Vous êtes sur la page 1sur 90

E P GR

INVERTER
AC 11 HP HE

I MANUALE D’INSTALLAZIONE ED ISTRUZIONI USO


GB MANUAL FOR INSTALLATION INSTRUCTIONS FOR USE
F MANUEL D’INSTALLATION INSTRUCTIONS POR L’UTILISATION
D INSTALLATIONSANLEITUNG BEDIENUNGSANLEITUNG
E MANUAL DE INSTALACIÒN INSTRUCCIONES PARA EL USO
P MANUAL DE INSTALAÇÃO INSTRUÇÕES DE USO
GR ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ÏÄÇÃÉÙÍ ÔÏÐÏÈÅÔÇÓÇÓ ÊÁÉ ×ÑÇÓÇÓ

INVERTER AC 11 HP HE 1
I GB F D
INDICE INDEX SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS

6 1 GENERALITÁ 1 GENERAL INFORMATION 1 GENERALITES 1 ALLGEMEINES


6 1.1 Informazioni generali 1.1 General Information 1.1 Informations générales 1.1 Allgemeine Hinweise
8 1.2 Simbologia 1.2 Symbols 1.2 Symbologie 1.2 Symbolik
8 1.2.1 Pittogrammi redazionali 1.2.1 Editorial pictograms 1.2.1 Pictogrammes rédactionnels 1.2.1 Hinweissymbole
8 1.2.2 Pittogrammi relativi alla 1.2.2 Safety pictograms 1.2.2 Pictogrammes concernant 1.2.2 Sicherheitssymbole
sicurezza la sécurité
10 1.3 Avvertenze 1.3 Notice 1.3 Précautions 1.3 Hinweise
12 1.4 Uso previsto 1.4 Proper use 1.4 Utilisation prévue 1.4 Bestimmungsgemäße
Verwendung
12 1.5 Zone di rischio 1.5 Hazardous zones 1.5 Zones à risque 1.5 Gefahrenbereiche
12 1.6 Elenco componenti a 1.6 List of accessories supplied 1.6 Liste des composants 1.6 Verzeichnis der
corredo nécessaires fournis mitgelieferten Komponenten
14 1.6.1 Imballo unità esterna 1.6.1 Packing of outside unit 1.6.1 Emballage de l’unité extérieure 1.6.1 Verpackung der Außeneinheit
14 1.6.2 Imballo unità interna 1.6.2 Packing of inside unit 1.6.2 Emballage de l’unité intérieure 1.6.2 Verpackung der Inneneinheit
14 1.6.3 Immagazzinamento 1.6.3 Storage 1.6.3 Stockage 1.6.3 Lagerung
14 1.6.4 Ricevimento e disimballo 1.6.4 Receipt and unpacking 1.6.4 Réception et déballage 1.6.4 Erhalt und Auspacken des
Gerätes
18 2 INSTALLAZIONE 2 INSTALLATION 2 INSTALLATION 2 INSTALLATION
18 2.1 Modalità di installazione 2.1 Instructions for installation 2.1 Mode d’installation 2.1 Hinweise zur Installation
18 2.2 Scelta della posizione 2.2 Selection of position of the 2.2 Choix de la position de l’unité 2.2 Positionierung der
dell’unità interna inside unit intérieure Inneneinheit
20 2.3 Montaggio dell’unità interna 2.3 Installation of inside unit 2.3 Montage de l’unité intérieure 2.3 Montage der Inneneinheit
20 2.3.1 Montaggio piastra di 2.3.1 Installation of fastening 2.3.1 Montage de la plaque de 2.3.1 Montage der
fissaggio plate fixation Befestigungsplatte
22 2.3.2 Esecuzione foro passaggio 2.3.2 Drilling pipe passage holes 2.3.2 Exécution du trou pour le 2.3.2 Bohrung für das
tubi passage des tuyaux Durchführen der Rohre
22 2.3.3 Montaggio unità interna 2.3.3 Installation of inside unit 2.3.3 Montage de l’unité intérieure 2.3.3 Montage der Inneneinheit
24 2.4 Montaggio dell’unità esterna 2.4 Installation of outside unit 2.4 Montage de l’unité extérieure 2.4 Montage der Außeneinheit
24 2.4.1 Scelta della posizione 2.4.1 Selection of position for 2.4.1 Choix de la position de l’unité 2.4.1 Positionierung der
dell’unità esterna outside unit extérieure Außeneinheit
28 2.4.2 Avvertenze di montaggio 2.4.2 Instructions for installation 2.4.2 Précautions pour le montage 2.4.2 Hinweise zur Montage
30 2.4.3 Montaggio unità esterna 2.4.3 Installation of outside unit 2.4.3 Montage de l’unité extérieure 2.4.3 Montage der Außeneinheit
32 2.4.4 Esecuzione, posa ed 2.4.4 Installation and connection 2.4.4 Exécution, pose et 2.4.4 Verlegung und Anschluss
allacciamenti delle linee of cooling lines branchements des conduits der Kühlleitungen
frigorifere frigorifiques
36 2.4.5 Prove e verifiche 2.4.5 Tests and inspections 2.4.5 Essais et vérifications 2.4.5 Überprüfungen
38 2.4.6 Vuoto impianto 2.4.6 System vacuum 2.4.6 Mise sous vide de l’installation 2.4.6 Vakuumerzeugung in der
Anlage
38 2.4.7 Riempimento impianto 2.4.7 Filling the system 2.4.7 Remplissage de l’installation 2.4.7 Füllung der Anlage
40 2.4.8 Allacciamento della linea di 2.4.8 Connection of 2.4.8 Branchements du tuyau 2.4.8 Anschluss der
scarico condensa condensation discharge line d’évacuation du condensat Kondenswasserableitung
42 2.4.9 Allacciamenti elettrici 2.4.9 Electric connections 2.4.9 Branchements électriques 2.4.9 Elektrische Anschlüsse
44 2.4.10 Alimentazione elettrica 2.4.10Power supply 2.4.10 Alimentation électrique 2.4.10Stromversorgung
44 2.4.11 Montaggio filtri 2.4.11Installation of filters 2.4.11 Montage des filtres 2.4.11Filter-Montage
44 2.4.12 Consegna dell’impianto 2.4.12Delivery of the system 2.4.12 Livraison de l’installation à 2.4.12Übergabe der Anlage
l’utilisateur

2
E P GR
ÍNDICE ÍNDICE ÐÅÑÉÅ×ÏÌÅÍÁ

1 GENERALIDADES 1 GENERALIDADES 1 ÃÅÍÉÊÁ 7


1.1 Informaciones generales 1.1 Informações gerais 1.1 ÃåíéêÝò ðëçñïöïñßåò 7
1.2 Simbología 1.2 Simbologia 1.2 Óõìâïëïãßá 9
1.2.1 Pictogramas informativos 1.2.1 Pictogramas redaccionais 1.2.1 ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá 9
1.2.2 Pictogramas relativos a la 1.2.2 Pictogramas relativos à 1.2.2 ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ 9
seguridad segurança ìå ôçí áóöÜëåéá
1.3 Advertencias 1.3 Advertências 1.3 ÐñïåéäïðïéÞóåéò 11
1.4 Uso previsto 1.4 Uso previsto 1.4 Ðñïâëåðüìåíç ÷ñÞóç 13
1.5 Zonas de riesgo 1.5 Zonas a risco 1.5 Æþíåò êéíäýíïõ 13
1.6 Lista de componentes del 1.6 Lista de componentes 1.6 ÊáôÜëïãïò ðñïìçèåõìÝíùí 13
equipamiento base fornecidos åîáñôçìÜôùí
1.6.1 Embalaje de la unidad externa 1.6.1 Embalagem da unidade 1.6.1 ÁìðáëÜæ åîùôåñéêÞò 15
externa ìïíÜäáò
1.6.2 Embalaje de la unidad interna 1.6.2 Embalagem da unidade 1.6.2 ÁìðáëÜæ åóùôåñéêÞò 15
interna ìïíÜäáò
1.6.3 Almacenamiento 1.6.3 Armazenagem 1.6.3 ÁðïèÞêåõóç 15
1.6.4 Recepción y desembalaje 1.6.4 Recebimento e desembalagem 1.6.4 ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá áìðáëÜæ 15
2 INSTALACIÓN 2 INSTALAÇÃO 2 ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ 19
2.1 Modalidad de la instalación 2.1 Modalidade de instalação 2.1 Ôñüðïò åãêáôÜóôáóçò 19
2.2 Elección de la posición de la 2.2 Escolha da posição da 2.2 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò 19
unidad interna unidade interna åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
2.3 Montaje de la unidad interna 2.3 Montagem da unidade interna 2.3 ÓôåñÝùóç ôçò åóùôåñéêÞò 21
ìïíÜäáò
2.3.1 Montaje de la placa de sujeción 2.3.1 Montagem placa de fixação 2.3.1 ÔïðïèÝôçóç ðëÜêáò óôåñÝùóçò 21
2.3.2 Ejecución del agujero para el 2.3.2 Execução do furo para a 2.3.2 Õëïðïßçóç ïðÞò 23
paso de los tubos passagem dos tubos ðåñÜóìáôïò óùëÞíùí
2.3.3 Montaje de la unidad interna 2.3.3 Montagem da unidade interna 2.3.3 ÓôåñÝùóç åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò 23
2.4 Montaje de la unidad externa 2.4 Montagem da unidade 2.4 ÓôåñÝùóç ôçò åîùôåñéêÞò 25
externa ìïíÜäáò
2.4.1 Elección de la posición de la 2.4.1 Escolha da posição da 2.4.1 ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò 25
unidad externa unidade externa åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò
2.4.2 Advertencias de montaje 2.4.2 Advertências de montagem 2.4.2 ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí 29
óôåñÝùóç
2.4.3 Montaje de la unidad externa 2.4.3 Montagem da unidade externa 2.4.3 ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò 31
2.4.4 Ejecución, tendido y 2.4.4 Execução, assentamento e 2.4.4 Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç êáé 33
conexión de las líneas ligação das linhas de óõíäÝóåéò ôùí ãñáììþí
frigoríficas refrigeração øýîçò
2.4.5 Pruebas y verificaciones 2.4.5 Provas e verificações 2.4.5 ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé 37
2.4.6 Puesta en vacío de la instalación 2.4.6 Sistema de vácuo 2.4.6 Êåíü åãêáôÜóôáóçò 39
2.4.7 Llenado de la instalación 2.4.7 Enchimento da máquina 2.4.7 ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò 39
2.4.8 Conexión de la línea de 2.4.8 Ligação da linha de 2.4.8 Óýíäåóç óôç ãñáììÞ 41
descarga de la condensación descarga da condensação áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò
2.4.9 Conexiones eléctricas 2.4.9 Ligações eléctricas 2.4.9 ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò 43
2.4.10Alimentación eléctrica 2.4.10 Alimentação eléctrica 2.4.10 ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç 45
2.4.11 Montaje de los filtros 2.4.11 Montagem dos filtros 2.4.11 ÓôåñÝùóç ößëôñùí 45
2.4.12Entrega de la instalación 2.4.12 Entrega do aparelho 2.4.12 ÐáñÜäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò 45

INVERTER AC 11 HP HE 3
I GB F D
46 3 USO E MANUTENZIONE 3 USE AND MAINTENANCE 3 MODE D’EMPLOI ET 3 BEDIENUNG UND
(parte utente) (by user) ENTRETIEN (partie utilisateur) WARTUNG (Benutzer)
46 3.1 Uso del telecomando 3.1 Use of the remote control 3.1 Mode d’emploi de la 3.1 Benutzung der
télécommande Fernbedienung
46 3.1.1 Inserimento delle batterie 3.1.1 Insertion of batteries 3.1.1 Mise en place des piles 3.1.1 Einlegen der Batterien
48 3.1.2 Sostituzione delle batterie 3.1.2 Replacement of batteries 3.1.2 Remplacement des piles 3.1.2 Austausch der Batterien
48 3.1.3 Funzionalità telecomando 3.1.3 Remote control functions 3.1.3 Fonctionnement de la 3.1.3 Funktionsbereich der
télécommande Fernbedienung
48 3.1.4 Limitazioni telecomando 3.1.4 Limits of remote control 3.1.4 Limitations pour la 3.1.4 Einschränkungen für die
télécommande Fernbedienung
50 3.2 Componenti del sistema 3.2 Components of the system 3.2 Composants du système 3.2 Systemkomponenten
52 3.3 Display di segnalazione 3.3 Air-conditioner display 3.3 Affichage de signalisation du 3.3 Display des Klimagerätes
climatizzatore climatiseur
54 3.4 Descrizione del telecomando 3.4 Description of remote 3.4 Description de la 3.4 Beschreibung der
control télécommande Fernbedienung
54 3.4.1 Introduzione al display 3.4.1 Introduction to the display 3.4.1 Introduction à l’écran 3.4.1 Erläuterungen zum Display
d’affichage
56 3.4.2 Legenda simboli 3.4.2 Legend of symbols 3.4.2 Légende des symboles87 3.4.2 Symbol-Legende
58 3.4.3 Legenda dei tasti 3.4.3 Legend of the keys 3.4.3 Légende des touches 3.4.3 Tasten-Legende
58 3.4.4 Descrizione dei pulsanti 3.4.4 Description of buttons 3.4.4 Description des touches 3.4.4 Tasten-Beschreibung
66 3.5 Programmazione 3.5 Programming 3.5 Programmation 3.5 Programmierung
66 3.5.1 Impostazione della funzione 3.5.1 Setting the function 1 hour 3.5.1 Réglage de la fonction 1 3.5.1 Einstellung der „nach 1
1 ora OFF OFF heure OFF90 Stunde OFF”-Funktion
68 3.5.2 Impostazione della funzione 3.5.2 Setting the function HIGH 3.5.2 Réglage de la fonction HIGH 3.5.2 Einstellung der HIGH
HIGH POWER POWER POWER POWER-Funktion
68 3.5.3 Impostazione della funzione 3.5.3 Setting the FLAP function 3.5.3 Réglage de la fonction FLAP 3.5.3 Einstellung der FLAP-
FLAP Funktion
72 3.5.4 impostazione della funzione 3.5.4 Setting of timer 12 hours 3.5.4 Réglage de la fonction 3.5.4 Einstellung der „nach 12
timer 12 ore ON/OFF ON/OFF function programmateur 12 heures Stunden ON/OFF”-
ON/OFF Timerfunktion
74 3.5.5 Controllo velocità ventilatore 3.5.5 Control of fan speed 3.5.5 Contrôle de la vitesse du 3.5.5 Steuerung der
ventilateur Ventilatorgeschwindigkeit
74 3.5.6 Funzionamento notturno 3.5.6 Night operation 3.5.6 Fonctionnement nocturne 3.5.6 Nachtbetrieb
76 3.5.7 Accensione/spegnimento 3.5.7 Switching on/off without the 3.5.7 Mise en marche / arrêt sans 3.5.7 Ein-/Ausschalten ohne
senza telecomando remote-control unit télécommande (bouton Fernbedienung (temporäre
(pulsante temporaneo) (temporary button) temporaire) Taste)
78 3.6 Manutenzione e pulizia del 3.6 Maintenance and cleaning 3.6 Entretien et nettoyage du 3.6 Wartung und Reinigung
climatizzatore of the air-conditioner climatiseur des Klimagerätes
80 3.7 Consigli per il risparmio 3.7 Recommendations for 3.7 Conseils pour économiser 3.7 Tipps zum Energiesparen
energetico energy savings l’énergie électrique
80 3.8 Aspetti funzionali da non 3.8 Operating aspects that 3.8 Aspects fonctionnels à ne pas 3.8 Betriebliche Gegebenheiten,
interpretare come should not be interpreted as considérer comme des die nicht als Störungen zu
inconvenienti problems inconvénients werten sind
82 Dati tecnici Technical data Données techniques Technische Daten
86 Anomalie e rimedi Troubleshooting Anomalies et solutions Störungen und deren
Behebung

4
E P GR
3 USO Y MANTENIMIENTO 3 USO E MANUTENÇÃO (parte 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ 47
(parte usuario) do utilizador) (ìÝñïò ÷ñÞóôç)
3.1 Uso del mando a distancia 3.1 Uso do telecomando 3.1 ×ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë 47
3.1.1 Inserción de las pilas 3.1.1 Introdução das pilhas 3.1.1 ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí 47
3.1.2 Substitución de las pilas 3.1.2 Substituição das pilhas 3.1.2 ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí 49
3.1.3 Funcionalidad del mando a 3.1.3 Funcionalidade do teleco- 3.1.3 Ëåéôïõñãéêüôçôá 49
distancia mando ôçëåêïíôñüë
3.1.4 Limitaciones del mando a 3.1.4 Limitações do telecomando 3.1.4 Ðåñéïñéóìïß ôçëåêïíôñüë 49
distancia
3.2 Componentes del sistema 3.2 Componentes do sistema 3.2 ÅîáñôÞìáôá ôïõ óõóôÞìáôïò 51
3.3 Display de señalización del 3.3 Display de assinalação do 3.3 Ïèüíç åíäåßîåùí 53
climatizador climatizador êëéìáôéóôéêïý
3.4 Descripción del mando a 3.4 Descrição do telecomando 3.4 ÐåñéãñáöÞ ôïõ ôçëåêïíôñüë 55
distancia
3.4.1 Introducción al display 3.4.1 Introdução ao display 3.4.1 ÅéóáãùãÞ óôçí ïèüíç 55
3.4.2 Leyenda de los símbolos 3.4.2 Legenda dos símbolos 3.4.2 Õðüìíçìá óõìâüëùí 57
3.4.3 Leyenda de las teclas 3.4.3 Legenda das teclas 3.4.3 Õðüìíçìá ôùí ðëÞêôñùí 59
3.4.4 Descripción de los 3.4.4 Descrição dos botões 3.4.4 ÐåñéãñáöÞ ôùí êïõìðéþí 59
pulsadores
3.5 Programación 3.5 Programação 3.5 Ðñïãñáììáôéóìüò 67
3.5.1 Programación de la función 3.5.1 Configuração da função 1 3.5.1 Êáôá÷þñéóç ôçò 67
1 hora OFF hora OFF ëåéôïõñãßáò 1 þñáò OFF
3.5.2 Programación de la función 3.5.2 Configuração da função 3.5.2 Êáôá÷þñéóç ôçò 69
HIGH POWER HIGH POWER ëåéôïõñãßáò HIGH POWER
3.5.3 Programación de la función 3.5.3 Configuração da função 3.5.3 Êáôá×Ùñéóç ôçó 69
FLAP FLAP ëåéôïõñãéáó flap
3.5.4 Programación de la función 3.5.4 Configuração da função 3.5.4 Êáôá÷þñéóç ôçò 73
timer 12 horas ON/OFF timer 12 horas ON/OFF ëåéôïõñãßáò timer 12 ùñþí
ON/OFF
3.5.5 Control de la velocidad del 3.5.5 Controlo da velocidade do 3.5.5 ¸ëåã÷ïò ôá÷ýôçôáò 75
ventilador ventilador áíåìéóôÞñá
3.5.6 Funcionamiento nocturno 3.5.6 Funcionamento nocturno 3.5.6 Íõ×ôåñéíç ëåéôïõñãéá 75
3.5.7 Encendido/apagado sin 3.5.7 Ligar/Desligar sem teleco- 3.5.7 ¢íáììá/ÓâÞóéìï ÷ùñßò 77
mando a distancia (pulsador mando (botão temporário) ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðñïóùñéíü
temporal) êïõìðß)
3.6 Mantenimiento y limpieza 3.6 Manutenção e limpeza do 3.6 ÓõíôÞñçóç êáé êáèáñéüôçôá 79
del climatizador climatizador ôïõ êëéìáôéóôéêïý
3.7 Consejos para el ahorro de 3.7 Conselhos para poupar 3.7 ÓõìâïõëÝò ãéá ôçí 81
energía energia åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò
3.8 Aspectos funcionales que no 3.8 Aspectos funcionais que não 3.8 ËåéôïõñãéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ 81
hay que interpretar se devem interpretar como ðïõ äåí ðñÝðåé íá
como inconvenientes inconvenientes åñìçíåõôïýí ùò äõó÷Ýñåéåò
Datos técnicos Dados técnicos Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá 83
Anomalías y soluciones Anomalias e remédios Áíùìáëßåò êáé ëýóåéò 88

INVERTER AC 11 HP HE 5
1 I GB F D
GENERALITÁ GENERAL INFORMATION GENERALITES ALLGEMEINES
1.1 INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE INFORMATIONEN

Desideriamo innanzitutto We wish to thank you, first of all, for Nous désirons avant tout vous remercier Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein
ringraziarVi di avere deciso di ac- purchasing an air-conditioner pour avoir accordé la préférence à un OLIMPIA SPLENDID-Klimagerät
cordare la vostra preferenza ad un produced by our company. climatiseur de notre production. entschieden haben.
condizionatore di nostra produzione.
Comme vous pourrez le constater, vous
Come potrete renderVi conto avete We are sure you will be happy with avez effectué un choix gagnant en
effettuato una scelta vincente in it because it represents the state of achetant un produit qui représente ce Der Name OLIMPIA SPLENDID ist ein
quanto avete acquistato un prodot- the art in the technology of home air qu’il y a de plus avancé dans la Synonym für Qualität und fortschrittliche
to che rappresenta lo stato dell’Arte conditioning. technologie de la climatisation Technologie auf dem Gebiet der
nella tecnologia della climatizzazio- domestique. Klimatisierung von Wohnräumen.
ne domestica.
Ce manuel a été conçu afin de vous
Questo manuale è stato concepito This manual serves to provide you fournir toutes les explications qui vous
con l’obbiettivo di fornirVi tutte le with the instructions and permettrons de gérer au mieux votre Die Betriebsanleitung ist vor der ersten
spiegazioni per essere in grado di explanations you need to make the système de climatisation. Nous vous Inbetriebnahme des Klimagerätes
gestire al meglio il Vostro sistema di best possible use of your air- invitons donc à le lire attentivement avant aufmerksam durchzulesen, da sie
climatizzazione. conditioner. de mettre votre appareil en marche. wichtige Hinweise für die
Vi invitiamo quindi a leggerlo atten- We suggest that you read it carefully bestimmungsgemäße Verwendung des
tamente prima di mettere in funzio- before starting to use the appliance. Klimagerätes enthält.
ne l’apparecchio. En suivant les instructions qui sont
contenuesdanscemanuel,vouspourrez
Mettendo in atto i suggerimenti che By following the instructions and profiter pendant des années et sans
sono contenuti in questo manuale, suggestions provided in the manual, problèmes, grâce au climatiseur que Nur durch die strikte Befolgung der in der
grazie al climatizzatore che avete your air-conditioner will give you vous venez d’acheter, de conditions Betriebsanleitung enthaltenen Hinweise
acquistato, potrete fruire per anni e years of smooth operation and ambiantes optimales avec un minimum können optimale Raumbedingungen
senza problemi di condizioni am- comfort at the lowest cost in terms of d’investissement en termes und eine Einsparung von Energiekosten
bientali ottimali con il minor investi- power consumption. énergétiques. gewährleistet werden.
mento in termini energetici.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG


Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o The manual is divided into 3 sections Le manuel est divisé en 3 sections ou Das Handbuch ist in 3 Kapitel
capitoli: or chapters: chapitres: untergliedert:

CAP. 1 GENERALITÀ CHAP. 1 GENERAL INFORMATION CHAP. 1 GENERALITES KAP. 1 ALLGEMEINES


Si rivolge all’installatore specializ- Contains information for the Il s’adresse à l’installateur qualifié et à Dieses Kapitel ist für den Installateur und
zato e all’utente finale. specialized installer and end user. l’utilisateur final. den Endbenutzer bestimmt.
Contiene informazioni, dati tecnici The information, technical data and Il contient des informations, des données Es enthält nützliche Informationen,
e avvertenze importanti che devo- important warnings must be known techniques et des instructions technische Daten und wichtige Hinweise
no essere conosciute prima di in- before installing and using the air- importantes qui doivent être connues für eine sichere Installation und
stallare e utilizzare il climatizzatore. conditioner. avant d’installer et d’utiliser le climatiseur. Verwendung des Klimagerätes und ist
aus diesem Grund vor der Installation
CAP. 2 INSTALLAZIONE CHAP. 2 INSTALLATION CHAP. 2 INSTALLATION und der Inbetriebnahme sorgfältig
Si rivolge solo ed esclusivamente Contains information exclusively Ils’adresseuniquementetexclusivement durchzulesen.
all’installatore specializzato. intended for the specialized installer. à l’installateur qualifié. Il contient toutes
Contiene tutte le informazioni ne- The information contained in this les informations nécessaires à KAP. 2 INSTALLATION
cessarie al piazzamento e montag- chapter is necessary for installation l’emplacement et au montage du Dieses Kapitel ist ausschließlich für den
gio del climatizzatore nel luogo in of the air conditioner. climatiseuràl’endroitoùildoitêtreinstallé. Installateur bestimmt.
cui va installato. If the air-conditioner is installed by L’installation du climatiseur par un Es enthält alle wichtigen Informationen
L’installazione del climatizzatore da personnel lacking the necessary personnel non qualifié entraîne la perte für die Positionierung und die Montage
parte di personale non specializza- qualifications and specialization this d’effet des conditions de garantie. des Klimagerätes an der vorgesehenen
to fa decadere le condizioni di ga- invalidates the warranty. Stelle.
ranzia. Das Klimagerät darf nur von technisch
CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET qualifiziertemPersonalinstalliertwerden,
CAP. 3 USO E MANUTENZIONE CHAP. 3 USE AND MAINTENANCE ENTRETIEN anderenfalls erlischt der
Contiene le informazioni utili per Contains all information and Il contient les informations utiles pour Garantieanspruch.
comprendere l’uso e la program- instructions for proper use and comprendre le mode d’emploi et la
mazione del climatizzatore e gli in- programming of the air-conditioner, programmation du climatiseur ainsi que KAP. 3 BEDIENUNG UND WARTUNG
terventi di manutenzione più comu- as well as instructions for simple les interventions d’entretien les plus Dieses Kapitel enthält alle erforderlichen
ni. maintenance. courantes. Informationen für die Bedienung, die
Programmierung und die Wartung des
Klimagerätes.

Documento riservato ai termini di This document is restricted in use to Document réservé aux termes de la Laut Gesetzesverordnung darf die
legge con divieto di riproduzione o the terms of the law and may not be loi avec interdiction de reproduction Betriebsanleitung ohne
di trasmissione a terzi senza copied or transferred to third parties ou de transmission à tiers sans ausdrückliche Genehmigung der Fa.
esplicita autorizzazione della ditta without the express authorization of l’autorisation expresse de la société OLIMPIA SPLENDID weder
OLIMPIA SPLENDID. the manufacturer, OLIMPIA OLIMPIA SPLENDID. Les machines vervielfältigt noch an Dritte
Le macchine possono subire SPLENDID. peuvent subir des mises à jour et par weitergegeben werden.
aggiornamenti e quindi presentare Our machines are subject to change conséquent présenter des éléments Im Sinne einer technischen
particolari diversi da quelli raffigura- and some parts may appear different différents de ceux qui sont Weiterentwicklung können in dieser
ti, senza per questo costituire from the ones shown here, without représentés, sans que cela constitue Betriebsanleitung abgebildete
pregiudizio per i testi contenuti in this affecting the text of the manual pour autant un préjudice pour les Komponenten von im Gerät
questo manuale. in any way. textes contenus dans ce manuel. installierten Komponenten
abweichen. Dies hat jedoch keinen
Einfluss auf die inhaltliche
Beschreibung derselben.

6
E P GR 1
GENERALIDADES GENERALIDADES ÃÅÍÉÊÁ
INFORMACIONES GENERALES INFORMAÇÕES GERAIS ÃÅÍÉÊÅÓ ÐËÇÑÏÖÏÑÉÅÓ 1.1

Antes que nada deseamos Desejamos, antes de tudo, agradecer- Åðéèõìïýìå ðñþôá íá óáò
agradecerles por haber elegido un lhe de ter conciliado a sua preferência åõ÷áñéóôÞóïõìå ðïõ áðïöáóßóáôå
acondicionador de nuestra producción. com um climatizador da nossa íá äåßîåôå ôçí ðñïôßìçóÞ óáò óå Ýíá
produção. êëéìáôéóôéêü äéêÞò ìáò êáôáóêåõÞò.
Como se podrán dar cuenta han hecho
una elección ganadora ya que han Como pode constatar fez uma óptima ¼ðùò èá ìðïñÝóåôå íá êáôáëÜâåôå
adquirido un producto que utiliza la escolha porque comprou um produto ðñáãìáôïðïéÞóáôå ìéá èåôéêÞ åðéëïãÞ
tecnología más moderna de la que representa o estado da Arte na åöüóïí áãïñÜóáôå Ýíá ðñïúüí ðïõ
climatización doméstica. tecnologia da climatização doméstica. áíôéðñïóùðåýåé ôïí üñï ôçò ÔÝ÷íçò
óôçí ôå÷íïëïãßá ôïõ ïéêéáêïý
Este manual ha sido concebido con el Este manual foi concebido com o êëéìáôéóìïý.
objetivo de suministrarles todas las objectivo de lhe fornecer todas as
indicaciones necesarias que les explicações para poder gerir, da melhor Áõôü ôï åã÷åéñßäéï åðéíïÞèçêå ìå
permitan controlar de la mejor manera maneira, o seu sistema de óôü÷ï íá óáò ðñïìçèåýóåé üëåò ôéò
su sistema de climatización. climatização. áíáãêáßåò åîçãÞóåéò ãéá íá åßóôå óå
Les aconsejamos por lo tanto leerlo Aconselhamos-lhe uma atenta leitura èÝóç íá äéá÷åéñéóôåßôå êáëýôåñá ôï
atentamente antes de poner en do manual antes de pôr o aparelho em óýóôçìá êëéìáôéóìïý óáò.
marcha la instalación. funcionamento. Êáô’ åðÝêôáóç óáò ðáñáêáëïýìå íá
ôï äéáâÜóåôå ðñïóå÷ôéêÜ ðñéí íá
Poniendo en práctica las sugerencias Pondo em prática as sugestões èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôç óõóêåõÞ.
que están contenidas en este manual, contidas no presente manual, graças
gracias al climatizador que han ao climatizador que comprou, pode ÊÜíïíôáò ðñÜîç ôéò óõìâïõëÝò ðïõ
adquirido, podrán disfrutar, durante usufruir por anos e sem problemas de ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï,
años y sin problemas, condiciones condições ambientais ideais com o ÷Üñç óôï êëéìáôéóôéêü ðïõ áãïñÜóáôå,
ambientales óptimas con la menor menor investimento em termos èá ìðïñÝóåôå íá áðïëáýóåôå ãéá
inversión en términos energéticos. energéticos. ÷ñüíéá êáé ÷ùñßò ðñïâëÞìáôá, Üñéóôåò
ðåñéâáëëïíôéêÝò óõíèÞêåò ìå ôç
ìéêñüôåñç åðÝíäõóç õðü åíåñãåéáêïýò
üñïõò.

ATENCIÓN ATENÇÃO ÐÑÏÓÏ×Ç


El manual ha sido subdividido en 3 O manual está subdividido em 3 Ôï åã÷åéñßäéï ÷ùñßæåôáé óå 3 åíüôçôåò
secciones o capítulos: secções ou capítulos: Þ êåöÜëáéá:

CAP. 1 GENERALIDADES CAP. 1 GENERALIDADES ÊÅÖ. 1 ÃÅÍÉÊÁ


Se dirige al instalador especializado y Dirigido ao instalador e ao utilizador Áðåõèýíåôáé óôïí åéäéêåõìÝíï ôå÷íéêü
al usuario final. final. åãêáôÜóôáóçò êáé óôïí ôåëéêü
Contiene informaciones, datos Contém informações, dados técnicos ÷ñÞóôç.
técnicos y advertencias importantes e advertências importantes que se ÐåñéÝ÷åé ðëçñïöïñßåò, ôå÷íéêÜ
que tienen que ser conocidas antes deverão conhecer antes de instalar e óôïé÷åßá êáé óçìáíôéêÝò
de instalar y utilizar el climatizador. utilizar o climatizador. ðñïåéäïðïéÞóåéò ðïõ ðñÝðåé íá
ãíùñßæïíôáé ðñéí ôçí åãêáôÜóôáóç
CAP. 2 INSTALACIÓN CAP. 2 INSTALAÇÃO êáé ôç ÷ñÞóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
Se dirige pura y exclusivamente al Dirigido só e exclusivamente ao
instalador especializado. instalador especializado. ÊÅÖ. 2 ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
Contiene todas las informaciones Contém todas as informações Áðåõèýíåôáé áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï
necesarias para la ubicación y el necessárias para o posicionamento e óôïí åéäéêåõìÝíï ôå÷íéêü
montaje del climatizador en el lugar en montagem do climatizador no local åãêáôÜóôáóçò.
el que debe ser instalado. em que será instalado. ÐåñéÝ÷åé üëåò ôéò áðáñáßôçôåò
La instalación del climatizador por parte A instalação do climatizador por parte ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç êáé
de personal no autorizado hace que de pessoal não especializado faz ôç óôåñÝùóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý óôï
incurran en caducidad las condiciones decair as condições de garantia. ÷þñï óôïí ïðïßï ðñÝðåé íá
de garantía. åãêáôáóôáèåß.
Ç åãêáôÜóôáóç ôïõ êëéìáôéóôéêïý áðü
CAP. 3 USO Y MANTENIMIENTO CAP. 3 USO E MANUTENÇÃO ìç åéäéêåõìÝíï ðñïóùðéêü áíáéñåß ôïõò
Contiene las informaciones útiles para Contém as informações necessárias üñïõò ôçò åããýçóçò.
comprender el uso y la programación para compreender como utilizar e
del climatizador y las intervenciones programar o climatizador e as ÊÅÖ. 3 ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
de mantenimiento más comunes. intervenções de manutenção mais ÐåñéÝ÷åé ÷ñÞóéìåò ðëçñïöïñßåò ãéá
comuns. íá êáôáíïçèåß ç ÷ñÞóç êé ï
ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ êëéìáôéóôéêïý
êé ïé ðéï êïéíÝò åðåìâÜóåéò
óõíôÞñçóçò.

Documento reservado según la ley Documento reservado nos termos Ôï Ýíôõðï äéáöõëÜóóåôáé óýìöùíá
con prohibición de reproducción o da Lei que proíbe a reprodução ou ìå ôï íüìï ìå áðáãüñåõóç
transmisión a terceros sin la expresa a transmissão a terceiros sem áíáðáñáãùãÞò Þ ìåôÜäïóçò óå
autorización de la empresa OLIMPIA explícita autorização da firma ôñßôïõò ÷ùñßò ôçí ñçôÞ åîïõóéïäüôçóç
SPLENDID. OLIMPIA SPLENDID. ôçò åôáéñßáò OLIMPIA SPLENDID.
Las máquinas pueden ser actualizadas As máquinas poderão sofrer Ôá ìç÷áíÞìáôá ìðïñïýí íá
y por lo tanto presentar detalles distintos actualizações e apresentar õðïâëçèïýí óå áíáíåþóåéò êáé êáô’
respecto a aquellos representados, pormenores diferentes daqueles åðÝêôáóç íá ðáñïõóéÜæïõí
sin constituir por ello, perjuicio para los ilustrados, mas que não prejudicam ëåðôïìÝñåéåò äéáöïñåôéêÝò áðü áõôÝò
textos contenidos en el presente o conteúdo dos textos presentes ðïõ áðåéêïíßæïíôáé, äß÷ùò áõôü íá
manual. neste manual. ðñïäéêÜæåé ôá êåßìåíá ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé
ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï.

INVERTER AC 11 HP HE 7
1 I GB F D
1.2 SIMBOLOGIA SYMBOLS SYMBOLOGIE BILDSYMBOLE

I pittogrammi riportati nel seguente The pictograms in the next chapter Les pictogrammes reportés au Die im folgenden Kapitel
capitolo consentono di fornire provide the necessary information chapitre suivant permettent de aufgeführten Bildsymbole liefern
rapidamente ed in modo univoco for correct, safe use of the machine fournir rapidement et de manière schnell und eindeutig Informationen
informazioni necessarie alla corret- in a rapid, unmistakable way. univoque les informations zum korrekten und sicheren
ta utilizzazione della macchina in nécessaires pour une utilisation Gebrauch des Gerätes.
condizioni di sicurezza. correcte de la machine dans des
conditions de sécurité.

1.2.1 Pittogrammi redazionali Editorial pictograms Pictogrammes rédactionnels Bildsymbole

Service Service Service Kundendienst


• Contrassegna situazioni nelle • Refers to situations in which you • Indique des situations où il faut - Kennzeichnet Situationen, in
quali si deve informare il should inform the SERVICE informer le SERVICE interne de denen der interne
SERVICE aziendale interno: department in the company: la société: KUNDENDIENST der Firma zu
SERVIZIO ASSISTENZA CUSTOMER TECHNICAL SERVICE APRES-VENTE benachrichtigen ist:
TECNICA CLIENTI. SERVICE. CLIENTS. KUNDENDIENST

Indice Index Index Inhaltsverzeichnis


• I paragrafi preceduti da questo • Paragraphs marked with this • Les paragraphes précédés par • Die Paragrafen, denen dieses
simbolo contengono informazio- symbol contain very important ce symbole contiennent des Symbol vorausgeht, enthalten
ni e prescrizioni molto importan- information and informations et des prescriptions sehr wichtige Informationen und
ti, particolarmente per quanto ri- recommendations, particularly très importantes, notamment Vorschriften, insbesondere
guarda la sicurezza. as regards safety. pour ce qui concerne la sécurité. bezüglich der Sicherheit.
Il mancato rispetto può comportare: Failure to comply with them may Le non-respect peut comporter: Die Nichtbeachtung dieser
• pericolo per l'incolumità degli result in: -• danger pour la sécurité des Informationen und Vorschriften
operatori • danger of injury to the operators opérateurs. kann dazu führen, dass:
• perdita della garanzia contrattua- • loss of the warranty • perte de la garantie du contrat. • die Unversehrtheit des
le • refusal of liability by the • dégagement de la responsabilité Personals an den Geräten
• declinazione di responsabilità da manufacturer. du fabricant. gefährdet ist
parte della ditta costruttrice. • die vertragliche Garantie verfällt
• die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.

Mano alzata Raised hand Main levée Erhobene Hand


• Contrassegna azioni che non si • Refers to actions that absolutely • Indique les actions qu’il ne faut • Kennzeichnet Handlungen, die
devono assolutamente fare. must not be performed. absolument pas accomplir. absolut verboten sind.

1.2.2 Pittogrammi relativi alla Safety pictograms Pictogrammes concernant la Bildsymbole zur Sicherheit
sicurezza sécurité

Tensione elettrica pericolosa Danger of high voltage Tension électrique dangereuse Gefährliche elektrische
• Segnala al personale interessa- • Signals to the personnel that the • Signale au personnel concerné Spannung
to che l'operazione descritta operation described could que l’opération décrite présente, • Zeigt dem betreffenden
presenta, se non effettuata nel cause electrocution if not si elle n’est pas effectuée Personal an, dass bei der
rispetto delle normative di performed according to the conformément aux normes de beschriebenen Tätigkeit die
sicurezza, il rischio di subire uno safety rules. sécurité, le risque de provoquer Gefahr eines elektrischen
shock elettrico. une décharge électrique. Schlags besteht, wenn diese
nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.

Pericolo generico Generic danger Danger général Allgemeine Gefahr


• Segnala al personale interessa- • Signals to the personnel that the • Signale au personnel concerné • Zeigt dem betreffenden
to che l'operazione descritta operation described could que l’opération décrite présente, Personal an, dass bei
presenta, se non effettuata nel cause physical injury if not si elle n’est pas effectuée der beschriebenen Tätigkeit
rispetto delle normative di performed according to the conformément aux normes de Verletzungsgefahr besteht,
sicurezza, il rischio di subire safety rules. sécurité, le risque de provoquer wenn diese nicht
danni fisici. des dommages physiques. u n t e r B e a c h t u n g der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.

Pericolo di forte calore Danger due to heat Danger de température élevée Gefahr durch starke Hitze
• Segnala al personale interessa- • Signals to the personnel that the • Signale au personnel concerné • Zeigt dem betreffenden
to che l'operazione descritta pre- operation described could que l’opération décrite présente, Personal an, dass bei der
senta, se non effettuata nel ri- cause burns if not performed si elle n’est pas effectuée beschriebenen Tätigkeit
spetto delle normative di sicurez- according to the safety rules. conformément aux normes de Verbrennungsgefahr durch
za, il rischio di subire bruciature sécurité, le risque de provoquer Berührung heißer Geräteteile
per contatto con componenti con des brûlures par contact avec besteht, wenn diese nicht
elevata temperatura. des composants à température unte rBeachtungder
élevée. Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.

8
E P GR 1
SIMBOLOGÍA SIMBOLOGIA ÓÕÌÂÏËÏÃÉÁ 1.2

Los pictogramas presentes en este Os pictogramas ilustrados no pre- Ôá åéêïíïãñÜììáôá ðïõ


capítulo permiten suministrar sente capítulo fornecem rapidamen- áíáãñÜöïíôáé óôï åðüìåíï
rápidamente y de manera unívoca te e de modo unívoco as êåöÜëáéï åðéôñÝðïõí ôçí ðáñï÷Þ,
informaciones necesarias para la informações necessárias para a ìå ãñÞãïñï êáé ìïíïóÞìáíôï ôñüðï,
correcta utilización de la máquina correcta utilização da máquina em ôùí áðáñáßôçôùí ðëçñïöïñéþí ãéá
en condiciones de seguridad. condições de segurança. ôç óùóôÞ ÷ñçóéìïðïßçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò óå óõíèÞêåò
áóöáëåßáò.

Pictogramas informativos Pictogramas redaccionais ÓõíôáêôéêÜ åéêïíïãñÜììáôá 1.2.1

Servicio Service Service


• Indica situaciones en las cuales • Ilustra situações nas quais se • Åðéóçìáßíåé êáôáóôÜóåéò óôéò
se debe informar al SERVICE deverá informar o SERVICE ïðïßåò ðñÝðåé íá ðëçñïöïñçèåß
empresarial interno: empresarial interno: ôï åóùôåñéêü SERVICE ôçò
SERVICIO ASISTENCIA SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA åðé÷åßñçóçò:
TÉCNICA A CLIENTES. TÉCNICA AOS CLIENTES. ÕÐÇÑÅÓÉÁ ÔÅ×ÍÉÊÇÓ
ÅÎÕÐÇÑÅÔÇÓÇÓ ÐÅËÁÔÙÍ.

Índice Índice Äåßêôçò


• los párrafos precedidos por este • Os parágrafos precedidos por • Ïé ðáñÜãñáöïé ðïõ îåêéíïýí
símbolo, contienen informaciones este símbolo contêm ìåôÜ áðü áõôü ôï óýìâïëï
y prescripciones muy informações e prescrições muito ðåñéÝ÷ïõí ðïëý óçìáíôéêÝò
importantes, particularmente por importantes, em particular no ðëçñïöïñßåò êáé ðñïäéáãñáöÝò,
lo que respecta a la seguridad. que diz respeito à segurança. éäéáßôåñá üóïí áöïñÜ ôçí
La falta de observación de los A sua inobservância poderá com- áóöÜëåéá.
mismos puede comportar: portar: Ç åëëéðÞò ôÞñçóç ìðïñåß íá
• peligro para la incolumidad de los • perigo para a incolumidade dos ðñïûðïèÝôåé:
operadores operadores • êßíäõíï ãéá ôçí áêåñáéüôçôá
• pérdida de la garantía de contrato • perda da garantia contratual ôùí ÷åéñéóôþí
• declinación de las • declinação da responsabilidade • áðþëåéá ôçò óõìâáôéêÞò
responsabilidades de la empresa da firma construtora. åããýçóçò
constructora. • áíáßñåóç ôçò åõèýíçò ôçò
êáôáóêåõáóôéêÞò åôáéñßáò.

Mano levantada Mão levantada ÓçêùìÝíï ÷Ýñé


• Indica acciones que no se deben • Assinala as acções que não se • Åðéóçìáßíåé åíÝñãåéåò ðïõ äåí
hacer en absoluto. devem absolutamente efectuar. ðñÝðåé íá ãßíïõí ãéá êáíÝíá
ëüãï.

Pictogramas relativos a la Pictogramas relativos à ÅéêïíïãñÜììáôá ó÷åôéêÜ ìå 1.2.2


seguridad segurança ôçí áóöÜëåéá

Tensión eléctrica peligrosa Tensão elétrica perigosa Åðéêßíäõíç çëåêôñéêÞ ôÜóç


• Señala al personal interesado • Avisa o pessoal interessado que • Åðéóçìáßíåé óôï åíäéáöåñüìåíï
que la operación descripta a operação descrita apresenta, ðñïóùðéêü üôé ç ðåñéãñáöüìåíç
presenta, si no es realizada se não for efectuada respeitando åíÝñãåéá åíÝ÷åé, åÜí äåí
respetando las normativas de as normativas de segurança, o ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
seguridad, el riesgo de sufrir un risco de sofrer um choque ôïõò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò,
shock eléctrico. eléctrico. ôïí êßíäõíï íá õðïóôïýí
çëåêôñïðëçîßá.

Peligro genérico Perigo genérico Ãåíéêüò êßíäõíïò


• Señala al personal interesado • Avisa o pessoal interessado que • Åðéóçìáßíåé óôï åíäéáöåñüìåíï
que la operación descripta a operação descrita apresenta, ðñïóùðéêü üôé ç ðåñéãñáöüìåíç
presenta, si no es realizada se não for efectuada respeitando åíÝñãåéá åíÝ÷åé, åÜí äåí
respetando las normativas de as normativas de segurança, o ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
seguridad, el riesgo de sufrir risco de sofrer danos físicos. ôïõò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò,
daños físicos. ôïí êßíäõíï íá õðïóôïýí
öõóéêÝò âëÜâåò.

Peligro de fuerte calor Perigo de forte calor Êßíäõíïò éó÷õñÞò èåñìüôçôáò


• Señala al personal interesado • Avisa o pessoal interessado que • Åðéóçìáßíåé óôï åíäéáöåñüìåíï
que la operación descripta a operação descrita apresenta, ðñïóùðéêü üôé ç ðåñéãñáöüìåíç
presenta, si no es realizada se não for efectuada respeitando åíÝñãåéá åíÝ÷åé, åÜí äåí
respetando las normativas de as normativas de segurança, o ðñáãìáôïðïéçèåß ôçñþíôáò
seguridad, el riesgo de sufrir risco de sofrer queimaduras por ôïõò êáíïíéóìïýò áóöáëåßáò,
quemaduras a causa del contacto com componentes a ôïí êßíäõíï íá õðïóôïýí
contacto con componentes a elevada temperatura. åãêáýìáôá ëüãù åðáöÞò ìå
elevada temperatura. åîáñôÞìáôá ìå õøçëÞ
èåñìïêñáóßá.

INVERTER AC 11 HP HE 9
1 I GB F D
1.3 AVVERTENZE INSTRUCTIONS PRÉCAUTIONS HINWEISE

Leggere attentamente il Read this manual carefully Lire attentivement le présent Die Betriebsanleitung ist vor der
presente manuale prima di before performing any operation manuel avant de procéder à Installation, der ersten
procedere con qualsiasi (installation, maintenance, use) toute opération (installation, Inbetriebnahme und der Wartung
operazione(installazione, and follow the instructions entretien, utilisation) et suivre des Gerätes aufmerksam
manutenzione, uso) ed attenersi contained in each chapter. scrupuleusement ce qui est durchzulesen. Es ist unerlässlich,
scrupolosamente a quanto décrit dans chacun des dass alle in den einzelnen
descritto nei singoli capitoli. chapitres. Kapiteln enthaltenen Hinweise
verstanden und in die Praxis
LA DITTA COSTRUTTRICE NON LE FABRICANT DECLINE TOUTE umgesetzt werden.
THE MANUFACTURER IS NOT RESPONSABILITE EN CAS DE
SI ASSUME RESPONSABILITÀ RESPONSIBLE FOR DAMAGES DOMMAGES AUX PERSONNES FÜR PERSONEN- U/O
PER DANNI A PERSONE O TO PERSONS OR PROPERTY OU AUX BIENS DERIVANT DU
COSE DERIVANTI DALLA CAUSED BY FAILURE TO SACHSCHÄDEN, DIE IM
NON-RESPECT DES NORMES ZUSAMMENHANG MIT DER
MANCATA OSSERVANZA FOLLOW THE INSTRUCTIONS IN CONTENUES DANS LE
DELLE NORME CONTENUTE THIS MANUAL. NICHTBEFOLGUNG DER IN DER
PRESENT LIVRET. BETRIEBSANLEITUNG
NEL PRESENTE LIBRETTO.
ENTHALTENEN VORSCHRIFTEN
Le fabricant se réserve le droit
La ditta costruttrice si riserva il ENTSTEHEN, IST JEDE
The manufacturer reserves the d’apporter à tout moment des
diritto di apportare modifiche in modifications à ces modèles, HAFTUNG DES HERSTELLERS
right to make any changes it AUSGESCHLOSSEN.
qualsiasi momento ai propri deems advisable to its models, tout en conservant les
modelli, fermo restando le although the essential features caractéristiques essentielles
décrites dans le présent manuel. Der Hersteller behält sich das
caratteristiche essenziali described in this manual remain Recht vor, jederzeit Änderungen
descritte nel presente manuale. the same. an den Modellen vorzunehmen,
L’installation et l’entretien
d’appareils pour la climatisation die jedoch keinen Einfluss auf die
L’installazione e la manutenzione The installation and maintenance in dieser Betriebsanleitung
di apparecchiature per la comme celui qui est décrit dans
of air-conditioners like this one beschriebenen Merkmale haben.
climatizzazione come la ce manuel pourraient être
may be hazardous as they dangereux étant donné qu’il se
presente potrebbero risultare contain a cooling gas under trouve à l’intérieur de ces Bei der Installation und der
pericolose in quanto all’interno pressure as well as powered appareils un gaz frigorigène Wartung des Klimagerätes ist mit
di questi apparecchi è presente parts. sous pression ainsi que des äußerster Vorsicht vorzugehen,
un gas refrigerante sotto Therefore, the installation, first composants électriques sous da dieses ein unter Druck
pressione e componenti elettrici startup and subsequent tension. stehendes Kühlgas enthält und
sotto tensione. maintenance should be carried Par conséquent l’installation, la seine elektrischen Komponenten
Pertanto l’installazione, il primo out exclusively by authorized, première mise en route et les unter Spannung stehen.
avviamento e le successive fasi qualified personnel. phases successives d’entretien Aus diesem Grund dürfen die
di manutenzione devono essere doivent être effectuées Installation, die erste
eseguite esclusivamente da exclusivement par un personnel Inbetriebnahme und die Wartung
personale autorizzato e agréé et qualifié. nur von hierzu befugtem und
qualificato. qualifiziertem Personal
L’entretien courant des filtres, le vorgenommen werden.
L’ordinaria manutenzione dei filtri, Routine maintenance of the filters nettoyage général extérieur
la pulizia generale esterna and general external cleaning can peuvent être effectués même Die ordentliche Wartung der Filter
possono essere eseguite anche par l’utilisateur, étant donné que ces und die Reinigung der
be done by the user as these opérations ne comportent pas de
dall’utente, in quanto non operations are not difficult or Außenflächen können auch vom
difficulté ou de danger. Benutzer leicht und problemlos
comportano operazioni difficoltose dangerous.
o pericolose. vorgenommen werden.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut Während der Montage und der
Durante il montaggio, e ad ogni During installation and observer les précautions citées Wartung des Gerätes sind die
operazione di manutenzione, è maintenance, respect the dans le présent manuel et sur les entsprechenden in der
necessario osservare le precautions indicated in the étiquettes mises à l’intérieur des Betriebsanleitung und auf den im
precauzioni citate nel presente manual, and on the labels applied appareils, ainsi qu’adopter toute les Gerät angebrachten Etiketten
manuale, e sulle etichette apposte inside the units, as well as all the précautions suggérées par le bon enthaltenen Hinweise zu befolgen.
all’interno degli apparecchi, precautions suggested by good sens commun et par les Normes de Zudem sind die einschlägigen
nonché adottare ogni precauzione sense and by the safety regulations Sécurité en vigueur sur le lieu de lokalen Sicherheitsvorschriften zu
suggerita dal comune buonsenso in effect in your country. l’installation. befolgen.
e dalle Normative di Sicurezza
vigenti nel luogo d’installazione. Il faut toujours mettre des gants
Bei Wartungseingriffen an der
et chausser des lunettes de
Seite des Gerätes, in der das
E’ necessario indossare sempre Always wear gloves and protection pour effectuer les
interventions sur le côté Kühlmittel enthalten ist, sind
guanti ed occhiali protettivi per protective goggles when Schutzhandschuhe und eine
réfrigérant des appareils.
eseguire interventi sul lato performing any operations on Schutzbrille zu tragen.
refrigerante degli apparecchi. the refrigerating side of the units. Les climatiseurs nE doIVENT
PAS être installés dans des Die Klimageräte DÜRFEN AUF
I climatizzatori non devono Air conditioners must not be pièces où il y a présence de gaz KEINEN FALL in Räumen, in
essere installati in ambienti con installed in places containing inflammables, gaz explosifs, denen Flaschen mit
presenza di gas infiammabili, inflammable gasses, explosive dans des endroits très humides entflammbaren oder explosiven
gas esplosivi, in ambienti molto gasses, or in very humid (buanderies, serres, etc.), ou Gasen aufbewahrt werden, in
umidi (lavanderie, serre, ecc.), environments (laundries, dans des locaux où se trouvent sehr feuchten Räumen
o in locali dove sono presenti greenhouses, etc.), or in places d’autres machines produisant (Wäschereien, Gewächshäusern,
altri macchinari che generano where there are machines that une importante source de usw.) oder in Räumen, in denen
una forte fonte di calore. generate very great heat. chaleur. Maschinen aufgestellt sind, die
eine starke Wärmequelle
In caso di sostituzione di In case of replacement of parts, En cas de remplacement de erzeugen, installiert werden.
componenti utilizzare use only original OLIMPIA composants, utiliser
esclusivamente ricambi exclusivement des pièces de Für den Austausch von
SPLENDID parts.
rechange originales OLIMPIA Komponenten dürfen
originali OLIMPIA SPLENDID.
SPLENDID. ausschließlich Original-
Ersatzteile OLIMPIA SPLENDID
IMPORTANTE! IMPORTANT! IMPORTANT! verwendet werden.
Per prevenire ogni rischio di To prevent any risk of electrocution, Afin de prévenir tout risque
folgorazione è indispensabile always disconnect the main circuit d’électrocution, il est indispensable WICHTIG!
staccare l’interruttore generale breaker before making electric de couper le courant au disjoncteur Vor der Durchführung von
prima di effettuare collegamenti connections or performing any principal avant d’effectuer des elektrischen Anschlüssen und
elettrici ed ogni operazione di maintenance on the units. branchements électriques et toute Wartungseingriffen ist zur
manutenzione sugli apparecchi. opération d’entretien sur les Vermeidung eines Elektroschocks
appareils. der Hauptschalter auszuschalten.

