2
Rotation speed rpm 2900
circ. 1 119 123 120 125 135 135 135
Compressor R134a refrigerant charge (kg)
circ. 2 90 93 120 121 133 134 135
Capacity control Modulating from 25 to 100% (50 to 100% on each compressor)
Type of oil for R134a BITZER BSE 170
Oil charge for compressor litres 35 +19 2 x 35
Type Direct expansion shell and tubes
Number 1
Water capacity litres 180 335 180 335 391
Evaporator
Hydraulic connections VICTAULIC DN 200
Maximum pressure on water side bar 10
Mini / Maxi water flow m3/h 80 / 231 80 / 246 80 / 231 80 / 246 80 / 293
Fans Direct drive propeller type - 800 mm diameter
Number of fans 12 14 16
Rotation speed HIGH PERFORMANCE version 905 rpm
Air cooled Air flow m3/h 252 936 295 092 337 248
condenser Motor power kW 2.2
Rotation speed rpm LOW NOISE - XTRA LOW NOISE versions 715 rpm
Air flow m3/h 189 528 221 116 252 704
Motor power kW 1.5
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

(1) Cooling capacity for 12°C / 7°C chilled water and 35°C condenser air inlet.
(2) Compressors + fans electrical consumption
(3) Lw : Global sound power level
Lp : Global sound pressure level at 10 metres, in free field, following ISO 3744 regulation

43
Technische Daten R134a

POWERCIAT LX-LXC-LXH 1800X 1800X HPS 2150X 2150X HPS 2500X 2500X HPS 2800X 2800X HPS
Kälteleistung (1) kW 379 403 456 491 515 571 602 649
HOCHLEISTUNG Aufgenommene Leistung (2) kW 130 131 154 162 178 193 198 204
Ausführung EER/ESEER 2.92/3.5 3.08/3.52 2.96/3.5 3.03/3.54 2.89/3.46 2.96/3.53 3.04/3.65 3.18/3.68
Lw / Lp (3) dB(A) 96/63 97/64
Kälteleistung (1) kW 374 402 445 486 503 569 593 646
LOW NOISE Aufgenommene Leistung (2) kW 132 135 159 171 184 207 203 212
XTRA LOW NOISE EER/ESEER 2.83/3.66 2.98/3.68 2.8/3.64 2.84/3.7 2.73/3.5 2.75/3.54 2.92/3.82 3.05/3.52
Ausführung Lw / Lp Low Noise (3) dB(A) 88/55 89/56 88/55 89/56
Lw / Lp Xtra Low Noise (3) dB(A) 86/53 87/54 86/53 87/54
Kältemittel R134a
Kältekreislauf
Anzahl 2
Typ Hermetisch Doppelschraube zugänglich
Anzahl 2
Drehzahl U/mn 2900
circ. 1 58 70 68 77 85 80 80 88
Verdichter Kältemittel (kg)
circ. 2 58 70 58 67 85 80 80 88
Leistungsregelung Kontinuierlich von 25% bis 100% (50% bis 100% für jeden Verdichter)
Öltyp für R134a BITZER BSE 170
Ölfüllung für Verdichter liter 2 x 15 19 +15 2 x 19
Typ Rohrbündel-Direktverdampfer
Anzahl 1
Wasserinhalt liter 122 194
Verdampfer
Hydraulische Verbindung VICTAULIC DN 150
Maximaldruck wasserseitig bar 10
Mini / Maxi Wasserdurchsatz m3/h 40 / 135 40 / 150
Ventilatoren Direktgetriebener Axialventilator - Durchmesser 800 mm
Anzahl der Ventilatoren 8 12
Drehzahl Version HOCHLEISTUNG 905 U/mm
Luftgekühlter Luftdurchsatz m3/h 184 000 180 000 176 000 276 000
Verflüssiger Motorleistung pro Einheit kW 2.2
Drehzahl U/mn LOW NOISE - XTRA LOW NOISE Ausführung 715 U/mm
Luftdurchsatz m3/h 152 000 148 400 144 800 228 000
Motorleistung pro Einheit kW 1.5
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

POWERCIAT LX-LXC-LXH 3050X HPS 3500X HPS 3600X HPS 3900X HPS 4200X HPS 4500X HPS 4800X HPS
Kälteleistung (1) kW 738 831 877 956 992 1029 1080
HOCHLEISTUNG Aufgenommene Leistung (2) kW 236 276 284 314 318 338 357
Ausführung EER/ESEER 3.14/3.8 3.01/3.68 3.08/3.75 3.05/3.69 3.12/3.78 3.04/3.69 3.03/3.65
Lw / Lp (3) dB(A) 96/63 97/64 98/65
Kälteleistung (1) kW 731 797 848 931 952 1000 1030
LOW NOISE Aufgenommene Leistung (2) kW 248 281 290 325 335 346 362
XTRA LOW NOISE EER/ESEER 2.96/3.63 2.84/3.41 2.92/3.54 2.86/3.41 2.85/3.45 2.89/3.51 2.85/3.42
Ausführung Lw / Lp Low Noise (3) dB(A) 91/58 92/59
Lw / Lp Xtra Low Noise (3) dB(A) 89/56 90/57
Kältemittel R134a
Kältekreislauf
Anzahl 2
Typ Hermetisch Doppelschraube zugänglich
Anzahl 2
Drehzahl U/mn 2900
circ. 1 119 123 120 125 135 135 135
Verdichter Kältemittel (kg)
circ. 2 90 93 120 121 133 134 135
Leistungsregelung Kontinuierlich von 25% bis 100% (50% bis 100% für jeden Verdichter)
Öltyp für R134a BITZER BSE 170
Ölfüllung für Verdichter liter 35 +19 2 x 35
Typ Rohrbündel-Direktverdampfer
Anzahl 1
Wasserinhalt liter 180 335 180 335 391
Verdampfer
Hydraulische Verbindung VICTAULIC DN 200
Maximaldruck wasserseitig bar 10
Mini / Maxi Wasserdurchsatz m3/h 80 / 231 80 / 246 80 / 231 80 / 246 80 / 293
Ventilatoren Direktgetriebener Axialventilator - Durchmesser 800 mm
Anzahl der Ventilatoren 12 14 16
Drehzahl Version HOCHLEISTUNG 905 U/mm
Luftgekühlter Luftdurchsatz m3/h 252 936 295 092 337 248
Verflüssiger Motorleistung pro Einheit kW 2.2
Drehzahl U/mn LOW NOISE - XTRA LOW NOISE Ausführung 715 U/mm
Luftdurchsatz m3/h 189 528 221 116 252 704
Motorleistung pro Einheit kW 1.5
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

(1) Kälteleistung für Kaltwasserbetrieb 12 °C / 7 °C und eine Verflüssiger-Lufteintrittstemperatur von 35 °C


(2) Aufgenommene Leistung Verdichter + Ventilatoren
(3) Lw: Gesamt- Schallleistungspegel
Lp: Gesamt-Schalldruckpegel, gemessen in 10 Meter Entfernung im Freifeld gemäß der Norm ISO 3744

44
Características técnicas R134a

POWERCIAT LX-LXC-LXH 1800X 1800X HPS 2150X 2150X HPS 2500X 2500X HPS 2800X 2800X HPS
Potencia frigorífica (1) kW 379 403 456 491 515 571 602 649
Versión Potencia absorbida (2) kW 130 131 154 162 178 193 198 204
high performance EER/ESEER 2.92/3.5 3.08/3.52 2.96/3.5 3.03/3.54 2.89/3.46 2.96/3.53 3.04/3.65 3.18/3.68
Lw / Lp (3) dB(A) 96/63 97/64
Potencia frigorífica (1) kW 374 402 445 486 503 569 593 646
Versión Low Noise y Potencia absorbida (2) kW 132 135 159 171 184 207 203 212
EER/ESEER 2.83/3.66 2.98/3.68 2.8/3.64 2.84/3.7 2.73/3.5 2.75/3.54 2.92/3.82 3.05/3.52
Xtra Low Noise Lw / Lp Low Noise (3) dB(A) 88/55 89/56 88/55 89/56
Lw / Lp Xtra Low Noise (3) dB(A) 86/53 87/54 86/53 87/54
Refrigerante R134a
Circuito frigorífico
Número 2
Tipo Doble tornillo hermético accesible
Número 2
Velocidad de rotación rpm 2900
circ. 1 58 70 68 77 85 80 80 88
Compresor Fluido refrigerante R134a (kg)
circ. 2 58 70 58 67 85 80 80 88
Regulación de potencia continua de 25 a 100 % (50 a 100% en cada compresor)
Tipo de aceite para R134a BITZER BSE 170
Carga de aceite para compresor litres 2 x 15 19 +15 2 x 19
Tipo Multitubular de expansión seca
Número 1
Contenido de agua litres 122 194
Evaporador
Conexión hidráulica VICTAULIC DN 150
Presión máx. lado agua bar 10
Caudal de agua mín / máx. m3/h 40 / 135 40 / 150
Ventiladores Versión HIGH PERFORMANCE 905 rpm
Número de ventiladores 8 12
Velocidad de rotación HIGH PERFORMANCE versión 905 rpm
Caudal de aire m3/h 184 000 180 000 176 000 276 000
Condensador de aire
Potencia unitaria motor kW 2.2
Velocidad de rotación rpm Versión LOW NOISE - XTRA LOW NOSIE 715 tr/mm
Caudal de aire m3/h 152 000 148 400 144 800 228 000
Potencia unitaria motor kW 1.5
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

POWERCIAT LX-LXC-LXH 3050X HPS 3500X HPS 3600X HPS 3900X HPS 4200X HPS 4500X HPS 4800X HPS
Potencia frigorífica (1) kW 738 831 877 956 992 1029 1080
Versión Potencia absorbida (2) kW 236 276 284 314 318 338 357
high performance EER/ESEER 3.14/3.8 3.01/3.68 3.08/3.75 3.05/3.69 3.12/3.78 3.04/3.69 3.03/3.65
Lw / Lp (3) dB(A) 96/63 97/64 98/65
Potencia frigorífica (1) kW 731 797 848 931 952 1000 1030
Versión Low Noise y Potencia absorbida (2) kW 248 281 290 325 335 346 362
EER/ESEER 2.96/3.63 2.84/3.41 2.92/3.54 2.86/3.41 2.85/3.45 2.89/3.51 2.85/3.42
Xtra Low Noise Lw / Lp Low Noise (3) dB(A) 91/58 92/59
Lw / Lp Xtra Low Noise (3) dB(A) 89/56 90/57
Refrigerante R134a
Circuito frigorífico
Número 2
Tipo Accessible hermetic twin screw
Número 2
Velocidad de rotación rpm 2900
circ. 1 119 123 120 125 135 135 135
Compresor Fluido refrigerante R134a (kg)
circ. 2 90 93 120 121 133 134 135
Regulación de potencia continua de 25 a 100 % (50 a 100% en cada compresor)
Tipo de aceite para R134a BITZER BSE 170
Carga de aceite para compresor litres 35 +19 2 x 35
Tipo Multitubular de expansión seca
Número 1
Contenido de agua litres 180 335 180 335 391
Evaporador
Conexión hidráulica VICTAULIC DN 200
Presión máx. lado agua bar 10
Caudal de agua mín / máx. m3/h 80 / 231 80 / 246 80 / 231 80 / 246 80 / 293
Ventiladores helicoidal de acoplamiento directo - diámetro 800 mm
Número de ventiladores 12 14 16
Velocidad de rotación Versión HIGH PERFORMANCE 905 rpm
Caudal de aire m3/h 252 936 295 092 337 248
Condensador de aire
Potencia unitaria motor kW 2.2
Velocidad de rotación rpm Versión LOW NOISE - XTRA LOW NOISE 715 tr/mm
Caudal de aire m3/h 189 528 221 116 252 704
Potencia unitaria motor kW 1.5
Module hydraulique Capacité ballon litres 950
Capacité vase d’expansion litres 80
LXH uniquement Pression maxi côté eau bar 4
Condenseur T° eau pure 42°C (2) litres 4000
à air T° max. MEG 30% litres 2700

(1) Potencia frigorífica para régimen de agua fría 12°C / 7°C y una temperatura de entrada de aire al condensador de 35°C
(2) Potencia absorbida compresores + ventiladores
(3) Lw Nivel de potencia sonora global
Lp Nivel de presión sonora global a 10 metros, en campo libre, según la norma ISO 3744

45
Caractéristiques électriques R407C

POWERCIAT LX - LXH - LXC 1200Z 1200Z HPS 1500Z 1500Z HPS 1850Z 1850Z HPS 2150Z 2150Z HPS
COMPRESSEURS (1)
216 270 324 378
Intensité nominale maximum A
(2 x 108) (162+108) (216+108) (216+162)
Intensité de démarrage part winding(3) A 377 531 720 774
Intensité de démarrage avec option
A 283 377 506 560
SOFT START(3)
MOTEURS VENTILATEURS (1)
Version HAUTE PERFORMANCE 905 tr/mn
Intensité nominale maximum A 24 36 48
Version LOW NOISE - XTRA LOW NOISE 715 tr/mn
Intensité nominale maximum A 12,8 19,2 25,6
PROTECTION ANTIGEL LX (OPTION) (2)
Puissance résistance évaporateur W 180 240
Intensité nominale maximum A 0,80 1,05
PROTECTION ANTIGEL LXC (OPTION) (2)
Puissance résistance évaporateur +
W 420 480 540
tuyauterie + vase expansion
Intensité nominale maximum A 1.83 2.1 2.35
PROTECTION ANTIGEL LXH (OPTION)
Puissance résistance évaporateur +
W 300 420 480
tuyauterie
Intensité nominale maximum A 1,3 (2) 2.83 (2) 2.1
Puissance résistance module hydraulique W 1500
Intensité nominale maximum A 2,3 (1)
CIRCUIT AUXILAIRE TÉLÉCOMMANDE (2)
Intensité nominale maximum A 4
Puissance transformateur VA 1600

POWERCIAT LX - LXH - LXC 2500Z 2500Z HPS 2800Z 2800Z HPS 3050Z HPS 3400Z HPS 3570Z HPS 4200Z HPS
COMPRESSEURS (1)
594
432 492 540 648 738
Intensité nominale maximum A (2 x 216 +
(2 x 216) (2 x 246) (216 + 2 x 162) (3 x 216) (3 x 246)
162)
Intensité de démarrage part winding (3) A 828 911 936 990 1044 1157
Intensité de démarrage avec option
A 614 647 722 776 830 924
SOFT START(3)
MOTEURS VENTILATEURS (1)
Version HAUTE PERFORMANCE 905 tr/mn
Intensité nominale maximum A 48 72 90
Version LOW NOISE - XTRA LOW NOISE 715 tr/mn
Intensité nominale maximum A 25,6 38,4 48
PROTECTION ANTIGEL LX (OPTION) (2)
Puissance. résistance évaporateur W 320
Intensité nominale maximum A 1,40
PROTECTION ANTIGEL LXC (OPTION) (2)
Puissance résistance évaporateur +
W 560
tuyauterie + vase expansion
Intensité nominale maximum A 2.5
PROTECTION ANTIGEL LXH (OPTION)
Puissance résistance évaporateur +
W 560 500
tuyauterie
Intensité nominale maximum A 2,5 (2) 2,20 (2)
Puissance résistance module hydraulique W 1500
Intensité nominale maximum A 2.3 (1)
CIRCUIT AUXILAIRE TÉLÉCOMMANDE
Intensité nominale maximum A 4
Puissance transformateur VA 1600 2000

POMPES SIMPLES (LXH - LXC UNIQUEMENT) (1)


Numéro 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Puissance kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Intensité nominale maximum A 6,3 8,0 8,0 10,3 10,3 13,8 13,8 20,0 20,0 20,0 26,5 26,5 32,5 39 53
POMPES DOUBLES (LXH - LXC UNIQUEMENT) (1)
Numéro 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
Puissance kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Intensité nominale maximum A 6,3 8,0 8,0 10,3 10,3 13,8 13,8 20,0 20,0 20,0 26,5 26,5 32,5 39 53

(1) intensité pour tension 400V / 3Ph / 50HZ des autres compresseurs à pleine charge.
(2) intensité pour tension 230V / 1Ph / 50HZ Intensité nominale pour sélection des cables = somme des intensités
(3) Intensité de démarrage du plus gros compresseur + intensité maximum nominales maximum indiquées dans les tableaux ci-dessus.

