Vous êtes sur la page 1sur 22

FA049786 ISSN 0335-3931

NF ISO 15188
Octobre 2001

Indice de classement : X 03-009

ICS : 01.020 ; 03.100.40

Lignes directrices
pour la gestion de projets
de normalisation terminologique

E : Project management guidelines for terminology standardization


D : Projektmanagementleitfaden für Terminologienormung
© AFNOR 2001 — Tous droits réservés

Norme française homologuée


par décision du Directeur Général d'AFNOR le 20 septembre 2001 pour prendre effet
le 20 octobre 2001.

Correspondance Le présent document reproduit intégralement la Norme internationale


ISO 15188:2001.

Analyse Le présent document spécifie les lignes directrices pour l’élaboration de projets de
normalisation terminologique et de projets d’harmonisation et d’uniformisation
terminologique ; la première partie traite des différentes phases des projets de nor-
malisation terminologique ; la seconde partie porte sur la normalisation terminologi-
que conçue au niveau international. Les annexes informatives donnent des
exemples de modèles organisationnels en la matière.

Descripteurs Thésaurus International Technique : gestion de projet, terminologie, normalisation,


organisation, préparation, conception, conditions d'exécution, évaluation, utilisateur.

Modifications

Corrections

Éditée et diffusée par l’Association Française de Normalisation (AFNOR) — 11, avenue Francis de Pressensé — 93571 Saint-Denis La Plaine Cedex
Tél. : + 33 (0)1 41 62 80 00 — Fax : + 33 (0)1 49 17 90 00 — www.afnor.fr

© AFNOR 2001 AFNOR 2001 1er tirage 2001-10-P


Terminologie — Principes et coordination AFNOR X03A

Membres de la commission de normalisation


Président : M DEPECKER
Secrétariat : MME MORIN — AFNOR

MME ARTUR UNIVERSITE DE MARNE LA VALLEE


M BEJOINT CRTT
MME CHALLE UNIVERSITE PARIS IX DAUPHINE
M CHEPINE DGA DSA
M CREFF DION DU LIVRE ET DE LA LECTURE
M DEPECKER UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE
M EISELE HERBERT EISELE
M GOUADEC UNIVERSITE RENNES 2 HTE BRETAGNE
M GUNDELACH CFONB
M JOLY CILF
M LANG INSEE
M LE MEUR UNIVERSITE RENNES 2 HTE BRETAGNE
MME MAMAVI DGLF — DELEG GENE LANGUE FRANCAISE
MME MARCHEIX ERLI SA
M SCHWOB M SCHWOB JEAN
M THOIRON CRTT
M ZINGLE UFR LETTRES

Avant-propos national

Références aux normes françaises


La correspondance entre les normes mentionnées à l'article «Références normatives» et les normes françaises
identiques est la suivante :
ISO 704 : NF ISO 704 (indice de classement : X 03-004)
ISO 860 : FD ISO 860 (indice de classement : X 03-008)
ISO 1087-1 : NF ISO 1087-1 (indice de classement : X 03-003-1)
ISO 10006 : NF ISO 10006 (indice de classement : X 50-122-6)
ISO 10241 : FD ISO 10241 (indice de classement : X 03-001)

Les autres normes mentionnées à l'article «Références normatives» qui n'ont pas de correspondance dans la col-
lection des normes françaises sont les suivantes (elles peuvent être obtenues auprès d'AFNOR) :
ISO/TR 12618
ISO 12620
ISO/CEI GUIDE 2
ISO/CEI GUIDE 51
ISO 15188:2001(F)

Sommaire Page

1 Domaine d'application ...................................................................................................................................... 1


2 Références normatives ..................................................................................................................................... 1
3 Termes et définitions ......................................................................................................................................... 2
4 Gestion de projets de normalisation terminologique ........................................................................................ 3
5 Gestion de projets de normalisation terminologique internationale .................................................................. 9

Annexes
A Exemple de projet de normalisation terminologique ....................................................................................... 11
B Modèles organisationnels de projets de normalisation terminologique .......................................................... 12
C Critères d'acceptation d'un projet terminologique ........................................................................................... 14
D Gestion de projets de normalisation terminologique....................................................................................... 15
Bibliographie.......................................................................................................................................................... 16

© ISO 2001 – Tous droits réservés iii


ISO 15188:2001(F)

Avant-propos
L'ISO (Organisation internationale de normalisation) est une fédération mondiale d'organismes nationaux de
normalisation (comités membres de l'ISO). L'élaboration des Normes internationales est en général confiée aux
comités techniques de l'ISO. Chaque comité membre intéressé par une étude a le droit de faire partie du comité
technique créé à cet effet. Les organisations internationales, gouvernementales et non gouvernementales, en liaison
avec l'ISO participent également aux travaux. L'ISO collabore étroitement avec la Commission électrotechnique
internationale (CEI) en ce qui concerne la normalisation électrotechnique.

Les Normes internationales sont rédigées conformément aux règles données dans les Directives ISO/CEI, Partie 3.

Les projets de Normes internationales adoptés par les comités techniques sont soumis aux comités membres pour
vote. Leur publication comme Normes internationales requiert l'approbation de 75 % au moins des comités membres
votants.

L'attention est appelée sur le fait que certains des éléments de la présente Norme internationale peuvent faire l'objet
de droits de propriété intellectuelle ou de droits analogues. L'ISO ne saurait être tenue pour responsable de ne pas
avoir identifié de tels droits de propriété et averti de leur existence.

La Norme internationale ISO 15188 a été élaborée par le comité technique ISO/TC 37, Terminologie (principes et
coordination), sous-comité SC 2, Présentation des vocabulaires.

