Vous êtes sur la page 1sur 150

1

2
ÉLÉMENTS DE GRAMMAIRE COMPARÉE DANS
CINQ LANGUES ROMANES:
PORTUGAIS, ESPAGNOL, FRANÇAIS, ITALIEN,
ROUMAIN
UN SCHÉMA D’INTERCOMPRÉHENSION

FABIO DE CASTRO JUVENCIO

ZAMPIERI
3

Copyright © 2020 by Fabio de Castro Juvenci

Revision: Marisa Bustamante, Livia Mihaela Teodoru

1ère Édition 2020


ISBN 979-8589643657

Zampieri
https://zampieri.discotheca.com

Aos meus pais, Aloísio e Maria Elise;

À Mariana, ao Tomás e ao Pedro

5

6

Préface 11
Comment utiliser ce livre 13
1.1 ÉLÉMENTS GRAMMATICAUX DU DISCOURS:
ARTICLES 18
1.2 ÉLÉMENTS GRAMMATICAUX DU DISCOURS:
PRÉPOSITIONS 25
1.3 ÉLÉMENTS GRAMMATICAUX DU DISCOURS:
CONJONCTIONS 32
1.4 ÉLÉMENTS GRAMMATICAUX DU DISCOURS:
PRONOMS 38
2.1 ÉLEMENTS LEXICAUX du DISCOURS: VERBES 55
2.2 ÉLEMENTS LEXICAUX du DISCOURS: NOMS 87
2.3 ÉLÉMENTS LEXICAUX du DISCOURS: ADJECTIFS 100
2.4 ÉLÉMENTS LEXICAUX du DISCOURS: ADVERBES 108
ANNEXE: NOMBRES 116
ANNEXE: CALENDRIER 124
ANNEXE: TABLE PHONÉTIQUE 129
ANNEXE: STRUCTURES SYNTAXIQUES 134
RÉFÉRENCES 140

9
















10

PRÉFACE

L
es langues romanes sont des langues qui dérivent
directement du latin, notamment le latin vulgaire appliqué
dans différentes géographies où les langues ont évolué, tel
que détecté à l'origine même du terme «romance», l'adjectif
«romanicus», signifiant littéralement «roman».

Aujourd'hui, le nombre de locuteurs de les cinq langues


romanes les plus couramment utilisés (langue maternelle ou
langue seconde) est estimé à plus de 1,5 milliard. Compte tenu
de l'importance d'une telle présence et de son impact dans le
monde, ce livre est une faible tentative de fournir aux locuteurs
natifs et secondaires du portugais, de l'espagnol, du français, de
l'italien et du roumain, nos cinq langues romanes les plus
largement utilisées, un aperçu de similitudes, points communs
et congruences.

Il existe plusieurs éléments de la langue romane qui se


chevauchent, d’une manière qui rend possible, dans une mesure
et exclusivement dépendant de la capacité de se concentrer, de
pratiquer et d’exprimer, un certain degré de compréhension
mutuelle. En écriture et en lecture, comme en communication
orale, surmonté, bien entendu, une série d'obstacles
linguistiques tels que les variations dialectales, les accents et le
vocabulaire (qui peuvent éventuellement présenter un
inconvénient redoutable), le lecteur de ce livre doit être armé de
suffisamment de connaissances s'attaquer au problème
distinctif de l'intercompréhension.

__

11

Ce livre est la version portugaise de l'original publié en


anglais. L'anglais avait été initialement choisi parce qu'il
englobait peut-être une part encore plus grande de locuteurs du
monde, soit comme langue maternelle, soit comme langue
étrangère. En raison de la pertinence incontestable de l'anglais
dans le monde aujourd'hui, même si cela apporte un certain
regret aux francophones, le choix envisageait une plus grande
portée des lecteurs, tant pour ceux qui n'avaient jamais eu de
contact avec une langue romane que pour ceux qui en parlent
une mais ont choisi l'anglais. comme langue seconde.

Chaque langue a grandi pour acquérir ses propres


particularités. Encore plus en comparant le latin, moins en
comparant le latin vulgaire, mais toujours apparent en
comparant les langues romanes. Toucher les similitudes mêmes
de chaque élément du discours devient la pierre de touche du
présent travail.

Cela dit, passez à la section suivante. Faites plaisir à mes


particularités et n'hésitez pas à adresser vos commentaires à
webmaster@discotheca.com, d'autant plus que mon français
n'est pas si fort et que je serais heureux de recevoir des
corrections et des suggestions des communautés francophones
partout, asiatique, européenne, américaine et africaine. Merci
beaucoup!!

L'auteur
la Floride, 2020

12

COMMENT UTILISER CE LIVRE

C
e livre est basé sur des éléments de grammaire qui
existent dans toutes les langues romanes. Cela ne devrait
pas surprendre, étant donné les origines latines
communes à tous. Tout au long des éléments de discours
sélectionnés, ce n'est que là où il y a suffisamment de terrain
d'entente pour créer une zone confortable pour le locuteur natif
que repose le focus. Par conséquent, plutôt que de se retenir de
manière exhaustive sur chaque élément de grammaire qui a
évolué à partir de chaque langue, le livre se concentre
simplement sur les chevauchements évidents. Par exemple,
plutôt que de comparer toutes les modes et les temps des verbes
pour chaque langue (et beaucoup de livres de verbes ont
exactement cela, il suffit de vérifier les références à la fin de ce
livre), la décision a été de comparer uniquement les modes et les
temps qui apparaissent dans les cinq langues romanes: présent
indicatif, passé, futur, subjonctif, impératif, infinitif et
participe.

Pour plus de commodité, une séparation distincte a été faite


entre deux catégories d'éléments du discours: un élément
grammatical du discours et un élément lexical du discours.
Chaque partie du livre est consacrée à l'une des deux
catégories. La première partie se penche sur les éléments
grammaticaux du discours, définis comme la base
fondamentale de la structure du langage et où nous trouvons les
mots les plus fréquents dans tous les domaines du discours et
dans toutes les langues. Selon de nombreux auteurs, et selon
notre opinion également, la maîtrise de ces éléments accélérera
considérablement la fluidité de l'intercompréhension. Les
éléments grammaticaux du discours, chacun méritant son
propre chapitre, sont les articles, les pronoms (personnels,

13

possessifs, démonstratifs et indéfinis), les prépositions et les


conjonctions.

La deuxième partie discute des éléments lexicaux du


discours, des mots beaucoup plus nombreux, mais moins
fréquents dans le discours. Son lexique est composé de verbes,
noms, adjectifs et adverbes, chacun méritant à nouveau son
propre chapitre.

Chaque chapitre a des tableaux de comparaison dans


lesquels toutes les langues sont placées les unes à côté des
autres, classées par colonnes. Cette méthode devrait faciliter
l'intercompréhension et la comparaison rapide de formes
familières avec un locuteur d'une langue particulière. Des
instructions sur la façon de lire les colonnes supplémentaires
contenant du contenu sont données en cas de besoin.

Le lecteur peut passer directement au chapitre ou à l'élément


de discours d'intérêt pour consulter des sujets spécifiques, ou
simplement suivre l'ordre donné pour une plus grande
fructification. Les annexes font également partie du corpus et
devraient également fournir des informations de fond.

Dans l'ensemble, le travail dérive massivement des efforts


antérieurs d'autres linguistes, énumérés dans les références. En
particulier, je soulignerais d'autres travaux
d'intercompréhension, tels que Teyssier (en français), Azeredo,
Brito et al. (en portugais), Bach, Brunet et al. (en italien),
Esquerra, González et al. (en espagnol)1 comme très intéressant
et qui vaut le coup d'œil.

Sur une note plus technique, ce livre suit quelques


conventions. Tout mot de langue romane dans le texte est noté

1 Tous ces quatre travaux découlent d'un projet coordonné par le Prof. Jørgen S. Jensen de
l'Université d'Aarhus au Danemark.
14

en italique. Lors de l'introduction d'un exemple de forme qui


s'appliquera à un tableau ou à un élément entier du discours
(bien entendu étant donné l'existence de formes similaires dans
d'autres langues), la forme portugaise (ou phonème) sera
choisie pour désigner le spectre des formes. Ainsi, l'utilisation
de «ser» ou «estar» désignera toute la famille de verbes «être»
dans les cinq langues.

Un autre aspect important du livre est la tentative de


l’auteur de systématiser et de créer une taxonomie globale pour
les huit éléments du discours. La représentation graphique de
cette taxonomie est présentée ici.

Language

Élement du Discours

Mode

Temps

Nombre

Personne

Genre

Cas

Degré

Forme

Un exemple de la façon dont le modèle de taxonomie


s'affiche pour le verbe ser (être) en portugais, première
personne du singulier, présent indicatif:

Português

15

Verbo "ser"

Indicativo

Presente

Singular

Primeira

sou

Comme nous pouvons le voir, toutes les catégories de


taxonomie ne s'appliquent pas à chaque élément du discours.
Dans l'exemple du verbe, il n'y a pas de genre, de cas ou de
degré apparent, et il se peut aussi que certaines modes n'aient
pas besoin de nombre également. Et par conséquent, un
élément invariant de la parole comme la conjonction n'aura que
les catégories évidentes de langage et d'élément du discours, en
plus de sa forme.

En termes de vocabulaire, puisque chaque chapitre


présentera plusieurs exemples complets de formes dans les cinq
langues, et en fonction de l'élément du discours, il est essentiel
de souligner les similitudes et de renforcer la mémorisation.

16

17
PARTIE 1
1.1 ÉLÉMENTS GRAMMATICAUX DU
DISCOURS: ARTICLES

L
es articles aident à définir le nombre, le genre et la
désignation d'autres éléments lexicaux du discours, tels
que les noms ou les adjectifs. En tant que tels, ils peuvent
être divisés en deux catégories: défini («le») ou indéfini («un»,
«certains»). Lorsque nous appliquons notre taxonomie à
l'article portugais «as» («as meninas estão lendo as revistas» -
les filles lisent les magazines) nous avons:

Tableau 1

Português

Artigo

Plural

Feminino

De nido

as

18
fi

Les articles sont appelés Artigos, Artículos, Articles, Articoli,


Articole en portugais, espagnol, français, italien et roumain,
respectivement. La répétitivité de la liste, leur apparence et leur
son familiers sont ce qui motive ce livre.