10
E P GR 1
ADVERTENCIAS ADVERTÊNCIAS ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÅÉÓ 1.3

Leer atentamente el presente Ler atentamente o presente manual ÄéáâÜóôå ðñïóå÷ôéêÜ ôï ðáñüí
manual antes de realizar cualquier antes de efectuar qualquer åã÷åéñßäéï ðñéí íá ðñïâåßôå óå
tipo de operación (instalación, operação (instalação, ïðïéáäÞðïôå åíÝñãåéá
mantenimiento, uso) y abstenerse manutenção, uso) e respeitar (åãêáôÜóôáóç, óõíôÞñçóç, ÷ñÞóç)
escrupulosamente a todo lo que escrupulosamente quanto êáé ôçñÞóôå áõóôçñÜ üóá
se encuentra descripto en cada descrito nos vários capítulos. ðåñéãñÜöïíôáé óôï êÜèå
uno de los capítulos. êåöÜëáéï.
A FIRMA CONSTRUTORA NÃO SE Ç ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÉÊÇ ÅÔÁÉÑÉÁ ÄÅÍ
LA EMPRESA CONSTRUCTORA
ASSUME A RESPONSABILIDADE ÁÍÁËÁÌÂÁÍÅÉ ÔÇÍ ÅÕÈÕÍÇ ÃÉÁ
NO ASUME NINGUNA
RESPONSABILIDAD POR DAÑOS POR DANOS A PESSOAS OU A ÂËÁÂÅÓ ÓÅ ÐÑÏÓÙÐÁ ¹
EN PERSONAS O COSAS QUE COISAS PROVOCADOS PELA ÐÑÁÃÌÁÔÁ ÐÏÕ ÏÖÅÉËÏÍÔÁÉ
DERIVEN DE LA FALTA DE INOBSERVÂNCIA DAS NORMAS ÓÔÇÍ ÅËËÉÐÇ ÔÇÑÇÓÇ ÔÙÍ
OBSERVACIÓN DE LAS NORMAS CONTIDAS NO PRESENTE ÊÁÍÏÍÙÍ ÐÏÕ ÐÅÑÉÅ×ÏÍÔÁÉ
CONTENIDAS EN EL PRESENTE LIVRETE. ÓÔÏ ÐÁÑÏÍ ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ.
MANUAL.
A firma construtora reserva-se o Ç êáôáóêåõáóôéêÞ åôáéñßá
La empresa constructora se direito de efectuar alterações aos äéáôçñåß ôï äéêáßùìá íá
reserva el derecho de aportar próprios modelos em qualquer ðñáãìáôïðïéÞóåé ôñïðïðïéÞóåéò
modificaciones en cualquier óôá ìïíôÝëá ôçò ïðïéáäÞðïôå
momento, mantendo inalteradas óôéãìÞ, äéáôçñþíôáò áíáëëïßùôá
momento en los propios modelos, as características essenciais ôá ïõóéáóôéêÜ ÷áñáêôçñéóôéêÜ
manteniendo, sin embargo, las descritas no presente manual. ðïõ ðåñéãñÜöïíôáé óôï ðáñüí
características esenciales åã÷åéñßäéï.
descriptas en el presente manual. A instalação e a manutenção de
aparelhos para a climatização, Ç åãêáôÜóôáóç êé ç óõíôÞñçóç
La instalación y el mantenimiento como o presente, poderá resultar óõóêåõþí óáí ôçí ðáñïýóá ãéá
de equipos para la climatización ôïí êëéìáôéóìü èá ìðïñïýóáí íá
perigosa porque no interior destes
como el presente, podrían resultar ðñïêýøïõí åðéêßíäõíåò åöüóïí
peligrosos ya que en el interior de aparelhos existe um gás refrige-
rante sob pressão e componentes óôï åóùôåñéêü áõôþí ôùí
dichos equipos se hayan óõóêåõþí õðÜñ÷åé Ýíá áÝñéï
presentes un gas refrigerante bajo elétricos sob tensão.
øýîçò õðü ðßåóç êé çëåêôñéêÜ
presión y componentes eléctricos Portanto a instalação, o primeiro
åîáñôÞìáôá óå ôÜóç.
bajo tensión. funcionamento e as seguintes ÊáôÜ óõíÝðåéá ç åãêáôÜóôáóç, ç
Por lo tanto la instalación, la fases de manutenção devem ser ðñþôç Ýíáñîç êé ïé åðüìåíåò
primera puesta en marcha y las executadas exclusivamente por öÜóåéò óõíôÞñçóçò ðñÝðåé íá
sucesivas fases de pessoal autorizado e qualificado. åêôåëïýíôáé áðïêëåéóôéêÜ áðü
mantenimiento tienen que ser åîïõóéïäïôçìÝíï êé åéäéêåõìÝíï
realizadas exclusivamente por A manutenção ordinária dos filtros ðñïóùðéêü.
personal autorizado y cualificado. e a limpeza geral externa podem
ser executadas mesmo pelo Ç ôáêôéêÞ óõíôÞñçóç ôùí ößëôñùí,
El ordinario mantenimiento de los utilizador, porque não comportam ç ãåíéêÞ åîùôåñéêÞ êáèáñéüôçôá
filtros y la limpieza general externa operações difíceis ou perigosas. ìðïñïýí íá åêôåëïýíôáé êé áðü ôïí
pueden ser realizadas ÷ñÞóôç, åöüóïí äåí ðñïûðïèÝôïõí
incluso por el usuario, ya que no äýóêïëåò Þ åðéêßíäõíåò åíÝñãåéåò.
Durante a montagem, e em cada
comportan operaciones
operação de manutenção, é ÊáôÜ ôç óôåñÝùóç êáé óå êÜèå
dificultosas o peligrosas .
necessário respeitar as precauções åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò, åßíáé
Durante el montaje, y en cada citadas no presente manual, e nas áðáñáßôçôï íá ôçñÞóåôå ôéò
operación de mantenimiento, es etiquetas que se encontram no ðñïöõëÜîåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôï
necesario observar las interior dos aparelhos, assim como ðáñüí åã÷åéñßäéï êáé óôéò åôéêÝôåò
precauciones citadas en el adoptar todas as precauções ðïõ Ý÷ïõí êïëëçèåß óôï åóùôåñéêü
presente manual, y en las sugeridas pelo bom-senso comum ôùí óõóêåõþí, êáèþò êáé íá
etiquetas colocadas en el interior e pelas Normativas de Segurança õéïèåôÞóåôå êÜèå ðñïöýëáîç ðïõ
de los equipos, así como adoptar em vigor no local de instalação. óõíéóôÜôáé áðü ôçí êïéíÞ ëïãéêÞ êé
todo tipo de precaución sugerida áðü ôïõò Êáíïíéóìïýò
por el sentido común y por las Áóöáëåßáò ðïõ éó÷ýïõí óôïí ôüðï
Normativas de Seguridad vigentes åãêáôÜóôáóçò.
en el lugar de instalación.
Åßíáé áðáñáßôçôï íá öïñÜôå
É necessário usar luvas e óculos ðÜíôá ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá êáé
Es necesario llevar puestos de proteção para efectuar
guantes y gafas de protección ãõáëéÜ ãéá ôçí åêôÝëåóç ôùí
qualquer tipo de intervenção no åðåìâÜóåùí óôçí ðëåõñÜ øýîçò
para realizar intervenciones en la lado refrigerante dos aparelhos. ôùí óõóêåõþí.
parte refrigerante de los equipos.
Os climatizadores NÃO DEVEM Ôá êëéìáôéóôéêÜ äåí ðñåðåé íá
Los climatizadores no DEBEN ser åãêáôáóôáèïýí óå ÷þñïõò ìå
instalados en ambientes con ser instalados em ambientes com
presença de gases inflamáveis, ðáñïõóßá åýöëåêôùí áåñßùí,
presencia de gas inflamables, gas åêñçêôéêþí áåñßùí, óå ðïëý
explosivos, en ambientes muy gases explosivos, em ambientes
muito húmidos (lavandarias, õãñïýò ÷þñïõò (ðëõóôáñéÜ,
húmedos (lavanderías, invernaderos, èåñìïêÞðéá, êëð.), Þ óå óçìåßá
etc.), o en locales donde se estufas, etc.), ou em locais onde üðïõ õðÜñ÷ïõí Üëëá ìç÷áíÞìáôá
encuentren otras maquinarias que existam outras máquinas que ðïõ äçìéïõñãïýí éó÷õñÝò ðçãÝò
generen una fuerte fuente de calor. geram uma forte fonte de calor. èåñìüôçôáò.
En caso de substitución de Em caso de substituição de Óå ðåñßðôùóç áíôéêáôÜóôáóçò
componentes utilizar exclusivamente componentes utilizar åîáñôçìÜôùí ÷ñçóéìïðïéÞóôå
repuestos originales OLIMPIA exclusivamente peças de áðïêëåéóôéêÜ ãíÞóéá
SPLENDID. substituição originais OLIMPIA áíôáëëáêôéêÜ OLIMPIA SPLENDID.
SPLENDID.
IMPORTANTE! ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ!
Para prevenir el riesgo de IMPORTANTE! Ãéá ôçí ðñüëçøç êÜèå äõíáôïý
fulguración es indispensable
Para prevenir os riscos de êéíäýíïõ çëåêôñïðëçîßáò åßíáé
desconectar el interruptor general áðáñáßôçôï íá óâÞóåôå ôï ãåíéêü
antes de efectuar conexiones fulguração é indispensável desligar äéáêüðôç ðñïôïý ðñáãìáôïðïéÞóåôå
eléctricas y llevar a cabo las o interruptor geral antes de efetuar çëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò êáé êÜèå
operaciones de mantenimiento en ligações eléctricas e qualquer åíÝñãåéá óõíôÞñçóçò óôéò óõóêåõÝò.
los equipos. operação de manutenção nos
aparelhos.

INVERTER AC 11 HP HE 11
1 I GB F D
1.4 USO PREVISTO PROPER USE UTILISATION PRÉVUE BESTIMMUNGSGEMÄßE
VERWENDUNG

l climatizzatore deve essere utiliz- The air-conditioner should be used Le climatiseur doit être utilisé Das Klimagerät darf ausschließlich zur
zato esclusivamente per produrre for the exclusive purpose of exclusivement pour produire de Erzeugung von Warm- oder Kaltluft
aria calda o fredda (a scelta) con il producing hot or cool air (on l’air chaud ou froid (au choix) dans (nach Wahl) verwendet werden, um in
solo scopo di rendere confortevole demand) for the sole purpose of le seul but de rendre agréable la Räumlichkeiten eine angenehme
la temperatura nell’ambiente. obtaining a comfortable tempera- température ambiante. Temperatur zu schaffen.
Un uso improprio delle ture in the room. Un usage impropre des appareils Jeder Gebrauch des Klimagerätes
apparecchiature (esterna ed inter- Improper use of the machine (extérieur et intérieur) avec (Außen- und Inneneinheit), der über die
na) con eventuali danni causati a (outside and inside units) causing d’éventuels dommages causés beschriebene Verwendung hinausgeht
persone, cose o animali esulano la damage to persons, property or aux personnes, aux biens ou aux und zu eventuellen Personen- oder
OLIMPIA SPLENDID da ogni re- animals relieve OLIMPIA animaux dégage la société Sachschäden führen kann, gilt als nicht
sponsabilità. SPLENDID of any liability. OLIMPIA SPLENDID de toute zulässig und enthebt die Fa. OLIMPIA
responsabilité. SPLENDID von jeder Verantwortung.

1.5 ZONE DI RISCHIO HAZARDOUS ZONES ZONES À RISQUE GEFAHRENBEREICHE

I climatizzatori NON DEVONO es- Air conditioners MUST NOT be Les climatiseurs NE DOLVENT Das Einheiten des Klimagerätes
sere installati in ambienti con installed in places containing PAS être installés dans des DÜRFEN AUF KEINEN FALL in
presenza di gas infiammabili, inflammable gasses, explosive pièces où il a une présence de Räumen, in denen Flaschen mit
gas esplosivi, in ambienti molto gasses, or in very humid gaz inflammables, gaz entflammbaren oder explosiven
umidi (lavanderie, serre, ecc.), o environments (laundries, explosifs, dans des endroits Gasen aufbewahrt werden, in sehr
in locali dove sono presenti altri greenhouses, etc.), or in places très humides (buanderies, feuchten Räumen (Wäschereien,
macchinari che generano una where there are machines that serres, etc.), ou dans des locaux Gewächshäusern usw.) oder in
forte fonte di calore. generate very great heat. où se trouvent d’autres Räumen, in denen Maschinen
machines produisant une aufgestellt sind, die eine starke
source de chaleur élevée. Wärmequelle erzeugen, installiert
werden.

Rendere note a tutto il personale Inform all the personnel involved Informer des présentes Das mit der Beförderung und der
interessato al trasporto ed all’instal- in transportation and installation of instructions tout le personnel Installation des Gerätes beauftragte
lazione della macchina le presenti the machine of these instructions. impliqué dans le transport et Personal muss mit diesen
istruzioni. l’installation de la machine. Anweisungen vertraut gemacht
werden.

1.6 ELENCO COMPONENTI A LIST OF ACCESSORIES LISTE DES COMPOSANTS VERZEICHNIS DER
CORREDO SUPPLIED NECESSAIRES FOURNIS MITGELIEFERTEN KOMPONENTEN

Le unità che compongono il siste- The two units that make up the air- Les unités qui composent le Die Einheiten, aus denen sich das
ma di climatizzazione vengono con- conditioner are packed separately système de climatisation sont Klimagerät zusammensetzt,
fezionate singolarmente in imballo in cartons. emballées individuellement dans werden einzeln in Kartons verpackt.
di cartone. The cartons can be carried, one une caisse en carton. Die Kartons können von zwei
Gli imballi possono essere traspor- at a time, by two people, or loaded Les emballages peuvent être Personen einzeln oder
tati, per singole unità, a mano da on a trolley, where as many as transportés, pour les unités übereinander auf einem
due addetti, oppure caricate su car- three cartons can be stacked, in individuelles, à la main par deux Gabelstapler bis zu max. drei
rello trasportatore anche the case of the inside unit, or one personnes, ou bien chargées sur Einheiten (falls es sich um
accatastate per un numero massi- in case of the outside unit. un chariot transporteur même Inneneinheiten handelt) oder aber
mo di tre confezioni trattandosi di empilées pour un nombre einzeln (falls es sich
unità interna, oppure singolarmen- maximum de trois emballages s’il Außeneinheiten handelt) befördert
te per l’unità esterna. s’agit d’unité intérieure, ou bien werden.
individuellement pour l’unité
extérieure.

12
E P GR 1
USO PREVISTO USO PREVISTO ÐÑÏÂËÅÐÜÌÅÍÇ ÷ÑÞÓÇ 1.4

El climatizador tienen que ser O climatizador deve ser utilizado Ôï êëéìáôéóôéêü ðñÝðåé íá
utilizado exclusivamente para exclusivamente para produzir ar ÷ñçóéìïðïéçèåß áðïêëåéóôéêÜ ãéá
producir aire caliente o frío (a quente ou frio (à escolha) com o ôçí ðáñáãùãÞ æåóôïý Þ êñýïõ
elección) con el único objetivo de único objectivo de tornar áÝñá (êáô’ åðéëïãÞ) ìå ìïíáäéêü
hacer que la temperatura en el confortável a temperatura do óêïðü ôç äçìéïõñãßá áåñéóìïý
ambiente sea confortable. ambiente. Üíåóçò óôï ðåñéâÜëëïí.
Un uso impropio de los Um uso impróprio dos aparelhos Ìéá áêáôÜëëçëç ÷ñÞóç ôùí
equipamientos (externo e interno) (externo e interno) com eventuais óõóêåõþí (åîùôåñéêÞ êé
con eventuales daños causados en danos causados a pessoas, coisas åóùôåñéêÞ) ìå åíäå÷üìåíåò
personas, cosas o animales libran ou animais livram a OLIMPIA âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé óå
a la empresa OLIMPIA SPLENDID SPLENDID de toda a ðñüóùðá, ðñÜãìáôá Þ æþá,
de toda responsabilidad. responsabilidade. áðáëëÜóóåé ôçí OLIMPIA
SPLENDID áðü êÜèå åõèýíç.

ZONAS DE RIESGO ZONAS A RISCO ÆÙÍÅÓ ÊÉÍÄÕÍÏÕ 1.5

Los climatizadores NO DEBEN Os climatizadores NÃO DEVEM Ôá êëéìáôéóôéêÜ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ íá


ser instalados en ambientes con ser instalados em ambientes åãêáôáóôáèïýí óå ÷þñïõò ìå
presencia de gas inflamables, com presença de gases ðáñïõóßá åýöëåêôùí áåñßùí,
gas explosivos, en ambientes inflamáveis, gases explosivos, åêñçêôéêþí áåñßùí, óå ðïëý
muy húmedos (lavanderías, em ambientes muito húmidos õãñïýò ÷þñïõò (ðëõóôáñéÜ,
invernaderos, etc.), o en locales (lavandarias, estufas, etc.), ou èåñìïêÞðéá, êëð.), Þ óå óçìåßá
donde se encuentren otras em locais onde existam outras üðïõ õðÜñ÷ïõí Üëëá
maquinarias que generen una máquinas que geram uma forte ìç÷áíÞìáôá ðïõ äçìéïõñãïýí
fuerte fuente de calor. fonte de calor. éó÷õñÝò ðçãÝò èåñìüôçôáò.

Dar a conocer a todo el personal Informar todo o pessoal, Ïé ðáñïýóåò ïäçãßåò ðñÝðåé íá
encargado del transporte y de la encarregado pelo transporte e pela ãíùóôïðïéçèïýí óå üëï ôï
instalación de la máquina las instalação da máquina, sobre as ðñïóùðéêü ðïõ áðáó÷ïëåßôáé ìå
presentes instrucciones. presentes instruções. ôç ìåôáöïñÜ êáé ôçí åãêáôÜóôáóç
ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.

LISTA DE COMPONENTES DEL LISTA DE COMPONENTES ÊÁÔÁËÏÃÏÓ ÐÑÏÌÇÈÅÕÌÅÍÙÍ 1.6


EQUIPAMIENTO BASE FORNECIDOS ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÙÍ

Las unidades que componen el si- As unidades que compõem o Ïé ìïíÜäåò ðïõ áðïôåëïýí ôï
stema de climatización son sistema de climatização são óýóôçìá êëéìáôéóìïý
embaladas separadamente una embaladas separadamente com óõóêåõÜæïíôáé áíÜ ìßá óå
por una en embalajes de cartón. uma embalagem de cartão. áìðáëÜæ ÷áñôïíéïý.
Los embalajes pueden ser As embalagens podem ser Ôá áìðáëÜæ ìðïñïýí íá
transportados, una unidad a la vez, transportadas, separadamente, à ìåôáöåñèïýí, áíÜ ìïíÜäá, ìå ôá
a mano por dos encargados, o bien mão por duas pessoas, ou ÷Ýñéá áðü äýï áñìüäéïõò, Þ íá
cargados en una carretilla empilhadas utilizando uma öïñôùèïýí óå êáñüôóé ìåôáöïñÜò
transportadora incluso apilando un empilhadora com um número áêüìá êáé óôïéâáãìÝíåò ìå Ýíá
número máximo de tres embalajes máximo de três embalagens com ìÝãéóôï áñéèìü ôñéþí óõóêåõáóéþí
si se trata de unidades internas, o a unidade interna ou uma åÜí ðñüêåéôáé ãéá åóùôåñéêÞ
bien uno a la vez si se trata de embalagem com a unidade ìïíÜäá, Þ Ýíá êÜèå öïñÜ ãéá ôçí
unidades externas. externa. åîùôåñéêÞ ìïíÜäá.

INVERTER AC 11 HP HE 13
1 I GB F D
1.6.1 Imballo unità esterna IPacking of outside unit Emballage unité extérieure Verpackung der Außeneinheit

A- Unità Esterna A- Outside unit A- Unité Extérieure A- Außeneinheit


B- Cavo elettrico B- Power cable B- Câble électrique B- Stromkabel
C- Tubo drenaggio C- Drain pipe C- Tuyau de drainage C- Kondenswasserableitung
D- Filtri D- Filters D- Filtres D- Filter

1.6.2 Imballo unità interna Packing of inside unit Emballage unité intérieure Verpackung der Inneneinheit

E- Unità interna E- Inside unit E- Unité intérieure E- Inneneinheit


F- Telecomando F- Remote control F- Télécommande F- Fernbedienung
G- Batterie per telecomando G- Batteries for remote control G- Piles pour télécommande G- Batterien für Fernbedienung
H- Manuale istruzioni uso e H- Manual of instructions for use H- Manuel d’instruction mode H- Montage-und
montaggio e garanzia and maintenance, and d’emploi, montage et garantie Betriebsanleitung und
warranty Garantieschein

1.6.3 Immagazzinamento Storage Stockage Lagerung

Immagazzinare le confezioni in Store the cartons in a closed Stocker les caisses dans un local Die verpackten Klimageräte sind in
ambiente chiuso e protetto dagli environment protected against fermé et protégé des agents einem geschlossenen und gegen
agenti atmosferici, isolate dal atmospheric agents and raised off atmosphériques, isolées du sol par Witterungseinflüsse geschützten
suolo tramite traversine o pallet. the floor by planks or a pallet. des traverses ou des palettes. Raum auf Paletten oder
NON CAPOVOLGERE L’IMBAL- TO NOT TURN THE CARTON NE PAS RENVERSER entsprechenden Untersätzen
LO. UPSIDE DOWN. L’EMBALLAGE. aufzubewahren.
DIE KARTONS DÜRFEN NICHT
AUF DEN KOPF GESTELLT
WERDEN.

1.6.4 Ricevimento e disimballo Receipt and unpacking Réception et déballage Erhalt und Auspacken des
Gerätes
L’imballo è costituito da materiale The packing is made of suitable L’emballage est constitué de
adeguato ed eseguito da persona- material and is done by expert matériau adéquat et effectué par un Das Klimagerät wird werkseitig
le esperto. personnel. personnel expert. fachmännisch verpackt. Die
Le unità vengono consegnate The units are delivered complete Les unités sont livrées complètes Verpackung setzt sich aus
complete ed in perfette condizio- and in perfect condition, however et en parfaites conditions; suivre zweckentsprechendem Material
ni, tuttavia per il controllo della we suggest that you perform the cependant les instructions zusammen.
qualità dei servizi di trasporto following controls of the quality of suivantes pour le contrôle de la Die Einheiten werden komplett und
attenersi alle seguenti avvertenze: the shipping service: qualité des services de transport: in einwandfreiem Zustand geliefert.
Dennoch ist bei Erhalt des
- al ricevimento degli imballi - on receipt of the cartons check - à la réception des emballages Klimagerätes zu überprüfen, ob:
verificare se la confezione them for any damage and, if any vérifier si le carton est
risulta danneggiata, in caso is found, accept the goods with endommagé, si c’est le cas - die Verpackung beschädigt ist. Ist
positivo ritirare la merce con reservation, and keep retirer la marchandise sous dies der Fall, ist das Klimagerät
riserva, producendo prove photographic evidence of any réserve, en produisant des dennoch in Empfang zu nehmen
fotografiche ed eventuali danni damage found. preuves photographiques des und auf dem Lieferschein ein
apparenti. éventuels dégâts apparents. entsprechender Vermerk
anzubringen. Es sind Fotografien
von der Verpackung und
eventuellen sichtbaren Schäden
zu machen, die als
Beweismaterial dienen;

A C D

14
E P GR 1
Embalaje de la unidad externa Embalagem da unidade externa ÁìðáëÜæ åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò 1.6.1

A- Unidad Externa A- Unidade Externa A - ÅîùôåñéêÞ ÌïíÜäá


B- Cable eléctrico B- Cabo eléctrico B - Çëåêôñéêü êáëþäéï
C- Tubo de drenaje C- Tubo de drenagem C - ÓùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò
D- Filtros D- Filtros D - Ößëôñá

Embalaje de la unidad interna Embalagem da unidade interna ÁìðáëÜæ åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò 1.6.2

E - Unidad interna E- Unidade interna E- ÅóùôåñéêÞ ìïíÜäá


F - Mando a distancia F- Telecomando F- Ôçëåêïíôñüë
G - Pilas para el mando a G- Pilhas para o telecomando G- Ìðáôáñßåò ôïõ ôçëåêïíôñüë
distancia H- Manual de instruções de uso D- ÐëÜêá óôåñÝùóçò åóùôåñéêÞò
H - Manual de instrucciones, uso e montagem e garantia ìïíÜäáò
y montaje y garantía H - Åã÷åéñßäéï ìå ïäçãßåò ÷ñÞóçò
êáé óôåñÝùóçò êáé åããýçóç

Almacenamiento Armazenagem ÁðïèÞêåõóç 1.6.3

Almacenar los paquetes en un am- Armazenar as embalagens num Áðïèçêåýóôå ôéò óõóêåõáóßåò óå
biente cerrado y protegido de los ambiente fechado e protegido ðåñéâÜëëïí êëåéóôü êáé
agentes atmosféricos, aislados del contra os agentes atmosféricos, ðñïóôáôåõìÝíï áðü
suelo mediante pequeñas isolando-as do chão com a áôìïóöáéñéêïýò ðáñÜãïíôåò,
traviesas o pallets. utilização de travessas ou paletes. ìïíùìÝíåò áðü ôï Ýäáöïò ìÝóù
NO VOLCAR EL EMBALAJE. NÃO VIRAR EMBALAGEM AO äïêþí Þ ðáëÝôáò.
CONTRÁRIO ÌÇÍ ÁÍÁÐÏÄÏÃÕÑÉÆÅÔÅ ÔÏ
ÁÌÐÁËÁÆ.

Recepción y desembalaje Recebimento e desembalagem ÐáñáëáâÞ êé Üíïéãìá áìðáëÜæ 1.6.4

El embalaje está constituido por A embalagem é constituída por um Ôá áìðáëÜæ áðïôåëåßôáé áðü
material adecuado y realizado por material adequado e é efectuada êáôÜëëçëï õëéêü êé Ý÷åé õëïðïéçèåß
personal experto. por pessoal especializado. áðü Ýìðåéñï ðñïóùðéêü.
Las unidades son entregadas As unidades são entregues Ïé ìïíÜäåò ðáñáäßäïíôáé ðëÞñåéò
completas y en perfectas completas e em perfeitas êáé óå ôÝëåéåò óõíèÞêåò, ùóôüóï
condiciones, sin embargo para el condições, todavia para controlar a ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò ðïéüôçôáò ôùí
control de la calidad de los qualidade dos serviços de õðçñåóéþí ìåôáöïñÜò ôçñÞóôå ôéò
servicios de transporte atenerse a transporte seguir as seguintes åîÞò ðñïåéäïðïéÞóåéò:
las siguientes advertencias: advertências:
- êáôÜ ôçí ðáñáëáâÞ ôùí áìðáëÜæ
- al recibir los embalajes verificar - ao receber as embalagens verifi åëÝãîôå åÜí ç óõóêåõáóßá
si el paquete resulta dañado, en car se estas apresentam danos, ðñïêýðôåé ÷áëáóìÝíç, óå èåôéêÞ
caso positivo retirar la mercancía em caso positivo retirar a ðåñßðôùóç áðïóýñåôå ôï
con cuidado , produciendo mercadoria com muito cuidado e åìðüñåõìá ìå åðéöýëáîç,
pruebas fotográficas de tirar fotografias aos eventuais ðñïóÜãïíôáò öùôïãñáöéêÝò
eventuales daños aparentes. danos aparentes. áðïäåßîåéò êé åíäå÷üìåíåò
åìöáíåßò æçìéÝò.

SE T
C
AUT

1HOU
R
A

HO
UR AU
T

P
F
TEM
ON AUT
OFF
F
/OF
ON
1HR
ER
POW
HIGH

G
E

LE
NUA
MA
H

INVERTER AC 11 HP HE 15
1 I GB F D
- disimballare verificando la - unpack and check the contents - déballer en vérifiant la - die Anzahl der angelieferten
presenza dei singoli componenti against the packing list. présence de chacun des Komponenten mit der Anzahl der
con gli elenchi d’imballo - make sure none of the parts composants avec les listes auf der Verpackung angeführten
- controllare che tutti i componenti have been damaged during d’emballage. Komponenten übereinstimmt;
non abbiano subito danni shipment; in case of damage you - contrôler qu’aucun composant - die Komponenten während des
durante il trasporto; nel caso must report it to the shipping n’a subi de dommages pendant Transports beschädigt wurden. Ist
notificare entro 3 giorni dal company within 3 days of le transport; dans le cas dies der Fall, ist der Schaden
ricevimento gli eventuali danni receipt, by registered letter with contraire, notifier les éventuels innerhalb von 3 Tagen ab Erhalt
allo spedizioniere a mezzo return receipt, presenting dommages au transporteur der Ware per Einschreiben mit
raccomandata r.r. presentando photographic documentation. dans le délai de 3 jours à partir Rückantwort dem Spediteur zu
documentazione fotografica. de la réception par lettre melden. Als Beweismaterial sind
recommandée avec accusé de Fotografien beizulegen.
réception en présentant la
documentation photographique.

Analoga informazione inviarla Copy of notice should also be Envoyer aussi par fax cette Eine Kopie dieser Unterlagen ist
tramite fax anche a OLIMPIA sent by fax to OLIMPIA même information à OLIMPIA ebenfalls der Fa. OLIMPIA
SPLENDID. SPLENDID. SPLENDID. SPLENDID zuzufaxen.
Nessuna informazione concer- No notice of damage will be Aucune information concernant Der Anspruch auf
nente danni subiti potrà essere accepted after 3 days from les dommages subis ne pourra Schadensersatz verfällt nach
presa in esame dopo 3 giorni delivery. être prise en considération au- Ablauf der zuvor genannten Frist
dalla consegna. For any controversies, the court delà de 3 jours après la livraison. von 3 Tagen.
Per qualunque controversia sarà of REGGIO EMILIA has Le tribunal compétent pour Für eventuelle Streitigkeiten ist
competente il foro di REGGIO jurisdiction. tout litige est celui de REGGIO das Gericht REGGIO EMILIA
nell’EMILIA. EMILIA. (Italien) zuständig.

Nota importante: Important note: Note importante: Wichtiger Hinweis:


Conservare l’imballo almeno per Keep the packing at least through Conserver l’emballage au moins Die Verpackung ist für die ganze
tutta la durata del periodo di garan- the warranty period, in case you pendant toute la durée de la Dauer der Garantiezeit
zia, per eventuali spedizioni al cen- need to ship the air-conditioner to période de garantie, pour aufzubewahren. Im Falle von
tro di assistenza in caso di ripara- the service centre for repair. d’éventuelles expéditions au centre Reparaturen ist sie für die
zione. Smaltire i componenti del- Dispose of the packing materials du service après-vente en cas de Rücksendung des Gerätes an die
l’imballo secondo le normative vi- in compliance with the rules in réparation. Kundendienststelle zu verwenden.
genti sullo smaltimento dei rifiuti. effect for waste disposal. Pour la mise au rebut des Die Verpackung ist
composants de l’emballage, suivre laut Gesetzesvorschriften
les normes locales relatives à umweltfreundlich zu entsorgen.
l’élimination des déchets en
vigueur.

16
E P GR 1
- desembalar verificando la - desembalar verificando a - áíïßîôå ôï áìðáëÜæ åëÝã÷ïíôáò
presencia de cada uno de los presença dos vários åÜí õðÜñ÷ïõí üëá ôá
componentes refiriéndose a las componentes confrontando com åîáñôÞìáôá, ìå ôéò öïñôùôéêÝò
listas de embalaje a lista da embalagem - åëÝãîôå åÜí üëá ôá åîáñôÞìáôá
- controlar que ningún componen- - controlar que todos os äåí Ý÷ïõí õðïóôåß æçìéÝò êáôÜ
te haya sufrido daños durante el componentes não tenham sofrido ôç ìåôáöïñÜ, åÜí ðáñáôçñçèïýí
transporte; en caso positivo danos durante o transporte; em æçìéÝò êïéíïðïéÞóôå åíôüò 3
notificar, dentro de los 3 días a caso contrário, notificar ao çìåñþí áðü ôçí ðáñáëáâÞ ôéò
partir de la entrega, eventuales expedidor, dentro de 3 dias do åíäå÷üìåíåò æçìéÝò óôïí
daños al agente de transporte, recebimento da mercadoria os ìåôáöïñÝá ìÝóù óõóôçìÝíçò
por medio de carta certificada eventuais danos, por meio de åðéóôïëÞò ðáñïõóéÜæïíôáò
con acuse de recibo y carta registada com aviso de öùôïãñáöéêÜ ôåêìÞñéá.
presentando la documentación recepção e apresentado a
fotográfica. documentação fotográfica.

La misma información tiene que Enviar também uma cópia da ÁíÜëïãç ðëçñïöüñçóç
ser enviada por fax incluso a informação, via fax, à OLIMPIA ìåôáäßäåôå ìÝóù öáî êáé óôçí
OLIMPIA SPLENDID. SPLENDID. OLIMPIA SPLENDID.
Ninguna información Não será tomada em exame Äåí ìðïñåß íá åîåôáóôåß êáìßá
concerniente a daños causados nenhuma informação relativa aos ðëçñïöïñßá ðïõ áöïñÜ æçìéÝò
podrá ser tomada en danos sofridos, se esta não ôéò ïðïßåò õðÝóôçóáí ïé
consideración si es enviada respeitar o prazo de 3 dias após óõóêåõÝò ìåôÜ ôéò 3 çìÝñåò áðü
después de los 3 días a partir de o recebimento da mercadoria. ôçí ðáñÜäïóç.
la entrega. Eventuais controvérsias serão de Ãéá ïðïéáäÞðïôå áíôéäéêßá ç
Por cualquier controversia el competência do foro de REGGIO áñìïäéüôçôá èá áíÞêåé óôï
tribunal competente será el de na EMILIA. äéêáóôÞñéï ôïõ REGGIO
REGGIO EMILIA. nell’ EMILIA.

Nota importante Nota importante: ÓçìáíôéêÞ óçìåßùóç:


Conservar el embalaje al menos Conservar a embalagem pelo ÄéáôçñÞóôå ôï áìðáëÜæ
durante todo el período de menos durante o período de ôïõëÜ÷éóôïí ãéá üëç ôç äéÜñêåéá
garantía, para eventuales garantia, para eventuais ôçò ðåñéüäïõ åããýçóçò, ãéá
expediciones al centro de expedições ao centro de åíäå÷üìåíåò áðïóôïëÝò óôï
asistencia en caso de assistência, em caso de reparação. êÝíôñï åîõðçñÝôçóçò óå
reparaciones. Eliminar os componentes da ðåñßðôùóç åðéóêåõÞò.
Eliminar los componentes del embalagem segundo as ÄéáèÝóôå ôá åîáñôÞìáôá ôïõ
embalaje según las normativas normativas vigentes sobre a áìðáëÜæ óýìöùíá ìå ôïõò
vigentes sobre la eliminación de eliminação de resíduos. éó÷ýïíôåò êáíïíéóìïýò ãéá ôç
los residuos. äéÜèåóç ôùí áðïññéììÜôùí.

INVERTER AC 11 HP HE 17
2 I GB F D
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION
2.1 MODALITÀ D’INSTALLAZIONE INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION MODE D’INSTALLATION HINWEISE ZUR INSTALLATION

Per ottenere una buona riuscita To obtain the best results and Pour une bonne réussite de l’installation Zur Gewährleistung einer korrekten
dell’installazione e prestazioni di optimum performance, follow the et pour que les prestations de Installation und einer einwandfreien
funzionamento ottimali, seguire instructions for correct installation fonctionnement soient optimales, suivre Funktionsweise des Klimagerätes
attentamente quanto indicato nel provided in this manual. Failure to attentivement les instructions dans le sind die in dieser Betriebsanleitung
presente manuale. La mancata follow the instructions and apply présent manuel. Le non-respect de enthaltenen Anweisungen strikt zu
applicazione delle norme indicate, the rules indicated may cause l‘application des normes indiquées, qui befolgen. Für eventuelle Personen-
che può causare mal funzionamento malfunction of the appliance and peut entraîner un mauvais oder Sachschäden, die auf ein
delle apparecchiature, sollevano la relieves the manufacturer, fonctionnement des appareillages, Nichtbeachten derselben
ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni OLIMPIA SPLENDID of any form dégage la société OLIMPIA SPLENDID zurückzuführen sind, kann die Fa.
forma di garanzia e da eventuali of guarantee and liability for de toute forme de garantie et des OLIMPIA SPLENDID auf keinen Fall
danni causati a persone, animali o damages to persons, animals or éventuels dommages causés à des zur Verantwortung gezogen werden.
cose. property. personnes, animaux ou biens. Zudem erlischt der Garantieanspruch.

E’ importante che l’impianto The electrical system must S’assurer que l’installation électrique Die elektrische Anlage muss
elettrico sia a norma, rispetti i dati comply with the regulations and correspond aux normes, respecte geerdet sein und den
riportati nella scheda tecnica e sia rating data in the technical les données reportées sur la fiche einschlägigen Richtlinien sowie
costituito di una buona messa a sheet, with good grounding. technique et qu’elle dispose d’une den im Technischen Datenblatt
terra. mise à la terre adéquate. angeführten Daten entsprechen.

2.2 SCELTA DELLA POSIZIONE SELECTION OF POSITION OF CHOIX DE LA POSITION DE POSITIONIERUNG DER
DELL’UNITÀ INTERNA THE INSIDE UNIT L’UNITE INTERIEURE INNENEINHEIT

La posizione di installazione dell’unità The position for installation of the Pour obtenir le meilleur rendement Zur Gewährleistung einer
interna, per ottenere il miglior inside unit, to obtain the best de fonctionnement et éviter les einwandfreien Funktionsweise und zur
rendimento di funzionamento ed performance and prevent pannes ou les situations de danger, Vorbeugung von Betriebsstörungen
evitare guasti o condizioni di pericolo, breakdowns or hazards, must la position d’installation de l’unité und Gefahren ist bei der Wahl der
deve avere i seguenti requisiti: have the following requisites: intérieure doit avoir les Stelle, an der die Inneneinheit installiert
- L’altezza dal pavimento del filo The bottom of the inside unit must caractéristiques suivantes: werden soll, auf Folgendes zu achten:
inferiore dell’unità interna deve be at least 2 meters off the floor - La hauteur du bord inférieur de - Der Abstand zwischen dem
essere minimo di 2 m e massimo and no more than 3 (fig. 1) l’unité intérieure doit être au moins Fußboden und der unteren Kante
di 3 m (fig. 1) - The wall on which the inside unit à 2 m et au maximum à 3 m du der Inneneinheit muss mind. 2 m bis
- La parete su cui si intende fissare is installed must be sturdy and sol (fig. 1). max. 3 m betragen (Abb. 1).
l’unità interna deve essere robusta able to withstand its weight. - Le mur sur lequel on souhaite fixer - Die Wand, an der die Inneneinheit
e adatta a sostenerne il peso. - It must be possible to leave room l’unité intérieure doit être solide et befestigt wird, muss dem Gewicht
- Deve essere possibile lasciare around the unit for any apte à en supporter le poids. derselben standhalten.
attorno all’unità uno spazio maintenance operations that - Il faut prévoir de laisser l’espace - Die Einheit ist so anzubringen, dass
necessario per eventuali operazioni may be necessary. nécessaire autour de l’unité pour an dieser jederzeit und problemlos
di manutenzione. - There should be no obstacles to d’éventuelles opérations eventuelle Wartungseingriffe
- Non devono essere presenti the free circulation of air on the d’entretien. vorgenommen werden können.
ostacoli per la libera circolazione intake side and, especially, on - Il ne doit y avoir aucun obstacle - An der Luftansaug- und
dell’aria sia dal lato aspirazione che, the air outlet side; on this side, pour la libre circulation de l’air tant Luftauslassseite dürfen sich in einem
in maggior luogo, su quello di uscita in particular, there should be no du côté de l’aspiration que, à plus Abstand von mind. 2 m keine
aria; in questo particolare caso non obstacles closer than 2 m. This forte raison, sur celui de la sortie Hindernisse befinden, da dies zu
deve essere presente nessun could cause turbulence that de l’air; pour ce dernier cas il ne Turbulenzen führen könnte, die die
ostacolo ad una distanza inferiore i would interfere with correct doit y avoir aucun obstacle à une einwandfreie Funktionsweise des
2 m. Ciò potrebbe causare operation of the unit. distance inférieure à 2 m. Cela Gerätes beeinträchtigen könnten.
turbolenze tali da inibire il corretto pourrait causer des turbulences
funzionamento dell’apparecchio. qui pourraient empêcher le
fonctionnement correct de
l’appareil.

1 m 2
150 m
150 mm

3 m (max)
2 m (min)

18
E P GR 2
INSTALACIÓN INSTALAÇÃO ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ
MODALIDAD DE LA INSTALACIÓN MODALIDADE DE INSTALAÇÃO ÔÑÏÐÏÓ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇÓ 2.1

Para obtener un buen resultado de la Para obter uma boa instalação e Ãéá ôçí åðßôåõîç ìßáò åðéôõ÷ïýò
instalación y prestaciones de óptimas prestações funcionais, seguir åãêáôÜóôáóçò êáé âÝëôéóôùí åðéäüóåùí
funcionamiento óptimas, cumplir atentamente quanto indicado no ëåéôïõñãßáò, áêïëïõèÞóôå ðñïóå÷ôéêÜ üóá
atentamente con lo indicado en el presente manual. A não aplicação das õðïäåéêíýïíôáé óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï. Ç
presente manual. La falta de normas indicadas, que pode causar o åëëéðÞò åöáñìïãÞ ôùí õðïäåéêíõüìåíùí
aplicación de las normas indicadas, mau funcionamento dos aparelhos, ðñïôýðùí, ðïõ ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé
äõóëåéôïõñãßá ôùí óõóêåõþí, áðáëëÜóóåé
que puede causar mal desobriga a firma OLIMPIA SPLENDID
ôçí åôáéñßá OLIMPIA SPLENDID áðü êÜèå
funcionamientos de los equipos, libran a qualquer forma de garantia e a ìïñöÞ åããýçóçò êé áðü åíäå÷üìåíåò æçìéÝò
a la empresa OLIMPIA SPLENDID de eventuais danos causados a pessoas, ðñïêáëïýìåíåò óå ðñüóùðá, æþá Þ
toda forma de garantía y de animais ou coisas. ðñÜãìáôá.
eventuales daños causados en
personas, animales o cosas.

Es importante que la instalación É importante que as instalações Åßíáé óçìáíôéêü ç çëåêôñéêÞ


eléctrica cumpla con las normas, eléctricas sejam à norma, que åãêáôÜóôáóç íá åßíáé óýìöùíç ìå ôéò
respete los datos indicados en la respeitem os dados indicados na ðñïäéáãñáöÝò, íá ôçñåß ôá óôïé÷åßá
ficha técnica y esté constituida por ficha técnica e que possuam uma ðïõ áíáãñÜöïíôáé óôï ôå÷íéêü äåëôßï
una buena toma de tierra. boa ligação à terra. êáé íá áðïôåëåßôáé áðü ìéá êáëÞ ãåßùóç.

ÅÐÉËÏÃÇ ÔÇÓ ÈÅÓÇÓ ÔÇÓ 2.2


ELECCIÓN DE LA POSICIÓN DE ESCOLHA DA POSIÇÃO DA ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ ÌÏÍÁÄÁÓ
LA UNIDAD INTERNA UNIDADE INTERNA
Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò åóùôåñéêÞò
La posición de instalación de la A posição de instalação da unidade ìïíÜäáò, ãéá ôçí åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò
unidad interna, para obtener el mejor interna, para obter o melhor rendimento áðüäïóçò ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá
rendimiento de funcionamiento y de funcionamento e evitar avarias ou áðïôñáðïýí âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò
evitar daños o condiciones de peligro, condições de perigo, deve possuir os óõíèÞêåò, ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò
tiene que tener los siguientes seguintes requisitos: ðñïäéáãñáöÝò:
requisitos: - A altura do pavimento à parte inferior - Ôï ýøïò ôïõ êÜôù êáëùäßïõ ôçò
- La altura desde el suelo del borde da unidade interna deve ser no åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò áðü ôï
inferior de la unidad interna tiene mínimo de 2 m e no máximo de 3 m ðÜôùìá ðñÝðåé íá åßíáé
que ser de un mínimo de 2 m y un (fig. 1) ôïõëÜ÷éóôïí 2 ì êáé ôï ðïëý 3 ì
(åéê. 1)
máximo de 3 m (fig. 1) - A parede à qual se deseja fixar a
- Ï ôïß÷ïò óôïí ïðïßï èÝëåôå íá
- La pared sobre la que se quiere fijar unidade interna deve ser robusta e óôåñåþóåôå ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá
la unidad interna tiene que ser adequada para suportar o seu peso. ðñÝðåé íá åßíáé åýñùóôïò êáé éêáíüò
robusta y apta para sostener el peso. - Deve-se deixar um espaço livre à volta íá óõãêñáôÞóåé ôï âÜñïò ôçò.
- Tiene que ser posible dejar da unidade, necessário para - ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü íá áöÞóåôå
alrededor de la unidad un espacio eventuais operações de manutenção. ãýñù áðü ôç ìïíÜäá Ýíá äéÜóôçìá
necesario para eventuales - Não devem existir obstáculos à livre áðáñáßôçôï ãéá åíäå÷üìåíåò
operaciones de mantenimiento. circulação do ar, quer do lado da åíÝñãåéåò óõíôÞñçóçò.
- No tiene que haber obstáculos entrada do ar quer do lado da saída - Äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷ïõí åìðüäéá
para la libre circulación del aire do ar; neste caso, em particular, não ãéá ôçí åëåýèåñç êõêëïöïñßá ôïõ
tanto del lado de aspiración que, deve existir nenhum obstáculo a uma áÝñá ôüóï áðü ôçí ðëåõñÜ
sobre todo, del lado de salida de distância inferior a 2 m. A presença áíáññüöçóçò üóï êáé - áêüìç
ðåñéóóüôåñï - áðü ôçí ðëåõñÜ
aire; en este caso en particular no de um obstáculo poderá causar
åîüäïõ áÝñá. Ӓ áõôÞí ôçí éäéáßôåñç
tiene que haber ningún obstáculo turbulências e prejudicar o correcto ðåñßðôùóç äåí ðñÝðåé íá õðÜñ÷åé
a una distancia inferior de 2 m. Esto funcionamento do aparelho. êáíÝíá åìðüäéï óå áðüóôáóç
podría causar turbulencias tales êáôþôåñç ôùí 2 ì. Áõôü èá
que inhiban el correcto ìðïñïýóå íá ðñïêáëÝóåé ôÝôïéåò
funcionamiento del equipo. äéáôáñá÷Ýò þóôå íá
ðáñåìðïäßóïõí ôç óùóôÞ
ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò.

3 4

C TES
TUA

A
RUO
TUA R U
H1
O H
NO
TUA
PMET FFO
FFO/
NO
RH1

REW
OP H
GIH

INVERTER AC 11 HP HE 19
2 I GB F D
- Deve possibilmente essere una - If possible, it should be installed - il est préférable, autant que possible, - Nach Möglichkeit sollte eine
parete esterna in modo da poter on an external wall so as to que ce soit un mur donnant sur Außenwand vorhanden sein, damit
convogliare verso l’esterno il convey the condensation drain l’extérieur de sorte que l’on puisse das Kondenswasser ins Freie
drenaggio della condensa. outside. diriger le drainage de la abgeleitet werden kann.
- Non deve essere in una posizione - It should not be installed in a condensation au dehors. - Bei der Installation der Einheit ist
tale che il flusso dell’aria sia rivolto position where the air flow can - L’installation ne doit pas être dans darauf zu achten, dass der Luftstrom
direttamente alle persone strike the people underneath une position telle que le soufflage nicht direkt auf sich darunter
sottostanti. (fig. 2) directly (fig. 2). de l’air soit dirigé directement sur les befindliche Personen gerichtet ist
personnes placées au-dessous
- Non sia direttamente sopra ad un - It should not be directly over (Abb. 2).
(fig. 2)
apparecchio elettrodomestico another appliance (television set, - Die Einheit darf nicht über einem
- Elle ne doit pas être directement
(televisore, radio, frigorifero, ecc.), radio, refrigerator, etc.), or over audessus d’un appareil Elektrogerät (TV, Radio,
o sopra ad una fonte di calore (fig. 3). a source of heat (fig. 3). électroménager (téléviseur, radio, Kühlschrank, usw.) oder über einer
- Non siano presenti ostacoli per il - There should be no obstacles for réfrigérateur, etc.), ou au-dessus Wärmequelle installiert werden (Abb. 3).
ricevimento dei segnali emessi dal reception of signals emitted by d’une source de chaleur (fig. 3). - Es ist darauf zu achten, dass das von
telecomando (fig. 4). the remote control (fig. 4). - Il ne doit pas y avoir d’obstacles pour der Fernbedienung gesendete
la réception des signaux émis par Signal auf keine Hindernisse trifft
la télécommande (fig. 4). (Abb. 4).

2.3 MONTAGGIO DELL’UNITÀ INTERNA NSTALLATION OF THE INSIDE UNIT MONTAGE DE L’UNITE INTERIEURE MONTAGE DER INNENEINHEIT

2.3.1 Montaggio della piastra di Installation of fastening plate Montage de la plaque de Montage der Befestigungs-platte
fissaggio fixation
Nachdem überprüft wurde, ob die
Dopo aver verificato quanto After ascertaining the conditions Après avoir vérifié ce qui est décrit in Kap. 2.2 beschriebenen
descritto nel cap. 2.2 si procede described in par. 2.2, proceed to au parag. 2.2, on procède au Bedingungen gegeben sind, ist die
al montaggio della piastra di install the fastening plate, taking montage de la plaque de fixation Befestigungsplatte unter
fissaggio, tenendo conto delle into consideration the dimensions en tenant compte des dimensions Berücksichtigung der in Abb. 5
dimensioni riportate in figura 5. shown in figure 5. reportées à la figure 5. angegebenen Maße zu befestigen.

- La piastra deve essere fissata - The plate should be fastened to - Die Platte mit den mitgelieferten
- La plaque doit être fixée au mur
Dübeln und Schrauben an der
alla parete nella posizione the wall in the position selected à la position choisie par quatre gewünschten Stelle an der Wand
prescelta mediante quattro by means of four screw anchors chevilles avec vis (fournis) (fig. 6). befestigen (Abb. 6).
tasselli con viti (in dotazione) (supplied) (fig. 6). On peut aussi utiliser un autre Es können auch andere Dübel (ø
(fig. 6). Other types of screw anchors type de chevilles (diamètre 8 8 mm) verwendet werden,
E’ possibile utilizzare anche un can be used (with a diameter of mm) à condition que les vis de vorausgesetzt, es werden
altro tipo di tasselli (di diametro 8 mm) as long as the fastening fixation soient à tête évasée. Senkschrauben verwendet. Soll
8 mm) purché le viti di fissaggio screws are flathead type. En cas de fixation sur une paroi die Befestigungsplatte an einer
siano del tipo con testa svasata. When fastening to a wall in en bois utiliser des vis de 5.5 mm Holzwand befestigt werden, sind
Nel caso il fissaggio fosse su una wood, use suitable 5.5 mm mais toujours à tête évasée. 5,5 mm-Senkschrauben zu
parete di legno utilizzare viti screws, also flathead type. - Percer à l’aide d’une perceuse verwenden.
idonee di 5.5 mm ma sempre - Drill the holes and fasten the et fixer la plaque sans serrer - Die Bohrungen vornehmen und
con testa svasata. plate without tightening the complètement les vis. die Platte befestigen, wobei darauf
- Forare con il trapano e fissare la screws all the way. - Positionner correctement la zu achten ist, dass die Schrauben
piastra senza serrare - Position the plate accurately with plaque en utilisant un niveau à nicht vollständig angezogen
completamente le viti. a bubble level (fig. 7). bulle (fig. 7). werden.
- Posizionare correttamente la - Tighten the four fastening - Serrer à fond les quatre vis de - Die Platte unter Zuhilfenahme
piastra mediante una bolla di screws. einer Wasserwaage nivellieren
fixation.
livello (fig. 7). - Check the stability of the plate (Abb. 7).
- Vérifier la stabilité de la plaque
- Die vier Befestigungsschrauben
- Serrare definitivamente le by trying to move it sideways, en la déplaçant latéralement, fest anziehen.
quattro viti di fissaggio. upward and downward (fig. 8). vers le haut et le bas (fig. 8). - Die Stabilität der Platte
- Verificare la stabilità della piastra überprüfen. Hierfür ist diese
spostandola lateralmente, verso seitlich, nach oben und nach
l’alto ed il basso (fig. 8). unten zu verschieben (Abb. 8).

5 6
150 mm

350 mm

20
E P GR 2
- Posiblemente tiene que ser una - Possivelmente deverá ser uma - ÅÜí åßíáé äõíáôüí ðñÝðåé íá åßíáé
pared externa de modo tal de parede externa de modo a poder Ýíáò åîùôåñéêüò ôïß÷ïò Ýôóé þóôå
poder transportar hacia el exterior passar para o exterior a drenagem íá ìðïñåß íá óõãêåíôñþíåé ôï íåñü
el drenaje de la condensación. da condensação. ðñïò ôá Ýîù ç áðïóôñÜããéóç ôçò
- No tiene que encontrarse en una - Deve estar posicionado de modo tal óõìðýêíùóçò.
posición tal que el flujo de aire se que o fluxo do ar não esteja dirigido - Äåí ðñÝðåé íá åßíáé óå ôÝôïéá èÝóç
dirija directamente a las personas directamente para as pessoas que se ðïõ ç ñïÞ ôïõ áÝñá íá åßíáé
subyacentes. (fig. 2) encontram por baixo do aparelho óôñáììÝíç êáôåõèåßáí óôá Üôïìá
- No se encuentre directamente por (fig. 2). ðïõ âñßóêïíôáé áðü êÜôù. (åéê. 2)
encima de un electrodoméstico - Que não se encontre directamente - Íá ìçí âñßóêåôáé Üìåóá åðÜíù áðü
(como por ejemplo: televisor, radio, sobre um aparelho doméstico ìéá çëåêôñéêÞ ïéêéáêÞ óõóêåõÞ
frigorífico, etc.), o sobre una fuente (televisão, rádio, frigorífico, etc.), ou (ôçëåüñáóç, ñÜäéï, øõãåßï, êëð.), Þ
de calor (fig. 3). sobre uma fonte de calor (fig. 3). åðÜíù áðü ìéá ðçãÞ èåñìüôçôáò (åéê. 3).
- No haya obstáculos que impidan - Não existam obstáculos que interfiram - Íá ìçí õðÜñ÷ïõí åìðüäéá ãéá ôç
la recepción de las señales emitidas no recebimento dos sinais emitidos ëÞøç ôùí óçìÜôùí ðïõ åêðÝìðïíôáé áðü
por el mando a distancia (fig.4). pelo telecomando (fig. 4). ôï ôçëåêïíôñüë (åéê. 4).

MONTAJE DE LA UNIDAD INTERNA MONTAGEM DA UNIDADE INTERNA ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÓÙÔÅÑÉÊÇÓ 2.3
ÌÏÍÁÄÁÓ

Montaje de la placa de sujeción Montagem da placa de fixação ÔïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò óôåñÝùóçò 2.3.1

Después de haber verificado el Após ter verificado quanto descrito Áöïý åëÝãîåôå ðñþôá üóá
contenido de lo descrito en el párr. no ponto 2.2 se inicia a montar a ðåñéãñÜöçêáí óôçí ðáñ. 2.2 ðñïâáßíåôå
2.2 se procede al montaje de la placa de fixação, tendo em óôçí ôïðïèÝôçóç ôçò ðëÜêáò
placa de sujeción, teniendo en consideração as dimensões óôåñÝùóçò, ëáìâÜíïíôáò õð’ üøéí ôéò
cuenta las dimensiones indicadas indicadas na figura 5. äéáóôÜóåéò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôçí
en la figura 5. åéêüíá 5.
- A placa deverá ser fixada à
- La placa tiene que ser fijada a la - Ç ðëÜêá ðñÝðåé íá óôåñåùèåß
parede, na posição pré-
pared en la posición elegida óôïí ôïß÷ï óôçí ðñïåðéëåãìÝíç
escolhida, com quatro parafusos èÝóç ìÝóù ôåóóÜñùí
precedentemente mediante
e respectivas buchas (fornecidas õðïóôçñéãìÜôùí ìå âßäåò
cuatro tacos con tornillos (en el
equipamiento base) (fig. 6). com o aparelho) (fig. 6). (ðñïìçèåõìÝíåò) (åéê. 6).
Es posible utilizar incluso otro Também é possível utilizar outro Åßíáé äõíáôü íá ÷ñçóéìïðïéçèåß
tipo de taco (de 8 mm de tipo de buchas (de diâmetro 8 êé Ýíáò Üëëïò ôýðïò
diámetro) siempre y cuando los mm) desde que os parafusos de õðïóôçñéãìÜôùí (äéáìÝôñïõ 8
tornillos de fijación sean del tipo fixação sejam de cabeça mm) áñêåß ïé âßäåò óôåñÝùóçò íá
con cabeza avellanada. escariada. åßíáé ôïõ ôýðïõ öñåæáñéóìÝíçò
Caso se fixe o aparelho a uma êåöáëÞò.
En caso en que la fijación fuera
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç óôåñÝùóç
sobre una pared de madera parede de madeira, será
ãßíåé óå Ýíáí îýëéíï ôïß÷ï
utilizar tornillos idóneos de 5.5 necessário utilizar parafusos ÷ñçóéìïðïéÞóôå êáôÜëëçëåò
mm pero también con la cabeza idóneos de 5.5 mm mas sempre âßäåò 5.5 mm áëëÜ ðÜíôá ìå
avellanada. com cabeça escariada. öñåæáñéóìÝíç êåöáëÞ.
- Agujerear con la taladradora y - Fazer os furos com o berbequim - ÔñõðÞóôå ìå ôï ôñõðÜíé êáé
fijar la placa sin apretar e fixar a placa sem apertar óôåñåþóôå ôçí êåöáëÞ ÷ùñßò íá
completamente los tornillos. completamente os parafusos. óößîåôå åíôåëþò ôéò âßäåò.
- Posicionar correctamente la - Posicionar correctamente a - ÔïðïèåôÞóôå óùóôÜ ôçí ðëÜêá
placa mediante un nivel de aire placa com o auxílio de uma ìÝóù åíüò áëöáäéïý ìå
(fig. 7). öõóáëßäá (åéê. 7).
bolha de nível (fig. 7).
- Apretar definitivamente los - Óößîôå åíôåëþò ôéò ôÝóóåñéò âßäåò
- Apertar definitivamente os óôåñÝùóçò.
cuatro tornillos de fijación.
- Verificar la estabilidad de la placa quatro parafusos de fixação. - ÅëÝãîôå ôç óôáèåñüôçôá ôçò
moviéndola hacia los costados, - Verificar a estabilidade da placa ðëÜêáò ìåôáêéíþíôáò ôçí
hacia arriba y hacia abajo (fig. 8). empurrando-a lateralmente, ðëáãßùò, ðñïò ôá ðÜíù êáé ðñïò
para cima e para baixo (fig. 8). ôá êÜôù (åéê. 8).

7 8

INVERTER AC 11 HP HE 21
2 I GB F D
2.3.2 Esecuzione foro passaggio tubi Drilling pipe passage holes Exécution du trou pour le passage Bohrung für das Durchführen
des tuyaux der Rohre
Nel caso in cui le linee di collegamen- If the service lines for connection
to arrivino dalla parte posteriore de- come from the right rear side of Si les conduites de branchement Werden die Verbindungsleitungen zur
stra dell’unità interna si rende neces- the inside unit it will be necessary arrivent derrière l’unité intérieure côté rechten Rückseite der Inneneinheit
sario eseguire nella parete il foro per il to drill a hole in the wall for droit, il est nécessaire d’effectuer le trou geführt, ist in der Wand eine Bohrung
passaggio dei tubi. passage of the pipes. dans le mur pour le passage des für das Durchführen der Rohre
- Eseguire nel centro della - Drill the hole at the centre of the tuyaux. einzuarbeiten.
posizione il foro con una punta di site of installation using an 8-10 - Faire le trou au centre de la position - In der Mitte der Stelle, an der die Einheit
8-10 mm e un’inclinazione verso mm bit and tilting it downward avec un foret de 8-10 mm et une montiert wird, mit einer Bohrerspitze
l’esterno del 5% (per consentire towards the outside by 5% (to inclinaison vers l’extérieur de 5% (8-10 mm) eine Bohrung mit einer
un’agevole defluire del liquido di facilitate the flow of (pour faciliter l’écoulement du liquide Neigung von 5% (zur ungehinderten
condensa) (fig. 9). Procedere poi condensation) (fig. 9). Finish the de condensation) (fig. 9). Procéder Ableitung des Kondenswassers)
alla foratura definitiva con una hole with a 60 mm auger. ensuite au perçage définitif avec un durchführen (Abb. 9). Danach das
punta a tazza guidata di 60 mm. - Insert the drain line and the foret pour carottage guidé de 60 mm. vorgebohrte Loch mit einer geführten
- Inserire nel foro la linea di cooling fluid line in the hole, as - Introduire dans le trou le tuyau de Breitkopf-Bohrerspitze(60mm)aufbohren.
drenaggio e quelle del refrigeran- well as the cable for electric drainage et ceux du frigorigène ainsi - Die Ableitung für das Kondenswasser
te e il cablaggio per il collegamento connection. que le câblage pour le branchement und das Kühlmittel sowie die Kabel
elettrico. électrique. für den elektrischen Anschluss in die
Nel caso in cui le linee di collegamen- If the service lines for connection Si les conduites de branchement Bohrung einführen.
to arrivino dalla parte posteriore sini- come from the left rear side of the arrivent derrière l’unité intérieure côté Werden die Verbindungsleitungen zur
stra dell’unità interna si rende neces- inside unit it will be necessary to gauche, il est nécessaire d’effectuer linken Rückseite der Inneneinheit
sario eseguire nella parete, in corri- drill a hole ø 60 in the wall for the dans le mur, en correspondance aux geführt, ist in der Wand, und zwar auf
spondenza dei tubi dell’impianto refri- cooling pipes. tuyaux de l’installation réfrigérante un der Höhe der Kühlrohre, eine Bohrung
gerante un foro di ø 60. trou de ø 60. (Æ 60 mm) einzuarbeiten.