Les annexes A, B, C et D de la présente Norme internationale sont données uniquement à titre d'information.

iv © ISO 2001 – Tous droits réservés


ISO 15188:2001(F)

Introduction
L'emploi d'une terminologie cohérente, adoptée officiellement par ses utilisateurs reflète la qualité d'un document
finalisé traitant un sujet technique. La normalisation terminologique, qui consiste à unifier et harmoniser des
concepts1), des systèmes de concepts, des termes et leurs définitions, vise à obtenir un vocabulaire normatif dans
lequel un seul terme correspond à un seul concept et un seul concept correspond à un seul terme (ISO 10241); cela
permet la réduction des ambiguïtés dues à la polysémie, la synonymie ou l'homonymie, et la création de nouveaux
termes conformément aux principes et aux méthodes terminologiques (ISO 704).

Une terminologie normalisée, qui résulte d'un processus de normalisation terminologique, se compose d'un
ensemble de désignations correspondant chacune à un seul concept appartenant à des langues de spécialité
(ISO 1087-1) utilisées dans divers domaines de la connaissance humaine. Elle améliore la communication, rend les
informations plus accessibles et facilite leur gestion. L'obtention d'un consensus général sur le sens des termes est
rentable. Elle contribue également à une harmonisation des termes et des concepts (ISO 860) qui facilite les
échanges commerciaux, et améliore la productivité nationale ainsi que l'accès aux marchés internationaux.
L'utilisation incohérente de la terminologie est susceptible d'engendrer des malentendus et des pertes économiques.

La normalisation de gestion de projets terminologiques a pour but de faciliter la normalisation terminologique et


d’éviter les coûts liés au remaniement d'une terminologie normalisée, en projet ou en vigueur, ou encore liés à
l'élaboration d'une terminologie non uniforme et ne respectant pas les exigences de l'utilisateur. Le but ultime de la
normalisation est de rendre un projet productif et rentable.

1) En français, le terme «concept» est préféré à son synonyme «notion» utilisé antérieurement.

© ISO 2001 – Tous droits réservés v


NORME INTERNATIONALE ISO 15188:2001(F)

Lignes directrices pour la gestion de projets de normalisation


terminologique

AVERTISSEMENT — Il est primordial que les comités techniques effectuant un travail terminologique res-
pectent les principes établis par l'ISO/TC 37 (voir la Bibliographie). Il convient que les autres projets de nor-
malisation terminologique soient soumis aux mêmes principes.

Les documents de l'ISO/TC 37 constituent le fondement de toute normalisation terminologique et


garantissent l'harmonie des règlements et des procédures concernant le travail terminologique. Il convient
de les utiliser afin d'assurer une cohérence dans la normalisation de terminologies.

Il convient de consulter des terminologues expérimentés dans la mesure du possible. Pour toute
information ou aide concernant le travail terminologique, prière de contacter un organisme national de
terminologie ou le secrétariat de l'ISO/TC 37 à l'adresse suivante:
Simmeringer Hauptstrasse 24
A- 1110 Vienna, Autriche
Téléphone: +43 1 74040 441
Télécopie: +43 1 74040 740
E-mail: infopoint@infoterm.org

1 Domaine d'application

La présente Norme internationale spécifie les lignes directrices établissant les phases et les procédures à suivre lors
de l'élaboration de projets de normalisation terminologique et de projets d'harmonisation et d'uniformisation termino-
logique, que celle-ci soit effectuée ou non dans le cadre de la normalisation internationale. Elle se divise en deux
parties: la première traite de la normalisation terminologique en général et la seconde concerne la normalisation ter-
minologique conçue au sein des organismes internationaux de normalisation (l'ISO par exemple). Elle répond au be-
soin exprimé par de nombreux membres d'organismes internationaux et nationaux de normalisation et par les
personnes dirigeant des groupes de travail traitant les projets terminologiques, ces derniers préférant en effet une
norme consacrée à la gestion de projets de normalisation terminologique, plutôt que seulement aux processus du
travail terminologique, de la gestion de projet ou de l'assurance qualité, déjà traités dans d'autres normes.

Elle ne prescrit pas de principes pour le travail terminologique. Ces principes sont traités dans d'autres normes éta-
blies par l'ISO/TC 37 (voir l'ISO 704 par exemple). Elle ne prescrit pas non plus d'approche méthodologique pour
l'harmonisation internationale des concepts, des systèmes de concepts, des termes et des définitions, traités dans
l'ISO 860, ni de règles d'élaboration et de présentation des Normes internationales de terminologie déjà spécifiées
dans l'ISO 10241. Elle ne propose pas non plus de conseils pour la création et l'utilisation des bases de données ter-
minologiques dont il est question dans l'ISO/TR 12618. Enfin, elle ne s'applique pas à la qualité de la gestion de pro-
jet, objet de l'ISO 10006.

Il convient de suivre les présentes lignes directrices à toutes les phases des projets de normalisation terminologique,
de la définition initiale des besoins jusqu'à la satisfaction de toutes les exigences et attentes de l'utilisateur.

2 Références normatives

Les documents normatifs suivants contiennent des dispositions qui, par suite de la référence qui y est faite, consti-
tuent des dispositions valables pour la présente Norme internationale. Pour les références datées, les amendements
ultérieurs ou les révisions de ces publications ne s'appliquent pas. Toutefois, les parties prenantes aux accords fon-
dés sur la présente Norme internationale sont invitées à rechercher la possibilité d'appliquer les éditions les plus ré-

© ISO 2001 – Tous droits réservés 1


ISO 15188:2001(F)

centes des documents normatifs indiqués ci-après. Pour les références non datées, la dernière édition du document
normatif en référence s'applique. Les membres de l'ISO et de la CEI possèdent le registre des Normes internationa-
les en vigueur.