Article Défini

Les articles définis partagent une ancienneté résonnante au


pronom latin ille (masc.), illa (fem.), illud (neut.), affaibli par le
latin vulgaire pour devenir une simple désignation de quelque
chose et donc les formes de le, la que nous trouverons
aujourd'hui.

Voici les formes pour les articles définis dans les cinq
langues. La première colonne apporte Nombre et ainsi "S"
pour singulier et "P" pour pluriel. La deuxième colonne a le
genre et apporte «M» pour masculin et «F» féminin. Si
nécessaire, nous utiliserons «N» pour neutre.

Tableau 2

PT ES FR IT RO
nom., acc. gen., dat.

M o el / lo* le il, lo -(u)l, -le, -a -(u)lui


S
F a la la la -a, -(u)a -i
M os los les i, gli -i -lor
P
F as las les le -le -lor
* Neutre2

2 Remarquablement, l'espagnol conserve le neutre lo comme un véritable article neutre,


différent de toutes les autres langues romanes, pour distinguer les spécificités de quelque chose,
comme dans lo original de su carácter or no me olvido lo cuanto te debo.
19

Le roumain a un troisième genre, le neutre, qui n'apparaît


pas dans le tableau car il utilise l'article masculin au singulier et
le féminin au pluriel. En outre, d'autres distinctions distinguent
le roumain des autres langues romanes comparées.
Premièrement, les articles sont placés à la fin des mots, comme
desinences, dit enclitique. Deuxièmement, ils ont des inflexions
(déclinaisons) dans quatre cas: nominatif, accusatif, génitif et
datif. Troisièmement, selon la fin du mot, ils peuvent avoir une
forme ou une autre. Par exemple, domn reçoit un "u"
supplémentaire en plus du "l" devenant ainsi domnul
(l'homme) et donc elev devenant elevul (l'étudiant). Selon
ministru reçoit simplement un «l», donc ministrul (le ministre).

Le français et l’italien peuvent produire des élisions, non


présentées dans le tableau, lorsque l’article précède un mot
commençant par des voyelles, par exemple l’eau, l’acqua.
D'autres règles pas si évidentes pour les articles italiens, telles
que l'utilisation de gli ou i avant certains sons, devraient être
prises en considération3.

Nous remplissons maintenant le tableau avec certains des


noms communs. Notez les élisions en français et en italien,
comme mentionné ci-dessus.

Tableau 3

PT ES FR IT RO
nom., acc. gen., dat.

M o homem el hombre l’homme l’uomo omul omului


S
F a vida la vida la vie la vita viața vieții

3 Veuillez vous référer aux grammaires italiennes dans Références pour une analyse plus
approfondie de ce phénomène. En substance, les mots masculins commençant par i + voyelle, s
+ consonne, gn-, z-, x-, y-, pn-, ps- utilisent les paires définies lo / gli et uno / degli indéfinies.
Pour les mots masculins commençant par des consonnes et des voyelles, des il / i et uno / dei /
degli définis sont utilisés.
20

PT ES FR IT RO

os los les
M gli uomini oameni oamenilor
P homens hombres hommes
F as vidas las vidas les vies le vite viețile vieților

Article Indéfini

Voici les formes pour les articles indéfinis dans les cinq
langues. Encore une fois, nous avons des formes pour le
nominatif et l'accusatif roumain, qui sont les mêmes, et le
génitif et le datif, également les mêmes.

Tableau 4

PT ES FR IT RO
nom., acc. gen., dat.

M um un un, du un, uno un unui


S
F uma una une, de una o unei
M uns unos des (dei, degli) niște unor
P
F umas unas des (delle) niște unor

Pour le français et l'italien, il existe des articles dits partitifs.


Ils dénotent une quantité ou une qualité incertaine. En français,
ils ne sont utilisés que pour des significations positives, comme
dans je bois du vin ou je mange des pommes (par opposition à
pas de, comme dans je ne bois pas de vin ou je ne mange pas de
pommes). En italien, l'utilisation des Partitifs est plus rare et
plus restreinte, donc remarqué entre parenthèses dans le
tableau, car il est plus courant de dire bevo vino par opposition
à bevo del vino ou mangio patate au lieu de mangio dei patate.

21

Pour le féminin singulier en italien, notez une élision possible,


par exemple una immagine devient un’immagine.

Nous remplissons le tableau avec quelques exemples


courants:

Tableau 5

PT ES FR IT RO
nom., acc. gen., dat.

um un un un
M o lume* unei lumi*
mundo mundo monde mondo
S
uma una une una
F un lucru** unui lucru**
coisa cosa chose cosa

uns unos des (dei) niște


M unor lumi*
mundos mundos mondes mondi lumi*
P

F
umas unas des (delle) niște unor
coisas cosas choses cose lucruri** lucruri**
* Féminin roumain
** Neutre roumain

Nous avons un écart par rapport aux radicaux latins


communs en roumain, qui dérivent dans différents genres pour
nos exemples, comme indiqué dans les astérisques.

Dans le chapitre suivant, nous revisiterons les articles en


examinant les contractions avec les prépositions. En conclusion,
et en tant que points valables à mémoriser qui peuvent être
appliqués en outre dans la reconnaissance des genres et des
nombres des noms et des adjectifs:

• pour les articles définis au singulier, nous voyons des


marques masculines reconnaissables pour «o», «-l» et des
marques féminines pour «a», «la».

22

• pour les articles indéfinis au singulier, nous voyons des


tendances vers «um», «un».
• Les formes plurielles suivent la terminaison traditionnelle «-
s», qui découle du pluriel accusatif latin, à l'exception de
l'italien et du roumain, qui utilisent des terminaisons «-i»,
«-e» (provenant probablement du pluriel nominatif latin ou
simplement parce que le «s» était chuté au fil de l'évolution
de la langue4).

4 Des exemples tels que Carlo en italien, Carol en roumain, mais Carlos, Carlos, Charles en PT,
ES, FR; ou le fait que l'italien n'a pas de mots finissant par «s», mais que certains dialectes,
comme le sarde, l'ont, ce qui laisse à penser que le choix du dialecte florentin comme base de
l'italien moderne était à blâmer.
23

24
PARTIE 1
1.2 ÉLÉMENTS GRAMMATICAUX DU
DISCOURS: PRÉPOSITIONS

L
es prépositions sont des éléments conjonctifs et
relationnels du discours. Ils sont généralement suivis ou
précédés d'articles, de noms, d'adjectifs, d'adverbes et de
verbes. Notre taxonomie pour un exemple tel que «de» (de) en
portugais est simplement:

Tableau 6

Português

Preposição

de

25


Les prépositions ont une forme pure, ne se fléchissant pas ou


ne se modifiant pas pour servir une fonction grammaticale
spécifique, donc considérées comme invariables5. Le tableau
suivant affiche les prépositions les plus fréquentes, avec une
barre oblique "/" indiquant des formes alternatives ou
variantes6:

Tableau 7

PT ES FR IT RO

de de de di / da de

a a à a la

em en dans (en) in in

para para pour / par per pentru

por por pour / par per pe

com con avec con cu

sem sin sans senza fără

contra /
contra contra contre contra
împotriva

desde desde depuis da de când

durante durante pendant durante pe parcursul

antes antes avant prima inainte

após después après dopo după

sobre sobre sur su asupra

On peut observer plusieurs similitudes, notamment:

5 Une exception pourrait être les contractions avec les articles, qui seront revues plus tard dans
le chapitre.

6 Une fonctionnalité récurrente pour toutes les tableaux du livre.


26

• dans la première ligne "de" fortement marqué par "d-"


• "a" (deuxième ligne), presque le même pour toutes les
langues
• "para" avec les marques "par-", "per-"
• "por" avec des marques "p-r"
• "com" avec des "co-" marques, sauf le français qui utilise
une évolution du latin apud hoc, contracté depuis avoec.

Prenez un moment pour comparer d'autres formes.

En roumain, certaines prépositions nécessitent une certaine


déclinaison de nom, comme la, pe, in, qui nécessite Accusative,
et contra / împotriva, asupra qui nécessite Genitive, Dative.

Nous comparons maintenant les formes contractées des


prépositions de, a, em et des articles définis et indéfinis, qui
dénotent plus de précision dans le discours. Comme remarques,
les formes portugaises sont énumérées dans la première colonne
et parce que le roumain utilise des formes enclitiques pour
l'article défini, aucune entrée ne s'applique.

Tableau 8
Dé ni PT ES FR IT RO
de + sing
fem da de la de la della dalla —
de + sing
masc do del de l’ del dell’ —
de + plur
fem das de las des delle dalle —

de + plur dei / dai /


masc dos de los des —
degli dagli
a + sing
fem à a la à la alla —
a + sing
masc ao al à l’ al / all’ —
a + plur
fem às a las aux alle —

27
fi

Dé ni PT ES FR IT RO
a + plur
masc aos a los aux ai / agli —
em + sing
fem na en la dans la nella —
em + sing
masc no en lo dans il nel / nell’ —
em + plur
fem nas en las dans les nelle —
em + plur
masc nos en los dans les nei / negli —
com +
sing fem com a (coa*) con la avec la colla —
com +
sing
masc
com o con el avec le col / coll’ —

com +
plur fem com as (coas*) con las avec les colle —
com +
plur masc com os con los avec les coi / cogli —
sobre +
sing fem sobre a sobre la sur la sulla —
sobre +
sing
masc
sobre o sobre el sur le sul / sull’ —

sobre +
plur fem sobre as sobre las sur les sulle —
sobre +
plur
masc
sobre os sobre los sur les sui / sugli —

por +
sing fem pela por la pour la — —
por +
sing
masc
pelo por el pour le — —

por + plur
fem pelas por las pour les — —
por + plur
masc pelos por los pour les — —
para +
sing fem pra para la par la per la —
para +
sing
masc
pro para el par le per il’ / per lo —

para +
plur fem pras para las par les per le —

28
fi
Dé ni PT ES FR IT RO
para +
plur masc pros para los par les per li / per gli —
* forme archaïque, mais toujours présente en gallicien

Pour les contractions indéfinies des prépositions et des


articles, présentons le tableau suivant. Même remarque que
pour la forme portugaise énoncée.