2.3.3 Montaggio unità interna Installation of inside unit Montage de l’unité intérieure Montage der Inneneinheit

- Agganciare l’unità alla parte - Hook the unit to the top of the - Accrocher l’unité à la partie - Die Einheit im oberen Bereich der
superiore della piastra in plate so that the bottom is free supérieure de la plaque de sorte que Platte einhaken, und zwar so, dass
modo che la parte inferiore sia and can be raised (fig. 10). la partie inférieure soit libre et qu’on der untere Teil der Einheit ungehindert
libera e sollevabile (fig. 10). - Make sure the cable is puisse la soulever (fig. 10). angehoben werden kann (Abb. 10).
- Verificare che il cablaggio sia disconnected from the power - S’assurer que le câblage est bien - Überprüfen, dass die Kabel nicht
disinserito dall’alimentazione mains. déconnecté de l’alimentation an die Stromversorgung der
elettrica dell’impianto generale. - Insert a shim (fig. 10 ref. A) électrique de l’installation générale. Hauptanlage angeschlossen sind.
- Inserire uno spessore (fig. 10 rif. between the unit and the - Insérer une cale (fig. 10 réf. A) entre - Die Unterlegscheibe (Abb. 10 - A) so
A) tra l’unità e la piastra di fissag- fastening plate so as to create a l’unité et la plaque de fixation de façon zwischen der Einheit und der
gio in modo da distanziarli e space between them and fasten à les éloigner et pouvoir effectuer les Befestigungsplatte einfügen, dass die
poter eseguire i collegamenti dei the two cooling pipes and the branchements des deux tuyaux de zwei Kühlrohre und das Rohr zur
due tubi di refrigerazione e condensation drain pipe. réfrigération et celui pour l’évacuation Ableitung des Kondenswassers
quello dello scarico della condensa. If the pipes emerge from the du condensat. eingefügt werden können.
In caso di uscita tubi sulla right side of the unit: En cas de sortie des tuyaux à droite Treten die Rohre aus der rechten Seite
destra dell’unità: - Raise the pipe blocking bracket de l’unité: der Einheit aus, ist wie folgt vorzugehen:
- Sollevare la staffa di bloccaggio (fig. 11 ref. A), on the back of the - Soulever la bride de fixation des - Den Bügel für die Befestigung der
tubi (fig. 11 rif. A), nella parte machine to release them. tuyaux (fig. 11 réf. A), à l’arrière de Rohre im hinteren Teil des Gerätes
posteriore della macchina, Feed them through the hole in l’appareil, en les dégageant. anheben (Abb. 11 - A) und die auf
liberandoli. Infilarli poi attraverso the wall. Ensuite les introduire dans le trou diese Weise frei gelegten Rohre durch
il foro praticato nel muro. Make the pipe connections as pratiqué dans le mur. die in der Wand eingearbeitete
Eseguire i collegamenti dei tubi described in par. 2.4.4. Effectuer les branchements des tuyaux Bohrung führen.
come descritto nel par. 2.4.4. selon la description des parag. 2.4.4. Die Rohre wie im Abschnitt 2.4.4
- Tirare l’unità verso il basso e - Pull the unit downward and - Tirer l’unité vers le bas et latéralement beschrieben anschließen.
lateralmente per verificare il sideways to make sure it is pour s’assurer qu’elle est bien - Zur Überprüfung der Befestigung der
perfetto bloccaggio ed effettuare perfectly fastened and check the bloquée et effectuer un contrôle sur Einheit ist diese nach unten und zur
un controllo sul livellamento level. It should tilt towards the le nivelage de l’unité qui doit avoir une Seite zu verschieben. Zudem ist die
dell’unità che deve avere una condensation drain outlet by inclinaison d’environ 2 mm du côté Einheit so zu nivellieren, dass diese
pendenza di circa 2 mm verso il about 2 mm (fig. 12). de la sortie du drainage du condensat auf der Seite, an der das
lato di uscita drenaggio (fig. 12). Kondenswasser abgeleitet wird, eine
condensa (fig. 12). Neigung von ca. 2 mm aufweist (Abb. 12).

9 10

5%

75 mm 75 mm A

22
E P GR 2
Ejecución del agujero para el Execução do furo para a Õëïðïßçóç ïðÞò ðåñÜóìáôïò 2.3.2
paso de los tubos passagem dos tubos óùëÞíùí

En caso en que las líneas de conexión Caso as linhas de ligação cheguem Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò
lleguen de la parte trasera de la unidad pela parte posterior direita da öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù äåîéÜ ðëåõñÜ ôçò
interna es necesario realizar en la pared unidade interna será necessário åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò ãßíåôáé áðáñáßôçôï íá
un agujero para el paso de los tubos. efectuar um furo na parede para a õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï ôçí ïðÞ ãéá ôï
- Efectuar en el centro de la posición passagem dos tubos. ðÝñáóìá ôùí óùëÞíùí.
un agujero con una broca de 8-10 - Efectuar o furo na posição central - Õëïðïéåßôå óôï ìÝóï ôçò èÝóçò ôçí ïðÞ
mm y una inclinación hacia el exterior com uma broca de 8-10 mm e uma ìå ìéá ìýôç 8-10 mm êáé ìéá êëßóç
de un 5% (para permitir que el líquido inclinação para o exterior de 5% ðñïò ôá Ýîù êáôÜ 5% (ãéá íá åðéôñáðåß
de condensación fluya fácilmente) (para permitir que o líquido de ç áðáãùãÞ ôïõ õãñïý óõìðýêíùóçò)
(fig. 9). Proceder luego a la condensação deflua facilmente) (åéê. 9). Êáôüðéí ðñïâáßíåôå
perforación definitiva con un cierre de (fig. 9). Depois furar óôçí ïñéóôéêÞ äéÜôñçóç ìå ìéá
corona de 60 mm. definitivamente com uma broca a êáèïäçãïýìåíç ìýôç ìå äáêôýëéï 60 mm.
- Introducir en el agujero la línea de tazza guidata de 60 mm. - ÅéóÜãåôå óôçí ïðÞ ôç ãñáììÞ
áðïóôñÜããéóçò êé áõôÝò ôïõ øõêôéêïý
drenaje y la del refrigerante y los - Introduzir no furo a linha de
êáé ôçò êáëùäßùóçò ãéá ôçí çëåêôñéêÞ
cables para la conexión eléctrica. drenagem, as linhas do refrigerante
óýíäåóç.
En caso en que las líneas de conexión e os cabos para a ligação eléctrica. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ïé ãñáììÝò óýíäåóçò
lleguen de la parte trasera izquierda de Caso as linhas de ligação cheguem öôÜíïõí áðü ôçí ðßóù áñéóôåñÞ ðëåõñÜ
la unidad interna es necesario realizar pela parte posterior esquerda da ôçòåóùôåñéêÞòìïíÜäáòãßíåôáéáðáñáßôçôï
en la pared, en correspondencia con unidade interna será necessário íá õëïðïéÞóåôå óôïí ôïß÷ï, óå áíôéóôïé÷ßá
los tubos de la instalación refrigerante, efectuar um furo de ø 60 na parede. ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò åãêáôÜóôáóçò øýîçò
un agujero de ø 60. ìéá ïðÞ Ø 60.
Montaje de la unidad interna Montagem da unidade interna ÓôåñÝùóç åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò 2.3.3
- Enganchar la unidad con la parte - Enganchar a unidade na parte - Ãáíôæþíåôå ôç ìïíÜäá óôï åðÜíù
superior de la placa de forma tal superior da placa de modo que a ìÝñïò ôçò ðëÜêáò Ýôóé þóôå ôï êÜôù
que la parte inferior quede libre y parte inferior fique livre e se ìÝñïò íá åßíáé åëåýèåñï êáé íá ìðïñåß
pueda ser levantada (fig. 10). possa levantar (fig. 10). íá áíáóçêùèåß (åéê. 10).
- Verificar que los cables no estén - Verificar se os cabos estão - ÅëÝãîôå åÜí ç êáëùäßùóç åßíáé
conectados a la alimentación desligados da alimentação âãáëìÝíç áðü ôçí çëåêôñéêÞ
eléctrica de la instalación general. eléctrica da instalação geral. ôñïöïäüôçóç ôçò ãåíéêÞò
- Colocar un espesor (fig. 10 ref. A) - Introduzir uma espessura (fig. 10 åãêáôÜóôáóçò.
entre la unidad y la placa de ref. A) entre a unidade e a placa de - ÅéóÜãåôå ìéá óöÞíá (åéê. 10 áíáö. A)
sujeción para distanciarlas y fixação de modo a distanciá-las e áíÜìåóá óôç ìïíÜäá êáé óôçí ðëÜêá
realizar el empalme de los dos poder efectuar as ligações dos dois óôåñÝùóçò Ýôóé þóôå íá ôéò
tubos de refrigeración y el de tubos de refrigeração e daquele de äéá÷ùñßóåôå êáé íá ìðïñÝóåôå íá
descarga de la condensación. descarga da condensação. õëïðïéÞóåôå ôéò óõíäÝóåéò ôùí äýï
En caso de salida de tubos por la No caso de saída de tubos pela óùëÞíùí øýîçò êáé ôïõ óùëÞíá
parte derecha de la unidad: parte direita da unidade: áäåéÜóìáôïò ôçò óõìðýêíùóçò.
- Levantar la abrazadera de bloqueo - Levantar o suporte de fixação dos ÓåðåñßðôùóçåîüäïõóùëÞíùíóôçäåîéÜ
de tubos (fig. 11 ref. A), en la parte tubos (fig. 11 ref. A), na parte ðëåõñÜ ôçò ìïíÜäáò:
trasera de la máquina, posterior da máquina, libertando-os. - Áíáóçêþóôå ôï Ýëáóìá óõãêñÜôçóçò
óùëÞíùí (åéê. 11 áíáö. A), óôï ðßóù
liberándolos. Enfiar os tubos através do furo feito
ìÝñïò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò,
Luego insertarlos a través del na parede.
åëåõèåñþíïíôÜò ôïõò.
agujero realizado en la pared. Efectuar as ligações dos tubos como
Êáôüðéí ôïõò åéóÜãåôå äéáìÝóïõ ôçò ïðÞò
Efectuar los empalmes de los tubos descrito nos pontos 2.4.4. ðïõ êÜíáôå óôïí ôïß÷ï.
como descrito en los párr. 2.4.4. ÕëïðïéåßôåôéòóõíäÝóåéòôùíóùëÞíùíüðùò
- Tirar la unidad hacia abajo y ðåñéãñÜöåôáé óôéò ðáñ. 2.4.4.
lateralmente para verificar el - Puxar a unidade para baixo e - ÔñáâÞîôå ôç ìïíÜäá ðñïò ôá êÜôù êáé
perfecto bloqueo y efectuar un lateralmente para verificar se está ðëáãßùò ãéá íá åëÝãîåôå ôçí ôÝëåéá
control sobre la nivelación de la bem fixada e depois controlar a áêéíçôïðïßçóç êáé íá ðñáãìáôïðïéÞóåôå
unidad que tiene que tener una inclinação da unidade que deverá Ýíáí Ýëåã÷ï óôçí éóïóôÜèìéóç ôçò
pendencia de aproximadamente 2 ser de cerca 2 mm para o lado de ìïíÜäáò ðïõ ðñÝðåé íá Ý÷åé ìéá êëßóç
mm hacia el lado por el que sale el saída da drenagem de ðåñßðïõ 2 mm ðñïò ôçí ðëåõñÜ
drenaje de la condensación (fig. 12). condensação (fig. 12). åîüäïõ áðáãùãÞò óõìðýêíùóçò (åéê. 12).

11 12
A
2 mm

INVERTER AC 11 HP HE 23
2 I GB F D
2.4 MONTAGGIO DELL’UNITÁ INSTALLATION OF OUTSIDE MONTAGE DE L’UNITE MONTAGE DER
ESTERNA UNIT EXTERIEURE AUSSENEINHEIT

2.4.1 Scelta della posizione dell’uni- Selection of position for outside Choix de la position de l’unité Positionierung der Außeneinheit
tà esterna unit extérieure
Zur Gewährleistung einer
La posizione di installazione del- The position for installation of the einwandfreien Funktionsweise und
l’unità esterna, per ottenere il mi- outside unit, to obtain the best Pour obtenir le meilleur rendement zur Vorbeugung von
glior rendimento di funzionamen- performance and prevent de fonctionnement et éviter les Betriebsstörungen und Gefahren ist
to ed evitare guasti o condizioni di breakdowns or hazards, must pannes ou les situations de bei der Wahl der Stelle, an der die
pericolo, deve avere i seguenti re- have the following requisites: danger, la position d’installation de Außeneinheit installiert werden soll,
quisiti: l’unité extérieure doit posséder les auf Folgendes zu achten:
- It should be protected from direct caractéristiques suivantes:
- Deve essere al riparo dai raggi sunlight (fig. 13). - Die Einheit ist gegen
solari diretti (fig. 13). - Elle doit être protégée des Sonneneinstrahlung geschützt zu
- It should be protected from rayons directs du soleil (fig. 13). montieren (Abb. 13).
- Deve essere riparata dagli agenti atmospheric agents (rain, snow)
atmosferici (pioggia, neve) e and from direct gusts of strong - Elle doit être à l’abri des agents - Die Einheit ist gegen
dalle correnti dirette dei forti wind (fig. 14). atmosphériques (pluie, neige) et Witterungseinflüsse (Regen,
venti (fig. 14). des courants directs des vents Schnee) und gegen starke
- It should also be protected from violents (fig. 14). Windböen geschützt zu
- Deve essere in posizione any copious downflow of water montieren (Abb. 14).
riparata da eventuali rovesci (gutter drains or watering cans) - Elle doit être située à l’abri
copiosi di acqua (innaffiatoi, (fig. 15). d’éventuelles aspersions - Die Einheit ist gegen Tropfwasser
scarichi di grondaie) (fig. 15). abondantes d’eau (arrosages, (aus Blumenvasen, Regenrinnen)
- It should stand on a solid surface écoulements de gouttières) geschützt zu montieren (Abb. 15).
- La base d’appoggio deve poter able to withstand its weight (fig. 15).
reggere il peso dell’unità (fig. 16). - Die Tragplatte muss dem Gewicht
esterna (fig. 16). - La base d’appui doit pouvoir der Außeneinheit standhalten
- The outside unit must be supporter le poids de l’unité (Abb. 16).
- L’unità esterna deve essere installed perfectly level (check extérieure (fig. 16).
posizionata perfettamente in with a bubble level). - Die Außeneinheit muss
piano (verificare con bolla di einwandfrei nivelliert sein; zur
livello). If it has to be installed on a wall, - L’unité extérieure doit être Überprüfung ist eine
use the special kit with WALL positionnée parfaitement à Wasserwaage zu verwenden.
Nel caso l’unità esterna debba MOUNT BRACKETS (optional). l’horizontale (vérifier avec un
essere installata a parete è neces- Follow the instructions included in niveau à bulle). Soll die Außeneinheit an einer
sario utilizzare il kit STAFFA DI the kit for correct installation. Wand installiert werden, sind die
MONTAGGIO A PARETE (a Si l’unité extérieure doit être hierfür vorgesehenen (auf Wunsch
richiesta). installée au mur il faut utiliser le lieferbaren) MONTAGEBÜGEL zu
Per il suo montaggio seguire s kit PATTE DE MONTAGE MURAL verwenden.
crupolosamente le relative istruzio- (sur demande). Für deren Montage sind die in der
ni allegate alla confezione del kit. Pour son montage suivre Packung beiliegenden Anweisungen
scrupuleusement les instructions strikt zu befolgen.
relatives jointes à l’emballage du
kit.

13 14

24
E P GR 2
MONTAJE DE LA UNIDAD MONTAGEM DA UNIDADE ÓÔÅÑÅÙÓÇ ÔÇÓ ÅÎÙÔÅÑÉÊÇÓ 2.4
EXTERNA EXTERNA ÌÏÍÁÄÁÓ

Elección de la posición de la Escolha da posição da unidade ÅðéëïãÞ ôçò èÝóçò ôçò 2.4.1
unidad externa externa åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò

A posição de instalação da Ç èÝóç åãêáôÜóôáóçò ôçò


La posición de instalación de la unidade externa, para obter o åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ãéá ôçí
unidad externa, para obtener el melhor rendimento de åðßôåõîç ôçò êáëýôåñçò áðüäïóçò
mejor rendimiento de funcionamento e evitar avarias ou ëåéôïõñãßáò êáé ãéá íá áðïôñáðïýí
funcionamiento y evitar averías o condições de perigo, deve possuir âëÜâåò Þ åðéêßíäõíåò óõíèÞêåò,
condiciones de peligro, debe os seguintes requisitos: ðñÝðåé íá Ý÷åé ôéò åîÞò
tener los siguientes requisitos: ðñïäéáãñáöÝò:
- Deve estar reparada dos raios
- Tiene que estar protegida de los solares directos (fig. 13). - ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü
rayos solares directos (fig. 13). ôçí Üìåóç Ýêèåóç óôéò áêôßíåò
- Deve estar reparada dos ôïõ Þëéïõ (åéê. 13).
- Tiene que estar protegida de los agentes atmosféricos (chuva,
agentes atmosféricos (lluvia, neve) e das correntes directas - ÐñÝðåé íá ðñïóôáôåýåôáé áðü
nieve) y de las corrientes dos ventos fortes (fig. 14). ôïõò áôìïóöáéñéêïýò
directas de vientos fuertes ðáñÜãïíôåò (âñï÷Þ, ÷éüíé) êé áðü
(fig. 14). - Deve estar numa posição ôá Üìåóá ñåýìáôá áÝñïò
reparada de eventuais derrames éó÷õñþí áíÝìùí (åéê. 14).
- Tiene que encontrarse en una de água (regadores, descarga
posición protegida de eventuales de água das goteiras) (fig. 15). - ÐñÝðåé íá åßíáé óå
vuelcos copiosos de agua ðñïóôáôåõìÝíç èÝóç áðü
(regaderas, descargas de - A base de apoio deve poder ÷åéìáññþäåéò ñáãäáßåò ðôþóåéò
goteras) (fig. 15). suportar o peso da unidade íåñïý (ðïôßóôñåò, áðïññïÝò
externa (fig. 16). õäñïññïþí) (åéê. 15).
- La base de apoyo tiene que
poder soportar el peso de la - A unidade externa deve ser - Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá
unidad externa (fig. 16). posicionada perfeitamente ìðïñåß íá áíôÝîåé ôï âÜñïò ôçò
horizontal (verificar com uma åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê. 16).
- La unidad externa tiene que bolha de nível).
estar perfectamente posicionada - Ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá ðñÝðåé íá
de forma plana (verificar con un Caso a unidade externa deva ser ôïðïèåôåßôáé ôÝëåéá ïñéæïíôßùò
nivel de aire). montada numa parede será (åëÝãîôå ìå áëöÜäé ìå
necessário utilizar o kit öõóáëßäá).
En caso en que la unidad externa SUPORTE DE MONTAGEM PARA
tenga que ser instalada sobre una PAREDE (por encomenda). Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç åîùôåñéêÞ
pared es necesario utilizar el kit Para a sua montagem seguir ìïíÜäá ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß
ESTRIBO DE MONTAJE A LA escrupulosamente as instruções óå ôïß÷ï åßíáé áðáñáßôçôï íá
PARED (bajo petición ). anexadas à embalagem do kit. ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôï óåô
Para su montaje cumplir ÓÕÍÄÅÓÌÏÓ ÓÔÅÑÅÙÓÇÓ ÓÅ
escrupulosamente con las ÔÏÉ×Ï (êáôüðéí áéôÞóåùò).
relativas instrucciones Ãéá ôç óôåñÝùóÞ ôïõ áêïëïõèÞóôå
suministradas junto con el kit. åðéìåëþò ôéò ó÷åôéêÝò ïäçãßåò ðïõ
åðéóõíÜðôïíôáé óôç óõóêåõáóßá
ôïõ óåô.

15 16

INVERTER AC 11 HP HE 25
2 I GB F D
- L’unità non si deve trovare in - The unit should not be installed - L’unité ne doit pas être - Die Einheit muss so montiert
posizione tale da creare intralcio in a position where it interferes positionnée dans un endroit qui werden, dass diese kein
al passaggio di persone o with the passage of persons or pourrait gêner le passage de Hindernis für Personen oder
animali (fig. 17). animals (fig. 17). personnes ou d’animaux Tiere darstellt (Abb. 17).
A - entrata aria A - air inlet (fig. 17). A - Lufteintritt
B - Seite mit Ventilen
B - lato valvole B - valve side A - entrée d’air
C - Luftausslass
C - uscita aria C - air outlet B - côté soupapes
D - Oberes Hindernis
D - ostacolo superiore D - top obstacle C - sortie d’air E - Hindernis
E - ostacolo E - obstacle D - obstacle supérieur F - Gußboden
F - pavimento F - ground E - obstacle
F - sol - Die Einheit darf nicht unterhalb
- L’unità non deve essere - The unit should not be installed von Rauchgasableitungen
sottovento rispetto a camini di downwind of chimneys - L’unité ne doit pas être sous- montiert und keinen
scarico gas combusti, ne s discharging burnt gas or subject ventée par rapport à des Emissionen von Dampf, öligem
ottoposto ad emissioni di to emissions of fumes, oily or cheminées d’évacuation de gaz oder korrosivem Gas
vapori, gas oleosi o corrosivi. corrosive gasses. brûlés, ni soumis à des ausgesetzt werden.
émissions de vapeurs, gaz
- Deve essere possibile lo scarico - It should be possible to huileux ou corrosifs. - Es muss die Möglichkeit
bestehen, eine
della condensa emessa. discharge the condensation
Kondenswasserableitung zu
produced. - L’évacuation du condensat installieren.
- La lunghezza massima delle produit doit être possible.
linee di collegamento all’unità - The maximum length of the lines - Die maximale Länge der zur
interna deve essere di 15 m in connecting the outside unit to the - La longueur maximale des Inneneinheit führenden
ciascun senso (per lunghezze inside unit is 15 m in both tuyaux de branchement à l’unité Verbindungsleitungen darf in
superiori agli 8 m occorre directions (for lengths in excess intérieure doit être de 15 m dans jeder Richtung 15 m nicht
comunque rabboccare la carica of 8 m it will be necessary to top chaque sens (pour des überschreiten (bei
di R410A con 25 g per ogni up the charge of R410A with 25 longueurs dépassant les 8 m il Verbindungsleitungen mit
metro). g for every meter). faut de toute façon rajouter à la einer Länge von mehr als 8 m
Inoltre il massimo dislivello tra Also, the maximum difference in charge de R410A 25 g par ist pro Meter 25 g Kühlmittel
l’unità interna e quella esterna height between the two units mètre). R410A nachzufüllen). Der
maximale Höhenunterschied
non deve superare i 7 m (fig. 18). should not exceed 7 m (fig. 18). De plus, la dénivellation
zwischen der Innen- und
maximum entre l’unité intérieure
Außeneinheit darf 7 m nicht
et l’extérieure ne doit pas überschreiten (Abb. 18).
dépasser les 7 m (fig. 18).

17
D

min. 10 cm
A 2m
2m
min. B
10 cm min. 30 cm

C min. 50 cm
C E

F A
min. 10 cm

26
E P GR 2
- La unidad no tiene que - A unidade não se deverá - Ç ìïíÜäá äåí ðñÝðåé íá
encontrarse en posición tal de encontrar numa posição que âñßóêåôáé óå ôÝôïéá èÝóç ðïõ íá
estorbar al paso de personas o obstrua a passagem de pessoas äçìéïõñãåß ðñïâëÞìáôá óôç
animales (fig. 17). ou animais (fig. 17). äéÝëåõóç ðñïóþðùí Þ æþùí (åéê. 17).
A - entrade de aire A - entrada ar A - åßóïäïò áÝñá
B - lado válvulas B - lado válvulas B - ðëåõñÜ âáëâßäùí
C - salida de aire C - saída ar C - Ýîïäïò áÝñá
D - obstáculo superior D - obstáculo superior D - åìðüäéï ðÜíù áðü ôç
E - obstáculo E - obstáculo óõóêåõÞ
F - suelo F - pavimento E - Eìðüäéï
F - äÜðåäï
- La unidad no tiene que estar a - A unidade não deve estar
sotavento respecto a chimeneas situada a sotavento de chaminés - Ç ìïíÜäá äåí ðñÝðåé íá
de descarga de gases de descarga de gases âñßóêåôáé óå õðÞíåìç ðëåõñÜ óå
combustos, ni sometido a combustíveis, nem deve ser ó÷Ýóç ìå êáðíïäü÷ïõò
emisiones de vapores, gases submetida a emissões de vapor, êáõóáåñßùí, ïýôå íá
oleosos o corrosivos. gases oleosos ou corrosivos. õðïâÜëëåôáé óå åêðïìðÝò
áôìþí, åëáéùäþí êáé
- Tiene que poder realizarse la - Deve ser possível descarregar a äéáâñùôéêþí áåñßùí.
descarga de la condensación condensação emitida.
emitida. - ÐñÝðåé íá åßíáé äõíáôü ôï
- O comprimento máximo das Üäåéáóìá ôçò ðáñáãüìåíçò
- La longitud máxima de las líneas linhas de ligação à unidade óõìðýêíùóçò.
de conexión con la unidad interna deve ser de 15 m nos
interna tiene que ser de 15 m en dois sentidos (para - Ôï ìÝãéóôï ìÞêïò ôùí ãñáììþí
cada uno de los sentidos (para comprimentos superiores aos 8 óýíäåóçò óôçí åóùôåñéêÞ
longitudes superiores a 8 m es m é necessário encher a carga ìïíÜäá ðñÝðåé íá åßíáé 15 ì ðñïò
necesario agregar a la carga de de R410A com 25 g para cada êÜèå êáôåýèõíóç (ãéá ìÞêç
R410A, 25 g por cada metro). metro). ìåãáëýôåñá áðü 8 ì ÷ñåéÜæåôáé,
Además, el máximo desnivel O desnível máximo entre a ùóôüóï, íá áíáðëçñþóåôå ôï
entre la unidad interna y la unidade interna e aquela externa öïñôßïõ ôïõ R410A ìå 25 ãñ áíÜ
unidad externa no tiene que não deverá ser superior a 7 m ìÝôñï). ÅðéðëÝïí ç ìÝãéóôç
superar los 7 m (fig. 18). (fig. 18). äéáöïñÜ åðéðÝäïõ ìåôáîý ôçò
åóùôåñéêÞò êáé ôçò åîùôåñéêÞò
ìïíÜäáò äåí ðñÝðåé íá îåðåñíÜ
ôá 7 ì (åéê. 18).

18
7 m (max)

INVERTER AC 11 HP HE 27
2 I GB F D
2.4.2 Avvertenze di montaggio Instructions for installation Précautions pour le montage Hinweise zur Montage

Zone con probabile accumulo di Zones with probable Zones avec probable Bereiche, in denen sich Schnee
neve. accumulation of snow. accumulation de neige. ansammeln kann.
Posizionare l’unità esterna su un Position the outside unit on a Positionner l’unité extérieure sur un Die Außeneinheit auf einer Erhöhung
(Mauer) positionieren, deren Höhe je
piano rialzato (muretto) con altez- raised structure (wall) higher than plan surélevé (muret) à une hauteur
nach voraussehbarer Schneemenge
za superiore alla prevedibile quan- the foreseeable maximum level of supérieure au niveau maximal de
zu bestimmen ist (Abb. 19), da:
tità massima di caduta di neve (fig. snowfall (fig. 19), as: chute de neige prévisible (fig. 19), - wenn das Gerät nicht mit einer
19), in quanto: - if the air-conditioner is not étant donné que: Wärmepumpe ausgestattet ist, beim
- se l’apparecchio non è a equipped with a heat pump, - si l’appareil n’est pas à pompe de Schmelzen des Schnees Wasser in
pompa di calore, durante lo when the snow melts the water chaleur, lors de la fonte de la neige die Einheit eindringen könnte und die
scioglimento della neve l’acqua could leak into the unit and l’eau pourrait s’infiltrer à l’intérieur elektrischen Komponenten
potrebbe infiltrarsi all’interno del damage the electric parts. de l’unité et provoquer des beschädigt werden könnten.
l’unità e provocare danni ai com - if the air-conditioner is equipped dommages aux composants - wenn das Gerät mit einer
ponenti elettrici. with a heat pump, the électriques. Wärmepumpe ausgestattet ist, der
- se l’apparecchio è pompa di accumulation of snow could - si l’appareil est à pompe de sich ansammelnde Schnee die
calore, l’accumulo di neve impe- prevent the necessary circulation chaleur, l’accumulation de neige Luftzirkulierung behindern und die
disce la regolare circolazione of air and interfere with drainage empêche la circulation normale de Ableitung deKondenswassers
erschweren könnte.
dell’aria e rende difficoltoso il of the condensation. l’air et rend le drainage du
drenaggio della condensa. condensat plus difficile. Positionierung der Einheit auf einer
begehbaren Fläche in schwer
Posizionamento dell’unità su un Position the unit on a flat Positionnement de l’unité sur un zugänglichen Bereichen (Balkon,
piano calpestabile (terrazzo, ter- surface (terrace, ground, roof, lieu de passage (terrasse, terrain, Gelände, Dach usw.)
reno, tetto, ecc.) in zone di diffi- etc.) in zones of difficult access. toit, etc.) dans une zone d’accès Die Tragplatte muss so konzipiert sein,
cile accesso. The surface on which it stands difficile. dass eine einwandfreie Ableitung des
La base di appoggio deve avere must have good drainage of water La base d’appui doit avoir des Wassers ermöglicht und eine
caratteristiche di buon drenaggio and it should be possible to caractéristiques de bon drainage des Ansammlung von Schmutz (z.B.
delle acque ed evitare il possibile prevent any accumulation of dirt eaux et doit éviter l’accumulation trockene Blätter, Abb. 20) unter der
accumulo, sotto l’unità, di sporci- (dry leaves, etc.) under the unit possible, sous l’unité, de saleté (ex. Einheit verhindert wird.
zia (es. foglie secche fig. 20). (fig. 20). feuilles sèches fig. 20). Eventuell ist eine erhöhte Mauer (10-
15 cm) zu errichten, auf der die Einheit
Nel caso realizzare un piano rial- If necessary, provide a dais of 10- Dans ce cas réaliser un plan surélevé
mit Steinschrauben zu befestigen ist.
zato di 10-15 cm su cui fissare 15 cm and fasten the unit with stud de 10-15 cm où fixer l’unité à l’aide
Wird die Einheit auf Balkons installiert,
l’unità con prigionieri di fondazio- bolts. This is not necessary when de prisonniers pour fondation. müssen keine entsprechenden
ne. Non è richiesto alcun interven- the unit is installed on a balcony, Aucune intervention n’est demandée Vorkehrungsmaßnahmen getroffen
to nel caso di posizionamento su as there is a sufficient slope to en cas de positionnement sur des werden, da bereits eine ausreichende
balconi, in quanto già provvisti di ensure adequate drainage of any balcons, étant donné qu’ils sont déjà Neigung für die Ableitung des Wassers
sufficiente pendenza per il regola- water and protection against the pourvus d’une pente suffisante pour und ein ausreichender Schutz gegen
re deflusso dell’acqua e sufficien- accumulation of dirt. l’écoulement régulier de l’eau et sont eine Ansammlung von Schmutz
te riparo dall’accumulo di sporci- suffisamment à l’abri de gewährleistet sind.
zia. l’accumulation de saleté.
Montage der Einheit auf einem
Su basamento metallico rigido On a rigid metal base (brackets, Sur châssis métallique rigide metallischen Gestell (Bügel, Profile
(staffe, supporti in profilati me- section bars, etc.) . (pattes, supports en profilés usw.)
In diesem Fall muss die Einheit stets
tallici, ecc.). In this case the unit should always métalliques, etc.).
mit (auf Wunsch lieferbaren)
In questo caso l’unità deve sem- be fastened to the base on which Dans ce cas l’unité doit toujours être schwingungsdämpfenden, für die
pre essere vincolata alla base it stands by means of antivibration assujettie à la base d’appui par des Größe und das Gewicht des Gerätes
d’appoggio tramite gommini shims in rubber (fig. 21) of a size tampons en caoutchouc antivibration ausgelegten Gummipuffern an der
antivibranti (fig. 21) di dimensioni and capacity adequate for the (fig. 21) de dimensions et de portée Aufstellfläche befestigt werden (Abb.
e portata adeguata al peso della weight of the machine (optional). adaptées au poids de l’appareil (sur 21).
macchina (a richiesta). The base should also be of demande). Das Gestell muss ebenfalls eine
Il basamento, inoltre, deve avere suitable rigidity to prevent Le châssis doit avoir une rigidité ausreichende Steifigkeit aufweisen,
un’appropriata rigidità per evitare amplification of any vibrations due appropriée pour éviter l’amplification damit eine Übertragung von
l’amplificarsi delle vibrazioni dovu- to normal operation. des vibrations dues au Schwingungen verhindert und eine
te al regolare funzionamento. fonctionnement normal. einwandfreie Funktionsweise
gewährleistet wird.

19 20

28
E P GR 2
Advertencias de montaje Advertências de montagem ÐñïåéäïðïéÞóåéò ãéá ôçí óôåñÝùóç 2.4.2

Zonas con probable acumulación Zonas com provável acumulação Æþíåò ìå ðéèáíÞ óõóóþñåõóç ÷éïíéïý.
de nieve. de neve. ÔïðïèåôÞóôå ôçí åîùôåñéêÞ ìïíÜäá óå
Posicionar la unidad externa sobre un Posicionar a unidade externa sobre ìéá õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá (ìÜíôñá) ìå
plano realzado (muro bajo) con una um plano realçado (muro) com uma ýøïò áíþôåñï áðü ôç ìÝãéóôç
altura superior a la cantidad máxima altura superior à previsível quantidade ðñïâëåðüìåíç ðïóüôçôá ÷éïíüðôùóçò
de caída de nieve que se prevé (fig. máxima de neve (fig. 19), porque: (åéê. 19), åöüóïí:
19), ya que: - se o aparelho não tem bomba de - åÜí ç óõóêåõÞ äåí åßíáé ìå áíôëßá
- si el equipo no es con bomba de calor, quando a neve se derrete a èåñìüôçôáò, êáôÜ ôï ëéþóéìï ôïõ
calor, mientras que se derrite la água poderá infiltrar-se no interior ÷éïíéïý ôï íåñü èá ìðïñïýóå íá
nieve, el agua podría infiltrarse en da unidade provocando danos aos äéåéóäýóåé óôï åóùôåñéêü ôçò ìïíÜäáò
el interior de la unidad y provocar componentes eléctricos. êáé íá ðñïêáëÝóåé æçìéÝò óôá
daños en los componentes - se o aparelho tem bomba de calor, çëåêôñéêÜ åîáñôÞìáôá.
eléctricos. a acumulação de neve impede a - åÜí ç óõóêåõÞ åßíáé ìå áíôëßá
èåñìüôçôáò, ç óõóóþñåõóç ÷éïíéïý
- si el equipo es con bomba de regular circulação do ar e torna
åìðïäßæåé ôçí êáíïíéêÞ êõêëïöïñßá ôïõ
calor, la acumulación de la nieve dificultosa a drenagem da
áÝñá êáé êÜíåé äýóêïëç ôçí
impide la regular circulación del aire condensação.
áðïóôñÜããéóç ôçò óõìðýêíùóçò.
y hace dificultoso el drenaje de la
condensación.
ÔïðïèÝôçóç ôçò ìïíÜäáò óå ìéá
Posicionamento da unidade sobre åðéöÜíåéá äéÜâáóçò (ôáñÜôóá,
Posicionamiento de la unidad en um plano que se pode pisar Ýäáöïò, óêåðÞ, êëð.) óå æþíåò
un plano sobre el que se puede (terraço, terreno, tecto, etc.) em äýóêïëçò ðñüóâáóçò.
marchar (terraza, terreno, techo, zonas dificilmente acessíveis. Ç âÜóç óôÞñéîçò ðñÝðåé íá Ý÷åé
etc.) en zonas de difícil acceso. A base de apoio deve ter ÷áñáêôçñéóôéêÜ êáëÞò áðïóôñÜããéóçò
La base de apoyo tiene que tener características de boa drenagem das ôùí íåñþí êáé íá áðïôñÝðåé ôçí ðéèáíÞ
características de buen drenaje de las águas e evitar a possível acumulação, óõóóþñåõóç, êÜôù áðü ôç ìïíÜäá,
aguas y evitar la posible acumulación, sob a unidade, de sujidade (ex. folhas áêáèáñóßáò (ð.÷. îåñÜ öýëëá åéê. 20).
por debajo de la unidad, de suciedad secas fig. 20). ÅÜí ÷ñåéáóôåß ðñáãìáôïðïéÞóôå ìéá
(por ej. hojas secas fig. 20). Se for necessário, realizar um plano õðåñõøùìÝíç åðéöÜíåéá êáôÜ 10-15 åê
En caso de que sea necesario, realçado de 10-15 cm ao qual fixar a åðÜíù óôçí ïðïßá óôåñåþíåôå ôç
realizar un plano realzado de 10-15 unidade com parafusos prisioneiros ìïíÜäá ìå ìðïõæüíéá ðáôþìáôïò. Äåí
cm sobre el cual fijar la unidad con de fundação. Não é necessária áðáéôåßôáé êáìßá åðÝìâáóç óå ðåñßðôùóç
tornillos opresores de cimentación. nenhuma intervenção particular no ôïðïèÝôçóçò óå ìðáëêüíéá, åöüóïí
No se requiere ninguna intervención caso de posicionamento da unidade Ý÷ïõí Þäç ôçí åðáñêÞ êëßóç ãéá ôçí
en caso de posicionamiento en nas varandas, porque estas possuem êáíïíéêÞ áðïññïÞ ôïõ íåñïý êáé
balcones, ya que los mismos ya están já a inclinação suficiente para regular ðñïóôáôåýïíôáé åðáñêþò áðü ôç
provistos de una suficiente pendencia o fluxo da água e estão óõóóþñåõóç áêáèáñóßáò.
para el regular flujo del agua y suficientemente reparadas da
suficiente protección de la acumulação de sujidade. Óå óêëçñü ìåôáëëéêü ðëáßóéï âÜóçò
acumulación de suciedad. (ìðÜñåò óýíäåóçò, ìåôáëëéêÜ
Sobre base metálica rígida óôçñßãìáôá êáèïñéóìÝíçò ìïñöÞò,
En basamento metálico rígido (suportes, estrutura de perfis êëð.) .
(estribos, soportes en perfiles metálicos, etc.). Ӓ áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç ç ìïíÜäá ðñÝðåé
metálicos, etc.). Neste caso a unidade deverá estar íá åßíáé ðÜíôá ðñïóäåìÝíç óôç âÜóç
En este caso la unidad siempre tiene vinculada à base de apoio por meio óôÞñéîçò ìÝóù áíôéêñáäáóìéêþí
ëÜóôé÷ùí (åéê. 21) êáôÜëëçëùí
que estar vinculada a la base de de borrachinhas anti-vibrantes (fig. 21)
äéáóôÜóåùí êé éêáíüôçôáò ãéá ôï âÜñïò
apoyo mediante pies de goma de dimensões e capacidade
ôïõ ìç÷áíÞìáôïò (êáôüðéí áéôÞóåùò).
antivibración (fig. 21) de dimensiones adequada ao peso do aparelho (por
ÅðéðëÝïí, ôï ðëáßóéï âÜóçò ðñÝðåé íá
y capacidad adecuadas al peso de la encomenda).
Ý÷åé ôçí êáôÜëëçëç áêáìøßá ãéá íá
máquina (bajo petición ). A base, também, deverá ter uma áðïôñáðåß ç äéåýñõíóç ôùí êñáäáóìþí
La base, además, tiene que tener una rigidez apropriada para evitar que se ðïõ ïöåßëïíôáé óôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá.
rigidez apropiada para evitar el amplifiquem as vibrações provocadas áðïññÝåé êáôåõèåßáí óôïí áãùãü
amplificarse de las vibraciones pelo funcionamento do aparelho. õäñïññïÞò.
durante el regular funcionamiento.

21 22

INVERTER AC 11 HP HE 29
2 I GB F D
Apparecchi a pompa di calore. Air-conditioner with heat pump. Appareils à pompe à chaleur. Geräte mit Wärmepumpe
Durante il funzionamento in riscal- During operation as a heating unit, Lors du fonctionnement en Bei der „Heizung”-Funktion
damento, nell’unità esterna, si the outside unit develops chauffage, il se crée dans l’unité sammelt sich während des
crea una produzione di condensa condensation due to defrosting, extérieure une production de Abtauzyklus’ in der Außeneinheit
dovuta allo sbrinamento che deve and this must be able to drain out condensat due au dégivrage qui Kondenswasser an, das zur
avere un libero deflusso, per evi- freely without stagnating. doit pouvoir s’écouler librement Vermeidung von Rückstaus
tarne il ristagno. If the device is positioned on a flat afin d’éviter sa stagnation. ungehindert ablaufen muss.
In caso di posizionamento sul pia- surface, a drainage channel En cas de positionnement sur un Bei einer Positionierung der Einheit
no, è necessario creare attorno should be provided around it with plan, il faut créer tout autour de auf einer erhöhten Mauer ist um
all’unità una canalina di drenaggio direct outlet into the runoff intake l’unité une rigole de drainage avec das Gerät ein Kanal anzulegen,
con scolo diretto nel pozzetto di of the sewer system (fig.22). écoulement direct dans le puisard durch den das Wasser direkt in den
raccolta acque bianche della rete If it is installed on a balcony or des eaux de pluie (fig. 22). Gully des Wasserversorgungsnetzes
idrica (fig.22). terrace, a tray in galvanized sheet En cas d’installation sur un balcon abgeleitet wird (Abb.22).
In caso di installazione su balco- metal or stainless steel ou une terrasse, il faut pouvoir Bei einer Installation auf einem
ne o terrazza, si deve poter posi- (preferably) should be installed positionner sous l’unité un bac, si Balkon oder einer Terrasse ist unter
zionare sotto all’unità un recipien- under it with a drainpipe running possible en tôle galvanisée ou en dem Gerät ein möglichst aus
te, possibilmente in lamiera directly into the rain gutter. acier inoxydable (de préférence), verzinktem Blech oder
zincata o acciaio inox (preferibile), avec un tuyau d’écoulement qui (vorzugsweise) aus Edelstahl
con tubo di scarico che defluisca déverse directement dans la hergestellter Behälter aufzustellen,
direttamente nel canale di gronda. gouttière. der mit einem Rohr zu versehen ist,
durch das das Wasser direkt in die
Regenrinne abgeleitet wird.

2.4.3 Montaggio unità esterna Installation of outside unit Montage unité extérieure Montage der Außeneinheit

Dopo aver individuato la posizio- After locating the ideal position for Après avoir repéré la position Nach der Positionierung der Einheit
ne ideale per il piazzamento installing the unit (as described in idéale pour l’emplacement de an der vorgesehenen Stelle (siehe
dell’unità (come descritto nei par. chap. 2.4.1 and 2.4.2) proceed as l’unité (comme décrit aux chap. Abschnitt 2.4.1 und 2.4.2) ist wie
2.4.1 e 2.4.2) procedere come follows: 2.4.1 et 2.4.2) procéder de la folgt vorzugehen:
indicato: - Position the unit on the base, if façon suivante: - Die Einheit auf dem Gestell
- Posizionare l’unità sul necessary using the antivibration - Positionner l’unité sur le châssis positionieren und, falls erforderlich,
basamento in appoggio, se shims. en appui, si nécessaire, sur des die schwingungsdämpfenden
necessario, su gommini - Screw any fastening nuts without tampons en caoutchouc Gummipuffer anbringen.
antivibranti. tightening them fully. antivibration. - Eventuelle Befestigungsmuttern
- Avvitare, senza serrare comple- - Check the level of the unit with a - Visser, sans serrer (nicht zu fest) anziehen.
tamente, gli eventuali dadi di bubble level and shim if complètement, les éventuels - Die Einheit unter Zuhilfenahme
fissaggio. necessary (fig. 23). écrous de blocage. einer Wasserwaage nivellieren.
- Verificare il livello dell’unità con - Tighten the fastening nuts, if any. - Vérifier le niveau de l’unité avec Eventuell können
una bolla, e, nel caso spessorare - Open the casing on the side for un niveau à bulle, et, si c’est le Unterlegscheiben verwendet
(fig. 23). access to the connectors cas, mettre une cale (fig. 23). werden (Abb. 23).
- Avvitare definitivamente gli even- (fig. 24). - Visser à fond les éventuels - Eventuelle Befestigungsmuttern
tuali dadi di fissaggio. écrous de blocage. fest anziehen.
- Aprire la protezione laterale di - Ouvrir la protection latérale - Die seitliche Abdeckplatte, durch
accesso agli attacchi (fig. 24). d’accès aux raccords (fig. 24). die man Zugang zu den
Anschlüssen hat, öffnen
(Abb. 24).

23

30
E P GR 2
Equipos con bomba de calor. Aparelhos com bomba de calor. ÓõóêåõÝò ìå áíôëßá èåñìüôçôáò.
Durante el funcionamiento en Durante o funcionamento em ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò, óôçí
calefacción, en la unidad externa, aquecimento a unidade externa åîùôåñéêÞ ìïíÜäá, äçìéïõñãåßôáé ç
se crea una producción de produz condensação, devido ao ðáñáãùãÞ óõìðýêíùóçò ðïõ
condensación debida al deshielo descongelamento, que deverá ter ïöåßëåôáé óôçí áðüøõîç ç ïðïßá
que tiene que tener un flujo libre, um fluxo livre para evitar a sua ðñÝðåé íá Ý÷åé ìéá åëåýèåñç
para evitar su estancamiento. estagnação. áðïññïÞ, ãéá íá áðïôñáðåß ç
En caso de posicionamiento sobre No caso de posicionamento sobre óôáóéìüôçôá ôïõ õãñïý.
un plano, es necesario crear um plano, é necessário criar à Óå ðåñßðôùóç ôïðïèÝôçóçò óå
alrededor de la unidad una volta da unidade um canalete de åðßðåäç åðéöÜíåéá, åßíáé áíáãêáßï íá
canaleta de drenaje con desagüe drenagem com saída directa para äçìéïõñãÞóåôå ãýñù áðü ôç ìïíÜäá
directo en el pozo de recogida de o esgoto de recolha das águas Ýíáí áãùãü áðïóôñÜããéóçò ìå
agua blanca de la red hídrica (fig. 22). brancas da rede hídrica (fig. 22). áðïññïÞ êáôåõèåßáí óôï öñåÜôéï
En caso de instalación en Em caso de instalação em áðïññïÞò ëåõêþí íåñþí ôïõ äéêôýïõ
balcones o terrazas, tiene que varanda ou terraço, deve-se poder ýäñåõóçò (åéê. 22).
haber un espacio que permita posicionar um recipiente sob a Óå ðåñßðôùóç åãêáôÜóôáóçò óå
posicionar por debajo de la unidad unidade, possivelmente de chapa ìðáëêüíé Þ ôáñÜôóá, ðñÝðåé íá
un recipiente, posiblemente en zincada ou de aço inoxidável ìðïñåßôå íá ôïðïèåôÞóåôå êÜôù áðü
chapa galvanizada o acero (preferível), com um tubo de ôç ìïíÜäá Ýíá äï÷åßï, åÜí åßíáé
inoxidable (preferible), con tubo de descarga que deflua directamente äõíáôü áðü ãáëâáíéóìÝíç ëáìáñßíá
descarga que fluya directamente no cano da goteira. Þ áíïîåßäùôï áôóÜëé (ðñïôéìþìåíï),
al canal del vierteaguas. ìå óùëÞíá åêêÝíùóçò ðïõ

Montaje de la unidad externa Montagem da unidade externa ÓôåñÝùóç åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò 2.4.3

Después de haber localizado la Após ter individuado a posição Áöïý åíôïðßóåôå ðñþôá ôçí éäáíéêÞ
posición ideal para la ubicación de ideal para o posicionamento da èÝóç ãéá ôçí ôïðïèÝôçóç ôçò
la unidad (como descrito en los cap. unidade (como descrito nos cap. ìïíÜäáò (üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôá
2.4.1 y 2.4.2) proceder como se 2.4.4 e 2.4.2) proceder do êåö. 2.4.1 êáé 2.4.2) ðñïâáßíåôå üðùò
indica: seguinte modo: õðïäåéêíýåôáé:
- Posicionar la unidad en el - Posicionar a unidade sobre a - ÔïðïèåôÞóôå ôç ìïíÜäá óôï
basamento de apoyo, si fuera base de apoio, e se necessário, ðëáßóéï âÜóçò óôçñéæüìåíç, åÜí
necesario, sobre pies de goma sobre as borrachinhas anti- ÷ñåéÜæåôáé, óå áíôéêñáäáóìéêÜ
antivibración. vibrantes. ëÜóôé÷á.
- Atornillar, sin apretar - Enroscar, sem apertar - Âéäþóôå, ÷ùñßò íá óößîåôå
completamente, las eventuales completamente, as eventuais åíôåëþò, ôá åíäå÷üìåíá ðáîéìÜäéá
tuercas de sujeción. porcas de fixação. óôåñÝùóçò.
- Verificar el nivel de la unidad con - Verificar o nível da unidade com - ÅëÝãîôå ôç óôÜèìç ôçò ìïíÜäáò
un nivel de aire, y, en caso de ser uma bolha de nível, e se ìå Ýíá áëöÜäé ìå öõóáëßäá êé åÜí
necesario nivelar por medio de necessário, utilizar uma ÷ñåéáóôåß âÜëôå ôáêÜêéá (åéê. 23).
espesores (fig. 23). espessura (fig. 23). - Âéäþóôå êáëÜ ôá åíäå÷üìåíá
- Atornillar definitivamente las - Apertar definitivamente as ðáîéìÜäéá óôåñÝùóçò.
eventuales tuercas de sujeción. eventuais porcas de fixação. - Áíïßîôå ôçí ðëáúíÞ ðñïóôáóßá
- Abrir la protección lateral de - Abrir a protecção lateral de ðñüóâáóçò óôéò óõíäÝóåéò
acceso a las conexiones (fig. 24). acesso às junções (fig. 24). (åéê. 24).

24

INVERTER AC 11 HP HE 31
2 I GB F D
2.4.4 Esecuzione, posa ed allaccia- Installation and connection Exécution, pose et branchements Verlegung und Anschluss der
menti delle linee frigorifere of cooling lines des conduits frigorifiques Kühlleitungen

IMPORTANTE: Non eseguire i IMPORTANT: Do not make the IMPORTANT: Ne pas exécuter les WICHTIG: Für den Anschluss
collegamenti utilizzando normali connections using normal branchements en utilisant des dürfen keine normalen
tubazioni idrauliche che al loro hydraulic pipes that could contain tuyaux hydrauliques normaux qui Wasserrohre verwendet werden,
interno potrebbero contenere residues of flashing, dirt or water pourraient contenir à l’intérieur des da in diesen Spänereste, Schmutz
residui di trucioli, sporcizia o and that could damage the parts résidus de copeaux, de la saleté oder Wasser vorhanden sein
acqua, e che possono danneggia- inside the unit and interfere with ou de l’eau, et qui peuvent können, die die Komponenten der
re i componenti delle unità e proper operation. endommager les composants des Einheiten beschädigen und deren
pregiudicare il corretto funziona- unités et compromettre le correct einwandfreie Funktionsweise
mento delle apparecchiature. fonctionnement des appareillages. beeinflussen könnten.

Usare esclusivamente tubazio- Use only special copper pipes Utiliser exclusivement des Für die Kühlung sind
ni in rame specifici per refrige- for cooling, that are supplied tuyaux en cuivre spécifiques ausschließlich Kupferrohre zu
razione che vengono forniti clean and sealed at the ends. pour réfrigération qui sont verwenden, die vollkommen
puliti e sigillati alle estremità. fournis nettoyés et fermés à sauber und an den Enden
leurs extrémités. versiegelt geliefert werden.
Dopo aver eseguito i tagli sigil- After cutting the proper lengths,
lare immediatamente le estremi- seal the ends immediately on Après avoir effectué les coupes, Nach dem Zuschnitt sind die
tà del rotolo e dello spezzone the roll and cut piece. boucher immédiatement les Enden der Rolle und des
tagliato. Pipes for refrigeration with extrémités du rouleau et du bout zugeschnittenen Rohrs sofort zu
E’ possibile utilizzare tubi in rame preinsulation can also be used. coupé. versiegeln.
per refrigerazione già preisolati. On peut utiliser des tuyaux en Für die Kühlung können auch
cuivre pour réfrigération déjà bereits isolierte Kupferrohre
Utilizzare esclusivamente tubi con Use only pipes with diameters that préisolés. verwendet werden.
diametri che rispecchiano le correspond to the measurements
dimensioni descritte nella tabella indicated in the table in par. Utiliser exclusivement des tuyaux de Es dürfen ausschließlich Rohre mit
del par. CARATTERISTICHE TEC- TECHNICAL FEATURES. diamètres correspondant aux den in der Tabelle in Abschnitt
NICHE. dimensions décrites dans le tableau TECHNISCHE MERKMALE
- Plan the route of the pipeline so du parag. CARACTÉRISTIQUES aufgeführten Durchmessern
- Individuare il percorso delle as to reduce the length and TECHNIQUES. verwendet werden.
tubazioni in modo da ridurre il più number of bends as much as
possibile la lunghezza e le possible for best performance of - Repérer le parcours des - Die Rohre sind so zu verlegen,
curve dei tubi per ottenere il the system. tuyauteries de façon à réduire le dass ihre Länge auf ein Minimum
massimo rendimento dell’impianto. The maximum length of the lines plus possible la longueur et les reduziert wird. Die Krümmer der
La lunghezza massima delle connecting the outside unit to the coudes des tuyaux et ainsi Rohre müssen so konzipiert sein,
tubazioni deve essere di 15 m inside unit is 15 m in both obtenir le maximum de dass eine optimale
per ciascun senso (per lunghez- directions (for lengths over 8 m rendement de l’installation. Funktionsweise der Anlage
ze superiori a 8 m è necessario it will be necessary to top up the La longueur maximale des gewährleistet wird.
rabboccare la carica di R410A charge of R410A with 25 g for tuyauteries doit être de 15 m Die maximale Länge der Rohre
con 25 g per ogni metro in più). every additional meter). dans chaque sens (pour des darf in jeder Richtung 15 m nicht
- Fissare al muro una canalina - Fasten a cable raceway to the longueurs dépassant 8 m il faut überschreiten (bei einer Länge
passacavi (possibilmente con wall (possibly with internal rajouter à la charge de R410A von mehr als 8 m ist pro Meter 25
separatore interno) di opportune partitioning) of suitable size for 25 g par mètre en plus). g Kühlmittel R410A nachzufüllen).
dimensioni in cui far passare the pipes and electric wires to - Fixer au mur une gaine de - An der Wand ist ein entsprechend
successivamente le tubazioni e pass through. câbles (si possible avec cloison dimensionierter Kabelkanal
i cavi elettrici. - Cut the sections of pipe leaving interne) de dimensions (möglichst mit internem
- Tagliare i tratti di tubazione ab an extra 3-4 cm on the ends. adéquates où l’on fera passer Trennelement) zu montieren, in
bondando di circa 3-4 cm sulla successivement les tuyaux et les dem zu einem späteren Zeitpunkt
lunghezza. câbles électriques. auch die Rohrleitungen und die
- Couper les morceaux de tuyau Stromkabel verlegt werden
en excédant d’environ 3-4 cm können.
sur la longueur. - Beim Zuschneiden der
Rohrstücke ca. 3-4 cm auf die
Rohrlänge zugeben.

IMPORTANTE: effettuare il IMPORTANT: use a wheel pipe IMPORTANT: effectuer la coupe WICHTIG: Die Rohre dürfen
taglio esclusivamente con un cutter only to cut the pipes (fig. exclusivement à l’aide d’un ausschließlich mit einem
tagliatubi a rotella (fig. 25) 25) clamping it in short lengths coupe-tube à mollettes (fig. 25) Rohrschneider (Abb. 25)
stringendo a piccoli intervalli so as not to crush the pipe. resserrant par petits intervalles zugeschnitten werden. Der
per non schiacciare il tubo. pour ne pas écraser le tuyau. Schnitt ist langsam auszuführen,
damit das Rohr nicht gequetscht
wird.

NON UTILIZZARE MAI UN NOR- NEVER USE A NORMAL NE JAMAIS UTILISER UNE SCIE AUF KEINEN FALL DARF EINE
MALE SEGHETTO, HANDSAW, NORMALE, NORMALE SÄGE VERWENDET
i trucioli potrebbero entrare nel scraps could fall inside the pipe les copeaux pourraient entrer WERDEN, da die Späne sowohl
tubo e successivamente in and enter the circuitry of the dans le tuyau et par la suite in das Rohr als auch in den
circolo nell’impianto danneg- system, damaging the parts entrer en circulation dans Kreislauf der Anlage eindringen
giando seriamente i componenti severely (fig. 26A). l’installation, endommageant und die Komponenten ernsthaft
(fig. 26A). sérieusement les composants beschädigen könnten (Abb.
- Remove possible burrs with the (fig. 26A). 26A).
- Rimuovere eventuali bave con special tool.
l’apposito utensile. - Enlever les bavures - Das Rohr eventuell entgraten.
éventuelles à l’aide d’un outil
approprié.

32
E P GR 2
Ejecución, tendido y conexión Execução, assentamento e Õëïðïßçóç, ôïðïèÝôçóç êáé 2.4.4
de las líneas frigoríficas ligação das linhas de refrigeração óõíäÝóåéò ôùí ãñáììþí øýîçò

IMPORTANTE: No realizar las IMPORTANTE: Não utilizar ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Ìçí õëïðïéÞóåôå ôéò
conexiones utilizando las tubagens hidráulicas normais para óõíäÝóåéò ÷ñçóéìïðïéþíôáò
normales tuberías hidráulicas que efectuar as ligações, porque o seu êáíïíéêÝò õäñáõëéêÝò óùëçíþóåéò
en su interior podrían contener interior pode conter resíduos ðïõ óôï åóùôåñéêü ôïõò èá
residuos de viruta, suciedad o metálicos, sujidade ou água, que ìðïñïýóáí íá ðåñéÝ÷ïõí
agua, y que podrían dañar los poderão danificar os componentes õðïëåßììáôá ðñéïíéäéþí, áêáèáñóßåò
componentes de la unidad y das unidades e prejudicar o Þ íåñü êáé ðïõ ìðïñïýí íá âëÜøïõí
perjudicar el correcto correcto funcionamento dos ôá åîáñôÞìáôá ôùí ìïíÜäùí êáé íá
funcionamiento de los aparelhos. ðñïäéêÜóïõí ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá
equipamientos. ôùí óõóêåõþí.

Usar exclusivamente tuberías Usar exclusivamente tubagens ×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ


de cobre específicas para de cobre específicos para ÷Üëêéíåò óùëçíþóåéò åéäéêÝò ãéá
refrigeración que son refrigeração que são fornecidos øýîç, ðïõ ðñïìçèåýïíôáé
suministradas limpias y limpos e selados nas êáèáñÝò êáé óöñáãéóìÝíåò óôá
cerradas en sus extremidades. extremidades. Üêñá.