ISO 704:2000, Travail terminologique — Principes et méthodes

ISO 860:1996, Travaux terminologiques — Harmonisation des notions et des termes

ISO 1087-1, Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application

ISO 10006:1997, Management de la qualité — Lignes directrices pour la qualité en management de projet

ISO 10241:1992, Normes terminologiques internationales — Élaboration et présentation

ISO/TR 12618:1994, Aides informatiques en terminologie — Création et utilisation de bases de données terminolo-
giques et de corpus de textes

ISO 12620, Aides informatiques en terminologie — Catégories de données

Guide ISO/CEI 2:1996, Normalisation et activités connexes — Vocabulaire général

Guide ISO/CEI 51:1999, Aspects liés à la sécurité — Principes directeurs pour les inclure dans les normes

3 Termes et définitions

Pour les besoins de la présente Norme internationale, les termes et définitions donnés dans les normes mention-
nées dans les références normatives ainsi que les termes et définitions suivants s'appliquent.

3.1
projet terminologique
projet visant la collecte, l'élaboration, l'analyse et le recensement de la terminologie propre à un ou plusieurs
domaines

3.2
projet de normalisation
projet visant l'établissement de dispositions pour un usage général et répété

3.3
vérification
confirmation par examen et apport de preuves tangibles que les exigences spécifiées ont été satisfaites

3.4
normalisation internationale
normalisation dans laquelle peuvent s'engager les organismes concernés de tous les pays

[Guide 2:1996, 1.6.1]

3.5
normalisation terminologique
établissement de normes sur les principes terminologiques, de normes terminologiques ou de sections
terminologiques de normes techniques et approbation par un organisme qui fait autorité

3.6
risque
combinaison de la probabilité d'un dommage et de sa gravité

[Guide 51:1999, 3.2]

2 © ISO 2001 – Tous droits réservés


ISO 15188:2001(F)

4 Gestion de projets de normalisation terminologique

4.1 Généralités

Le processus de gestion au sein duquel un projet de terminologie évolue, de sa mise en œuvre à sa conclusion, et
particulièrement lorsqu'il s'applique à la normalisation, se divise en plusieurs phases: la préparation, la conception,
l'exécution et la revue (annexe A). La répartition de ces phases et des responsabilités correspondantes dépend du
domaine d'application d'un projet particulier.

4.2 Phase de préparation

4.2.1 Introduction

Cette phase comprend l'évaluation de la faisabilité du projet, la définition de son cadre juridique, financier et
organisationnel ainsi que la préparation des spécifications fondées sur l'étude de faisabilité et du cadre
précédemment mentionné (voir Tableau 1).
Tableau 1 — Phase de préparation
Phase Exigences
Détermination de l'objet du projet et de ses objectifs
Identification des utilisateurs potentiels

Faisabilité Définition des besoins de l'utilisateur


Identification des situations présentant des risques
significatifs en cas de malentendus et de besoin
d'harmonisation pour les groupes d'utilisateurs

Préparation Définition des aspects juridiques


Définition des aspects financiers
Cadre Identification des organismes participant au projet
Identification des politiques d'aménagement linguistique
Définition des variantes nationales
Préparation d'un document contenant les spécifications
Spécifications
Élaboration des critères d'acceptation

4.2.2 Faisabilité

Une évaluation de faisabilité d'un projet de normalisation terminologique implique


a) la détermination de l'objet du projet (qui veut faire quoi pour qui?);
b) l'identification du ou des utilisateurs potentiels ainsi que de leurs besoins, par le biais d'un entretien avec les
membres des groupes concernés ou en envoyant un questionnaire à ces derniers;
c) l'identification des situations présentant des risques significatifs, en cas de malentendus et de besoin d'harmoni-
sation pour les groupes d'utilisateurs (ISO 860).

4.2.3 Cadre

La description du cadre juridique, financier et organisationnel du projet implique


a) la définition des aspects juridiques des terminologies faisant l'objet de recherches et de normalisation. Qui
possède les données? Qui en détient les droits de vente (en partie ou en totalité)? Qui est autorisé à accéder aux
données et quand?
b) la définition des aspects financiers du projet. Qui participe au financement du projet? Quels sont les termes et les
conditions de leur contribution? Quelles sont les sommes impliquées? Est-ce qu'un organisme a versé une

© ISO 2001 – Tous droits réservés 3


ISO 15188:2001(F)

somme forfaitaire pour le projet ou est-ce que le budget dépend d'une analyse détaillée des coûts tenant compte
du nombre de termes étudiés, du calendrier et des ressources humaines?

c) l'identification des organismes participant au projet et les conditions de leur participation;

d) la détermination des politiques d'aménagement linguistique pertinentes;

e) la détermination des variantes géographiques existant au sein d'une même langue qui seront prises en compte.

4.2.4 Spécifications

Il convient de préparer un document spécifiant toutes les exigences nécessaires à l'achèvement du projet, à partir de
la définition des objectifs et du cadre du projet de normalisation terminologique. Ce document particulièrement
important dans le cadre d'une terminologie normalisée, qui doit satisfaire un besoin et un objectif précis, facilitera les
activités de planification fixées lors de la phase de conception.

Il convient que le document contienne aussi des éléments justifiant l'achèvement du projet, une description détaillée
de l'environnement et de la genèse du projet, un plan, retraçant les origines et les circonstances de la demande de
projet, des objectifs et des cibles à atteindre, et énumérant les utilisateurs potentiels ainsi que leurs besoins.