46
R407C electrical characteristics

POWERCIAT LX - LXH - LXC 1200Z 1200Z HPS 1500Z 1500Z HPS 1850Z 1850Z HPS 2150Z 2150Z HPS
COMPRESSORS (1)
216 270 324 378
Maximum nominal current A
(2 x 108) (162+108) (216+108) (216+162)
Part winding starting current (3) A 377 531 720 774
Starting current with SOFT START
A 283 377 506 560
option (3)
FAN MOTORS (1)
HIGH PERFORMANCE version 905 rpm
Maximum nominal current A 24 36 48
LOW NOISE - XTRA LOW NOISE versions 715 rpm
Maximum nominal current A 12,8 19,2 25,6
LX ANTIFREEZE PROTECTION (OPTION) (2)
Evaporator heating element power W 180 240
Maximum nominal current A 0,80 1,05
LXC ANTIFREEZE PROTECTION (OPTION) (2)
Evaporator + hydraulic pipe +
W 420 480 540
expansion vessel heating element power
Maximum nominal current A 1.83 2.1 2.35
LXH ANTIFREEZE PROTECTION (OPTION)
Evaporator heating element power +
W 300 420 480
piping
Maximum nominal current A 1,3 (2) 1.83 (2) 2.1
Hydraulic module heating element power W 1500
Maximum nominal current A 2,3 (1)
CONTROL AUXILIARY CIRCUIT (2)
Maximum nominal current A 4
Transformer power VA 1600

POWERCIAT LX - LXH - LXC 2500Z 2500Z HPS 2800Z 2800Z HPS 3050Z HPS 3400Z HPS 3570Z HPS 4200Z HPS
COMPRESSORS (1)
594
432 492 540 648 738
Maximum nominal current A (2 x 216 +
(2 x 216) (2 x 246) (216 + 2 x 162) (3 x 216) (3 x 246)
162)
Part winding starting current (3) A 828 911 936 990 1044 1157
Starting current with SOFT START
A 614 647 722 776 830 924
option (3)
FAN MOTORS (1)
HIGH PERFORMANCE version 905 rpm
Maximum nominal current A 48 72 90
LOW NOISE - XTRA LOW NOISE versions 715 rpm
Maximum nominal current A 25,6 38,4 48
LX ANTIFREEZE PROTECTION (OPTION) (2)
Evaporator heating element power W 320
Maximum nominal current A 1,40
LXC ANTIFREEZE PROTECTION (OPTION) (2)
Evaporator + hydraulic pipe +
W 560
expansion vessel heating element power
Maximum nominal current A 2.5
LXH ANTIFREEZE PROTECTION (OPTION)
Evaporator heating element power +
W 560 500
piping
Maximum nominal current A 2,5 (2) 2,20 (2)
Hydraulic module heating element power W 1500
Maximum nominal current A 2.3 (1)
CONTROL AUXILIARY CIRCUIT (2)
Maximum nominal current A 4
Transformer power VA 1600 2000

SINGLE PUMPS (LXH - LXC ONLY) (1)


Number 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Power kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Maximum nominal current A 6,3 8,0 8,0 10,3 10,3 13,8 13,8 20,0 20,0 20,0 26,5 26,5 32,5 39 53
TWIN PUMPS (LXH - LXC ONLY) (1)
Number 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
Power kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Maximum nominal current A 6,3 8,0 8,0 10,3 10,3 13,8 13,8 20,0 20,0 20,0 26,5 26,5 32,5 39 53

(1) Current for 400V / 3PH / 50HZ voltage compressors in full load
(2) Current for 230V / 1PH / 50HZ voltage Nominal current for cables selection = add the maximum nominal currents
(3) Starting current of the biggest compressor + maximum current of others indicated in the above tables

47
Elektrische Daten R407C

POWERCIAT LX - LXH - LXC 1200Z 1200Z HPS 1500Z 1500Z HPS 1850Z 1850Z HPS 2150Z 2150Z HPS
VERDICHTER (1)
216 270 324 378
Nennstrom maximal A
(2 x 108) (162+108) (216+108) (216+162)
Anlaufstrom Part Winding (3) A 377 531 720 774
Anlaufstrom Soft Stard (3) A 283 377 506 560
VENTILATORMOTOREN (1)
Version HOCHLEISTUNG 905 tr/mn
Nennstrom maximal A 24 36 48
Version LOW NOISE - XTRA LOW NOISE 715 tr/mn
Nennstrom maximal A 12,8 19,2 25,6
FROSTSCHUTZ LX (OPTION) (2)
Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung W 180 240
Nennstrom maximal A 0,80 1,05
FROSTSCHUTZ LXC (OPTION) (2)
Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung +
W 420 480 540
Leitungen + Ausgleichsbehälter
Nennstrom maximal A 1.83 2.1 2.35
FROSTSCHUTZ LXH (OPTION)
Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung +
W 300 420 480
Leitungen
Nennstrom maximal A 1,3 (2) 1.83 (2) 2.1
Leistung der Hydraulikmodul-Widerstandsheizung W 1500
Nennstrom maximal A 2,3 (1)
FERNGESTEUERTER HILFSKREIS (2)
Nennstrom maximal A 4
Transformatorleistung VA 1600

POWERCIAT LX - LXH - LXC 2500Z 2500Z HPS 2800Z 2800Z HPS 3050Z HPS 3400Z HPS 3570Z HPS 4200Z HPS
VERDICHTER (1)
540 594
432 492 648 738
Nennstrom maximal A (216 + 2 x (2 x 216 +
(2 x 216) (2 x 246) (3 x 216) (3 x 246)
162) 162)
Anlaufstrom Part Winding (3) A 828 911 936 990 1044 1157
Anlaufstrom Soft Stard (3) A 614 647 722 776 830 924
VENTILATORMOTOREN (1)
Version HOCHLEISTUNG 905 tr/mn
Nennstrom maximal A 48 72 90
Version LOW NOISE - XTRA LOW NOISE 715 tr/mn
Nennstrom maximal A 25,6 38,4 48
FROSTSCHUTZ LX (OPTION) (2)
Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung W 320
Nennstrom maximal A 1,40
FROSTSCHUTZ LXC (OPTION) (2)
Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung +
W 560
Leitungen + Ausgleichsbehälter
Nennstrom maximal A 2.5
FROSTSCHUTZ LXH (OPTION)
Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung +
W 560 500
Leitungen
Nennstrom maximal A 2,5 (2) 2,20 (2)
Leistung der Hydraulikmodul-Widerstandsheizung W 1500
Nennstrom maximal A 2.3 (1)
FERNGESTEUERTER HILFSKREIS
Nennstrom maximal A 4
Transformatorleistung VA 1600 2000

EINSEL PUMPEN (NUR LXH - LXC) (1)


Nummer 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Leistung kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Nennstrom maximal A 6,3 8,0 8,0 10,3 10,3 13,8 13,8 20,0 20,0 20,0 26,5 26,5 32,5 39 53
DOPPELSTUFIGE PUMPEN (NUR LXH - LXC) (1)
Nummer 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
Leistung kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Nennstrom maximal A 6,3 8,0 8,0 10,3 10,3 13,8 13,8 20,0 20,0 20,0 26,5 26,5 32,5 39 53

(1) Stromstärke für die Spannung von 400V/ 3Ph / 50Hz (3) Anlaufstrom des größten Verdichters + Stromstärke des anderen
(2) Stromstärke für die Spannung von 400V/ 1Ph / 50Hz Verdichters bei Volllast.
Für die Kabelauslegung gilt die Summe der o.a. nominellen Maximalwerte.

48
Características eléctricas R407C

POWERCIAT LX - LXH - LXC 1200Z 1200Z HPS 1500Z 1500Z HPS 1850Z 1850Z HPS 2150Z 2150Z HPS
COMPRESORES (1)
216 270 324 378
Intensidad nominal máxima A
(2 x 108) (162+108) (216+108) (216+162)
Intensidad de arranque Part Winding(3) A 377 531 720 774
Intensidad de arranque Soft Start (3) A 283 377 506 560
MOTORES VENTILADORES (1)
Versión ALTO RENDIMIENTO 905 rpm
Intensidad nominal máxima A 24 36 48
Versión SILENCIOSA - EXTRA SILENCIOSA 715 rpm
Intensidad nominal máxima A 12,8 19,2 25,6
PROTECCIÓN ANTI-HIELO LX (OPCIONAL) (2)
Potencia resistencia evaporador W 180 240
Intensidad nominal máxima A 0,80 1,05
PROTECCIÓN ANTI-HIELO LXC (OPCIONAL) (2)
Potencia resistencia evaporador +
W 420 480 540
tubos + depósito de expansión
Intensidad nominal máxima A 1.83 2.1 2.35
PROTECCIÓN ANTI-HIELO LXH (OPCIONAL)
Potencia resistencia evaporador
W 300 420 480
+ tubos
Intensidad nominal máxima A 1,3 (2) 1.83 (2) 2.1
Potencia resistencia módulo hidráulico W 1500
Intensidad nominal máxima A 2,3 (1)
CIRCUITO AUXILIAR TELECONTROL (2)
Intensidad nominal máxima A 4
Potencia transformador VA 1600

POWERCIAT LX - LXH - LXC 2500Z 2500Z HPS 2800Z 2800Z HPS 3050Z HPS 3400Z HPS 3750Z HPS 4200Z HPS
COMPRESORES (1)
594
432 492 540 648 738
Intensidad nominal máxima A (2 x 216 +
(2 x 216) (2 x 246) (216 + 2 x 162) (3 x 216) (3 x 246)
162)
Intensidad de arranque Part Winding(3) A 828 911 936 990 1044 1157
Intensidad de arranque Soft Start (3) A 614 647 722 776 830 924
MOTORES VENTILADORES (1)
Versión ALTO RENDIMIENTO 905 rpm
Intensidad nominal máxima A 48 72 90
Versión SILENCIOSA - EXTRA SILENCIOSA 715 rpm
Intensidad nominal máxima A 25,6 38,4 48
PROTECCIÓN ANTI-HIELO LX (OPCIONAL) (2)
Potencia resistencia evaporador W 320
Intensidad nominal máxima A 1,40
PROTECCIÓN ANTI-HIELO LXC (OPCIONAL) (2)
Potencia resistencia evaporador +
W 560
tubos + depósito de expansión
Intensidad nominal máxima A 2.5
PROTECCIÓN ANTI-HIELO LXH (OPCIONAL)
Potencia resistencia evaporador
W 560 500
+ tubos
Intensidad nominal máxima A 2,5 (2) 2,20 (2)
Potencia resistencia módulo hidráulico W 1500
Intensidad nominal máxima A 2.3 (1)
CIRCUITO AUXILIAR TELECONTROL (2)
Intensidad nominal máxima A 4
Potencia transformador VA 1600 2000

BOMBAS SIMPLES (LXH - LXC ÚNICAMENTE) (1)


Número 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Potencia kW kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Intensidad nominal máxima A 6,3 8,0 8,0 10,3 10,3 13,8 13,8 20,0 20,0 20,0 26,5 26,5 32,5 39 53
BOMBAS DOBLES (LXH - LXC ÚNICAMENTE) (1)
Número 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
Potencia kW kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Intensidad nominal máxima A 6,3 8,0 8,0 10,3 10,3 13,8 13,8 20,0 20,0 20,0 26,5 26,5 32,5 39 53

(1) intensidad para tensión 400V / 3Ph / 50HZ Intensidad nominal para selección de los cables = suma de las intensidades
(2) intensidad para tensión 230V / 1Ph / 50HZ nominales máximas indicadas en los cuadros siguientes.
(3) Intensidad de arranque del mayor de los compresores + intensidad máxi-
ma de los demás compresores a plena carga.
49
Caractéristiques électriques R134a

1800X 2150X 2500X 2800X


POWERCIAT LX - LXH - LXC 1800X 2150X 2500X 2800X
HPS HPS HPS HPS
324 358 392 428
Intensité nominale maximum A
(2 x 162) (196 + 162) (2 x 196) (2 x 214)
Compresseur (1) Intensité de démarrage Part Winding (3) A 585 774 808 879
Intensité de démarrage
437 560 614 647
avec option Soft Start (3)
Version Haute Performance 905 tr/min
A 37.2 55.8
Moteur ventilateurs Intensité nominale maximum
(1) Version Low Noise / Xtra Low Noise 715 tr/min
A 21.1 31.7
Intensité nominale maximum
Protection antigel LX Puissance résistance évaporateur W 320
Option (2) Intensité nominale maximum A 1.4
Puissance résistance évaporateur +
Protection antigel LXC W 560
tuyauterie + vase expansion
Option (2)
Intensité nominale maximum A 2.5
Puissance résistance évaporateur +
W 560
tuyauterie
Protection antigel LXH Intensité nominale maximum A 2.5 (2)
Option (2)
Puissance résistance module hydraulique W 1500
Intensité nominale maximum A 2.3 (1)
Protection antigel désurchauf- Puissance résistance échangeur W 180
feur - Option (2) Intensité nominale maximum A 0.78
Circuit auxiliaire télécommandeIntensité nominale maximum A 4
(2) Puissance transformateur VA 1 600

3050X 3500X 3600X 3900X 4200X 4500X 4800X


POWERCIAT LX - LXH - LXC
HPS HPS HPS HPS HPS HPS HPS
506 534 620 630 670 680 720
Intensité nominale maximum A
Compresseur (1) (310+196) (320+214) (2x310) (320+310) (360+310) (360+320) (2x360)
Intensité de démarrage Etoile-Triangle (3) A 661 800 775 896 960 970 1010
Version Haute Performance 905 tr/min
A 55.8 65.1 74.4
Moteur ventilateurs Intensité nominale maximum
(1) Version Low Noise / Xtra Low Noise 715 tr/min
A 31.7 37 42.2
Intensité nominale maximum
Protection antigel LX Puissance résistance évaporateur W 320
Option (2) Intensité nominale maximum A 1.4
Puissance résistance évaporateur +
Protection antigel LXC W 560
tuyauterie + vase expansion
Option (2)
Intensité nominale maximum A 2.5
Puissance résistance évaporateur +
W 560
tuyauterie
Protection antigel LXH Intensité nominale maximum A 2.5 (2)
Option (2)
Puissance résistance module hydraulique W 1500
Intensité nominale maximum A 2.3 (1)
Protection antigel désurchauf- Puissance résistance échangeur W 180
feur - Option (2) Intensité nominale maximum A 0.78
Circuit auxiliaire télécommandeIntensité nominale maximum A 5
(2) Puissance transformateur VA 2 000

POMPES SIMPLES (LXH - LXC UNIQUEMENT) (1)


Numéro 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Puissance kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Intensité nominale maximum A 6,3 8 8 10,3 10,3 13,8 13,8 20 20 20 26,5 26,5 32,5 39 53
POMPES DOUBLES (LXH - LXC UNIQUEMENT) (1)
Numéro 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
Puissance kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Intensité nominale maximum A 6,3 8 8 10,3 10,3 13,8 13,8 20 20 20 26,5 26,5 32,5 39 53

(1) Intensité pour tension 400V / 3Ph / 50HZ Intensité nominale pour sélection des cables = somme des intensités
(2) Intensité pour tension 230V / 1Ph / 50HZ nominales maximum indiquées dans les tableaux ci-dessus.
(3) Intensité de démarrage du plus gros compresseur + intensité maximum des
autres compresseurs à pleine charge.

50
R134a electrical characteristics

1800X 2150X 2500X 2800X


POWERCIAT LX - LXH - LXC 1800X 2150X 2500X 2800X
HPS HPS HPS HPS
324 358 392 428
Maximum nominal current A
(2 x 162) (196 + 162) (2 x 196) (2 x 214)
Compressors (1)
Part Winding starting current (3) A 585 774 808 879
Starting current with Soft Start option (3) 437 560 614 647
High Performance version 905 rpm
A 37.2 55.8
Maximum nominal current
Fan motors (1)
Low Noise / Xtra Low Noise version 715 rpm
A 21.1 31.7
Maximum nominal current
LX antifreeze protection Evaporator heating element power W 320
(OPTION) (2) Maximum nominal current A 1.4
Evaporator + hydraulic pipe +
LXC antifreeze protection expansion vessel heating element power W 560
(OPTION) (2)
Maximum nominal current A 2.5
Evaporator heating element power +
W 560
piping
LXH antifreeze protection Maximum nominal current A 2.5 (2)
(OPTION) (2)
Hydraulic module heating element power W 1500
Maximum nominal current A 2.3 (1)
Desuperheater frost protection Heat exchanger heating element power W 180
- Option (2) Maximum nominal current A 0.78
Control auxiliary circuit Maximum nominal current A 4
(2) Transformer power VA 1 600

3050X 3500X 3600X 3900X 4200X 4500X 4800X


POWERCIAT LX - LXH - LXC
HPS HPS HPS HPS HPS HPS HPS
506 534 620 630 670 680 720
Maximum nominal current A
Compressors (1) (310+196) (320+214) (2x310) (320+310) (360+310) (360+320) (2x360)
Start-delta starting current (3) A 661 800 775 896 960 970 1010
High Performance version 905 rpm
A 55.8 65.1 74.4
Maximum nominal current
Fan motors (1)
Low Noise / Xtra Low Noise version 715 rpm
A 31.7 37 42.2
Maximum nominal current
LX antifreeze protection Evaporator heating element power W 320
(OPTION) (2) Maximum nominal current A 1.4
Evaporator + hydraulic pipe +
LXC antifreeze protection expansion vessel heating element power W 560
(OPTION) (2)
Maximum nominal current A 2.5
Evaporator heating element power +
W 560
piping
LXH antifreeze protection Maximum nominal current A 2.5 (2)
(OPTION) (2)
Hydraulic module heating element power W 1500
Maximum nominal current A 2.3 (1)
Desuperheater frost protection Heat exchanger heating element power W 180
- Option (2) Maximum nominal current A 0.78
Control auxiliary circuit Maximum nominal current A 5
(2) Transformer power VA 2 000

SINGLE PUMPS (LXH - LXC ONLY) (1)


Number 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Power kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Maximum nominal current A 6,3 8 8 10,3 10,3 13,8 13,8 20 20 20 26,5 26,5 32,5 39 53
TWIN PUMPS (LXH - LXC ONLY) (1)
Number 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
Power kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Maximum nominal current A 6,3 8 8 10,3 10,3 13,8 13,8 20 20 20 26,5 26,5 32,5 39 53

(1) Current for 400V / 3PH / 50HZ voltage Nominal current for cables selection = add the maximum nominal currents indi-
(2) Current for 230V / 1PH / 50HZ voltage cated in the above tables
(3) Starting current of the biggest compressor + maximum current of others
compressors in full load