Después de haber realizado los Após ter cortado os tubos selar ¼ôáí õëïðïéÞóåôå ôéò êïðÝò
cortes cerrar inmediatamente imediatamente as extremidades óöñáãßóôå áìÝóùò ôá Üêñá ôïõ
las extremidades del rollo y del do rolo e do tubo cortado. ñïëïý êáé ôïõ êïììÝíïõ ôåìá÷ßïõ.
tubo cortado. É possível utilizar tubos de cobre Åßíáé äõíáôü íá ÷ñçóéìïðïéçèïýí
Es posible utilizar tubos de cobre para a refrigeração pré-isolados. Þäç ìïíùìÝíïé ÷Üëêéíïé óùëÞíåò ãéá
para refrigeraciones ya øýîç.
preaisladas. Utilizar exclusivamente tubos com
diâmetros que respeitem as ×ñçóéìïðïéÞóôå áðïêëåéóôéêÜ
Utilizar exclusivamente tubos con dimensões descritas na tabela do óùëÞíåò ìå äéÜìåôñï ðïõ íá
diámetros que reflejan las par. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS. áíôéêáèñåöôßæåé ôéò äéáóôÜóåéò ðïõ
dimensiones descritas en la tabla ðåñéãñÜöïíôáé óôïí ðßíáêá ôçò ðáñ.
del párr. CARACTERÍSTICAS - Calcular o percurso das ÔÅXÍÉÊA XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA.
TÉCNICAS. tubagens de modo a reduzir o
mais possível o comprimento e - Åíôïðßóôå ôç äéáäñïìÞ ôùí
- Localizar el recorrido de las as curvas dos tubos para obter óùëçíþóåùí Ýôóé þóôå íá
tuberías para reducir al máximo o rendimento máximo do ìåéùèåß üóï ôï äõíáôü
la longitud y las curvas de los aparelho. ðåñéóóüôåñï ôï ìÞêïò êé ïé
tubos y obtener el mejor O comprimento máximo das êõñôþóåéò ôùí óùëÞíùí ãéá íá
rendimiento de la instalación. tubagens deve ser de 15 m para åðéôåõ÷èåß ç ìÝãéóôç áðüäïóç ôçò
La longitud máxima de las cada um dos sentidos (para åãêáôÜóôáóçò. Ôï ìÝãéóôï ìÞêïò
tuberías tienen que ser de 15 m comprimentos superiores a 8 m ôùí óùëçíþóåùí ðñÝðåé íá åßíáé
por cada sentido (por longitudes é necessário encher a carga de 15 ì ðñïò êÜèå êáôåýèõíóç (ãéá
superiores a 8 m es necesario R410A com 25 g para cada ìÞêç ìåãáëýôåñá áðü 8 ì
agregar a la carga de R410A, 25 metro a mais). ÷ñåéÜæåôáé íá áíáðëçñþóåôå ôï
g por cada metro de más). - Fixar à parede um canalete para öïñôßï ôïõ R410A ìå 25 ãñ ãéá
- Fijar a la pared una canaleta a passagem dos cabos êÜèå åðéðëÝïí ìÝôñï).
para el pasaje de los cables (possivelmente com separador - Óôåñåþóôå óôïí ôïß÷ï Ýíáí áãùãü
(posiblemente con separador interno) de dimensões óöéã÷ôÞñá êáëùäßùí (åÜí åßíáé
interno) de oportunas adequadas para depois fazer äõíáôü ìå åóùôåñéêü äéá÷ùñéóôÞ)
dimensiones en las cuales hacer passar as tubagens e os cabos êáôÜëëçëùí äéáóôÜóåùí óôïí
pasar a continuación las eléctricos. ïðïßï èá ðåñÜóåôå åí óõíå÷åßá
tuberías y los cables eléctricos. - Cortar, em comprimento, as ôéò óùëçíþóåéò êáé ôá çëåêôñéêÜ
- Cortar los tramos de tubería partes de tubo em excesso de êáëþäéá.
añadiendo aproximadamente 3- cerca de 3-4 cm. - Êüøôå ôá êïììÜôéá óùëÞíùóçò
4 cm sobre la longitud. ðïõ ðåñéóóåýïõí êáôÜ ðåñßðïõ 3-
4 åê óôï ìÞêïò.

IMPORTANTE: efectuar el corte IMPORTANTE: efectuar o corte ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ðñáãìáôïðïéÞóôå


exclusivamente con una exclusivamente com um corta- ôçí êïðÞ áðïêëåéóôéêÜ ìå
cortatubos de rueda (fig. 25) tubos com moleta (fig. 25) êïðôÞñá óùëÞíùí ìå ôñï÷ßóêï
apretando por pequeños apertando a pequenos (åéê. 25) óößããïíôáò áíÜ ìéêñÜ
intervalos para no aplastar el intervalos para não esmagar o äéáëåßììáôá ãéá íá ìçí
tubo. tubo. óõíèëéöôåß ï óùëÞíáò.

NO UTILIZAR NUNCA UN NUNCA UTILIZAR UM SERROTE ÌÇÍ ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÐÏÔÅ


SERRUCHO NORMAL, NORMAL, ÅÍÁ ÊÁÍÏÍÉÊÏ ÐÑÉÏÍÁÊÉ,
las virutas podrían entrar en el as limalhas poderão entrar no ôá ðñéïíßäéá èá ìðïñïýóáí íá
tubo y sucesivamente podrían tubo e sucessivamente em ìðïõí óôï óùëÞíá êáé óôç
circular por la instalación circulação no aparelho óõíÝ÷åéá óôçí êõêëïöïñßá ôçò
dañando seriamente los danificando seriamente os åãêáôÜóôáóçò âëÜðôïíôáò
componentes (fig. 26A). componentes (fig. 26A). óïâáñÜ ôá åîáñôÞìáôá (åéê. 26A).

- Quitar eventuales rebabas con - Remover eventuais rebarbas - ÁöáéñÝóôå åíäå÷üìåíá


la herramienta apropiada. com uma ferramenta apropriada. õðïëåßììáôá ìå ôï åéäéêü åñãáëåßï.

INVERTER AC 11 HP HE 33
2 I GB F D
IMPORTANTE: appena effettuato IMPORTANT: immediately after IMPORTANT: tout de suite après avoir WICHTIG: Nach dem Zuschnitt und der
taglio e sbavatura sigillare le estre- cutting and deburring the pipes, effectué la coupe et l’ébavurage, Entgratung des Rohrs sind dessen
mità del tubo con nastro isolante. seal the ends with insulating tape. boucher les extrémités du tuyau avec Enden mit Isolierband zu versiegeln.
du ruban isolant.
Nel caso non si utilizzino tubazioni If you do not use preinsulated pipes, Kommen keine vorisolierten Rohrleitungen
preisolate, inserire i tubi nell’isolante they must be insulated as follows: Si l’on n’utilise pas de tuyauterie préisolée, zur Anwendung, sind diese mit einem
che deve avere le seguenti caratteri- - material: polyurethane foam with introduire les tuyaux dans l’isolant qui doit Isolierstoff zu ummanteln, der die
stiche: closed cells avoir les caractéristiques suivantes: folgenden Merkmale aufweisen muss:
- materiale: poliuretano espanso - max. coefficient of transmission: - matériau: polyuréthanne expansé - Material: PUR-Schaum mit
a celle chiuse 0,45 W/ (Kxm2) or 0.39 kcal/ à cellule fermées geschlossenen Zellen
- coefficiente di trasmissione max: (hxCxm2) - coefficient de transmission - Max. Wärmedurchgangszahl:
0,45 W/ (Kxm2) ovvero 0.39 kcal/ - minimum thickness: 6 mm (for maxi:0,45 W/ (Kxm2) soit 0.39 0,45 W/(Kxm2) oder 0.39 kcal/
(hxCxm2) liquid pipes) kcal/(hxCxm2) (hxCxm2)
- spessore minimo: 6 mm (per le - minimum thickness: 9 mm (for gas - épaisseur minimum: 6mm (pour - Mindeststärke: 6 mm
linee del liquido) pipes) les conduit es du liquide) (flüssigkeitsführende Rohrleitungen)
- spessore minimo: 9 mm (per le - épaisseur minimum: 9 mm (pour - Mindeststärke: 9 mm
linee del gas) les conduites du gaz) (Gasleitungen)

Non inserire entrambe le tubazioni Do not place both pipes in the same Ne pas introduire les deux tuyaux Auf keinen Fall dürfen beide
nella medesima guaina, si compro- sheath, as this would jeopardize dans la même gaine, cela compromet Rohrleitungen in dieselbe
mette il perfetto funzionamento the proper operation of the system le fonctionnement parfait de Ummantelung eingeführt werden, da
dell’impianto (fig. 26B). (fig. 26B). l’installation (fig. 26B). die einwandfreie Funktionsweise der
Anlage beeinträchtigt werden könnte
- Unire accuratamente con nastro - Bind any joints in the sheath - Raccorder soigneusement avec du (Abb. 26B).
adesivo le eventuali giunzioni securely with insulating tape. ruban adhésif les éventuelles
della guaina. - Before flaring the pipe ends, insert jonctions de la gaine. - Eventuelle Verbindungsstellen der
- Infilare nel tubo, prima di eseguire la the fastening nut (fig. 27A). - Enfiler l’écrou de blocage sur le Ummantelung sind sorgfältig mit
cartellatura, il dado di fissaggio (fig. 27A). - Flare the pipe ends using the special tuyau, avant d’évaser l’extrémité Klebeband zu umkleben.
- Eseguire la cartellatura sulle estre- tool. Take care not to break, crack (fig. 27A). - Vor dem Begrenzungsanschlag ist
mità dei tubi, utilizzando l’apposito or split the pipe (fig. 27B). - Evaser les extrémités des tuyaux, die Befestigungsmutter auf das Rohr
utensile, in modo impeccabile, en utilisant l’outil prévu à cet effet, zu schieben (Abb. 27A).
senza rotture, incrinature o de manière impeccable, sans - Der Begrenzungsanschlag an den
sfaldature (fig. 27B). cassures, fentes ou clivages (fig. Enden der Rohre ist mit Sorgfalt
27B). durchzuführen. Die Rohre dürfen
- Lubrificare il filetto dell’attacco con - Lubricate the connecting thread with - Lubrifier le filet du raccord avec de hierbei in keiner Weise beschädigt
olio per refrigerante (NON UTILIZ- oil for coolant (DO NOT USE ANY l’huile pour frigorigène werden (Abb. 27B).
ZARE NESSUN ALTRO TIPO DI OTHER TYPE OF LUBRICANT) (N’UTILISER AUCUN AUTRE - Das Gewinde des Anschlussstücks
LUBRIFICANTE) - Screw the pipe nut manually on the TYPE DE LUBRIFIANT) mit Kühlöl schmieren. ES DARF
- Avvitare manualmente il dado del connecting thread - Visser manuellement l’écrou du KEIN ANDERES SCHMIERMITTEL
tubo sulla filettatura dell’attacco tuyau sur le filetage du raccord VERWENDET WERDEN.
- Die Mutter des Rohrs von Hand auf
- Avvitare definitivamente utilizzan- - Tighten using a wrench to hold - Serrer à fond en utilisant une clé
das Gewinde des Anschlussstücks
do una chiave fissa per tenere the threaded part of the à fourches pour maintenir
anschrauben.
ferma la parte filettata dell’attac- connector, so as to avoid twisting bloquée la partie filetée du
- Danach die Mutter fest anziehen.
co, per evitarne deformazioni, e the pipe, and a dynamometric raccord, afin d’éviter des
Zu verwenden sind hierfür ein
una chiave dinamometrica, sul wrench on the nut (fig. 28) déformations, et une clé
Maulschlüssel, durch den das
dado (fig. 28) tarata con i seguenti calibrated with the following dynamométrique sur l’écrou (fig.
Gewinde des Anschlussstücks zur
valori in base alle dimensioni dei values depending on the size of 28) réglée aux valeurs suivantes
Vermeidung von Deformationen zu
tubi: the pipe: selon les dimensions des
blockieren ist, und ein an der Mutter
- 14-18 Nxm (1,4-1,8 kgxm) per - 14-18 Nxm (1.4-1.8 kgxm) for pipe tuyaux:
anzulegender dynamometrischer
diametro tubi ø 6-6,4 mm diameter ø 6-6.4 mm - 14-18 Nxm (1,4-1,8 kgxm) pour un
Schlüssel (Abb. 28), der zuvor je
- 33-40 Nxm (3,3-4,0 kgxm) per - 33-40 Nxm (3.3-4.0 kgxm) for pipe diamètre des tuyaux ø 6-6,4 mm nach Rohrdurchmesser auf
diametro tubi ø 9,5-10 mm diameter ø 9.5-10 mm - 33-40 Nxm (3,3-4,0 kgxm) pour un folgende Werte geeicht wurde:
- 50-60 Nxm (5,0-6,0 kg-m) per - 50-60 Nxm (5.0-6.0 kg-m) for pipe diamètre des tuyaux ø 9,5-10 mm - 14-18 Nxm (1,4-1,8 kgxm) für
diametro tubi ø 12-12,7 mm. diameter ø 12-12.7 mm. - 50-60 Nxm (5,0-6,0 kg-m) pour un Rohrdurchmesser ø 6-6,4 mm
diamètre des tuyaux ø 12-12,7 - 33-40 Nxm (3,3-4,0 kgxm) für
mm. Rohrdurchmesser ø 9,5-10 mm
- 50-60 Nxm (5,0-6,0 kg-m) für
Rohrdurchmesser ø 12-12,7 mm.
25 26
A

34
E P GR 2
IMPORTANTE: apenas realizado el IMPORTANTE: após ter efectuado ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ìüëéò ðñáãìáôïðïéçèåß
corte y quitadas las rebabas cerrar o corte e a eliminação da rebarba ç êïðÞ êáé êáèáñßóåôå ôá
las extremidades del tubo con cinta selar as extremidades do tubo õðïëåßììáôá óöñáãßóôå ôá Üêñá ôïõ
aislante. com fita isoladora. óùëÞíá ìå ìïíùôéêÞ ôáéíßá.

En caso que no sean utilizadas Caso se utilizem tubagens pré- Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí
tuberías preaisladas, colocar los tubos isoladas, introduzir os tubos no ÷ñçóéìïðïéïýíôáé Þäç ìïíùìÝíåò
en el aislante que debe tener las isolante que deverá ter as seguintes óùëçíþóåéò, åéóÜãåôå ôïõò óùëÞíåò
siguientes características: características: óôï ìïíùôéêü ðïõ ðñÝðåé íá Ý÷åé ôá
- material: espuma rígida de - material: poliuretano expandido åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ:
poliuretano de celdas cerradas com células fechadas - õëéêü: áöñþäçò ðïëõïõñáéèÜíç
- coeficiente de transmisión máx: - coeficiente de transmissão êëåéóôþí êõøåëþí
0,45 W/ (Kxm2) o bien 0.39 kcal/ max:0,45 W/ (Kxm2) ou seja - ìÝã. óõíôåëåóôÞò ðåñáôüôçôáò:
(hxCxm2) 0.39 kcal/(hxCxm2) 0,45 W/ (Kxm2) Þ 0.39 kcal/(hxCxm2)
- espesor mínimo: 6 mm (para las - espessura mínima: 6mm (para - åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 6mm (ãéá ôéò
líneas del líquido) as linhas do líquido) ãñáììÝò ôïõ õãñïý)
- espesor mínimo: 9 mm (para las - espessura mínima: 9 mm (para - åëÜ÷éóôï ðÜ÷ïò: 9 mm (ãéá ôéò
líneas del gas) as linhas do gás) ãñáììÝò ôïõ áåñßïõ)

No colocar ambas tuberías en la Não introduzir ambas as Ìçí åéóÜãåôå áìöüôåñåò ôéò
misma vaina, se compromete el tubagens na mesma manga óùëçíþóåéò óôïí ßäéï ìáíäýá,
perfecto funcionamiento de la isolante, compromete-se o äéáêéíäõíåýåôáé ç ôÝëåéá
instalación (fig. 26B). correcto funcionamento do ëåéôïõñãßá ôçò åãêáôÜóôáóçò (åéê.
- Unir cuidadosamente con cinta aparelho (fig. 26B). 26B).
adhesiva las eventuales juntas de la - Unir cuidadosamente com fita - Åíþóôå ðñïóå÷ôéêÜ ìå êïëëçôéêÞ
vaina. adesiva as junções das mangas ôáéíßá ôéò åíäå÷üìåíåò óõíäÝóåéò
- Introducir en el tubo, antes de realizar isoladoras. ôïõ ìáíäýá.
la avellanadura, la tuerca de sujeción - Antes de lixar as extremidades - ÂÜæåôå óôï óùëÞíá, ðñéí
(fig. 27A). do tubo introduzir a porca de õëïðïéÞóåôå ôç äßðëùóç, ôï
- Realizar la avellanadura en las fixação (fig. 27A). ðáîéìÜäé óôåñÝùóçò (åéê. 27A).
extremidades de los tubos, utilizando - Lixar as extremidades do tubo, - ÕëïðïéÞóôå ôç äßðëùóç óôá Üêñá
la apropiada herramienta, de manera utilizando uma ferramenta ôùí óùëÞíùí, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï
impecable, sin roturas, apropriada, de modo impecável, åéäéêü åñãáëåßï, ìå Üøïãï ôñüðï,
resquebraduras o descamaciones sem roturas, fendas ou lascas ÷ùñßò èñáýóåéò, ñáãßóìáôá Þ
(fig. 27B). (fig. 27B). ó÷éóìÝò (åéê. 27B).
- Lubrificar el roscado del empalme - Lubrificar a rosca da junção com - Ëéðáßíåôå ôï óðåßñùìá ôçò
con aceite para refrigerante (NO óleo para refrigerante (NÃO óýíäåóçò ìå ëÜäé ãéá øõêôéêü (ÌÇÍ
UTILIZAR NINGÚN OTRO TIPO UTILIZAR NENHUM OUTRO ×ÑÇÓÉÌÏÐÏÉÇÓÅÔÅ ÊÁÍÅÍÁ
DE LUBRIFICANTE) TIPO DE LUBRIFICANTE) ÁËËÏ ÅÉÄÏÓ ËÉÐÁÍÔÉÊÏÕ)
- Atornillar manualmente la tuerca del - Apertar manualmente a porca do - Âéäþóôå ìå ôï ÷Ýñé ôï ðáîéìÜäé ôïõ
tubo sobre la rosca del empalme tubo na rosca da junção óùëÞíá óôï óðåßñùìá ôçò
- Atornillar definitivamente - Apertar definitivamente óýíäåóçò
utilizando una llave fija para utilizando uma chave fixa na - Âéäþóôå êáëÜ ÷ñçóéìïðïéþíôáò
mantener firme la parte roscada parte roscada da junção, para Ýíá óôáèåñü êëåéäß ãéá íá
del empalme, para evitar evitar a sua deformação, e êñáôÞóåôå áêßíçôç ôç ìåñéÜ ôïõ
deformaciones y una llave uma chave dinamométrica, na óðåéñþìáôïò ôçò óýíäåóçò, ãéá
dinamométrica, en la tuerca (fig. porca (fig. 28) calibrada com íá áðïôñáðïýí ðáñáìïñöþóåéò
28) regulada con los siguientes os seguintes valores segundo ôçò, êé Ýíá äõíáìïìåôñéêü êëåéäß,
valores sobre la base de las as dimensões dos tubos: óôï ðáîéìÜäé (åéê. 28)
dimensiones de los tubos: - 14-18 Nxm (1,4-1,8 kgxm) para ðñïóáñìïóìÝíï ìå ôéò åîÞò ôéìÝò
- 14-18 Nxm (1,4-1,8 kgxm) para tubos diâmetro de tubos ø 6-6,4 mm âÜóåé ôùí äéáóôÜóåùí ôùí
con diámetro ø 6-6,4 mm - 33-40 Nxm (3,3-4,0 kgxm) para óùëÞíùí:
- 33-40 Nxm (3,3-4,0 kgxm) para tubos diâmetro de tubos ø 9,5-10 mm - 14-18 Nxm (1,4-1,8 kgxm) ãéá
con diámetro ø 9,5-10 mm - 50-60 Nxm (5,0-6,0 kg-m) para äéÜìåôñï óùëÞíùí Ø 6-6,4 mm
- 50-60 Nxm (5,0-6,0 kg-m) para tubos diâmetro de tubos ø 12-12,7 mm. - 33-40 Nxm (3,3-4,0 kgxm) ãéá
con diámetro ø 12-12,7 mm. äéÜìåôñï óùëÞíùí Ø 9,5-10 mm
- 50-60 Nxm (5,0-6,0 kg-m) ãéá
äéÜìåôñï óùëÞíùí Ø 12-12,7 mm.

A 27 28

INVERTER AC 11 HP HE 35
2 I GB F D
2.4.5 Prove e verifiche Tests and inspection Essais et vérifications Überprüfungen

Ultimati i collegamenti dei tubi oc- After making all pipe connections, Après avoir terminé les Nachdem die Rohre
corre fare una verifica sulla per- check the seal of the system: branchements des tuyaux il faut angeschlossen wurden, ist die
fetta tenuta dell’impianto: - Unscrew the closing cap on the vérifier la parfaite étanchéité de Anlage auf ihre Dichtigkeit zu
überprüfen:
- Svitare il tappo di chiusura del service coupling of the gas line l’installation:
- Den Verschlussstopfen des
raccordo di servizio della linea (fig. 29 ref. A). - Dévisser le bouchon de
Anschlussstückes der Gasleitung
del gas (fig. 29 rif. A). - Connect a tank of anhydrous fermeture du raccord de service ausschrauben (Abb. 29 - A).
- Collegare al raccordo una nitrogen to the coupling with a de la conduite du gaz (fig. 29 réf. - An das Anschlussstück (mittels
bombola d’azoto anidro con tubo 5/16" connector and a pressure A). eines mit einem 5/16"-
flessibile con attacco da 5/16” e reducer. - Brancher au raccord une Anschlussstück und einem
riduttore di pressione. - Open the tap on the tank and bouteille d’azote anhydre à l’aide Druckminderer versehenen
- Aprire il rubinetto della bombola pressure reducer and bring the d’un flexible avec raccord de Schlauchs) eine Flasche
ed il riduttore di pressione pressure in the circuit to 3 bar; c 5/16” et un détendeur. anhydrischen Stickstoffes
portando a 3 bar la pressione del lose the tank. - Ouvrir le robinet de la bouteille anschließen.
circuito; chiudere la bombola. - If after about 3 minutes the et le détendeur en portant à 3 - Den Hahn der Flasche und den
- Se dopo circa tre minuti la pressure does not drop, the bars la pression du circuit; fermer Druckminderer aufdrehen und
pressione non diminuisce, il circuit is in good working order la bouteille. den Druck im Kreislauf auf 3 Bar
einstellen. Den Hahn der Flasche
circuito è in condizioni ottimali, e and the pressure can be raised - Si au bout de trois minutes
wieder zudrehen.
la pressione può essere portata to 15 bar by reopening the tank. environ la pression ne diminue - Ist der Druck nach ca. 3 Minuten
a 15 bar riaprendo la bombola. - Check again after 3 minutes that pas, le circuit est dans des nicht gesunken, funktioniert der
- Controllare dopo altri tre minuti the pressure remains stable at conditions optimales, et la Kreislauf einwandfrei und der
che la pressione rimanga al 15 bar. pression peut être portée à 15 Druck kann durch Aufdrehen des
valore di 15 bar. - For safety reasons apply a bars en rouvrant la bouteille. Hahns auf der Flasche auf 15 Bar
- Per sicurezza applicare sugli solution of soapy water to the - Contrôler après trois autres erhöht werden.
attacchi una soluzione saponata connectors and check for the minutes que la pression reste à - Nach weiteren 3 Minuten ist zu
ed individuare l’eventuale formation of bubbles revealing la valeur de 15 bars. überprüfen, ob sich der Druckwert
formazione di bolle, indice di leakage of gas. - Par sécurité appliquer sur les immer noch auf 15 Bar befindet.
fuoriuscita di gas. - In case of a pressure drop, if the raccords une solution - Sicherheitshalber eine
test with soapy water gives a savonneuse et repérer Seifenlösung an den
Anschlussstücken anbringen und
- In caso di calo di pressione e la negative result, pump R410A l’éventuelle formation de bulles,
überprüfen, ob sich Luftblasen
ricerca con soluzione saponata into the circuit and find the leak indice de sortie de gaz.
(Ausströmen von Gas) bilden.
sugli attacchi dia esito negativo, with a leak detector. - En cas de baisse de pression et - Sinkt der Druck, auch dann
immettere nel circuito R410A e Since the circuit has no welds, si la recherche avec une solution R410A in den Kreislauf geben,
ricercare la fuga con un the only place leaks can occur is savonneuse sur les raccords wenn sich keine Luftblasen
cercafughe. on the joints, in which case, donne un résultat négatif, bilden, und mit einem
Essendo il circuito privo di punti tighten the nuts thoroughly or introduire dans le circuit du Leckortungsgerät die Leckage
di saldatura, le fughe si make new connections after R410A et rechercher la fuite suchen.
dovrebbero presentare solo nei flaring the pipes again. avec un détecteur de fuites. Da der Kreislauf keine
punti di giunzione delle tubazio- Repeat the seal test. Etant donné que le circuit est Schweißstellen aufweist, könnten
ni, nel qual caso serrare con sans points de soudure, les die Leckagen nur an den
maggior forza i dadi, oppure fuites devraient se trouver Verbindungsstellen der
rifare gli attacchi con le relative seulement dans les points de Rohrleitungen auftreten. In
diesem Fall sind die Muttern
cartellature. jonction des tuyaux, dans ce cas
fester zu spannen oder die
Ripetere poi le prove di tenuta. serrer les écrous avec plus de Anschlüsse mit den entsprechenden
force, ou bien refaire les Begrenzungsanschlägen
raccords avec les relatives vorzunehmen.
préparations des extrémités des Die Dichtigkeitsprüfungen
tuyaux. wiederholen.
Répéter ensuite les essais
d’étanchéité.

29

36
E P GR 2
Pruebas y verificaciones Provas e verificações ÄïêéìÝò êé Ýëåã÷ïé 2.4.5

Terminadas las conexiones de los Terminadas as ligações dos tubos ¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé óõíäÝóåéò ôùí
tubos es necesario hacer una será necessário verificar a perfeita óùëÞíùí ÷ñåéÜæåôáé íá êÜíåôå Ýíáí
verificación sobre la perfecta estanqueidade do sistema de Ýëåã÷ï ãéá ôçí ôÝëåéá óôåãáíüôçôá
hermeticidad de la instalación: climatização. ôçò åãêáôÜóôáóçò:
- Desenroscar el tapón de cierre - Desapertar a tampa da junção - Îåâéäþóôå ôï ðþìá êëåéóßìáôïò
de la unión de servicio de la línea de serviço da linha do gás (fig. ôïõ ñáêüñ ëåéôïõñãßáò ôçò
del gas (fig. 29 ref. A). 29 ref. A). ãñáììÞò ôïõ áåñßïõ (åéê. 29 áíáö.
- Conectar a la unión una - Ligar à junção uma botija de A).
bombona de nitrógeno anhidro azoto anidro com um tubo - ÓõíäÝóôå óôï ñáêüñ ìéá öéÜëç
con tubo flexible con un flexível com junção de 5/16” e Üíõäñï Üæùôï ìå åýêáìðôï
empalme de 5/16” y reductor de redutor de pressão. óùëÞíá ìå óýíäåóç ôïõ 5/16” êáé
presión. - Abrir a válvula da botija e o ìåéùôÞñá ðßåóçò.
- Abrir el grifo de la bombona y el redutor de pressão colocando a - Áíïßîôå ôç óôñüöéããá ôçò öéÜëçò
reductor de presión llevando a 3 3 bar a pressão do circuito; êáé ôï ìåéùôÞñá ðßåóçò öÝñíïíôáò
bar la presión del circuito; cerrar fechar a botija. ôçí ðßåóç ôïõ êõêëþìáôïò óôá 3.
la bombona. - Se após cerca de três minutos a Êëåßóôå ôç öéÜëç.
- Si después de aproximadamente pressão não diminui, o circuito - ÅÜí ìåôÜ áðü ôñßá ëåðôÜ ç ðßåóç
3 minutos la presión no está em perfeitas condições, e äåí åëáôôþíåôáé, ôï êýêëùìá åßíáé
disminuye, el circuito está en a pressão poderá ser colocada óå Üñéóôåò óõíèÞêåò êé ç ðßåóç
condiciones óptimas, y la presión a 15 bar reabrindo a botija. ìðïñåß íá ðÜåé óôá 15 bar
puede ser llevada a 15 bar - Controlar após outros três áíïßãïíôáò ðÜëé ôç öéÜëç.
abriendo nuevamente la minutos se a pressão se mantém - ÅëÝã÷åôå ìåôÜ áðü Üëëá ôñßá
bombona. a 15 bar. ëåðôÜ åÜí ç ðßåóç ðáñáìÝíåé óôçí
- Controlar después de otros tres - Para maior segurança aplicar ôéìÞ ôùí 15 bar.
minutos que la presión quede a nas junções uma solução de - Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò
un valor de 15 bar. sabão e verificar a eventual ôïðïèåôÞóôå óôéò óõíäÝóåéò Ýíá
- Para mayor seguridad aplicar en formação de bolhas, que äéÜëõìá óáðïõíéïý êé
los empalmes una solución indicam a perda de gás. åîáêñéâþóôå ôïí åíäå÷üìåíï
jabonosa y detectari la eventual - Se no caso de queda de pressão ó÷çìáôéóìü öõóáëßäùí, äåßêôç
formación de burbujas, índice de a procura com a solução de äéáöõãÞò áåñßïõ.
escape de gas. sabão nas junções dê êxito - Óå ðåñßðôùóç ðôþóçò ôçò ðßåóçò
- En caso de bajada de presión y negativo, introduzir no circuito o êé åÜí ç äéåñåýíçóç ìå äéÜëõìá
si la búsqueda con la solución R410A e individuar a fuga com óáðïõíéïý óôéò óõíäÝóåéò Ý÷åé
jabonosa en los empalmes da um detector de fugas. áñíçôéêü áðïôÝëåóìá, åéóÜãåôå
un resultado negativo, poner Sendo o circuito isente de óôï êýêëùìá R410A êáé
R410A en el circuito y buscar la pontos de soldadura, as fugas se äéåñåõíÞóôå ôç äéáöõãÞ ìå
fuga con un detector de fugas. deverão apresentar só nos åñåõíçôÞ äéáöõãþí.
No teniendo el circuito puntos pontos de junção das tubagens, Ôï êýêëùìá, üíôáò ÷ùñßò óçìåßá
de soldaduras, las fugas se neste caso apertar as porcas óõãêüëëçóçò, èá ðñÝðåé íá
deberían presentar sólo en los com mais força, ou então refazer ðáñïõóéÜóåé äéáöõãÝò ìüíï óôá
puntos de unión de las tuberías, as junções e depois lixá-las. óçìåßá óýíäåóçò ôùí
en cuyo caso hay que apretar Repetir a prova de óùëçíþóåùí. Ӓ áõôÞí ôçí
con más fuerza las tuercas, o estanqueidade. ðåñßðôùóç óößããåôå ðéï äõíáôÜ
bien volver a hacer los ôá ðáîéìÜäéá Þ îáíáêÜíåôå ôéò
empalmes con las relativas óõíäÝóåéò ìå ôéò ó÷åôéêÝò
avellanaduras. äéðëþóåéò.
Luego repetir nuevamente las Êáôüðéí åðáíáëáìâÜíåôå ôéò
pruebas de hermeticidad. äïêéìÝò óôåãáíüôçôáò.

INVERTER AC 11 HP HE 37
2 I GB F D
2.4.6 Vuoto impianto System vacuum Mise sous vide de l’installation Vakuumerzeugung in der Anlage

Terminate tutte le prove e verifiche After testing the seal, the system Après avoir terminé tous les essais Nachdem die Dichtigkeit der Anlage
di perfettamente a tenuta, neces- has to be placed under a vacuum et les vérifications pour une parfaite überprüft wurde, ist in dieser zur
sita l’operazione di messa sotto to remove any impurities in it (air, étanchéité, il faut effectuer l’opération Entfernung von Unreinheiten (Luft,
vuoto dell’impianto per una sua nitrogen, moisture). de mise sous vide de l’installation Stickstoff und Feuchtigkeit) ein
pulizia dalle impurità in esso - use a vacuum pump with a pour nettoyer les impuretés qu’elle Vakuum zu erzeugen.
contenute (aria, azoto, e umidità). capacity of 40 l/min (0,66 l/s) and contient (air, azote, et humidité). - Hierfür ist eine Vakuumpumpe mit
- utilizzare una pompa per vuoto connect it, by means of a hose - utiliser une pompe à vide avec einer Förderleistung von 40 l/min.
della portata di 40 l/min with a 5/16” connector to the un débit de 40 l/min (0,66 l/s) et (0,66 l/sec.) zu verwenden, die
(0,66 l/s) e collegarla, mediante service coupling of the gas line. la brancher, à l’aide d’un flexible mittels eines mit einem 5/16"-
tubo flessibile con attacco di - lower the pressure in the circuit avec un raccord de 5/16” au Anschlussstück versehenen
5/16” al raccordo di servizio to the absolute value of 50 Pa raccord de service de la conduite Schlauchs an das Anschlussstück
della linea gas. for about 2 hours; if after that du gaz. der Gasleitung anzuschließen ist.
- abbassare la pressione all’inter- period the setting of 50 Pa is not - abaisser la pression à l’intérieur - Den Druck im Kreislauf ca. 2
no del circuito fino al valore reached, it means there is a high du circuit jusqu’à la valeur Stunden lang bis auf einen
assoluto di 50 Pa per circa 2 ore; level of moisture in the circuit or absolue de 50 Pa pendant absoluten Druck von 50 Pa
se dopo tale periodo non si è that there is a leak. environ 2 heures; si après cette senken. Hat der Druck nach
riusciti a portare la pressione al Keep the vacuum pump in période de temps on n’a pas Ablauf dieser Zeit nicht den
valore impostato (50 Pa), operation for another 3 hours. réussi à porter la pression à la eingestellten Wert (50 Pa)
significa che nel circuito è After that time, if the value has valeur établie (50 Pa), cela erreicht, bedeutet dies, dass im
presente molta umidità o che si still not been reached, it will be signifie qu’il y a beaucoup Kreislauf eine hohe Feuchtigkeit
è verificata una perdita. necessary to find the leak. d’humidité dans le circuit ou vorhanden oder eine Leckage
Mantenere in funzione per - After placing the system under qu’une fuite s’est vérifiée. aufgetreten ist. Die
ulteriore 3 ore la pompa per il a vacuum and cleaning it, Maintenir encore en fonction Vakuumpumpe weitere 3
vuoto. disconnect the pump coupling pendant 3 heures la pompe à Stunden laufen lassen. Wurde
Trascorso il periodo, se non si è while it is still on. vide. der eingestellte Wert auch nach
ancora raggiunto il valore, si - Close the gas line service Passé cette période de temps, Ablauf dieser Zeit nicht erreicht,
rende necessario la ricerca coupling with its cap (fig. 30 si l’on n’a pas encore atteint la ist die Leckage ausfindig zu
della perdita. ref. A). valeur, il est absolument machen.
- Terminate le operazioni di nécessaire de rechercher la - Nach der erfolgten Erzeugung
messa sotto vuoto e pulizia fuite. des Vakuums und der Reinigung
dell’impianto, staccare il raccor- - Après avoir terminé les der Anlage ist das Anschlussstück
do della pompa quando questa opérations de mise sous vide et der Pumpe zu lösen, falls diese
è ancora in funzione. de nettoyage de l’installation, noch in Betrieb ist.
- Chiudere definitivamente il débrancher le raccord de la - Die Gasleitung mit dem
tappo del raccordo di servizio pompe quand celle-ci est encore entsprechenden Stopfen
della linea gas con il relativo en fonction. verschließen (Abb. 30 - A).
tappo (fig. 30 rif. A). - Fermer définitivement le
bouchon du raccord de service
de la conduite de gaz avec le
bouchon correspondant (fig. 30
réf. A).

2.4.7 Riempimento impianto Filling the system Remplissage de l’installation Füllung der Anlage

Aprire il cappellotto di chiusura per Open the closing cap so as to be Ouvrir le chapeau de fermeture pour Die Abdeckplatte öffnen und den
poter agire sul rubinetto della linea able to access he tap of the intake pouvoir agir sur le robinet de la Hahn der Ansaugleitung und der
di aspirazione e su quello del line and that of the liquid supply conduite d’aspiration et sur celle du Flüssigkeitsleitung aufdrehen,
liquido che, aprendoli, consento- and fill the system with coolant. liquide qui, en les ouvrant, permettent wodurch das Gerät mit Kühlmittel
no il riempimento del refrigerante le remplissage du frigorigène dans gefüllt wird.
nell’apparecchio. l’appareil.

30

38
E P GR 2
Puesta en vacío de la instalación Sistema de vácuo Êåíü åãêáôÜóôáóçò 2.4.6

Una vez terminadas todas las Terminadas todas as provas e as ¼ôáí ïëïêëçñþóôå üëåò ôéò äïêéìÝò
pruebas y verificaciones de verificações de estanqueidade, é êáé ôïõò åëÝã÷ïõò ôÝëåéáò
perfecta hermeticidad, es necessário colocar o circuito sob óôåãáíüôçôáò, ÷ñåéÜæåôáé íá èÝóåôå
necesario llevar a cabo la vácuo para poder limpar as ôçí åãêáôÜóôáóç óå êåíü êáé ãéá íá
operación de puesta bajo vacío de impurezas presentes (ar, azoto, e ôçí êáèáñßóåôå áðü ôéò áêáèáñóßåò
la instalación para la limpieza de humidade). ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé ó’ áõôÞí (áÝñáò,
las impurezas contenidas en la - utilizar uma bomba de vácuo Üæùôï êé õãñáóßá).
misma (aire, nitrógeno y com um fluxo de 40 l/min - ×ñçóéìïðïéÞóôå ìéá áíôëßá ãéá
humedad). (0,66 l/s) ligada, através de um êåíü ÷ùñçôéêüôçôáò 40 l/ëåðôü
- utilizar una bomba de vacío de tubo flexível com uma junção de (0,66 l/s) êáé óõíäÝóôå ôçí, ìÝóù
un caudal de 40 l/min (0,66 l/s) 5/16” à junção de serviço da åýêáìðôïõ óùëÞíá ìå óýíäåóç
y conectarla, mediante un tubo linha gás. 5/16” óôï ñáêüñ ëåéôïõñãßáò ôçò
flexible con empalme de 5/16” a - baixar a pressão no interior do ãñáììÞò áåñßïõ.
la unión de servicio de la línea circuito até ao valor absoluto de - ×áìçëþóôå ôçí ðßåóç óôï
de gas. 50 Pa por cerca de 2 horas; se åóùôåñéêü ôïõ êõêëþìáôïò ìÝ÷ñé
- disminuir la presión en el interior após esse período de tempo não ôçí áðüëõôç ôéìÞ 50 Pa ãéá
del circuito hasta alcanzar un se conseguir levar a pressão ao ðåñßðïõ 2 þñåò. ÅÜí ìåôÜ áðü
valor absoluto de 50 Pa por valor estabelecido (50 Pa), áõôü ôï äéÜóôçìá äåí êáôáöÝñáôå
aproximadamente 2 horas; si significa que há muita humidade íá öÝñåôå ôçí ðßåóç óôçí
después de dicho período no se no circuito ou que há uma perda. êáôá÷ùñçìÝíç ôéìÞ (50 Pa),
ha logrado llevar la presión al Manter a bomba de vácuo em óçìáßíåé ðùò óôï êýêëùìá
valor programado (50 Pa), funcionamento por mais 3 horas. õðÜñ÷åé ðïëý õãñáóßá Þ üôé
significa que en el circuito hay Se ao fim desse tempo a ðáñïõóéÜóôçêå ìéá äéáöõãÞ.
mucha humedad o que se ha pressão ainda não atingiu esse ÄéáôçñÞóôå ôç ëåéôïõñãßá ôçò
producido una pérdida. valor, será necessário detectar áíôëßáò ãéá ôï êåíü áêüìç ãéá 3
Mantener en marcha durante a perda. þñåò.
otras 3 horas la bomba para la - Terminadas as operações de ¼ôáí ðåñÜóåé áõôü ôï äéÜóôçìá,
puesta en vacío. vácuo e de limpeza do circuito, åÜí äåí Ý÷åé áêüìá åðéôåõ÷èåß ç
Una vez transcurrido el período, destacar a junção da bomba ôéìÞ, ãßíåôáé áðáñáßôçôç ç
si todavía no se ha alcanzado el mas com esta em äéåñåýíçóç ôçò äéáöõãÞò.
valor, es necesario buscar la funcionamento. - ¼ôáí ôåëåéþóïõí ïé åíÝñãåéåò
pérdida. - Fechar definitivamente a junção èÝóçò óå êåíü êáé êáèáñéóìïý ôçò
- Una vez terminadas las de serviço da linha do gás com åãêáôÜóôáóçò, âãÜëôå ôï ñáêüñ ô
operaciones de la puesta en a relativa tampa (fig. 30 ref A). çò áíôëßáò åíþ áõôÞ âñßóêåôáé
vacío y de limpieza de la áêüìá óå ëåéôïõñãßá.
instalación, desconectar la unión - Êëåßóôå êáëÜ ôï ðþìá ôïõ ñáêüñ
de la bomba cuando la misma ëåéôïõñãßáò ôçò ãñáììÞò áåñßïõ
se encuentra aún en marcha. ìå ôï ó÷åôéêü ðþìá (åéê. 30
- Cerrar definitivamente la unión áíáö. A).
de servicio de la línea de gas con
el tapón correspondiente (fig. 30
ref. A).

Llenado de la instalación Enchimento da máquina ÃÝìéóìá åãêáôÜóôáóçò 2.4.7

Abrir el casquete de cierre para Abrir o tampão para poder agir na Áíïßîôå ôï áóöáëéóôéêü ðåñéêü÷ëéï
poder intervenir en el grifo de la válvula da linha de aspiração e êëåéóßìáôïò ãéá íá ìðïñÝóåôå íá
línea de aspiración y sobre el grifo naquela do líquido que, uma vez åíåñãÞóåôå óôç óôñüöéããá ôçò
del líquido que, abriéndose, abertas permitem o enchimento ãñáììÞò áíáññüöçóçò êáé ó’ áõôÞí
permiten el llenado del refrigerante do aparelho com refrigerante. ôïõ õãñïý, ðïõ üôáí áíïé÷ôïýí
en la instalación. åðéôñÝðïõí ôï ãÝìéóìá ôïõ øõêôéêïý
óôç óõóêåõÞ.

INVERTER AC 11 HP HE 39
2 I GB F D
2.4.8 Allacciamento della linea di Connection of condensation Branchement de la conduite Anschluss der Kondenswas-
scarico condensa discharge line d’évacuation du condensat serableitung

Collegare al tubo di scarico con- Connect the condensation drain Relier au tuyau d’évacuation du An die Kondenswasserableitung der
densa dell’unità interna un tubo di pipe on the inside unit to a drain condensat de l’unité intérieure un Inneneinheit ist ein entsprechend
drenaggio di appropriata lunghez- pipe of appropriate length and tuyau de drainage de la longueur langes Ablaufrohr anzuschließen,
za e bloccarlo con una fascetta. fasten with a hose clamp. appropriée et le bloquer par un das mit einer Schelle zu befestigen
Farlo scorrere all’interno della Run the pipe inside the raceway collier. L’introduire à l’intérieur de ist. Dieses Rohr muss im Kabelkanal
canalina parallelamente ai tubi parallel to the other system pipes la gaine parallèlement aux tuyaux parallel zu den Rohren der Anlage
dell’impianto, fermandolo a questi and fastening it to them with hose de l’installation, en le bloquant à verlegt und an diesen mit Schellen
con fascette, senza stringere trop- clamps, not too tight so as not to ceux-ci à l’aide de colliers, sans befestigt werden, wobei darauf zu
po evitando di danneggiare l’iso- damage the insulation on the trop serrer évitant ainsi achten ist, dass diese nicht zu fest
lante dei tubi e di strozzare il tubo pipes or kink the drain pipe. d’endommager l’isolant des tuyaux angezogen werden, damit die
di drenaggio. The condensation liquid should et d’écraser le tuyau de drainage. Isolierung der Rohre nicht beschädigt
Fare defluire, dove possibile, il drain directly into a rainwater Faire évacuer, lorsque cela est und das Ablaufrohr nicht gequetscht
liquido di condensa direttamente runoff gutter if possible. possible, le liquide de wird. Das Kondenswasser sollte
in una gronda di scarico per ac- condensation directement dans nach Möglichkeit direkt in eine
que bianche. une gouttière d’évacuation pour Traufrinne abgeleitet werden.
les eaux de pluie.

Se il tubo di drenaggio viene im- If the drain pipe discharges Si le tuyau de drainage est relié Wird das Kondenswasser in die
boccato in un sistema fognario, directly into the sewer system, à un tout-à-l’égout, il faut Kanalisation abgeleitet, ist mit
è necessario realizzare con il it should be bent so as to create réaliser avec ce même tuyau un dem Rohr selbst - zur
tubo stesso una curva per a trap (fig. 31), thus preventing coude pour créer un siphon (fig. Vermeidung eines Eindringens
creare un sifone (fig. 31), in any return of odour into the 31), de manière à éviter von üblen Gerüchen in den
modo da evitare la diffusione di house. l’émanation de mauvaises Raum - ein Krümmer zur Bildung
cattivi odori nell’ambiente. odeurs dans la pièce. eines Siphons zu erstellen (Abb.
31.

La curva di sifone non deve mai The trap bend should never be Le coude de siphon ne doit Der Krümmer des Siphons darf
essere ad un livello inferiore ad less than 1.5 m below the jamais être à un niveau inférieur sich niemals weniger als 1,5 m
1,5 m dal filo inferiore dell’ap- bottom of the appliance (fig. 31). à 1,5 m du bord inférieur de unterhalb der unteren Kante des
parecchio (fig. 31). l’appareil (fig. 31). Gerätes befinden (Abb. 31).

Se il drenaggio viene scaricato If the drainage is discharged Si le drainage est évacué dans Wird das Kondenswasser in
in un recipiente (fig. 32), questo into a container (fig. 32), this un bac (fig. 32), celui-ci ne doit einen Behälter abgeleitet (Abb.
non deve mai essere chiuso, per should never be closed, so as jamais être fermé, pour éviter 32), darf dieser zur Vermeidung
evitare contropressioni tali da to prevent any counterpressure des contre-pressions telles qui von Gegendrücken nie
compromettere l’operazione, ed that would interfere with pourraient compromettre abgedeckt werden. Das Rohr
il tubo stesso non deve mai rag- discharge, and the pipe should l’opération, et le tuyau même ne selbst darf nie das Niveau des
giungere il livello del liquido in never reach the level of the fluid doit jamais arriver au niveau du sich im Behälter ansammelnden
deposito. in the container. liquide en dépôt. Wassers erreichen.

IMPORTANTE: verificare il cor- IMPORTANT: check that the IMPORTANT: vérifier le correct WICHTIG: Durch das
retto deflusso del liquido di con- condensation liquid flows écoulement du liquide de entsprechende Rohr ist
densa attraverso il relativo tubo properly out of the pipe by condensation à travers le tuyau die einwandfreie
versando, molto lentamente, cir- pouring about 1/2 litre of water correspondant en versant, très Kondenswasserableitung zu
ca 1/2 litro di acqua nella very slowly into the collection lentement, environ 1/2 litre überprüfen. Hierfür ist ca. ein 1/
vaschetta di raccolta dell’unità tank on the inside unit (fig. 33). d’eau dans le bac de récolte de 2 Liter Wasser sehr langsam in
interna (fig. 33). l’unité intérieure (fig. 33). die Auffangschale der
Inneneinheit zu gießen (Abb. 32).

31
1,5 m (min)

40
E P GR 2
Conexión de la línea de Ligação da linha de descarga Óýíäåóç óôç ãñáììÞ 2.4.8
descarga de la condensación da condensação áäåéÜóìáôïò óõìðýêíùóçò

Conectar al tubo de descarga de Ligar ao tubo de descarga da ÓõíäÝóôå óôï óùëÞíá áäåéÜóìáôïò
la condensación de la unidad condensação da unidade interna óõìðýêíùóçò ôçò åóùôåñéêÞò
interna un tubo de drenaje de um tubo de drenagem com um ìïíÜäáò Ýíá óùëÞíá áðïóôñÜããéóçò
apropiada longitud y bloquearlo comprimento apropriado e fixá-lo êáôÜëëçëïõ ìÞêïõò êáé ôïí
con una abrazadera. Hacerlo com uma braçadeira. áêéíçôïðïéåßôå ìå Ýíá ôóÝñêé.
deslizar en el interior de la Introduzi-lo no canalete Ôïí êÜíåôå íá êõëÞóåé óôï
canaleta paralelamente a los paralelamente aos outros tubos, åóùôåñéêü ôïõ áãùãïý ðáñÜëëçëá
tubos de la instalación, fixando-o a estes com ìå ôïõò óùëÞíåò ôçò åãêáôÜóôáóçò,
sujetándolo a los mismos por braçadeiras, sem apertar óôáèåñïðïéþíôáò ôïí ó’ áõôïýò ìå
medio de una abrazadera, sin demasiado para não danificar o ôóÝñêéá, ÷ùñßò íá óößîåôå ðïëý
apretar demasiado para evitar isolamento dos mesmos e não áðïöåýãïíôáò íá ÷áëÜóåôå ôï
dañar el aislante de los tubos y estrangular o tubo de drenagem. ìïíùôéêü ôùí óùëÞíùí êáé íá
estrangular el tubo de drenaje. Deixar defluir, onde for possível, ðåñéóößîåôå ôï óùëÞíá
Hacer fluir, por donde sea posible, o líquido de condensação áðïóôñÜããéóçò. Êáíïíßæåôå, üðïõ
el líquido de condensación directamente numa goteira de åßíáé äõíáôü, ôï õãñü óõìðýêíùóçò
directamente a un vierteaguas de descarga das águas brancas. íá áðïññÝåé êáôåõèåßáí óå ìéá
descarga para agua blanca. õäñïññïÞ åêêÝíùóçò ãéá ëåõêÜ íåñÜ.

Si el tubo de drenaje se dirige a Se o tubo de drenagem for ÅÜí ï óùëÞíáò áðïóôñÜããéóçò


un sistema de cloacas, es introduzido directamente no ìðáßíåé óôïí õðüíïìï, åßíáé
necesario realizar con dicho esgoto, será necessário áðáñáßôçôï íá ðñáãìáôïðïéÞóåôå
tubo una curva para crear un realizar, com o próprio tubo, ìå ôïí ßäéï ôï óùëÞíá ìßá êáìðýëç
sifón (fig. 31), para evitar la uma curva para criar um sifão ãéá íá äçìéïõñãçèåß Ýíá óéöüíé
difusión de malos olores en el (fig. 31), de modo a evitar a (åéê. 31), Ýôóé þóôå íá áðïôñáðåß
ambiente. difusão de cheiros ç äéÜäïóç äõóïóìßáò óôï
desagradáveis no ambiente. ðåñéâÜëëïí.

La curva de sifón nunca tiene A curva do sifão não se deve Ç êáìðýëç óéöïíéïý äåí ðñÝðåé íá
que encontrarse a un nivel que encontrar a menos de 1,5 m da åßíáé ðïôÝ óå Ýíá åðßðåäï
sea inferior a 1,5 m del borde parte inferior do aparelho (fig. ÷áìçëüôåñï áðü 1,5 ì áðü ôï
inferior del equipo (fig. 31). 31). êáôþôåñï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò
(åéê. 31).

Si el drenaje es descargado en Se o tubo de drenagem ÅÜí ç áðïóôñÜããéóç áäåéÜæåôáé


un recipiente (fig. 32), este descarrega directamente para óå Ýíá äï÷åßï (åéê. 32), áõôü äåí
nunca tiene que estar cerrado, um recipiente (fig. 32), este não ðñÝðåé ðïôÝ íá åßíáé êëåéóôü, ãéá
para evitar contrapresiones deverá ser fechado, para evitar íá áðïôñáðåß ðßåóç åðáíáöïñÜò
tales que comprometan la contrapressões que possam ôÝôïéá ðïõ íá èÝóåé óå êßíäõíï
operación, y dicho tubo nunca comprometer a operação e o ôçí åíÝñãåéá êé ï ßäéïò ï óùëÞíáò
tiene que alcanzar el nivel del tubo não deverá tocar o nível do äåí ðñÝðåé ðïôÝ íá öôÜíåé óôï
líquido en el depósito. líquido depositado no åðßðåäï ôïõ õãñïý ðïõ
recipiente. åíáðïôßèåôáé.

IMPORTANTE: verificar el IMPORTANTE: verificar se o ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: åëÝãîôå ôç óùóôÞ


correcto flujo del líquido de líquido de condensação deflui áðïññïÞ ôïõ õãñïý óõìðýêíùóçò
condensación a través del tubo correctamente através do tubo ìÝóù ôïõ ó÷åôéêïý óùëÞíá
correspondiente echando, muy vertendo, muito lentamente, ÷ýíïíôáò, ðïëý áñãÜ, ðåñßðïõ 1/2
lentamente, aproximadamente cerca de 1/2 litro de água no ëßôñï íåñïý óôç ëåêáíßôóá
1/2 litro de agua en el recipiente recipiente de recolha da óõëëïãÞò ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
de recolección de la unidad unidade interna (fig. 33). (åéê. 33).
interna (fig. 33).

32 33

INVERTER AC 11 HP HE 41
2 I GB F D
2.4.9 Allacciamenti elettrici Electric connections Branchements électriques Elektrische Anschlüsse

Il cavo di collegamento elettrico fra The wiring between the two units Le câble de branchement Das elektrische Verbindungskabel
le due unità deve avere le seguenti should have the following électrique entre les deux unités zwischen den beiden Einheiten muss
caratteristiche: characteristics: doit avoir les caractéristiques folgende Merkmale aufweisen:
- n.4 poli - 4 poles suivantes: - 4 Pole
- lunghezza massima 15 m - maximum length 15 m - 4 pôles - max. Länge 15 m
- sezione cavo 1,5 mm per ogni - hollow cross section 1.5 mm for - longueur maximale 15 m - Kabelquerschnitt 1,5 mm pro
fase + terra every phase + ground - section du câble 1,5 mm pour Phase + Erde
chaque phase + terre

Dall’unità interna infilare il cavo Thread the cable attached to the De l’unité intérieure faire passer la Die Kabel von der Inneneinheit aus
attraverso il foro praticato nel muro inside unit through the hole in the câble à travers le trou pratiqué durch die in die Wand eingearbeitete
e distenderlo nella canalina fino a wall and lay it in the raceway as dans le mur et l’étirer dans la gaine Bohrung führen und im Kabelkanal
raggiungere la morsettiera dell’uni- far as the terminal board of the jusqu’à ce qu’on atteigne le bornier bis zur Klemmenleiste der
tà esterna. outside unit. de l’unité extérieure. Außeneinheit verlegen.
Aprire lo sportello superiore del- Open the top door on the outside Ouvrir le volet supérieur de l’unité Die obere Klappe der Außeneinheit
l’unità esterna (fig. 34 rif. A), allen- unit (fig. 34 ref. A), loosen the extérieure (fig. 34 réf. A), desserrer öffnen (Abb. 34 - A) und die
tare la vite di fissaggio del fastening screw on the cable la vis de fixation du collier de Befestigungsschraube der
fermacavo. clamp. blocage du câble. Kabelschelle lösen.

Bloccare i cavi nei morsetti (N.B. Fasten the wires to the terminals Serrer les câbles dans les bornes Die Kabel an den Klemmen
il colore giallo/verde è sempre (NOTE: the yellow/green wire is (N.B. la couleur jaune/vert est befestigen (Anm.: Das gelb/grüne
e solo per la messa a terra) always only for grounding) toujours et uniquement pour la Kabel darf nur für die Erdung
mise à la terre). verwendet werden!).

- Bloccare il cavo con il fermacavo - Fasten the cable with the cable - Bloquer le câble avec le collier Die Drähte des externen Fühlers
clamp. de blocage anschließen.
- Togliere la protezione anteriore
dell’unità interna, svitando le viti - Remove the front guard of the - Retirer la protection avant de - Die Kabel mit der Kabelschelle
di fissaggio, e aprire lo inside unit by undoing the fixing l'unité interne en desserrant les befestigen.
sportellino (fig. 34 rif. B) screws and open the lid of the vis de blocage et ouvrir le
terminal box (fig. 34 ref. B) couvercle de protection bornier - Das vordere Schutzgehäuse der
- Passare con il cavo all’interno del (fig. 34 réf. B) internen Einheit entfernen, indem
foro dalla parte posteriore - Run the cable through the hole die Befestigungsschrauben
dell’unità in the back of the unit - Passer avec le câble à l’intérieur ausgeschraubt werden, und die
du trou par la partie arrière de Klemmbretttür öffnen (Abb. 34 - B).
l’unité
- Das Kabel in die sich an der
Rückseite der Einheit befindende
Bohrung einführen.

- Bloccare i poli del cavo nella - Fasten the cables to the - Serrer les pôles du câble dans - Die Pole des Kabels an der
morsettiera come in figura 35. terminal board like in the la boîte à bornes comme dans Klemmenleiste befestigen,
Amorsettiera unità interna figure 35. la figure 35. wobei darauf zu achten ist,
B morsettiera unità esterna A Inside unit terminal block A bornier unité intérieure wie in der Abbildung 35.
Y/G giallo/verde B outside unit terminal block B bornier unité extérieure A Klemmenleiste inneneinheit
Y/G yellow/green Y/G jaune/vert B Klemmenleiste aussenenheit
- Richiudere lo sportello con la Y/G gelb/grün
relativa vite - Close the door and fasten with - Refermer le volet à l’aide de la
its screw. vis correspondante - Die Klappe wieder schließen und
mit der hierfür vorgesehenen
Schraube befestigen.

34
B

42
E P GR 2
Conexiones eléctricas Ligações eléctricas ÇëåêôñéêÝò óõíäÝóåéò 2.4.9

El cable de conexión eléctrica entre O cabo de ligação eléctrico entre Ôï êáëþäéï çëåêôñéêÞò óýíäåóçò
las dos unidades tiene que tener as duas unidades deve ter as ìåôáîý ôùí äýï ìïíÜäùí ðñÝðåé íá
las siguientes características: seguintes características: Ý÷åé ôá åîÞò ÷áñáêôçñéóôéêÜ:
- 4 polos - n°4 pólos - 4 ðüëïõò
- longitud máxima 15 m - comprimento máximo 15 m - ìÝãéóôï ìÞêïò 15 ì
- sección del cable 1,5 mm para - secção do cabo 1,5 mm para - äéáôïìÞ êáëùäßïõ 1,5 mm ãéá
cada fase + tierra cada fase + terra êÜèå öÜóç + ãåßùóç

Desde la unidad interna hacer A partir da unidade interna Áðü ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ðåñíÜôå
entrar el cable a través del agujero introduzir o cabo através do furo ôï êáëþäéï äéáìÝóïõ ôçò ïðÞò ðïõ
realizado en la pared y extenderlo efectuado na parede e passá-lo êÜíáôå óôïí ôïß÷ï êáé ôï áðëþíåôå
en la canaleta hasta alcanzar la pelo canalete até chegar à placa óôïí áãùãü ìÝ÷ñé íá öôÜóåé ôï
caja de bornes de la unidad de terminais da unidade externa. êéâþôéï áêñïäåêôþí ôçò åîùôåñéêÞò
externa. Abrir a porta superior da unidade ìïíÜäáò. Áíïßîôå ôï åðÜíù ðïñôÜêé
Abrir el portillo superior de la externa(fig. 34 ref. A), desapertar ôçò åîùôåñéêÞò ìïíÜäáò (åéê. 34
unidad externa (fig. 34 ref. A), o parafuso de fixação do serra- áíáö. A), ëáóêÜñåôå ôç âßäá
aflojar los tornillos de fijación del cabo. óôåñÝùóçò ôïõ óöéã÷ôÞñá
sujetacable. êáëùäßïõ.