Tableau 9

PT ES FR IT RO
nom.,
gen., dat.
acc.

de +
M dum de un d’un un, uno de un unui
sing
F duma de una d’une una de o unei

de +
M duns de unos — — — unor
plur
F dumas de unas — — — unor

em M num en un dans un in un in —
+
sing
F numa en una dans une in una — —

em M nuns en unos dans des — — —


+
plur
F numas en unas dans des — — —

para M prum para un par un per un — —


+
sing
F pruma para una par une per una — —

para M pruns para unos par des — — —


+
plur
F prumas para unas par des — — —

Par souci de vocabulaire, et parce que plusieurs formes ont


des similitudes particulières, nous proposons un autre ensemble
de locutions prépositionnelles dans les cinq langues:
29
fi

Tableau 10

PT ES FR IT RO

antes de antes de avant prima de înainte de

ao lado de al lado de à côté de accanto a lângă

ao longo de a lo largo de le long de lungo de-a lungul

até / até a hasta jusqu’à no a până

atrás de detrás de derrière dietro a în spate

através de a través de à travers attraverso peste

diante de delante de devant davanti a înainte de

em direção a hacia vers verso spre

au dehors
fora de fuera de fuori de în afară de
de / hors de

auprès de /
junto a / de junto a presso lângă
chez

longe de lejos de loin de lontano da departe de

perto de cerca de près de vicino a aproape

debaixo de debajo de sous sotto sub

30
fi

31
PARTIE 1
1.3 ÉLÉMENTS GRAMMATICAUX DU
DISCOURS: CONJONCTIONS

L
es conjonctions sont des mots invariables qui sont utilisés
pour relier des éléments dans une phrase, c'est-à-dire pour
exprimer certaines coordinations ou subordonnations au
sens de la phrase, et donc dans ces cas appelés conjonctions de
coordination et de subordination. Notre taxonomie pour les
conjonctions sera dictée par ce qui suit, en utilisant un exemple
portugais mas (mais):

Tableau 11

Português

Conjunção

Coordenativa

Restritiva

mas

32

Notre choix a été d'utiliser l'élément de taxonomie de mode


comme véhicule pour l'aspect Coordination et l'élément Case
pour son expression dans le contexte de la phrase.

Nous utiliserons les modes de conjonction de coordination


suivantes:

• Adjonctive (ou Copulative) (A): la notion de connexion,


d'ajout ou de jonction d'éléments ou d'idées
• Restrictive (ou Adversative) (R): la notion de contre-
proposition ou de restriction d'éléments ou d'idées
• Alternative (ou Disjonctive) (AL): la notion de proposer ou
de suggérer des éléments ou des idées alternatifs
• Conclusive (C): la notion d'exprimer une conclusion sur des
éléments ou des idées
• Explicative (E): la notion d'exprimer une explication à des
éléments ou des idées

Et les conjonctions de subordination suivantes, que nous


exprimerons comme:

• Complétive (CO): le connecteur qui concatène ou


subordonne des éléments ou des idées
• Finie: la notion d'achèvement ou de moyen pour mettre fin
à des éléments ou des idées
• Concessive (CS): la notion de concéder à d'autres éléments
ou idées
• Consécutive (CT): la notion de fournir une séquence logique
d'éléments ou d'idées
• Causale (CA): la notion d'exprimer une explication de cause
à effet à des éléments ou des idées
• Temporelle (T): la notion d'exprimer la temporalité à des
éléments ou à une idée

33

• Hypothétique (H): la notion de fournir des hypothèses à des


éléments ou des idées

Le premier tableau apportera les conjonctions de


coordination les plus courantes.

Tableau 12

PT ES FR IT RO
e y et e și

nem ni ni né nici

também también aussi anche de asemenea


A

tampouco (eu) tampoco (yo) (moi) non plus (io) nemmeno și nici (eu)

bem como bien como aussi bien que così come precum și

como também como tambiém comme aussi come pure cât și

mas / sin
mas mais ma dar
embargo

porém pero cependant però doar

R todavia todavía toutefois tuttavia însă

portanto portanto pourtant perciò totuși

no entanto no obstante néanmois nondimeno în orice caz

ou o ou o ori / sau

seja … seja sea … sea soit … soit sia … sia e… e

AL talvolta …
quer … quer quier … quier —
talvolta

ou (bien) … ou
ora … ora ya … ya o…o altfel
(bien)

logo luego pourquoi quindi curând

pois pues donc dunque pentru

34
fi
fi

PT ES FR IT RO
portanto por lo tanto c’est pourquoi pertanto deci
C
assim — ainsi / aussi — așa

por isso por eso parce que ecco perchè pentru că

por por par di


prin urmare
conseguinte conseguiente conséquent conseguenza

que que que che că

porque porque pourquoi perchè deoarece

isto é o sea c’est-à-dire questo è aceasta este


E

pois pues car poichè căci

porquanto — — giacchè —

com efeito en efecto en e et in fatti într-adevăr

Le deuxième tableau a les conjonctions de subordination les


plus courantes.

Tableau 13

PT ES FR IT RO

CO que que que che că

para que para que pour que perché ca să


F
a m de que a n de que à n que a nché pentru ca să

embora aunque quoique benché deși

se bem que si bien bien que sebbene bine că

não obstante — — nonostante cu toate că


CS

apesar de que a pesar de que malgré que malgrado che măcar că

ainda que aún que encore que ancorché decât

tão…que tan…que si…que così…che atât…că

35
ffi
fi
fi
fi
ff

PT ES FR IT RO
a tal punto
tanto que tanto que tant…que încăt
che

de modo que de modo que — di modo che —


CT
de maneira in maniera
de manera que de façon que astfel că
que che

de (telle)
de sorte que de suerte que talmente che în așa fel
sorte que

de forma que de forma que — — —

porque porque parce que perché pentru că

pois que puesto que puisque poiché deoarece

já que ya que comme giacché —

como como siccome cum


CA

étant donné
dado que dado que dato che dat ind că
que

desde el
du moment dal momento
uma vez que momento en din moment ce
que che
que

quand / quando /
quando / când / pe când
cuando / como lorsque / allorché /
como / cum
comme come

enquanto mientras pendant que mentre în timp ce

antes que antes de que avant que prima che înainte

depois que después de que après que dopo che după ce


T

dès que, à
apenas / mal apenas appena îndată ce
peine

jusqu’à ce
até que hasta que nché până când (ce)
que

sempre que / siempre que / toutes les fois de ecare dată


ogni volta che
cada vez que cada vez que que / când

se si si se dacă

como se como si comme si come se cum dacă

36
fi
fi
fi
PT ES FR IT RO

H
caso en caso (de) que au cas où nel caso che în caz că

contanto que con tal (de) que pourvu que purché numai să

con la condición à condition a condizione


desde que cu condiția ca
(de) que que che

37
PARTIE 1
1.4 ÉLÉMENTS GRAMMATICAUX DU
DISCOURS: PRONOMS

L
es pronoms représentent des déclarations d'individualité,
unique ou commune, et d'extériorité, à d'autres personnes
ou choses (s). Dans le discours, à la fois en tant que
participants actifs ou passifs d'une phrase syntaxique. Cet
élément du discours transmet ou représente également la
possession, la détermination ou la démonstration. Et sur une
relation de parole plus complexe, manifeste le traitement et la
considération de l'autre.

Ils seront divisés en six catégories:

• Personnelle
• Possessive
• Démonstrative
• Interrogative
• Indéfinie
• Relative

Avant de nous concentrer sur chaque catégorie, examinons


la taxonomie proposée pour l'exemple de «eu» (je) en
portugais:

Tableau 14

38

Português

Pronome

Pessoal

Singular

Primeira

eu

Eu est le pronom personnel défini pour la première personne


du singulier (nombre).

Les pronoms personnels représentent une participation


d'action auto-énoncée, ou simplement une fonction syntaxique.
Outre leur nature ou leur catégorie, comme nous le verrons, ils
suivent la notion de Personne et de Nombre pour déterminer
qui est le sujet réel en question. Par conséquent, pour prendre
l’anglais comme exemple, la première personne du singulier est
rendue comme le soi, I, la deuxième personne du singulier
comme l'autre, You, la troisième personne du singulier comme
quelqu'un ou quelque chose d'autre, He / She / It. Les pluriels
sont, respectivement, We, You, They. En termes de grammaire,
ces formes sont généralement considérées comme étant dans le
cas nominatif, pour emprunter une définition couramment
utilisée par les langues fléchies. C'est le cas du latin. Et ce qui
n'est pas, officiellement, pour les langues romanes, à
l'exception, dans notre cas, du roumain. Ils véhiculent dans le
mot (ou syntagme) la notion syntaxique de Sujet, par
opposition à Objet, qui est nommé Cas accusatif, et par
39

conséquent les Pronoms Personnels évoqués sous d'autres


formes, comme nous le verrons7.

Dans les tableaux de ce chapitre, notez que la troisième


personne (singulier et / ou pluriel) a presque toujours deux, et
parfois trois (pour neutre) formes de différenciation de genre.
Les tableaux utiliseront N pour le nombre, P pour la personne,
G pour le sexe et C pour le cas dans les premières colonnes.
Dans la rangée N (nombre), S signifie Singular, P pour Plural.
Dans la ligne Personne, les nombres représentent la première
(1), la deuxième (2) et la troisième (3) personnes. Dans les
lignes G (sexe), M signifie Masculin, F pour Féminin et un R
représente les formes réflexives. Dans la ligne C (cas), OI
signifie l'objet indirect et OD, l'objet direct.

Pronoms Personnels

Nous présentons ici les formes toniques associées à un sujet


ou nominatif.

Tableau 15

PT ES FR IT RO
N P G

1 eu yo je io eu
2 tu tu tu tu tu
S 3 M ele él il egli / lui / esso el
3 F ela ella elle (ella) lei / essa ea
3 N — ello — — —
1 nós nosotros nous noi noi

7 Juste pour ajouter de la couleur, le portugais désigne les pronoms nominatifs Pronomes de
Caso Reto (eu, tu, ele/ela, nós, vós eles) et le promons accusatifs Pronomes de Caso Oblíquo
(me, mim, o, a , lhe, lha, nos, vos, lhes, etc).
40

PT ES FR IT RO
N P G

2 vós vosotros vous voi voi


P
M eles ellos ils loro / essi ei
3
F elas ellas elles loro / esse ele

Il est extraordinaire de trouver le même mot pour TOUTES


les formes à la deuxième personne du singulier (tu), suivi de
ressemblances étroites entre toutes les autres. Les marques
spéciales sont les légères variations pour la première personne
du singulier entre eu, -e, -o et l'étonnante marque «no-» pour
TOUS à la première personne du pluriel8.