Il convient d'élaborer les critères d'acceptation du projet et de les comparer aux critères préalablement définis dans
des circonstances similaires. Voir l'annexe C pour des exemples de critères d'acceptation.

4.3 Phase de conception

4.3.1 Introduction

Cette phase se compose de la direction et de la planification de projet (voir Tableau 2).

Tableau 2 — Phase de conception


Phase Exigences
Direction de projet Désignation d’un chef de projet
Constitution du groupe de travail
Élaboration du plan de travail:
assignation des responsabilités et des délais
délimitation du domaine d’application du projet
Conception élaboration des plans d’urgence
Planification de projet
définition des méthodes de travail
identification des outils de travail
définition des types de données à enregistrer
Enregistrement des décisions
Tenir des réunions périodiques et selon les besoins

4.3.2 Direction de projet

Étant donnée l'importance du rôle du chef de projet dans la gestion de projets de normalisation terminologique, il est
important de choisir un chef de projet familier avec le domaine traité, et de spécifier les principes et les méthodes du
travail terminologique.

4 © ISO 2001 – Tous droits réservés


ISO 15188:2001(F)

4.3.3 Planification de projet

La planification d'un projet de normalisation terminologique suppose la constitution d'un groupe de travail,
l'élaboration d'un plan de travail avec un calendrier allant jusqu'à l'achèvement du projet, l'établissement des
méthodes de travail relatives au projet et l'identification des outils de travail.

4.3.4 Groupe de travail

Il convient que le chef de projet choisisse les membres du groupe de travail en fonction du domaine traité, des
besoins des utilisateurs et de la représentation générale de toutes les parties concernées. Il est fondamental que les
experts du domaine valident le vocabulaire normalisé. Il convient aussi de choisir les membres selon leur
expérience, leur motivation, leurs connaissances linguistiques, leur aptitude à exercer une influence sur leur milieu
professionnel respectif pour l'adoption de la terminologie normalisée et leur capacité à argumenter et à résoudre des
divergences d'opinion.

Il convient de restreindre la taille du groupe au strict nécessaire afin de favoriser la communication et la coopération,
et d'optimiser l'efficacité au sein du projet. Un groupe de travail se compose généralement de cinq à huit membres
spécialistes du domaine. La présence d'un terminologue expérimenté améliorera l'efficacité du travail et l’exactitude
de la terminologie finale. Il est important que toutes les personnes participant à la préparation des vocabulaires
normalisés comprennent les tâches qu'elles sont censées accomplir ainsi que l'apport de ces dernières dans le
cadre du mandat global confié au groupe.

Il existe divers modèles organisationnels de normalisation terminologique. Certains s'intègrent aux travaux habituels
des commissions et d'autres sont plus spécifiquement axés sur la terminologie. Les modèles traditionnels du travail
en commission sont les suivants: A) terminologue-consultant, extérieur au groupe de travail; B) terminologue,
membre du groupe de travail. Les modèles axés sur la terminologie sont: C) terminologue élaborant un vocabulaire
en collaboration avec un spécialiste et D) terminologue(s) travaillant avec des spécialistes-consultants. Le
terminologue peut être chef de projet pour les modèles C) et D). Dans certains cas, il pourrait être utile qu'un
terminologue et un terminographe (responsable de l'enregistrement et de la présentation de données
terminologiques) se partagent les tâches. Les projets de normalisation terminologique respectent généralement le
modèle du travail en commission. Dans la mesure du possible, il convient de choisir un terminologue professionnel
(voir l'annexe B pour des précisions concernant le rôle et les responsabilités de chaque participant dans les
différents modèles).

Il convient que le chef de projet prenne des mesures visant à garantir que les membres connaissent les principes et
les méthodes du travail terminologique. Dans ce but, il convient d'organiser un cours d'initiation au travail
terminologique pratique pour tous les membres du groupe. Il convient que le chef de projet assure, pour tous les
membres du groupe, l'accès direct aux normes de l'ISO/TC 37, aux dictionnaires de langue générale, aux
vocabulaires techniques et aux autres ressources appropriées.

Il convient que la gestion de projets de normalisation terminologique prenne en considération les mandats et les
objectifs de tous les participants du projet. Il convient d'établir des réseaux ouverts de communication entre toutes
les parties concernées.

4.3.5 Plan de travail

Il convient de préparer un calendrier détaillé du projet et de l'inclure dans le plan de travail. Il convient d'inclure dans
ce calendrier les responsabilités de chaque membre du groupe de travail, avec mention des délais pour chaque pha-
se du projet et une date cible pour chaque processus (voir l’ISO 10241). Un système électronique de gestion de pro-
jet facilitera grandement cette tâche.

Il convient de définir clairement le domaine d'application du projet à son commencement, en fonction du mandat ac-
cordé au groupe, et d'identifier les préoccupations du groupe d'utilisateurs grâce à une analyse des besoins (voir
l'ISO 10241). Cela contribuera à délimiter le domaine traité et le domaine d'application du travail (par exemple le
nombre de concepts à inclure dans le projet).

Il convient, dans le plan de travail, de décrire en détail le domaine traité, de justifier les sous-domaines à couvrir et
ceux à exclure, d'indiquer le choix des langues à couvrir et de préciser le nombre de concepts à inclure. Voir

© ISO 2001 – Tous droits réservés 5


ISO 15188:2001(F)

l'ISO 10241 pour ces aspects importants du travail terminologique. Il convient également d'énumérer dans le plan les
tâches à effectuer lors de la phase d'exécution (voir 4.3) assorties d'un délai, et de définir les méthodes de travail ap-
propriées. Il convient d'établir des dispositions préliminaires pour la mise à jour de la terminologie. Il convient d'établir
une prévision détaillée du budget pour chaque tâche du projet terminologique, et de mettre en place des dispositifs
de maîtrise des coûts. Il convient d'envisager les dispositifs permettant de diffuser la terminologie normalisée et d'en
assurer l'utilisation.