Bloquear los cables de los bornes Fixar os cabos nos bornes (N.B. ÌðëïêÜñåôå ôá êáëþäéá óôïõò
(Nota: el color amarillo/verde es a cor amarela/verde é áêñïäÝêôåò (Ó.Ó. ôï êßôñéíï/
exclusivamente para la toma de exclusivamente para a ligação ðñÜóéíï ÷ñþìá åßíáé ðÜíôá êáé
tierra) à terra) ìüíï ãéá ôç ãåßùóç)

- Bloquear el cable con el - Fixar o cabo com o serra-cabo - ÌðëïêÜñåôå ôï êáëþäéï ìå ôï


sujetacable óöéã÷ôÞñá êáëùäßïõ
- Retirar a protecção anterior da
- Quitar la cubierta delantera de unidade interna, - ÁöáéñÝóáôå ôï ìðñïóôéíü
la unidad interior destornillando desaparafusando os parafusos ðñïóôáôåõôéêü ôçò åóùôåñéêÞò
los tornillos de sujeción y abrir de fixação, e abrir a porta da ìïíÜäáò, îåâéäþíïíôáò ôéò
la portezuela de cobertura del placa de terminais âßäåò óôÞñéîçò, êáé áíïßîôå ôç
bloque terminal (fig. 34 ref. B) (fig. 34 ref. B) èõñßäá ôïõ êáëýììáôïò ôïõ
óöéãêôÞñá (åéê. 34 áíáö. B)
- Pasar con el cable por el interior - Passar o cabo através do furo
del agujero por la parte trasera que se encontra na parte - ÐåñíÜôå ìå ôï êáëþäéï óôï
de la unidad posterior da unidade åóùôåñéêü ôçò ïðÞò áðü ôçí ðßóù
ðëåõñÜ ôçò ìïíÜäáò

- Bloquear los polos del cable - Fixar os pólos do cabo à placa - ÌðëïêÜñåôå ôïõò ðüëïõò ôïõ
en la caja de bornes come en de terminais como na figura êáëùäßïõ óôï êéâþôéï
la figura 35. 35. áêñïäåêôþí üðùò óôçí åéêüíá
A caja de bornes unidad interna A placa de terminais da 35.
B caja de bornes unidad externa unidade interna A áêñïäÝêôåò åóùôåñéêÞò
Y/G amarillo/verde B placa de terminais da ìïíÜäáò
unidade externa B áêñïäÝêôåò åîùôåñéêÞò
- Volver a cerrar el portillo con el Y/G amarelo/verde ìïíÜäáò
tornillo correspondiente Y/G êßôñéíï/ðñÜóéíï
- Fechar a porta com o relativo
parafuso - Êëåßóôå ðÜëé ôï ðïñôÜêé ìå ôç
ó÷åôéêÞ âßäá

35
1 1

2 2
Y/G
3 3
4

A B

INVERTER AC 11 HP HE 43
2 I GB F D
2.4.10 Alimentazione elettrica Power supply Alimentation électrique Stromversorgung

La spina dell’alimentazione deve The power plug should be La fiche de l’alimentation doit être Der Netzstecker ist an eine gemäß
essere collegata ad un impianto a connected to a standardized reliée à une installation conforme den einschlägigen Richtlinien
norma con buona messa a terra e electrical system with good aux normes avec une bonne mise geerdete Anlage anzuschließen, die
dotato di sezionatore generale grounding, equipped with a main à la terre et dotée d’un disjoncteur entweder mit einem Trennschalter
dedicato con fusibili ritardati o di circuit breaker and delayed fuses général réservé avec des fusibles mit trägen Sicherungen oder mit
interruttore magnetotermico auto- or an automatic overheat cutoff à retardement ou d’un interrupteur einem automatischen
matico con portata di 15A. switch with a capacity of 15A. magnétothermique automatique magnetothermischen Schalter (15
de 15A. A) ausgestattet ist.
Infilare la spina dell’unità interna Insert the plug of the inside unit in
nella presa di corrente dell’impian- the socket of the electric Engager la fiche de l'unité Den Netzstecker der Inneneinheit in
to generale. installation. intérieure dans la prise de courant die Steckdose der Hauptanlage
de l'installation générale. stecken.

IMPORTANTE: la tensione di IMPORTANT: the supply voltage IMPORTANT: la tension WICHTIG: Die in der Tabelle
alimentazione deve essere quel- must be as indicated in the table d’alimentation doit „Technische Merkmale”
la riportata nella tabella of technical features. Do not correspondre à celle reportée angegebenen Werte in Bezug auf
delle caratteristiche tecniche. start the machine if the supply dans le tableau des die Speisespannung dürfen nicht
Non avviare la macchina se la voltage is not within the values caractéristiques techniques. Ne überschritten werden.
tensione dell’alimentazione non described. In case of irreparable pas mettre en marche l’appareil Anderenfalls darf das Klimagerät
è compresa nei valori descritti, damage to the system the si la tension de l’alimentation nicht in Betrieb genommen
si causano danni irreparabili warranty does not apply. n’est pas comprise dans les werden, da hierdurch an der
all’impianto che non sono valeurs décrites, cela causerait Anlage unbehebbare, nicht unter
coperti da garanzia. des dommages irréparables à Garantie stehende Schäden
l’installation qui ne sont pas verursacht werden könnten.
couverts par la garantie.

2.4.11 Montaggio filtri Installation of filters Montage des filtres Filter-Montage

Inserire il filtro elettrostatico e Insert the electrostatic and Placer le filtre électrostatique et le Den elektrostatischen Filter und den
quello catalitico in dotazione catalytic filters supplied in their filtre catalytique fournis dans leur mitgelieferten katalytischen Filter in
nelle sedi sotto i filtri aria (fig. 36) housings under the air filters (fig. logement sous les filtres à air (fig. die entsprechenden Sitze unterhalb
36) 36). der Luftfilter einsetzen (Abb. 36).

2.4.12 Consegna dell’impianto Delivery of the system Livraison de l’installation à Übergabe der Anlage
l’utilisateur
Ultimate tutte le verifiche ed i After making all tests and Nachdem das Klimagerät installiert
controlli sul corretto funzionamen- inspections of proper operation of Après avoir terminé toutes les und seine Funktionsweise überprüft
to dell’impianto, l’installatore è the system, the installer should vérifications et les contrôles sur le wurde, hat der Installateur dem
tenuto ad illustrare all’acquirente explain its basic operating features bon fonctionnement de Benutzer Funktionen und
le caratteristiche funzionali di to the buyer, how to switch it on l’installation, l’installateur est tenu Bedienung des Gerätes (Ein- und
base, le istruzioni di accensione e and off, and normal use of the d’illustrer à l’acheteur les Ausschalten, Anwendung der
spegnimento dell’impianto ed il remote control, as well as practical caractéristiques fonctionnelles de Fernbedienung) zu erklären sowie
normale utilizzo del telecomando, recommendations for suitable base, les instructions de nützliche Hinweise in Bezug auf
nonché i primi pratici consigli per maintenance and cleaning. démarrage et d’arrêt de dessen ordentliche Wartung und
la corretta manutenzione l’installation et l’utilisation normale Reinigung zu geben.
ordinaria e pulizia. de la télécommande, ainsi que les
premiers conseils pratiques pour
un bon entretien de routine et le
nettoyage.

36

44
E P GR 2
Alimentación eléctrica Alimentação eléctrica ÇëåêôñéêÞ ôñïöïäüôçóç 2.4.10

El enchufe de la alimentación tiene A ficha de alimentação deve estar Ï ñåõìáôïëÞðôçò ôçò


que estar conectado a una ligada a uma rede eléctrica à ôñïöïäüôçóçò ðñÝðåé íá óõíäÝåôáé
instalación que cumpla con las norma com uma boa ligação à óå ìéá åãêáôÜóôáóç êáôÜ ôá
normas, tenga una buena toma de terra e deverá possuir um ðñüôõðá ìå êáëÞ ãåßùóç êé åéäéêÜ
tierra y esté dotado de seccionador interruptor geral com fusíveis åîïðëéóìÝíï ìå ãåíéêü áðïìïíùôéêü
general dedicado con fusibles retardados ou um interruptor äéáêüðôç ìå áóöÜëåéåò
retardados o de interruptor magnetotérmico automático com êáèõóôÝñçóçò Þ áõôüìáôï
magnetotérmico automático con uma capacidade de 15A. ìáãíçôïèåñìéêü äéáêüðôç ìå
una capacidad de 15A. éêáíüôçôá 15A.
Introduzir a ficha da unidade
Insertar la clavija de la unidad interna na tomada de corrente da ÂÜëôå ôï öéò ôçò åóùôåñéêÞò
interna en el enchufe de la instalação eléctrica geral. ìïíÜäáò óôçí ðñßæá ôçò çëåêôñéêÞò
instalación general. åãêáôÜóôáóçò.

IMPORTANTE: la tensión de IMPORTANTE: a tensão de ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: ç ôÜóç


alimentación tiene que ser igual alimentação deve ser igual ôñïöïäüôçóçò ðñÝðåé íá åßíáé
a la indicada en la tabla de las àquela indicada na tabela das áõôÞ ðïõ áíáãñÜöåôáé óôïí
características técnicas. No características técnicas. Não ðßíáêá ôùí ôå÷íéêþí
poner en marcha la máquina si la ligar a máquina se a tensão de ÷áñáêôçñéóôéêþí. Ìçí áíÜâåôå
tensión de la alimentación no alimentação não respeitar os ôï ìç÷Üíçìá åÜí ç ôÜóç ôçò
está comprendida en los valores valores descritos, para evitar ôñïöïäüôçóçò äåí ðåñéëáìâÜíåôáé
descritos, se causan daños danos irreparáveis ao aparelho óôéò ðåñéãñáöüìåíåò ôéìÝò,
irreparables en la instalación que que não são cobertos pela ðñïêáëïýíôáé áíåðáíüñèùôåò
no están cubiertos por la garantia. âëÜâåò óôçí åãêáôÜóôáóç ïé
garantía. ïðïßåò äåí êáëýðôïíôáé áðü
åããýçóç.

Montaje de los filtros Montagem dos filtros ÓôåñÝùóç ößëôñùí 2.4.11

Introducir el filtro electrostático y el Introduzir o filtro electrostático e ÅéóÜãåôå ôï óôÜíôáñ


filtro catalítico entregados con el aquele catalítico, fornecidos com çëåêôñïóôáôéêü ößëôñï êáé ôï
equipamiento base en los o aparelho, nas sedes por baixo êáôáëõôéêü óôéò èÝóåéò ôïõò êÜôù
alojamientos que se encuentran dos filtros do ar (fig. 36). áðü ôá ößëôñá áÝñá (åéê. 36).
bajo los filtros del aire (fig. 36).

Entrega de la instalación Entrega do aparelho ÐáñÜäïóç ôçò åãêáôÜóôáóçò 2.4.12

Una vez terminadas las últimas Após terminadas todas as ¼ôáí ðåñáôùèïýí üëåò ïé
verificaciones y controles sobre el verificações e controlos do åðéèåùñÞóåéò êé ïé Ýëåã÷ïé ãéá ôç
correcto funcionamiento de la correcto funcionamento do óùóôÞ ëåéôïõñãßá ôçò
instalación, el instalador tiene la sistema de climatização, o åãêáôÜóôáóçò, ï ôå÷íéêüò åßíáé
obligación de explicarle al instalador deverá ilustrar ao cliente õðï÷ñåùìÝíïò íá äåßîåé óôïí
comprador las características as características funcionais de áãïñáóôÞ ôá âáóéêÜ ëåéôïõñãéêÜ
funcionales de base, las base, as instruções para acender ÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôéò ïäçãßåò
instrucciones de encendido y e desligar o aparelho e a utilização áíÜììáôïò êáé óâçóßìáôïò ôçò
apagado de la instalación y la do telecomando, assim como os åãêáôÜóôáóçò êáé ôçí êáíïíéêÞ
normal utilización del mando a conselhos práticos para uma ÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë, êáèþò êáé
distancia, así como los primeros correcta manutenção ordinária e ôéò ðñþôåò ðñáêôéêÝò óõìâïõëÝò
consejos prácticos sobre el correcto limpeza do aparelho. ãéá ôçí ôáêôéêÞ óõíôÞñçóç êáé
mantenimiento ordinario y limpieza. êáèáñéüôçôá.

INVERTER AC 11 HP HE 45
3 I GB F D
USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MODE D’EMPLOI ET BEDIENUNG UND
(parte utente) (for the user) ENTRETIEN (partie utilisateur) WARTUNG (Benutzer)
3.1 USO DEL TELECOMANDO USE OF THE REMOTE CONTROL MODE D’EMPLOI DE LA BENUTZUNG DER
TELECOMMANDE FERNBEDIENUNG
Il telecomando fornito a corredo del The remote control supplied with the La télécommande qui accompagne le Mit der mit dem Klimagerät mitgelieferten
Fernbedienung können Sie das Gerät
climatizzatore è lo strumento che Vi air-conditioner is the instrument that climatiseur est l’instrument qui vous
bequem bedienen (Abb. 37).
permette di utilizzare l’apparecchiatu- enables you to use the appliance in permet une utilisation plus pratique de
ra nel modo più comodo (fig. 37). the most convenient way (fig. 37). l’appareillage (fig. 37).
Gehen Sie bitte sehr sorgfältig mit der
E’ uno strumento da maneggiare con It should be handled with care and in C’est un instrument à manipuler avec Fernbedienung um, insbesondere:
cura ed in particolare: particular: soin et en particulier: - sollte sie nicht nass gemacht werden
- Evitate di bagnarlo (non va - Keep it dry (do not clean it with - Evitez de le mouiller (il ne doit pas (nicht mit Wasser reinigen oder in den
pulito con acqua o lasciato alle water or leave être nettoyé avec de l’eau ou laissé Regen legen)
intemperie) it outdoors in bad weather) aux intempéries) - darf sie nicht fallen gelassen werden
- Evitate che cada per terra o urti - Avoid dropping or bumping it - Evitez qu’il ne tombe par terre ou les oder heftige Stöße erleiden
violentemente - Keep it out of direct sunlight chocs violents - darf sie nicht direkter
- Evitate l’esposizione diretta ai - Evitez l’exposition directe aux rayons Sonneneinstrahlung ausgesetzt
raggi solari de soleil werden.

ATTENZIONE IMPORTANT ATTENTION ACHTUNG


Il telecomando funziona con la tecno- The remote control operates by means La télécommande fonctionne avec la Die Fernbedienung arbeitet mit Infrarot-
logia all’infrarosso. Durante l’uso non of an infrared beam. During use, there technologie de l’infrarouge. Lors de son Technologie. Während des Gebrauchs
interporre ostacoli fra il telecomando e must not be any obstacle between the utilisation ne pas interposer d’obstacles dürfen zwischen der Fernbedienung
il condizionatore. remote control and the air-conditioner. entre la télécommande et le climatiseur. und dem Klimagerät keine Hindernisse
Nel caso in cui nell’ambiente vengano If other appliances in the room have Si dans la même pièce, on utilise d’autres vorhanden sein.
utilizzati altri apparecchi dotati di tele- remote controls (TV, stereo, etc...), appareils dotés de télécommande (TV, Werden in der Nähe des Klimagerätes
comando (TV, gruppi stereo, ecc...), si there may be interference. chaîne stéréo, etc...), quelques auch andere Geräte mit Fernbedienung
potrebbero verificare delle interferenze. Electronic and fluorescent lights may interférences pourraient se vérifier. benutzt (TV, Stereoanlagen usw.), kann
Lampade elettroniche e fluorescenti also interfere with transmissions Les lampes électroniques et es zu Interferenzen kommen.
possono interferire nelle trasmissioni tra between remote control and air- fluorescentes peuvent interférer dans les Elektronische Lampen und
telecomando e condizionatore. conditioner. communications entre la télécommande Leuchtstofflampen können die
Estrarre le batterie di alimentazione nel Remove the batteries in case of et le climatiseur. Übertragung von der Fernbedienung
caso di inutilizzo prolungato del teleco- prolonged disuse of the remote control Retirer les piles d’alimentation en cas de zum Klimagerät stören.
mando. non utilisation prolongée de la Wird die Fernbedienung längere Zeit
télécommande. nicht benutzt, sind die Batterien
herauszunehmen.
3.1.1 Inserimento delle batterie Insertion of batteries Mise en place des piles
Einlegen der Batterien
Il telecomando viene fornito con le bat- The remote control is supplied with its La télécommande est fournie avec les Die Fernbedienung wird mit separat
terie di alimentazione confezionate a batteries packaged separately; they piles d’alimentation emballées à part verpackten Batterien folgenden Typs zur
parte del tipo: are: de type: Stromversorgung geliefert:
- alcaline a secco da 1.5 V - dry alkaline 1.5 V batteries - alcalines à sec de 1.5 V - alkalische Trockenbatterien (1,5 V).
Le batterie vanno inserite all’interno del They fit in the bottom compartment Les piles doivent être placées à Die Batterien sind in das untere
vano inferiore sfilando lo sportellino a which has a snap-off cover (fig. 38 ref. l’intérieur du compartiment inférieur en Batteriefach einzulegen, nachdem der
scatto (fig. 38 rif. S). S). retirant le couvercle à cliquet (fig. 38 einrastbare Deckel abgenommen
Rispettare scrupolosamente le Check the polarity indicated on the réf. S). wurde (Abb. 38 - S).
polarità indicate sul fondo del vano bottom of the compartment (fig. 39). Respecter scrupuleusement les Die auf dem Boden des Batteriefachs
(fig. 39). signes de polarité indiqués au fond angezeigte Polarität ist strikt
1) Insert the batteries. du compartiment (fig. 39). einzuhalten (Abb. 39).
1) Inserire le batterie. 2) Use the tip of a pen to press key
2) Premere con la punta di una penna ACL before using the remote control 1) Introduire les piles. 1) Die Batterien einlegen.
il tasto ACL prima di utilizzare il tele- (fig. 39) 2) Appuyer avec la pointe d’un stylo 2) Mit der Spitze eines
comando (fig. 39) 3) Replace the cover on the sur la touche ACL avant d’utiliser la Kugelschreibers die ACL-Taste
3) Richiudere lo sportellino a scatto. compartment. télécommande (fig. 39) drücken, bevor die
3) Refermer le couvercle à cliquet. Fernbedienung benutzt wird
(Abb. 39).
3) Den Deckel wieder einsetzen.

37

SET
C
AUT

A
R AUT
1HOU HO UR
ON P
TEM
AUT
OFF
F
/OF
ON
1HR
H
HIG ER
POW DE
MO

ED
SPE
F LAP FAN
EP
OFF SLE
T
ON SOF
CEL
CAN ACL
SET
SOR
SEN
A/C
TERY
BAT

46
E P GR 3
USO Y MANTENIMIENTO USO E MANUTENÇÃO ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
(parte usuario) (parte do utilizador) (ìÝñïò ÷ñÞóôç)
USO DEL MANDO A DISTANCIA USO DO TELECOMANDO ×ÑÇÓÇ ÔÏÕ ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË 3.1

El mando a distancia entregado con O telecomando fornecido juntamente Ôï ôçëåêïíôñüë ðïõ ðñïìçèåýåôáé
el equipamiento base del climatizador com o climatizador é um instrumento óôÜíôáñ ìå ôï êëéìáôéóôéêü åßíáé ôï
es el instrumento que permite utilizar que vos permite de utilizar o aparelho üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé íá
el equipamiento de una manera más de maneira mais cómoda (fig. 37). ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí
cómoda (fig. 37). É um instrumento que deve ser ðéï Üíåôï ôñüðï (åéê. 37).
Es el instrumento que hay que manejar manuseadocomcuidadoeespecialmente: Åßíáé Ýíá üñãáíï ðïõ ðñÝðåé íá
con cuidado y particularmente hay que: - Evite molhá-lo (não deve ser limpo ÷åéñéóôåß ìå öñïíôßäá êé éäéáßôåñá:
- Evitar mojarlo (no hay que limpiarlo com água ou deixado às - Áðïöýãåôå íá ôï âñÝîåôå (äåí
con agua o dejarlo a la intemperie) intempéries) êáèáñßæåôáé ìå íåñü) Þ íá ôï
- Evitar que se caiga al suelo o se - Evite que caia no chão ou que sofra åãêáôáëåßøåôå óå êáêïêáéñßá
golpee violentamente choques violentos - Áðïöýãåôå ôçí ðôþóç óôï ðÜôùìá
- Evitar la exposición directa a los - Evite a exposição directa aos raios Þ ôá âßáéá ÷ôõðÞìáôá
rayos solares solares - Áðïöýãåôå ôçí Üìåóç Ýêèåóç óôéò
áêôßíåò ôïõ Þëéïõ

ATENCIÓN ATENÇÃO ÐÑÏÓÏ×Ç


El mando a distancia funciona con la O telecomando funciona com a Ôï ôçëåêïíôñüë ëåéôïõñãåß ìå
tecnología del infrarrojo. Durante el uso tecnologia a infra-vermelhos. Durante õðÝñõèñç ôå÷íïëïãßá.
no interponer obstáculos entre el mando o uso não colocar obstáculos entre o ÊáôÜ ôç ÷ñÞóç ôïõ ìçí ðáñåìâÜëëåôå
a distancia y el acondicionador. telecomando e o climatizador. åìðüäéá ìåôáîý ôïõ ôçëåêïíôñüë êáé
En caso en que en el ambiente sean Caso se utilizem outros aparelhos com ôïõ êëéìáôéóôéêïý.
utilizados otros aparatos dotados de telecomando (TV, aparelhagem, etc...) Óå ðåñßðôùóç ðïõ ÷ñçóéìïðïéïýíôáé
mando a distancia (TV, grupos estéreo, no mesmo ambiente, poderão verificar- Üëëåò óõóêåõÝò ìå ôçëåêïíôñüë óôïí
etc.), se podrían producir interferencias. se interferências. ßäéï ÷þñï (TV, óôåñåïöùíéêÜ
Las lámparas electrónicas y As lâmpadas electrónicas e aquelas óõãêñïôÞìáôá, êëð...), èá ìðïñïýóáí
fluorescentes pueden interferir en la fluorescentes podem interferir nas íá ðáñïõóéáóôïýí ðáñåìâïëÝò.
transmisión entre el mando a distancia transmissões entre o telecomando e Çëåêôñïíéêïß ëáìðôÞñåò êáé öèïñéóìïý
y el acondicionador. o climatizador. ìðïñïýí íá ðáñåìâëçèïýí óôéò
Extraer las pilas de alimentación si el Extrair as pilhas de alimentação, caso åêðïìðÝò ìåôáîý ôçëåêïíôñüë êáé
mando a distancia no es utilizado não se use o telecomando por longos êëéìáôéóôéêïý.
durante largos períodos de tiempo. períodos de tempo. ÂãÜëôå ôéò ìðáôáñßåò ôñïöïäüôçóçò
óå ðåñßðôùóç ðáñáôåôáìÝíçò
áäñÜíåéáò ôïõ ôçëåêïíôñüë.

Inserción de las pilas Introdução das pilhas ÅéóáãùãÞ ôùí ìðáôáñéþí 3.1.1

El mando a distancia es entregado con O telecomando é fornecido com pilhas Ôï ôçëåêïíôñüë ðñïìçèåýåôáé ìå ôéò
las pilas de alimentación embaladas a de alimentação, confeccionadas à ìðáôáñßåò ôñïöïäüôçóçò ÷ùñéóôÜ
parte y son del tipo: parte, do tipo: óõóêåõáóìÝíåò ôïõ ôýðïõ:
- alcalinas en seco de 1.5 V - alcalinas a seco de 1.5 V - áëêáëéêÝò îçñÝò 1.5 V
Las pilas tienen que ser introducidas As pilhas devem ser introduzidas no Ïé ìðáôáñßåò ìðáßíïõí ìÝóá óôçí êÜôù
en el espacio inferior quitando la tapa interior do vão inferior removendo a sua èÞêç ôñáâþíôáò ôï åêôéíáóóüìåíï
con el mecanismo de resorte (fig. 38 tampa de lingueta (fig. 38 ref. S). ðïñôÜêé (åéê. 38 áíáö. S).
ref. S). Respeitar escrupulosamente as ÔçñÞóôå áõóôçñÜ ôéò ðïëéêüôçôåò
Respetar escrupulosamente las polaridades indicadas no fundo do ðïõ õðïäåéêíýïíôáé óôïí ðõèìÝíá
polaridades indicadas en el fondo vão (fig. 39). ôçò èÞêçò (åéê. 39).
del espacio (fig. 39).
1) Colocar las pilas . 1) Introduzir as pilhas. 1) ÅéóÜãåôå ôéò ìðáôáñßåò.
2) Presionar con la punta de un 2) Premer com a ponta de uma 2) ÐáôÞóôå ìå ôç ìýôç åíüò óôõëü ôï
bolígrafo la tecla ACL antes de caneta a tecla ACL antes de ðëÞêôñï ACL ðñéí ÷ñçóéìïðïéÞóåôå
utilizar el mando a distancia (fig. 39). utilizar o telecomando (fig. 39) ôï ôçëåêïíôñüë (åéê. 39)
3) Volver a cerrar la tapa con el 3) Fechar a tampa de lingueta . 3) Êëåßóôå îáíÜ ôï åêôéíáóóüìåíï
mecanismo de resorte. ðïñôÜêé.

38 39
SE T
C
AUT

1HOU
R
A

HO UR
ON
AUT

P
FLAP BACK LIGHT MODE
TEM
AUT
OFF
F
/OF
ON
1HR

POW
H
HIG ER
DE
ON OFF FAN SPEED
MO

ED
SPE
FLA
P FAN
OFF SL EEP
T
ON SOF

SET
CAN
CEL
SOR
ACL
SET CANCEL SOFT SLEEP
EN
A /C S
Y
TTER
BA

BATTERY A/C SENSOR ACL

INVERTER AC 11 HP HE 47
3 I GB F D
3.1.2 Sostituzione delle batterie Replacement of batteries Remplacement des piles Austausch der Batterien

Le batterie vanno sostituite quan- The batteries should be replaced Les piles doivent être remplacées Sobald das Display der
do il display del telecomando non when the display on the remote lorsque l’intensité lumineuse de Fernbedienung nicht mehr klar zu
appare più nitido o quando lo control does not appear sharply or l’affichage de la télécommande sehen ist oder es nicht mehr
möglich ist, damit die Einstellungen
stesso non cambia più le when the remote control does not n’est plus nette ou lorsque cette
des Klimageräts zu ändern, sollten
impostazioni del climatizzatore. change the settings. dernière ne change plus les
die Batterien ausgetauscht werden.
programmations du climatiseur.
Utilizzare sempre batterie nuove e Always use new batteries and Es sind immer neue Batterien zu
sostituirle entrambe. replace both at the same time. Utiliser toujours des piles neuves verwenden, und beide Batterien
et les remplacer en même temps. sind gleichzeitig auszutauschen.
Modello batterie: alcaline a Type of batteries: dry alkaline
secco da 1.5 V 1.5 V Modèle de piles: alcalines à sec Batterietyp: alkalische
de 1.5 V Trockenbatterien (1,5 V).

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG


Una volta scariche, le batterie When replacing batteries, replace Un fois déchargées, toutes les Wenn die Batterien leer sind,
vanno sostituite entrambe ed both and dispose of the dead piles doivent être remplacées en müssen sie jeweils paarweise
ausgetauscht und den
eliminate negli appositi centri di batteries in the appropriate même temps et jetées aux points
vorgesehenen Sammelbehältern
raccolta o come previsto dalle collection centres and as required de récolte prévus à cet effet ou zugeführt oder gemäß den örtlichen
normative locali. by law. conformément aux normes locales Vorschriften entsorgt werden.
en vigueur.

3.1.3 Funzionalità telecomando Remote control functions Fonctionnement de la Funktionsbereich der


télécommande Fernbedienung
Quando si usa il telecomando, When you use the remote control,
puntarlo sempre verso la parte aim it at the receiving part of the Quand on utilise la télécommande, Die Fernbedienung beim Gebrauch
ricevente del climatizzatore e da air-conditioner from a distance of il faut toujours la diriger vers la immer auf den Empfangsbereich
una distanza non superiore a 8 not more than 8 meters. partie réceptrice du climatiseur et des Klimagerätes richten. Die
Entfernung zum Gerät darf
metri. Reception of the command is à une distance ne dépassant pas
höchstens 8 Meter betragen.
La ricezione del comando acknowledged by the air- les 8 mètres.
Der Empfang des übertragenen
trasmesso viene confermata da conditioner with a beep. La réception de la commande Signals wird durch einen Piepton
una nota emessa da un cicalino transmise est confirmée par aus dem Inneren des Klimageräts
interno al climatizzatore (Beep). l’émission d’un signal sonore bestätigt.
provenant de l’intérieur du
climatiseur (Bip).

3.1.4 Limitazioni telecomando Limits of remote control Limitations pour la Einschränkungen für die
télécommande Fernbedienung
Per assicurare un ottimo funziona- To ensure proper operation of the
mento del telecomando, non remote control take care to: Pour garantir un fonctionnement Zur Gewährleistung einer
einwandfreien Funktionsweise der
posizionare lo stesso: - keep it out of direct sunlight optimal de la télécommande, ne
Fernbedienung ist darauf zu
- ai raggi diretti del sole - stand less than 8 meters from pas positionner cette dernière: achten, dass diese:
- lontano più di 8 metri dal the air-conditioner - aux rayons directs du soleil - nicht direkter Sonneneinstrahlung
climatizzatore - do not use it directly under the - à plus de 8 mètres du climatiseur ausgesetzt
- direttamente sotto la fuoriuscita air outlet - proche de la sortie de l’air - aus einer Entfernung von
dell’aria - do not use it in the vicinity of - proche de champs électriques höchstens 8 Metern vom
- nelle vicinanze di campi elettrici electrical or magnetic field ou magnétiques Klimagerät benutzt
o magnetici - nicht direkt unter der
Do not place any obstacles Ne pas interposer d’obstacles Luftausströmöffnung positioniert
Non interporre ostacoli tra il between the remote control and entre la télécommande et le - nicht in der Nähe von Elektro-oder
telecomando e il climatizzatore. the air-conditioner. climatiseur. Magnetfeldern positioniert wird.

Zwischen der Fernbedienung


und dem Klimagerät dürfen
keine Hindernisse vorhanden
sein.

48
E P GR 3
Substitución de las pilas Substituição das pilhas ÁëëáãÞ ôùí ìðáôáñéþí 3.1.2

Las pilas tienen que ser As pilhas devem ser substituídas Ïé ìðáôáñßåò ðñÝðåé íá
substituidas cuando el display del quando o display do telecomando áëëÜæïíôáé üôáí ç ïèüíç ôïõ
mando a distancia ya no está começa a perder a nitidez ou ôçëåêïíôñüë äåí öáßíåôáé ðëÝïí
nítido o cuando el mismo no quando já não consegue mudar as ìå äéáõãÞ ôñüðï Þ üôáí ôï ßäéï äåí
cambia ya las programaciones del funções do climatizador. áëëÜæåé ðéá ôéò êáôá÷ùñßóåéò ôïõ
climatizador. êëéìáôéóôéêïý.
Utilizar sempre pilhas novas e
Utilizar siempre pilas nuevas y substituir ambas. ×ñçóéìïðïéÞóôå ðÜíôá êáéíïýñéåò
substituir ambas a la vez. ìðáôáñßåò êáé áëëÜîôå
Modelo das pilhas: alcalinas a áìöüôåñåò.
Modelo de pilas: alcalinas en seco de 1.5 V
seco de 1.5 V ÌïíôÝëï ìðáôáñéþí: áëêáëéêÝò
îçñÝò 1.5 V

ATENCIÓN ATENÇÃO ÐÑÏÓÏ×Ç


Una vez descargadas, ambas Uma vez descarregadas, as pilhas ¼ôáí áäåéÜóïõí, ïé ìðáôáñßåò
pilas tienen que ser substituidas y deverão ser substituídas ambas e ðñÝðåé íá áëëá÷ôïýí áìöüôåñåò
eliminadas en los apropiados eliminadas enviando-as aos êáé íá ðåôá÷ôïýí óôá åéäéêÜ
centros de recolección o como centros de recolha ou como êÝíôñá óõëëïãÞò Þ üðùò
está previsto por las normativas previsto pelas normativas locais. ðñïâëÝðåôáé áðü ôïõò ôïðéêïýò
locales. êáíïíéóìïýò.

Funcionalidad del mando a Funcionalidade do telecomando Ëåéôïõñãéêüôçôá ôçëåêïíôñüë 3.1.3


distancia

Cuando se usa el mando a Quando se usa o telecomando, ¼ôáí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï


distancia, dirigirlo siempre hacia apontá-lo sempre para a parte ôçëåêïíôñüë, ôï óôñÝöåôå ðÜíôá
la parte receptora del climatizador receptora do climatizador e a uma ðñïò ôïí äÝêôç ôïõ êëéìáôéóôéêïý
y a una distancia que no sea distância não superior a 8 êé áðü ìéá áðüóôáóç ü÷é
superior a 8 metros. metros. ìåãáëýôåñç áðü 8 ìÝôñá.
La recepción de la orden A recepção do comando Ç ëÞøç ôçò åíôïëÞò ðïõ
transmitida es confirmada por una transmitido é confirmada por uma ìåôáäüèçêå åðéâåâáéþíåôáé áðü
nota emitida por un vibrador nota emitida por um avisador Ýíáí Þ÷ï ðïõ åêðÝìðåôáé áðü Ýíá
acústico del interior del acústico que se encontra no åóùôåñéêü êïõäïõíÜêé óôï
climatizador (Beep). interior do climatizador (Beep). êëéìáôéóôéêü (Ìðéð).

Limitaciones del mando a Limitações do telecomando Ðåñéïñéóìïß ôçëåêïíôñüë 3.1.4


distancia

Para asegurar un óptimo Para assegurar um óptimo Ãéá ôçí åîáóöÜëéóç ôçò Üñéóôçò
funcionamiento del mando a funcionamento do telecomando, ëåéôïõñãßáò ôïõ ôçëåêïíôñüë, ìçí
distancia, no posicionar el mismo: não colocar o mesmo: ôï ôïðïèåôåßôå:
- exponiéndolo a los rayos - sob os raios directos do sol - óå Üìåóç Ýêèåóç óôïí Þëéï
directos del sol - afastado a mais de 8 metros do - ðéï ìáêñéÜ áðü 8 ìÝôñá áðü ôï
- a una distancia de más de 8 climatizador êëéìáôéóôéêü
metros del climatizador - directamente por baixo da saída - êáôåõèåßáí êÜôù áðü ôçí Ýîïäï
- directamente bajo la salida del do ar ôïõ áÝñá
aire - próximo de campos eléctricos ou - êïíôÜ óå çëåêôñéêÜ Þ ìáãíçôéêÜ
- en las cercanías de campos magnéticos ðåäßá
eléctricos o magnéticos
Durante o uso não colocar Ìçí ðáñåìâÜëëåôå åìðüäéá
No interponer obstáculos entre obstáculos entre o telecomando ìåôáîý ôïõ ôçëåêïíôñüë êáé ôïõ
el mando a distancia y el e o climatizador. êëéìáôéóôéêïý.
climatizador.

INVERTER AC 11 HP HE 49
3 I GB F D
3.2 COMPONENTI DEL SISTEMA COMPONENTS OF THE SYSTEM COMPOSANTS DU SYSTEME SYSTEMKOMPONENTEN
(fig. 40) (fig. 40) (fig. 40) (Abb. 40)

Il sistema è composto da un’unità The system is composed of an Le système est composé d’une Das System besteht aus einer
interna (climatizzatore) (A), da inside unit (air-conditioner) (A), unité intérieure (climatiseur) (A), Inneneinheit (Klimagerät) (A) und
un’unità esterna (F) che contiene and outside unit (F) containing the d’une unité extérieure (F) qui einer Außeneinheit (F), zu der ein
il compressore, il ventilatore, lo compressor, fan, heat exchanger, contient le compresseur, le Kompressor, ein Ventilator, ein
scambiatore di calore e dal and a remove control (G) for the ventilateur, l’échangeur de chaleur Wärmetauscher und eine
telecomando (G) per la gestione management and control of the ainsi que de la télécommande (G) Fernbedienung zur Steuerung und
ed il controllo delle varie funzioni functions (see chap. 3.5 pour la gestion et le contrôle des Bedienung (G) der verschiedenen
(vedi cap. 3.5 Programmazione). Programming). différentes fonctions (voir chap. Funktionen gehören (siehe
3.5 Programmation). Abschnitt 3.5 „Programmierung”).

Altre indicazioni: Other information: Autres indications: Weitere Angaben:


Griglia di aspirazione aria (B) Air intake (B) Grille d’aspiration de l’air (B) Luftansauggitter (B)
L’aria della stanza viene The air in the room is drawn in, L’air de la pièce est aspiré, il Die Raumluft wird angesaugt und
aspirata, passa attraverso i filtri and passes through the filters passe à travers les filtres strömt durch die Innenfilter, die
interni che trattengono la that trap the dust internes qui retiennent la den Staub zurückhalten.
polvere. poussière.

Uscita aria (C) Air outlet (C) Sortie de l’air (C) Luftaustritt (C)
L’aria trattenuta fuoriesce The treated air is released L’air retenu sort climatisé par la Die angesaugte Luft strömt
climatizzata dalla griglia through the bottom grating grille inférieure. klimatisiert aus dem unteren
inferiore. Gitter aus.

Tubi gas refrigerante (D) Cooling gas pipes (D) Tuyaux du gaz frigorigène (D) Kühlrohre (D)
L’unità esterna e interna sono The outside and inside units are L’unité extérieure et intérieure Die Außen- und Inneneinheit sind
collegate da tubi in rame connected by copper pipes sont reliées par des tuyaux en durch Kupferrohre verbunden, in
all’interno dei quali circola il gas through which the cooling gas cuivre à l’intérieur desquels denen das Kühlgas zirkuliert.
refrigerante. circulates circule le gaz frigorigène.

Tubo di scarico condensa (E) Condensation drain discharge (E) Tuyau d’évacuation du Kondenswasserableitung (E)
L’umidità della stanza si The moisture in the room is condensat (E)
condensa e si scarica da questo condensed and drained through L’humidité de la pièce se Die Raumfeuchtigkeit kondensiert
tubo all’esterno. this pipe to the outside. condense et est évacuée vers und wird von dieser Ableitung
l’extérieur par ce tuyau. nach außen abgeführt.

40
B A

D
C
C TES

TUA

A
TUA RUO
RUO
H
H1
PME TUA NO
T FFO
FFO
/NO
RH1

REW
OP
HGI
H

G E

50
E P GR 3
COMPONENTES DEL SISTEMA COMPONENTES DO SISTEMA ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ÔÏÕ 3.2
(fig. 40). (fig. 40) ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ (åéê.40)

El sistema está compuesto por O sistema é composto por uma Ôï óýóôçìá áðïôåëåßôáé áðü ìéá
una unidad interna (climatizador) unidade interna (climatizador) (A), åóùôåñéêÞ ìïíÜäá (êëéìáôéóôéêü)
(A), por una unidad externa (F) por uma unidade externa (F) que (A), áðü ìéá åîùôåñéêÞ ìïíÜäá (F)
que contiene el compresor, el contém o compressor, o ðïõ ðåñéÝ÷åé ôï óõìðéåóôÞ, ôïí
ventilador, el intercambiador de ventilador, o permutador de calor áíåìéóôÞñá, ôïí åíáëëÜêôç
calor y por un mando a distancia e pelo telecomando (G) para èåñìüôçôáò êé áðü ôï ôçëåêïíôñüë
(G) para la gestión y el control de poder gerir e controlar as várias (G) ôùí äéÜöïñùí ëåéôïõñãéþí
las distintas funciones (ver cap. funções (ver cap. 3.5 (âëÝðå êåö. 3.5
3.5 Programación). Programação). Ðñïãñáììáôéóìüò).

Otras indicaciones: Outras indicações: ¢ëëåò õðïäåßîåéò:


Rejilla de aspiración de aire (B) Grelha de aspiração do ar (B) ÐëëÝãìá áíáññüöçóçò áÝñá (B)
El aire de la habitación es O ar do local é aspirado e depois Ï áÝñáò ôïõ äùìáôßïõ
aspirado, pasa a través de los passa através dos filtros internos áíáññïöéÝôáé, ðåñíÜ ìÝóá áðü
filtros internos que retienen el que retêm o pó. ôá åóùôåñéêÜ ößëôñá ðïõ
polvo. óõãêñáôïýí ôç óêüíç .

Salida de aire (C) Saída do ar (C) ¸îïäïò áÝñá (C)


El aire retenido sale climatizado O ar retido no interior sai Ï áÝñáò ðïõ óõãêñáôåßôáé
por la rejilla inferior. climatizado pela grelha inferior. äéá÷ýíåôáé êëéìáôéóìÝíïò áðü ôï
êÜôù ðëÝãìá .

Tubos del gas refrigerante (D) Tubos de gás refrigerante (D) ÓùëÞíåò áåñßïõ øýîçò (D)
La unidad externa e interna A unidade externa e interna Ç åîùôåñéêÞ êé ç åóùôåñéêÞ
están conectadas por tubos de estão ligadas por tubos de cobre ìïíÜäá óõíäÝïíôáé áðü
cobre en el interior de los cuales no interior dos quais circula o ÷Üëêéíïõò óùëÞíåò óôï
circula el gas refrigerante. gás refrigerante. åóùôåñéêü ôùí ïðïßùí
êõêëïöïñåß ôï áÝñéï øýîçò .

Tubo de descarga de la Tubo de descarga da ÓùëÞíáò áäåéÜóìáôïò


condensación (E) condensação (E) óõìðýêíùóçò (E)
La humedad de la habitación se A humidade do local condensa- Ç õãñáóßá ôïõ äùìáôßïõ
condensa y se descarga por este se e é eliminada através deste óõìðõêíþíåôáé êé áäåéÜæåôáé
tubo hacia el exterior. tubo para o exterior. Ýîù áðü áõôüí ôï óùëÞíá.

INVERTER AC 11 HP HE 51
3 I GB F D
3.3 DISPLAY DI SEGNALAZIONE AIR-CONDITIONER INDICATOR AFFICHAGE DE SIGNALISATION DISPLAY DES KLIMAGERÄTES
CLIMATIZZATORE DISPLAY DU CLIMATISEUR

Sull’unità interna è presente un The internal unit features a lit-up Sur l’unité intérieure est présent un Die Inneneinheit verfügt über ein
display luminoso che segnala le display showing the various écran lumineux qui signale les Leuchtdisplay für die Anzeige der
varie operazioni in funzione (fig. working operations (fig. 41) différentes opérations en fonction verschiedenen Funktionen (Abb.
41): (fig. 41): 41):

1) Spie di frequenza funzionamento 1) Internal unit operation 1) Voyant lumineux de fréquence 1) Kontrollleuchten, die die
unità interna. frequency indicators. de l’unité intérieure. Funktionshäufigkeit der
Inneneinheit anzeigen.
2) Segnala la temperatura interna 2) Indicates internal room 2) Indique la température interne
dell’ambiente. temperature. ambiante. 2) Anzeige der Raumtemperatur.

3) Segnala la temperatura esterna. 3) Indicates outside temperature. 3) Indique la température externe. 3) Anzeige der Außentemperatur.

4) Simbolo TIMER 4) TIMER symbol 4) Symbole TIMER 4) TIMER symbol

5) Spia ricevimento segnali dal 5) Remote-control signal reception 5) Voyant lumineux de réception 8) Kontrollleuchte, die den
telecomaldo. indicator. des signaux de la Empfang der von der
télécommande. Fernbedienung gesendeten
Signale anzeigt.

41

C C

1 2 3 4 5

52
E P GR 3
DISPLAY DE SEÑALIZACIÓN DISPLAY DE ASSINALAÇÃO ÏÈÙÍÇ ÅÍÄÅÉÎÅÙÍ 3.3
DEL CLIMATIZADOR DO CLIMATIZADOR ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ

En la unidad interior hay un display Na unidade interna existe um Óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá õðÜñ÷åé
luminoso que señala las varias display luminoso que assinala as ìéá öùôéæüìåíç ïèüíç ðïõ äåß÷íåé
operaciones en funcionamiento (fig. várias operações em função ôéò äéÜöïñåò ëåéôïõñãßåò (åéê. 41):
41): (fig.41):

9) Indicadores luminosos de 1) Indicador luminoso de 1) Ë õ ÷ í ß å ò óõ÷íüôçôáò


frecuencia del funcionamiento frequência do funcionamento ëåéôïõñãßáò åóùôåñéêÞò
de la unidad interior. da unidade interna. ìïíÜäáò.

6) Señala la temperatura interior 2) Assinala a temperatura interna 2) Äåß÷íåé ôçí åóùôåñéêÞ


del ambiente. do ambiente. èåñìïêñáóßá ôïõ ÷þñïõ.

7) Señala la temperatura exterior. 3) Assinala a temperatura externa. 3) Äåß÷íåé ôçí åîùôåñéêÞ


èåñìïêñáóßá.
4) Simbolo TIMER 4) Símbolo TIMER.
4) Óýìâïëï TIMER
8) Indicador luminoso de recepción 5) Indicador luminoso de recepção
de las señales del mando a dos sinais do telecomando. 5) Ëõ÷íßá ëÞøçò óçìÜôùí áðü ôï
distancia. ôçëå÷åéñéóôÞñéï.

INVERTER AC 11 HP HE 53
3 I GB F D
3.4 DESCRIZIONE DEL ESCRIPTION OF REMOTE DESCRIPTION DE LA BESCHREIBUNG DER
TELECOMANDO CONTROL TELECOMMANDE FERNBEDIENUNG

Il telecomando è l’interfaccia tra The remote control is the interface La télécommande représente Die Fernbedienung fungiert als
utente e climatizzatore ed è quin- between the air-conditioner and the l’interface entre l’utilisateur et le Schnittstelle zwischen dem
Benutzer und dem Klimagerät.
di molto importante imparare a customer, so it is very important to climatiseur. Il est donc très important
Daher ist es sehr wichtig, mit allen
conoscere ogni funzione, l’uso dei learn all its functions, the use of the d’apprendre à connaître chaque
Funktionen, den verschiedenen
vari comandi e i simboli segnalati. various controls and the meaning fonction, l’utilisation des différentes Steuerbefehlen und den
of the symbols marked on it. commandes et les symboles indiqués. angezeigten Symbolen vertraut zu
sein.

3.4.1 Introduzione al display Introduction to the display Introduction à l’écran d’affichage Erläuterungen zum Display

Il display è la parte del telecoman- The display is the part of the L’écran d’affichage est la partie de Am Display der Fernbedienung
do su cui appaiono i simboli che remote control on which symbols la télécommande où apparaissent erscheinen die Symbole, durch die der
segnalano lo stato di funzionamen- are marked to indicate the state les symboles qui indiquent l’état de Betriebszustand des Gerätes oder die
to o i valori delle varie impostazioni of operation or the values of the fonctionnement ou les valeurs des Werte der im Abschnitt 3.4.2
descritte nel capitolo 3.4.2. various settings described in différentes programmations beschriebenen Einstellungen
décrites au chapitre 3.4.2. angezeigt werden.
chapter 3.4.2.
A) Indica i modi di operare A) Anzeige der Betriebsmodi:
automatico, freddo, caldo, A) It indicates the operating A) Indique les modes de
fonctionnement automatique, Automatik, Kühlung, Heizung,
ventilatore modes: automatic, cold, hot, fan Ventilator
froid, chaud, ventilateur
B) Appare quando viene settata la B) Appears when the B) Apparaît lorsque la température B) Erscheint bei Temperatur-
temperatura temperature is set est sélectionnée Einstellung

C) Appare quando si visualizza la C) Appears when the temperature C) Apparaît lorsque s’affiche la C) Erscheint bei Temperatur-Anzeige
temperatura is displayed température
D) Gleichzeitige Anwendung der
D) Uso simultaneo della funzione D) Simultaneous use of the D) Utilisation simultanée de la Energie-sparfunktion
risparmio energetico energy saving function fonction économie d’énergie
E) Erscheint, wenn die neu
eingestellte Temperatur höher/
E) Appare quando il settaggio del E) Appears when the temperature E) Apparaît lorsque le réglage de
niedriger ist als die bereits
la temperatura è più setting is higher/lower than the la température est plus élevé/
eingestellte Temperatur
alto/basso di quella impostata temperature set bas que la valeur établie
F) Erscheint, wenn sich der OFF-
F) Appare quando, dopo un’ora, F) Appears when, after an hour, F) Apparaît lorsque, au bout d’une Timer nach einer Stunde
l’OFF timer si disattiva the timer OFF is deactivated heure, l’OFF temporisateur se ausschaltet
désactive
G) Appare quando si inserisce la G) Appears when the delayed G) Erscheint beim Einschalten der
G) Apparaît lorsque l’on sélectionne Funktion „Nächtliche Einschaltver-
funzione di partenza ritardata night start function is on
la fonction de démarrage zögerung”
notturna nocturne retardé
H) Appears when the on/off time
H) Erscheint bei Einstellung der
H) Appare quando si programma- is set H) Apparaît lorsque l’on programme Uhrzeit, zu der sich das Gerät ein-
no l’ora di accensione/spegni- l’heure de démarrage/arrêt bzw. ausschalten soll
mento I) Indicates the position of the
fins or automatic mode I) Indique la position des lamelles I) Zeigt die Position der Kühlrippen
I) Indica la posizione delle alette ou en mode automatique oder den „Automatik”-
o in maniera automatica L) Appears when the internal Betriebsmodus an
sensor of the air-conditioner is on L) Apparaît lorsque le capteur
L) Appare quando è in funzione il interne du climatiseur est en L) Erscheint, wenn der im Klimagerät
sensore interno del climatizzatore M) Indicates the speed set for the fonction installierte Fühler in Betrieb ist
fan
M) Indica la velocità impostata sul M) Indique la vitesse établie sur le M) Zeigt die am Ventilator eingestellte
ventilatore ventilateur Geschwindigkeit an

42
A B C

D SET TEMP E
AUT
C
F

1HOUR A G

HOUR AUT
I
ON

OFF AUT
H M

54
E P GR 3
DESCRIPCIÓN DEL MANDO A DESCRIÇÃO DO ÐÅÑÉÃÑÁÖÇ ÔÏÕ 3.4
DISTANCIA TELECOMANDO ÔÇËÅÊÏÍÔÑÏË

El mando a distancia es el interfaz O telecomando é a interface entre Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé ôï


entre el usuario y el climatizador o utilizador e o climatizador e é ðñïóáñìïóôéêü ÷åéñéóìïý ìåôáîý
y, por lo tanto, es muy importante muito importante aprender a ÷ñÞóôç êáé êëéìáôéóôéêïý êáé êáô’
aprender a conocer cada una de conhecer todas as funções, o uso åðÝêôáóç åßíáé ðïëý óçìáíôéêü íá
sus funciones, el uso de los dos vários comandos e os ìÜèåôå êáé íá ãíùñßæåôå êÜèå
distintos mandos y los símbolos símbolos presentes. ëåéôïõñãßá, ôç ÷ñÞóç ôùí äéÜöïñùí
señalados. åíôïëþí êáé ôá óÞìáôá ðïõ
åðéóçìáßíïíôáé.

Introducción al display Introdução ao display ÅéóáãùãÞ óôçí ïèüíç 3.4.1

El display es la parte del mando a O display é a parte do telecomando Ç ïèüíç åßíáé ôï ìÝñïò ôïõ
distancia en la que aparecen los na qual aparecem os símbolos que ôçëåêïíôñüë óôï ïðïßï åìöáíßæïíôáé
símbolos que señalan el estado de assinalam o estado de funcionamento ôá óýìâïëá ðïõ åðéóçìáßíïõí ôçí
funcionamiento o los valores de las ou os valores das várias configurações êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò Þ ôéò ôéìÝò
distintas programaciones descritas descritas no capítulo 3.4.2. ôùí äéÜöïñùí êáôá÷ùñßóåùí ðïõ
en el capítulo 3.4.2. ðåñéãñÜöïíôáé óôï êåöÜëáéï 3.4.2.
A) Indica as várias modalidades
A) Indica los modos de operar en de funcionamento; em A) Õðïäåéêíýåé ôïõò ôñüðïõò
automático, frío, calor, ventilador automático, frio, quente e ëåéôïõñãßáò áõôüìáôï, êñýï,
ventilador æÝóôç, áíåìéóôÞñáò
B) Aparece cuando se ajusta la
temperatura B) Aparece quando se configura a B) Åìöáíßæåôáé üôáí ñõèìßæåôáé ç
temperatura èåñìïêñáóßá
C) Aparece cuando se visualiza la
temperatura C) Aparece quando se visualiza a C) Åìöáíßæåôáé üôáí ðáñïõóéáóôåß
temperatura ç èåñìïêñáóßá
D) Uso simultáneo de la función de
ahorro de energía D) Uso simultâneo da função de D) Ôáõôü÷ñïíç ÷ñÞóç ôçò
poupança energética ëåéôïõñãßáò åîïéêïíüìçóçò
E) Aparece cuando el ajuste de la åíÝñãåéáò
temperatura es más alto/bajo de E) Aparece quando a regulação da
la temperatura programada temperatura é mais alta/baixa do E) Åìöáíßæåôáé üôáí ç ñýèìéóç ôçò
que aquela configurada èåñìïêñáóßáò åßíáé ðéï õøçëÞ/
F) Aparece cuando, después de ÷áìçëÞ áðü áõôÞí ðïõ Ý÷åé
una hora, el OFF timer se desactiva F) Aparece quando, após uma êáôá÷ùñçèåß
hora, o OFF timer se desactiva
G) Aparece cuando se introduce la F) Åìöáíßæåôáé üôáí ìåôÜ áðü ìßá
función de partida retrasada G) Aparece quando se introduz a þñá, áðåíåñãïðïéåßôáé ôï OFF
nocturna função de início atrasado ÷ñïíïäéáêüðôç
nocturno
H) Aparece cuando se programan G) Åìöáíßæåôáé üôáí áíÜâåé ç
la hora de encendido/apagado H) Aparece quando se programam ëåéôïõñãßá êáèõóôåñçìÝíçò
a hora para acender/desligar íõ÷ôåñéíÞò Ýíáñîçò
I) Indica la posición de las aletas o
en manera automática I) Indica a posição das aletas ou H) Å ì ö á í ß æ å ô á é üôáí
em modalidade automática ðñïãñáììáôßæåôáé ç þñá
L) Aparece cuando está en áíÜììáôïò/óâçóßìáôïò
funcionamiento el sensor interno L) Aparece quando está em
del climatizador funcionamento o sensor interno I) Õðïäåéêíýåé ôç èÝóç ôùí
do climatizador ðôåñõãßùí Þ ôïí áõôüìáôï ôñüðï
M) Indica la velocidad programada
en el ventilador M) Indica a velocidade configurada L) Åìöáíßæåôáé üôáí åßíáé óå
no ventilador ëåéôïõñãßá ï åóùôåñéêüò
áéóèçôÞñáò ôïõ êëéìáôéóôéêïý

M) Õðïäåéêíýåé ôçí êáôá÷ùñçìÝíç


ôá÷ýôçôá óôïí áíåìéóôÞñá

INVERTER AC 11 HP HE 55
3 I GB F D
3.4.2 Legenda simboli Legend of symbols Légende des symboles Symbol-Legende

- Modi di operare - Operating modes - Modes de fonctionnement - Betriebsmodi

AUTOMATICO AUTOMATIC AUTOMATIQUE AUTOMATIK

FREDDO COLD FROID KÜHLUNG

CALDO HOT CHAUD HEIZUNG

DEUMIDIFICAZIONE DEHUMIDIFYING DESHUMIDIFICATION ENTFEUCHTUNG

VENTILAZIONE VENTILATION VENTILATION VENTILATION

- Velocità del ventilatore - Fan speed - Vitesse du ventilateur - Ventilatorgeschwindigkeit

AUTOMATICA AUTOMATIC AUTOMATIQUE AUTOMATIK

ALTA HIGH RAPIDE HOCH

MEDIA MEDIUM MOYENNE MITTEL

BASSA LOW LENTE NIEDRIG

Settaggio temperatura 16-30°C Temperature setting 16-30°C Réglage de la température 16- Einstellung der Temperatur 16-
C
quando impostiamo es.28°C; when we set, for ex. 28°C; 30°C lorsque l’on règle par ex. 30°C, wenn z.B. 28°C eingestellt
indicazione della temperatura indication of the current 28°C; indication de la température wird. Anzeige der aktuellen
corrente temperature courante Temperatur.

