Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
УДК 811.111'373.45
A. S. Babicheva
5
Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 18 (205), 2010
another social group. Jargonisms are generally old words with entirely new
meanings in posed on them. Among programmers jargonisms are used to
convey concealed, hidden meaning: квакер – гравець в гру “Quake”, думер –
людина, що грає в гру “DOOM”.
Vulgar words and vulgarisms. These are words of non–standard
Ukrainian. Sometimes they are reduced to obscene words: e. g. груповуха під
вінди (Windows for Work Group), aнус (протокол Janus), блістер (Sound
blaster).
The stylistic analysis of English loans under consideration enabled the
researcher to clearly state that the majority of words belonging to lower,
colloquial layer and bordering on the neutral one while, eventually, easily
transferring into it.
Conditioned by the linguistic and extra–linguistic factors which
include:
a) considerable extension of qualitative and quantitative number of the
members of communication;
b) substantial lax of sensorship and self–censure;
c) perceptible increase of the dialogic communicative volume in mass media
(peculiar for the interview genre);
d) wide spread of spontaneous communication, flagging of it officially;
e) diversifying of genre palette which demands searching for unusual
language devices, new situational usage (advertisements, political
discourse, TV bridges, and shows),
English borrowings fill in the nominative insufficiency of the
Ukrainian language. New referent, phenomena and conceptions, which
peacefully or intrusively and imposingly have entered our life, require naming.
New English borrowings can really replenish Ukrainian synonymic
ranks. By this way they contribute to a traditional Ukrainian notion a shade of
the denotational meaning or fill in the expressive, emotive or stylistic
efficiency. It’s important to admit Ukrainians’ starting for new emotional way
of expressing themselves to oppose the standardized language of the Soviet
times.They serve to perform the law of economy of speech effect.
English words make Ukrainian sound more international owing to the
political, economic, cultural and scientific, terminology employed worldwide.
On the other hand Ukrainian is evidently overloaded with
Americanisms for the sake of fashion, ridiculous aesthetic preferences and
language snobbism.
The latest English loans have enriched mostly the neutral (terminology)
and colloquial (slang, jargons) styles. The imposing intrusion of the American
lifestyle and technologies recoiled on the English language by familiarity and
unceremoniously pliant treatment Ukrainian speakers. Hence that it gave way
to the negligence of phonic graphical nature of the English words numerous
cases of Folk Etymology and their stylistic degradation.
The mentioned above conclusions and some other valuable
observations made by the author suggests the necessity of further studies of
7
Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 18 (205), 2010
Literature
1. Мацько Л. Українська мова в кінці ХХ ст. (зміни в лексиці) /
Л. Мацько // Дивослово. – 2000. – №4. – С. 15-20. 2. Стишов О А.
Особливості розвитку лексичного складу української мови кінця ХХ ст. /
О.А. Стишов // Мовознавство. – 1999. – №1. – C. 13–21. 3. Galperin I.R.
Stylistics / I.R. Galperin. – M.: High School, 1981. – 334 p. 4. Арнольд И.В.
Стилистика современного английского языка: Учебное пособие /
И.В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с. 5. Англо–український
словник журналістських термінів та виразів. – К.: Освіта, 1993. – 234 с.
6. Суспільно–політичний журнал “Україна”. – 2009. – № 11. – C. 23-29.
8
Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 18 (205), 2010
УДК 81’1-119“312”(045)
О. О. Балабан