Les projets de normalisation terminologique nécessitent une évaluation exhaustive des retards possibles et
l'élaboration de plans d'urgence pour le cas où de telles situations se produiraient (comme par exemple la démission
ou l'absence de membres du groupe de travail, des retards dans la publication ou le calendrier).

4.3.6 Méthodes de travail

Comme l'expose l'ISO 10241, il convient que le groupe de travail examine un nombre restreint de concepts. L'expé-
rience a montré que si le nombre de concepts est bien supérieur à 200, il devient nécessaire de subdiviser le projet
en sous-projets traités simultanément ou successivement.

Il convient pour le groupe le travail de respecter les principes et les méthodes du travail terminologique décrits dans
l'ISO 704 et de suivre les différentes phases du processus de normalisation décrit dans l'ISO 10241.

Afin d'éviter les efforts en double et de réduire les coûts, il convient de consulter tous les travaux de normalisation
terminologique en rapport ainsi que les sources, orales ou écrites, qui font autorité en la matière.

4.3.7 Outils de travail

Il convient d'indiquer dans le plan de travail, le support et le format d'enregistrement des données terminologiques
choisis. Il convient de constituer, si possible, une base de données terminologiques à l'aide d'un logiciel de gestion
terminologique, utile au contrôle des versions et au maintien de l'uniformité au sein de chaque ensemble de termino-
logies normalisées et entre ces ensembles. Pour les projets de normalisation terminologique de plus petite taille, il
est possible d'utiliser un logiciel de traitement de texte. Voir l'ISO 10241:1992, 5.1, pour ce qui concerne les types de
données terminologiques que chaque article d'une norme terminologique doit contenir. Voir l'ISO 12620 pour la liste
entière des catégories de données. Pour tout renseignement relatif à la création d'une base de données terminologi-
que voir l'ISO/TR 12618.

4.3.8 Réunions

Si besoin est, il convient de fixer les réunions pour traiter les problèmes insolubles par correspondance. Les réunions
de normalisation terminologique constituent un travail préparatoire permettant ensuite de s'entendre sur les
concepts, les termes et leurs définitions. Cela comprend l'élaboration de systèmes de concepts, la préparation de
fiches de normalisation terminologique contenant les emplois recommandés, la constitution de groupes d'étude,
l'organisation de séances de remue-méninges ou de groupes de discussion pour résoudre les problèmes
particuliers.

Il convient d'établir une méthodologie de gestion des réunions. Il convient d’inscrire dans l'ordre du jour tous sujets
de débats comme par exemple les concepts problématiques avec les solutions envisagées, ainsi que le délai de
discussion pour chaque sujet et le nom de l’animateur de débats. Il convient de transmettre les informations de
manière à ménager suffisamment de temps pour que les participants puissent préparer leurs recommandations.

Il convient de communiquer par messagerie électronique, par l'intermédiaire de groupes de discussion, de forums
sur l'Internet ou par téléconférence pour faciliter la gestion des réunions et accélérer ainsi la diffusion des
informations entre les participants. Il convient de constituer une base de données régulièrement mise à jour,
contenant des renseignements sur les membres du groupe de travail, les réunions ayant déjà eu lieu, les échanges
de correspondance et le statut du projet. Il convient de diffuser la liste des noms, adresses, numéros de téléphone et
de télécopie et adresses électroniques auprès de tous les membres du groupe de travail.

6 © ISO 2001 – Tous droits réservés


ISO 15188:2001(F)

4.4 Phase d'exécution

Cette phase comprend la collecte et l'enregistrement des données terminologiques. Elle implique le rassemblement
d'une documentation susceptible de fournir des termes et des informations conceptuelles pertinents, l'évaluation de
la fiabilité et la pertinence de cette documentation, la constitution de listes de termes, l'établissement des champs et
systèmes conceptuels, la formulation de définitions, la recherche des termes et de leurs équivalences dans le cas de
projets multilingues, la structuration des articles avec l'outil d'enregistrement et le format choisis par le groupe de
travail durant la phase de conception (voir Tableau 3).
Tableau 3 — Phase d’exécution
Phase Exigences
Conformité aux normes de l'ISO/TC 37 pour la normalisation terminologique
Respect des spécifications et du plan de travail
Exécution Évaluation permanente du travail
Relevé des problèmes
Enregistrement des décisions

Pour le détail de la procédure de travail concernant la normalisation terminologique et la constitution des listes de
termes, voir l'ISO 10241; pour l'établissement des champs et systèmes conceptuels, voir l'ISO 704 et l'ISO 860; pour
la formulation des définitions l'ISO 704 et l'ISO 10241 et pour les recherches d'équivalents, voir l'ISO 860.

Tout au long de la phase d'exécution, il convient que le chef de projet veille au respect constant des procédures de
gestion de projets de normalisation terminologique (annexe D) et à l'achèvement du travail terminologique
conformément aux normes de l'ISO/TC 37, aux spécifications (4.2.4) et au plan de travail (4.3.5).

Il convient que le chef de projet, après consultation du groupe de travail, veille au respect du plan de travail afin de
réduire les coûts et le temps alloués à la préparation du produit terminologique. Il convient, si nécessaire, que le chef
de projet modifie le plan de travail en intégrant les facteurs temps, coût et efficacité. Il convient que le plan de travail
intègre des opérations de revue et d'évaluation à chaque phase du processus d'élaboration.