- Timer - orologio - Timer - clock - Temporisateur - horloge - Timer - Uhr

ON Timer (ON) acceso per 12 ore Timer (ON) on for 12 hours Temporisateur (ON) allumé Timer (ON) 12 Stunden lang
pendant 12 heures eingeschaltet

OFF Timer (OFF) spento per 12 ore Timer (OFF) off for 12 hours Temporisateur (OFF) arrêté Timer (OFF) 12 Stunden lang
pendant 12 heures ausgeschaltet

1HOUR Timer (OFF) spento dopo 1 ora Timer (OFF) off after 1 hour Temporisateur (OFF) arrêté après Timer (OFF) nach 1 Stunde OFF
1 heure

Funzione “sleep” (partenza ritar Function "sleep"(delayed start at Fonction “sleep” (démarrage “Sleep”-Funktion (nächtliche
data notturna) night) nocturne retardé) Einschaltverzögerung)

Conferma della trasmissione Transmission confirmation Confirmation de la transmission Bestätigung der Übertragung

Indicazione dell’angolo della Indication of fin angle Indication de l’angle de la lamelle Anzeige des Winkels der Kühlrippe
aletta

Indicatore del movimento Indicator of automatic fin Indicateur du mouvement Anzeige der automatischen Auf-
automatico su e giù dell’aletta movement up and down automatique vers le haut et vers und Abwärtsbewegung der
le bas de la lamelle Kühlrippe

Sensore unità interna Inside unit sensor Capteur de l’unité intérieure Fühler der Inneneinheit

A Uso simultaneo della funzione ri- Simultaneous use of energy Utilisation simultanée de la Gleichzeitige Anwendung der
sparmio energetico saving function fonction économie d’énergie Energiesparfunktion

56
E P GR 3
Leyenda de los símbolos Legenda dos símbolos Õðüìíçìá óõìâüëùí 3.4.2

- Modos de trabajo - Modalidades de operar - Ôñüðïé ëåéôïõñãßáò

AUTOMÁTICO AUTOMÁTICO ÁÕÔÏÌÁÔÏÓ

FRÍO FRIO ÊÑÕÏ

CALOR QUENTE ÆÅÓÔÇ

DESHUMIDIFICACIÓN DESUMIDIFICAÇÃO ÁÖÕÃÑÁÍÓÇ

VENTILACIÓN VENTILAÇÃO ÁÅÑÉÓÌÏÓ

- Velocidad del ventilador - Velocidade do ventilador - Ôá÷ýôçôá ôïõ áíåìéóôÞñá

AUTOMÁTICA AUTOMÁTICA ÁÕÔÏÌÁÔÇ

ALTA ALTA ÕØÇËÇ

INTERMEDIA MÉDIA ÌÅÓÁÉÁ

BAJA BAIXA ×ÁÌÇËÇ

Ajuste de la temperatura 16-30°C - Regulação da temperatura 16- Ñýèìéóç èåñìïêñáóßáò 16-30°C C


cuando programamos por ej. 30°C quando se configura por ex. üôáí êáôá÷ùñïýìå ð.÷.28°C.
28°C; indicación de la 28°C; indicação da temperatura ¸íäåéîç ôçò ôñÝ÷ïõóáò
temperatura actual actual èåñìïêñáóßáò

- Timer - reloj - Timer - relógio - ×ñïíïäéáêüðôçò - ñïëüé

Timer (ON) encendido durante 12 Timer (ON) aceso por 12 horas ×ñïíïäéáêüðôçò (ON) áíáììÝíïò ON
horas ãéá 12 þñåò

Timer (OFF) apagado durante 12 Timer (OFF) desligado por 12 ×ñïíïäéáêüðôçò (OFF) óâçóôüò OFF
horas horas ãéá 12 þñåò

Timer (OFF) apagado después de Timer (OFF) desligado após 1 ×ñïíïäéáêüðôçò (OFF) óâçóôüò 1HOUR
1 hora hora ìåôÜ áðü 1 þñá

Función “sleep” (arranque Função “sleep” (início nocturno Ëåéôïõñãßá ”sleep” (êáèõóôåñçìÝíç
retrasado nocturno) atrasado) íõ÷ôåñéíÞ Ýíáñîç)

Confirmación de la transmisión Confirmação da transmissão Åðéâåâáßùóç ôçò ìåôÜäïóçò

Indicación del ángulo de la aleta Indicação do ângulo da aleta ¸íäåéîç ôçò ãùíßáò ôïõ ðôåñõãßïõ

Indicador del movimiento Indicador do movimento Äåßêôçò ôçò åðÜíù êáé êÜôù
automático hacia arriba y hacia automático p/ cima e p/ baixo da áõôüìáôçò êßíçóçò ôïõ ðôåñõãßïõ
abajo de la aleta aleta

Sensor de la unidad interna Sensor da unidade interna ÁéóèçôÞñáò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò

Uso simultáneo de la función de Uso simultâneo da função de Ôáõôü÷ñïíç ÷ñÞóç ôçò A


ahorro de energía poupança energética ëåéôïõñãßáò åîïéêïíüìçóçò
åíÝñãåéáò

INVERTER AC 11 HP HE 57
3 I GB F D
3.4.3 Legenda dei tasti Legend of the keys Légende des touches Tasten-Legende

1 SENSORE 1 SENSOR 1 CAPTEUR 1 FÜHLER


2 TIMER 1 ORA 2 TIMER 1 HOUR 2 TEMPORISATEUR 1 heure 2 TIMER 1 STUNDE
3 HIGH POWER 3 HIGH POWER 3 HIGH POWER 3 HIGH POWER
4 FLAP 4 FLAP 4 FLAP (lamelle) 4 FLAP
5 TIMER ON 5 TIMER ON 5 TEMPORISATEUR ON 5 ON-TIMER
6 TIMER OFF 6 TIMER OFF 6 TEMPORISATEUR OFF 6 OFF-TIMER
7 SET (Einstellung der Uhrzeit für
7 SET (imposta l’ora di accen- 7 SET (set time of autom. 7 SET (réglage de l’heure de
das automatische Einschalten
sione autom.) switching on) démarrage autom.)
des Gerätes)
8 CANCEL (cancellare) 8 CANCEL (cancel) 8 CANCEL (effacer) 8 CANCEL (Löschen)
9 A/C SENSOR (attivazione 9 A/C SENSOR (internal sensor 9 A/C SENSOR (activation 9 A/C SENSOR (Aktivierung des
sensore interno) enabling) capteur interne) in der Inneneinheit installierten
10 TRASMITTENTE 10 TRANSMITTER 10 TRANSMETTEUR Fühlers)
11 DISPLAY 11 DISPLAY 11 DISPLAY (écran d’affichage) 10 SENDER
12 TEMP (settaggio temperatura) 12 TEMP (temperature setting) 12 TEMP (réglage température) 11 DISPLAY
13 ON / OFF (accende/spegne) 13 ON / OFF 13 ON / OFF (marche/arrêt) 12 TEMP (Einstellung der
14 MODE (selezione modalità) 14 MODE (mode selection) 14 MODE (sélection des modes) Temperatur)
15 FAN SPEED (selezione 15 FAN SPEED (speed selection) 15 FAN SPEED (sélection vitesse) 13 ON / OFF (Ein/Aus)
velocità) 16 SLEEP (regulates temp. 16 SLEEP (règle la temp. en 14 MODE (Anwahl des Betriebsmodus)
16 SLEEP (regola la temp. in automatically) mode autom.) 15 FAN SPEED (Anwahl der
modo autom.) 17 SOFT (energy saving) 17 SOFT (économie d’énergie) Geschwindigkeit)
17 SOFT (risparmio energetico) 18 ACL (ready for programming) 18 ACL (prépare à la 16 SLEEP (Automatische
18 ACL (predispone alla programmation) Einstellung der Temperatur)
programmazione) 17 SOFT (Energieeinsparung)
18 ACL (Voreinstellung zur
Programmierung)

3.4.4 Descrizione dei pulsanti Description of buttons Description des touches Beschreibung der Tasten
1 - SENSORE 1 - SENSOR 1 - CAPTEUR 1 - FÜHLER
Posto all’interno del telecomando Located inside the remote control: Placé à l’intérieur de la Der Fühler in der Fernbedienung
rileva la temperatura della stanza. reads the temperature in the room. télécommande relève la température misst die Raumtemperatur.
Sul display appare, ad esempio: On the display you will see, for de la pièce. Am Display erscheint z.B.:
C
example: Sur l’affichage apparaît, par exemple: C
C
C

2 - 1 Stunde OFF (Timer eine Stunde)


2 - 1 ora OFF( timer un’ora) 2 - 1 hour OFF (timer one hour) 2 - 1 heure OFF( temporisateur Durch Drücken dieser Taste (1 HR)
Quando si preme il pulsante (1 When you press the button (1 HR), une heure) erscheint am Display das folgende
HR),apparirà questo simbolo: you will see this symbol: Lorsque l’on appuie sur la touche Symbol:
(1 HR), ce symbole apparaîtra: 1HOUR
1HOUR 1HOUR
1HOUR Das Klimagerät setzt sich 1 Stunde
Il climatizzatore opererà per 1 ora The air-conditioner will run for 1
lang in Betrieb und schaltet sich dann
e dopo si fermerà. hour, then stop. Le climatiseur fonctionnera
automatisch aus.
pendant 1 heure et ensuite
3 - HIGH POWER 3 - HIGH POWER s’arrêtera. 3 - HIGH POWER
Permette di alzare o abbassare la Can be used to raise or lower the Durch Drücken dieser Taste kann die
temperatura del getto d’aria rispet- temperature of the jet of air 3 - HIGH POWER Temperatur des Luftstroms im
to all’uso normale, per raggiunge- compared to normal use, to reach Permet d’augmenter ou de baisser Vergleich zum normalen Betrieb
re un comfort ambientale nel più a comfortable temperature in the la température du soufflage d’air erhöht oder verringert werden, damit
breve tempo possibile sia in shortest possible time in summer par rapport à l’usage normal, pour sowohl im Sommer als auch im
estate che in inverno. or winter. obtenir un confort ambiant le plus Winter innerhalb kürzester Zeit eine
rapidement possible en été komfortable Raumtemperatur
comme en hiver. erreicht werden kann.

43 1 10
11

2 13
AUT
SET
C
12
3
1HOUR A

HOUR AUT

4 ON
OFF AUT
14
1HR ON/OFF TEMP
6 15
HIGH POWER

5 17
FLAP BACK LIGHT MODE 16
8
ON OFF FAN SPEED
18
7
SET CANCEL SOFT SLEEP

9 BATTERY A/C SENSOR ACL

58
E P GR 3
Leyenda de las teclas Õðüìíçìá ôùí ðëÞêôñùí 3.4.3

1 SENSOR 1 SENSOR 1 ÁÉÓÈÇÔÇÑÁÓ


2 TIMER 1 HORA 2 TIMER 1 HORA 2 ×ÑÏÍÏÄÉÁÊÏÐÔÇÓ 1 ÙÑÁ
3 HIGH POWER 3 HIGH POWER 3 HIGH POWER
4 FLAP 4 FLAP 4 FLAP
5 TIMER ON 5 TIMER ON 5 ×ÑÏÍÏÄÉÁÊÏÐÔÇÓ ON
6 TIMER OFF 6 TIMER OFF 6 ×ÑÏÍÏÄÉÁÊÏÐÔÇÓ OFF
7 SET (programa la hora de 7 SET (configura a hora de 7 SET (êáôá÷ùñåß ôçí þñá
encendido autom.) acendimento autom.) áõôüì. áíÜììáôïò)
8 CANCEL (cancelar) 8 CANCEL (cancelar) 8 CANCEL (áêýñùóç)
9 A/C SENSOR (activación del 9 A/C SENSOR (activação 9 A/C SENSOR (åíåñãïðïßçóç
sensor interno) sensor interno) åóùôåñéêïý áéóèçôÞñá)
10 TRANSMISOR 10 TRANSMISSOR 10 ÐÏÌÐÏÓ
11 DISPLAY 11 DISPLAY 11 DISPLAY
12 TEMP (ajuste de la 12 TEMP (regulação da 12 TEMP (ñýèìéóç èåñìïêñáóßáò)
temperatura) temperatura) 13 ON / OFF (áíÜâåé/óâÞíåé)
13 ON / OFF (enciende/apaga) 13 ON / OFF (acende/desliga) 14 MODE (åðéëïãÞ ôñüðïõ)
14 MODE (selecciona modalidad) 14 MODE (selecção da 15 FAN SPEED (åðéëïãÞ
15 FAN SPEED (selección de modalidade) ôá÷ýôçôáò)
velocidad) 15 FAN SPEED (selecção da 16 SLEEP (ñõèìßæåé ôç èåñì. ìå
16 SLEEP (regula la temp. en velocidade) áõôüì. ôñüðï)
modo autom.) 16 SLEEP (regula a temp. em 17 SOFT (åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò)
17 SOFT (ahorro de energía) autom.) 18 ACL (ðñïäéáèÝôåé ãéá ôïí
18 ACL (predispone a la 17 SOFT (poupança energética) ðñïãñáììáôéóìü)
programación) 18 ACL (predispõe a programação)

Descripción de los pulsadores Descrição dos botões ÐåñéãñáöÞ ôùí êïõìðéþí 3.4.4

1 - SENSOR 1 - SENSOR 1 - ÁÉÓÈÇÔÇÑÁÓ


Colocado en el interior del mando Colocado no interior do Âñßóêåôáé óôï åóùôåñéêü ôïõ
a distancia detecta la temperatura telecomando detecta a temperatura ôçëåêïíôñüë êé áíé÷íåýåé ôç
de la habitación. En el display do local. No display aparece, por èåñìïêñáóßá ôïõ äùìáôßïõ. Óôçí
aparece, por ejemplo: exemplo: ïèüíç åìöáíßæåôáé, ãéá
C C
ðáñÜäåéãìá:
C

2 - 1 hora OFF( timer una hora) 2 - 1 hora OFF (timer uma hora)
Cuando se presiona el pulsador (1 Quando se preme o botão (1 2 - 1 þñá OFF( ÷ñïíïäéáêüðôçò
HR), aparecerá este símbolo: HR),aparecerá este símbolo: ìßá þñá)
¼ôáí ðáôçèåß ôï êïõìðß (1 HR), èá
1HOUR 1HOUR
åìöáíéóôåß áõôü ôï óýìâïëï:
El climatizador trabajará durante O climatizador operará por 1 hora
1 hora y después se detendrá. e depois pára. 1HOUR

Ôï êëéìáôéóôéêü èá ëåéôïõñãÞóåé
3 - HIGH POWER 3 - HIGH POWER ãéá 1 þñá êáé ìåôÜ èá óôáìáôÞóåé.
Permite elevar o bajar la Permite aumentar ou diminuir a
temperatura del soplo de aire temperatura do fluxo de ar em 3 - HIGH POWER
respecto al uso normal, para relação ao uso normal, para obter ÅðéôñÝðåé íá áíåâÜóåôå Þ
alcanzar un confort ambiental en um conforto ambiental o mais êáôåâÜóåôå ôç èåñìïêñáóßá
el menor tiempo posible tanto en rápido possível no Verão e no åêôüîåõóçò áÝñá óå ó÷Ýóç ìå ôçí
verano como en invierno. Inverno. êáíïíéêÞ ÷ñÞóç, ãéá ôçí åðßôåõîç
åíüò Üíåôïõ ðåñéâÜëëïíôïò óôï
ðéï óýíôïìï äõíáôü ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá ôüóï ôï êáëïêáßñé üóï
êáé ôï ÷åéìþíá.

INVERTER AC 11 HP HE 59
3 I GB F D
4 - FLAP 4 - FLAP 4 - FLAP 4 - FLAP
Seleziona la direzione delle alette Select the direction of the fins (pos. Sélectionne la direction des Durch Drücken dieser Taste kann die
(da 1 a 6). 1 to 6). lamelles (de 1 à 6). Richtung der Kühlrippen (1 - 6
Seleziona la funzione “SWEEP”: Select “SWEEP” function: Sélectionne la fonction “SWEEP”: Stellungen) angewählt werden.
le alette si muovono automatica- the fins automatically move up and les lamelles se déplacent Anwahl der “SWEEP”-Funktion:
mente dal down continuously. automatiquement du bas vers le Die Kühlrippen bewegen sich
basso in alto e viceversa in modo haut et vice versa de façon automatisch und kontinuierlich von
continuo. continue. unten nach oben und umgekehrt.

Impostazione manua- Manual setting Réglage manuel (de Manuelle Einstellung


le (da 1 a 6 posizioni) (1 to 6 positions) 1 à 6 positions) (1 bis 6 Stellungen)

Impostazione auto- Automatic setting Réglage Automatische


matica SWEEP SWEEP automatique SWEEP SWEEP-Einstellung

Impostazione auto Automatic setting Réglage Automatische


matica (da 1 a 4 - da 3 (1 to 4 - 3 to 6) automatique (de 1 à Einstellung (1 bis 4 -
a 6) 4 - de 3 à 6) 3 bis 6 Stellungen)

5 - timer ON 5 - timer ON 5 - temporisateur ON 5 - ON-Timer


Quando si preme appare questo When pressed, this symbol Lorsque l’on appuie sur la touche, Durch Drücken dieser Taste erscheint
simbolo sul display: appears on the display: ce symbole apparaît sur l’affichage: am Display das folgende Symbol:
ON ON ON ON
Il climatizzatore si accende all’ora The air-conditioner switches on at Le climatiseur s’allume à l’heure Das Klimagerät schaltet sich zur
impostata. the set time. établie. eingestellten Uhrzeit ein.

6 - timer OFF 6 - timer OFF 6 - temporisateur OFF 6 - OFF-Timer


Quando si preme appare questo When pressed, this symbol Lorsque l’on appuie sur la touche, Durch Drücken dieser Taste erscheint
simbolo sul display: appears on the display: ce symbole apparaît sur l’affichage: am Display das folgende Symbol:
OFF OFF OFF OFF
il climatizzatore si spegne all’ora the air-conditioner switches off at le climatiseur s’arrête à l’heure Das Klimagerät schaltet sich zur
impostata. the set time. établie. eingestellten Uhrzeit aus.

7 - SET 7 - SET 7 - SET 7 - SET


Quando si preme si imposta l’ora When pressed, you can set the Lorsque l’on appuie sur la touche, Durch Drücken dieser Taste kann die
in cui volete che il vostro time when you want your air- on établit l’heure à laquelle on veut Uhrzeit eingestellt werden, zu der sich
climatizzatore si accenda. conditioner to switch on. que notre climatiseur se mette en das Klimagerät einschalten soll.
marche.
8 - CANCEL 8 - CANCEL 8 - CANCEL
Quando si preme si cancella l’ora When pressed, you can cancel the 8 - CANCEL Durch Drücken dieser Taste wird die
in cui volete che il vostro time when you want your air- Lorsque l’on appuie sur la touche, Uhrzeit gelöscht, zu der sich das
climatizzatore si spenga. conditioner to switch on. on efface l’heure à laquelle on veut Klimagerät ausschalten soll.
que notre climatiseur s’arrête.
9 - A / C SENSOR 9 - A / C SENSOR 9 - A / C SENSOR
Quando si preme (usando la pun- When pressed (using a pen point) 9 - A / C SENSOR (CAPTEUR) Wird diese Taste (mit der Spitze eines
ta di una penna), apparirà questo this symbol appears on the Lorsque l’on appuie sur la touche Kugelschreibers) gedrückt, erscheint
simbolo sul display: display: (en utilisant la pointe d’un stylo), ce am Display das folgende Symbol:
symbole apparaîtra sur l’affichage:

La temperatura della stanza sarà The temperature in the room will Die Raumtemperatur wird von dem
percepita dal sensore che si trova be perceived by the sensor in the La température de la pièce sera in der Inneneinheit installierten Fühler
all’ interno dell’unità interna ed il inside unit and the air-conditioner saisie par le capteur qui se trouve gemessen, die vom Klimagerät
climatizzatore la controllerà ed will respond accordingly. à l’intérieur de l’unité intérieure et kontrolliert und entsprechend
adatterà in conseguenza. le climatiseur la contrôlera et angepasst wird.
adaptera en conséquence.
10 - TRASMITTENTE 10 - TRANSMITTER 10 - SENDER
Quando si premono i pulsanti del When you press the buttons on the 10 - TRANSMETTEUR Durch Drücken der Tasten auf der
telecomando apparirà questo sim- remote control this symbol Lorsque l’on appuie sur les touches Fernbedienung erscheint am Display
bolo sul display: appears on the display: de la télécommande, ce symbole das folgende Symbol:
apparaîtra sur l’affichage:

Significa che il climatizzatore rice- It means the air-conditioner is Dies bedeutet, dass die gesendeten
ve regolarmente i comandi che gli receiving the commands sent to it. Cela indique que le climatiseur Signale vom Klimagerät korrekt
vengono inviati. reçoit normalement les empfangen werden.
commandes qui lui sont envoyées.
11 - DISPLAY 11 - DISPLAY 11 - DISPLAY
Le informazioni sulle operazioni The information about operations 11 – DISPLAY (AFFICHAGE) Sämtliche Informationen, die sich auf
appaiono sul telecomando quan- appears on the remote control Les informations sur les opérations die vorgenommenen Steuerungen
do è acceso. when it is on. apparaissent sur la télécommande beziehen, erscheinen am Display der
Se l’unità è spenta, appaiono sul If the unit is off, the display only lorsqu’elle est allumée. Si l’unité est Fernbedienung, wenn diese
display solo i dati e i simboli shows the data and symbols of the à l’arrêt, apparaissent alors sur eingeschaltet ist.
dell’ultima impostazione fatta. last setting. l’affichage uniquement les données Bei ausgeschaltetem Gerät
et les symboles du dernier réglage erscheinen am Display nur die Werte
effectué. und Symbole der zuletzt
vorgenommenen Einstellung.

60
E P GR 3
4 - FLAP 4 - FLAP 4 - FLAP
Selecciona la dirección de las Selecciona a direcção das aletas ÅðéëÝãåé ôçí êáôåýèõíóç ôùí
aletas (de 1 a 6). (de 1 a 6). ðôåñõãßùí (áðü 1 Ýùò 6). ÅðéëÝãåé
Selecciona la función “SWEEP”: Selecciona a função “SWEEP”: ôç ëåéôïõñãßá ”SWEEP”:
las aletas se mueven as aletas movimentam-se ôá ðôåñýãéá êéíïýíôáé áõôïìÜôùò
automáticamente de abajo hacia automaticamente de baixo para áðü êÜôù ðñïò ôá ðÜíù êé
arriba y viceversa de manera cima e vice-versa em contínuo. áíôéóôñüöùò ìå óõíå÷Þ ôñüðï.
continua.

Programación manual Configuração manual ×åéñïêßíçôç êáôá÷þñéóç


(de 1 a 6 posiciones) (de 1 a 6 posições) (áðü 1 Ýùò 6 èÝóåéò)

Programación Configuração Áõôüìáôç êáôá÷þñéóç


automática SWEEP automática SWEEP SWEEP

Programación automática Configuração automática Áõôüìáôç êáôá÷þñéóç


(de 1 a 4 - de 3 a 6) (de 1 a 4 - de 3 a 6) (áðü 1 Ýùò 4 - áðü 3 Ýùò 6)

5 - timer ON 5 - timer ON 5 - timer ON


Cuando se presiona aparece este Quando se preme aparece este ¼ôáí ôï ðáôÞóåôå åìöáíßæåôáé
símbolo en el display: símbolo no display: áõôü ôï óýìâïëï óôçí ïèüíç:
ON ON ON

el climatizador se enciende a la O climatizador acende-se à hora Ôï êëéìáôéóôéêü áíÜâåé óôçí


hora programada. configurada. êáôá÷ùñçìÝíç þñá.

6 - timer OFF 6 - timer OFF 6 - timer OFF


Cuando se presiona aparece este Quando se preme aparece este ¼ôáí ôï ðáôÞóåôå åìöáíßæåôáé
símbolo en el display: símbolo no display: áõôü ôï óýìâïëï óôçí ïèüíç:
OFF OFF OFF
el climatizador se apaga a la hora o climatizador desliga-se à hora Ôï êëéìáôéóôéêü óâÞíåé óôçí
programada. configurada êáôá÷ùñçìÝíç þñá.

7 - SET 7 - SET 7 - SET


Cuando se presiona se programa Quando se preme pode-se ¼ôáí ðáôçèåß êáôá÷ùñåßôáé ç þñá
la hora en la que se quiere que el configurar a hora a que se quer óôçí ïðïßá èÝëåôå íá áíÜøåé ôï
climatizador se encienda. que o climatizador se acenda. êëéìáôéóôéêü óáò.

8 - CANCEL 8 - CANCEL 8 - CANCEL


Cuando se presiona se cancela la Quando se preme se apaga a hora ¼ôáí ðáôçèåß áêõñþíåôáé ç þñá
hora en la que se quiere que el a que se quer que o climatizador óôçí ïðïßá èÝëåôå íá óâÞóåé ôï
climatizador se apague. se desligue. êëéìáôéóôéêü óáò.

9 - A / C SENSOR 9 - A / C SENSOR 9 - A / C SENSOR


Cuando se presiona (usando la Quando se preme (usando a ¼ôáí ðáôçèåß (÷ñçóéìïðïéþíôáò
punta de un bolígrafo), aparecerá ponta de uma caneta), aparecerá ôç ìýôç åíüò óôõëü), èá
este símbolo en el display: este símbolo no display: åìöáíéóôåß áõôü ôï óýìâïëï óôçí
ïèüíç:

La temperatura de la habitación A temperatura do local será lida


será percibida por el sensor que pelo sensor que se encontra no Ç èåñìïêñáóßá ôïõ äùìáôßïõ èá
se encuentra en el interior de la interior da unidade interna e o ãßíåé áéóèçôÞ áðü ôïí áéóèçôÞñá
unidad interna y el climatizador la climatizador poderá controlá-la e ðïõ âñßóêåôáé óôï åóùôåñéêü ôçò
controlará y adaptará en adaptá-la de consequência. åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò êáé ôï
consecuencia. êëéìáôéóôéêü èá åëÝãîåé êáé èá
ðñïóáñìïóôåß êáôÜ óõíÝðåéá.
10 - TRANSMISOR 10 - TRANSMISSOR
Cuando se presionan los Quando se premem os botões do 10 - ÐÏÌÐÏÓ
pulsadores del mando a distancia telecomando aparecerá este ¼ôáí ðáôçèïýí ôá êïõìðéÜ ôïõ
aparecerá este símbolo en el símbolo no display: ôçëåêïíôñüë èá åìöáíéóôåß áõôü
display: ôï óýìâïëï óôçí ïèüíç:

Significa que o climatizador recebe


Significa que el climatizador recibe regularmente os comandos que Óçìáßíåé üôé ôï êëéìáôéóôéêü
regularmente las ordenes que le lhe são enviados. ëáìâÜíåé êáíïíéêÜ ôéò åíôïëÝò ðïõ
son enviadas. ôïõ áðïóôÝëëïíôáé.

11 - DISPLAY 11 - DISPLAY
Las informaciones sobre las As informações sobre as 11 - DISPLAY
operaciones aparecen en el operações aparecem no Ïé ðëçñïöïñßåò ãéá ôéò ëåéôïõñãßåò
mando a distancia cuando está telecomando quando está aceso. åìöáíßæïíôáé óôï ôçëåêïíôñüë
encendido. Si la unidad está Se a unidade estiver desligada, üôáí åßíáé áíáììÝíï.
apagada, aparecen en el display aparecem no display só os dados ÅÜí ç ìïíÜäá åßíáé óâçóôÞ,
únicamente los datos y los e os símbolos da última åìöáíßæïíôáé óôçí ïèüíç ìüíï ôá
símbolos de la última configuração efectuada. äåäïìÝíá êáé ôá óýìâïëá ôçò
programación realizada. ôåëåõôáßáò ðñáãìáôïðïéçìÝíçò
êáôá÷þñéóçò.

INVERTER AC 11 HP HE 61
3 I GB F D
12 - TEMP 12 - TEMP 12 - TEMP 12 - TEMP
Premere il pulsante per Press the button to increase Presser la touche pour Die Taste drücken, um die
aumentare la temperatura. the temperature. augmenter la température. Temperatur zu erhöhen.

Premere il pulsante per Press the button to reduce Presser la touche pour Die Taste drücken, um die
diminuire la temperatura. the temperature. diminuer la température. Temperatur zu verringern.

13 - ON / OFF 13 - ON / OFF 13 - ON / OFF 13 - ON / OFF


Accende e spegne il Switches the air-conditioner on Allume et arrête le climatiseur. Durch Drücken dieser Taste kann das
climatizzatore. and off. Klimagerät ein- bzw. ausgeschaltet
14 - MODE werden.
14 - MODE 14 - MODE Lorsque l’on appuie sur la touche,
Quando si preme il pulsante sele- Press to select the operating on sélectionne les modes de 14 - MODE
ziona le modalità: modes: fonctionnement: Durch Drücken dieser Taste kann der
Betriebsmodus angewählt werden:
- Automatico - Automatic - Automatique
- Automatik
Il climatizzatore calcola la differen- The air-conditioner calculates the Le climatiseur calcule la différence
za tra la temperatura del termosta- difference between the entre la température du thermostat Das Klimagerät berechnet die
to e quella della stanza e automa- temperature on the thermostat and et celle de la pièce et actionne Differenz zwischen der Temperatur
des Thermostats und der
ticamente aziona la modalità the room temperature and automatiquement le mode “Cool”
Raumtemperatur und schaltet je
“Cool” o “Heat” nella maniera più automatically start in “Cool” or ou “Heat” de la manière la plus
nach Bedarf automatisch in den
appropriata. “Heat” mode as appropriate. appropriée.
Modus „Cool” oder „Heat” um.
- Riscaldamento - Heating - Chauffage
- Heizung
Quando si seleziona (HEAT), ap- When you select (HEAT), this Lorsque l’on sélectionne (HEAT),
Wird dieser Modus (HEAT)
parirà questo simbolo sul display, symbol appears on the display, ce symbole apparaîtra alors sur angewählt, erscheint am Display das
il climatizzatore produce caldo nel- and the air conditioner heats the l’affichage, le climatiseur produit folgende Symbol und das Klimagerät
la stanza. room. de la chaleur dans la pièce. beheizt den Raum.
- Deumidificazione - Dehumidifier - Déshumidification - Entfeuchtung
Quando si seleziona (DRY), ap- When you select (DRY), this Lorsque l’on sélectionne (DRY), ce Wird dieser Modus (DRY) angewählt,
parirà questo simbolo sul display, symbol appears on the display, symbole apparaîtra alors sur erscheint am Display das folgende
il climatizzatore ridurrà l’umidità and the air-conditioner will reduce l’affichage, le climatiseur réduira Symbol und das Klimagerät verringert
presente nella stanza. the moisture in the room. l’humidité présente dans la pièce. die Feuchtigkeit im Raum.

- Raffreddamento - Cooling - Refroidissement - Kühlung

Quando si seleziona (COOL) When you select (COOL), this Lorsque l’on sélectionne (COOL) Wird dieser Modus (COOL)
apparirà questo simbolo sul symbol appears on the display, ce symbole apparaîtra alors sur angewählt, erscheint am Display das
display, il climatizzatore produrrà and the air-conditioner cools the l’affichage, le climatiseur produira folgende Symbol und das Klimagerät
freddo nella stanza. room. du froid dans la pièce. kühlt den Raum.

- Ventilatore - Fan - Ventilateur - Ventilator

Quando si seleziona (FAN), appa- When you select (FAN), this Lorsque l’on sélectionne (FAN), ce Wird dieser Modus (FAN) angewählt,
rirà questo simbolo sul display, il symbol appears on the display, and symbole apparaîtra alors sur erscheint am Display das folgende
climatizzatore produce una tempe- the air-conditioner produces a l’affichage, le climatiseur produit Symbol und das Klimagerät erzeugt
ratura adatta nella stanza. temperature suitable for the room. une température adaptée dans la eine geeignete Raumtemperatur.
pièce.
15 - FAN SPEED 15 - FAN SPEED 15 - FAN SPEED
Il ventilatore dell’unità interna può The fan on the inside unit can run 15 - FAN SPEED Der Ventilator der inneneinheit kann
funzionare con diverse velocità at different speeds that you can Le ventilateur de l’unité intérieure mit verschiedenen, durch Drücken
selezionabili con questo tasto: select with this key: peut fonctionner à différentes der folgenden Taste anwählbaren
vitesses sélectionnables par cette Geschwindigkeiten betrieben
- Automatica - Automatic touche: werden:

Un controllo interno al A control in the air-conditioner - Automatique - Automatik


climatizzatore regola la velocità del regulates the fan speed according
ventilatore in funzione della diffe- to the difference between the Un contrôle interne du climatiseur Eine im Klimagerät installierte
renza tra temperatura della stan- temperature in the room and the règle la vitesse du ventilateur en Steuereinheit regelt die
za e quella settata. setting. fonction de la différence entre la Geschwindigkeit des Ventilators
température de la pièce et la entsprechend der Differenz zwischen
- Alta - High température programmée. der Raumtemperatur und der
eingestellten Temperatur.
Predisposizione in modalità “Alta” Runs the fan at “High” speed - Rapide
- Hoch
- Media - Medium Sélection en mode “Rapide”
Voreinstellung im Modus “Hoch”
Predisposizione in modalità “Media” Runs the fan at “Medium” speed - Moyenne
- Mittel
- Bassa - Low Sélection en mode “Moyenne” Voreinstellung im Modus “Mittel”
Predisposizione in modalità “Bassa” Runs the fan at “Low” speed - Lente - Niedrig
Sélection en mode “Lente” Voreinstellung im Modus “Niedrig”

62
E P GR 3
12 - TEMP 12 - TEMP 12 - TEMP
Presionar el pulsador para Premer o botão para ÐáôÞóôå ôï êïõìðß ãéá íá
aumentar la temperatura. aumentar a temperatura. áõîçèåß ç èåñìïêñáóßá.

Presionar el pulsador para Premer o botão para ÐáôÞóôå ôï êïõìðß ãéá íá


disminuir la temperatura. diminuir a temperatura. ìåéùèåß ç èåñìïêñáóßá.

13 - ON / OFF 13 - ON / OFF 13 - ON / OFF


Enciende y apaga el climatizador. Acende e desliga o climatizador. ÁíÜâåé êáé óâÞíåé ôï êëéìáôéóôéêü.

14 - MODE 14 - MODE 14 - MODE


Cuando se presiona el pulsador Quando se preme o botão ¼ôáí ðáôçèåß ôï êïõìðß åðéëÝãåé
selecciona las modalidades: selecciona as modalidades: ôïõò ôñüðïõò:

- Automático - Automático - Áõôüìáôïò

El climatizador calcula la diferencia O climatizador calcula a diferença Ôï êëéìáôéóôéêü õðïëïãßæåé ôç


entre la temperatura del termostato entre a temperatura do termóstato äéáöïñÜ ìåôáîý ôçò èåñìïêñáóßáò
y la de la habitación y e aquela do local e acciona ôïõ èåñìïóôÜôç êáé ôçò
automáticamente acciona la automaticamente a modalidade èåñìïêñáóßáò ôïõ äùìáôßïõ êé
modalidad “Cool” o “Heat” de la “Cool” ou “Heat” na maneira mais áõôïìÜôùò åíåñãïðïéåß ôïí ôñüðï
manera más apropiada. apropriada. ”Cool” Þ ”Heat” ìå ôïí ðéï êáôÜëëçëï
ôñüðï.
- Calefacción - Aquecimento
- ÈÝñìáíóç
Cuando se selecciona (HEAT), Quando se selecciona (HEAT),
aparecerá este símbolo en el aparecerá este símbolo no display, ¼ôáí åðéëÝãåôáé (HEAT), èá
display, el climatizador produce calor o climatizador produzirá calor no åìöáíéóôåß áõôü ôï óýìâïëï óôçí
en la habitación. local. ïèüíç, ôï êëéìáôéóôéêü ðáñÜãåé
æåóôü áÝñá óôï äùìÜôéï.
- Deshumidificación - Desumidificação
- Áöýãñáíóç
Cuando se selecciona (DRY), Quando se selecciona (DRY),
aparecerá este símbolo en el aparecerá este símbolo no display, ¼ôáí åðéëÝãåôáé (DRY), èá
display, el climatizador reducirá la o climatizador reduzirá a humidade åìöáíéóôåß áõôü ôï óýìâïëï óôçí
humedad presente en la habitación. presente no local. ïèüíç, ôï êëéìáôéóôéêü èá ìåéþóåé
ôçí õãñáóßá ðïõ õðÜñ÷åé óôï
- Refrigeración - Arrefecimento äùìÜôéï.

Cuando se selecciona (COOL) Quando se selecciona (COOL), - Øýîç


aparecerá este símbolo en el aparecerá este símbolo no display,
display, el climatizador producirá frío o climatizador produzirá frio no local. ¼ôáí åðéëÝãåôáé (COOL), èá
en la habitación. åìöáíéóôåß áõôü ôï óýìâïëï óôçí
- Ventilador ïèüíç, ôï êëéìáôéóôéêü èá ðáñÜãåé
- Ventilador êñýï óôï äùìÜôéï.
Quando se selecciona (FAN),
Cuando se selecciona (FAN), aparecerá este símbolo no display, - ÁíåìéóôÞñáò
aparecerá este símbolo en el o climatizador produzirá uma
display, el climatizador produce una temperatura adequada para o local. ¼ôáí åðéëÝãåôáé (FAN), èá
temperatura apropiada para la åìöáíéóôåß áõôü ôï óýìâïëï óôçí
habitación. 15 - FAN SPEED ïèüíç, ôï êëéìáôéóôéêü ðáñÜãåé ìéá
O ventilador da unidade interna êáôÜëëçëç èåñìïêñáóßá ãéá ôï
15 - FAN SPEED pode funcionar com diversas äùìÜôéï.
El ventilador de la unidad interna velocidades seleccionáveis com
puede funcionar con distintas esta tecla: 15 - FAN SPEED
velocidades que pueden ser Ï áíåìéóôÞñáò ôçò åóùôåñéêÞò
seleccionadas con esta tecla: - Automática ìïíÜäáò ìðïñåß íá ëåéôïõñãÞóåé ìå
äéáöïñåôéêÝò ôá÷ýôçôåò åðéëÝîéìåò
- Automática Um controlo interno do climatizador ìå áõôü ôï ðëÞêôñï:
regula a velocidade do ventilador
Un control del interior del em função da diferença entre a - Áõôüìáôç
climatizador regula la velocidad del temperatura do local e aquela
ventilador en función de la diferencia configurada. ¸íáò åóùôåñéêüò Ýëåã÷ïò ôïõ
entre la temperatura de la habitación êëéìáôéóôéêïý ñõèìßæåé ôçí ôá÷ýôçôá
y la temperatura programada. - Alta ôïõ áíåìéóôÞñá âÜóåé ôçò äéáöïñÜò
ìåôáîý èåñìïêñáóßáò ôïõ äùìáôßïõ
- Alta Predisposição para a modalidade êáé êáôá÷ùñçìÝíçò èåñìïêñáóßáò.
“Alta”
Predisposición en modalidad “Alta” - ÕøçëÞ
- Média
- Intermedia ÐñïäéÜèåóç ãéá ôïí ôñüðï ”Õøçëޔ
Predisposição para a modalidade
Predisposición en modalidad “Média” - Ìåóáßá
“Intermedia”
- Baixa ÐñïäéÜèåóç ãéá ôïí ôñüðï ”Ìåóáßá”
- Baja
Predisposição para a modalidade - ×áìçëÞ
Predisposición en modalidad “Baja” “Baixa”
ÐñïäéÜèåóç ãéá ôïí ôñüðï ”×áìçëޔ

INVERTER AC 11 HP HE 63
3 I GB F D
16 - SLEEP (funzione notturna) 16 - SLEEP (night operation) 16 - SLEEP (fonction nocturne) 16 - SLEEP (Nachtbetrieb)
Quando si preme appare questo When pressed, this symbol Lorsque l’on appuie sur la touche, Durch Drücken dieser Taste
simbolo sul display: appears on the display: ce symbole apparaît sur erscheint am Display das folgende
l’affichage: Symbol:

seleziona la temperatura per il ri- Select the temperature for energy


sparmio energetico in modalità saving in “Heat”, “Dry” or “Cool” On sélectionne la température Anwahl der Energiespartemperatur
“Heat”; “Dry” o “Cool”; mode; the remote control sends pour l’économie d’énergie en für den Modus „Heat”, „Dry” oder
il telecomando invia il segnale al the signal to the air-conditioner mode “Heat”; “Dry” ou “Cool”; „Cool”. Die Fernbedienung sendet
climatizzatore che regolerà auto- that will automatically regulate the la télécommande envoie le signal das Signal an das Klimagerät, das
maticamente la temperatura inter- temperature in the room. au climatiseur qui réglera automatisch die Raumtemperatur
na alla stanza. automatiquement la température regelt.
17 - SOFT à l’intérieur de la pièce.
17 - SOFT When pressed, this symbol 17 - SOFT
Quando si preme appare questo appears on the display: 17 - SOFT Durch Drücken dieser Taste
simbolo sul display: A
Lorsque l’on appuie sur la touche, erscheint am Display das folgende
ce symbole apparaît sur Symbol:
A
it limits the maximum capacity of l’affichage: A
limita la portata massima della the electric current (energy A
corrente elettrica (risparmio saving). Auf diese Weise wird die
energetico). cela limite l’intensité maximum du Stromzufuhr reduziert
18 - ACL courant électrique (économie (Energieeinsparung).
18 - ACL Places the remote control in the d’énergie).
Serve a mettere il telecomando ready state for settings. 18 - ACL
nello stato di pre-impostazione. Always press this button when you 18 - ACL Durch Drücken dieser Taste wird
Premere sempre questo pulsante change the batteries. Cela sert à mettre la die Fernbedienung auf den Modus
ogni volta che vengono cambiate télécommande en état de „Voreinstellung” umgestellt.
le batterie. préréglage. Diese Taste ist immer dann zu
Il faut toujours appuyer sur cette drücken, wenn die Batterien
touche chaque fois que l’on doit ausgetauscht wurden.
remplacer les piles.

Note generali sul telecomando General notes about remote Notes générales sur la Allgemeine Hinweise zur
control télécommande Fernbedienung

Il telecomando è dotato di un The remote control is equipped La télécommande est dotée d’un Die Fernbedienung ist mit einem
sensore interno che rileva la tem- with an internal sensor that reads capteur interne qui relève la internen Fühler ausgestattet, der
peratura ambiente. the room temperature. température ambiante. die Raumtemperatur misst.
Questo valore viene inviato ogni 3 This value is sent to the air- Cette valeur est envoyée toutes Dieser Temperaturwert wird alle 3
minuti al climatizzatore. Se il se- conditioner every 3 minutes. If the les 3 minutes au climatiseur . Si le Minuten an das Klimagerät
gnale trasmesso dal telecomando signal transmitted by the remote signal transmis par la übertragen. Wird mehr als 10
si blocca per più di 10 minuti (pile control is interrupted for more than télécommande se bloque pendant Minuten lang kein Signal mehr von
scariche o telecomando rotto) il 10 minutes (batteries exhausted or plus de 10 minutes (piles der Fernbedienung übertragen
climatizzatore userà, per control- remote control broken) the air- déchargées ou télécommande en (z.B. wenn die Batterien leer sind
lare la temperatura della stanza, il conditioner will use, to control the panne) le climatiseur utilisera, oder die Fernbedienung kaputt ist),
sensore che si trova all’interno room temperature, the sensor in pour contrôler la température de benutzt das Klimagerät zur
dell’unità interna. the inside unit. la pièce, le capteur qui se trouve Kontrolle der Raumtemperatur den
In questo caso, la temperatura at- In this case, the temperature à l’intérieur de l’unité intérieure. in der Inneneinheit installierten
torno al telecomando potrebbe around the remote control could Dans ce cas, la température Fühler.
essere differente da quella detta- be different from the one read by autour de la télécommande In diesem Fall kann sich die in der
ta dal climatizzatore. the air-conditioner. pourrait être différente de celle Umgebung der Fernbedienung
Non posizionare il telecomando Do not place the remote control dictée par le climatiseur . gemessene Temperatur von der
direttamente sotto il flusso aria del directly under the air flow from the Ne pas positionner la Angabe des Temperaturwertes des
climatizzatore. air-conditioner. télécommande directement sous Klimagerätes unterscheiden.
le soufflage d’air du climatiseur. Positionieren Sie die
Fernbedienung nicht direkt auf den
aus dem Klimagerät austretenden
Luftstrom.

64
E P GR 3
16 - SLEEP (función nocturna) 16 - SLEEP (função nocturna) 16 - SLEEP (íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá)
Cuando se presiona aparece este Quando se preme aparece este ¼ôáí ôï ðáôÞóåôå åìöáíßæåôáé
símbolo en el display: símbolo no display: áõôü ôï óýìâïëï óôçí ïèüíç:

selecciona la temperatura para el selecciona a temperatura para a åðéëÝãåé ôç èåñìïêñáóßá ãéá ôçí
ahorro de energía en la modalidad poupança energética na åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò óôïõò
“Heat”; “Dry” o “Cool”; modalidade “Heat”; “Dry” ou ôñüðïõò ”Heat”, ”Dry” Þ ”Cool”.
el mando a distancia envía la señal “Cool”; Ôï ôçëåêïíôñüë áðïóôÝëëåé ôï
al climatizador que regulará o telecomando envia o sinal ao óÞìá óôï êëéìáôéóôéêü ðïõ èá
automáticamente la temperatura climatizador que regulará ñõèìßóåé áõôïìÜôùò ôçí
en el interior de la habitación. automaticamente a temperatura åóùôåñéêÞ èåñìïêñáóßá óôï
interior do local. äùìÜôéï.
17 - SOFT
Cuando se presiona aparece este 17 - SOFT
símbolo en el display: Quando se preme aparece este 17 - SOFT
símbolo no display: ¼ôáí ôï ðáôÞóåôå åìöáíßæåôáé
A
áõôü ôï óýìâïëï óôçí ïèüíç:
A
limita la capacidad máxima de la
A
corriente eléctrica (ahorro de limita a capacidade máxima da
energía). corrente eléctrica (poupança ðåñéïñßæåé ôç ìÝãéóôç ðáñï÷Þ ôïõ
energética). çëåêôñéêïý ñåýìáôïò
18 - ACL (åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò).
Sirve para poner el mando a 18 - ACL
distancia en el estado de Serve para pôr o telecomando no 18 - ACL
pre-programación. estado de pré-configuração. ×ñçóéìåýåé ãéá íá èÝóåé ôï
Presionar siempre este pulsador Premer sempre este botão cada ôçëåêïíôñüë óôçí êáôÜóôáóç ðñï-
cada vez que se cambian las pilas. vez que se substituem as pilhas. êáôá÷þñéóçò.
ÐáôÜôå ðÜíôá áõôü ôï êïõìðß
êÜèå öïñÜ ðïõ áëëÜæïíôáé ïé
ìðáôáñßåò.

Notas generales en el mando a Notas gerais sobre o telecomando ÃåíéêÝò óçìåéþóåéò ãéá ôï
distancia ôçëåêïíôñüë

El mando a distancia está dotado O telecomando possui um sensor Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé åîïðëéóìÝíï
de un sensor interno que detecta interno que lê a temperatura do ìå Ýíáí åóùôåñéêü áéóèçôÞñá ðïõ
la temperatura del ambiente. ambiente. áíé÷íåýåé ôç èåñìïêñáóßá
Este valor es enviado cada 3 Este valor é enviado ao ðåñéâÜëëïíôïò.
minutos al climatizador. Si la señal climatizador de 3 em 3 minutos. ÁõôÞ ç ôéìÞ áðïóôÝëëåôáé êÜèå 3
transmitida por el mando a Se o sinal transmitido pelo ëåðôÜ óôï êëéìáôéóôéêü. ÅÜí ôï
distancia se bloquea durante más telecomando se bloqueia por mais óÞìá ðïõ ìåôáäßäåôáé áðü ôï
de 10 minutos (pilas descargadas de 10 minutos (pilhas ôçëåêïíôñüë ìðëïêáñéóôåß ãéá
o mando a distancia roto) el descarregadas ou telecomando ðåñéóóüôåñï áðü 10 ëåðôÜ (Üäåéåò
climatizador usará, para controlar avariado) o climatizador usará, ìðáôáñßåò Þ ÷áëáóìÝíï
la temperatura de la habitación, el para controlar a temperatura do ôçëåêïíôñüë) ôï êëéìáôéóôéêü èá
sensor que se encuentra en el local, o sensor que se encontra no ÷ñçóéìïðïéÞóåé, ãéá íá åëÝãîåé ôç
interior de la unidad interna. interior da unidade interna. èåñìïêñáóßá ôïõ äùìáôßïõ, ôïí
En este caso, la temperatura Neste caso, a temperatura à volta áéóèçôÞñá ðïõ âñßóêåôáé ìÝóá
alrededor del mando a distancia do telecomando poderá ser óôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá.
podría ser diferente respecto a la diferente daquela lida pelo Ӓ áõôÞí ôçí ðåñßðôùóç, ç
establecida por el climatizador. climatizador. èåñìïêñáóßá ãýñù áðü ôï
No posicionar el mando a distancia Não posicionar o telecomando ôçëåêïíôñüë èá ìðïñïýóå íá åßíáé
directamente bajo el flujo del aire directamente sob o fluxo de ar do äéáöïñåôéêÞ áðü áõôÞ ðïõ
del climatizador. climatizador. êáèïñßæåé ôï êëéìáôéóôéêü.
Ìçí ôïðïèåôåßôå ôï ôçëåêïíôñüë
êáôåõèåßáí êÜôù áðü ôç ñïÞ áÝñá
ôïõ êëéìáôéóôéêïý.

INVERTER AC 11 HP HE 65
3 I GB F D
3.5 PROGRAMMAZIONE PROGRAMMING PROGRAMMATION PROGRAMMIERUNG

Il telecomando è un utilissimo stru- The remote control is a very useful La télécommande est un Mit der Fernbedienung kann das
mento che Vi permette di utilizza- instrument that will enable you to instrument très utile qui vous Klimagerät bequem bedient und
re con estrema comodità il use your air-conditioner with ease. permet une utilisation très aisée du einfach programmiert werden.
climatizzatore. climatiseur. Befolgen Sie die nachstehenden
Programmare il telecomando è Programming the remote control Programmer la télécommande est Anweisungen und testen Sie in
molto semplice. is very simple. très simple. Ruhe alle beschriebenen
Seguite le istruzioni indicate e pro- Follow the instructions below and Suivez les instructions indiquées Funktionen.
vate tranquillamente tutte le fun- try all the functions described: et essayez tranquillement toutes
zioni descritte; les fonctions décrites;

3.5.1 Impostazione della funzione 1 Setting the function 1 hour OFF Réglage de la fonction 1 heure Einstellung der „1 Stunde OFF”-
ora OFF : OFF: Funktion:

Permette al climatizzatore di fun- Permits the air-conditioner to Permet au climatiseur de Durch diese Funktion kann das
zionare in automatico per 1 ora. function automatically for 1 hour. fonctionner en automatique Klimagerät im „Automatik”-Modus
Al termine dell’ora si mette in At the end of the hour it goes on pendant 1 heure. eine Stunde lang in Betrieb gesetzt
stand-by. stand-by. Passée l’heure il se met en pause. werden.
Procedura di impostazione: Procedure for setting: Procédure de réglage: Nach Ablauf dieser Zeit geht es in den
premere il pulsante (fig. 44 rif. 2), press the button (fig. 44 ref. 2), the appuyer sur la touche (fig. 44 réf. „Stand-by”-Modus über.
il simbolo 1HOUR apparirà sul symbol 1HOUR will appear on 2), le symbole 1HOUR apparaîtra Einstellung:
display; il climatizzatore parte in the display; the air-conditioner will sur l’affichage; le climatiseur Durch Drücken der Taste (Abb. 44 -
automatico. start in automatic mode. démarre en automatique. 2) erscheint am Display das folgende
Symbol: 1HOUR Das Klimagerät
Cancellazione della procedura: Cancelling the procedure: Effacement de la procédure: setzt sich automatisch in Betrieb.
premere il pulsante di operazione press the ON / OFF button (fig. 45 appuyer sur la touche d’opération
ON / OFF(fig. 45 rif.13) per spe- ref. 13) to switch off the unit. ON / OFF(fig. 45 réf.13) pour Löschen des Vorgangs:
gnere l’unità. Wait for it to stop, then press the éteindre l’unité. Die ON / OFF-Taste (Abb. 45 - 13)
Attendere che l’unità si fermi, quin- ON / OFF button again. Attendre que l’unité s’arrête, drücken. Das Klimagerät schaltet sich
di premere di nuovo il pulsante di The function “1 hour Timer” is now ensuite appuyer de nouveau sur aus.
operazione ON / OFF. cancelled and the unit operates la touche d’opération ON / OFF. Solange warten, bis das Gerät außer
La funzione “1 oraTimer” è ades- normally. A présent la fonction “1 heure Betrieb ist, und danach erneut die ON
so cancellata e l’unità opera nor- Temporisateur” est effacée et / OFF-Taste drücken.
malmente. While the function “1 hour l’unité fonctionne normalement. Die „1 Stunde Timer”-Funktion ist nun
Timer” is operational, press the gelöscht und das Klimagerät wird auf
Mentre la funzione “1 ora Timer” button “1 hour Timer” again, to Pendant que la fonction “1 den normalen Betrieb umgeschaltet.
è operativa, ripremendo il cancel the function. heure Temporisateur” est
pulsante “1 ora Timer” la funzio- Press the button again and the opérationnelle, en appuyant une Wird während des Ablaufs der „1
ne viene annullata. air-conditioner is again set to deuxième fois sur la touche “1 Stunde Timer”-Funktion erneut die
Premendo ancora il stop after an hour. heure Temporisateur” la „1 Stunde Timer”-Taste gedrückt,
climatizzatore è di nuovo fonction est annulée. E n wird die Funktion gelöscht.
impostato per fermarsi dopo If the button “1 hour Timer” is appuyant encore une fois, le Durch nochmaliges Drücken der
un’ora. pressed while in the status of climatiseur est de nouveau Taste wird das Klimagerät wieder
“Timer OFF” this function is programmé pour s’arrêter dans auf die „1 Stunde Timer”-Funktion
Se il pulsante “1 ora Timer” cancelled and the air- une heure. umgeschaltet, wobei es sich nach
viene premuto mentre è in fun- conditioner will stop after 1 einer Stunde ausschaltet.
zione il “Timer OFF” (funzione hour. Si l’on appuie sur la touche “1
timer di spegnimento), questa heure Temporisateur” tandis Wird während des Ablaufs der
funzione viene cancellata ed il que le “Temporisateur OFF” est „OFF-Timer”-Funktion
climatizzatore si fermerà dopo en fonction (fonction timer (Ausschaltfunktion) die „1 Stunde
1 ora. d’arrêt), cette fonction est Timer”-Taste gedrückt, wird die
effacée et le climatiseur erstgenannte Funktion gelöscht
s’arrêtera dans une 1 heure. und das Klimagerät schaltet sich
nach einer Stunde aus.

44
2

1HR ON/OFF TEM

HIGH POWER

FLAP BACK LIGHT MODE

ON OFF FAN SPEED

66
E P GR 3
PROGRAMACIÓN PROGRAMAÇÃO ÐÑÏÃÑÁÌÌÁÔÉÓÌÏÓ 3.5

El mando a distancia es un O telecomando é um instrumento Ôï ôçëåêïíôñüë åßíáé Ýíá ðïëý


instrumento muy útil que les utilíssimo que vos permite de ÷ñÞóéìï üñãáíï ðïõ óáò åðéôñÝðåé
permite utilizar con extrema utilizar o climatizador com extrema íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ìå éäéáßôåñç
comodidad el climatizador. facilidade. Üíåóç ôï êëéìáôéóôéêü.
Programar el mando a distancia es Programar o telecomando é muito Ï ðñïãñáììáôéóìüò ôïõ ôçëåêïíôñüë
muy simple. simples. åßíáé ðïëý åýêïëïò.
Cumplir con las instrucciones Seguir as instruções e ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ðïõ
indicadas y probar tranquilamente experimentar tranquilamente õðïäåéêíýïíôáé êáé äïêéìÜóôå ìå ôçí
todas las funciones descritas. todas as funções descritas; çóõ÷ßá óáò üëåò ôéò ëåéôïõñãßåò ðïõ
ðåñéãñÜöïíôáé.

Programación de la función 1 Configuração da função 1 hora Êáôá÷þñéóç ôçò ëåéôïõñãßáò 1 3.5.1


hora OFF: OFF þñáò OFF:

Permite al climatizador funcionar Permite ao climatizador de ÅðéôñÝðåé óôï êëéìáôéóôéêü íá


en automático durante 1 hora. funcionar em automático por 1 ëåéôïõñãÞóåé áõôüìáôá ãéá 1 þñá.
Al terminar la hora se pone en hora. Óôï ôÝëïò ôçò þñáò ôßèåôáé óå stand-
stand-by. No fim dessa hora entra em stand- by.
Procedimiento de programación: by. Äéáäéêáóßá êáôá÷þñéóçò:
presionar el pulsador (fig. 44 ref. Procedimento para a ðáôÞóôå ôï êïõìðß (åéê. 44 áíáö. 2),
2), el símbolo 1HOUR aparecerá configuração: èá åìöáíéóôåß ôï óýìâïëï 1HOUR
en el display; el climatizador premer o botão (fig. 44 ref. 2), o óôçí ïèüíç. Ôï êëéìáôéóôéêü áíÜâåé
arranca en automático. símbolo 1HOUR aparecerá no áõôïìÜôùò.
display; o climatizador inicia a
Cancelación del procedimiento: funcionar em automático. Áêýñùóç ôçò äéáäéêáóßáò:
presionar el pulsador de operación ðáôÞóôå ôï êïõìðß ëåéôïõñãßáò ON /
ON / OFF (fig. 45 ref. 13) para Cancelamento do procedimento: OFF (åéê. 45 áíáö.13) ãéá íá óâÞóåôå
apagar la unidad. premer o botão de operação ON / ôç ìïíÜäá.
Esperar hasta que la unidad se OFF (fig. 45 ref. 13) para desligar ÐåñéìÝíåôå íá óôáìáôÞóåé ç ìïíÜäá,
detenga, luego presionar a unidade. êáô’ åðÝêôáóç ðáôÞóôå ðÜëé ôï
nuevamente el pulsador de Esperar que a unidade pare, e êïõìðß ëåéôïõñãßáò ON / OFF.
operación ON / OFF. depois premer novamente o botão Ç ëåéôïõñãßá ”1 þñá ×ñïíïäéáêüðôç”
La función “1 hora Timer” ha sido de operação ON / OFF. áêõñþíåôáé êé ç ìïíÜäá ëåéôïõñãåß
cancelada y la unidad trabaja A função “1 hora Timer” será êáíïíéêÜ.
normalmente. cancelada e a unidade operará
normalmente. Åíþ ç ëåéôïõñãßá ”1 þñá
Mientras la función “1 hora ×ñïíïäéáêüðôç” åßíáé óå
Timer” está habilitada, Durante a operatividade da ëåéôïõñãßá, ðáôþíôáò îáíÜ ôï
presionando nuevamente el função “1 hora Timer”, êïõìðß ”1 þñá ×ñïíïäéáêüðôç” ç
pulsador “1 hora Timer” la premendo novamente o botão ëåéôïõñãßá áêõñþíåôáé.
función se anula. “1 hora Timer” a função será Ðáôþíôáò ðÜëé, ôï êëéìáôéóôéêü
Presionándolo otra vez, el anulada. ñõèìßæåôáé îáíÜ ãéá íá óôáìáôÞóåé
climatizador está de nuevo Premendo outra vez, se activará ìåôÜ áðü ìßá þñá.
programado para detenerse novamente a função “1 hora
después de una hora. Timer”. ÅÜí ôï êïõìðß ”1 þñá
×ñïíïäéáêüðôç” ðáôçèåß åíþ åßíáé
Si el pulsador “1 hora Timer” es Se o botão “1 hora Timer” for óå ëåéôïõñãßá ï ”×ñïíïäéáêüðôçò
presionado mientras está premido com a função “Timer OFF” (ëåéôïõñãßá ÷ñïíïäéáêüðôç
habilitado el “Timer OFF” OFF” operativa (função timer de óâçóßìáôïò), áõôÞ ç ëåéôïõñãßá
(función timer de apagado), esta desligação), esta função será áêõñþíåôáé êáé ôï êëéìáôéóôéêü èá
función es cancelada y el cancelada e o climatizador óôáìáôÞóåé ìåôÜ áðü 1 þñá.
climatizador se detendrá desligar-se-á após 1 hora.
después de 1 hora.

