Vous êtes sur la page 1sur 2

c  


p
¿Cuál fue la primera palabra gallega de mi infancia? Creo recordarla: ³morriña´,
y después otras que llevaban la ñ suave, esta letra que sólo en dos idiomas
existe, en el castellano y en el gallego, aunque su sonido esté en otras lenguas
con grafías como nh, ng, gn« La eñe es una linda letra que a los ³gringos´,
sajones, hugonotes, hiperbóreos y teutones no agrada; por eso la proscribieron
de Internet; así, Castañeda es Castaneda, Carmiña es Carmina, España es
Espana, etcétera« Tenemos que defenderla, porque a partir de un brevísimo
símbolo puede perpetrarse la destrucción de una lengua y, por lo tanto, de una
cultura.

Mi padre amaba su lengua materna, a lingua nai; también sus tres hermanas:
mis tías Naulina, Alicia y Elena; asimismo mi abuelo Cándido y mi abuela
Elena« Mis tíos varones, Manuel y José María, consideraban la lengua de
Rosalía como un dialecto aldeano, sin la universalidad rimbombante del
castellano, el ³español´ mercantil e imperialista de Franco, de quienes olvidan
que tal sustantivo-adjetivo y gentilicio de hijos de España es palabra extranjera,
pergeñada en tierras de la Provenza por los hijos de la lengua de Oc. (Amérco
Castro dixit) Pero estas son verdades histórico-lingüísticas que no interesan ni
preocupan a los tenderos ni menos a su filosofía ramplona, imperante en todos
los confines.

La otra palabra surgió de un poema de Rosalía, de los que aprendí a recitar, a


los siete años, inducido por mi padre para alegrar el onomástico de la abuela, el
18 de agosto; era ³paseniño´, que puede interpretarse en otros idiomas, pero no
traducirse, porque no tiene equivalente en una sola palabra. ³Paseniño´ -dijo
Cándido el Gallego- es un impulso, un movimiento, una acción tan leve como el
paso que da el pájaro sobre el nido; eso quiere expresar Rosalía cuando canta
³Vou paseniño pola tarde calada«´

Y decía mi padre que, más importante que en una confesión postrera o


³derradeira´, era trascendental pronunciar un par de palabras adecuadas, en el
momento justo del pasamento, del tránsito a la otra orilla, como único equipaje
del último fardel peregrino. ¿Cuáles habrán sido, en su caso, esas verbas? No lo
sabemos, pero yo presumo que fueron dos: ³Miña terra´.


Ô 
   Ô 

Nació en Santiago de Chile, el 4 de febrero de 1941, hijo de Cándido Moure


Rodríguez, gallego, nacido en Santa María de Vilaquinte, Carballedo, Lugo;
emigrado a Argentina en diciembre de 1924, y, en abril de 1933,
definitivamente, a Chile; y de Fresia Rojas Ramírez, chilena, nacida en
Valparaíso y descendiente de extremeños. Moure Rojas posee la doble
nacionalidad, chilena y española, desde 1992.

Ensayista y exprofesor de la Universidad de Santiago de Chile, fue presidente de


la Sociedad de Escritores de Chile, en 1989 y Director cultural del Hogar Gallego
desde 1994.

Está casado con Gloria Marisol Moreno del Cuanto, chilena y licenciada en
Filosofía. Tiene con ella dos hijos, José María Moure Moreno y Sol Moure
Moreno ambos en posesión de la doble nacionalidad chilena y española.

Vous aimerez peut-être aussi