51
Elektrische Daten R134a

1800X 2150X 2500X 2800X


POWERCIAT LX - LXH - LXC 1800X 2150X 2500X 2800X
HPS HPS HPS HPS
324 358 392 428
Nennstrom maximal A
(2 x 162) (196 + 162) (2 x 196) (2 x 214)
Verdichter (1)
Anlaufstrom Part Winding (3) A 585 774 808 879
Anlaufstrom Soft Start (3) 437 560 614 647
Version Hochleistung - 905 u/mn
A 37.2 55.8
Ventilatormotoren Nennstrom maximal
(1) Version Low Noise - Xtra Low Noise - 715 u/mn
A 21.1 31.7
Nennstrom maximal
Frostschutz LX Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung W 320
Option (2) Nennstrom maximal A 1.4
Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung +
Frostschutz LXC W 560
Leitungen + Ausgleichsbehälter
Option (2)
Nennstrom maximal A 2.5
Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung +
W 560
Leitungen
Frostschutz LXH Nennstrom maximal A 2.5 (2)
Option (2)
Leistung der Hydraulikmodul- iderstandsheizung W 1500
Nennstrom maximal A 2.3 (1)
Nennleistung des Widerstandes
Frostschutz Zwischenkühler - für Wärmetauscher W 180
Option (2)
Nennstrom maximal A 0.78
Fernges teuerter hilfskreis Nennstrom maximal A 4
(2) Transformatorleistung VA 1 600

3050X 3500X 3600X 3900X 4200X 4500X 4800X


POWERCIAT LX - LXH - LXC
HPS HPS HPS HPS HPS HPS HPS
506 534 620 630 670 680 720
Nennstrom maximal A
Verdichter (1) (310+196) (320+214) (2x310) (320+310) (360+310) (360+320) (2x360)
Anlaufstrom Stern-/Dreieck-Anlauf (3) A 661 800 775 896 960 970 1010
Version Hochleistung - 905 u/mn
A 55.8 65.1 74.4
Ventilatormotoren Nennstrom maximal
(1) Version Low Noise - Xtra Low Noise - 715 u/mn
A 31.7 37 42.2
Nennstrom maximal
Frostschutz LX Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung W 320
Option (2) Nennstrom maximal A 1.4
Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung +
Frostschutz LXC W 560
Leitungen + Ausgleichsbehälter
Option (2)
Nennstrom maximal A 2.5
Leistung der Verdampfer-Widerstandsheizung +
W 560
Leitungen
Frostschutz LXH Nennstrom maximal A 2.5 (2)
Option (2)
Leistung der Hydraulikmodul- iderstandsheizung W 1500
Nennstrom maximal A 2.3 (1)
Nennleistung des Widerstandes
Frostschutz Zwischenkühler - für Wärmetauscher W 180
Option (2)
Nennstrom maximal A 0.78
Fernges teuerter hilfskreis Nennstrom maximal A 5
(2) Transformatorleistung VA 2 000

EINSTUFIGE PUMPEN (NUR LXH - LXC) (1)


Nummer 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Leistung kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Nennstrom maximal A 6,3 8 8 10,3 10,3 13,8 13,8 20 20 20 26,5 26,5 32,5 39 53
DOPPELSTUFIGE PUMPEN (NUR LXH - LXC) (1)
Nummer 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
Leistung kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Nennstrom maximal A 6,3 8 8 10,3 10,3 13,8 13,8 20 20 20 26,5 26,5 32,5 39 53

(1) Stromstärke für die Spannung von 400V/ 3Ph / 50Hz Für die Kabelauslegung gilt die Summe der o.a. nominellen Maximalwerte.
(2) Stromstärke für die Spannung von 400V/ 1Ph / 50Hz
(3) Anlaufstrom des größten Verdichters + Stromstärke des anderen
Verdichters bei Volllast.

52
Características eléctricas R134a

1800X 2150X 2500X 2800X


POWERCIAT LX - LXH - LXC 1800X 2150X 2500X 2800X
HPS HPS HPS HPS
324 358 392 428
Intensidad nominal máxima A
Compresores (2 x 162) (196 + 162) (2 x 196) (2 x 214)
(1) Intensidad de arranque Part Winding (3) A 585 774 808 879
Intensidad de arranque Soft Start (3) 437 560 614 647
High Performance versión 905 rpm
A 37.2 55.8
Motores Ventiladores Intensidad nominal máxima
(1) Low Noise / Xtra Low Noise versión 715 rpm
A 21.1 31.7
Intensidad nominal máxima
Protección anti-hielo LX Potencia resistencia evaporador W 320
(OPTIONAL) (2) Intensidad nominal máxima A 1.4
Potencia resistencia evaporador +
Protección anti-hielo LXC tubos + depósito de expansión W 560
(OPTIONAL) (2)
Intensidad nominal máxima A 2.5
Potencia resistencia evaporador
W 560
+ tubos
Protección anti-hielo LXH Intensidad nominal máxima A 2.5 (2)
(OPTIONAL) (2)
Potencia resistencia módulo hidráulico W 1500
Intensidad nominal máxima A 2.3 (1)
Protección anti-hielo recuperador Potencia resistencia intercambiador W 180
de gases calientes - Opción (2) Intensidad nominal máxima A 0.78
Circuito auxiliar telecontrol Intensidad nominal máxima A 4
(2) Potencia transformador VA 1 600

3050X 3500X 3600X 3900X 4200X 4500X 4800X


POWERCIAT LX - LXH - LXC
HPS HPS HPS HPS HPS HPS HPS
506 534 620 630 670 680 720
Compresores Intensidad nominal máxima A
(310+196) (320+214) (2x310) (320+310) (360+310) (360+320) (2x360)
(1)
Intensidad de arranque Estrella-Triángulo (3) A 661 800 775 896 960 970 1010
High Performance versión 905 rpm
A 55.8 65.1 74.4
Motores Ventiladores Intensidad nominal máxima
(1) Low Noise / Xtra Low Noise versión 715 rpm
A 31.7 37 42.2
Intensidad nominal máxima
Protección anti-hielo LX Potencia resistencia evaporador W 320
(OPTIONAL) (2) Intensidad nominal máxima A 1.4
Potencia resistencia evaporador +
Protección anti-hielo LXC tubos + depósito de expansión W 560
(OPTIONAL) (2)
Intensidad nominal máxima A 2.5
Potencia resistencia evaporador
W 560
+ tubos
Protección anti-hielo LXH Intensidad nominal máxima A 2.5 (2)
(OPTIONAL) (2)
Potencia resistencia módulo hidráulico W 1500
Intensidad nominal máxima A 2.3 (1)
Protección anti-hielo recuperador Potencia resistencia intercambiador W 180
de gases calientes - Opción (2) Intensidad nominal máxima A 0.78
Circuito auxiliar telecontrol Intensidad nominal máxima A 5
(2) Potencia transformador VA 2 000

BOMBAS SIMPLES (LXH - LXC ÚNICAMENTE) (1)


Número 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Potencia kW kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Intensidad nominal máxima A 6,3 8 8 10,3 10,3 13,8 13,8 20 20 20 26,5 26,5 32,5 39 53
BOMBAS DOBLES (LXH - LXC ÚNICAMENTE) (1)
Número 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
Potencia kW kW 3 4 4 5,5 5,5 7,5 7,5 11 11 11 15 15 18,5 22 30
Intensidad nominal máxima A 6,3 8 8 10,3 10,3 13,8 13,8 20 20 20 26,5 26,5 32,5 39 53

(1) intensidad para tensión 400V / 3Ph / 50HZ Intensidad nominal para selección de los cables = suma de las intensidades
(2) intensidad para tensión 230V / 1Ph / 50HZ nominales máximas indicadas en los cuadros siguientes.
(3) Intensidad de arranque del mayor de los compresores + intensidad máxima
de los demás compresores a plena carga.

53
Réglages des Adjustement of Einstellung der Ajustes de los aparatos
appareils de control and regelungs- und de regulación y
régulation safety devices sicherheitsgeräte seguridad
et de sécurité
Il est très important de para- Il est très important de para- Il est très important de para- Il est très important de para-
métrer correctement la taille métrer correctement la taille métrer correctement la taille métrer correctement la taille
et le nombre de circuit qui et le nombre de circuit qui et le nombre de circuit qui et le nombre de circuit qui
génèrent le type de démar- génèrent le type de démar- génèrent le type de démarra- génèrent le type de démarra-
rage des compresseurs. rage des compresseurs ge des compresseurs ge des compresseurs
Réglage usine
Remarques
Factory adjust.
Désignation / Designation Réglage / Adjustment Remarks
N° Werkseitige
Bezeichnung / Designación Einstellung / Ajuste Bemerkungen
Regelung
Observaciones
Ajuste fábrica
CONFIGURATION MACHINE - UNIT CONFIGURATION - KOFIGURATION GERÄT - MÁQUINA
Globale - Main - Allgemein - Global

Type de fluide / Type of refrigerant


1 Kältemittel / Tipo de refrigerante
R407C, R134a, R404a, R22 R407C *

Type de groupe 1 eau / eau - 2 air / eau


Type of unit 1 water / water - 2 air / water
2 2 *
Gerätetyp 1 Wasser / Wasser – 2 Luft / Wasser
Tipo de refrigerante 1 agua / agua - 2 aire / agua
Nombre de circuits / Number of circuit
3 Anz. der Kreisläufe / Número de circuitos
2-3 2 *

Sans condenseur / Without condenser


si / if / wenn / si
Ohne Verflüssigers / Sin condensador
Sans condenseur
1200 - 1500 - 1850 - 2150 - 2500 - 2800 Without condenser P1 = R407C
1800 - 2150 - 2500 - 2800 Ohne Verflüssigers P1 = R134a
Sin condensador
Taille du groupe / Size of unit P2 = 2 et P3 =2
8 Gerätegrösse / Tamaño del grupo
3050 - 3400 - 3750
P2 = 2 et P3 =3
1200 - 1500 - 1850 - 2150 - 2500
1800 si / if / wenn / si
2800 - 3050 - 3500 - 3600
3900 - 4200 - 4500 - 4800
P2 = 1 et P3 =2
3200 P2 = 1 et P3 =3
3200 - 3400 - 3750 - 4200
Option - Option - Optionen - Opciones

Module hydraulique / Hydraulic module Non - Oui / No - Yes non / no


24 Hydraulikmodul / Módulo hidráulico nein - ja / No - Sí Nein / No
*

Nombre de pompe / Number of pump non / no


25 Anz. Pumpen / Número de bombas
1-2
Nein / No
*

Détaillé - Detailled - Ausführlich - Detallada

Pression haute capteur HP1 / High pressure sensor HP1 10 ➜ 50 bar


30 Druckaufnehmer HD 1 / Presión alta sensor AP1 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
34

Pression basse capteur HP1 / Low pressure sensor HP1 -1 ➜ 10 bar


31 Druckaufnehmer HD1 / Presión baja sensor AP1 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
-0.5

Pression haute capteur HP2 / High pressure sensor HP2 10 ➜ 50 bar


32 Druckaufnehmer HD 2 / Presión alta sensor AP2 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
34

Pression basse capteur HP2 / Low pressure sensor HP2 -1 ➜ 10 bar


33 Druckaufnehmer HD2 / Presión baja sensor AP2 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
-0.5

Pression haute capteur HP3 / High pressure sensor HP3 10 ➜ 50 bar si / if / wenn / si
34 Druckaufnehmer HD 3 / Presión alta sensor AP3 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
34
P3=3
Pression basse capteur HP3 / Low pressure sensor HP3 -1 ➜ 10 bar si / if / wenn / si
35 Druckaufnehmer HD3 / Presión baja sensor AP3 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
-0.5
P3=3
Pression haute capteur BP1 / High pressure sensor BP1 10 ➜ 50 bar
36 Druckaufnehmer ND 1 / Presión alta sensor BP1 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
34

Pression basse capteur BP1 / Low pressure sensor BP1 -1 ➜ 10 bar


37 Druckaufnehmer ND1 / Presión baja sensor BP1 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
-0.5

Pression haute capteur BP2 / High pressure sensor BP2 10 ➜ 50 bar


38 Druckaufnehmer BD2 / Presión alta sensor BP2 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
34

Pression basse capteur BP2 / Low pressure sensor BP2 -1 ➜ 10 bar


39 Druckaufnehmer BD2 / Presión baja sensor BP2 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
-0.5

Pression haute capteur BP3 / High pressure sensor BP3 10 ➜ 50 bar si / if / wenn / si
40 Druckaufnehmer BD3 / Presión alta sensor BP3 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
34
P3=3
Pression basse capteur BP3 / Low pressure sensor BP3 -1 ➜ 10 bar si / if / wenn / si
41 Druckaufnehmer B31 / Presión baja sensor BP3 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
-0.5
P3=3
Détendeur électronique / Détendeur électronique Non - Oui / No - Yes non / no si / if / wenn / si
42 Détendeur électronique / Détendeur électronique nein - ja / No - Sí Nein / No P1=R134a

* Réglage en usine selon configuration de * Factory adjustment following the configuration *Werkseitige Einstellung gemäss * Ajuste de fábrica según la configuración del
l’appareil la garantie constructeur ne of the unit. If parameters are changed the Gerätekonfiguration. Die Herstellergarantie ist im aparato. En caso de modificación de estos
s’appliquera pas en cas de modification de ces warranty of the unit is cancelled Fall von Parameteränderungen nicht gültig. parámetros la garantía del fabricante no
paramètres. tendrá valor.
** Modifications éventuelles sur site lors de la ** Adjustable parameters on site during the ** Eventuelle Änderungen auf der Baustelle ** Modificaciones que pueden realizarse en la
während der Inbetriebnahme gemäss instalación durante la puesta en marcha según l
mise en service selon configuration de commissioning of the unit.
Installations- und Benutzungskonfiguration. a configuración y la utilización.
l’installation et utilisation.
54
Réglage usine
Remarques
Factory adjust.
Désignation / Designation Réglage / Adjustment Remarks
N° Werkseitige
Bezeichnung / Designación Einstellung / Ajuste Bemerkungen
Regelung
Observaciones
35Ajuste fábrica
Limites verrouillables - Locking limit - Grenzwerte einstellbar - Límites de bloqueo

Limites T° de refoulement / Discharge T° limit 60 ➜ 140 °C


51 Max. Heissgastemperatur / Límite Tª de descarga (pas / step / Schritt / paso 0,1)
115

2 si/if/wenn/si PI = R22
Limite antigel sur eau / Water antifreeze limit -25 ➜ 10°C et/and/und/y 4 si/if/wenn/si PI
52 Wasser Frostschutzgrenze / Límite antihielo en agua (pas / step / Schritt / paso 0,1) = R407C, R314a *
ou/or/oder/o R404a (1)

Limite HP de régulation / HP control limit 15 ➜ 30 bar 24 b si/if/wenn/si


54 HD Einstellwert / Límite AP de regulación (pas / step / Schritt / paso 0,1)
R407C et/and/und/y R22
17 b si/if/wenn/si R134a

Seuil défaut BP / LP fault limit 0.1 ➜ 3 bar 1,0 b si/if/wenn/si R22, R407C,
55 ND Einstellwert / Límite por defecto de BP (pas / step / Schritt / paso 0,1)
R404a - *
0,3 b si/if/wenn/si R134a

Seuil surchauffe mini refoulement / Discharge mini super heating limit 0 ➜ 30°C 20 °C si/if/wenn/si R407C
56 15 °C si/if/wenn/si R134a
Mindestüberhitzung Heissgas / Límite sobrecalentamiento mini descarga (pas / step / Schritt / paso 0,1)

Valeur HP - coupure HPS / HP value - HPS cut off 15 ➜ 30 bar 24.2 b si/if/wenn/si
57 HD Wert - HPS schaltet ab / Valor AP - Corte HPS (pas / step / Schritt / paso 0,1)
R22 et/and/und/y R407C
17 b si/if/wenn/si R134a

Tempo ouverture vanne liquide / Liquid valve opening time delay 0 ➜ 180 s
61 Verzögerung öffnen Flüssigkeitsventil / Tiempo abertura válvula líquido (pas / step / Schritt / paso 0,1)
0

Tempo fermeture vanne liquide / Liquid valve closing time delay 0 ➜ 180 s
62 0
Verzögerung schliessen Flüssigkeitsventil / Tiempo cierre válvula líquido (pas / step / Schritt / paso 0,1)

T limite BP régulation / T limite BP régulation 0 ➜ 10 K


70 T limite BP régulation / T limite BP régulation (pas / step / Schritt / paso 0,5)
6

T retour BP régulation / T retour BP régulation 0➜5K


71 3
T retour BP régulation / T retour BP régulation (pas / step / Schritt / paso 0,5)

Verrouillage paramètres / Parameters locking Non - Oui / No - Yes non / no


99 Parameter gesperrt / Bloqueo de parámetros nein - ja / No - Sí Nein / No
*

CONFIGURATION CLIENT - CUSTOMER CONFIGURATION - KONFIGURATION KUNDE - CONFIGURACIÓN CLIENTE


100 Langue / Language / Sprache / idioma F - GB - D - SP - I F **
101 Date / Date / Datum / Fecha 01 - 09 - 01
102 Heure / Time / Uhrzeit / Hora 08 h 00 mm
Local - distant / Local - remote
Type de commande / Type of control Local / Local
103 Typ Regelung / Tipo de control
Lokal - fern / Local - remoto
Local / Local
(GTC, ...)
Mode de communication / Communication mode
104 Datenaustausch / Modo de comunicación
4800 - 9600 - Jbus 9600

Numéro de bus / Bus number


105 Bus-Nummer / Número de bus
0 - 255 1

Commande de pompe 2 / Pump 2 control Fct (régul) - Fct (M/A) / Fct (control) - Fct (on/off) Fct (M/A) / Fct (on/off) si / if / wenn / si
108 Regelung Pumpe 2 / Control bomba 2 Fct (Regelung) Fct (an / aus) / Fct (control) - Fct (on/off) Fct (an / aus) / Fct (on/off) P24= non/no/nein/no

Gestion points de consigne - Set points control - Regelung Sollwert - Gestión puntos de referencia
1 : froid - 2 : chaud - 3 : froid / chaud par pupitre - 4 : froid / chaud par entrée TOR
Commande du mode de fonctionnement / Operation mode 1 : cooling - 2 : heating - 3 : cooling / heating with display - 4 : cooling / heating by on / off input si / if / wenn / si
119 Betriebsart / Control del modo de funcionamiento 1 : kühlen - 2 : heizen - 3 : kühlen / heizen über Display - 4 : kühlen / heizen über extern
1
P2= 2 --> P119 = 1
1: frío - 2: calor - 3: frío / calor por consola - 4: frío / calor por entrada TOR