Il existe, en outre, des formes obliques associées à des


clauses d'objet, ou des cas accusatifs ou datifs, représentés par
OD (Objeto Direto, Objeto Directo, Objet Direct, Oggeto
Diretto, Casul Acuzativ) pour l'accusatif et OI (Objeto
Indireto, Objeto Indirecto, Objet Indirect, Oggeto Indiretto,
Casul Dativ) pour le datif.

Tableau 16

PT ES FR IT RO
N P G C

OD mă / m-
1 me me me mi
OI îmi / mi / -mi-

8 Comme remarque supplémentaire, témoin de la flexibilité et de la malléabilité de la langue, et


à juste titre en raison de sa fréquence et de sa popularité, la deuxième personne, tant au
singulier qu'au pluriel, en portugais, plus communément au Brésil mais grandissant
progressivement au Portugal et ailleurs, est «você "qui découle de "vossa mercê” réductions de
souffrance “vosmecê"->"você" dans le temps et suivant le modèle de la troisième personne (en
flexion verbale, comme nous le verrons).
41

PT ES FR IT RO
N P G C

OD te / -te-
2 te te te ti
OI îți / ți / -ți-
S
M OD -o lo le lo / l’ îl / -l-
F OD -a la la la / l’ -o
3
M OI gli
lhe le lui li / -i-
F OI le
OD ne / -ne-
1 nos nos nous ci
OI ne / ni / -ne- / -ni-
OD vă / v-
2 vos os (vos) vous vi
P
OI vă / vi / v-
M OD -os los li îi / -i-
les
F OD -as las le -le-
3
M OI
lhes les leur loro -le- / li
F OI

Ces formes apparaissent fréquemment liées aux verbes,


comme indiqué par les tirets dans le tableau (Conheci-os há
pouco; Je viens de les rencontrer, No me gustaría encontrarme
solo, Je ne voudrais pas me retrouver seul).

Les formes réflexives indiquant l’impersonnel suivent une


marque «s-» (à l'exception du français “on”) et peuvent être
trouvées comme:

• Português: se
• Español: se
• Français: on
42

• Italiano: si
• Romana: se

Exemples: Aqui se vendem livros, Acá se habla de todo, Qui


si mangia bene, Ici on danse toujours, Despre toate se vorbește
aici

Une autre formule à mentionner est l'objet indirect oblique


régi par les prépositions précédentes:

Tableau 17

PT ES FR IT RO
N P G

1 mim mí moi me mine * / mie **


2 ti ti toi te tine* / ție**
M ele él lui lui / esso el* / lui**
S
F ela ella elle lei / essa ea* / ei**
3
N — ello — — —
R si sí soi sé sine* / sie, si**
M nosotros
1 nós nous noi noi* / nouă**
F nosotras
M vosotros
2 vós vous voi voi* / vouă**
P F vosotras
M eles ellos eux loro / essi ei* / lor *
3 F elas ellas elles loro / esse ele* / lor**
R si sí — sé —
* Objet Direct
** Objet Indirect

43

Le portugais a une forme contractuelle de préposition


«avec», com, résultant en ces formes:

comigo, contigo, consigo, conosco, convosco, consigo

Pronoms Possessifs

Les pronoms possessifs (parfois également appelés adjectifs


personnels) suivent le sexe de l'objet ou de l'idée possédé et ils
sont donc affichés ci-dessous associés au genre. De plus, il y a
une distinction entre posséder un objet ou une idée et plusieurs,
ainsi deux tableaux sont présentés pour chaque situation.

Un objet ou une idée:

Tableau 18a

PT ES FR IT RO
N P G

M meu mon mio meu


1 mi
F minha ma mia mea
M teu ton tuo tău
S 2 tu
F tua ta tua ta
M seu son suo său
3 su
F sua sa sua sa
M nosso nuestro nostro nostru
1 notre*
F nossa nuestra nostra noastră
M vosso vuestro vostro vostru

P 2 votre*
F vossa vuestra vostra voastră

44

PT ES FR IT RO
N P G

M seu
3 su leur loro lor
F sua
* En français, lorsqu'ils sont utilisés comme noms, les formes accentuées nôtre et vôtre sont
utilisées. Cela rapproche le mot de la marque «s» du milieu rencontrée dans toutes les autres
langues, car l'accent cache un ancien «s» interposé. Exemples: C’est notre avis. Cette voiture est
la nôtre. Nous avons besoin de votre aide. Ces terres sont vôtres.

Plusieurs objets ou idées:

Tableau 18b

PT ES FR IT RO
N P G

M meus miei mei


1 mis mes
F minhas mie mele
M teus tuoi tăi
S 2 tus tes
F tuas tue tale
M seus suoi săi
3 sus ses
F suas sue sale
M nossos nuestros nostri noștri
1 nos
F nossas nuestras nostre noastre
M vossos vuestros vostri voștri
P 2 vos
F vossas vuestras vostre voastre
M seus
3 sus leurs loro lor
F suas

45

Prenez un moment pour apprécier les similitudes étranges de


tous les pronoms possessifs. Il existe des relations très
prononcées pour toutes les langues, en particulier les marques
suivantes:

• "m" pour la première personne du singulier


• “t" pour la deuxième personne du singulier
• “s” pour la troisième personne du singulier et du pluriel
• “n" pour la première personne du pluriel
• “v" pour la deuxième personne du pluriel

Notez que seul le portugais a des formes distinctes pour


chaque combinaison de nombre, de personne et de sexe, ce qui
transmet une identité précise au discours dans toutes les
occasions où des pronoms possessifs sont utilisés.

Pronoms Démonstratifs

Les pronoms démonstratifs servent à indiquer des objets ou


des idées. Le tableau suivant a parfois trois formes qui sont
liées au degré de distance (matériel ou abstrait), du plus proche
au plus éloigné, présenté dans l'ordre.

Tableau 19

PT ES FR IT RO
N G

questo
este / éste* / acesta /
este / (quest’) /
ese / ése * / ce (cet) / acestuia** /
M esse / quel (quello,
aquel / celui* acela /
aquele quell’) /
aquél* aceluia**
quello*

esta / ésta* / questa aceasta /


S esta /
esa / ésa* / cette / (quest’) / acesteia** /
F essa /
aquella / celle* quella aceea /
aquela
aquélla* (quell’) aceleia**

46

PT ES FR IT RO
N G

ce (c’) /
isto / isso esto / eso / questo /
N ceci / —
/ aquilo aquello quello
cela, ça

estos / éstos*
aceștia /
estes / / questi / quei
ces / acestora** /
M esses / esos / ésos* / (quegli) /
ceux* aceia /
aqueles aquellos / quelli*
acelora**
aquéllos*

estas / éstas* acestea /


P estas /
/ esas / ésas* ces / queste / acestora** /
F essas /
/ aquellas / celles* quelle acelea /
aquelas
aquéllas* acelora**

ce (c’) /
N — — ceci / — —
cela, ça
* Lorsqu'il est utilisé comme pronom. Comparez esta camisa es mía et ésta es tuya; cette
chemise est à moi et celle-ci est à vous
** Formes génitives/datives, par opposition à leurs formes nominatives/accusatives
précédentes

En français, il existe un système où -ci ou -là peuvent être


ajoutés au pronom pour indiquer la proximité ou la distance,
formant celui-ci, cella-là, ceux-là, etc..

Peut-être plus liées aux adverbes, mais présentées ici pour le


contexte, les formes suivantes expriment des idées de lieu ou de
situation, qui peuvent varier et avoir des significations
différentes pour différents locuteurs, à prendre à la légère.

Tableau 20

PT ES FR IT RO

lá là

47

PT ES FR IT RO

cá, aqui, aí, ali acá, aquí, ahí ici qui, qua aici

acolá, lá allí , allá là, là-bas lì, là acolo

D'autres formes courantes sont dérivées d'élisions avec des


prépositions précédentes et des pronoms commençant par des
voyelles, comme en portugais:

• a+pronom (àquele, àquela, àquilo, àqueles, àquelas)


• de+pronom (deste, destes, desse, desses, daquele, daqueles,
desta, destas, dessa, dessas, daquela, daquelas, disto, disso,
daquilo)
• em+pronom (neste, nestes, nesse, nesses, naquele, naqueles,
nesta, nestas, naquelas, nisto, nisso, naquilo)

L'italien a, entre quest- et quel-, un intermédiaire rarement


utilisé sous forme de codest- (codesto, codesta, codesti,
codeste). Il a également une forme particulière de variante du
féminin singulier this (sta-) qui va de pair avec le nom il "pré-
nomme", comme dans stamattina (questa+mattina), stasera
(questa+sera), stanotte (questa+notte), stavolta (questa+volta).

Pronoms Interrogatifs

Tableau 21

PT ES* FR IT RO

cine / pe cine /
quem quién qui chi
cui

que / o ce / care / cărui /


qué que / quoi che
que / quê cărei / căror

quando cuándo quand quando când

48

PT ES* FR IT RO

comme /
como cómo come cum
comment

quanto / cuánto / quanto /


quantos / cuántos / combien quanta / cât / câtă / câți /
quanta / cuánta / (de) quanti / câte / câtor
quantas cuántas quante

donde /
onde où dove unde
adónde

por que /
por qué pourquoi perché de ce / pentru ce
por quê

quel /
cuál / quelles / quale / care / cărui /
qual / quais
cuáles quels / quali cărei / cărora
quelles
* L'espagnol a des points d'interrogation et d'exclamation distincts qui sont inversés
(¿ and ¡) et apparaissent au début des clauses exclamatives ou interrogatives, même au milieu
d'une phrase: ¡Cómo legué tarde! Pero, ¿por qué preguntas? Un autre fait marquant est
l'utilisation d'accents pour marquer les clauses interrogatives et exclamatives.

Pronoms Indéfinis

Les pronoms indéfinis dénotent une indéfinition ou, à


l'inverse, des quantités et des expressions de quantités
distributives, l'absence ou l'exclusion. Lorsqu'ils sont utilisés
avec des noms, ils peuvent prendre une valeur adjectif. Ici, nous
allons les considérer comme des pronoms.