Durant le projet et à chaque phase du plan de travail, il convient de procéder à des évaluations visant à vérifier
l'achèvement du travail de manière satisfaisante et le respect des exigences. Il convient d'accomplir des vérifications
à chaque phase en rapport direct avec le produit final.

Il convient que les sources d'information soient clairement indiquées. Dans la mesure du possible, l'idéal serait de
procéder à une mise à jour des termes et des définitions lors des réunions et d'en fournir une copie papier aux
participants pour gagner du temps et éviter les retards.

Il convient que le chef de projet insiste sur la nécessité de disposer de commentaires solidement étayés et assortis
de solutions concrètes aux problèmes spécifiques. Il convient alors de procéder à une synthèse, incluant le texte
original, les commentaires, et les remarques du chef de projet. Il convient ensuite que les membres des groupes de
travail analysent cette synthèse en tenant compte de l'influence probable de ces commentaires sur les coûts de
production, les coûts de qualité, la fiabilité et la satisfaction de l'utilisateur, et qu'ils s'en servent pour résoudre les
problèmes.

4.5 Phase de validation, d'évaluation et de vérification

4.5.1 Introduction

Cette phase comprend une évaluation et une validation des produits terminologiques par les terminologues, les
spécialistes du domaine traité et les utilisateurs des fonds de données terminologiques, ainsi qu'une évaluation du
projet de normalisation terminologique (voir Tableau 4).

© ISO 2001 – Tous droits réservés 7


ISO 15188:2001(F)

Tableau 4 — Phase de validation, d’évaluation et de vérification


Phase Exigences
Conformité aux mesures énoncées dans les normes de
l'ISO/TC 37 pour la normalisation terminologique
Évaluation et vérification du
Validation, évaluation et Vérification de l'exactitude et de la clarté des données
produit
vérification par l'utilisateur terminologiques
Vérification de l'exactitude technique des données
Évaluation du projet Conformité à l'ISO 10006

4.5.2 Évaluation et vérification du produit

L'assurance qualité des produits terminologiques s'appuie sur le respect de l’ISO 704, l’ISO 860, l’ISO 1087-1,
l’ISO 10241 et l'ISO/TR 12618. Il convient d'assurer ainsi l'exactitude et l'exhaustivité du fonds de données termino-
logiques (voir Tableau D.1).

Il convient de laisser aux spécialistes du domaine traité, secondés de préférence par un terminologue, le soin de
procéder à la vérification de l'exactitude et de la clarté des entrées du fonds de données terminologiques.

Il convient de s'assurer par la vérification de l'exactitude technique que le produit final respecte les critères définis
(par exemple la cohérence orthographique et les renvois). Pour une vérification plus efficace des exigences relatives
à la forme des entrées, la vérification du fonds de données terminologiques peut s'effectuer par ordinateur.

Il convient de demander aux membres du groupe d'utilisateurs de vérifier que le produit correspond à leurs besoins.
Il convient d'inclure dans les tests de validation des questions relatives à l'exhaustivité, à la fiabilité et à la convivialité
du fonds de données terminologiques.

4.5.3 Évaluation du projet

L'ISO 10006 donne les lignes directrices relatives au management de la qualité pouvant être appliquées à toutes les
phases des projets de normalisation terminologique, comme par exemple la maîtrise des divers aspects du projet (la
maîtrise des activités, des délais, du budget et des coûts), ainsi que l'identification des risques, et la rétroaction de
l'utilisateur selon laquelle un projet peut être évalué.

4.6 Phase finale

4.6.1 Introduction

La phase finale comprend la préparation d'un rapport final sur le projet et l'achèvement de la revue financière (voir
Tableau 5).
Tableau 5 — Phase finale
Phase Exigences
Analyse de toutes les phases du projet et de la documentation qui
Rapport final
Phase finale l'accompagne
Revue financière Comparaison des devis avec les dépenses effectives

4.6.2 Rapport final

Il convient pour le chef de projet de préparer un rapport final relatant l'historique du projet. Ce rapport énumère les
objectifs du projet, propose une analyse de toutes ses phases et cite les sources utilisées pour mener à bien le
projet. Les exemples et les leçons provenant de ce rapport faciliteront les révisions du projet en fournissant des
éléments permettant d'établir une méthodologie plus efficace. Ce rapport fournira des données réutilisables pour des
projets du même type.

8 © ISO 2001 – Tous droits réservés


ISO 15188:2001(F)

4.6.3 Revue financière

Il convient pour le chef de projet de vérifier les devis effectués lors de la phase de planification, de les comparer aux
dépenses effectuées pendant le projet et de faire figurer les résultats dans le rapport final. Il convient de signaler tout
écart dans les dépenses pour le bénéfice des projets futurs ou de la révision de la terminologie normalisée (voir
l’ISO 10006).

5 Gestion de projets de normalisation terminologique internationale

5.1 Généralités

La normalisation terminologique internationale, effectuée à l’ISO et dans d'autres organismes, suit les lignes
directrices mentionnées ci-dessus ainsi que quelques exigences supplémentaires énoncées dans le présent article.

Dans les Normes internationales, il convient de tenir compte des mandats et des objectifs de tous les participants au
projet de normalisation terminologique [par exemple le Secrétariat central de l'ISO, l'SO/TC 37, les comités
techniques (TC), les sous-comités (SC), et les groupes de travail (GT) traitant de terminologie]. Il convient d'établir
des réseaux de communication ouverts entre toutes les parties concernées.