1 : 1 consigne - 2 : 2 consignes par pupitre - 3 : 2 consignes entrée TOR - 4 : consigne par signal 0-20 mA
Nombre de consigne / Number of set point 1 : 1 set point - 2 : 2 set points with display - 3 : 2 set points by on / off input - 4 : set point by 0-20 mA signal
120 Sollwertnummer / Número de punto de referencia 1 : 1 Sollwert - 2 : 2 Sollwerte über Display - 3 : 2 Sollwerte über extern - 4 : Sollwert über 0-20 mA 1
1: 1 punto ref.- 2: 2 puntos ref.por consola - 3: 2 puntos ref.entrada TOR - 4 : punto ref. por señal 0-20 mA

P119 ≠ 2
Consigne 1 en froid / Set point 1 cooling mode P52 + 3 K ➜ 30
121 Sollwert 1 kühlen / Punto de referencia 1 en modo frío (pas / step / Schritt / paso 0,1)
7 et / and / und / y
P120 ≠ 4
P119 ≠ 2 ; P120 = 2
Consigne 2 en froid / Set point 2 cooling mode P52 + 3 K ➜ 30
122 Sollwert 2 kühlen / Punto de referencia 2 en modo frío (pas / step / Schritt / paso 0,1)
7 ou / or / oder / o
P120 = 3
P119 ≠ 1
Consigne 1 en chaud / Set point 1 heating mode 10 ➜ 60 °C
123 Sollwert 1 heizen / Punto de referencia 1 en modo calor (pas / step / Schritt / paso 0,1)
40 et / and / und / y
P120 ≠ 4
P119 ≠ 1 ; P120 = 2
Consigne 2 en chaud / Set point 2 heating mode 10 ➜ 60 °C
124 Sollwert 2 heizen / Punto de referencia 2 en modo calor (pas / step / Schritt / paso 0,1)
35 ou / or / oder / o
P120 = 3
P52 + 3 K à 25 °C en froid - 10 à 55 °C en chaud
Consigne basse (0 - 20 mA) / Low set point (0-20 mA) P52 + 3 K at 25 °C in cooling - 10 to 55 °C in heating si / if / wenn / si
125 Unterer Sollwert (0-20 mA) / Punto de referencia bajo (0 - 20 mA) P52 + 3 K bei 25°C im Kühlbetrieb - 10 bis 55 °C im Heizbetrieb
P52 + 3 20
P24= 4
P52 + 3 K a 25 °C en frío - 10 a 55 °C en calor

P125 + 5 K mini - Maxi : 30 en froid, 60 en chaud


Consigne haute (0 - 20 mA) / Hight set point (0-20 mA) P125 + 5 K mini - maxi : 30 in cooling, 60 in heating si / if / wenn / si
126 Oberer Sollwert (0-20 mA) / Punto de referencia alto (0 - 20 mA) P125 + 5K min. – max. : 30 im Kühlbetrieb, 60 im Heizbetrieb
20 / 40
P24= 4
P125 + 5 K mín - Máx: 30 en frío, 60 en calor

* Réglage en usine selon configuration de * Factory adjustment following the configuration *Werkseitige Einstellung gemäss * Ajuste de fábrica según la configuración del
l’appareil la garantie constructeur ne of the unit. If parameters are changed the Gerätekonfiguration. Die Herstellergarantie ist im aparato. En caso de modificación de estos
s’appliquera pas en cas de modification de ces warranty of the unit is cancelled Fall von Parameteränderungen nicht gültig. parámetros la garantía del fabricante no
paramètres. tendrá valor.
** Modifications éventuelles sur site lors de la ** Adjustable parameters on site during the ** Eventuelle Änderungen auf der Baustelle ** Modificaciones que pueden realizarse en la
während der Inbetriebnahme gemäss instalación durante la puesta en marcha según l
mise en service selon configuration de commissioning of the unit.
Installations- und Benutzungskonfiguration. a configuración y la utilización.
l’installation et utilisation.
55
Réglage usine
Remarques
Factory adjust.
Désignation / Designation Réglage / Adjustment Remarks
N° Werkseitige
Bezeichnung / Designación Einstellung / Ajuste Bemerkungen
Regelung
Observaciones
35Ajuste fábrica
**
Variation consigne froid = f(T°ext.) / Cooling set point variation = f(extT°) Non - Oui / No - Yes non / no
127 Sollwertänderung kühlen= t (T°C extern) / Variación del punto de referencia frío = f(Tªext) nein - ja / No - Sí Nein / No
si / if / wenn / si
P119 ≠ 2

Début de dérive / Start of drift -20 ➜ 55 °C


128 Anfang der Sollwertanhebung / Inicio de deriva (pas / step / Schritt / paso 0,1)
25 **

**
Fin de dérive / End of drift
129 P 128 + 5 K ➜ 60 °C 35 si / if / wenn / si
Ende der Sollwertanhebung / Fin de deriva
P127 = oui/yes/ja/sí
**
Consigne maxi fin de dérive / Maxi set point end of drift
130 P 52 + 3 K ➜ 30 °C 15 si / if / wenn / si
Max. Sollwerttemp. am Ende der Anhebung / Punto de referencia máx.de fin de deriva
P127 = oui/yes/ja/sí

Variation consigne chaud = f(Text.) / Heating set point variation = f(extT°) Non - Oui / No - Yes non / no si / if / wenn / si
131 Sollwertänderung kühlen= t (T°C extern) / Variación del punto de referencia calor = f(Tªext) nein - ja / No - Sí Nein / No P119 ≠ 1

Début de dérive / Start of drift -20 ➜ 55 °C si / if / wenn / si


132 Anfang der Sollwertanhebung / Inicio de deriva (pas / step / Schritt / paso 0,1)
15
P131 = oui/yes/ja/sí

Fin de dérive / End of drift -25 ➜ 132 - 5 °C si / if / wenn / si


133 Ender der Sollwertanhebung / Fin de deriva (pas / step / Schritt / paso 0,1)
5
P131 = oui/yes/ja/sí

Consigne maxi fin de dérive Csg la + haute si (P120 = 1 et 4) ou Csg si P120 = 1 à 60 °C (pas de 0,1)
Maxi set point end of drift The highest csg if (P120 = 1 and 4) or Csg if P120 = 1 to 60 °C (step 0,1) si / if / wenn / si
134 Csg Sollwert Ia + oberer wenn (P120=1 und 4) oder Sollwert wenn P120= 1-60°C (Schritt 0,1)
40
P131 = oui/yes/ja/sí
Max. Sollwerttemp. am Ende der Anhebung
Csg la + alta si (P120 = 1 y 4) o Csg si P120 = de 1 a 60 °C (paso de 0,1)
Punto de referencia máx. de fin de deriva

REGULATION - CONTROL - REGELUNG - REGULACIÓN


1 - retour, 2 - départ,
3 - retour avec stockage **
Type de régulation 1-water inlet, 2-water outlet, si / if / wenn / si
Type of control 3-water inlet with storage
141 2 P119 ≠ 2
Regelungstyp 1- Wassereintritt – 2 Wasseraustritt
P120 ≠ 1
Tipo de control 3 - Rücklauf mit Lager
P120 ≠ 4
1 - entrada agua, 2 - salida agua
3 - Retorno con stockage

Mode Hors gel du bâtiment / Out of freeze bulding Non - Oui / No - Yes non / no
142 Abschaltung bei Gebäude-Frostschutz / Modo sin hielo del edificio nein - ja / No - Sí Nein / No
**

Sur le retour et le départ - On inlet or outlet / Auf Wasserein- und -austritt / En la entrada y la salida

Coefficient P / P coefficient 0.3 ➜ 2


145 Koeffizient P / Coeficiente P (pas / step / Schritt / paso 0,1)
1

Coefficient I / I coefficient 0➜1


146 Koeffizient I / Coeficiente i (pas / step / Schritt / paso 0,1)
0

Coefficient D / D coefficient 0➜1


147 Koeffizient D / Coeficiente D (pas / step / Schritt / paso 0,1)
0

Coefficient T / T coefficient 10 ➜ 240 s


148 Koeffizient T / Coeficiente T (pas / step / Schritt / paso 0,1)
60

Départ avec compensation / Outlet with balancing / Austritt mit Kompensation / Salida con compensación

Effet de compensation / Balancing effect 0➜1


150 Kompensationseffekt / Efecto de compensación (pas / step / Schritt / paso 0,1)
1

Temps de compensation / Balancing time 5 ➜ (P148 - 2)


151 Kompensationszeit / Tiempo de compensación (pas / step / Schritt / paso 0,1)
40

Pour régulation stockage (Cristopia) / For storage control (Cristiopia) / Für Eisspeicherbetrieb-Regelung (Cristopia) / Para regulación con stockage (Cristopia)
**
Δ de régulaiton / Δ of control 0.5 K ➜ 10 K
155 Δ Einstellwert / Δ de regulación (pas / step / Schritt / paso 0,5)
0.5 si / if / wenn / si
P114 = 3
Départ avec compensation / Outlet with balancing / Austritt mit Kompensation / Límite de carga

Tempo entre circuits (au démarrage) / Time delay between circuits (starting) 0 ➜ 10 min
170 Verzögerung Kreisläufe (Anlauf) / Tiempo entre circuitos (en el arranque) (pas / step / Schritt / paso 0,1)
5

* Réglage en usine selon configuration de * Factory adjustment following the configuration *Werkseitige Einstellung gemäss * Ajuste de fábrica según la configuración del
l’appareil la garantie constructeur ne of the unit. If parameters are changed the Gerätekonfiguration. Die Herstellergarantie ist im aparato. En caso de modificación de estos
s’appliquera pas en cas de modification de ces warranty of the unit is cancelled Fall von Parameteränderungen nicht gültig. parámetros la garantía del fabricante no
paramètres. tendrá valor.
** Modifications éventuelles sur site lors de la ** Adjustable parameters on site during the ** Eventuelle Änderungen auf der Baustelle ** Modificaciones que pueden realizarse en la
während der Inbetriebnahme gemäss instalación durante la puesta en marcha según l
mise en service selon configuration de commissioning of the unit.
Installations- und Benutzungskonfiguration. a configuración y la utilización.
l’installation et utilisation.
56
Réglage usine
Remarques
Factory adjust.
Désignation / Designation Réglage / Adjustment Remarks
N° Werkseitige
Bezeichnung / Designación Einstellung / Ajuste Bemerkungen
Regelung
Observaciones
35Ajuste fábrica
Gestion ventilateur / Fan control / Ventilatorregelung / Control del ventilador
Consigne de régulation HP / HP control set point
Regelungssollwert HD / Punto de referencia de control AP
12 ➜ 17 b (pas/step/Schritt/si 0,5) si/if/wenn/si P1 = R407C ou/or/oder/o R22
14 ➜Ü 20 b (pas/step/Schritt/si 0,5) si/if/wenn/si P1 = R404a
*Si/if/wenn/si
5 ➜ 13 b (pas/step/Schritt/si 0,5) si/if/wenn/si P1 = R134a
12 P2 = Air / Eau
181 19 P2 = Air / Water
8 P2 = Luft / Wasser
P2 = Aire / Agua
T° air extérieur HP forcée / Forced HP external air T° 10 ➜ 40°
182 Aussentemperatur HD eingestellt / Tª aire exterior AP forzada (pas / step / Schritt / paso 1)
25 Si/if/wenn/si P2 = 2

Différentiel d’étage circuit 1 / Circuit 1, differential of stage 2 ➜ 6 bar


185 Differentialstufe, Kreislauf 1 / Diferencial de estado circuito 1 (pas / step / Schritt / paso 0,5)
Si/if/wenn/si P2 = 2

Différentiel entre étage circuit 1 / Circuit 1, differential between stage 0.5 ➜ 3 bar
186 Differential zwischen den Stufen, Kreislauf 1 / Diferencial entre estados circuito 1 (pas / step / Schritt / paso 0.1)
Si/if/wenn/si P2* = 2

Différentiel d’étage circuit 2 / Circuit 2, differential of stage 2 ➜ 6 bar


187 Differentialstufe, Kreislauf 2 / Diferencial de estado circuito 2 (pas / step / Schritt / paso 0,5)
Si/if/wenn/si P2* = 2

Différentiel entre étage circuit 2 / Circuit 2 differential between stage 0.5 ➜ 3 bar
188 Differential zwischen den Stufen, Kreislauf 2 / Diferencial entre estados circuito 2 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
Si/if/wenn/si P2* = 2

Différentiel d’étage circuit 3 / Circuit 3 differential of stage 2 ➜ 6 bar Si/if/wenn/si P2* = 2


189 Differentialstufe, Kreislauf 3 / Diferencial de estado circuito 3 (pas / step / Schritt / paso 0,1) et/and/und/y P3 = 3

Différentiel entre étage circuit 3 / Circuit 3, differential between stage 0.5 ➜ 3 bar Si/if/wenn/si P2* = 2
190 Differential zwischen den Stufen, Kreislauf 3 / Diferencial entre estados circuito 3 (pas / step / Schritt / paso 0,1) et/and/und/y P3 = 3

Régulation HP / HP control / HD Regelung / Regulación AP


ΔP pour retour sur régulation de pression de condensation standard
ΔP for standard condensing pressure control 0.1 ➜ 1 bar
196 0.5 Si/if/wenn/si P2 = 2
ΔT für Standard Verflüssigungsregelung (pas / step / Schritt / paso 0,1)
DP para control de presión de condensación estándar

T° extérieure sécurité hiver


External T° for safety wihter -10 ➜ 10 °C Si/if/wenn/si
220 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
+2
P24 = oui/yes/ja/si*
Aussentemp. Wintersicherung
Temperatura exterior de seguridad en invierno

T° ambiante marche résistance mh


Hydraulic module heater running ambient T° -10 ➜ 20 °C Si/if/wenn/si
221 (pas / step / Schritt / paso 0,1)
+2
P24 = oui/yes/ja/si*
Betrieb Heizung in Abhängigkeit Raumtemperatur Hydr.
Tª ambiente, resistencia del módulo hidráulico en marcha

ΔT = différentiel pour résistance M.H


ΔT = différential for hydraulic module heater 1 ➜ 10 °C Si/if/wenn/si
222 2
ΔT = Differenz für Heizung Hydraulik-Modul (pas / step / Schritt / paso 0,1) P24 = oui/yes/ja/si*
DT = diferencial para resistencia del módulo hidráulico

LIMITES / LIMITS / GRENZWERTE / LÍMITES

Autorisation Marche compresseur 1 / Compressor 1 running Non - Oui / No - Yes Oui / Yes
227 Betrieb Verdichter 1 / Compresor 1 en marcha nein - ja / No - Sí ja / Sí

Autorisation Marche compresseur 2 / Compressor 2 running Non - Oui / No - Yes Oui / Yes
228 Betrieb Verdichter 2 / Compresor 2 en marcha nein - ja / No - Sí ja / Sí

Autorisation Marche compresseur 3 / Compressor 3 running Non - Oui / No - Yes Oui / Yes
229 Betrieb Verdichter 3 / Compresor 3 en marcha nein - ja / No - Sí ja / Sí
Si/if/wenn/si P3 = 3*

Numéro de version CPU / CPU version number


555 Ausführungsnummer CPU / Número de versión CPU

Numéro de version Pupitre Local ou Distant / Remote or local display version number
556 Ausführungsnummer lokaler oder Fern-Display / Número de versión consola local o remota

* Réglage en usine selon configuration de * Factory adjustment following the configuration *Werkseitige Einstellung gemäss * Ajuste de fábrica según la configuración del
l’appareil la garantie constructeur ne of the unit. If parameters are changed the Gerätekonfiguration. Die Herstellergarantie ist im aparato. En caso de modificación de estos
s’appliquera pas en cas de modification de ces warranty of the unit is cancelled Fall von Parameteränderungen nicht gültig. parámetros la garantía del fabricante no
paramètres. tendrá valor.
** Modifications éventuelles sur site lors de la ** Adjustable parameters on site during the ** Eventuelle Änderungen auf der Baustelle ** Modificaciones que pueden realizarse en la
während der Inbetriebnahme gemäss instalación durante la puesta en marcha según l
mise en service selon configuration de commissioning of the unit.
Installations- und Benutzungskonfiguration. a configuración y la utilización.
l’installation et utilisation.
Valeurs des sondes Sensors values Warte der Fühler Valores de las sondas
Température (°C)
Temperature (°C)
-10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50
Temperatur (°C)
Temperatura (°C)
Resistencia de las sondas en Ω
Résistance des sondes en Ω

Sonde
Widerstand der Fühler in Ω

Sensor
Sensor resistance Ω

50 kΩ - - 162 250 126 977 99 517 78 570 62 468 50 000 40 280 32 650 26 624 21 834 18 005
Fühler
Sonda

Sonde
Sensor
10 kΩ 55 340 42 2340 32 660 25 400 19 900 15 710 12 490 10 000 8 058 6 532 5 326 4 368 3 602
Fühler
Sonda