Par souci de clarté, nous allons diviser les pronoms indéfinis


en quatre catégories quantitatives: Universel, Distributif,
Existentiel et Non Existentiel (absence, vide) et par conséquent
quatre tableaux.

Universel:

49

Tableau 22

PT ES FR IT RO

todo /
tot / toți /
todos / todo / todos / tout / toute / tutto / tutta /
toată /
todas / todas / todas tous / toutes tutti / tutte
toate
todos

cualquier /
qualunque /
cualquiera /
qualquer / quelconques / qualsiasi / orice /
cualesquiera /
quaisquer quiconque qualsiansi oricare
quienquiera /
quienesquiera

seja quem
sea quien sea quiconque chiunque oricine
for

quem quer quien quiera que ce soit n’


chicchessia oricine
que seja que sea importe qui

quoi que ce
o que quer
sea lo que sea soit / n’importe checchessia orice
que seja
quoi

de qualquer de cualquier n’importe in qualunque


oricum
modo modo comme modo

em qualquer
in qualunque
parte en cualquier
n’importe où luogo / oriunde
(lugar) / parte (lugar)
dovunque
alhures

em qualquer en cualquier n’importe in qualunque


oricând
momento momento quand momento

Distributif:

Tableau 23

50

PT ES FR IT RO

ciascuno / ecare /
cada cada chaque
ogni ecărui / ecărei

ciascuno /
cada
cada um / a chacun / ciascuna / ecare / pentru
uno /
cada qual chacune agnuno / ecare
cada una
ognuna

Existentiel:

Tableau 24

PT ES FR IT RO

algum / alguno /
vreun / vreo /
alguma / alguna / quelque /
alcuni, alcune vreunul /
alguns / algunos / quelques
vreuna
algumas algunas

unul / una /
um / uma / uno / una / un / une /
qualche câțiva /
uns / umas unos / unas des
câteva

pouco / poco / puțin /


pouca / poca / poco / poca / puțini /
peu de
poucos / pocos / pochi / poche puțină /
poucas pocas puține

muito / mucho /
molto /
muita / mucha / beaucoup mult / mulți /
molta / molti /
muitos / muchos / de multă / multe
molte / assai
muitas muchas

tanto / tanto /
tanta / tanta / tellement tanto / tanta / atât de mult /
tantos / tantos / de tanti / tante așa de mult
tantas tantas

51
fi
fi
fi
fi

fi

PT ES FR IT RO

outro / alt / altă /


autre /
outra / otro / otra / altro / altra / alți / alte /
autres /
outros / otros / otras altri / altre altui / altei /
d’autres
outras altor

troppo /
demasiado / prea mult /
troppa /
bastante / demasiada / trop de / prea mulți /
troppi /
bastantes bastante / assez de prea multă /
troppe /
bastantes prea multe
abbastanza

diverso / diverso /
diversa / diversa /
— divers divers
diversos / diversi /
diversas diverse

vários / varios / vario / varia / mai mulți /


plusieurs
várias varias vari/ varie mai multe

certo / cierto / certain /


certa / cierta / certaine / certo / certa /
anumit
certos / ciertos / certains / certi / certe
certas ciertas certaines

Non Existentiel:

Tableau 25

PT ES FR IT RO

aucun /
ningún /
nenhum / aucune / nici un /
ninguno /
nenhuma / auncuns / nessuno / nici o / nici
ninguna /
nenhuns / aucunes / nul / nessuna unul / nici
ningunos /
nenhumas nulle / pas un / una
ningunas
pas une

ninguém nadie personne nessuno nimeni

nulla /
nada nada rien nimic
niente
52

Pronoms Relatifs

Tableau 26

PT ES FR IT RO

que que qui che ce / care

ce / pe care /
que que que che căruia / căreia /
cărora

quien /
quem qui cui care
quienes

el cual / el lequel /
o qual / a qual
que / los lequelle / a cui /
/ os quais / as cărei / căreia
cuales / las lequels / alla quale
quais
cuales lequelles

de que /
de que / de al / a / ai / ale /
de quien / di cui / di
quem / do duquel căruia / căreia /
del que / quale
qual / da qual cărora
del cual

cuyo /
cujo / cuja /
cuya / donc il cui cărei / căreia
cujos
cuyos

53

54
PARTIE 2
2.1 ÉLEMENTS LEXICAUX DU DISCOURS:
VERBES

L
es verbes sont des actions. Ils désignent tout ce qui (au
sens figuré ou non) est en train de se faire dans le présent,
a été fait dans le passé ou sera fait dans le futur. De cette
définition il y a une association évidente avec le temps. Par
conséquent, à part le «quoi», il y a un «quand». Les variations
ou inférences parfois subtiles utilisées dans le discours pour
exprimer une situation liée au temps ou une relation causale
sont généralement appelées «modes». Ils désignent
généralement des temps verbaux, comme par rapport au temps,
mais aussi parfois désignent une forme de discours ou
«comment» la communication est rendue aux interlocuteurs. Il
est donc facile de saisir le sens de le mode Gérondif associée à
une action continue ("j'écris"9) qui n'est pas forcément
terminée. Ou pour comprendre la forme de discours derrière
l'humeur impérative, comment il donne l'idée de
commandement ou d'ordre ("Lisez le livre maintenant!").

Les modes verbales sont présentées sous deux formes:


verbale ou nominale. Les deux formes peuvent être infléchies et
des inflexions sont effectuées:

9Bien que le gérondif français n’existe pas en tant que forme propre. Voir dans la section
Gérondif mais à venir.
55

• par des suffixes ou des terminaisons (desinences) ajoutés au


verbe radical (lorsque le verbe est appelé régulier)
• à travers différents mots loin du radical (lorsque le verbe est
appelé irrégulier)

Les deux tableaux suivants présentent une liste de toutes les


modes verbales pour nos cinq langues romanes. Notez que les
noms de mode sont écrits dans leur langue d'origine et qu'il y a
une ressemblance frappante partout. Veuillez prendre un
moment pour apprécier les similitudes entre ces deux tableaux.

Liste des modes verbales - Formes Verbales10

Tableau 27

PT INDICATIVO SUBJUNTIVO IMPERATIVO

ES L’INDICATIF LE SUBJONCTIF L’IMPÉRATIF LE CONDITIONNEL

FR INDICATIVO SUBJUNTIVO IMPERATIVO

IT INDICATIVO CONGIUNTIVO IMPERATIVO CONDIZIONALE

RO INDICATIV CONJUNCTIV IMPERATIV CONDIȚIONAL PREZUMTIV

Liste des modes verbales - Formes Nominales

Tableau 28

PT INFINITIVO PARTICÍPIO GERÚNDIO

ES L’INFINITIF LE PARTICIPE LE GERONDIF

10For more on the Romanian Prezumtiv, I recommend the following paper by Teodora Mihoc,
found at https://scholar.harvard.edu/files/tmihoc/files/
mihoc_2012_the_romanian_presumptive_mood_ma_thesis.pdf?m=1526488703 (as of May
2020).
56

FR INFINITIVO PARTICIPIO GERUNDIO

IT INFINITO PARTICIPIO GERUNDIO

RO INFINITIV PARTICIPIV GERUNDIV SUPINUL

Pour les formes verbales, nous comparerons les modes


Indicative, Subjonctive et Impérative pour huit (8) verbes dans
toutes les langues, ainsi que les modes Infinitive, Participe et
Gerund dans les formes nominales pour les mêmes huit verbes
dans toutes les langues. Suite à notre proposition de taxonomie,
chaque mode peut être davantage caractérisée par des temps,
qui indiquent une idée du temps qui situe le discours. Dans
l'intérêt de leur présence récurrente dans toutes les langues, nos
exemples utiliseront (noms en anglais):

Tableau 29

Language

Verb

Indicative

Present / Past / Future

Subjunctive

Present / Past

Imperative

Present

In nitive

Present

Participle
Past

57
fi

Gerund

Present

Le nombre ou la quantité de qui ou de ce qui transmet le


discours s'appelle Personne11, l'auteur de la parole par rapport
à soi-même. Des personnes seront présentées dans tous les cas
applicables. Dans toutes les langues, sauf le français, les
terminaisons sous forme verbale suffisent à exprimer Personne.
En raison de l'évolution phonétique particulière du français, à
travers laquelle plusieurs sons ont perdu la différenciation de la
prononciation (tout en conservant des formes écrites uniques
pour chaque personne), l'utilisation de pronoms personnels est
nécessaire pour exprimer la clarté et éviter les erreurs
d'interprétation.

Quelques notes sur les tableaux de ce chapitre. La sélection


des verbes a été le résultat d'une enquête impliquant les verbes
les plus couramment utilisés dans les formes orales et verbales
dans toutes les langues. Leurs similitudes radicales étaient
également largement expliquées, notamment par leurs formes
latines originales. Certains verbes sont très irréguliers, d'une
manière que les radicaux ne peuvent pas aider et donc
apprendre leurs formes uniques est la seule façon de savoir. La
plupart des paradigmes de conjugaison peuvent être appliqués à
de nombreux autres verbes, et après chaque table, nous
apporterons une sélection de verbes qui suivent également de
tels paradigmes.