5.2 Phase de préparation

5.2.1 Numérotation

Il convient de numéroter tous les documents pertinents à des fins de traçabilité.

5.2.2 Faisabilité

Il convient que le TC/le SC/le GT détermine l'intérêt du projet de normalisation internationale pour les travaux des
autres sous-comités et groupes de travail au sein du comité technique. Il est possible de suggérer aux experts
techniques des autres groupes de travail de remplir une demande d'information terminologique permettant
d'identifier leurs besoins.

5.2.3 Cadre

Il convient que les comités membres et les parties concernées définissent leur degré d'implication par rapport au
projet. Il convient d'inclure, dans l'évaluation totale des coûts du projet, les dépenses des organismes nationaux et
du bureau du Directeur général, les frais de déplacement et le temps que les experts ont consacré aux réunions de
TC et de GT.

Il convient d'utiliser les formulaires ISO appropriés pour justifier la proposition de projet de normalisation
terminologique. Il convient également de se fonder sur les critères énoncés dans les guides ISO pour approuver le
projet.

5.3 Phase de conception

5.3.1 Direction de projet

Étant donnée l'importance du rôle du chef de projet dans la gestion de projets de normalisation terminologique
internationale, le secrétariat du TC/SC doit soigneusement choisir une personne non seulement capable de diriger,
de guider et de faciliter le travail d'équipe, mais aussi plébiscitée par les membres de la commission de
normalisation.

© ISO 2001 – Tous droits réservés 9


ISO 15188:2001(F)

5.3.2 Planification de projet

Afin d'éviter les efforts en double et de réduire les coûts, il convient de consulter tous les travaux de normalisation
terminologique internationale menés à bien ou en cours d'élaboration par d'autres comités techniques et d'établir les
liaisons appropriées. Il convient également de consulter les organismes qui font autorité en la matière.

Il convient que le chef de projet assure, pour tous les membres, l'accès direct aux normes de l'ISO/TC 37, aux
Directives ISO et aux autres ressources appropriées.

Il convient de traiter les concepts problématiques au sein du groupe sur la base d'une participation égale de tous ses
membres et d'accorder une attention particulière au respect du principe d'égalité de représentation. Il convient de
prévoir, si nécessaire, des dispositions particulières pour s’assurer que tous les membres comprennent, d'un point
de vue linguistique, les débats ayant eu lieu en réunion.

Il est nécessaire de prévoir un mécanisme de retour d'informations entre les sous-comités et groupes de travail
chargés de terminologie et les autres sous-comités et groupes de travail d'un même comité technique. Également,
veiller à ce que les sous-comités et groupes de travail satisfassent les besoins exprimés par les autres groupes du
comité technique. Il est aussi fondamental que les autres groupes de travail utilisent la terminologie normalisée de
manière cohérente et qu'ils reconnaissent l'importance du processus de normalisation terminologique.

5.3.3 Plan de travail

Il convient que les dates cibles respectent les Directives ISO.

5.4 Phase d'exécution

Il convient, tout au long des phases de préparation, de passage en commission et d'approbation, que le chef de
projet en collaboration avec les secrétariats de TC et de SC assure l'exécution permanente du travail terminologique
conformément aux normes de l'ISO/TC 37, aux Directives ISO, aux spécifications et au plan de travail.

Il convient de noter tous les commentaires et observations relatifs au projet de travail et au projet de comité de
manière appropriée et de les transmettre avant la date limite fixée. Il convient d'écarter dans les commentaires toute
préférence personnelle, nationale ou tout préjugé. Il convient d'adopter, au préalable et d'un commun accord, un
format électronique de présentation des commentaires. Il convient que les sous-comités et les groupes de travail
rapportent périodiquement au comité technique les progrès réalisés.

10 © ISO 2001 – Tous droits réservés


ISO 15188:2001(F)

Annexe A
(informative)

Exemple de projet de normalisation terminologique

Figure A.1

© ISO 2001 – Tous droits réservés 11


ISO 15188:2001(F)

Annexe B
(informative)

Modèles organisationnels de projets de normalisation terminologique


Modèle A: terminologue-consultant, extérieur au groupe de travail

Modèle B: terminologue, membre du groupe de travail

Modèle C: terminologue élaborant un vocabulaire en collaboration avec un ou plusieurs spécialiste(s) du domaine

Modèle D: terminologue(s) travaillant avec des spécialistes-consultants extérieurs


Tableau B.1
Rôles et responsabilités Modèle A Modèle B Modèle C Modèle D
Fixe les dates de réunion chef de projet chef de projet — terminologue
Prépare l'ordre du jour chef de projet chef de projet — terminologue
Organise et coordonne le travail chef de projet chef de projet terminologue terminologue
Attribue les responsabilités et les tâches chef de projet chef de projet — terminologue
Propose des sources de documentation terminologue, terminologue,
spécialisée et des ouvrages de références de experts du experts du terminologue, terminologue,
langue générale groupe de groupe de spécialiste spécialiste
travail travail
S'assure du respect des exigences de qualité chef de projet chef de projet terminologue terminologue
Émet des recommandations et des observations
chef de projet chef de projet — terminologue
sur les commentaires à examinert
Dirige les réunions en visant un consensus chef de projet chef de projet — terminologue
Organise les réunions secrétaire secrétaire terminologue terminologue
Diffuse les documents secrétaire secrétaire — terminologue
Prend acte des décisions secrétaire secrétaire terminologue terminologue
Compile les commentaires secrétaire secrétaire — terminologue
Prépare les comptes rendus de réunions secrétaire secrétaire — terminologue
Prépare les avant-projets et y intègre les
secrétaire secrétaire terminologue terminologue
modifications
Tient à jour les fichiers secrétaire secrétaire terminologue terminologue
Identifie les concepts à étudier et à normaliser terminologue,
experts du
experts du
groupe de terminologue terminologue
groupe de
travail
travail
Élabore des systèmes de concepts experts du
groupe de terminologue terminologue terminologue
travail
Émet des commentaires sur les systèmes de experts du
concepts terminologue groupe de spécialiste spécialiste
travail
Rédige les définitions experts du
groupe de terminologue terminologue terminologue
travail
Détermine les désignations des concepts (termes) experts du experts du
groupe de groupe de terminologue terminologue
travail travail