57
Raccordements électriques client Customer electrical wirings

Raccordements usine Raccordements client


Factory wirings X2 Customer wiringss
6-20 1 Commande d’automaticité
6-20 2 Unit external ON/OFF contact
6-20 3 Commande pompe eau
6-21 4 Water pumps external ON/OFF contact
6-20 5 Sélection consigne 1/consigne 2
6-20 6 Set point 1/set point 2 selection
6-21 7 Arrêt d’urgence
6-22 8 Emergency stop
6-20 9 Défaut général (client)
6-23 10 General fault (customer)
6-20 11 Délestage compresseur 1 ou 2
6-22 12 Load shedding compressor 1 or 2
Contact libre de toute polarité 6-21 13 Délestage compresseur 3
Free voltage contacts
6-21 14 Load shedding compressor 3
6-14
6-14
6-15
6-15
6-17
6-17
6-18
6-18
7-16
7-16
5-11 25 Commande à distance 0 - 20mA
5-11 26 Remote control 0 - 20mA
5-11 27
Contact de signalisation défaut
5-12 28 General fault contact
5-12 29
6-12 30
Défaut groupe circuit 1
6-22 31 Circuit 1 fault
6-23 32
6-23 33
Défaut groupe circuit 2
6-23 34 Circuit 2 fault
6-24 35
7-13 36
Défaut groupe circuit 3
7-14 37 Circuit 3 fault
7-14 38

BORNIER X2 TERMINAL BLOCK X2


Bornes 1 - 2 : enlever le pont (CA machine) entre les bornes Terminals 1 - 2 : remove connection between 1 and 2 and wire
1 et 2 et raccorder un contact (contact libre de toute polarité et a free voltage contact
de bonne qualité).
■ Contact ouvert --> groupe a l’arrêt ■ Contact is opened --> unit can not run
■ Contact fermé --> groupe autorisé a fonctionner ■ Contact is closed --> unit can run

Bornes 3 - 4 : enlever le pont (CA pompe) entre les bornes 3 Terminals 3 - 4 : remove the connection between 3 and 4 and
et 4 et raccorder un contact (contact libre de toute polarité et wire a free voltage contact.
de bonne qualité).
■ Contact ouvert --> pompe a l’arrêt ■ Contact is opened --> unit can not run
■ Contact fermé --> pompe autorisé a fonctionner ■ Contac is closed --> pump can run

Bornes 5 - 6 : raccorder un contact entre les bornes 5 et Terminals 5 - 6 : wire a free voltage contact between
6 (contact libre de toute polarité et de bonne qualité). 5 and 6
■ Contact ouvert --> consigne 1 ■ Contact is opened --> set point 1
■ Contact fermé --> consigne 2 ■ Contac is closed --> set point 2

Bornes 7 - 8 : enlever le pont (Arrêt d’urgence) entre les Terminals 7 - 8 : remove the connection between 7 and 8 and
bornes 7 et 8 et raccorder un contact (contact libre de toute wire a free voltage contact.
polarité et de bonne qualité).
■ Contact ouvert --> groupe a l’arrêt ■ Contact is opened --> unit can not run
■ Contact fermé --> groupe autorisé a fonctionner ■ Contact is closed --> unit can run

58
Kundenanschlüsse Conexiones del cliente

Werkseitige verdrahtung Anschluss - kunde


Conexiones fábrica X2 Conexiones cliente
6-20 1 Externe freigabe
6-20 2 Control automático
6-20 3 Wasserpumpensteuerung
6-21 4 Control bomba de agua
6-20 5 Auswahl sollwert 1/sollwert 2
6-20 6 Selección punto ref. 1/ punto ref. 2
6-21 7 Notausschalter
6-22 8 Parada de emergencia
6-20 9 Allgemeine storung (kunden)
6-23 10 Fallo general (cliente)
6-20 11 Lastabwurf verdichter 1 oder 2
6-22 12 Deslastre compresor 1 o 2
Potentialfreier kontact 6-21 13 Lastabwurf verdichter 3
Contacto libre de polaridad
6-21 14 Deslastre compresor 3
6-14
6-14
6-15
6-15
6-17
6-17
6-18
6-18
7-16
7-16
5-11 25 Steuerstrom 0 - 20 mA
5-11 26 Control remoto 0 - 20 mA
5-11 27
Stormeldeldekontakt
5-12 28 Contacto de señalización por defecto
5-12 29
6-12 30
Stormeldekontakt kreislauf 1
6-22 31 Defecto grupo circuito 1
6-23 32
6-23 33
Stormeldekontakt kreislauf 2
6-23 34 Defecto grupo circuito 2
6-24 35
7-13 36
Stormeldekontakt kreislauf 3
7-14 37 Defecto grupo circuito 3
7-14 38

KLEMMEN X2 PLACA DE TERMINALES X2


Klemme 1-2 : entfernen der Brücke (CA Maschine ) zwischen den Klemmen Terminales 1 - 2: retire el puente (CA máquina) entre los terminales 1 y 2 y
1 und 2 und anschliessen eines Kontakts (potentialfreier Kontakt von guter conecte un contacto (contacto libre de polaridad y de buena calidad).
Qualität).
■ Kontakt offen --> Gerät ausgeschaltet ■ Contacto abierto --> grupo parado
■ Kontakt geschlossen --> Gerät betriebsbereit ■ Contacto cerrado --> grupo autorizado para funcionar

Klemme 3-4 : entfernen der Brücke (CA Pumpe ) zwischen den Klemmen Terminales 3 - 4: retire el puente (CA bomba) entre los terminales 3 y 4 y
3 und 4 und anschliessen eines Kontakts (potentialfreier Kontakt von guter conecte un contacto (contacto libre de polaridad y de buena calidad).
Qualität).
■ Kontakt offen --> Pumpe ausgeschaltet
■ Contacto abierto --> bomba parada
■ Kontakt geschlossen --> Pumpe betriebsbereit
■ Contacto cerrado --> bomba autorizada para funcionar

Klemme 5-6 : zwischen den Klemmen 5 und 6 einen Kontakt anschliessen


Terminales 5 - 6 : conecte un contacto entre los terminales 5 y 6 (contacto
(potentialfreier Kontakt von guter Qualität).
libre de polaridad y de buena calidad).
■ Kontakt offen --> Sollwert 1
■ Contacto abierto --> valor ref. 1
■ Kontakt geschlossen --> Sollwert 2
■ Contacto cerrado --> valor ref. 2
Terminales 7 - 8 : retire el puente (parada de emergencia) entre los
Klemme 7-8 : entfernen der Brücke (Notabschaltung ) zwischen den terminales 7 y 8 y conecte un contacto (contacto libre de polaridad y de
Klemmen 7 und 8 und anschliessen eines Kontakts (potentialfreier Kontakt buena calidad).
von guter Qualität).
■ Kontakt offen --> Gerät ausgeschaltet
■ Contacto abierto --> grupo parado
■ Kontakt geschlossen --> Gerät betriebsbereit
■ Contacto cerrado --> grupo autorizado para funcionar

59
Bornes 9 - 10 : enlever le pont (Défaut client) entre les Terminals 9 - 10 : remove the connection between 9 and
bornes 9 et 10 et raccorder un contact (contact libre de toute 10 and wire a free voltage contact
polarité et de bonne qualité).
■ Contact ouvert --> groupe a l’arrêt ■ Contact is opened --> unit can not run
■ Contact fermé --> groupe autorisé a fonctionner ■ Contact is closed --> unit can run

Bornes 11 - 12 : raccorder un contact entre les bornes 11 et Terminals 11 - 12 : wire a free voltage contact between
12 (contact libre de toute polarité et de bonne qualité). 11 and 12
■ Contact ouvert --> pas de délestage compresseur 1 ou 2 ■ Contact is opened --> no load shedding compressor 1 or 2
■ Contact fermé --> délestage compresseur 1 ou 2 ■ Contact is closed -->load shedding compressor 1 or 2

Bornes 13 - 14 : raccorder un contact entre les bornes 13 et Terminals 13 - 14 : wire a free voltage contact between
14 (contact libre de toute polarité et de bonne qualité). 13 and 14
■ Contact ouvert --> pas de délestage compresseur 3 ■ Contact is opened --> no load shedding compressor 3
■ Contact fermé --> délestage compresseur ■ Contact is closed -->load shedding compressor 3

Bornes 25 - 26 : faire varier le point de consigne froid à Terminals 25 - 26 : remove set point variation by 0-20 mA
distance par un signal 0-20 mA signal

Bornes 27 - 28 - 29 : raccorder la signalisation du défaut Terminals 27 - 28 - 29 : wire unit fault signal as below.
machine sur les bornes 27 et 28 ou 27 et 29.
■ 27-28 : contact travail normalement ouvert sans défaut ■ 27-28 : normally open contact without fault
■ 27-29 : contact repos normalement fermé sans défaut ■ 27-29 : normally closed contact without fault

Bornes 30 - 31 - 32 : raccorder la signalisation du défaut Terminals 30 - 31 - 32 : wire circuit 1 fault signal as below.
groupe circuit 1 sur les bornes 30 et 31 ou 30 et 32
■ 30-31 : contact repos normalement fermé sans défaut ■ 30-31 : normally closed contact without fault
■ 30-32 : contact travail normalement ouvert sans défaut ■ 30-32 : normally open contact without fault

Bornes 33 - 34 - 35 : Raccorder la signalisation du défaut Terminals 33 - 34 - 35 : wire circuit 2 fault signal as below.
groupe circuit 2 sur les bornes 33 et 34 ou 33 et 35.
■ 33-34 : contact repos normalement fermé sans défaut ■ 33-34 : normally closed contact without fault
■ 33-35 : contact travail normalement ouvert sans défaut ■ 33-35 : normally open contact without fault

Bornes 36 - 37 - 38 : Raccorder la signalisation du défaut Terminals 36 - 37 - 38 : wire circuit 3 fault signal as below.
groupe circuit 3 sur les bornes 36 et 37 ou 36 et 38
■ 36-37 : contact repos normalement fermé sans défaut ■ 36-37 : normally closed contact without fault
■ 36-38 : contact travail normalement ouvert sans défaut ■ 36-38 : normally open contact without fault

Nota : de nombreuses autres informations sont disponibles Nota : numerous others informations are available with “free
par simple contact libre de toute polarité par l’utilisation de voltage relay card” option.
l’option “carte de relayage”.
- For BMS communication, see instructions mentioned in Xtra
- Pour une communication avec un système GTC se reporté connect controller our technical brochure.
au manuel pratique du régulateur XTRA connect
(RS 485 - Modbus / JBUS
- For remote monitoring and control, CIAT can supply as option
- Pour une gestion et surveillance à distance CIAT vous a modem equipment.
propose en option d’un kit de gestion par modem.

Notes / Notes
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................

60
Klemme 9-10 : entfernen der Brücke zwischen den Klemmen 9 und 10 und Terminales 9 - 10: retire el puente (defecto cliente) entre los terminales 9 y
anschliessen eines Kontakts (potentialfreier Kontakt von guter Qualität). 10 y conecte un contacto (contacto libre de polaridad y de buena calidad).

■ Kontakt offen --> Gerät ausgeschaltet


■ Contacto abierto --> grupo parado
■ Kontakt geschlossen --> Gerät betriebsbereit
■ Contacto cerrado --> grupo autorizado para funcionar

Klemme 11-12 : zwischen den Klemmen 11 und 12 einen Kontakt


Terminales 11 - 12: conecte un contacto entre los terminales 11 y 12
anschliessen (potentialfreier Kontakt von guter Qualität).
(contacto libre de polaridad y de buena calidad).

■ Kontakt offen --> kein Lastabwurf Verdichter 1 oder 2


■ Contacto abierto --> sin deslastre compresor 1 o 2

■ Kontakt geschlossen --> Lastabwurf Verdichter 1 oder 2


■ Contacto cerrado --> deslastre compresor 1 o 2

Klemme 13-14 : zwischen den Klemmen 13 und 14 einen Kontakt


Terminales 13 - 14: conecte un contacto entre los terminales 13 y 14
anschliessen (potentialfreier Kontakt von guter Qualität).
(contacto libre de polaridad y de buena calidad).

■ Kontakt offen --> kein Lastabwurf Verdichter 3


■ Contacto abierto --> sin deslastre compresor 3

■ Kontakt geschlossen --> Lastabwurf Verdichter 3


■ Contacto cerrado --> deslastre compresor

Klemme 25-26 : Den Sollwert variieren durch ein Signal 0-20mA


Terminales 25 - 26: varíe el punto de referencia de frío a distancia mediante
una señal 0-20 mA

Klemme 27-28-29 : Die Fehleranzeige des Geräts auf die Klemmen 27 und
Terminales 27 - 28 - 29: conecte la señalización del defecto de máquina a
28 oder 27 und 29 anschliessen.
los terminales 27 y 28 o 27 y 29.

■ 27-28 Betriebskontakt normal geöffnet ohne Störmeldung ■ 27-28: contacto activo normalmente abierto sin defecto
■ 27-29 Stillstandkontakt normal geschlossen ohne Störmeldung ■ 27-29: contacto en reposo normalmente cerrado sin defecto

Klemme 30-31-32 : Sammelstörmeldung Kreislauf 1 auf Klemmen 30 und Terminales 30 - 31 - 32: conecte la señalización del defecto de grupo
31 oder 30 und 32 anschliessen. circuito 1 a los terminales 30 y 31 o 30 y 32
■ 30-31 Stillstandkontakt normal geschlossen ohne Störmeldung ■ 30-31: contacto en reposo normalmente cerrado sin defecto
■ 33-35 Betriebskontakt normal geöffnet ohne Störmeldung ■ 30-32: contacto activo normalmente abierto sin defecto

Klemme 33-34-35 : Sammelstörmeldung Kreislauf 2 auf Klemmen 33 und Terminales 33 - 34 - 35: Conecte la señalización del defecto de grupo
34 oder 33 und 35 anschliessen. circuito 2 a los terminales 33 y 34 o 33 y 35.
■ 33-34 Stillstandkontakt normal geschlossen ohne Störmeldung ■ 33-34: contacto en reposo normalmente cerrado sin defecto
■ 33-35 Betriebskontakt normal geöffnet ohne Störmeldung ■ 33-35: contacto activo normalmente abierto sin defecto

Klemme 36 - 37 - 38 : Sammelstörmeldung Kreislauf 3 auf Klemmen 36 und Terminales 35 - 36 - 37: Conecte la señalización del defecto de grupo
37 oder 36 und 38 anschliessen. circuito 3 a los terminales 36 y 37 o 36 y 38
■ 36-37 Stillstandkontakt normal geschlossen ohne Störmeldung ■ 36-37: contacto en reposo normalmente cerrado sin defecto
■ 36-38 Betriebskontakt normal geöffnet ohne Störmeldung ■ 36-38: contacto activo normalmente abierto sin defecto

BEMERKUNG : durch Benutzung der “ Relais-Karte ” (Option), sind zahlrei- Nota: puede acceder a más información mediante la opción "tarjeta de
che andere Informationen durch einen einfachen potentialfreien Kontakt ver- reciclado".
fügbar.
- Für eine Kommunikation mit einem ZLT System beziehen Sie sich bitte auf - Para una comunicación con un sistema GTC, consulte el manual práctico
die Gebrauchsanweisung der Xtra connect Regelung (RS 485 – Modbus / del regulador XTRA connect (RS 485 - Modbus / JBUS)
JBUS).
- Für eine Fernsteuerung und Fernüberwachung, bietet CIAT Ihnen ein Kit - Para una gestión y control a distancia, CIAT le ofrece opcionalmente un kit
an (Steurung durch Modem). de gestión por módem.

Notizen / Nota
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
61
Relevé de Operation report Betriebswerte Informe de
fonctionnement funcionamiento

Date/Heure Date/Time Datum/Uhrzeit Date/Hora

Pression aspiration
Suction pressure
bar
Ansaugdruck
Presión aspiración

Température aspiration
Suction temperature °C
Compresseur
Compressor

Ansaugtemperatur
Compresor
Verdichter

Temperatura aspiración

Pression de condensation
Condensing pressure
bar
Verflüssigungsdruck
Presión de condensación

Température de refoulement
Discharge temperature
°C
Temperatur Heißgaseintritt
Temperatura de entrada de descarga

Température entrée gaz


Gas inlet temperature
°C
Temperatur Heißgaseintritt
Temperatura entrada gas
Air cooled condenser

Température sortie liquide


Condenseur à air

Condensador de aire
Luftgek. Verflüssiger

Liquid outlet temperature


°C
Temperatur Flüssigkeitsaustritt
Temperatura salida líquido

Température entrée air


Air inlet temperature
°C
Temperatur Lufteintritt
Temperatura entrada aire

Température sortie air


Air outlet temperature
°C
Temperatur Luftaustritt
Temperatura salida aire

Température entrée eau


Water inlet temperature
°C
Temperatur Wassereintritt
Temperatura entrada agua

Température sortie eau


Water outlet temperature
°C
Evaporateur

Temperatur Wasseraustritt
Evaporator

Evaporador
Verdampfer

Temperatura salida agua

Température entrée liquide


Liquid inlet temperature
°C
Temperatur Flüssigkeitseintritt
Temperatura entrada líquido

Température sortie évaporateur


Leaving temperature
°C
Temperatur Verdampferaustritt
Temperatura salida evaporador

Entretien Maintenance
Faire les relevés de fonctionnement et les contrôles suivant Readings and checks in the above table should be made at
tableau ci-dessus au moins 2 fois par an et impérativement, à least twice a year and each time a unit, that is used
chaque mise en route pour les groupes utilisés de façon seasonnaly is re-started.
saisonnière.
Tenir propre l’appareil. Faire retouche de peinture si Maintain the unit in a clean condition. To do a painting
nécessaire. touch-up if necessary.
Pour être assuré d’un bon fonctionnement du groupe, To be sure of proper operation of the unit, take out a
souscrivez un contrat d’entretien auprès de votre installateur maintenance contract with the installer or with an approved
ou d’une société de maintenance agréée. service company.