À côté des lignes évidentes avec PT pour le portugais, ES


pour l'espagnol, FR pour le français, IT pour l'italien et RO
pour le roumain, voici la clé pour les autres lignes et colonnes
des tableaux:

11Les pronoms personnels, par contre, ont été traités de manière plus approfondie dans le
chapitre précédent.
58



T (colonne): Temps
N (colonne): Nombre, où S et P dans cette colonne
représentent respectivement le singulier et le pluriel
P (colonne): Personne, où les nombres vers le bas
représentent la première personne, la deuxième personne, etc.
Par conséquent, P1 représente la première personne; P2,
deuxième personne, etc.
P (ligne): Présent
PI (ligne): Passé imparfait
PP (ligne): Passé parfait
F (ligne): Futur

Indicatif

Ser/Estar; Ser/Estar; ÊTRE; Essere/Stare, a Fi/a Sta

Tableau 30

PT ES FR IT RO
ESSERE /
T N P SER / ESTAR SER /ESTAR ÊTRE A FI / A STA
STARE

sono /
1 sou / estou soy / estoy suis sunt / stau
sto

S eres /
2 és / estás es sei / stai ești / stai
estás

3 é / está es / está est è / sta este / stă

P somos /
somos / siamo / suntem /
1 estamos sommes
estamos stiamo stăm

P sois / siete / sunteți /


2 sois / estais êtes
estáis state stați

sono /
3 são / estão son / están sont sunt / stau
stanno

59







PT ES FR IT RO
ESSERE /
T N P SER / ESTAR SER /ESTAR ÊTRE A FI / A STA
STARE

era / ero / eram /


1 era / estava étais
estaba stavo stăteam

eras / eras / erai /


S 2 étais eri / stavi
estavas estates stăteai

era / era /
3 era / estava était era / stătea
estaba stava

éramos / éramos / eravamo eram /


1 étions
estávamos estábamos / stavamo stăteam

éreis / erais / eravate / erați /


PI P 2 étiez
estáveis estabais stavate stăteați

eram eran / erano / erau /


3 étaient
estavam estaban stavano stăteau

1 fui / estive fui / estuve fus fui / stetti fui /stătui

foste / fuiste / fosti / fuși /


2 fus
S
estiveste estuviste stesti stătuși

fue /
3 foi / esteve fut fu / stette fu / stătu
estuvo
PP
fomos / fuimos / fummo / furăm /
1 fûmes
estivemos estuvimos stemmo stăturăm

fostes / fuisteis / foste / furăți /


P 2 fûtes
estivestes estuvisteis steste stăturăți

foram / fueron / furono / fură /


3 furent
estiveram estuvieron stettero stătură

serei / seré / sarò / voi / voi


1 serai
estarei estaré starò sta

serás / serás / sarai / vei / vei


2 seras
S estarás estarás starai sta

60
fi
fi
PT ES FR IT RO
ESSERE /
T N P SER / ESTAR SER /ESTAR ÊTRE A FI / A STA
STARE

sarà /
será / va / va
3 será / estará sera starà
estará sta
F

seremos / seremos / saremo / vom /


1 serons
estaremos estaremos staremo vom sta

sereis / seréis / sarete / veți / veți


P 2 serez
estareis estaréis starete sta

serão / serán / saranno / vor / vor


3 seront
estarão estarán staranno sta

Nous pouvons observer les modèles répétables suivants,


notés en gras, qui sont importants pour identifier et mémoriser
les formes dans chaque langue (nous utiliserons les verbes
portugais pour citer les exemples):

• Indicatif Présent Singulier pour ser


• une marque pour «e» et «s», notant le
phonétiquement ouvert «e» ( ɛ comme dans dress ou
bed en anglais) prononcé dans toutes les langues
• Indicatif Présent Singulier pour estar
• une marque pour «est» ou «st»
• Pluriel présent indicatif pour ser
• une marque pour «s» initiale dans toutes les
langues (sauf la deuxième personne française,
qui suit le paradigme estar) et toujours la
présence d'un «m» pour la deuxième personne
• Pluriel présent indicatif pour estar
• une marque pour un début «est» ou «st» dans toutes
les langues (le français a «êt», que nous considérons
comme une élision graphique de «est»)
• Indicatif Passé Imparfait Singulier et Pluriel pour ser
61
fi
fi
fi
fi

• une marque récurrente pour «er» sous toutes ses


formes
• Indicatif Passé Imparfait Singulier et Pluriel pour estar
• une marque récurrente pour «est» ou «st»
• Indicatif passé du pluriel parfait pour ser
• une marque récurrente pour «fu» ou «fo» (le français
a «fû», qui peut être interprété comme l'élision
graphique de «fus»)
• Indicatif passé du pluriel parfait pour estar
• une marque récurrente pour «est» ou «st»

Haver (Ter); Haber (Tener); AVOIR (TENIR); Avere


(Tenere); a Avea (a Ține)

Tableau 31

PT ES* FR IT RO
A AVEA / A
T N P HAVER / TER HABER / TENER AVOIR / TENIR AVERE / TENERE ȚINE

1 hei / tenho he / tengo ai / tiens ho / tengo am / țin

S 2 hás / tens has / tienes as / tiens hai / tieni ai / ții

ha (hay) /
3 há / tem a / tient ha / tiene are / ține
tiene
P
1
havemos / hemos / avons / abbiamo / avem /
temos tenemos tenons teniamo ținem

P 2
haveis / habéis / has / avez / avete / aveți /
tendes tenéis / tenés tenez tenete țineți

ont / hanno /
3 hão / tém han / tienen au / țin
tiennent tengono

avais / avevo / aveam /


1 havia / tinha había / tenía
tenais tenevo țineam

62

PT ES* FR IT RO
A AVEA / A
T N P HAVER / TER HABER / TENER AVOIR / TENIR AVERE / TENERE ȚINE

S 2
havias / habías / avais / avevi / aveai /
tinhas tenías tenais tenevi țineai

avait / aveva / avea /


3 havia / tinha había / tenía
tenait teneva ținea

PI
1
havíamos / habíamos / avions / avevamo / aveam /
tínhamos teníamos tenions tenevamo țineam

habíais /
P 2
havíeis / habías / aviez / avevate / aveați /
tínheis teníais / teniez tenevate țineați
tenías

3
haviam / habían / avaient / avevano / aveau/
tinham tenían tenaient tenevano ținură

ebbi / avui /
1 houve / tive hube / tuve eus / tins
tenni ținui

houveste / hubiste / avesti / avuși /


S 2 eus / tins
tiveste tuviste tenesti ținuși

ebbe / avu /
3 houve / teve hubo / tuvo eut / tint
tenne ținu

PP
1
houvemos / hubimos / eûmes / avemmo / avurăm /
tivemos tuvimos tînmes tenevamo ținurăm

hubisteis /
P 2
houvestes / hubiste / eûtes / aveste / avurăți /
tivestes tuvísteis / tîntes teneste ținurăți
tuviste

3
houveram / hubieron / eurent / ebbero / avură /
tiveram tuvieron tinrent tennero țineau

voi
haverei / habré / aurai / avrò /
1 avea /
terei tendré tiendrai terrò
voi ține

63
PT ES* FR IT RO
A AVEA / A
T N P HAVER / TER HABER / TENER AVOIR / TENIR AVERE / TENERE ȚINE

vei
S haverás / habrás / auras / avrai /
2 avea /
terás tendrás tiendras terrai
vei ține

habrá / aurait / avrà / va avea /


3 haverá / terá
tendrá tiendra terrà va ține

F vom
haveremos / habremos / aurons / avremo /
1 avea /
teremos tendremos tiendrons terremo
vom ține

habréis /
veți avea
havereis / habrás / aurez / avrete /
P 2 / veți
tereis tendréis / tiendrez terrete
ține
tendrás

vor
haverão / habrán / auront / avranno /
3 avea /
terão tendrán tiendront terranno
vor ține
* La deuxième forme de la deuxième personne du pluriel pour chaque verbe est pour vos,
propre à Castellano, plus courante en Argentine: vos has, vos tenés, etc..

C'est une paire de verbes très irrégulière, qui fonctionne


également comme verbe auxiliaire pour les temps composés.

Falar; Hablar; PARLER; Parlare; a Vorbi

Tableau 32

PT ES FR IT RO
T N P FALAR HABLAR PARLER PARLARE A VORBI

1 falo hablo parle parlo vorbesc


S 2 falas hablas parles parli vorbești
3 fala habla parle parla vorbește

64

PT ES FR IT RO
T N P FALAR HABLAR PARLER PARLARE A VORBI

P
1 falamos hablamos parlons parliamo vorbim

habláis /
P 2 falais parlez parlate vorbiți
hablás
3 falam hablan parlent parlano vorbesc

1 falava hablaba parlais parlavo vorbeam


S 2 falavas hablabas parlais parlavi vorbeai
3 falava hablaba parlait parlava vorbea
PI
1 falávamos hablábamos parlions parlavamo vorbeam

hablabais /
S 2 faláveis parliez parlavate vorbeați
hablabas
3 falavam hablaban parlaient parlavano vorbeau

1 falei hablé parlai parlai vorbii


S 2 falaste hablaste parlais parlasti vorbiși
3 falou habló parla parlò vorbi
PP
1 falamos hablamos parlâmes parlammo vorbirăm

hablasteis /
P 2 falastes parlâtes parlaste vorbirăți
hablaste
3 falaram hablaron parlèrent parlarono vorbiră

1 falarei hablaré parlerai parlerò voi vorbi


S 2 falarás hablarás parleras parlerais vei vorbi
3 falará hablará parlera parlerà va vorbi
F
1 falaremos hablaremos parlerons parleremo vom vorbi

hablaréis /
P 2 falareis parlerez parlerete veți vorbi
hablarás

65
PT ES FR IT RO
T N P FALAR HABLAR PARLER PARLARE A VORBI

3 falarão hablarán parleront perleranno vor vorbi

Sauf le roumain dissonant vorbi12, considéré du quatrième


paradigme -i, ce verbe du premier paradigme -ar, -ar, -er, -are
utilise des desinences qui peuvent être appliquées à une
multitude de verbes du même paradigme, comme:

• Português: achar, amar, cantar, chamar, dar, escutar,


estudar, jantar, mudar, nadar, olhar, parar, sonhar, tocar,
usar, etc
• Español: bailar, buscar, cantar, comprar, desear, enseñar,
escuchar, estudiar, necesitar, pagar, practicar, tocar, tomar,
trabajar, usar, etc
• Français: adorer, aimer, chanter, danser, demander,
détester, donner, écouter, étudier, montrer, regarder, rester,
trouver, etc
• Italiano: abitare, amare, ascoltare, aspettare, camminare,
cenare, cominciare, incontrare, guardare, mangiare,
nuotare, pagare, salutare, sbagliare, etc

Fazer; Hacer; FAIRE; Fare; a Face

Tableau 33

PT ES FR IT RO
T N P FAZER HACER FAIRE FARE A FACE

1 faço hago fais faccio fac


S 2 fazes haces fais fai faci

12 Qui peut être retracé soit du slave 'dvoriba' ou même du latin 'verbum'
66

PT ES FR IT RO
T N P FAZER HACER FAIRE FARE A FACE

3 faz hace fait fa face


P
1 fazemos hacemos faisons facciamo facem
P 2 fazeis hacéis faites fate faceți
3 fazem hacen font fanno fac

1 fazia hacía faisais facevo făceam


S 2 fazias hacías faisais facevi făceai
3 fazia hacía faisait faceva făcea
PI
1 fazíamos hacíamos faisions facevamo făceam

hacíais /
P 2 fazíeis faisiez facevate făceați
hacías
3 faziam hacían faisaient facevano făceau

1 z hice s feci făcui


S 2 zeste hiciste s facesti făcuși
3 fez hizo s fece făcu
PP
1 zemos hicimos mes facemmo făcurăm

hicisteis /
P 2 zestes tes faceste făcurăți
hiciste
3 zeram hicieron rent fecero făcură

1 farei haré ferai farò voi face


S 2 farás harás feras farai vei face
3 fará hará fera farà va face
F
1 faremos haremos ferons faremo vom face

haréis /
P 2 faríeis ferez farete veți face
harás

67
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
PT ES FR IT RO
T N P FAZER HACER FAIRE FARE A FACE

3 farão harán feront faranno vor face

Les verbes du deuxième paradigme en portugais, espagnol (-


er, -er) sont indiqués ci-dessous. Le français "faire" et l’italien
"fare" suivent des paradigmes différents. Le roumain a le visage
dans le cadre du troisième paradigme (vinde, crede, alege).