SET
45
AUT
13 C

1HOUR A

HOUR AUT
ON
AUT
OFF

1HR ON/OFF TEMP

HIGH POWER

FLAP BACK LIGHT MODE

ON OFF FAN SPEED

SET CANCEL SOFT SLEEP

INVERTER AC 11 HP HE 67
3 I GB F D
3.5.2 Impostazione della funzione Setting the function HIGH Réglage de la fonction HIGH Einstellung der HIGH POWER-
HIGH POWER POWER POWER Funktion

Questa funzione permette di alza- Can be used to raise or lower the Cette fonction permet Durch diese Funktion kann die
re o abbassare la temperatura temperature of the air compared d’augmenter ou de baisser la Temperatur des Luftstroms im
dell’aria rispetto all’uso normale, in to normal use, to reach a température de l’air par rapport à Vergleich zum normalen Betrieb
inverno o in estate, permettendo comfortable temperature in the l’usage normal, en hiver ou en été, erhöht oder verringert werden,
così di raggiungere un comfort shortest possible time in the permettant ainsi d’arriver à un damit sowohl im Sommer als auch
ambientale nel più breve tempo summer or winter. confort ambiant le plus rapidement im Winter innerhalb kürzester Zeit
possibile. possible. eine komfortable Raumtemperatur
Procedura di impostazione : Procedure for setting: erreicht werden kann.
Premere il pulsante HIGH POWER Press the button HIGH POWER Procédure de réglage :
(fig. 46 rif.3) sul telecomando, vie- (fig. 46 ref. 3) on the remote Appuyer sur la touche HIGH Einstellung:
ne inviato il comando e la luce si control to send the command, the POWER (fig. 46 réf.3) sur la Die HIGH POWER-Taste (Abb. 46
accende sul display del pannello light on the display of the inside télécommande, la commande est - 3) auf der Fernbedienung
dell’unità interna (fig. 41 rif. D); in unit panel lights up (fig. 41 ref. D); envoyée et la lumière s’allume sur drücken. Das Steuersignal wird
questo modo la funzione inizia a the function goes into operation. l’affichage du tableau de l’unité zum Klimagerät gesendet und am
lavorare. It should last about 15 minutes. intérieure (fig. 41 réf. D); Ainsi la Display der Inneneinheit (Abb. 41 -
Può durare per circa 15 minuti. fonction commence à travailler. D) leuchtet die entsprechende LED
Cancellazione della procedura : Cancelling the procedure: Cela peut durer environ 15 auf. Die Funktion ist nun aktiviert.
Premere nuovamente il pulsante Press HIGH POWER again (fig. 46 minutes. Dieser Vorgang kann ca. 15
HIGH POWER (fig. 46 rif.3). ref. 3). Minuten dauern.
Si spegne la luce sul display (fig. The light on the display goes off Effacement de la procédure:
41 rif. D) e si ripristina il normale (fig. 41 ref. D) and normal Appuyer de nouveau sur la touche Löschen des Vorgangs:
funzionamento. operation resumes. HIGH POWER (fig. 46 réf.3). Die HIGH POWER-Taste erneut
La lumière s’éteint sur l’affichage drücken (Abb. 46 - 3). Das Display
(fig. 41 réf. D) et le fonctionnement erlischt (Abb. 41 - D) und das
normal se rétablit. Klimagerät wird auf den normalen
Betrieb umgeschaltet.

3.5.3 Impostazione della funzione Setting the FLAP function Réglage de la fonction FLAP Einstellung der FLAP-Funktion
FLAP
Réglage de la direction du Einstellung der Richtung des
Regolazione della direzione del Regulation of the direction of soufflage d’air: Luftstroms:
flusso dell’aria: the air flow: Appuyer sur la touche FLAP (fig. Zur Einstellung der Richtung des
Premere il pulsante FLAP (fig. 48 Press the FLAP button (fig. 48 ref. 48 réf. 4) pour contrôler la direction Luftstroms die FLAP-Taste drücken
rif. 4) per controllare la direzione 4) to control the direction of the air du soufflage d’air. (Abb. 48 - 4).
del flusso d’aria. flow. Le débit de l’air peut être contrôlé Der Luftstrom kann sowohl
Il flusso dell’aria può essere con- The air flow can be controlled in aussi bien dans le sens horizontal horizontal als auch vertikal
trollato sia in senso orizzontale che both the horizontal and vertical que dans le sens vertical. ausgerichtet werden.
in senso verticale. direction.
Controllo della direzione Contrôle de la direction Horizontale Ausrichtung des
orizzontale: Control of the horizontal horizontale: Luftstroms:
Agire manualmente sulle alette per direction: Agir manuellement sur les lamelles Die sich an der
la deviazione in senso orizzontale Turn the fins manually to deviate pour la déviation dans le sens Luftausstromöffnung befindlichen
del flusso che si trovano all’inter- the air flow horizontally. They are horizontal du soufflage d’air qui se Kühlrippen von Hand verstellen,
no della bocca d’uscita (fig. 47). located inside the outlet opening trouvent à l’intérieur de la bouche damit der Luftstrom in horizontale
Questa operazione non può esse- (fig. 47). This operation cannot be de sortie (fig. 47). Cette opération Richtung ausgerichtet werden kann
re effettuata tramite il telecoman- done using the remote control. ne peut pas être effectuée par (Abb. 47).
do. l’intermédiaire de la Dieser Vorgang kann nicht über die
télécommande. Fernbedienung ausgeführt werden.

46 AUT
SET
C

3 1HOUR A

HOUR AUT
ON
AUT
OFF

1HR ON/OFF TEMP

HIGH POWER

FLAP BACK LIGHT MODE

ON OFF FAN SPEED

SET CANCEL SOFT SLEEP

68
E P GR 3
Programación de la función Configuração da função HIGH Êáôá÷þñéóç ôçò ëåéôïõñãßáò 3.5.2
HIGH POWER POWER HIGH POWER

Esta función permite elevar o Esta função permite aumentar ou õôÞ ç ëåéôïõñãßá åðéôñÝðåé íá
bajar la temperatura del aire diminuir a temperatura do ar em áíåâÜóåôå Þ êáôåâÜóåôå ôç
respecto al uso normal, para relação ao uso normal, no Inverno èåñìïêñáóßá ôïõ áÝñá óå ó÷Ýóç
alcanzar un confort ambiental en ou no Verão, permitindo assim de ìå ôçí êáíïíéêÞ ÷ñÞóç, ÷åéìþíá Þ
el menor tiempo posible tanto en se obter um conforto ambiental o êáëïêáßñé, åðéôñÝðïíôáò ì’ áõôüí
verano como en invierno. mais rápido possível. ôïí ôñüðï ôçí åðßôåõîç åíüò
Üíåôïõ ðåñéâÜëëïíôïò óôï ðéï
Procedimiento de programación: Procedimento para a óýíôïìï äõíáôü ÷ñïíéêü äéÜóôçìá.
Presionar el pulsador HIGH configuração:
POWER (fig. 46 ref. 3) en el Premer o botão HIGH POWER Äéáäéêáóßá êáôá÷þñéóçò:
mando a distancia, es enviado la (fig. 46 ref.3) no telecomando, o ÐáôÞóôå ôï êïõìðß HIGH POWER
orden y la luz se enciende en el sinal é enviado e a luz acende-se (åéê. 46 áíáö.3) óôï ôçëåêïíôñüë,
display del panel de la unidad no display do painel da unidade ìåôáäßäåôáé ç åíôïëÞ êé áíÜâåé ôï
interna (fig. 41 ref. D); de esta interna (fig. 41 ref. D); deste modo öùò óôïí ðßíáêá ôçò åóùôåñéêÞò
manera la función empieza a a função inicia a trabalhar. ìïíÜäáò (åéê. 41 áíáö. D), êáô’
trabajar. Pode durar cerca de 15 minutos. áõôüí ôïí ôñüðï ç ëåéôïõñãßá
Puede durar por aproximadamente áñ÷ßæåé ôçí åñãáóßá ôçò.
15 minutos. Cancelamento do procedimento: Ìðïñåß íá äéáñêÝóåé ðåñßðïõ 15
Premer novamente o botão HIGH ëåðôÜ.
Cancelación del procedimiento: POWER (fig. 46 ref. 3).
Presionar nuevamente el pulsador Apaga-se a luz do display (fig. 41 Aêýñùóç ôçò äéáäéêáóßáò:
HIGH POWER (fig. 46 ref. 3). ref. D) e restabelece-se o ÐáôÞóôå îáíÜ ôï êïõìðß HIGH
Se apaga la luz en el display (fig. funcionamento normal. POWER (åéê. 46 áíáö.3).
41 ref. D) y se restablece el normal ÓâÞíåé ôï öùò óôçí ïèüíç (åéê. 41
funcionamiento. áíáö. D) êé áðïêáèéóôÜôáé ç êáëÞ
ëåéôïõñãßá.

Programación de la función Configuração da função FLAP Êáôá÷þñéóç ôçò ëåéôïõñãßáò 3.5.3


FLAP FLAP

Regulación de la dirección del Regulação da direcção do fluxo Ñýèìéóç ôçò êáôåýèõíóçò ôçò
flujo del aire: do ar: ñïÞò ôïõ áÝñá:
Presionar el pulsador FLAP (fig. 48 Premer o botão FLAP (fig. 48 ref. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß FLAP (åéê. 48
ref. 4) para controlar la dirección 4) para controlar a direcção do áíáö. 4) ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò
del flujo de aire. fluxo do ar. êáôåýèõíóçò ôïõ áÝñá.
El flujo del aire puede ser O fluxo do ar pode ser controlado Ç ñïÞ ôïõ áÝñá ìðïñåß íá åëåã÷èåß
controlado tanto en sentido no sentido horizontal ou no sentido ôüóï ïñéæïíôßùò üóï êáé êáèÝôùò.
horizontal como en sentido vertical.
vertical. ¸ëåã÷ïò ôçò ïñéæüíôéáò
Controlo da direcção horizontal: êáôåýèõíóçò:
Control de la dirección horizontal: Manusear as aletas, que se ÄñÜôå ìå ôá ÷Ýñéá óôá ðôåñýãéá
Intervenir manualmente en las encontram no interior da boca de ðïõ âñßóêïíôáé ìÝóá óôï óôüìéï
aletas para la desviación en saída, de modo a desviar o fluxo åîüäïõ ãéá ôçí ïñéæüíôéá åêôñïðÞ
sentido horizontal del flujo que se do ar no sentido horizontal (fig. ôçò ñïÞò (åéê. 47). Áõôüò ï
encuentra en el interior de la boca 47). ÷åéñéóìüò äåí ìðïñåß íá
de salida (fig. 47). Esta operación Esta operação não pode ser feita ðñáãìáôïðïéçèåß ìå ôï
no puede ser realizada mediante com o telecomando. ôçëåêïíôñüë.
el mando a distancia.

47 48

13

1HR ON/OFF TEMP

HIGH POWER

FLAP BACK LIGHT MODE

ON OFF FAN SPEED

SET CANCEL SOFT SLEEP

INVERTER AC 11 HP HE 69
3 I GB F D
Attenzione Attention Attention Achtung
Il controllo della direzione orizzon- Change the direction of the fins to Le contrôle de la direction Die Ausrichtung des Luftstroms in
tale deve essere eseguita solo horizontal only when the mobile horizontale doit être effectué horizontaler Richtung darf nur
quando il deflettore mobile è fermo. flap is stopped. uniquement lorsque le déflecteur durchgeführt werden, wenn der
mobile est arrêté. bewegliche Deflektor stillsteht.
Durante il raffreddamento e la During cooling and dehumidifying,
deumidificazione, se l’umidità è mol- if the humidity is very high, the fins Pendant le refroidissement et la Während der Funktion „Kühlung”
to alta, le alette dovrebbero essere should be placed frontally to déshumidification, si l’humidité est und „Entfeuchtung”, d.h. bei sehr
poste frontalmente per evitare che prevent the condensation from très élevée, les lamelles devraient hoher Feuchtigkeit, sollten die
la condensa provochi un dripping. être placées de front pour éviter Kühlrippen nach vorne gerichtet
gocciolamento. que la condensation ne provoque sein, damit kein Kondenswasser
Control of the vertical direction un suintement d’eau. aus dem Gerät tropft.
Controllo della direzione verticale To control the vertical direction of
Per controllare la direzione vertica- the air flow you can operate in 3 Contrôle de la direction verticale Vertikale Ausrichtung des
le del flusso d’ aria si hanno 3 possi- ways: Pour contrôler la direction verticale Luftstroms:
bilità: Manual du soufflage de l’air, il y a 3 Für die vertikale Ausrichtung des
Manuale Display this symbol by possibilités: Luftstroms gibt es drei
Impostare questo simbolo sul pressing the FLAP button (fig. 48 Manuelle Möglichkeiten:
display premendo il pul- ref. 4). Programmer ce symbole sur Manuell
sante FLAP (fig. 48 rif. 4). Press the FLAP button again to l’affichage en appuyant Dieses Symbol durch
Si preme nuovamente il pulsante position the flap in 1 of the 6 sur la touche FLAP (fig. 48 réf. 4). Drücken der FLAP-Taste (Abb. 48
FLAP per posizionare il deflettore in positions. On appuie de nouveau sur la - 4) am Display einstellen.
1 delle 6 posizioni prestabilite. touche FLAP pour positionner le Danach erneut die FLAP-Taste
Automatic SWEEP (continuous déflecteur sur 1 des 6 positions drücken, damit der Deflektor in eine
Automatica SWEEP (oscillazione oscillation) préétablies. der sechs vorgegebenen
continua) Display this symbol by Stellungen gebracht werden kann.
Impostare questo simbolo sul pressing the FLAP button (fig. 48 Automatique SWEEP (balayage
display premendo il ref. 4). The flap makes one continu) SWEEP-Automatik
pulsante FLAP (fig. 48 rif. 4). complete sweep (pos. 1 to 6) and Afficher ce symbole sur l’affichage (kontinuierliche Oszillation)
Il deflettore compie un’ oscillazione back in continuous mode. en appuyant sur la touche Dieses Symbol durch
completa (da 1 a 6) e viceversa in FLAP (fig. 48 réf. 4). Le déflecteur Drücken der FLAP-Taste (Abb. 48
modo continuo. Automatic (pos. 1 to 4 - 2 to 5) effectue une balayage complet (de - 4) am Display einstellen.
Display this symbol by 1 à 6) et vice versa de façon Der Deflektor führt kontinuierlich
Automatica (da 1 a 4 - da 2 a 5) pressing the FLAP button (fig. 48 continue. eine komplette Oszillation aus (1 bis
Impostare questo simbolo sul ref. 4). 6 und umgekehrt).
display premendo il The flap sweeps from 1 to 4 during Automatique (de 1 à 4 - de 2 à 5)
pulsante FLAP (fig. 48 rif. 4). heating and from 2 to 5 during Afficher ce symbole sur l’affichage Automatik (1 bis 4 - 2 bis 5)
Il deflettore compie una rotazione da cooling and dehumidifying (see en appuyant sur la touche Dieses Symbol durch
1 a 4 in riscaldamento, e da 2 a 5 in drawing fig. 49) FLAP (fig. 48 réf. 4). Drücken der FLAP-Taste (Abb. 48
raffreddamento e deumidificazione Le déflecteur effectue une rotation - 4) am Display einstellen.
(fare riferimento al disegno fig. 49) de 1 à 4 en chauffage, et de 2 à 5 Der Deflektor führt im Modus
en refroidissement et “Heizung” eine Drehung von 1 bis
déshumidification (se référer au 4 und im Modus “Kühlung” und
dessin fig. 49). “Entfeuchtung” eine Drehung von
2 bis 5 aus (siehe Zchng. Abb. 49).

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG


Il movimento del deflettore non The flap movement must never Le mouvement du déflecteur ne Der Deflektor darf nie gewaltsam
deve mai essere forzato be forced manually. doit jamais être forcé von Hand bewegt werden.
manualmente. The mobile flap returns to the manuellement. Der Deflektor schließt sich
Il deflettore mobile torna in closed position when the Le déflecteur mobile revient en automatisch, wenn das Gerät
posizione di chiusura quando appliance is switched off using position de fermeture lorsque durch Drücken der ON / OFF-
l’apparecchio viene disattivato the ON / OFF button (fig. 48 ref. l’appareil est désactivé en Taste ausgeschaltet wird (Abb.
agendo sul pulsante ON / OFF 13). agissant sur la touche ON / OFF 48 - 13)
(fig. 48 rif. 13). (fig. 48 réf. 13).

49 FREDDO E DEUMIDIFICAZIONE
COOLING AND DRYING

A
FROID ET DESHUMIDIFICATION
KÜHLUNG UND ENTFEUCHTUNG
6
FRÍO Y DESHUMIDIFICACION
FRIO DESUMID. 5
ØYÎH KAI AÖYÃPANÓH
CALDO 4
HEATING
CHAUD 3
B HEIZUNG 2 1
CALOR
QUENTE A B
ÈEPMANÓH
CURVA C
SWEEP
COURBE
C KRÜMMER
CURVA
CURVA
KAMÐYËH

70
E P GR 3
Atención Atenção Ðñïóï÷Þ
El control de la dirección horizontal O controlo da direcção horizontal Ï Ýëåã÷ïò ôçò ïñéæüíôéáò
tiene que ser realizada sólo cuando só deve ser feito com o deflector êáôåýèõíóçò ðñÝðåé íá åêôåëåßôáé
el deflector móvil está parado. móvel parado. ìüíïí üôáí ï êéíçôüò ìç÷áíéóìüò
áðüêëéóçò åßíáé áêßíçôïò.

Durante la refrigeración y la Durante o arrefecimento e a ÊáôÜ ôçí øýîç êáé ôçí áöýãñáíóç,
deshumidificación, si la humedad desumidificação, se a humidade é åÜí ç õãñáóßá åßíáé ðïëý õøçëÞ, ôá
es muy alta, las aletas deberían ser muito alta, as aletas deverão ser ðôåñýãéá èá ðñÝðåé íá
colocadas frontalmente para evitar posicionadas frontalmente para ôïðïèåôçèïýí ìåôùðéêÜ ãéá íá
que la condensación provoque un evitar que a condensação áðïôñáðåß ç ðñüêëçóç óôáîßìáôïò
goteo. provoque a queda de gotas. áðü ôç óõìðýêíùóç.

Control de la dirección vertical Controlo da direcção vertical ¸ëåã÷ïò ôçò êÜèåôçò


Para controlar la dirección vertical Para controlar a direcção vertical êáôåýèõíóçò
del flujo de aire hay 3 posibilidades: do fluxo de ar existem 3 Ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò êÜèåôçò
Manual possibilidades: êáôåýèõíóçò ôçò ñïÞò ôïõ áÝñá
Introducir este símbolo en el display Manual õðÜñ÷ïõí 3 äõíáôüôçôåò:
presionando el pulsador Inserir este símbolo no display ×åéñïêßíçôá
FLAP (fig. 48 ref. 4). premendo o botão FLAP Êáôá÷ùñÞóôå áõôü ôï óýìâïëï
Se presiona nuevamente el (fig. 48 ref. 4). óôçí ïèüíç ðáôþíôáò
pulsador FLAP para posicionar el Preme-se novamente o botão ôï êïõìðß FLAP (åéê. 48 áíáö. 4).
deflector en una de las 6 posiciones FLAP para posicionar o deflector ÐáôÞóôå îáíÜ ôï êïõìðß FLAP ãéá
preestablecidas. em 1 das 6 posições pré- íá ôïðïèåôçèåß ï åêôñïðÝáò óå 1
estabelecidas. áðü ôéò 6 ðñïêáèïñéóìÝíåò èÝóåéò.
Automática SWEEP (oscilación
continua) Automática SWEEP (oscilação Áõôüìáôç SWEEP (óõíå÷Þò
Introducir este símbolo en el display contínua) ôáëÜíôùóç)
presionando el pulsador Inserir este símbolo no display Êáôá÷ùñÞóôå áõôü ôï óýìâïëï
FLAP (fig. 48 ref. 4). Premendo o botão FLAP óôçí ïèüíç Ðáôþíôáò
El deflector cumple una oscilación (fig. 48 ref. 4). O deflector faz uma ôï êïõìðß FLAP (åéê. 48 áíáö. 4).
completa (de 1 a 6) y viceversa de oscilação completa (de 1 a 6) e Ï åêôñïðÝáò ðåñáôþíåé ìßá ðëÞñç
modo continuo. vice-versa de modo contínuo. ôáëÜíôùóç (áðü 1 Ýùò 6) êé
áíôéóôñüöùò ìå óõíå÷Þ ôñüðï.
Automática (de 1 a 4 - de 2 a 5) Automática (de 1 a 4 - de 2 a 5)
Introducir este símbolo en el display Inserir este símbolo no display Áõôüìáôç (áðü 1 Ýùò 4 - áðü 2
presionando el pulsador premendo o botão FLAP Ýùò 5)
FLAP (fig. 48 ref. 4). (fig. 48 ref. 4). Êáôá÷ùñÞóôå áõôü ôï óýìâïëï
El deflector cumple una rotación de O deflector faz uma rotação de 1 óôçí ïèüíç ðáôþíôáò
1 a 4 en calefacción, y de 2 a 5 en a 4 em aquecimento, e de 2 a 5 ôï êïõìðß FLAP (åéê. 48 áíáö. 4).
refrigeración y deshumidificación em arrefecimento e Ï åêôñïðÝáò ðåñáôþíåé ìéá
(tomar como referencia el dibujo desumidificação (tomar como ðåñéóôñïöÞ áðü 1 Ýùò 4 óå
fig. 49). referência o desenho da fig. 49) èÝñìáíóç êáé áðü 2 Ýùò 5 óå øýîç
êáé áöýãñáíóç (áíáöÝñåóôå óôï
ó÷Ýäéï åéê. 49)

IMPORTANTE IMPORTANTE ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ


El movimiento del deflector O movimento do deflector Ç êßíçóç ôïõ åêôñïðÝá äåí ðñÝðåé
nunca tiene que se forzado nunca deve ser forçado ðïôÝ íá åîáíáãêÜæåôáé
manualmente. manualmente. ÷åéñïêßíçôá.
El deflector móvil vuelve a la O deflector móvel volta à Ï êéíçôüò ìç÷áíéóìüò áðüêëéóçò
posición de cierre cuando el posição de fechamento quando åðéóôñÝöåé óôç èÝóç êëåéóßìáôïò
equipo es desactivado se desactiva o aparelho agindo üôáí ç óõóêåõÞ áðåíåñãïðïéåßôáé
interviniendo en el pulsador ON no botão ON / OFF (fig. 48 ref. äñþíôáò óôï êïõìðß ON / OFF (åéê.
/ OFF (fig. 48 ref. 13). 13). 48 áíáö. 13)

INVERTER AC 11 HP HE 71
3 I GB F D
3.5.4 Impostazione della funzione Setting of timer 12 hours ON/ Réglage de la fonction Einstellung der “nach 12
timer 12 ore ON/ OFF OFF function temporisateur 12heures ON/OFF Stunden ON/OFF”-Timerfunktion

Il sistema mette a disposizione The system enables the user to set L’appareil met à disposition de Dank eines integrierten Timers
dell’utente la possibilità di fruire di un the timer to start or stop the air- l’utilisateur la possibilité d’utiliser un kann das Klimagerät nach Ablauf
sistema di temporizzazione per conditioner at a set time. système de temporisation pour einer vorprogrammierten Zeit ein-
attivare o disattivare il climatizzatore activer ou désactiver le climatiseur bzw. ausgeschaltet werden.
dopo un tempo programmato. Procedure for setting timer ON après un temps programmé.
(delayed start) Vorgehensweise für die
Procedura di impostazione The air-conditioner switches on Procédure de réglage timer ON Einstellung des ON-Timers
timer ON (ritardo di accensione) only AFTER the programmed time. (retard de mise en marche) (Einschaltverzögerung)
Il climatizzatore si accende da solo - Press the MODE button (fig.50 Le climatiseur se met en marche tout Das Klimagerät schaltet sich NACH
DOPO un orario programmato. ref. 14). seul APRES un horaire programmé. Ablauf einer programmierten Zeit
- Premere il pulsante MODE - Press the timer ON button (fig. - Appuyer sur la touche MODE automatisch ein.
(fig.50 rif. 14). 50 ref. 5) and select the time (fig.50 réf. 14). - Die MODE-Taste drücken (Abb.
- Premere il pulsante timer ON (from 1 to 12 hours, one step - Appuyer sur la touche 50 - 14).
(fig. 50 rif. 5) e selezionare il every hour) after which the air- temporisateur ON (fig. 50 réf. 5) et - Die TIMER ON-Taste drücken
tempo (da 1 a 12 ore, un passo conditioner switches on. sélectionner le temps (de 1 à 12 (Abb. 50 - 5) und das Zeitintervall
ogni ora) trascorso il quale il - Press the SET button (fig. 50 ref. heures, un pas par heure) au-delà anwählen (von 1 bis 12 Stunden,
climatizzatore si accende. 7), to confirm the time on the duquel le climatiseur s’allume. einen Schritt für jede Stunde),
- Premere il pulsante SET (fig. 50 display. - Appuyer sur la touche SET (fig. 50 nach dessen Ablauf sich das
rif. 7), per confermare l’ora sul Example: you confirm 12 on the réf. 7), pour confirmer l’heure sur Gerät einschaltet.
display. display; the air-conditioner will l’affichage. - Die SET-Taste drücken (Abb. 50
Esempio: sul display si conferma 12; switch on automatically after 12 Exemple: sur l’affichage on confirme - 7), wodurch die Uhrzeit am
il climatizzatore si accenderà automa- hours. 12; le climatiseur se mettra en Display bestätigt wird.
ticamente dopo 12 ore. marche automatiquement après 12 Beispiel: Am Display wird der Wert
This symbol is displayed heures. 12 bestätigt; das Klimagerät
Sul display compare il simbolo ON
schaltet sich automatisch nach 12
ON
Sur l’affichage apparaît le symbole Stunden ein.
To cancel the procedure press ON
Per cancellare la procedura preme- “CANCEL” (fig. 50 ref. 8). Am Display erscheint das Symbol
re il pulsante “CANCEL” (fig. 50 rif. Pour effacer la procédure appuyer
ON
8). Procedure for setting timer OFF sur la touche “CANCEL” (fig. 50
(operating time) réf. 8). Zum Löschen der eingestellten
Procedura di impostazione timer - Press the timer OFF button (fig. Werte ist die „CANCEL”-Taste zu
OFF (tempo di funzionamento) 51 ref. 6) and set the number of Procédure de réglage drücken (Abb. 50 - 8).
- Premere il pulsante timer OFF hours of operation of the air- temporisateur OFF (temps de
(fig. 51 rif. 6) e impostare la conditioner (from 1 to 12 hours, fonctionnement) Vorgehensweise für die Einstellung
quantità di ore di funzionamento one step every hour). - Appuyer sur la touche des OFF-Timers (Betriebszeit)
del climatizzatore (da 1 a 12 ore, - Press the SET button (fig. 51 ref. temporisateur OFF (fig. 51 réf. 6) - Die TIMER OFF-Taste drücken
un passo ogni ora). 7), to confirm the time on the et programmer la quantité d’heures (Abb. 51 - 6) und die Anzahl der
- Premere il pulsante SET (fig. 51 display. de fonctionnement du climatiseur gewünschten Betriebsstunden
rif. 7), per confermare l’ora sul Example: you confirm 12 on the (de 1 à 12 heures, un pas par (von 1 bis 12 Stunden, einen
display. display; the air-conditioner will heure). Schritt für jede Stunde) einstellen.
Esempio: sul display si conferma 12; switch off automatically after 12 - Appuyer sur la touche SET (fig. 51 - Die SET-Taste drücken (Abb. 51
il climatizzatore si spegnerà automa- hours. réf. 7), pour confirmer l’heure sur - 7), wodurch die Uhrzeit am
ticamente dopo 12 ore. l’affichage. Display bestätigt wird.
This symbol is displayed Exemple: sur l’affichage on confirme Beispiel: Am Display wird der Wert
Sul display compare il simbolo 12; le climatiseur s’arrêtera 12 bestätigt; das Klimagerät
OFF
automatiquement 12 heures après. schaltet sich automatisch nach 12
OFF
To cancel the procedure press Stunden aus.
Per cancellare la procedura preme- “CANCEL”(fig. 51 ref. 8). Sur l’affichage apparaît le symbole
re il pulsante “CANCEL” (fig. 51 rif. 8). OFF Am Display erscheint das Symbol
OFF
Pour effacer la procédure appuyer
sur la touche “CANCEL” (fig. 51 Zum Löschen der eingestellten
réf. 8). Werte ist die „CANCEL”-Taste zu
drücken (Abb. 51 - 8).

50
1HR ON/OFF TEMP
14
HIGH POWER
5

FLAP BACK LIGHT MODE

ON OFF FAN SPEED

SET CANCEL SOFT SLEEP

BATTERY A/C SENSOR ACL

72
E P GR 3
Programación de la función Configuração da função timer 12 Êáôá÷þñéóç ôçò ëåéôïõñãßáò 3.5.4
timer 12 horas ON/OFF horas ON/OFF ÷ñïíïäéáêüðôç 12 ùñþí ON/OFF

El sistema pone a disposición del O sistema põe à disposição do Ôï óýóôçìá èÝôåé óôç äéÜèåóç ôïõ
usuario la posibilidad de disfrutar de utilizador a possibilidade de usufruir ÷ñÞóôç ôç äõíáôüôçôá íá åðùöåëçèåß
un sistema con temporizador para de um sistema de temporização áðü Ýíá óýóôçìá ÷ñïíïäéáêüðôç ãéá
activar o desactivar el climatizador para activar ou desactivar o ôçí åíåñãïðïßçóç êé áðåíåñãïðïßçóç
después de un tiempo programado. climatizador após um determinado ôïõ êëéìáôéóôéêïý ìåôÜ áðü Ýíáí
tempo programado. ðñïãñáììáôéóìÝíï ÷ñüíï.
Procedimiento de programación
del timer ON (retraso de encendido) Procedimento para a Äéáäéêáóßá êáôá÷þñéóçò
El climatizador se enciende solo configuração do timer ON ÷ñïíïäéáêüðôç ON (êáèõóôÝñçóç
DESPUÉS de un horario programado. (atraso de acendimento) áíÜììáôïò)
- Presionar el pulsador MODE (fig. 50 O climatizador acende-se por si só Ôï êëéìáôéóôéêü áíÜâåé áðü ìüíï ôïõ
ref. 14). APÓS ter programado um horário. ÌÅÔÁ áðü ìßá ðñïãñáììáôéóìÝíç þñá.
- Presionar el pulsador timer ON (fig. - Premer o botão MODE (fig.50 ref. - ÐáôÞóôå ôï êïõìðß MODE (åéê.50
50 ref. 5) y seleccionar el tiempo (de 14). áíáö. 14).
1 a 12 horas, un paso cada hora); - Premer o botão timer ON (fig. 50 - ÐáôÞóôå ôï êïõìðß timer ON (åéê. 50
una vez transcurrido el mismo, el ref. 5) e seleccionar o tempo (de áíáö. 5) êé åðéëÝîôå ôï ÷ñüíï (áðü 1
climatizador se enciende. 1 a 12 horas, um passo cada Ýùò 12 þñåò, Ýíá âÞìá êÜèå þñá) ðïõ
- Presionar el pulsador SET (fig. 50 hora) depois do qual o èá ðåñÜóåé ãéá íá áíÜøåé ôï
ref. 7), para confirmar la hora en el climatizador se acenderá. êëéìáôéóôéêü.
display. - Premer o botão SET (fig. 50 ref. - ÐáôÞóôå ôï êïõìðß SET (åéê. 50áíáö.
Ejemplo: en el display se confirma 12; 7), para confirmar a hora no 7), ãéá ôçí åðéâåâáßùóç ôçò þñáò óôçí
el climatizador se encenderá display. ïèüíç.
automáticamente después de 12 Exemplo: no display confirma-se ÐáñÜäåéãìá: óôçí ïèüíç
horas. 12; o climatizador acender-se-á åðéâåâáéþíåôáé 12. Ôï êëéìáôéóôéêü èá
automaticamente após as 12 áíÜøåé áõôïìÜôùò ìåôÜ áðü 12 þñåò.
En el display aparece el símbolo. horas.
ON
Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé ôï óýìâïëï
No display aparecerá o símbolo ON
Para cancelar el procedimiento ON
presionar el pulsador “CANCEL” (fig. Ãéá ôçí áêýñùóç ôçò äéáäéêáóßáò
50 ref. 8). Para cancelar o procedimento ðáôÞóôå ôï êïõìðß ”CANCEL” (åéê. 50
premer o botão “CANCEL” (fig. 50 áíáö. 8).
Procedimiento de programación ref. 8).
del timer OFF (tiempo de Procedimento para a Äéáäéêáóßá êáôá÷þñéóçò
funcionamiento) configuração do timer OFF ÷ñïíïäéáêüðôç OFF (÷ñüíïò
- Presionar el pulsador timer OFF (fig. (tempo de funcionamento) ëåéôïõñãßáò)
51 ref. 6) y programar la cantidad - Premer o botão timer OFF (fig. 51 - ÐáôÞóôå ôï êïõìðß timer OFF (åéê. 51
de horas de funcionamiento del ref. 6) e configurar a quantidade áíáö. 6) êáé êáôá÷ùñÞóôå ôçí
climatizador (de 1 a 12 horas, un de horas de funcionamento do ðïóüôçôá ùñþí ëåéôïõñãßáò ôïõ
paso cada hora). climatizador (de 1 a 12 horas, um êëéìáôéóôéêïý (áðü 1 Ýùò 12 þñåò, Ýíá
- Presionar el pulsador SET (fig. 51 passo cada hora). âÞìá êÜèå þñá).
ref. 7), para confirmar la hora en el - Premer o botão SET (fig. 51 ref. - ÐáôÞóôå ôï êïõìðß SET (åéê. 51 áíáö.
display. 7), para confirmar a hora no 7), ãéá ôçí åðéâåâáßùóç ôçò þñáò óôçí
Ejemplo: en el display se confirma 12; display. ïèüíç.
el climatizador se apagará Exemplo: no display confirma-se ÐáñÜäåéãìá: óôçí ïèüíç
automáticamente después de 12 12; o climatizador desligar-se-á åðéâåâáéþíåôáé 12. Ôï êëéìáôéóôéêü èá
horas. automaticamente após as 12 óâÞóåé áõôïìÜôùò ìåôÜ áðü 12 þñåò.
horas.
En el display aparece el símbolo. Óôçí ïèüíç åìöáíßæåôáé ôï óýìâïëï
OFF
No display aparecerá o símbolo
OFF
OFF
Para cancelar el procedimiento Ãéá ôçí áêýñùóç ôçò äéáäéêáóßáò
presionar el pulsador “CANCEL” (fig. Para cancelar o procedimento ðáôÞóôå ôï êïõìðß ”CANCEL” (åéê. 51
51 ref. 8). premer o botão “CANCEL” (fig. 51 áíáö. 8).
ref. 8).

ON 51
AUT
OFF

6 1HR ON/OFF TEMP 14


HIGH POWER

FLAP BACK LIGHT MODE

ON OFF FAN SPEED

SET CANCEL SOFT SLEEP

BATTERY A/C SENSOR ACL

INVERTER AC 11 HP HE 73
3 I GB F D
3.5.5 Controllo velocità ventilatore Control of fan speed Contrôle de la vitesse du Steuerung der
ventilateur Ventilatorgeschwindigkeit

Utilizzando il tasto del telecoman- Using the FAN SPEED key of the En utilisant la touche de la Durch Drücken der FAN SPEED-
do FAN SPEED (fig.52 rif.15) remote control (fig.52 ref.15) it is télécommande FAN SPEED Taste auf der Fernbedienung (Abb. 52
abbiamo la possibilità di regolare possible to regulate the fan speed (fig.52 réf.15) nous avons la - 15) kann die Geschwindigkeit des in
la velocità della ventola dell’unità of the inside unit and set it to: possibilité de régler la vitesse du der Inneneinheit installierten
interna in: ventilateur de l’unité intérieure en: Ventilators wie folgt eingestellt werden:

ALTA HIGH RAPIDE HOCH

MEDIA MEDIUM MOYENNE MITTEL

BASSA LOW LENTE NIEDRIG

AUTOMATICA AUTOMATIC AUTOMATIQUE AUTOMATIK

Ad una velocità ventola più alta si A higher fan speed will certainly A une vitesse du ventilateur plus Mit einer höheren
ottiene sicuramente una resa improve the output of the system, rapide on obtient sûrement un Ventilatorgeschwindigkeit erreicht
maggiore dell’impianto, a discapi- but will cause less silent operation. rendement majeur de l’installation, man mit Sicherheit eine höhere
to, però, della silenziosità di Using the AUTOMATIC mais en revanche ce dernier Leistung der Anlage, der
quest’utlimo. programming mode, the speed is devient plus bruyant. Geräuschpegel nimmt jedoch zu.
Utilizzando la programmazione adjusted by the system according En utilisant la programmation Durch die Aktivierung der
AUTOMATICA,la velocità viene to the room temperature (the AUTOMATIQUE, la vitesse est AUTOMATIK-Funktion wird
regolata dall’impianto in base alla higher the difference between the réglée par l’installation selon la entsprechend der
temperatura dell’ambiente (più è room temperature and the setting, température de la pièce (plus la Umgebungstemperatur die
alta la differenza tra la temperatu- the higher the speed of the fan; différence est élevée entre la Geschwindigkeit der Anlage geregelt
ra dell’ambiente e quella imposta- as the difference between the two température de la pièce et celle (je höher die Differenz zwischen der
ta, più la ventola gira velocemen- temperatures decreases, the programmée, plus le ventilateur Umgebungstemperatur und der
te; diminuendo la differenza fra le system automatically lowers the tourne rapidement; en diminuant eingestellten Temperatur, desto
due temperature, l’impianto fan speed). la différence entre les deux schneller dreht sich der Ventilator; auf
regola automaticamente la températures, l’installation règle diese Weise verringert sich der
velocità della ventola abbassandola). automatiquement la vitesse du Temperaturunterschied und das
ventilateur en la diminuant). Klimagerät reduziert automatisch die
Ventilatorgeschwindigkeit).

3.5.6 Funzionamento notturno Night operation Fonctionnement nocturne Nachtbetrieb

Premere il tasto del telecomando Press the SLEEP key on the Appuyer sur la touche de la Die SLEEP-Taste auf der
SLEEP (fig. 53 rif. 16) per attivare remote control (fig.53 ref. 16) to télécommande SLEEP (fig.53 réf. Fernbedienung drücken (Abb. 53 -
la funzione notturna. use the night function. 16) pour activer la fonction nocturne. 16); die „Nachtbetrieb”-Funktion wird
aktiviert.
Prima di premere il pulsante Before you press SLEEP (fig. 53 Avant d’appuyer sur la touche
SLEEP (fig.53 rif. 16), bisogna ref. 16), you must select MODE SLEEP (fig.53 réf. 16), il faut avoir Bevor die SLEEP-Taste (Abb. 53 - 16)
avere selezionato, con il tasto (fig. 53 ref. 14) and indicate the sélectionné, par la touche MODE gedrückt wird, ist mit der MODE-Taste
MODE (fig.53 rif. 14) la modalità type of operation (hot or cool) and (fig.53 réf. 14) le mode de (Abb. 53 - 14) der entsprechende
di funzionamento (caldo o freddo) use the two TEMP buttons (fig. 53 fonctionnement (chaud ou froid) et Betriebsmodus (Heizung oder
e con i due pulsanti TEMP (fig.53 ref. 12) to select the desired par les deux touches TEMP (fig.53 Kühlung) und mit den beiden TEMP-
rif. 12) la temperatura desiderata. temperature. This should be done réf. 12) la température désirée. Il est Tasten (Abb. 53 - 12) die gewünschte
E’ consigliato effettuare queste just before going to bed as the conseillé d’effectuer ces opérations Temperatur anzuwählen. Es empfiehlt
operazioni appena prima di cori- functions lasts for 8 consecutive juste avant de se coucher étant sich, diese beiden Einstellungen vor
carsi in quanto questa funzione ha hours. donné que cette fonction a une dem Zubettgehen vorzunehmen, da
una durata di 8 ore consecutive. durée de 8 heures à la suite. diese Funktion acht aufeinander
folgende Stunden andauert.

52 OFF AUT

1HR ON/OFF TEMP

HIGH POWER
15

FLAP BACK LIGHT MODE

ON OFF FAN SPEED

SET CANCEL SOFT SLEEP

BATTERY A/C SENSOR ACL

74
E P GR 3
Control de la velocidad del Controlo da velocidade do ¸ëåã÷ïò ôá÷ýôçôáò áíåìéóôÞñá 3.5.5
ventilador ventilador

Utilizando la tecla del mando a Utilizando a tecla do telecomando ×ñçóéìïðïéþíôáò ôï ðëÞêôñï ôïõ
distancia FAN SPEED (fig. 52ref. FAN SPEED (fig.52 ref. 15) temos ôçëåêïíôñüë FAN SPEED (åéê.52
15) tenemos la posibilidad de a possibilidade de regular a áíáö.15) Ý÷ïõìå ôç äõíáôüôçôá íá
regular la velocidad del ventilador velocidade do ventilador da ñõèìßóïõìå ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
de la unidad interna en: unidade interna em: áíåìéóôÞñá ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò
óå:
ALTA ALTA
ÕØÇËÇ
INTERMEDIA MÉDIA
ÌÅÓÁÉÁ
BAJA BAIXA
×ÁÌÇËÇ
AUTOMATICA AUTOMÁTICA
ÁÕÔÏÌÁÔÇ
A una velocidad de ventilador más Com uma velocidade do ventilador
alta se obtiene seguramente un mais alta se obtém certamente um Ìå ìéá ðéï õøçëÞ ôá÷ýôçôá
mejor rendimiento de la instalación, maior rendimento do aparelho, åðéôõã÷Üíåôáé áóöáëþò ìßá
pero la misma es más ruidosa. mas em contrapartida, diminui a ìåãáëýôåñç áðüäïóç ôçò
Utilizando la programación sua silenciosidade. åãêáôÜóôáóçò, åéò âÜñïò, üìùò, ôçò
AUTOMATICA, la velocidad es Utilizando a programação çóõ÷ßáò.
regulada por la instalación sobre la AUTOMÁTICA, a velocidade é ×ñçóéìïðïéþíôáò ôïí ÁÕÔÏÌÁÔÏ
base de la temperatura del regulada pelo aparelho segundo ðñïãñáììáôéóìü, ç ôá÷ýôçôá
ambiente (cuanto mayor será la a temperatura do ambiente (maior ñõèìßæåôáé áðü ôçí åãêáôÜóôáóç
diferencia entre la temperatura del é a diferença entre a temperatura âÜóåé ôçò èåñìïêñáóßáò ôïõ
ambiente y aquella programada, do ambiente e aquela configurada, ðåñéâÜëëïíôïò (üóï ðéï ìåãÜëç åßíáé
más rápidamente girará el e maior será a velocidade do ç äéáöïñÜ ìåôáîý ôçò èåñìïêñáóßáò
ventilador; si disminuye la ventilador; diminuindo assim a ðåñéâÜëëïíôïò êáé ôçò
diferencia entre las dos diferença entre as duas êáôá÷ùñçìÝíçò, ôüóï ðéï ãñÞãïñá
temperaturas, la instalación temperaturas, o aparelho regula ðåñéóôñÝöåôáé ï áíåìéóôÞñáò.
regulará automáticamente la automaticamente a velocidade do Ìåéþíïíôáò ôç äéáöïñÜ áíÜìåóá óôéò
velocidad del ventilador ventilador abaixando-a). äýï èåñìïêñáóßåò, ç åãêáôÜóôáóç
disminuyéndola). ñõèìßæåé áõôïìÜôùò ôçí ôá÷ýôçôá ôïõ
áíåìéóôÞñá ÷áìçëþíïíôáò ôçí).

Funcionamiento nocturno Funcionamento nocturno Íõ÷ôåñéíÞ ëåéôïõñãßá 3.5.6

Presionar la tecla del mando a Premer a tecla do telecomando ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï ôïõ ôçëåêïíôñüë
distancia SLEEP (fig. 53 ref. 16) SLEEP (fig. 53 ref. 16) para activar SLEEP (åéê.53 áíáö.16) ãéá ôçí
para activar la función nocturna. a função nocturna. åíåñãïðïßçóç ôçò íõ÷ôåñéíÞò
ëåéôïõñãßáò.
Antes de presionar el pulsador Antes de premer o botão SLEEP
SLEEP (fig. 53 ref. 16), es necesario (fig.53 ref. 16), é necessário Ðñïôïý ðáôÞóåôå ôï êïõìðß SLEEP
haber seleccionado, con la tecla seleccionar, com a tecla MODE (åéê.52 áíáö. 16), ðñÝðåé íá Ý÷åôå
MODE (fig. 53 ref. 14) la modalidad (fig. 53 ref. 14) a modalidade de åðéëÝîåé, ìå ôï ðëÞêôñï MODE (åéê.53
de funcionamiento (calor o frío) y funcionamento (quente ou frio) e áíáö. 14) ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
con los dos pulsadores TEMP (fig. com os dois botões TEMP (fig. 53 (æåóôü Þ êñýï) êáé ìå ôá äýï êïõìðéÜ
53 ref. 12) la temperatura deseada. ref. 12) a temperatura desejada. TEMP (åéê.53 áíáö. 12) ôçí åðéèõìçôÞ
Se aconseja efectuar estas É aconselhável efectuar estas èåñìïêñáóßá. ÓõíéóôÜôáé íá
operaciones justo antes de operações antes de ir dormir ðñáãìáôïðïéÞóåôå áõôïýò ôïõò
acostarse ya que esta función tiene porque esta função tem uma ÷åéñéóìïýò ëßãï ðñéí îáðëþóåôå
una duración de 8 horas duração de 8 horas consecutivas. åöüóïí áõôÞ ç ëåéôïõñãßá Ý÷åé ìéá
consecutivas. äéÜñêåéá 8 óõíå÷üìåíùí ùñþí.

ON
HOUR AUT
53
OFF AUT 12
1HR ON/OFF TEMP
14
HIGH POWER
16

FLAP BACK LIGHT MODE

ON OFF FAN SPEED

SET CANCEL SOFT SLEEP

BATTERY A/C SENSOR ACL

INVERTER AC 11 HP HE 75
3 I GB F D
Con questa opzione si ha la With this option it is possible to: Avec cette option on a la possibilité Diese Option bietet folgende
possibilità di: - increase the temperature de: Möglichkeiten:
- aumentare gradatamente la gradually during the night in the - augmenter graduellement la - graduelle Erhöhung der
temperatura, durante la notte, in cooling mode (for the first hour température, pendant la nuit, en Temperatur im Laufe der Nacht,
fase di raffreddamento (per la the temperature is maintained at phase de refroidissement wenn es kühler wird (während der
prima ora la temperatura viene the set value and then increases (pendant la première heure la ersten Stunde wird die
mantenuta al valore impostato, 1 degree per hour for the next 2 température est maintenue à la eingestellte Temperatur
nelle due ore successive si ha hours. After 8 hours from valeur programmée, pendant les beibehalten, in den beiden darauf
un aumento di 1 grado all’ora, programming the system stops. deux heures successives on a folgenden Stunden wird sie
trascorse 8 ore dall’impostazione - reduce the temperature une augmentation de 1 degré jeweils um 1 Grad pro Stunde
del programma l’impianto si gradually during the night in the par heure, au bout de 8 heures erhöht, und acht Stunden nach
arresta); heating mode (for the first hour du réglage du programme, dem Programmstart schaltet sich
- diminuire gradatamente la the temperature is maintained at l’installation s’arrête); die Anlage aus);
temperatura, durante la notte, in the set value and then - diminuer graduellement la - graduelle Senkung der
fase di riscaldamento (per la decreases 1 degree per hour for température, pendant la nuit, en Temperatur im Laufe der Nacht,
prima ora la temperatura viene the next 2 hours. After 8 hours phase de chauffage (pendant la wenn es wärmer wird (während
mantenuta al valore impostato, from programming the system première heure la température der ersten Stunde wird die
nelle due ore successive si ha stops. est maintenue à la valeur e i n g e s t e l l t e Te m p e r a t u r
una diminuzione di 1 grado - reduction of the noise level of the programmée, pendant les deux beibehalten, in den beiden darauf
all’ora, trascorse 8 ore system; heures successives on a une folgenden Stunden wird sie
dall’impostazione del program- - energy savings. diminution de 1 degré par heure, jeweils um 1 Grad pro Stunde
ma l’impianto si arresta); au bout de 8 heures du réglage gesenkt, und acht Stunden nach
- riduzione del livello sonoro du programme, l’installation dem Programmstart schaltet sich
dell’impianto; s’arrête); die Anlage aus);
- risparmio energetico. - réduction du niveau sonore de - Verringerung des
l’installation; Geräuschpegels der Anlage;
- économie d’énergie. - geringer Energieverbrauch.

3.5.7 Accensione/spegnimento Switching on/off without the Mise en marche / arrêt sans Ein-/Ausschalten ohne
senza telecomando (pulsante remote-control unit (temporary télécommande (bouton Fernbedienung (temporäre
temporaneo) button) temporaire) Taste)

In caso di smarrimento, esauri- If you lose or break the remote- En cas d’égarement de la Im Falle eines Verlorengehens oder
mento batterie o rottura del control unit or the batteries are low, télécommande, de piles usées ou einer Beschädigung der
telecomando è possibile accende- the internal unit can be switched bien si la télécommande est Fernbedienung sowie bei leeren
re o spegnare l’unità interna on/off by pressing the button cassée, on peut allumer ou Batterien kann die Inneneinheit
premendo il pulsante posto sotto underneath the front grid (fig. 54). éteindre l’unité intérieure en durch Drücken der sich unter dem
la griglia anteriore (fig.54). appuyant sur le bouton placé sur vorderen Gitter befindlichen Taste
Press the button once to switch on la grille avant. (fig. 54). ein- bzw. ausgeschaltet werden
Premere una volta il pulsante per and then press again to switch off. (Abb. 54). Zum Einschalten der
accendere l’unità, e ripremerlo per Appuyer une fois sur le bouton Einheit ist die Taste ein Mal zu
spegnerla. pour allumer l’unité et appuyer de drücken, durch erneutes Drücken
nouveau pour éteindre. der Taste wird die Einheit
ausgeschaltet.

54

76
E P GR 3
Con esta opción uno tiene la Com esta opção é possível: Ìå áõôÞí ôçí ðñïôßìçóç ìáò äßíåôáé
posibilidad de: - aumentar gradualmente a ç äõíáôüôçôá:
- aumentar gradualmente la temperatura, durante a noite, na - íá áõîÞóïõìå ðñïïäåõôéêÜ ôç
temperatura, durante la noche, fase de arrefecimento (durante èåñìïêñáóßá óôç äéÜñêåéá ôçò
en fase de refrigeración (durante a primeira hora a temperatura íý÷ôáò, óå öÜóç øýîçò (ãéá ôçí
la primera hora la temperatura mantém-se ao valor ðñþôç þñá ç èåñìïêñáóßá
se mantiene en el valor estabelecido, nas duas horas äéáôçñåßôáé óôçí êáôá÷ùñçìÝíç
programado, durante las dos seguintes aumenta de 1 grau por ôéìÞ, ôéò åðüìåíåò äýï þñåò
horas sucesivas se produce un hora, passadas essas 8 horas de Ý÷ïõìå ìéá áýîçóç 1 âáèìïý áíÜ
aumento de 1 grado por hora, programação nocturna o þñá, üôáí ðåñÜóïõí 8 þñåò áðü
transcurridas las 8 horas de la aparelho desliga-se); ôçí êáôá÷þñéóç ôïõ
introducción del programa la - diminuir gradualmente a ðñïãñÜììáôïò, ç åãêáôÜóôáóç
instalación se para); temperatura, durante a noite, na óôáìáôÜ)
- disminuir gradualmente la fase de aquecimento (durante a - íá ìåéþóïõìå ðñïïäåõôéêÜ ôç
temperatura, durante la noche, primeira hora a temperatura èåñìïêñáóßá óôç äéÜñêåéá ôçò
en fase de calefacción (durante mantém-se ao valor íý÷ôáò, óå öÜóç èÝñìáíóçò (ãéá
la primera hora la temperatura estabelecido, nas duas horas ôçí ðñþôç þñá ç èåñìïêñáóßá
se mantiene en el valor seguintes diminui de 1 grau por äéáôçñåßôáé óôçí êáôá÷ùñçìÝíç
programado, durante las dos hora, passadas essas 8 horas de ôéìÞ, ôéò åðüìåíåò äýï þñåò
horas sucesivas se produce una programação nocturna o Ý÷ïõìå ìéá ìåßùóç 1 âáèìïý áíÜ
disminución de 1 grado por hora, aparelho desliga-se); þñá, üôáí ðåñÜóïõí 8 þñåò áðü
transcurridas las 8 horas de la - redução do nível sonoro do ôçí êáôá÷þñéóç ôïõ
introducción del programa la aparelho; ðñïãñÜììáôïò, ç åãêáôÜóôáóç
instalación se para); - poupança energética. óôáìáôÜ)
- reducción del nivel sonoro de la - ìåßùóç ôçò ç÷çôéêÞò óôÜèìçò ôçò
instalación; åãêáôÜóôáóçò
- ahorro de energía. - åîïéêïíüìçóç åíÝñãåéáò.

Encendido/apagado sin mando Ligar/Desligar sem telecomando ¢íáììá/ÓâÞóéìï ÷ùñßò 3.5.7


a distancia (pulsador temporal) (botão temporário) ôçëå÷åéñéóôÞñéï (ðñïóùñéíü
êïõìðß)

En caso de extravío, agotamiento Caso perca o telecomando, ou se Óôçí ðåñßðôùóç áðþëåéáò,


de las baterías o avería del mando avarie, ou as pilhas estejam áðïöüñôéóçò ôùí ìðáôáñéþí Þ
a distancia, es posible encender descarregadas é possível ligar e óðáóßìáôïò ôïõ ôçëå÷åéñéóôçñßïõ,
o apagar la unidad interior desligar a unidade interna ìðïñåßôå íá áíÜøåôå Þ íá óâÞóåôå
presionando el pulsador situado premindo o botão que se encontra ôçí åóùôåñéêÞ ìïíÜäá ðéÝæïíôáò
bajo la rejilla delantera (fig. 54). na grelha anterior (fig.54). ôï êïõìðß ðïõ õðÜñ÷åé êÜôù áðü
ôçí ðñüóèéá ãñßëéá (åéê.54).
Presionar una vez el pulsador para Premir uma vez o botão para
encender la unidad, y volverlo a acender a unidade, e premir ÐéÝóôå ìßá öïñÜ ôï êïõìðß ãéá íá
presionar para apagarla. novamente para a desligar. ôåèåß óå ëåéôïõñãßá ç ìïíÜäá êáé
îáíáðáôÞóôå ôï ãéá äéáêïðÞ ôçò
ëåéôïõñãßáò.

INVERTER AC 11 HP HE 77
3 I GB F D
3.6 MANUTENZIONE E PULIZIA DEL MAINTENANCE AND CLEANING ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU WARTUNG UND REINIGUNG
CLIMATIZZATORE OF THE AIR-CONDITIONER CLIMATISEUR DES KLIMAGERÄTES

Prima di procede ad un qualsiasi Before performing any Avant de procéder à toute Vor der Durchführung von
intervento di manutenzione e pu- maintenance and cleaning, intervention d’entretien et de Wartungs- und Reinigungsarbeiten
lizia accertarsi sempre di aver always make sure the system is nettoyage il faut toujours hat man sich zu vergewissern,
spento l’impianto, con switched off, using the remote s’assurer d’avoir arrêté dass die Anlage durch die
l’utilizzo del telecomando, e di control, and unplugged. l’installation, par l’intermédiaire Fernbedienung ausgeschaltet und
aver staccato la spina di alimen- de la télécommande, et d’avoir die Stromzufuhr zum Gerät
tazione dalla presa dell’impianto. débranché la fiche d’alimentation unterbrochen wurde.
de la prise de l’installation.

Filtro aria Air filter Filtre à air Luftfilter


I filtri dietro alla griglia di immis- The filters behind the air intake Les filtres situés derrière la grille Die Filter hinter dem
sione dell’aria devono essere grating should be cleaned at least d’injection de l’air doivent être Luftansauggitter müssen
tenuti puliti almeno una volta ogni once every three weeks. nettoyés au moins une fois toutes mindestens einmal alle drei
tre settimane. - Open the front grating on the les trois semaines. Wochen gereinigt werden.
- Aprire la griglia anteriore inside unit by pulling upward on - Ouvrir la grille avant de l’unité - Das vordere Gitter der
dell’unità interna, tirando verso both sides (fig. 55A) intérieure, en tirant vers le haut Inneneinheit öffnen, indem man
l’alto da ambedue i lati (fig. 55A) - Push the two filters gently des deux côtés (fig. 55A) es an beiden Seiten anhebt (Abb.
- Spingere leggermente verso upward (fig. 55B) so as to free - Pousser les deux filtres 55A).
l’alto i due filtri, in modo da the catch at the bottom, then légèrement vers le haut (fig. - Die beiden Filter leicht nach oben
liberare il vincolo inferiore (fig. slide them out downward (fig. 55B), de façon à libérer le drücken (Abb. 55B), so dass sie
55B), poi sfilarli verso il basso 55C). blocage inférieure, ensuite les im unteren Bereich ausrasten.
(fig. 55C). - Remove the electrostatic filter retirer vers le bas (fig. 55C). Danach die Filter nach unten
- Sfilare il filtro elettrostatico e and catalytic filter from their - Retirer le filtre électrostatique et herausziehen (Abb. 55C).
quello catalitico dalla loro sede housing (fig. 55D). le catalytique de leur logement - Den elektrostatischen und den
(fig. 55D). - Clean with a normal vacuum (fig. 55D). katalytischen Filter aus ihrem Sitz
- Aspirare con un normale aspira- cleaner to remove all the - Aspirer avec un aspirateur herausziehen (Abb. 55D).
polvere tutte le impurità presenti impurities on the filter (fig. 56A). normal toutes les impuretés - Mit einem normalen Staubsauger
sul filtro (fig. 56A). - To clean the filtering element présentes sur le filtre (fig. 56A). den Schmutz an den Filtern
- Per una maggiore pulizia del more thoroughly, it can be - Pour une nettoyage plus efficace absaugen (Abb. 56A).
l’elemento filtrante è necessario washed in lukewarm running de l’élément filtrant il faut le laver - Für eine optimale Reinigung des
lavarlo sotto acqua corrente water with a mild soapy sous l’eau courante tiède avec Filterelements sollte dieses unter
tiepida con sapone detergente; detergent; rinse and dry du savon détergent; rincer et laufendem lauwarmem Wasser
risciacquare ed asciugare (fig. 56A). essuyer (fig. 56A). mit Seife abgewaschen werden.
(fig. 56A). - Replace the electrostatic filter - Remettre le filtre catalytique et Abspülen und trocknen lassen
- Infilare nuovamente nella rispet- and catalytic filter into their le statique dans leur logement (Abb. 56A).
tiva sede il filtro catalitico e quello housing. respectif. - Den elektrostatischen und den
elettrostatico. - Return the two filters to their - Positionner de nouveau les deux katalytischen Filter wieder in ihren
- Riposizionare i due filtri aria housing by inserting the upper filtres à air en introduisant Sitz einfügen.
inserendo prima la parte part first (fig. 56B), then fitting the d’abord la partie supérieure (fig. - Die beiden Filter mit dem oberen
superiore (fig. 56B), poi infilare bottom filter catches in their 56B), ensuite enfiler sur le côté Teil zuerst wieder einsetzen (Abb.
nel lato inferiore i vincoli di housings (fig. 56C). inférieur les blocages des filtres 56B). Danach die Filter an der
arresto dei filtri nelle relative sedi - Close the grating dans leurs logements respectifs Unterseite einführen und
(fig. 56C). (fig. 56C). einrasten lassen (Abb. 56C).
- Richiudere la griglia. - Refermer la grille - Das Gitter wieder schließen.