62
Relevé de Operation report Betriebswerte Informe de
fonctionnement funcionamiento

Date/Heure Date/Time Datum/Uhrzeit Date/Hora

Tension nominale
Nominal voltage
V
Nennspannung
Tensión nominal

Tension aux bornes


Voltage at terminals
V
Spannung an den Anschlußklemmen
Tensión en los terminales

Intensité absorbée compresseur


Current drawn by compressor
A
Stromaufnahme des Verdichters
Intensidad absorbida por compresor

Intensité absorbée moteur ventilateur


Current drawn by fan motors
A
Stromaufnahme des Ventilatormotors
Intensidad absorbida por motor ventilador

Intensité absorbée moteur pompe (LXH)


Pump motor absorbed current (LXH)
A
Stromaufnahme Pumpenmotor (LXH)
intensidad absorbida del motor de la bomba (LXH)

Pression d’huile
Oil pressure
bar
Öldruck
Presión de aceite

Niveau d'huile normal


Oil level normal
Ölstand
Nivel de aceite normal

Température déclenchement de l'antigel


Anti-frost activating temperature
°C
Temperatur zur Frostschutzauslösung
Temperatura activación del sistema anti-hielo

Contrôle mécanique : tubes, visserie...


Check mechanical conditions : pipework...
Mechanische Kontrolle: Rohre, Schrauben...
Control mecánico: tubos, tornillería...

Contrôle serrage connexions électriques


Check tightness of electrical connections
Festigkeitskontrolle der elektrischen Anschlüsse
Control conexiones eléctricas

Nettoyage batterie extérieur


External coil cleaning
Reinigung Außenregister
Limpieza batería exterior

Contrôle de la régulation
Check control settings
Regelkontrolle
Control de la regulación

Wartung Mantenimiento
Mindestens 2 Mal jährlich und obligatorisch bei jeder Ingangsetzung der im Debe redactar obligatoriamente los informes de funcionamiento y realizar los
Jahreszeit-Betrieb eingesetzten Kaltwassersätze sind die Funktionen und controles, de acuerdo con el cuadro siguiente, al menos 2 veces al año, cada
Werte der obenstehenden Tabelle zu überprüfen und dort einzutragen. vez que ponga en marcha los grupos utilizados de forma estacional.

Das Gerät ist sauber zu halten. Nachlackierung falls notwendig. Mantenga limpio el aparato. Para estar seguro de que el grupo funciona
Um den ordnungsgemäßen Betrieb des Kaltwassersatzes sicherzustellen, correctamente, suscriba un contrato de mantenimiento con su instalador o
Schließen Sie einen Wartungsvertrag bei Ihrem Installateur oder einer zuge- con una empresa de mantenimiento autorizada.
lassenen Wartungsfirma ab.

63
Maintenance et sécurité Maintenance and safety
Consignes de sécurité Safety instructions
Les contrôles en service seront effectués en accord avec la Perform operating inspections in accordance with national
réglementation nationale. regulations.
Ne pas monter sur la machine, utiliser une plate-forme pour Do not climb on the machine; use a platform to work at the
travailler à niveau.
Ne pas monter sur les tuyauteries de refrigérant au cuivre. necessary height.
Toute intervention sur la partie électrique ou frigorifique devra Do not climb on the copper refrigerant pipes.
être effectuée par un technicien qualifié et habilité. All work on the unit's electrical or refrigerant systems must be
Toute manipulation (ouverture ou fermeture) d'une vanne d'i- performed by a qualified authorised technician.
solement devra être réalisée unité à l'arrêt. Any opening or closing of a shut-off valve must be performed
La vanne liquide (située juste avant le déshydrateur) doit tou- with the unit off.
jours être totalement ouverte lorsqu'il y a du fluide frigorigène The liquid valve (located just before the dryer) must be opened
dans le circuit. completely when there is refrigerant in the circuit.
Ne pas intervenir sur un composant électrique quel qu'il
soit, sans avoir au préalable couper l'alimentation géné- Do not work on any electrical components without first
rale de l'unité avec le sectionneur situé dans le coffret turning off the main cutoff switch in the electrical box.
électrique. En effet, bien que les compresseurs soient à Although the compressors are turned off, the power circuit
l'arrêt, la tension demeure sur le circuit de puissance tant remains energised until the unit cutoff switch is opened.
que le sectionneur du groupe n'est pas ouvert. Furthermore, there may still be live elements: this is due to
De plus. Il peut rester des éléments sous tension dû à des external controllers connected to the orange disconnect
asservissements extérieurs raccordés sur les bornes sec- terminals on the main terminal.
tionnables de couleur orange sur le bornier principal. Unplug the removable portion of these terminals before
Débrocher la partie sectionnable de ces bornes avant
intervention. commencing any work.
Les surfaces du compresseur et les tuyauteries peuvent The surfaces of the compressor and pipes may reach tem-
atteindre des températures supérieures à 100°C et provo- peratures of over 100°C and cause burns if touched.
quer ainsi des brûlures corporelles. De même, dans certai- Likewise, the surfaces of the compressor may in some
nes conditions les surfaces du compresseur peuvent cases drop to freezing temperatures.
atteindre des températures très froides pouvant entraîner It is therefore important to take special care when carrying
des risques de gelures. out maintenance work.
Une prudence particulière s'impose donc lors des travaux
de maintenance. Technicians working on the unit must wear the necessary
Les techniciens intervenant sur l'appareil doivent porter safety gear (e.g. gloves, eye protection, insulating clo-
les équipements nécessaires à leur sécurité (gants, lunet- thing, safety shoes).
tes, vêtements isolants, chaussures de sécurité …).
Daily checks
Contrôles journaliers
◆ A service sheet and check list as per model table should be
◆ Faire des relevés de fonctionnement et des contrôles made. It will constitute with possible observations the »log
suivant le tableau modèle qui constitueront, avec les book» of the unit.
observations éventuelles, »le journal de bord» de l’appareil.
◆ This log book allows a considerable time gain in case of
◆ Ce journal peut permettre un gain de temps considérable en operating faults.
cas d’anomalies de fonctionnement.
◆ En cas d’écart par rapport à l’exploitation normale, en ◆ In case of a difference in relation to standard operation, look
rechercher la cause pour remédier si besoin. for the cause to find a remedy.

Contrôles mensuels Montly checks


◆ Vérifier l’étanchéité des différents circuits. ◆ Check the sealing of the various circuits.
◆ Vérifier le fonctionnement du système de variation de ◆ Check the operation of the compressor output and variation
puissance du compresseur. system.
◆ Vérifier le fonctionnement des sécurités, vannes électriques ◆ Check the operation of safety devices, electrical and
et détendeurs. expansion valves.
Contrôles annuels Annual checks
◆ Vérifier le serrage des connexions électriques ainsi que le
fonctionnement du matériel dans le coffret électrique. ◆ Check the lightening of electrical connections as well as the
operation of the material in the boxe.
◆ Procéder au nettoyage des échangeurs.
◆ Clean the exchangers.
NOTE : la périodicité de nettoyage est mentionnée à titre
indicatif (et doit être adaptée à chaque installation). NOTE : the cleaning intervals are mentioned as an indication
Contrôler la perte de charge de l’évaporateur (refaire un (and must be adapted to each installation).
contrôle après nettoyage éventuel). Control the pressure drops of the evaporator (carry out a check
Vérifier l’étanchéité du clapet de retenue au refoulement du again after each cleaning).
compresseur/séparateur et nettoyer ou remplacer le clapet si
besoin. Check the sealing of the compressor / separator discharge
retaining valve and clean or replace the valve if required till
Prélever un échantillon d’huile dans le séparateur tous les ans loadint time.
ou toutes les 5000 heures et le faire analyser.
Take an oil sample in the separator each year or every 5000
L’huile sera remplacée si le rapport du laboratoire indique une hours, and have it analysed.
détérioration de l’huile (par exemple, augmentation de
l’acidité, haute teneur en humidité). The oil will be replaced if the laboratory report shows an oil
En principe, le remplacement de l’huile s’avère nécessaire deterioration (for example, acidity increase, high humidity
tous les trois ans. content).
En cas de remplacement de la charge d’huile, on utilisera In principle, replacement of oil is required every 3 years.
exclusivement de l’huile neuve, identique à l’huile d’origine et
prélevée dans un bidon hermétiquement clos jusqu’au When replacing the oil charge, use fresh oil, identical to the
moment de la charge. original one and taken from a container closed hermetically.
- Contrôler l’isolement du moteur et la résistance des - Check the motor insulation and the bearings resistance.
enroulements.
- Check that the automation and intensity limiting devices are
- Vérifier le fonctionnement des régulations automatismes et working.
limitation d’intensité.
- Replace, if necessary, the filter dryer(s).
- Remplacer si nécessaire le(s) filtre(s) déshydrateur(s).
- Vérifier l’état des contacts et l’intensité à pleine charge sur les - Check the state of contacts and the full load intensity on the
3 phases.. 3 phases.

64
Wartung und Sicherheit Mantenimiento y seguridad
Sicherheitsvorschriften Instrucciones de seguridad
Die Betriebskontrollen erfolgen gemäß den Vorschriften und Los controles de servicio se harán de acuerdo con la normativa
Gesetzen des Einsatzlandes. nacional vigente.
Keinesfalls auf das Gerät steigen, sondern eine Plattform verwen- No se suba a la máquina, utilice una plataforma para trabajar a la
den, um die Arbeiten in der richtigen Höhe ausführen zu können. misma altura.
Nicht auf die Kupferleitungen mit dem Kältemittel steigen. No se suba en las tuberías de refrigerante de cobre.
Alle Arbeiten an der Elektrik oder an Kältemittelelementen dürfen Cualquier intervención en la parte eléctrica o frigorífica deberá rea-
nur von einem zugelassenen und qualifizierten Techniker ausge- lizarla un técnico cualificado y autorizado.
führt werden. Cualquier manipulación (apertura o cierre) de una válvula de ais-
Die Absperrventile dürfen nur bei abgeschaltetem Gerät geöffnet lamiento deberá realizarse con la unidad parada.
und geschlossen werden. La válvula líquida (situada justo antes del filtro deshidratador) tiene
Das Flüssigkeitsventil (vor dem Trockner) muss stets ganz geöffnet que estar siempre totalmente abierta cuando haya fluido refrige-
sein, wenn sich Kältemittel im Kreislauf befindet. rante en el circuito.
Niemals Eingriffe an elektrischen Komponenten vornehmen, No intervenga en ningún componente eléctrico sin haber cor-
ohne zuvor den Hauptschalter des Gerätes im Schaltkasten tado previamente la alimentación general de la unidad con el
ausgeschaltet zu haben. Auch wenn die Verdichter abgeschal- interruptor situado en el cuadro eléctrico. Aunque los com-
tet wurden, liegt noch Spannung im Leistungskreis an, solan- presores estén parados, si el interruptor no se apaga, sigue
ge der Hauptschalter des Gerätes nicht geöffnet wurde. quedando corriente en el circuito de potencia.
Außerdem können auch weiterhin durch die externen Además, puede haber elementos bajo tensión debido a ele-
Ansteuerungen Elemente unter Spannung stehen, die über mentos externos conectados a los borneros seccionables de
die orangefarbenen Anschlüsse an der Hauptklemmleiste color naranja de la regleta de borneros principal.
angeschlossen sind. Desconecte la parte seccionable de estos borneros antes de
Daher die abtrennbaren Anschlüsse vor dem Eingriff eben- cualquier intervención.
falls abziehen. Las superficies del compresor y las tuberías pueden alcanzar
Die Verdichterflächen und Leitungen können Temperaturen temperaturas superiores a 100°C y provocar quemaduras en
bis über 100°C erreichen und Hautverbrennungen verursa- la piel. Asimismo, en determinadas condiciones, las superfi-
chen. Ebenso können die Verdichterflächen durch sehr kalte cies del compresor pueden alcanzar temperaturas muy frías
Temperaturen Erfrierungen bewirken. que pueden provocar riesgos de congelación.
Daher ist bei den Wartungsarbeiten besondere Vorsicht ange- Se debe tener especial precaución durante los trabajos de
zeigt. mantenimiento.
Die Wartungstechniker haben unbedingt entsprechende Los técnicos que intervengan en el equipo deben llevar las
Schutzkleidung (Handschuhe, Schutzbrille, Isolierkleidung, protecciones necesarias para su seguridad (guantes, gafas,
Sicherheitsschuhe, usw.) zu tragen. prendas aislantes, calzado de seguridad, etc.).

Tägliche Kontrolle Controles diarios


◆ Die Funktionskontrollen anhand der Betriebswertetabelle durchführen, die mit ◆ Redacte los informes de funcionamiento y realice controles de acuerdo con el
möglichen Anmerkungen das Betriebsprotokoll des Geräts cuadro modelo que, junto con las eventuales observaciones,
darstellen. constituirá el "diario de a bordo" del aparato.
◆ Diese Eintragungen ermöglichen eine erhebliche Zeiteinsparung bei ◆ Este diario puede permitir un notable ahorro de tiempo en caso de
Betriebsstörungen. anomalías de funcionamiento.
◆ Bei einer Abweichung vom normalen Betriebsprotokoll ist die Ursache zu ◆ En caso de diferencia respecto a la explotación normal, busque la causa para
suchen und entsprechende Abhilfe zu schaffen. remediarla, si es preciso.

Monatliche Kontrolle Controles mensuales


◆ Dichtigkeit der verschiedenen Kreisläufe überprüfen. ◆ Compruebe la estanqueidad de los diferentes circuitos.
◆ Funktion des Leistungssystems des Verdichters überprüfen. ◆ Compruebe el funcionamiento del sistema de variación de potencia del com-
presor.
◆ Funktionstüchtigkeit der Sicherungen, elektrischen Ventile und
Expansionsventile überprüfen. ◆ Compruebe el funcionamiento de los mecanismos de seguridad, las
válvulas eléctricas y los descompresores
Jahresinspektion
Controles anuales
◆ Prüfen, ob die elektrischen Verbindungen fest angeschlossen sind und ob die
Elemente im Schaltkasten korrekt funktionieren. ◆ Compruebe la fijación de las conexiones eléctricas, así como el
funcionamiento del material en el cofre eléctrico.
◆ Die Wärmetauscher reinigen.
◆ Proceda a la limpieza de los intercambiadores
HINWEIS: Die Reinigungshäufigkeit ist der jeweiligen Anlage anzupassen (Werte
hier nur als Anhaltspunkte). NOTA: la periodicidad de la limpieza se señala a título indicativo (debe
adaptarse a cada instalación).
Druckverlust des Verdampfers überprüfen (nach Reinigung eine erneute Kontrolle
vornehmen). Controle la pérdida de carga del evaporador (realice un nuevo control tras las ope-
raciones de limpieza).
Die Dichtigkeit des Rückschlagventils am Austritt des Verdichters/
Ölabscheiders prüfen und reinigen oder das Ventil auswechseln, wenn nötig. Compruebe la estanqueidad de la válvula de retención en la descarga del com-
presor / separador y limpie o sustituya la válvula si es preciso.
Einmal im Jahr oder alle 5000 Betriebsstunden am Ölabscheider eine
Ölprobe entnehmen und analysieren lassen. Extraiga una muestra de aceite del separador cada año o cada 5.000 horas, y
analícela.
Das Öl ist zu wechseln, wenn der Laborbericht eine Verschlechterung der Ölqua-
lität anzeigt (z.B. höherer Säuregehalt, hoher Feuchtigkeitsgehalt). El aceite deberá sustituirse si el informe del laboratorio revela un deterioro del
aceite (por ejemplo, aumento de la acidez, alto contenido de humedad).
Normalerweise ist das Öl alle 3 Jahre zu wechseln.
En principio, el aceite debe cambiarse cada tres años.
Beim Ölwechsel ist ausschließlich neues Öl zu verwenden, das dem alten Öl
entspricht und aus einem bis dahin hermetisch verschlossenen Kanister auszu- En caso de cambio de la carga de aceite, utilice exclusivamente aceite nuevo,
füllen ist. idéntico al aceite de origen y procedente de un bidón
herméticamente cerrado hasta el momento de la carga.
- Die Motorisolierung und den Widerstand der Wicklungen prüfen.
- Controle el aislamiento del motor y la resistencia de los bobinados.
- Die automatischen Regelungen und Strombegrenzer auf ihre
Funktionstüchtigkeit überprüfen. - Compruebe el funcionamiento de los ajustes de los automatismos y la
limitación de intensidad.
- Die Trockenfilter auswechseln, wenn nötig.
- Si es preciso, sustituya el (los) filtro(s) deshidratador(es).
- Zustand der Kontakte und den Strom bei Vollast an den 3 Phasen
überprüfen. - Compruebe el estado de los contactos y la intensidad a plena carga en las 3
fases.

65
Bruit Noise
Bien qu’une exposition de courte durée au niveau de bruit While short term exposure to the typical average noise level
moyen ne présente guère de danger, il est recommandé aux which might be encountered is unlikely to be detrimental to
personnels travaillant près de sources de bruit importantes de health, ear defenders should be worn by those personnel who
porter des casques de protection ant-bruit. have to work near major sources of noise.
Ces casques anti-bruit ne devront cependant pas gêner le port The type of ear defenders worn must not compromise the
d’autres dispositifs de protection essentiels tels que des wearing of other essential safety clothing, for example, goggles
lunettes de protection ou des masques à gaz. or a respirator.