• Português: aprender, beber, comer, debater, escolher,


escrever, escolher, ler, merecer, morrer, prender, ver, etc
• Español: agradecer, aprender, atraer, beber, caer, defender,
detener, establecer, leer, prender, remover, saber, valer, etc

Vir; Venir ; VENIR ; Venire; a Veni

Tableau 34

PT ES FR IT RO
T N P VIR VENIR VENIR VENIRE A VENI

1 venho vengo viens vengo vin


S 2 vens vienes viens vieni vii
3 vem viene vient viene vine
P
1 vimos venimos venons veniamo venim
P 2 vindes venís venez venite veniți
3 vêm vienen viennent vengono vin

1 vinha venía venais venivo veneam


S 2 vinhas venías venais venivi veneai
3 vinha venía venait veniva venea

68

PT ES FR IT RO
T N P VIR VENIR VENIR VENIRE A VENI

PI
1 vínhamos veníamos venions venivamo veneam

veníais /
P 2 vínheis veniez venivate veneați
venías
3 vinham venían venaient venivano veneau

1 vim vine vins venni venii


S 2 vieste viniste vins venisti veniși
3 veio vino vint venne veni
PP
1 viemos vinimos vînmes venimmo venirăm

vinísteis /
S 2 viestes vîntes veniste venirăți
viniste
3 vieram vinieron vînrent vennero veniră

1 virei vendré viendrais verrò voi veni


S 2 virás vendrás viendrais verrai vei veni
3 virá vendrá viendra verrà va veni
F
1 viremos vendremos viendrons verremo vom veni

vendréis /
P 2 vireis viendrez verrete veți veni
vendrás
3 virão vendrán viendront verranno vor veni

Le troisième paradigme pour le portugais et l'espagnol -ir,


italien -ire et français -ir (appelé deuxième groupe) a quelques
exemples ci-dessous. Le roumain -i (ști, hotărî) est considéré
comme le quatrième paradigme ou groupe.

• Português: abrir, assistir, confundir, dividir, exigir, garantir,


insistir, prescindir, resistir, sair, etc
69

• Español: abrir, asistir, añadir, discutir, describir, existir,


partir, subir, sufrir, etc
• Français: abolir, accomplir, bâtir, choisir, définir, établir,
finir, guérir, investir, nourrir, refléchir, réussir, saisir, etc
• Italiano: aprire, divertire, offrire, partire, servire, soffrire,
etc

Dormir; Dormir; DORMIR; Dormire; a Dormi

Tableau 36

PT ES FR IT RO
T N P DORMIR DORMIR DORMIR DORMIRE A DORMI

1 durmo duermo dors dormo dorm


S 2 dormes duermes dors dormi dormi
3 dorme duerme dort dorme doarme
P
1 dormimos dormimos dormons dormiamo dormim
P 2 dormis dormis dormez dormite dormiți
3 dormem duermen dorment dormono dorm

1 dormia dormía dormais dormivo dormeam


S 2 dormias dormías dormais dormivi dormeai
3 dormia dormía dormait dormiva dormea
PI
1 dormíamos dormíamos dormions dormivamo dormeam

dormíais /
P 2 dormíeis dormiez dormivate dormeați
dormías
3 dormiam dormían dormaient dormivano dormeau

1 dormi dormí dormis dormii dormii


S 2 dormiste dormiste dormis dormisti dormiși
3 dormiu durmió dormit dormi dormi

70

PT ES FR IT RO
T N P DORMIR DORMIR DORMIR DORMIRE A DORMI

PP
1 dormimos dormimos dormîmes dormimmo dormirăm

dormisteis /
P 2 dormistes dormîtes dormiste dormirăți
dormiste
3 dormiram durmieron dormirent dormirono dormiră

1 dormirei dormiré dormirai dormirò voi dormi


S 2 dormirás dormirás dormiras dormirai vei dormi
3 dormirá dormirá dormira dormirà va dormi
F
1 dormiremos dormiremos dormirons dormiremo vom dormi
P 2 dormireis dormiréis dormirez dormirete veți dormi
3 dormirão dormirán dormiront dormiranno vor dormi

Subjonctif

Ser/Estar; Ser/Estar; ÊTRE; Essere/Stare, a Fi/a Sta

Tableau 37

PT ES FR IT RO
T N P SER / ESTAR SER /ESTAR ÊTRE ESSERE / STARE A FI / A STA

seja / să u / să
1 sea / esté sois
esteja stau

sejas / sia / stia


să i / să
S 2 seas / estés sois
estejas stai

seja / să e / să
3 sea / esté soit
esteja stea
P
sejamos / seamos / siamo / să m / să
1 soyons
estejamos estemos stiamo stăm

71
fi
fi
fi
fi

PT ES FR IT RO
T N P SER / ESTAR SER /ESTAR ÊTRE ESSERE / STARE A FI / A STA

sejais / seáis / seas / siate / să ți / să


P 2 soyez
estejais estéis / estés stiate stați

sejam / siano / să e / să
3 sean / estén soient
estejam stiano stea

fuera / fuese /
fosse /
1 estuviera / étais
estivesse
estuviesen fossi /
fueras / fueses / stessi
fosses /
S 2 estuvieras / étais
estivesses
estuvieses

fuera / fuese /
fosse / fosse /
3 estuviera / était
estivesse stesse
estuviese

fuéramos /
fôssemos /
fuésemos / fossimo / să fost /
P 1 estivéssem étions
estuviéramos / stessimo să stat
os
estuviésemos

fuerais /
fueseis / fueras /
fueses /
P fôsseis / foste /
2 estuvierais / étiez
estivésseis steste
estuvieseis /
estuvieras /
estuvieses

fueran / fuesen /
fossem / fossero /
3 estuvieran / étaient
estivessem stessero
estuvieses

Haver (Ter); Haber (Tener); AVOIR (TENIR); Avere


(Tenere); a Avea (a Ține)

Tableau 38

72
fi
fi
fi
fi

PT ES FR IT RO
AVERE / A AVEA / A
T N P HAVER / TER HABER / TENER AVOIR / TENIR TENERE ȚINE

aie /
1 haja / tenha haya / tenga să am
tienne

hayas / aies / abbia /


S 2 hajas / tenhas să ai
tengas tiennes tenga

ait /
3 haja / tenha haya / tenga să aibă
tienne

P hajamos / hayamos / ayons / abbiamo /


1 să avem
tenhamos tengamos tenions teniamo

hayáis /
hajais / hayas / ayez / abbiate /
P 2 să aveți
tenhais tengáis / teniez teniate
tengas

hajam / hayan / aient / abbiano /


3 să aibă
tenham tengan tiennent tengano

hubiera /
1
houvesse / hubiese / eusse /
tivesse tuviera / tinsse
tuviese avessi /
hubieras / tenessi

S 2
houvesses / hubieses / eusses /
tiveste tuvieras/ tinsses
tuvieses

hubiera /
houvesse / hubiese / avesse /
3 eût / tînt
tivesse tuviera / tenesse
tuviese

hubiéramos /
avessimo să
PI houvéssemos hubiésemos / eussions /
1 / avut
/ tivéssemos tuviéramos / tinssions
tenessimo
tuviésemos

73
fi
PT ES FR IT RO
AVERE / A AVEA / A
T N P HAVER / TER HABER / TENER AVOIR / TENIR TENERE ȚINE

hubierais /
hubieseis /
hubieras /
P 2
houvésseis / hubieses / eussiez / aveste /
tivésseis tuvierais / tinssiez teneste
tuvieseis /
tuvieras /
tuvieses

hubieran /
3
houvessem / hubieses / eussent / avessero /
tivessem tuvieran / tinssent tenessero
tuvieses

Falar; Hablar; PARLER; Parlare; a Vorbi

Tableau 39

PT ES FR IT RO
T N P FALAR HABLAR PARLER PARLARE VORBI

1 fale hable parle să vorbesc

S 2 fales hables parles parli să vorbești

P
3 fale hable parle să vorbească

1 falemos hablemos parlions parliamo să vorbim

P
2 faleis habláis parliez parliate să vorbiți

3 falem hablan parlent parlino să vorbească

74

PT ES FR IT RO
T N P FALAR HABLAR PARLER PARLARE VORBI

hablara /
1 falasse parlasse
hablase
parlassi
hablaras /
S 2 falasses palasses
hablases

hablara /
3 falasse parlaît parlasse
hablase
PI
1 falássemos
habláramos /
parlassions parlassimo să vorbit
hablásemos

hablarais /
hablaseis /
P 2 falásseis parlassiez parlaste
hablaras /
hablases

hablaran /
3 falassem parlassent parlassero
hablasen

Fazer; Hacer; FAIRE; Fare; a Face

Tableau 40

PT ES FR IT RO
T N P FAZER HACER FAIRE FARE A FACE

1 faça haga fasse să fac


S 2 faças hagas fasses faccia să faci
3 faça haga fasse să facă
P
fassion
1 façamos hagamos facciamo să facem
s
P
2 façais hagáis fassiez facciate să faceți
3 façam hagan fassent facciano să facă