55

A C

78
E P GR 3
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA MANUTENÇÃO E LIMPEZA DO ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÉ ÊÁÈÁÑÉÏÔÇÔÁ 3.6
DEL CLIMATIZADOR CLIMATIZADOR ÔÏÕ ÊËÉÌÁÔÉÓÔÉÊÏÕ

Antes de proceder a realizar Antes de efectuar qualquer Ðñïôïý íá ðñïâåßôå óå ìéá


cualquier tipo de intervención de intervenção de manutenção e ïðïéáäÞðïôå åðÝìâáóç
mantenimiento y limpieza limpeza assegure-se de ter óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéüôçôáò
asegurarse siempre de haber desligado o aparelho, utilizando âåâáéþíåóôå ðÜíôá ðùò Ý÷åôå
apagado la instalación, con la o telecomando, e de ter óâÞóåé ôçí åãêáôÜóôáóç, ìå ôç
utilización del mando a desligado a ficha de ÷ñÞóç ôïõ ôçëåêïíôñüë êé Ý÷åôå
distancia, y de haber quitado la alimentação da tomada de âãÜëåé ôï ñåõìáôïëÞðôç áðü ôçí
clavija de alimentación del corrente. ðñßæá ôïõ ñåýìáôïò.
enchufe de la instalación.

Filtro del aire Filtro do ar Ößëôñï áÝñá


Los filtros que se encuentran detrás Os filtros por trás da grelha de Ôá ößëôñá ðßóù áðü ôï ðëÝãìá
de la rejilla de entrada del aire entrada do ar devem estar sempre åéóáãùãÞò ôïõ áÝñá ðñÝðåé íá
tienen que ser limpiados al menos limpos, pelo menos uma vez cada êáèáñßæåôáé ôïõëÜ÷éóôïí ìéá öïñÜ
una vez cada tres semanas. três semanas. êÜèå ôñåéò åâäïìÜäåò.
- Abrir la rejilla delantera de la - Abrir a grelha frontal da unidade - Áíïßîôå ôï ìðñïóôéíü ðëÝãìá ôçò
unidad interna, tirando hacia interna, segurando-a pelos dois åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò, ôñáâþíôáò
arriba por ambos lados (fig. 55A) lados e puxando-a para cima ðñïò ôá ðÜíù áìöüôåñåò ôéò
- Empujar ligeramente hacia (fig. 55A) ðëåõñÝò (åéê. 55A)
arriba los dos filtros (fig. 55B), de - Empurrar ligeiramente para cima - Óðñþ÷íåôå åëáöñÜ ðñïò ôá
modo tal de liberar el vínculo os dois filtros (fig. 55B), de modo ðÜíù ôá äýï ößëôñá (åéê. 55B),
inferior, luego quitarlos tirando a libertar o vínculo inferior, e Ýôóé þóôå íá áðåëåõèåñþóåôå
hacia abajo (fig. 55C). desenfiá-los puxando-os para ôçí êÜôù äÝóìåõóç, êáôüðéí ôá
- Quitar el filtro electrostático y el baixo (fig. 55C). âãÜæåôå ðñïò ôá êÜôù (åéê. 55C).
catalítico de los alojamientos - Remover o filtro electrostático e - ÂãÜëôå ôï çëåêôñïóôáôéêü
correspondientes (fig. 55D). aquele catalítico da respectiva ößëôñï êáé ôï êáôáëõôéêü áðü ôéò
- Aspirar con una normal sede (fig. 55D). èÝóåéò ôïõò (åéê. 55D).
aspiradora todas las impurezas - Aspirar com um aspirador - ÁíáññïöÞóôå ìå ìéá êáíïíéêÞ
presentes en el filtro (fig. 56A). doméstico todas as impurezas çëåêôñéêÞ óêïýðá üëåò ôéò
- Para una mejor limpieza del presentes no filtro (fig. 56A). áêáèáñóßåò ðïõ õðÜñ÷ïõí óôï
elemento filtrante es necesario - Para uma maior limpeza do ößëôñï (åéê. 56A).
lavarlo bajo agua corriente tibia elemento filtrante é necessário - Ãéá ìåãáëýôåñç êáèáñéüôçôá ôïõ
con jabón detergente; enjuagar lavá-lo com água corrente morna óôïé÷åßïõ öéëôñáñßóìáôïò åßíáé
y secar (fig. 56A). e sabão detergente; enxaguá-lo áðáñáßôçôï íá ôï ðëýíåôå ìå
- Volver a colocar nuevamente en e secá-lo (fig. 56A). ÷ëéáñü ôñå÷ïýìåíï íåñü êáé
los correspondientes - Introduzir novamente na áðïëõìáíôéêü óáðïýíé.
alojamientos el filtro respectiva sede o filtro catalítico ÎåâãÜëåôå êáé óôåãíþóôå
electrostático y el catalítico. e aquele electrostático. (åéê. 56A).
- Volver a posicionar los dos filtros - Reposicionar os dois filtros - ÂÜæåôå ðÜëé óôçí áíôßóôïé÷ç
colocando primero la parte inserindo primeiro a parte èÝóç ôïõò ôï êáôáëõôéêü êáé ôï
superior (fig. 56B), luego colocar superior (fig. 56B), depois çëåêôñïóôáôéêü ößëôñï.
en el lado inferior los vínculos de introduzir no lado inferior os - ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôá äýï
detención de los filtros en los vínculos de fixação dos filtros ößëôñá áÝñá åéóÜãïíôáò ðñþôá
alojamientos correspondientes nas relativas sedes (fig. 56C). ôï åðÜíù ìÝñïò (åéê. 56B),
(fig. 56C). - Fechar novamente a grelha êáôüðéí âÜæåôå óôçí êÜôù
- Volver a cerrar la rejilla. ðëåõñÜ ôá äåóìåõôéêÜ êñÜôçóçò
ôùí ößëôñùí óôéò ó÷åôéêÝò
èÝóåéò ôïõò (åéê. 56C).
- Îáíáêëåßóôå ôï ðëÝãìá

56

A C

INVERTER AC 11 HP HE 79
3 I GB F D
Unità Interna ed Esterna Inside and outside units Unité intérieure et Extérieure Innen- und Außeneinheit
E’ possibile pulire l’esterno delle The two units can be cleaned on On peut nettoyer l’extérieur des deux Zur Entfernung des sich im Laufe der Zeit
due unità con un panno morbido the outside with a soft damp cloth unités avec un chiffon doux et humide ansammelnden Schmutzes kann die
e umido per togliere la polvere che to remove any dust. pour enlever la poussière qui se dépose Außenseite der beiden Einheiten mit
si deposita col tempo. avec le temps. einem weichen und feuchten Lappen
Intervenendo sull’unità esterna, When cleaning the outside unit, gereinigt werden.
prestare attenzione alla zona di remember that around the zone Si l’on intervient sur l’unité extérieure, An der Außeneinheit sollte man auf
attacco tubi, dove all’interno è where the pipes are connected faire attention à la zone de den Anschlussbereich der Rohre
presente un compressore che to the compressor on the inside, raccordement des tuyaux, où se achten, da in diesem Bereich ein Hitze
produce calore, è quindi possi- there may be a risk of burns due trouve à l’intérieur un compresseur erzeugender Kompressor installiert
bile il rischio di scottature, to the heat generated by the qui produit de la chaleur, on risque ist (Achtung: Verbrennungsgefahr!).
attendere perciò alcuni minuti compressor, so wait a few donc de se brûler, attendre alors Warten Sie deshalb nach dem
dopo lo spegnimento dell’im- minutes after switching the quelques minutes après l’arrêt de Abschalten der Anlage einige
pianto, prima di procedere alla system off before cleaning this l’installation, avant de procéder au Minuten, bevor Sie mit der Reinigung
pulizia nella zona indicata. zone. nettoyage dans la zone indiquée. dieses Bereichs beginnen.

Se si necessita una pulizia più If more thorough cleaning Si un nettoyage plus soigné est Für eine gründliche Reinigung der
accurata, all’interno delle due inside the units is necessary, nécessaire à l’intérieur des deux beiden Einheiten setzen Sie sich bitte
unità, contattare l’assistenza contact an authorized service unités, contacter le service après- mit dem zuständigen Technischen
tecnica autorizzata. centre. vente agréé. Kundendienst in Verbindung.

3.7 CONSIGLI PER IL RISPARMIO RECOMMENDATIONS FOR CONSEILS POUR L’ECONOMIE TIPPS ZUM ENERGIESPAREN
ENERGETICO ENERGY SAVINGS D’ENERGIE
- Die Filter sind stets sauber zu halten
- Mantenere sempre e costante- - Always keep the filters clean - Maintenir toujours et (siehe Kapitel „Wartung und
mente puliti i filtri (vedi capitolo (see chapter on maintenance constamment les filtres propres Reinigung des Klimagerätes”).
manutenzione e pulizia). and cleaning). (voir le chapitre d’entretien et - Die Türen und Fenster der
- Mantenere chiuse le porte e le - Keep the doors and windows nettoyage). klimatisierten Räume sind
finestre dei locali da climatizzare closed in the air-conditioned - Maintenir fermées les portes et les geschlossen zu halten.
- Evitare che i raggi solari penetri- rooms. fenêtre des locaux à climatiser - Direkte Sonneneinstrahlung in den
no liberamente nell’ambiente (si - Keep sunlight out of the room by - Eviter que les rayons de soleil Raum ist zu vermeiden (Vorhänge
consiglia l’utilizzo di tende o using curtains, lowering the n’entrent librement dans la pièce zuziehen, Jalousien herunterlassen
abbassare tapparelle o chiude- shades or closing the shutters. (on conseille l’utilisation de rideau oder Fensterläden schließen).
re le persiane) - Do not obstruct the air flow ou de baisser les stores ou de - Die Öffnungen für den Luftein- und
- Non ostruire le via di flusso (intake and outlet) on the units; fermer les persiennes) austritt der Einheiten sind frei zu
dell’aria (in entrata ed in uscita) this in addition to reducing the - Ne pas obstruer les voies de halten, damit die Luft zirkulieren
delle unità; ciò, oltre ad ottenere performance of the system, will soufflage de l’air (en entrée et en kann. Ein nicht einwandfreier
una resa dell’impianto non jeopardize correct operation and sortie) des unités; ceci, outre à Luftstrom beeinträchtigt nicht nur die
ottimale, pregiudica anche il suo could cause irreparable damage. obtenir un rendement de Leistungsfähigkeit der Anlage,
corretto funzionamento e la l’installation non optimal, sondern auch die normale
possibilità di guasti irreparabili compromet aussi son correct Funktionsfähigkeit, wodurch
alle unità fonctionnement et la possibilité de irreparable Schäden an der Anlage
dommages irréparables aux entstehen können.
unités

3.8 ASPETTI FUNZIONALI DA NON OPERATING ASPECTS THAT ASPECTS FONCTIONNELS A NE BETRIEBLICHE GEGEBENHEITEN,
INTERPRETARE COME SHOULD NOT BE PAS CONSIDERER COMME DES DIE NICHT ALS STÖRUNGEN ZU
INCONVENIENTI INTERPRETED AS PROBLEMS INCONVENIENTS WERTEN SIND

- Il compressore non si riavvia - The compressor does not start - Le compresseur ne se remet pas - Der Kompressor startet erst wieder,
prima che siamo trascorsi 3 again until 3 minutes after being en marche avant que soient wenn seit seinem Abschalten 3
minuti dal suo spegnimento. shut off. passées 3 minutes après son Minuten vergangen sind.
- Durante il funzionamento in - During operation in heating arrêt. - Während des Ablaufs der „Heizung”-
riscaldamento degli apparecchi mode of systems with heat - Pendant le fonctionnement en Funktion der mit einer
a pompa di calore, l’erogazione pump, heat is produced a few chauffage des appareils à Wärmepumpe ausgestatteten
del calore avviene dopo qualche minutes after the compressor pompe à chaleur, le débit de la Geräte erfolgt die Wärmeerzeugung
minuto dall’attivazione del starts; during the waiting period chaleur arrive quelques minutes erst einige Minuten nach der
compressore; durante il periodo the POWER light on the inside après l’activation du Aktivierung des Kompressors.
di attesa lampeggia la spia unit blinks. compresseur; pendant la Während dieser Zeit blinkt die
POWER dell’unità interna. - If both the fan and compressor période d’attente le voyant POWER-Kontrollleuchte der
- In caso di avvio contemporaneo are started simultaneously, cold lumineux POWER de l’unité Inneneinheit.
di ventilatore e compressore per air will be blown into the room intérieure clignote. - Bei gleichzeitigem Einschalten des
alcuni minuti viene immessa nel for a few minutes. Wait for the - En cas de mise en marche Ventilators und des Kompressors
l’ambiente aria eccessivamente system to adjust itself and start simultanée du ventilateur et du wird einige Minuten lang extrem
fredda; attendere il funziona- functioning properly. compresseur, pendant quelques kalte Luft ausgeströmt. Solange
mento a regime dell’impianto. - During operation in heating minutes de l’air excessivement warten, bis die Anlage ihren
- Durante il funzionamento in mode of systems with heat froid est envoyé dans le local; normalen Betrieb aufnimmt.
riscaldamento degli apparecchi pump, the fan in the inside unit attendre le fonctionnement de - Während des Ablaufs der „Heizung”-
a pompa di calore, il ventilatore stops periodically. régime de l’installation. Funktion der mit einer
dell’unità interna si arresta perio- - Periodical defrosting cycles are - Pendant le fonctionnement en Wärmepumpe ausgestatteten
dicamente. performed during heating; during chauffage des appareils à Geräte kommt der Ventilator in
- Periodici cicli di sbrinamento these cycles the POWER light on pompe à chaleur, le ventilateur regelmäßigen Abständen zum
avvengono durante il funziona- the inside unit blinks. de l’unité intérieure s’arrête Stillstand.
mento in riscaldamento; périodiquement. - Während des Ablaufs der „Heizung”-
durante tali cicli la spia POWER - Des cycles périodiques de Funktionkommt es zu periodischen
dell’unità interna lampeggia. dégivrage s’effectuent pendant Abtauzyklen. Während dieser
le fonctionnement en chauffage; Zyklen blinkt die POWER-
pendant ces cycles le voyant Kontrollleuchte der Inneneinheit.
lumineux POWER de l’unité
intérieure clignote.

80
E P GR 3
Unidad Interna y Externa Unidade Interna e Externa ÅóùôåñéêÞ êé ÅîùôåñéêÞ ÌïíÜäá
Es posible limpiar el exterior de las É possível limpar o exterior das duas Åßíáé äõíáôü íá êáèáñßóåôå ôï Ýîù
dos unidades con un paño suave y unidades com um pano macio e ìÝñïò ôùí äýï ìïíÜäùí ìå Ýíá ìáëáêü
húmedo para quitar el polvo que se húmido para remover o pó que se êé õãñü ðáíß ãéá íá áöáéñÝóåôå ôç
deposita con el tiempo. deposita ao longo do tempo. óêüíç ðïõ ìå ôïí êáéñü åíáðïôßèåôáé.
Interviniendo en la unidad externa, Ao limpar a unidade externa, Åðåìâáßíïíôáò óôçí åîùôåñéêÞ
prestar atención a la zona de tomar muita atenção à zona de ìïíÜäá, äþóôå ðñïóï÷Þ óôç æþíç
empalme de los tubos, ya que en ligação dos tubos, onde no óýíäåóçò óùëÞíùí, üðïõ óôï
su interior hay un compresor que interior se encontra um åóùôåñéêü õðÜñ÷åé Ýíáò óõìðéåóôÞò
produce calor, y por lo tanto existe compressor que produz calor, ï ïðïßïò ðáñÜãåé èåñìüôçôá êáé êáô’
el riesgo de quemaduras, por ello correndo o risco de se queimar. åðÝêôáóç õðÜñ÷åé êßíäõíïò
se aconseja esperar algunos Esperar alguns minutos após ter åãêáõìÜôùí, ãé’ áõôü ðåñéìÝíåôå
minutos después del apagado de desligado o aparelho, antes de ìåñéêÜ ëåðôÜ ìåôÜ ôï óâÞóéìï ôçò
la instalación, antes de proceder limpar a zona descrita. åãêáôÜóôáóçò, ðñïôïý ðñïâåßôå
a la limpieza de la zona indicada. óôçí êáèáñéüôçôá ôçò
õðïäåéêíõüìåíçò æþíçò.

Si se necesita una limpieza más Caso seja necessário uma ÅÜí áðáéôåßôáé ìßá ðéï åðéìåëÞò
profunda, en el interior de las dos limpeza mais profunda do interior êáèáñéüôçôá, óôï åóùôåñéêü ôùí
unidades, ponerse en contacto la das duas unidades, contactar a äýï ìïíÜäùí, åðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí
asistencia técnica autorizada. assistência técnica autorizada. åîïõóéïäïôçìÝíç ôå÷íéêÞ
åîõðçñÝôçóç.

CONSEJOS PARA EL AHORRO CONSELHOS PARA POUPAR ÓÕÌÂÏÕËÅÓ ÃÉÁ ÔÇÍ 3.7
DE ENERGÍA ENERGIA ÅÎÏÉÊÏÍÏÌÇÓÇ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ

- Mantener siempre y - Manter sempre e - Äéáôçñåßôå ðÜíôá êáé óôáèåñÜ


constantemente limpios los filtros constantemente limpos os filtros êáèáñÜ ôá ößëôñá (âëÝðå
(ver el capítulo de mantenimiento (consultar o capítulo êåöÜëáéï óõíôÞñçóç êáé
y limpieza). “manutenção e limpeza”). êáèáñéüôçôá).
- Mantener cerradas las puertas y las - Manter fechadas as portas e as - Äéáôçñåßôå êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò êáé
ventanas de los locales que deben janelas dos locais a climatizar ôá ðáñÜèõñá ôùí ÷þñùí ðïõ
ser acondicionados. - Evitar que os raios solares \êëéìáôßæïíôáé
- Evitar que los rayos solares penetrem livremente no - Áðïöýãåôå ôçí áíåîÝëåãêôç
penetren libremente en el ambiente ambiente (é aconselhável usar äéåßóäõóç ôïõ Þëéïõ óôï
(se aconseja la utilización de cortinas, fechar os estores ou as ðåñéâÜëëïí (óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç
cortinas o bajar las persianas o persianas) êïõñôéíþí Þ ôï êáôÝâáóìá ôùí
cerrar los postigos) - Não obstruir as vias de fluxo do ñïëþí Þ ôï êëåßóéìï ôùí
- Non obstruir las vías de flujo del ar (na entrada e na saída) das ðáíôæïõñéþí)
aire (en entrada y en salida) de las unidades; além de diminuir o - Ìçí ðáñåìðïäßæåôå ôç äßïäï
unidades; esto, aparte de hacer rendimento do aparelho, ñïÞò ôïõ áÝñá (óå åßóïäï êáé óå
que el rendimiento de la instalación prejudica o seu funcionamento Ýîïäï) ôùí ìïíÜäùí. Áõôü, åêôüò
no sea óptimo, perjudica también e aumenta a possibilidade de áðü ìßá ìç âÝëôéóôç áðüäïóç
su correcto funcionamiento y avarias irreparáveis nas ôçò åãêáôÜóôáóçò, ðñïäéêÜæåé
provoca la posibilidad de averías unidades êáé ôç óùóôÞ ëåéôïõñãßá êáé ôç
irreparables en las unidades. äõíáôüôçôá áíåðáíüñèùôùí
âëáâþí óôéò ìïíÜäåò

ASPECTOS FUNCIONALES QUE ASPECTOS FUNCIONAIS QUE ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÁ ×ÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊÁ 3.8


NO HAY QUE INTERPRETAR NÃO SE DEVEM INTERPRETAR ÐÏÕ ÄÅÍ ÐÑÅÐÅÉ ÍÁ
COMO INCONVENIENTES COMO INCONVENIENTES ÅÑÌÇÍÅÕÔÏÕÍ ÙÓ ÄÕÓ×ÅÑÅÉÅÓ

- El compresor no vuelve a arrancar - O compressor não funciona se - Ï óõìðéåóôÞò äåí áíÜâåé ðÜëé
antes de que hayan transcurrido 3 não tiverem passado 3 minutos ðñïôïý ðåñÜóïõí 3 ëåðôÜ áðü
minutos después de su apagado. da sua desligação. ôï óâÞóéìü ôïõ.
- Durante el funcionamiento en - Durante o funcionamento em - Óôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
calefacción de los equipos con aquecimento dos aparelhos com èÝñìáíóçò ôùí óõóêåõþí ìå
bomba de calor, la erogación del bomba de calor, a distribuição de áíôëßá èåñìüôçôáò, ç ðáñï÷Þ ôçò
calor se produce después de calor é feita após alguns minutos èåñìüôçôáò ðñáãìáôïðïéåßôáé
algunos minutos después de la da activação do compressor; ìåôÜ áðü ìåñéêÜ ëåðôÜ áðü ôçí
activación del compresor; durante durante esse período de espera åíåñãïðïßçóç ôïõ óõìðéåóôÞ.
el período de espera parpadea el o led POWER da unidade ÊáôÜ ôçí ðåñßïäï áíáìïíÞò
indicador luminoso POWER de la interna lampeja. áíáâïóâÞíåé ç ëõ÷íßá POWER
unidad interna. - No caso de activação ôçò åóùôåñéêÞò ìïíÜäáò.
- En caso de puesta en marcha contemporânea do ventilador e - Óå ðåñßðôùóç ôáõôü÷ñïíçò
contemporánea del ventilador y do compressor o climatizador Ýíáñîçò áíåìéóôÞñá êáé
compresor, durante algunos produzirá ar excessivamente frio óõìðéåóôÞ ãéá ìåñéêÜ ëåðôÜ
minutos es emitido en el ambiente por alguns minutos; esperar que åêðÝìðåôáé óôï ðåñéâÜëëïí
aire excesivamente frío; esperar el se estabilize o funcionamento do õðåñâïëéêÜ êñýïò áÝñáò.
funcionamiento en régimen de la aparelho. ÁíáìÝíåôå ôçí êáíïíéêÞ
instalación. - Durante o funcionamento em ëåéôïõñãßá ôçò åãêáôÜóôáóçò.
- Durante el funcionamiento en aquecimento dos aparelhos com - Óôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò
calefacción de los equipos con bomba de calor, o ventilador da èÝñìáíóçò ôùí óõóêåõþí ìå
bomba de calor, el ventilador de la unidade interna pára áíôëßá èåñìüôçôáò, ï
unidad interna se detiene periodicamente. áíåìéóôÞñáò ôçò åóùôåñéêÞò
periódicamente. - O aparelho efectua ciclos ìïíÜäáò óôáìáôÜ áíÜ
- Periódicos ciclos de deshielo se periódicos de descongelamento äéáóôÞìáôá.
producen durante el durante o funcionamento em - Ðåñéïäéêïß êýêëïé áðüøõîçò
funcionamiento en calefacción; aquecimento; durante esses ðñáãìáôïðïéïýíôáé êáôÜ ôç
durante tales ciclos el indicador ciclos o led POWER da unidade ëåéôïõñãßá èÝñìáíóçò. Óôç
luminoso POWER de la unidad interna lampeja. äéÜñêåéá áõôþí ôùí êýêëùí ç
interna parpadea . ëõ÷íßá POWER ôçò åóùôåñéêÞò
ìïíÜäáò áíáâïóâÞíåé.

INVERTER AC 11 HP HE 81
I I GB GB F F D D

CARATTERISTICHE TECHNICAL FEATURES CARACTÉRISTIQUES TECHNISCHE MERKMALE


TECNICHE

Potenza in raffreddamento (1) Cooling capacity (1) Puissance en refroidissement (1) Schaltung „Kühlung” (1) kW 2,75
Potenza in riscaldamento (2) Heating capacity (2) Puissance en chauffage (2) Schaltung „Wärmepumpe” (2) kW 3,40
Potenza assorbita in Power input in cooling (1) Puissance absorbée en Leistungsaufnahme in
W 850
raffreddamento (1) refroidissement (1) Schaltung „Kühlung” (1)
Potenza assorbita in Power input in heating (2) Puissance absorbée en Leistungsaufnahme in
W 1060
riscaldamento (2) chauffage (2) Schaltung „Wärmepumpe” (2)
Assorbimento nominale Running current in cooling Absorption nominale en Nom. Stromaufnahme in
A 4,2
in raffreddamento (1) (1) refroidissement (1) Schaltung „Kühlung” (1)
Assorbimento nominale Running current in heating Absorption nominale en Nom. Stromaufnahme in
A 5,2
in riscaldamento (2) (2) chauffage (2) Schaltung „Wärmepumpe” (2)
Consumo annuo di energia Annual energy consumption Consommation annuelle Jahresenergieverbrauch im
in modalità raffredd. in cooling mode (1) d’énergie en refroidissement Kühlmodus (1) (Richtlinie kWh 425
(1)(Dir.2002/31/CE) (Dir.2003/31/EC) (1)(Dir.2002/31/CE) 2002/31/EG)
Range di potenza frigorifera Range of Cooling Power (1) Plage de puissance frigorif. Bereich Kühlleistung in kW
0,9 - 3,4
in raffreddamento (1) en refroidissement (1) Schaltung „Kühlung” (1) (min.-max.)

Range di potenza termica Range of Heating Power (2) Plage de puissance thermique Bereich Wärmeleistung in kW
0,9 - 4,3
in riscaldamento (2) en m. chauffage (2) Schaltung „Wärmepumpe” (2) (min.-max.)

Range di potenza assorbita Range of Power input in Plage de puissance absorbée Bereich Leistungsaufnahme W
300 - 1140
in raffreddamento (1) cooling mode (1) en refroidissement (1) in Schaltung „Kühlung” (1) (min.-max.)

Range di potenza assorbita Range Power Input in Plage de puissance absorbée Bereich Leistungsaufnahme in W
300 - 1440
in riscaldamento (2) heating mode (2) en mode chauffage (2) Schaltung „Wärmepumpe” (2) (min.-max.)

Capacità di deumidificazione Dehumidification capacity Capacité de déshumidification Entfeuchtungsvermögen l/h 1,2


Alimentazione Power supply Alimentation Einspeisung V-F-Hz 230 - 1 - 50
Alimentazione min/max Power supply min / max Alimentation min/max Einspeisung min/max V 196/253
Potenza assorbita massima Maximum power input in Puissance maximum absorbée Max. Leistungsaufnahme in
W 1140
in raffreddamento (3) cooling (3) en refroidissement (3) Schaltung „Kühlung” (3)
Potenza assorbita massima Maximum power input in Puissance maximum Max. Leistungsaufnahme in
W 1440
in riscaldamento (4) heating (max) (4) absorbée en chauffage (4) Schaltung „Wärmepumpe” (4)
Assorbimento massimo Maximun current in cooling Absorption maximum en Max. Stromaufnahme in
A 5,7
in raffreddamento (3) (3) refroidissement (3) Schaltung „Kühlung” (3)
Assorbimento massimo Maximun current in heating Absorption maximum en Max. Stromaufnahme in
A 7,2
in riscaldamento (4) (4) chauffage (4) Schaltung „Wärmepumpe” (4)
Grado di protezione Protection degree (Outdoor Degré de protection (Unité Schutzklasse (Außeneinheit/
IP24/IPX0
(Unità esterna/esterna) unit / Indoor Unit) extérieure/intérieure) inneneinheit)
Max pressione di esercizio Max working pressure Pression max. de service Max. Betriebsdruck MPa 4,15
E.E.R E.E.R E.E.R E.E.R 3,24
COP COP COP COP 3,21

Unità interna: Indoor unit: Unité intérieure: Inneneinheit:


Portata aria raffredd. Air flow in cooling (max/ Débit d’air refroid. Kühlluft-Durchflussmenge
m3/h 444/355/284
(min/med/max) med./min.) (min/med/max.) (min/med/max.)
Portata aria riscald. Air flow in heating (max/ Débit d’air chauff. Heizluft-Durchflussmenge
m3/h 518/414/331
(min/med/max) med./min.) (min/med/max.) (min/med/max.)
Dimensioni (L x A x P) Dimensions (W x H x D) Dimensions (L x H x P) Maße (B x H x T) mm 750x250x190
db(A)
Rumorosità (potenza sonora) Noise level Pression sonore Geräuschpegel (Schallleistung) 28-39
min.-max.

Peso (senza imballo) Net weight Poids (sans emballage) Gewicht (ohne Verpackung) kg 7,5

Unità esterna: Outdoor unit: Unité extérieure: Außeneinheit:


Dimensioni (L x A x P) Dimensions (W x H x D) Dimensions (L x H x P) Maße (B x H x T) mm 800x555x260
Portata aria (max) Air flow (max) Débit d’air (max.) Durchflussmenge (max) m3/h 1500
db(A)
Rumorosità (potenza sonora) Noise level Pression sonore Geräuschpegel (Schallleistung) 47
min.-max.

Peso (senza imballo) Net weight Poids (sans emballage) Gewicht (ohne Verpackung) kg 36

82
E E P P GR GR

CARACTERÍSTICAS CARACTERÍSTICAS ÔÅXÍÉÊA


TÉCNICAS TÉCNICAS XÁÑÁÊÔÇÑÉÓÔÉÊA

Potenza en refrigeración (1) Potência arrefecimento (1) Ió÷ý øýîçò (1) kW 2,75
Potencia en calefacción (2) Potência aquecimento (2) Ió÷ý èÝñìáíóçò (2) kW 3,40
Potencia absorbida en Potência absorvida durante Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò
W 850
refrigeración (1) o arrefecimento (1) êáôÜ ôçí øýîç (1)
Potencia absorbida en Potência absorvida durante Áðïññïöïýìåíç éó÷ýò
W 1060
calefacción (2) o aquecimento (2) êáôÜ ôç èÝñìáíóç (2)
Absorción nominal en Absorção nominal durante ÏíïìáóôéêÞ éó÷ýò êáôÜ
A 4,2
refrigeración (1) o arrefecimento (1) ôçí øýîç (1)
Absorción nominal en Absorção nominal durante ÏíïìáóôéêÞ éó÷ýò êáôÜ
A 5,2
calefacción (2) o aquecimento (2) ôç èÝñìáíóç (2)
Consumo anual de energía en Consumo anual de energia na ÅôÞóéá êáôáíÜëùóç
refrigeración (1) modalidade de arrefecimento åíÝñãåéáò êáôÜ ôçí øýîç (1) kWh 425
(Dir.2002/31/CE) (1)(Dir.2002/31/CE) (Ïäçã. 2002/31/ÅÊ)
Rango de potencia frigoríf. Limite de potência frigorífica Åýñïò éó÷ýïò êáôÜ ôçí kW
0,9 - 3,4
en refrigeración (1) durante o arrefecimento (1) øýîç (1) (min.-max.)

Rango de potencia térmica Limite de potência térmica Åýñïò éó÷ýïò êáôÜ ôç kW


0,9 - 4,3
en calefacción (2) durante o aquecimento (2) èÝñìáíóç (2) (min.-max.)

Rango de potencia absorbida Limite de potência absorvida Åýñïò áðïññïöïýìåíçò W


300 - 1140
en refrigerac. (1) durante o arrefecimento (1) éó÷ýïò êáôÜ ôçí øýîç (1) (min.-max.)

Rango de potencia absorbida Limite de potência absorvida Åýñïò áðïññïöïýìåíçò W


300 - 1440
en calefacción (2) durante o aquecimento (2) éó÷ýïò êáôÜ ôç èÝñìáíóç (2) (min.-max.)

Capacidad de deshumidificación Capacidade de desumidificação ÁöõãñáíôéêÞ éó÷ýò l/h 1,2


Alimentación Alimentação ÔÜóç-Óõ÷íüôçôá V-F-Hz 230 - 1 - 50
Alimentación min/max Alimentação min/max ÔÜóç-Óõ÷íüôçôá min/max V 196/253
Potencia absorbida máxima Potência máxima absorvida ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
W 1140
en refrigeración (3) durante o arrefecimento (3) éó÷ýò êáôÜ ôçí øýîç (3)
Potencia máxima absorbida Potência máxima absorvida ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
W 1440
en calefacción (4) durante o aquecimento (4) éó÷ýò êáôÜ ôç èÝñìáíóç (4)
Absorción máxima en Absorção máxima durante ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
A 5,7
refrigeración (3) o arrefecimento (3) éó÷ýò êáôÜ ôçí øýîç (3)
Absorción máxima en Absorção máxima durante ÌÝãéóôç áðïññïöïýìåíç
A 7,2
calefacción (4) o aquecimento (4) éó÷ýò êáôÜ ôç èÝñìáíóç (4)
Grado de protección Grau de protecção Âáèìüò ðñïóôáóßáò
IP24/IPX0
(Consola exterior/interior) (Unidade externa/interna) (åîùôåñéêÞ/åóùôåñéêÞ ìïíÜäá)
Presión máx. de funcionamiento Pressão máx. de funcionamento ÌÝãéóôç ðßåóç ëåéôïõñãßáò MPa 4,15
E.E.R E.E.R E.E.R 3,24
COP COP COP 3,21

Split interior: Unidade interna: ÅóùôåñéêÞ ìïíÜäá:


Caudal de aire refrig. Fluxo de ar de arrefecimento Ðáñï÷Þ áÝñá øýîçò
m3/h 444/355/284
(min/med/máx.) (min/med/max) (min/med/max)
Caudal de aire calef. Fluxo de ar de aquecimento Ðáñï÷Þ áÝñá èÝñìáíóçò
m3/h 518/414/331
(min/med/máx.) (min/med/max) (min/med/max)
Dimensiones (L x A x P) Dimensões (C x A x P) ÄéáóôÜóåéò (Ð x Õ x Â) mm 750x250x190
db(A)
Nivel sonoro Ruído (potência sonora) ÓôÜèìç èïñýâïõ (áêïõóôéêÞ éó÷ýò) 28-39
min.-max.

Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 7,5

Consola exterior: Unidade externa: ÅîùôåñéêÞ ìïíÜäá:


Dimensiones (L x A x P) Dimensões (C x A x P) ÄéáóôÜóåéò (Ð x Õ x Â) mm 800x555x260
Caudal de aire (máx.) Fluxo de ar (max) Ðáñï÷Þ áÝñá (max) m3/h 1500
db(A)
Nivel sonoro Ruído (potência sonora) ÓôÜèìç èïñýâïõ (áêïõóôéêÞ éó÷ýò) 47
min.-max.

Peso (sin embalaje) Peso (sem embalagem) ÂÜñïò (÷ùñßò óõóêåõáóßá) kg 36

INVERTER AC 11 HP HE 83
I I GB GB F F D D
Ø linee di collegamento Ø Connecting pipe (liquid) Ø lignes de raccordement Ø Verbindungsleitungen
1/4”-6,35
(liquido) pollici-mm inch-mm (liquide) pouces-mm (Flüssigkeit) zoll-mm
Ø linee di collegamento (gas) Ø Connecting pipe (gas) Ø lignes de raccordement Ø Verbindungsleitungen (Gas)
3/8”-9,52
pollici-mm inch-mm (gaz) pouces-mm zoll-mm
Lunghezza massima Max connecting length Longueur maximum tuyaux Max. Rohrlänge
m 15
tubazioni
Limite verticale Max height difference Limite verticale Vertikaler Grenzwert m 7
Carica aggiuntiva (oltre 8m) Additional gas (over 8mt Charge supplémentaire Zusätzliche Füllmenge (>8m)
g/m 25
length) (au-delà de 8m)
Gas refrigerante\carica Refrigerant gas / charge Gaz réfrigérant / charge Kühlgas/Füllung
R410A/0,98
tipo/kg type/kg type/kg Typ/kg
Cavo di alimentazione Power cable Câble d’alimentation Speisekabel
3x1,5
sez.-n.poli sec.-no.poles sect.-nb.pôles Quers.-Pole
Cavo di collegamento Connecting cable Câble d’alimentation Verbindungskabel
4x1,5
sez.n.poli sec.no.poles sect.-nb.pôles Quers.-Pole
Portata massima Remote control range Portée maximum Max. Reichweite
m/° 8/80°
telecomando télécommande Fernbedienung
Fusibile Fuse Fusible Sicherung A 15
Marcatura di conformità Conformity Mark Marquage de conformité Konformitätskennzeichnungen CE
Classe di eff.energetica in Energy efficiency class in Classe d’eff. énergétique Energie-Effizienzklasse in
A
raffredd. cooling en refroid. Schaltung „Kühlung”
Classe di eff.energetica in Energy efficiency class in Classe d’eff. énergétique Energie-Effizienzklasse in
C
riscald. heating en chauff. Schaltung „Heizung”

A B

Temperature di esercizio Max operating temp. during Températures de service Max. Betriebstemperaturen in
DB 32°C - WB 23°C DB 43°C - WB 26°C
massime in raffreddamento cooling maximums en refroidissement Schaltung „Kühlung”
Temperature di esercizio Minimum operating temp. during Températures de service Min. Betriebstemperaturen in
DB 21°C - WB 15°C DB 21°C
minime in raffreddamento cooling minimums en refroidissement Schaltung „Kühlung”
Temperature di esercizio Max operating temperature during Températures de service Max. Betriebstemperaturen in
DB 27°C DB 24°C - WB 18°C
massime in riscaldamento heating maximums en chauffage Schaltung „Heizung”
Temperature di esercizio Minimum operating temperature Températures de service Min. Betriebstemperaturen in
DB 20°C DB -7°C - WB -8°C
minime in riscaldamento during heating minimums en chauffage Schaltung „Heizung”
(1) Condizioni di prova per (1) Test conditions for checking (1) Conditions d’essai pour la (1) Prüfbedingungen zur
verifica della potenza refrigerating power (EN 14511) vérification de la puissance Überprüfung der Kühlleistung DB 27°C - WB 19°C DB 35°C - WB 24°C
refrigerante (EN 14511) frigorifique (EN 14511) (EN 14511)
(2) Condizioni di prova per (2) Test conditions for checking (2) Conditions d’essai pour la (2) Prüfbedingungen zur
verifica della potenza in heating power (EN 14511) vérification de la puissance Überprüfung der Heizleistung DB 20°C - WB 15°C DB 7°C - WB 6°C
riscaldamento (EN 14511) calorifique (EN 14511) (EN 14511)
(3) Condizioni di prova di alto (3) High load test conditions (3) Conditions d’essai haute (3) Prüfbedingungen bei hoher
carico in raffreddamento (EN during cooling (EN 14511) charge en refroidissement (EN Belastung in Schaltung DB 32°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C
14511) 14511) „Kühlung” (EN 14511)
(4) Condizioni di prova di alto (4) High load test conditions (4) Conditions d’essai haute (4) Prüfbedingungen bei hoher
carico in riscaldamento (EN during heating (EN 14511) charge en chauffage (EN Belastung in Schaltung DB 25°C DB 20°C - WB 17°C
14511) 14511) „Heizung” (EN 14511)

A Temp. ambiente interno A Internal room temp. A Temp. ambiante intérieure A Raumtemp. innen
B Temp. ambiente esterno B External ambient temp. B Temp. ambiante extérieure B Umgebungstemp. außen

84
E E P P GR GR
Ø líneas de conexión Ø linhas de ligação (líquido) ÄéÜìåôñïò ãñáììþí
1/4”-6,35
(líquido) pulg.-mm pol.-mm óýíäåóçò (õãñü) ßíôó.-mm
Ø líneas de conexión (gas) Ø linhas de ligação (gás) ÄéÜìåôñïò ãñáììþí
3/8”-9,52
pulg.-mm pol.-mm óýíäåóçò (áÝñéï) ßíôó.-mm
Longitud máxima tuberías Comprimento máximo das ÌÝãéóôï ìÞêïò
m 15
tubagens óùëçíþóåùí
Límite vertical Limite vertical Êáôáêüñõöï üñéï m 7
Carga adicional (más de Carga adicional (mais ÅðéðëÝïí öïñôßï (ðÜíù
g/m 25
8 m.) de 8m) áðü 8m)
Gas refrigerante/carga Gás refrigerante\carga Øõêôéêü áÝñéï/öïñôßï
R410A/0,98
tipo/kg tipo/kg Ôýðïò/kg
Cable de alimentación Cabo de ligação Êáëþäéï ôñïöïäïóßáò
3x1,5
secc.n°polos secç.-n°pólos äéáô.-áñ.ðüëùí
Cable de conexión Cabo de ligação Êáëþäéï óýíäåóçò
4x1,5
secc.n°polos secç.-n°pólos äéáô.-áñ.ðüëùí
Alcance máximo mando a Capacidade máxima ÌÝãéóôç éó÷ýò
m/° 8/80°
distancia telecomando ôçëå÷åéñéóôçñßïõ
Fusible Fusível AóöÜëåéá A 15
Marcados de conformidad Marcas de conformidade ÓçìÜíóåéò óõììüñöùóçò CE
Clase de eficiencia Classe de efic.energética Êáôçãïñßá åíåñã.
A
energética en refrigeración durante o arrefecimento áðüäïóçò êáôÜ ôçí øýîç
Clase de eficiencia energética Classe de efic.energética Êáôçãïñßá åíåñã. áðüäïóçò
C
en calefacción durante o aquecimento êáôÜ ôç èÝñìáíóç

A B

Temperaturas de Temperaturas máximas de ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò


funcionamiento máximas en funcionamento durante o ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí øýîç DB 32°C - WB 23°C DB 43°C - WB 26°C
refrigeración arrefecimento
Temperaturas de Temperaturas mínimas de ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
funcionamiento mínimas en funcionamento durante o ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôçí øýîç DB 21°C - WB 15°C DB 21°C
refrigeración arrefecimento
Temperaturas de Temperaturas máximas de ÌÝãéóôåò èåñìïêñáóßåò
funcionamiento máximas en funcionamento durante o ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç DB 27°C DB 24°C - WB 18°C
calefacción aquecimento èÝñìáíóç
Temperaturas de Temperaturas mínimas de ÅëÜ÷éóôåò èåñìïêñáóßåò
funcionamiento mínimas en funcionamento durante o ëåéôïõñãßáò êáôÜ ôç DB 20°C DB -7°C - WB -8°C
calefacción aquecimento èÝñìáíóç
(1) Condiciones de prueba (1) Condições de prova para (1) ÓõíèÞêåò äïêéìÞò ãéá ôïí
para comprobar la potencia verificação da potência Ýëåã÷ï ôçò øõêôéêÞò éó÷ýïò DB 27°C - WB 19°C DB 35°C - WB 24°C
frigorífica (EN 14511) refrigerante (EN 14511) (EN 14511)
(2) Condiciones de prueba (2) Condições de prova para (2) ÓõíèÞêåò äïêéìÞò ãéá ôïí
para comprobar la potencia verificação da potência durante Ýëåã÷ï ôçò éó÷ýïò êáôÜ ôç DB 20°C - WB 15°C DB 7°C - WB 6°C
calorífica (EN 14511) o aquecimento (EN 14511) èÝñìáíóç (EN 14511)
(3) Condiciones de prueba (3) Condições de prova de (3) ÓõíèÞêåò äïêéìÞò õøçëïý
carga alta en refrigeración elevada carga durante o öïñôßïõ êáôÜ ôçí øýîç DB 32°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C
(EN 14511) arrefecimento (EN 14511) (EN 14511)
(4) Condiciones de prueba (4) Condições de prova de (4) ÓõíèÞêåò äïêéìÞò õøçëïý
carga alta en calefacción (EN elevada carga durante o öïñôßïõ êáôÜ ôç èÝñìáíóç DB 25°C DB 20°C - WB 17°C
14511) aquecimento (EN 14511) (EN 14511)

A Temp. ambiente interior A Temp. ambiente interno A Èåñì. åóùô. ÷þñïõ


B Temp. ambiente exterior B Temp. ambiente externo B Èåñì. åîùô. ÷þñïõ

INVERTER AC 11 HP HE 85
I GB F D
INDIVIDUAZIONE DI ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
MANIFESTAZIONI CAUSE RIMEDI
Il climatizzatore non parte A - Non è presente corrente elettrica A - Verificare presenza corrente nell’impianto
B - Cavo elettrico scollegato B - Contattare il centro di assistenza
C - Il tasto operativo del telecomando è OFF autorizzato
D - Il climatizzatore non parte immediatamente C - Premere il tasto ON sul telecomando
al ripristino della corrente D - Attendere 3 minuti
E - Le batterie del telecomando sono scariche E - Sostituire le batterie del telecomando

La luce di funzionamento A - Guasti al sistema elettrico A - Contattare il servizio di assistenza


lampeggia mentre l’unità non
è operativa

Resa non ottimale dell’impianto A - Filtri dell’aria sporchi o intasati A - Pulire i filtri dell’aria
in raffreddamento e/o riscaldamento B - Eccessivo calore nella stanza B - Eliminare la fonte di calore
C - Porte e finestre aperte C - Chiudere porte e finestre
B - Ostruzione delle prese d’aria dell’impianto D - Liberare dall’ostruzione le prese dell’aria
I E - Il termostato è impostato ad una E - Regolare la temperatura
temperatura troppo alta (per il raffredda-
mento) o bassa (per il riscaldamento)

Rumori anomali nel climatizzatore A - Assestamento dei vari componenti interni A - Attendere lo stabilizzarsi della temperatura
alle differenti temperature

La spia di funzionamento si A - Utilizzo del telefono portatile vicino A - Spegnere l’impianto e riavviarlo dopo 3
accende ma l’unità esterna all’impianto minuti
non funziona

Il compressore si avvia ma si ferma A - Ostruzione davanti alla ventola del A - Rimuovere l’ostruzione
successivamente condizionatore

La ventola interna non funziona A - Regolazione errata col telecomando A - Ripristinare


B - La fase di riscaldamento è appena iniziata B - Attendere

TROUBLE SHOOTING
PROBLEM LIKELY CAUSE SUGGESTED SOLUTION
The air-conditioner does not start A - Power off A - Check for power from the mains
B - Power cable disconnected B - Contact the service centre nearest you
C - The OFF button on the remote control has C - Press the ON button on the remote
been pressed control
D - The air-conditioner does not start at once D - Wait 3 minutes
after current return
E - The batteries in the remote control are E - Replace the batteries in the remote
exhausted control

The power on light is blinking but the A -Breakdown of the electrical system A - Contact the service centre
unit is not working

Poor output of system A - Air filters dirty or clogged A - Clean the air filters
during cooling and/or heating B - Excess heat in room B - Eliminate heat source
GB C - Doors and windows open C - Close doors and windows
D - Obstruction of air intakes D - Eliminate obstruction from air intakes
E - Thermostat setting too high (for cooling) E - Adjust setting
or too low (for heating)

Unusual noises in air conditioner A - Settling of parts inside for different A - Wait for stabilization of the temperature
temperatures

Operating light on but A - Use of a mobile phone near the system A - Switch system off and on again after 3
outside unit not working minutes

The compressor starts but then A - Obstacle in front of the air-conditioner fan A - Remove the obstacle
stops

The internal fan does not work A - Wrong remote-control setting A - Correct setting
B - The heating phase has just started B - Wait

86
E P GR
ANOMALIES POSSIBLES
SYMPTOMES CAUSES REMEDES
Le climatiseur ne démarre pas A - Il n’y a pas de courant électrique A - Vérifier la présence de courant dans
l’installation
B - Câble électrique débranché B - Contacter le centre du service après-
vente agréé
C - La touche opérationnelle de la C - Appuyer sur la touche ON de la
télécommande est OFF télécommande
D - Le climatiseur ne démarre pas D - Attendre 3 minutes
immédiatement après le retour du courant
E - Les piles de la télécommande sont usées E - Remplacer les piles de la télécommande

La voyant de fonctionnement clignote A - Panne au système électrique A - Contacter le service après-vente


tandis que l’unité n’est pas opérationnelle

Rendement non optimal de A - Filtres à air sales ou obstrués A - Nettoyer les filtres à air
l’installation en refroidissement B - Chaleur excessive dans la pièce B - Eliminer la source de chaleur
et/ou en chauffage C - Portes et fenêtres ouvertes C - Fermer les portes et fenêtres
D - Obstruction des prises d’air de l’installation D - Libérer de l’obstruction les prises d’air F
E - Le thermostat est programmé à une E - Régler la température
température trop élevée (pour le
refroidissement) ou trop faible (pour le
chauffage)

Bruits anormaux dans le climatiseur A - Adaptation des différents composants A - Attendre la stabilisation de la température
internes aux différentes températures

Le voyant de fonctionnement s’allume mais A - Utilisation du téléphone portable près de A - Arrêter l’installation et remettre en marche
l’unité extérieure ne fonctionne pas l’installation 3 minutes après

Le compresseur se met en marche A - Obstruction devant le ventilateur du A - Enlever ce qui obstrue


et s’arrête tout de suite climatiseur

Le ventilateur interne ne fonctionne A - Réglage erroné avec la télécommande A - Refaire le réglage


pas B - La phase de chauffage vient de commencer B - Attendre

KLEINE STÖRUNGEN SELBST BEHEBEN


STÖRUNGEN URSACHEN BESEITIGUNG
Das Klimagerät setzt sich nicht A - Mangelnde Stromzufuhr A - Stromzufuhr überprüfen
in Betrieb B - Das Stromkabel ist nicht angeschlossen B - Setzen Sie sich mit einer autorisierten
Kundendienststelle in Verbindung
C - Die Betriebstaste der Fernbedienung ist C - Die ON-Taste auf der Fernbedienung
auf OFF geschaltet drücken
D - Das Klimagerät setzt sich nach der D - 3 Minuten warten
Wiederherstellung der Stromzufuhr nicht
sofort wieder in Betrieb
E - Die Batterien der Fernbedienung sind leer E - Die Batterien der Fernbedienung austauschen

Die Betriebsanzeige blinkt, obwohl A - Die elektrische Anlage ist beschädigt A - Setzen Sie sich mit einer autorisierten
die Einheit nicht in Betrieb ist Kundendienststelle in Verbindung

Unzureichende Leistung des A - Die Luftfilter sind verschmutzt oder verstopft A - Die Luftfilter reinigen
Klimagerätes im „Kühlung”- u/o B - Im Raum herrscht eine zu hohe Temperatur B - Die Wärmequelle beseitigen
„Heizung”-Modus C - Offene Türen und Fenster C - Die Türen und Fenster schließen
D - Die Öffnungen für den Luftein- und D - Die Öffnungen für den Luftein- und
austritt sind verstopft austritt freilegen D
E - Der Thermostat ist auf eine zu hohe E - Die Temperatur einstellen
Temperatur (Kühlung) oder eine zu niedrige
Temperatur (Heizung) eingestellt

Das Klimagerät erzeugt während des A - Die intern installierten Komponenten A - Warten, bis sich die Temperatur
Betriebs anormale Geräusche passen sich an die verschiedenen stabilisiert hat
Temperaturen an

Die Betriebsanzeige leuchtet, doch A - Benutzung eines Handys in der Nähe A - Das Gerät ausschalten und nach 3
die Außeneinheit setzt sich nicht in Betrieb des Gerätes Minuten wieder einschalten.

Der Kompressor setzt sich in Betrieb, A - Das Lüfterrad des Klimagerätes ist A - Die Verstopfung beseitigen
kommt jedoch erneut zum Stillstand verstopft

Das interne Lüfterrad funktioniert nicht A - Es wurde eine falsche Einstellung an A - Erneut einstellen
B - Das Gerät hat gerade in den Modus B - Warten
„Heizung” umgeschaltet

INVERTER AC 11 HP HE 87
I GB F D
DETECCION DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMIENTO
MANIFESTACIONES CAUSAS REMEDIOS
El climatizador no arranca A - No hay corriente eléctrica A - Verificar la presencia de la corriente en la
instalación
B - Cable eléctrico desconectadoautorizado B - Ponerse en contacto con al centro de
asistencia autorizado
C - La tecla operativa del mando a distancia es C - Presionar la tecla ON en el mando a
OFF distancia
D - El climatizador no parte inmediatamente D - Esperar 3 minutos
al restablecer la corriente
E - Las pilas del mando a distancia están E - Substituir las pilas del mando a distancia
descargadas

La luz de funcionamiento A - Averías en el sistema eléctrico A - Ponerse en contacto con al servicio de


parpadea mientras la unidad no
está en marcha

Rendimiento no óptimo de la instalación A - Filtros del aire sucios o atascados A - Limpiar los filtros del aire
en refrigeración y/o calefacción B - Excesivo calor en la habitación B - Eliminar la fuente de calor
E C - Puertas y ventanas abiertas C - Cerrar puertas y ventanas
D - Obstrucción de las tomas de aire de la instalación D - Quitar la obstrucción a las tomas de aire
E - El termostato está programado a una E - Regular la temperatura
temperatura demasiado alta (para la
refrigeración) o demasiado baja (para la
calefacción)

Rumores anómalos en el climatizador A - Ajuste de los distintos componentes A - Esperar a que se estabilice la temperatura
internos a las diferentes temperaturas

El indicador luminoso de A - Utilización del teléfono móvil cerca de la A - Apagar la instalación y volver a
funcionamiento se enciende instalación encenderla después de 3 minutos
pero la unidad externa no funciona

El compresor se pone en marcha A - Obstrucción delante del ventilador del A - Eliminar la obstrucción.
pero se detiene posteriormente. acondicionador.

El ventilador interno no funciona. A - Regulación errada con el mando a distancia A - Reactivar


B - La fase de calefacción acaba de iniciar B - Esperar

DETECÇÃO DE ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO


MANIFESTAÇÕES CAUSAS SOLUÇÕES
O climatizador não funciona A -Não há corrente eléctrica A -Verificar a presença de corrente na rede
B -Cabo eléctrico desligado B -Contactar o centro de assistência
autorizado
C -A tecla operativa do telecomando está em OFF C -Premer a tecla ON no telecomando
D -O climatizador não começa a funcionar D -Esperar 3 minutos
imediatamente após o restabelecimento da
corrente
E -As pilhas do telecomando estão descarregadas E -Substituir as pilhas do telecomando

A luz de funcionamento A -Avarias no sistema eléctrico A -Contactar o serviço de assistência


lampeja quando a unidade não
está operativa

Rendimento não ideal do aparelho A -Filtros do ar sujos ou obstruídos A -Limpar os filtros do ar


em arrefecimento e/ou aquecimento B -Calor demasiado no local B -Eliminar a fonte de calor
C -Portas e janelas abertas C -Fechar as portas e as janelas
P D -Obstrução das entradas de ar do aparelho D -Desobstruir as entradas de ar
E -O termóstato está configurado a um E -Regular a temperatura
temperatura demasiado alta (para o
arrefecimento) ou demasiado baixa (para o
aquecimento)

Ruídos anormais no climatizador A -Estabilização dos vários componentes às A -Esperar que se estabilize a temperatura
diferentes temperaturas

O led de funcionamento A -Utilização do telemóvel perto do aparelho A -Desligar o aparelho e reacendê-lo após 3
acende-se mas a unidade externa minutos
não funciona

O compressor arranca mas pára A- Obstrução à frente do ventilador do A -Remover a obstrução


logo a seguir condicionador

O ventilador interno não funciona A -Regulação errada com o telecomando A -Restabelecer


B -A fase de aquecimento iniciou à pouco B- Esperar

88
E P GR
ÁÍÁZÇÔÇÓÇ ÐÑÏÂËÇÌÁÔÙÍ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÐÑÏÂËÇÌÁÔÁ ÐÉÈÁÍÅÓ ÁÉÔÉÅÓ ËÕÓÅÉÓ
Ôï êëéìáôéóôéêü äåí áíÜâåé A - Äåí õðÜñ÷åé çëåêôñéêü ñåýìá A - ÅëÝãîôå ôçí ðáñïõóßá ñåýìáôïò óôçí
åãêáôÜóôáóç B - áðïóõíäåìÝíï çëåêôñéêü êáëþäéï B - ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôï åîïõóéïäïôçìÝíï
åîõðçñÝôçóçò êÝíôñï
C -Ôï ðëÞêôñï ëåéôïõñãßáò ôïõ ôçëåêïíôñüë C -ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï ON óôï ôçëåêïíôñüë
åßíáé OFF
D - Ôï êëéìáôéóôéêü äåí áíÜâåé áìÝóùò D - ÐåñéìÝíåôå 3 ëåðôÜ
ãéá ôçí åðáíáöïñÜ ôïõ ñåýìáôïò
E - Ïé ìðáôáñßåò ôïõ ôçëåêïíôñüë åßíáé Üäåéåò E - ÁëëÜîôå ôéò ìðáôáñßåò ôïõ ôçëåêïíôñüë

Ôï öùò ëåéôïõñãßáò A - ÂëÜâåò óôï çëåêôñéêü óýóôçìá A - ÅðéêïéíùíÞóôå ìå ôçí õðçñåóßá


áíáâïóâÞíåé åíþ ç ìïíÜäá äåí åîõðçñÝôçóçò
ëåéôïõñãåß

Ìç âÝëôéóôç áðüäïóç ôçò A - Âñþìéêá Þ âïõëùìÝíá ößëôñá áÝñá A - Êáèáñßóôå ôá ößëôñá ôïõ áÝñá
åãêáôÜóôáóçò B - ÕðåñâïëéêÞ èÝñìáíóç óôï äùìÜôéï B - Åîáëåßøôå ôçí ðçãÞ èåñìüôçôáò
øýîçò êáé/Þ èÝñìáíóçò C -Áíïé÷ôÝò ðüñôåò êáé ðáñÜèõñá C -Êëåßóôå ðüñôåò êáé ðáñÜèõñá
D - ¸ìöñáîç ôùí óôïìßùí åéóüäïõ D - Áðåëåõèåñþóôå ôá óôüìéá åéóüäïõ ôïõ GR
áÝñá ôçò åãêáôÜóôáóçò áÝñá
E - Ï èåñìïóôÜôçò Ý÷åé êáôá÷ùñçèåß óå ìéá E - Ñõèìßóôå ôç èåñìïêñáóßá
èåñìïêñáóßá ðïëý õøçëÞ (ãéá ôçí øýîç)
Þ ðïëý ÷áìçëÞ (ãéá ôç èÝñìáíóç)

ÐáñÜîåíïé èüñõâïé óôï êëéìáôéóôéêü A - ÁðïêáôÜóôáóç ôùí äéÜöïñùí åóùôåñéêþí A - ÐåñéìÝíåôå ôç óôáèåñïðïßçóç ôçò
åîáñôçìÜôùí óôéò äéáöïñåôéêÝò èåñìïêñáóßåò èåñìïêñáóßáò

Ç ëõ÷íßá ëåéôïõñãßáò áíÜâåé áëëÜ A - ×ñÞóç êéíçôïý ôçëåöþíïõ êïíôÜ óôçí A - ÓâÞóôå ôçí åãêáôÜóôáóç êáé áíÜøôå ôçí
ç åîùôåñéêÞ ìïíÜäá äåí ëåéôïõñãåß îáíÜ ìåôÜ áðü 3 ëåðôÜ

Ï óõìðéåóôÞò åêêéíåßôáé áëëÜ óôç A - Åìðüäéï ìðñïóôÜ óôïí áíåìéóôÞñá ôïõ A - Áðïìáêñýíåôå ôï åìðüäéï
óõíÝ÷åéá óôáìáôÜåé êëéìáôéóôéêïý

Ï åóùôåñéêüò áíåìéóôÞñáò äåí A - ËáíèáóìÝíç ñýèìéóç ìå ôï A - ÅðáíáöÝñåôå


ëåéôïõñãåß ôçëå÷åéñéóôÞñéï
B - Ç öÜóç èÝñìáíóçò ìüëéò Üñ÷éóå B - ÐåñéìÝíåôå

INVERTER AC 11 HP HE 89
I GB F D

274178A-EDIZIONE 01 F

VIA GUIDO ROSSA, 1/3 42044 GUALTIERI (REGGIO EMILIA) ITALY


TEL. +39 0522 22601 - FAX +39 0522 828745
service@olimpiasplendid.it - www.olimpiasplendid.it

90

Vous aimerez peut-être aussi