12 © ISO 2001 – Tous droits réservés


ISO 15188:2001(F)

Tableau B.1 (suite)


Rôles et responsabilités Modèle A Modèle B Modèle C Modèle D
Émet des commentaires sur les définitions et les experts du
désignations adoptées terminologue spécialiste groupe de spécialiste
travail
Prépare les dossiers de normalisation pour les cas
problématiques, avec identification des difficultés et terminologue terminologue terminologue terminologue
des recommandations
Donne des conseils sur l'organisation générale du
terminologue terminologue — terminologue
projet
Améliore les systèmes de concepts et les terminologue,
experts du
définitions experts du
groupe de terminologue terminologue
groupe de
travail
travail
Contrôle la qualité linguistique et la cohérence des
terminologue terminologue terminologue terminologue
systèmes de concepts et des définitions
Vérifie l'exactitude et la clarté des entrées experts du experts du
groupe de groupe de spécialiste spécialiste
travail travail
Vérifie l'exactitude technique des données terminologue,
experts du
experts du
groupe de terminologue terminologue
groupe de
travail
travail

© ISO 2001 – Tous droits réservés 13


ISO 15188:2001(F)

Annexe C
(informative)

Critères d'acceptation d'un projet terminologique

Tableau C.1
Oui Non
Projet correspondant aux besoins spécifiques des utilisateurs
Projet faisant partie du domaine d'activité du groupe de travail
désigné
Projet permettant d'atteindre des objectifs généraux précis
Projet nécessaire à un moment donné
Produit final susceptible d'être adapté à la réalisation d'autres
produits
Produit susceptible d'être diffusé de manière efficace
Produit final qui sera adopté par le groupe d'utilisateurs, lequel
s'engagera à le mettre en pratique

14 © ISO 2001 – Tous droits réservés


ISO 15188:2001(F)

Annexe D
(informative)

Gestion de projets de normalisation terminologique


Une liste de revue et d'évaluation est donnée dans le Tableau D.1.

Tableau D.1
Oui Non Commentaires
Les exigences du marché et les besoins du client ont-ils été définis avec soin
et le cahier des charges a-t-il été préparé?
Les principaux pôles d'intérêt sont-ils tous représentés au sein du groupe de
travail terminologique?
Un plan de travail a-t-il été élaboré?
Le domaine d'application de la norme terminologique a-t-il été délimité avec
précision?
D'autres groupes de travail ou entités faisant autorité dans des domaines
connexes ont-ils été consultés?
Une liste de toutes les références bibliographiques pertinentes a-t-elle été
compilée?
Les bases de données terminologiques existantes ont-elles été consultées?
Les concepts ont-ils été identifiés et les systèmes de concepts ont-ils été
établis?
Y a-t-il une correspondance entre les systèmes de concepts et les définitions
et vice-versa?
Les définitions sont-elles rédigées conformément aux exigences énoncées
dans l'ISO 704 et l'ISO 10241?
Les définitions ont-elles été validées par des experts du domaine?
Les termes privilégiés présentent-ils les caractéristiques énoncées ci-après?
Emploi confirmé par les experts du domaine
Concision
Capacité à former des dérivés
Synonymie et homonymie restreintes
Chaque entrée correspond-elle à un concept unique?
Un système de classement a-t-il été élaboré pour structurer l'information?
Les termes retenus ont-ils été correctement identifiés et répertoriés au
besoin?
Les termes rejetés ont-ils été convenablement repérés?
Les informations grammaticales requises ont-elles été indiquées?
Les catégories de données spécifiées dans l'ISO 10241 et dans l’ISO 12620
ont-elles été respectées?
L'exactitude et la clarté des entrées ont-elles été vérifiées?

© ISO 2001 – Tous droits réservés 15


ISO 15188:2001(F)

Bibliographie
[1] ISO 639-1, Codes pour la représentation des noms de langue — Partie 1: Code alpha-2

[2] ISO 639-2:1998, Codes pour la représentation des noms de langue — Partie 2: Code alpha-3

[3] ISO 1951:1997, Symboles lexicographiques et conventions typographiques à utiliser en terminographie

[4] ISO 3166-1:1997, Codes pour la représentation des noms de pays et de leurs subdivisions — Partie 1: Codes
pays

[5] ISO 3166-2:1998, Codes pour la représentation des noms de pays et de leurs subdivisions — Partie 2: Code
pour les subdivisions de pays

[6] ISO 3166-3:1999, Codes pour la représentation des noms de pays et de leurs subdivisions — Partie 3: Code
pour les noms de pays antérieurement utilisés

[7] ISO 6156:1987, Format d'échange sur bande magnétique des données terminologiques et/ou
lexicographiques (MATER)

[8] ISO 12200:1999, Applications informatiques en terminologie — Format de transfert de données


terminologiques exploitables par la machine (MARTIF) — Transfert négocié

16 © ISO 2001 – Tous droits réservés

Vous aimerez peut-être aussi