Huile de graissage Lubricating oils


Les huiles pour machines frigorifiques ne présentent guère de Refrigeration oils are unlikely to present any significant healt
risques ni de danger pour la santé si elles sont utilisées and safety hazard provided they are used properly, and good
correctement et dans des conditions d’hygiène industrielle et standards of industrial and personal hygiene are maintained.
personnelle satisfaisante.
On veillera à respecter les précautions suivantes : The following general precautions are recommended :
◆ Eviter dans la mesure du possible toute manipulation inutile ◆ Avoid unnecessary handling of oily components. Use of a
des composants enduits d’huile. Utiliser des crèmes de barrier cream is recommanded.
protection.
◆ Les huiles sont inflammables et doivent être stockées et ◆ Oils are potentially flammable and should be stored and
manipulées avec soin. Les chiffons ou torchons »jetables» handled with this in mind. Rags or disposable »wipes» used for
utilisés pour le nettoyage doivent être tenus à l’écart des cleaning purposes should be kept well away from naked flames
flammes nues et mis au rebut selon les procédures correctes. and disposed of properly.
◆ L’huile contenue dans le système de graissage du ◆ Oil contained in the compressor lubrification system and oil
compresseur et du séparateur d’huile peut entraîner des separator will remain hot enough to cause burns for some time
brûlures même après que le système ait été coupé. after the system has been shut down.
Si l’on doit ouvrir le système juste après l’arrêt du If it is necessary to open the system soon after the
compresseur, pour nettoyer la crépine d’huile par exemple, compressor has stopped, to clean the oil strainer for example,
veiller à laisser l’huile refroidir suffisamment longtemps pour always allow long enough for the oil to cool down so that any
que les projections d’huile éventuelles ne présentent plus oil which may escape is cool enough not be a danger less than
aucun danger. Une température inférieure à 35 °C est 35 °C is recommended.
recommandée.
◆ Les bidons doivent être stockés, bouchés. Eviter d’utiliser ◆ Oil cans must be closed during storage. Do not use oil sto-
l’huile d’un bidon déjà entamé et stocké dans de mauvaises red in bad conditions and taken an old cans.
conditions.

Réfrigérants - généralités Refrigerants - general


Ne jamais oublier que les systèmes de réfrigération renferment Refrigeration systems contain liquid and vapour under
des liquides et des vapeurs sous pression. pressure ; personnel should be aware of this fact at all times.
Toutes les dispositions nécessaires devront être prises lors de Suitable precautions must be taken to guard against the
l’ouverture partielle du système. pressure hazard when opening any part of the system.
L’ouverture partielle du circuit de réfrigération primaire Opening up part of the primary refrigeration circuit will
entraînera la décharge d’une certaine quantité de réfrigérant necessitate the loss of a certain amount of refrigerant to
dans l’atmosphère. atmosphere.
Il est essentiel de limiter à un minimum cette quantité de It is essential to restrict the amount which escapes to a
réfrigérant perdue en pompant et en isolant la charge dans minimum by pumping over charge and isolating in another part
une autre partie du système. of the system.
Le réfrigérant et l’huile de graissage, et en particulier le Refrigerant and lubrificating oil, especially liquid refrigerant at
réfrigérant liquide à basse température, peuvent entraîner des low temperature, can cause freezing injuries similar to a burn if
lésions inflammatoires semblables à des brûlures au contact allowed to come into contact with the eyes or skin.
de la peau ou des yeux.
Toujours porter des lunettes de protection, des gants etc. lors Suitable protective clothing, gloves, goggles etc. must be worn
de l’ouverture de canalisations ou de cuves pouvant contenir when opening pipes or vessels which may contain liquid.
des liquides.
L’excédent de réfrigérant doit être stocké dans des récipients Supplementary refrigerant must be stored in approved
appropriés et la quantité de réfrigérant stocké dans les locaux containers, and the quantity held in the plan room limited.
techniques doit être limitée.
Les cylindres et les réservoirs de réfrigérant doivent être Cylinders and drums of refrigerant must be treated with care
manipulés avec précaution et des panneaux d’avertissement and adequate warning must be provided to indicate any toxic,
doivent être placés bien en vue pour attirer l’attention sur les fire or explosive risk associated with the refrigerant
risques d’intoxication, d’incendie et d’explosion associés au
réfrigérant.
En fin de vie, le réfrigérant doit être récupérer et recyclé suivant Refrigerant must be collected and recycled as per current
les réglements en cours. regulations when it is not used anymore.

66
Geräusche Ruido
Auch wenn eine kurzzeitige Aussetzung bei mittlerem Geräuschpegel kaum Aunque una breve exposición a un ruido de nivel medio no presenta ningún
eine Gefahr darstellt, sollten die Personen, die in der Nähe der peligro, se recomienda al personal que trabaja cerca de fuentes de ruido
Geräuschquelle arbeiten, Lärmschutzhelme tragen. importantes que utilice un casco antisonoro.
Diese Lärmschutzhelme dürfen aber das Tragen anderer, wesentlicher Sin embargo, estos cascos antisonoros no deberán impedir la utilización de
Schutzkleidung, wie Schutzbrille oder Gasmaske, nicht behindern. otros dispositivos de protección esenciales, como las gafas de protección o
las máscaras de gas.
Schmieröle
Aceite lubricante
Die Öle für Kühlmaschinen stellen keine Gefahren oder Risiken für die
Gesundheit dar, wenn sie korrekt und unter Einhaltung der erforderlichen Los aceites para máquinas refrigerantes no presentan ningún riesgo ni
Personenschutzmaßnahmen verwendet werden. peligro para la salud si se utilizan correctamente y en condiciones de
higiene industrial y personal satisfactorias.
Folgende Vorkehrungen sind hierbei zu treffen:
Deberá velar por el respeto de las siguientes precauciones:
◆ So weit wie möglich eine unnötige Handhabung von ölverschmierten
Komponenten vermeiden. Schutzcremes benutzen. ◆ Evite en la medida de lo posible cualquier manipulación inútil de los
componentes bañados con aceite. Utilice cremas de protección.
◆ Die Öle sind entzündlich und müssen daher mit Vorsicht behandelt und
entsprechend gelagert werden. Die zur Reinigung verwendeten ◆ Los aceites son inflamables y deben almacenarse y manipularse con
Einwegtücher oder Lappen sind von Flammen fernzuhalten und precaución. Los trapos desechables utilizados para la limpieza deben
vorschriftsmäßig zu entsorgen. mantenerse alejados de las llamas y desecharse según los procedimientos
correctos.
◆ Das Öl im Schmiersystem des Verdichters und Ölabscheiders ist heiß und
kann zu Verbrennungen führen, auch wenn das System abgeschaltet wurde. ◆ El aceite contenido en el sistema de lubricado del compresor y del sepa-
rador de aceite puede provocar quemaduras incluso después de
desconectar el sistema.
Muß das System kurz nach dem Ausschalten des Verdichters geöffnet
werden, um beispielsweise das Ölsieb zu reinigen, das Öl erst längere Zeit Si debe abrir el sistema justo después de la parada del compresor, por
abkühlen lassen, damit mögliche Ölspritzer nicht zu Verletzungen führen. ejemplo para limpiar el colador de la bomba de aceite, deje enfriar el aceite
Die Öltemperatur sollte unter 35°C liegen. el tiempo suficiente para que las eventuales proyecciones de aceite no
supongan ningún peligro. Se recomienda una temperatura inferior a 35 °C

◆ Die Öl-kanister müssen verschlossen und gelagert werden. Verhindern


Sie öl aus einem angefangenen Kanister zu verwenden, der unter ◆ Los bidones deben almacenarse tapados. Evite utilizar el aceite de un
schlechten Bedingungen gelagert würde bidón ya abierto y almacenado en malas condiciones.

Kältemittel - Allgemeines Refrigerantes - generalidades


Immer daran denken, daß die Kühlsysteme Flüssigkeiten und unter Druck No olvide que los sistemas de refrigeración contienen líquidos y vapores a
stehende Dämpfe enthalten. presión.
Auch beim teilweisen Öffnen des Systems sind daher alle erforderlichen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Deben tomarse todas las disposiciones necesarias durante la abertura
parcial del sistema.
Ein teilweises Öffnen des primären Kühlkreises führt zum Entweichen eines
Teils des Kältemittels in die Atmosphäre. La abertura parcial del circuito de refrigeración primario implicará la emisión
de una cierta cantidad de refrigerante a la atmósfera.
Die entwichene Kältemittelmenge ist auf ein Minimum zu begrenzen, indem
das Mittel vor dem Öffnen in einen anderen Systemteil gepumpt und der zu Es esencial limitar al mínimo esta cantidad de refrigerante perdido
öffnende Teil entsprechend abgetrennt wird. bombeando y aislando la carga en otra parte del sistema.
Das Kältemittel und Schmieröl, besonders Flüssigkältemittel bei niedriger
Temperatur kann zu verbrennungsähnlichen Verletzungen von Haut und El refrigerante y el aceite lubricante, y en especial el refrigerante líquido a
Augen führen. baja temperatura, pueden provocar lesiones inflamatorias parecidas a
quemaduras en contacto con la piel o los ojos.
Daher sind beim Öffnen der Leitungen oder Behälter mit Kältemittel immer
ein Schutzbrille, Handschuhe, usw. zu tragen. Utilice siempre gafas de protección, guantes etc. al abrir las canalizaciones
o las cubas que contengan líquidos.
Überschüssiges Kältemittel ist in entsprechenden Sicherheitsbehältern El excedente de refrigerante debe almacenarse en recipientes apropiados y
aufzubewahren und es darf nur eine geringe Menge an Reserve-Kältemittel la cantidad de refrigerante almacenado en los locales técnicos debe ser
in den Geräteräumen gelagert werden. limitada.
Kältemittelzylinder und -behälter sind mit Vorsicht zu behandeln und die Los cilindros y los depósitos de refrigerante deben manipularse con
Warnschilder für Vergiftungsgefahr, Brand- und Explosionsgefahr in precaución y deben colocarse paneles visibles que indiquen los riesgos de
intoxicación, de incendio y de explosión asociados al refrigerante.

Zusammenhang mit dem Kältemittel sind gut sichtbar anzubringen.


Al término de su vida útil, el refrigerante debe recuperarse y reciclarse según
las normas en vigor.

67
Réfrigérants halocarbonés Halocarbon and hydrofluorocarbon
et hydrofluorocarbonés refrigerants
Bien que non toxiques, les vapeurs des réfrigérants aux Although not considered toxic, being heavier than air,
halocarbonés et hydrofluorocarbonés sont néanmoins halocarbon and hydrofluorocarbon refrigerant vapour can
dangereuses car elles sont plus lourdes que l’air et peuvent endanger life by displacing air from technical rooms.
chasser l’air des locaux techniques.
En cas de décharge accidentelle de réfrigérant, utiliser des If refrigerant should be accidentally released, dan assisted
ventilateurs pour éliminer ces vapeurs. Les niveaux ventilation must be used to remove the vapour. Exposure levels
d’exposition sur le lieu de travail doivent être limités à un in the workplace should be kept to a praticable minimum and
minimum pratique et ne doivent en aucun cas excéder le seuil certainly within the recognised threshold limit value of 1,000
reconnu de 1000 particules par million (ppm) pour une journée parts per million (ppm) based on an 8 hur day, 40 hour week.
de 8 heures et une semaine de 40 heures.
Bien que les réfrigérants aux halocarbonés et hydrofluoro While halocarbon and hydrofluorocarbon refrigerants are not
carbonés ne sont pas inflammables, les flammes nues (par flammable, nacked flames, e.g. smoking, must be prohibited in
exemple : les cigarettes) sont à proscrire dans la mesure où the presence of vapour as temperatures above approximately
les températures supérieures à 300 °C entraîneront la 300 °C will cause it to decompose anf form phosgene,
décomposition de ces vapeurs et la formation de phosgène, de hydrogen fluoride, hydrogen chloride and other toxic
fluorure d’hydrogène, de chlorure d’hydrogène et d’autres compouds. If ingested, these compounds can have very dan-
composés toxiques. Ces composés peuvent avoir des gerous physiological effects.
conséquences physiologiques graves en cas d’absorption
accidentelle.
Avertissement : Ne pas exposer les vapeurs de R32 et les
Warning : Nacked flame an smoking must be prohibited in the
mélanges zéotropiques de réfrigérants contenant du R32 aux
presence of the vapour of R32 and zeotropic blends of
flammes nues (cigarettes, etc.). Les réfrigérants doivent être
refrigerants containing R32. All refrigerant must be purged
purgés des canalisations ou des cuves avant tous travaux de
from pipes or vessels before carrying out cutting or welding
coupe ou de soudure. Ne pas employer la méthode de la
operations. The test lamp method for detecting leaks of
lampe témoin pour déceler les fuites de réfrigérants aux
halocarbon refrigerants, must note be used with R32 or its
halocarbonés tel que le R32 et ses dérivés.
derivatives

En conformité avec le règlement CE n°842/2006 sur certains Gaz à effet de serre.


Les fluides Type R410A ; R134a ; 407C sont des gaz dont leur impact sur l'environnement sont :

1/Impact nul sur la couche d'OZONE.


Ils ont un indice ODP=0 (Ozone Depletion Potentiel)

2/Impact sur l'effet de serre : GWP (Global Warming Potentiel) relatif à chaque Gaz.
- R410A----------GWP=1975
- R407C----------GWP=1652
- R134a-----------GWP=1300

- Les exploitants doivent assurer, par un personnel qualifié, un contrôle périodique d'étanchéité en fonction de la charge de
réfrigérant :
- Tous les 12 mois pour les machines contenant de 3 kg à 30kg de réfrigérant. (2Kg en France, décret et arrêté du 7 mai
2007)
- Tous les 6 mois pour les machines contenant de 30 kg à 300kg de réfrigérant.
- Tous les 3 mois pour les machines contenant plus de 300kg de réfrigérant. (mise en place d'un système de détection
de fuite)

- Pour toutes les applications > à 3 Kg de réfrigérant (2Kg en France), obligation est faite pour l'exploitant de tenir un registre où
sont consignés les quantités/ types de fluides contenus dans l'installation, ajoutés et récupérés, date & résultats des contrôles
d'étanchéité. Identification du technicien &de l'entreprise intervenante.
- Si réparation suite à une fuite, nécessité d'effectuer un nouveau contrôle d'étanchéité un mois après.
- L'exploitant est chargé de récupérer le fluide frigorigène afin de le faire recycler, régénérer ou détruire.

In accordance with Regulation (EC) No. 842/2006 on certain greenhouse gases.


R410A; R134a; 407C type fluids are gases that have the following impact on the environment:

1/ No impact on the ozone layer.


They have an ODP (Ozone Depletion Potential) index of 0

2/ Impact on the greenhouse effect: GWP (Global Warming Potential) relating to each gas.
- R410A----------GWP=1975
- R407C----------GWP=1652
- R134a-----------GWP=1300

- Users must have systems containing refrigerant periodically checked for leaks by qualified personnel. The frequency of checks
depends on the refrigerant charge:
- Every 12 months for units containing 3 to 30 kg of refrigerant. (2Kg in France, edict and decree of 7 May 2007)
- Every 6 months for units containing 30 to 300 kg of refrigerant.
- Every 3 months for units containing more than 300 kg of refrigerant. (implementation of leak detection system)

- Users of any system containing over 3 kg of refrigerant (2 kg in France) are required to keep a log of the quantities and types
of refrigerants used, added or recovered, and to include the dates and results of leak tests, as well as the name of the techni-
cian and the technician's company. Identification of technician & of company concerned.
- A leak test must be carried out one month following any leak repairs.
- System users are responsible for collecting used refrigerant and having it recycled, regenerated or destroyed.

68
Kältemittel mit Halokohlenstoff Refrigerantes halocarbonados
und Hydrofluorkohlenstoff e hidrofluorocarbonados
Auch wenn die Dämpfe der Kältemittel mit Halokohlenstoff und Pese a no ser tóxicos, los vapores de los refrigerantes con halocarbonados
Hydrofluorkohlenstoff nicht giftig sind, so stellen sie doch eine Gefahr dar, da e hidrofluorocarbonados son peligrosos ya que son más pesados que el aire
sie schwerer sind als Luft und die Luft somit aus den Kellerräumen, y pueden expulsar el aire de los locales técnicos.
Maschinenräumen verdrängen.
Bei versehentlichem Entweichen des Kältemittels sind daher die Ventilatoren En caso de descarga accidental de refrigerante, utilice ventiladores para
einzuschalten, um die Dämpfe zu entfernen. Der Grenzwert von 1000 eliminar los vapores. Los niveles de exposición en el lugar de trabajo deben
Partikeln pro Million (ppm) darf für Personen bei einem 8-Stundentag und limitarse a un mínimo práctico y en ningún caso deben exceder el umbral
einer 40-Stundenwoche nicht überschritten werden. reconocido de 1.000 partículas por millón (ppm) para una jornada de 8 horas
y una semana de 40 horas.

Die Kältemittel mit Halokohlenstoff und Hydrofluorkohlenstoff sind nicht ent- Aunque los refrigerantes con halocarbonados e hidrofluorocarbonados no
zündlich. Dennoch dürfen sie nicht in die Nähe von offenen Flammen (z.B. son inflamables, las llamas desnudas (por ejemplo, los cigarrillos) deben
Zigaretten) gebracht werden, da bei Temperaturen über 300°C die Dämpfe estar prohibidas en la medida en que las temperaturas superiores a 300 °C
freigesetzt werden und sich Phosgen, Hydogenfluorid, Hydrogenchlorid und implicarán la descomposición de esos vapores y la formación de fosgeno, de
andere Giftstoffe bilden. Diese Stoffe können bei Eintatmen zu schweren fluoruro de hidrógeno, de cloruro de hidrógeno y de otros componentes
Gesundheitsschäden führen. tóxicos. Estos componentes pueden tener consecuencias fisiológicas graves
en caso de absorción accidental.

Achtung : Die Dämpfe von R32 und zeotropen Kältemittelmischungen mit


Avertencia: No exponga los vapores de R32 y las mezclas zeotrópicas de
R32 keinem offenen Feuer aussetzen (z.B. Zigaretten). Die Kältemittel sind
refrigerantes que contengan R32 a llamas desnudas (cigarrillos, etc.). Los
vor allen Schnitt- oder Schweißarbeiten aus den Leitungen und Behältern zu
refrigerantes deben purgarse de las canalizaciones o de las cubas antes de
entlassen. Nicht mit der Prüflampe nach Kältemittellecks suchen, wenn das
cualquier trabajo de corte o de soldadura. No utilice el método de la lámpa-
Kältemittel Halokohlenstoffe wie R32 oder abgeleitete Stoffe enthält.
ra testigo para descubrir las fugas de refrigerantes con halocarbonados,
como el R32 y sus derivados.

In Einklang mit der europäischen Richtlinie Nr. 842/2006 für bestimmte Treibhausgase.
Kältemittel vom Typ R410A; R134a; 407C sind Gase mit folgenden Umweltauswirkungen:

1/ Keine Auswirkung auf die Ozonschicht


ODP=0 (Ozone Depletion Potentiel/Ozon-Abbaupotential)

2/Auswirkung auf den Treibhauseffekt: GWP (Global Warming Potentiel) abhängig von eingesetzten Gas.
- R410A----------GWP=1975
- R407C----------GWP=1652
- R134a-----------GWP=1300

- Der Betreiber muss sicherstellen, dass eine regelmäßige Dichtheitskontrolle von qualifiziertem Personal durchgeführt wird.
Hierbei gilt:
- Kontrolle alle 12 Monate bei Geräten mit 3 kg - 30 kg Kältemittel. (2 kg in Frankreich laut Erlass und Verordnung vom 7.
Mai 2007)
- Kontrolle alle 6 Monate bei Geräten mit 30 kg - 300 kg Kältemittel.
- Kontrolle alle 3 Monate bei Geräten mit mehr als 300 kg Kältemittel (außerdem Einrichtung eines
Leckerkennungssystems).

- Bei allen Anwendungen mit mehr als 3 kg Kältemittel (2 kg in Frankreich) muss der Betreiber ein Register führen, in dem
Menge/Art des in den Anlagen enthaltenen Kältemittels sowie das nachgefüllte und aufgefangene Kältemittel mit Datum und
Ergebnis der Dichtheitskontrollen aufgeführt sind. Der Techniker und der Wartungsbetrieb sind ebenfalls anzugeben.
- Bei einer Reparatur infolge eines Lecks muss nach einem Betriebsmonat erneut eine Dichtheitskontrolle durchgeführt werden.
- Es obliegt dem Betreiber, das Kältemittel zum Recycling, Regenerierung oder Entsorgung aufzufangen.

De conformidad con la reglamentación CE n.° 842/2006 sobre determinados gases de efecto invernadero.
Los fluidos de tipo R410A; R134a; 407C son gases cuyo impacto en el medio ambiente es:

1/Impacto nulo en la capa de OZONO.


Índice ODP=0 (Ozone Depletion Potentiel)

2/Impacto sobre el efecto invernadero: PCA (Potencial de Calentamiento Atmosférico) relativo a cada gas.
- R410A----------PCA=1.975
- R407C----------PCA=1.652
- R134a-----------PCA=1.300

- Los usuarios deben garantizar que un técnico cualificado realice un control periódico de estanqueidad en función de la carga
de refrigerante:
- cada 12 meses para máquinas que contengan de 3 kg a 30 kg de refrigerante.
- cada 6 meses para máquinas que contengan de 30 kg a 300 kg de refrigerante;
- cada 3 meses para máquinas que contengan más de 300 kg de refrigerante (instalación de un sistema de detección
de fugas);

- para todas las aplicaciones > a 3 kg de refrigerante, el usuario está obligado a tener un registro donde figuren las cantidades/
tipos de fluidos de la instalación, añadidos y recuperados, fecha y resultados de los controles de estanqueidad. Identificación
del técnico y de la empresa que realiza el control.
- si se realiza una reparación como consecuencia de una fuga, es necesario realizar un nuevo control de estanqueidad un mes
después;
- el usuario es el responsable de la recuperación del fluido refrigerante para su reciclaje, regeneración o eliminación.

69
Analyse des anomalies Analysis of operating faults
de fonctionnement
Preliminary advice
Conseils préliminaires
The faults detected by the safety devices do not necessarily
les défauts détectés par les appareils de sécurité ne result from a sudden variation of the supervised values.
proviennent pas forcément d’une variation brutale de la
grandeur surveillée.
The operating readings taken regularly should allow
Les relevés, régulièrement effectués, doivent permettre de forecasting future trippings.
prévoir des déclenchements futurs.
Whenever a figure is getting far from the standard value and
Lorsque l’on remarque qu’une grandeur s’écarte de la valeur progressively closer to the safety threshold, checks mentioned
normale et se rapproche progressivement du seuil de in the table below must be carried out.
sécurité, il faut procéder aux vérifications indiquées dans le
tableau ci–après.
Important : First of all, it should be kept in mind that most of
Important : Avant toute chose, il faut penser que la plupart des the faults occuring on our units have simple origins, which are
défauts pouvant se produire sur les groupes ont des origines often the same and which priority should be given :
simples qui sont souvent les mêmes et vers lesquels il faut
s’orienter en priorités.
On citera en particulier : To be mentioned in particular :

◆ L’encrassement des échangeurs ◆ Fouling of the exchangers

◆ Les problèmes sur les circuits des fluides chaud ou froid ◆ Problems on hot or cold fluids circuits

◆ Les défaillances d’organes électriques tels que bobine de ◆ Electrical devices faults such as : relay coil or electric valve...
relais ou de vanne électrique, etc.

Notes / Notes
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................

70
Fehleranalyse Análisis de anomalías de funcionamiento
Vorabempfehlungen Consejos preliminares
Die von den Sicherheitsvorrichtungen erkannten Fehler rühren nicht Los defectos detectados por los aparatos de seguridad no se deben
unbedingt von einer starken Abweichung eines überwachten Werts her. obligatoriamente a una variación brutal del valor controlado.

Durch regelmäßiges Ablesen und Eintragen der Betriebswerte sollten Las lecturas realizadas periódicamente deben permitir prever futuras
Fehlerauslösungen vorausgesehen werden können. desconexiones.
Weicht ein Wert vom Sollwert ab und nähert sich langsam dem Grenzwert,
sind die in der nachstehenden Tabelle angeführten Überprüfungen Cuando una variable se desvíe de su valor normal y se acerque
vorzunehmen. progresivamente al umbral de seguridad, debe proceder a realizar las
comprobaciones indicadas en el cuadro siguiente.

Wichtig : Vor allem ist zu bedenken, daß die meisten Fehler und Störungen
am Kaltwassersatz einfache Ursachen haben, die daher als erstes zu Importante: Antes de todo, debe pensar que la mayoría de los defectos que
überprüfen sind: pueden producirse en los grupos tienen explicaciones simples, que a
menudo se repiten, y hacia las cuales debe orientarse prioritariamente.

Hierzu gehören :
Cabe destacar:
◆ Verschmutzung der Wärmetauscher
◆ La obturación de los intercambiadores
◆ Probleme in den Flüssigkeitsleitungen des Heiz- oder Kühlkreises
◆ Los problemas en los circuitos de los fluidos calientes o fríos
◆ Ausfall elektrischer Teile wie Relaiswicklungen oder Elektroventile, usw.
◆ Las averías en órganos eléctricos, como la bobina de relés o una válvula

Notizen / Nota
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................

71
Analyse, principaux Analysis, help for Analyse, wesentliche Análisis, principales
remèdes dépannage the maintenance Störungsbehebung soluciones de averías
Anomalies / Anomalies / Causes probables / Possible causes / Insutructions / Instructions /
Störung / Anomalías Mögliche Ursachen / Causas probables Behebungsmaßnahmen / Insutrucciones
1 - Pression d'aspiration trop basse Présence d'air dans le circuit du fluide refroidi Purger le circuit refroidi
Suction pressure too low Presence of air in the chilled fluid circuit Purge the chilled fluid circuit
Ansaugdruck zu niedrig Luft im Kaltfüssigkeitskreis Flüssigkeitskühlkreis entlüften
Presión de aspiración demasiado baja Presencia de aire en el circuito del fluido frigorífico Purgue el circuito refrigerado

Débit de fluide refroidi insuffisant Vérifier l'ouverture des vannes du circuit fluide refroidi
Flow of chilled fluid insufficient Check opening of the chilled fluid circuit valves
Unzureichende Kaltflüssigkeitsmenge Ventilöffnung für den Flüssigkeitskühlkreis prüfen
Caudal de fluido frigorífico insuficiente Compruebe la apertura de las válvulas del circuito fluido refrigerado

Vérifier le sens de rotation de la pompe et l'absence de cavitation


Check rotation direction of pump and absence of cavitation
Rotationsrichtung der Pumpe und Vorhandensein von Kavitation prüfen
Compruebe el sentido de rotación de la bomba y la ausencia de cavitación

Débit de fluide refroidi suffisant mais groupe trop puissant par rapport Recalculer la charge thermique
à la charge du circuit Recalculate the termal refrigerant charge
Chilled fluid flow sufficient but unit too powerful in relation to the cir- Wärmebelastung neu berechnen
cuit load. Vuelva a calcular la carga térmica
Ausreichende Kaltflüssigkeit aber Aggregat gegenüber der Belastung zu
leistungsstark Vérifier le fonctionnement de la régulation de capacité
Caudal de fluido frigorífico suficiente pero grupo demasiado potente Check the operation of the capacity control as indicated
respecto a la carga del circuito Leistungsregelung auf Funktionstüchtigkeit prüfen
Compruebe el funcionamiento regulación capacidad

Ouverture vanne d’aspiration compresseur insuffisante (option) Ouvrir complètement la vanne d’aspiration compresseur
Compressor suction valve opening insufficient (optional) Completely open the compressor suction valve
Ansaugventil des Verdichters nicht weit genug geöffnet Ansaugventil des Verdichters ganz öffnen
(Sonderausstattung) Abra por completo la válvula de aspiración del compresor
Abertura válvula de aspiración del compresor insuficiente (opcional)

Manque de fluide frigorigène Rechercher la (les) fluite(s) et effectuer un appoint de charge


Lack of refrigerant fluid Look for the leak(s) and top up the load
Mangel an Kältemittel Nach Lecks suchen und Kältemittel nachfüllen
Falta de fluido refrigerante Busque posible(s) fuga(s) y efectúe un complemento de carga

2 - Pression de refoulement trop élevée Ventilation incorrecte (obstacle à l'aspiration ou au refoulement), Vérifier le fonctionnement du condenseur à air
Discharge pressure too high ventilateurs tournent dans le mauvais sens Check air cooled condenser
Heissgasdruck zu hoch Incorrect ventilation (obstacle at the intake or discharge), fans turning Betrieb des luftgekühlten Verflüssigers überprüfen
Presión de descarga demasiado alta in the wrong direction Compruebe el funcionamiento del condensador de aire
Falsche Lüftung (Hindernis behindert Ansaugung oder Ausblasung),
Ventilator dreht in die falsche Richtung
Ventilación incorrecta (obstáculo en la aspiración o en la descarga), los
ventiladores giran en el sentido incorrecto

Air trop chaud à l'aspiration (recyclage)


Intake air too warm (recycling)
Angesaugte Luft zu warm (Luftrückführung)
Aire demasiado caliente en la aspiración (reciclaje)

Ouverture vanne de refoulement du compresseur insuffisante Ouvrir complètement la vanne de refoulement du compresseur
Compressor discharge valve opening insufficient Open the compressor discharge valve completely
Heissgasventil des Verdichters nicht weit genug geöffnet Heissgasventil des Verdichters ganz öffnen
Abertura de la válvula de descarga del compresor insuficiente Abra por completo la válvula de descarga del compresor

3 - Température de refoulement trop haute Problème sur système d’injection liquide Vérifier le fonctionnement du détendeur d’injection
Discharge temperature too high Failure on liquid injection device Check the working of the injection liquid valve
Heissgastemperatur zu hoch • Expansionsventil auf Funktionstüchtigkeit prüfen
Temperatura de descarga demasiado alta Problema en el sistema de inyección de líquido Compruebe el funcionamiento del descompresor de inyección

4 - Niveau d’huile trop bas Appoints non effectués après interventions Faire un complément de charge d’huile
Oil level too low Extra oil not made after interventions Add oil
Ölstand zu niedrig Nach Eingriffen wurde kein Öl nachgefüllt Öl nachfüllen
Nivel de aceite bajo No se ha añadido aceite después de las intervenciones Añada aceite

72
Anomalies / Anomalies / Causes probables / Possible causes / Insutructions / Instructions /
Störung / Anomalías Mögliche Ursachen / Causas probables Behebungsmaßnahmen / Insutrucciones
35 - Défaut moteur Disjoncteurs défectueux Remplacer
Motor fault Circuit breakers failed To be replaced
Motorstörung Thermik falsch eingestellt oder defekt Ersetzen
Fallo del motor Disyuntores defectuosos Sustitúyalos

Tension d’alimentation trop basse Contrôler l’installation électrique et contacter éventuellement le


fournisseur de courant (E.D.F)
Supply voltage too low Check the electrical installation and contact, if required, the power
supplying company
Versorgungsspannung zu niedrig Elektrische Anlage prüfen und, wenn nötig, E-Werke hinzuziehen
Tensión de alimentación demasiado baja Compruebe la instalación eléctrica y, si es necesario, póngase en contacto
con la empresa de suministro eléctrico

Moteur mal refroidi Vérifier que rien n’empêche le refroidissement moteur


Motor not cooled sufficiently Check that nothing stop motor cooling
Motor schlecht gekühlt Prüfen, ob die Motorkühlung behindert ist
Motor mal refrigerado Compruebe que nada obstaculice la refrigeración del motor

6- Température de sortie fluide froid trop élevée a) Avec pression d'aspiration supérieure à la normale
Chilled fluid outlet a) With suction pressure higher than normal
temperature too high a) Bei erhöhtem Ansaugdruck
Austrittstemperatur der a) Con presión de aspiración superior a la normal
kalten Flüssigkeit zu hoch
Temperatura de salida fluido Point de consigne régulateur déréglé Afficher la consigne correcte
frío demasiado alta Regulating device setting point out of order Display the correct setting
Sollwert falsch eingestellt Korrekten Sollwert einstellen
Punto referencia regulador desajustado Visualice el parámetro correcto

Charge thermique supérieure à celle prévue Vérifier les bilans (ou mettre en service un groupe supplémentaire si
disponible)
Thermal load higher than the one forecasted Check the balances (or put on additional unit on line if available)
Wärmelast über dem vorgesehenen Wert Bilanzen überprüfen (oder zusätzlichen Kaltwassersatz in Betrieb nehmen)
Carga térmica superior a la prevista Compruebe los balances (o ponga en marcha un grupo adicional, si
dispone de uno)

Débit d'eau trop important Ajuster le débit à la valeur prévue


Water flow too high Adjust the flow according to forecasted value
Zu starke Wassermenge Wassermenge auf vorgegebenen Wert einregeln
Caudal de agua excesivo Ajuste el caudal según el valor previsto

Régulation électronique hors service Vérifier le fonctionnement des régulateurs de température et de


puissance
Electronic control not working Check operation of temperature and capacity controllers
Elektronische Regelung funktioniert nicht Temperatur- und Leistungsregler prüfen
Regulación electrónica fuera de servicio Compruebe el funcionamiento de los reguladores de temperatura y de
potencia

Système de variation de puissance défectueux Vérifier le fonctionnement du tiroir de régulation des compresseurs
Capacity control system failed Check the right operation of compressors capacity control slide
Fehler Leistungsregelung Prüfen Sie die Funktion des Leistungsreglers des Verdichters.
Sistema de variación de potencia defectuoso Compruebe el funcionamiento del distribuidor de regulación de los
compresores

b) Avec pression d'aspiration inférieure à la normale


b) With suction pressure lower than normal
b) Bei zu niedrigem Ansaugdruck
b) Con presión de aspiración inferior a la normal

Manque de fluide frigorigène Rechercher la (les) fuite(s) et faire un apport de charge


Lack of refrigerant fluid Locate the leak(s) and top up the load
Mangel an Kältemittel Nach Lecks suchen und Kältemittel nachfüllen
Falta de fluido refrigerante Busque posible(s) fuga(s) y efectúe un complemento de carga

Mauvaise alimentation de l'évaporateur en fluide frigorigène Vérifier la vanne électrique, le détendeur éventuellement
l'encrassement du filtre déshydrateur
Faulty refrigerant fluid supply to the evaporator Check the electrical and expansion valves and possibly the filter dryer
fouling
Schlechte Versorgung des Verdampfers mit Kältemittel Elektroventil und Expansionsventil prüfen, Trockenfilter auf Verschmutzung
untersuchen
Alimentación incorrecta de fluido refrigerante en el evaporador Compruebe la válvula eléctrica y de expansión, y eventualmente la
obturación del filtro deshidratador

73
CIAT Service
Siège social & Usines Tél. : 33 4 79 42 42 90 - Fax : 33 4 79 42 42 13
Avenue Jean Falconnier B.P. 14 - 01350 Culoz - France
Tél. : 04 79 42 42 42 - Fax : 04 79 42 42 10
Internet : www.ciat.com Document non contractuel. Non contractual document. With Dokument nicht bindend. Documento no contractual.
Dans le souci constant, the thought of material Aufgrund der ständigen Preocupado por la mejora
Compagnie Industrielle d’Applications Thermiques Verbesserung seiner Geräte, constante de su material, CIAT se
d’améliorer son matériel, improvement always in mind,
S.A. au capital de 26.000.000 d’euros - R.C.S. Belley B 545.620.114 behält sich CIAT das Recht vor, reserva el derecho a realizar
CIAT se réserve le droit de CIAT reserves the right, without
technische Änderungen ohne cualquier modificación técnica sin
procéder sans préavis à toutes notice, to proceed with any
Vorankündigung vorzunehmen. previo aviso.
modifications techniques. technical modification.
SYSTEME QUALITE CERTIFIE ISO 9001
CERTIFIED ISO 9001 QUALITY SYSTEM
QUALITÄTSMANAGEMENT - SYSTEM
NACH ISO 9001 ZERTIFIZIERT

Vous aimerez peut-être aussi