1 zesse hiciera / hiciese sse


facessi
75
fi
fi
fi

PT ES FR IT RO
T N P FAZER HACER FAIRE FARE A FACE

hicieras / facessi
S 2 zesses sses
hicieses
3 zesse hiciera / hiciese fît facesse

hiciéramos /
1 zéssemos ssions facessimo
PI hiciésemos să făcut
hicierais /
hicieseis .
P 2 zésseis ssiez faceste
hicieras /
hicieses

houvessem hicieran /
3 ssent facessero
/ tivessem hiciesen

Vir; Venir ; VENIR ; Venire; a Veni

Tableau 41

PT ES FR IT RO
T N P VIR VENIR VENIR VENIRE A VENI

1 venha venga vienne să vin


s 2 venhas vengas viennes venga să vii
3 venha venga vienne să vină
P

1 venhamos vengamos venions veniamo
venim
P
2 venhais vengáis veniez veniate să veniți
3 venham vengan viennent vengano să vină

1 viesse viniera / viniese vinsse


venissi
S 2 viesses vinieras / vinieses vinsses
3 viesse viniera / viniese vînt venisse

76
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi
fi

PT ES FR IT RO
T N P VIR VENIR VENIR VENIRE A VENI

viniéramos / să
PI 1 viéssemos vinssions venissimo
viniésemos venit

P
vinierais /
2 viésseis vinieseis / vinieras vinssiez veniste
/ vinieses
3 viessem vinieran / viniesen vinssent venissero

Dormir; Dormir; DORMIR; Dormire; a Dormi

Tableau 42

PT ES FR IT RO
T N P DORMIR DORMIR DORMIR DORMIRE A DORMI

1 durma duerma dorme să dorm


S 2 durmas duermas dormes dorma să dormi

3 durma duerma dorme să doarmă


P
1 durmamos durmamos dormions dormiamo să dormim
P 2 durmais durmáis dormiez dormiate să dormiți

3 durmam duerman dorment dormano să doarmă

durmiera /
1 dormisse dormisse
durmiese
dormissi
durmieras /
S 2 dormisses dormisses
durmieses

durmiera /
3 dormisse dormît dormisse
durmiese


PI durmiéramos /
1 dormíssemos dormissions dormissimo dormit
durmiésemos

77
fi
fi

PT ES FR IT RO
T N P DORMIR DORMIR DORMIR DORMIRE A DORMI

durmierais /
P durmieseis /
2 dormísseis dormissiez dormiste
durmieras /
durmieses

durmieran /
3 dormissem dormissent dormissero
durmiesen

Impératif

Ser/Estar; Ser/Estar; ÊTRE; Essere/Stare, a Fi/a Sta

Tableau 43

PT ES FR IT RO
T N P SER / ESTAR SER /ESTAR ÊTRE ESSERE / STARE A FI / A STA

1 — — — — —

S
2 sê / está sé / sea sois sii / stai stai

seja (você) / sia (Lei) / stia


3 sea (usted) — —
esteja (você) (Lei)
P
sejamos siamo /
1 seamos soyons —
estejamos stiamo
P
2 sejais /estai sed / sé soyez siate / state stați
3 sejam / estejam sean — siano / stiano —

Haver (Ter); Haber (Tener); AVOIR (TENIR); Avere; a


Avea (a Ține)

Tableau 44

78

PT ES FR IT RO
AVOIR / A AVEA / A
T N P HAVER / TER HABER / TENER AVERE / TENERE
TENIR ȚINE

1 — — — — —

habe / he / aie /
2 há / tem abbi / tieni i
S ten tiens

haya (usted) / abbia (Lei) /


3 haja / tenha — —
tenga (usted) tenga (Lei)
P
hajamos / hayamos / ayons / abbiamo /
1 —
tenhamos tengamos tenons teniamo

habed / tened ayez / abbiate /


P 2 havei / tende ți
/ tené tenez tenete

hajam / hayan / abbiano /


3 — —
tenham tengan tengano

Falar; Hablar; PARLER; Parlare; a Vorbi

Tableau 45

PT ES FR IT RO
T N P FALAR HABLAR PARLER PARLARE A VORBI

1 — — — — —
S 2 fala habla parle parla vorbește
3 fale hable (usted) — parli (Lei) —
P
1 falemos hablemos parlons parliamo —
P 2 falai hablad / hablá parlez parlate vorbiți
3 falem hablen — parlino —

Fazer; Hacer; FAIRE; Fare; A Face

79
fi
fi

Tableau 46

PT ES FR IT RO
T N P FAZER HACER FAIRE FARE A FACE

1 — — — — —
S 2 faz / faze haz fais fai / fa’ fă
3 faça haga (usted) — faccia (Lei) —
P
1 façamos hagamos faisons facciamo —
P 2 fazei haced / hacé faites fate faceți
3 façam hagan — facciano —

Vir; Venir ; VENIR ; Venire; a Veni

Tableau 47

PT ES FR IT RO
T N P VIR VENIR VENIR VENIRE A VENI

1 — — — — —
S 2 vem ven viens vieni vino
3 venha venga (usted) — venga —
P
1 venhamos vengamos venons veniamo —
P 2 vinde venid / vení venez venite veniți
3 venham vengan — vengano —

Dormir; Dormir; DORMIR; Dormire; a Dormi

Tableau 48

80

PT ES FR IT RO
T N P DORMIR DORMIR DORMIR DORMIRE A DORMI

1 — — — — —
S 2 dorme duerme dors dormi dormi
3 durma duerma — dorma (Lei) —
P
1 durmamos durmamos dormons dormiamo —
P 2 dormi dormid dormez dormite dormiți
3 durmam duerman — dormano —

Infinitif

Ser/Estar; Ser/Estar; ÊTRE; Essere/Stare, a Fi/a Sta

Tableau 49

PT ES FR IT RO
T N P SER / ESTAR SER /ESTAR ÊTRE ESSERE / STARE A FI / A STA

1 ser / estar
S 2 seres / estares
3 ser / estar
P ser / estar être essere / stare / sta
1 sermos / estarmos
P 2 serdes / estardes
3 serem / estarem

Haver (Ter); Haber (Tener); AVOIR (TENIR); Avere; a


Avea (a Ține)

Tableau 50

81

fi

PT ES FR IT RO
AVERE / A AVEA / A
T N P HAVER / TER HABER / TENER AVOIR / TENIR TENERE ȚINE

1 haver / ter
S 2 haveres / teres
3 haver / ter haber / avoir / avere /
P avea
1 havermos / termos tener tenir tenere

S 2 haverdes / terdes
3 haverem / terem

Falar; Hablar; PARLER; Parlare; a Vorbi

Tableau 51

PT ES FR IT RO
T N P FALAR HABLAR PARLER PARLARE A VORBI

1 falar
S 2 falares
3 falar
P hablar parler parlare vorbi
1 falarmos
P 2 falardes
3 falarem

Fazer; Hacer; FAIRE; Fare; a Face

Tableau 52

82

PT ES FR IT RO
T N P FAZER HACER FAIRE FARE A FACE

1 fazer
S 2 fazeres
3 fazer
P hacer faire fare face
1 fazermos
P 2 fazerdes
3 fazerem

Vir; Venir ; VENIR ; Venire; a Veni

Tableau 53

PT ES FR IT RO
T N P VIR VENIR VENIR VENIRE A VENI

1 vir
S 2 vires
3 vir
P
1 virmos venir venir venire veni

P 2 virdes
3 virem

Dormir; Dormir; DORMIR; Dormire; a Dormi

Tableau 54

PT ES FR IT RO
T N P DORMIR DORMIR DORMIR DORMIRE A DORMI

1 dormir
83

PT ES FR IT RO
T N P DORMIR DORMIR DORMIR DORMIRE A DORMI

S 2 dormires
3 dormir
P dormir dormir dormire dormi
1 dormirmos
P 2 dormirdes
3 dormirem

Participe

Ser/Estar; Ser/Estar; ÊTRE; Essere/Stare, a Fi/a Sta


Haver (Ter); Haber; AVOIR (TENIR); Avere; a Avea
Falar; Hablar; PARLER; Parlare; a Vorbi
Fazer; Hacer; FAIRE; Fare; a Face
Vir; Venir ; VENIR ; Venire; a Veni
Dormir; Dormir; DORMIR; Dormire; a Dormi

Tableau 55

PT ES FR IT RO
T FALAR HABLAR PARLER PARLARE A VORBI

sido / sido /
été stato / stata fost / stat
estado estado

havido / habido /
eu / tenu avuto / tenuto avut
tido tenido

falado hablado parlé parlato vorbit

PP făcut /
facută /
feito hecho fait fatto
făcuți /
făcute

84


PT ES FR IT RO
T FALAR HABLAR PARLER PARLARE A VORBI

venuto /
vindo venido venu venit
venuta

dormido dormido dormi dormito dormit

Gérondif

Ser/Estar; Ser/Estar; ÊTRE; Essere/Stare, a Fi/a Sta


Haver (Ter); Haber; AVOIR (TENIR); Avere; a Avea
Falar; Hablar; PARLER; Parlare; a Vorbi
Fazer; Hacer; FAIRE; Fare; a Face
Vir; Venir ; VENIR ; Venire; a Veni
Dormir; Dormir; DORMIR; Dormire; a Dormi

Tableau 56

PT ES FR* IT RO
T

sendo / siendo / essendo /


en étant ind / stând
estando estando stando

havendo / habendo / en ayant / en avendo /


având
tendo teniendo tenant tenendo
PP
falando hablando en parlant parlando vorbind

fazendo haciendo en faisant facendo făcând

vindo viniendo en venant venendo venind

dormindo dormiendo en dormant dormindo dormind


* Le Gérondif français est obtenu avec la particule en et le participe présent du verbe: Le
temps n’étant pas trop mauvais, nous en jouant, Jean a marqué un but et son équipe a gagné.

85
fi

86
PARTIE 2
2.2 ÉLEMENTS LEXICAUX DU DISCOURS:
NOMS

L
es noms sont peut-être l'un des éléments lexicaux les plus
utilisés, les plus courants et les plus remarquables du
discours, avec les verbes, car ils sont utilisés pour
dénommer pratiquement tout ce que nous savons, interagissons
avec, créons et / ou existons. La plupart du vocabulaire de
chaque langue sont des noms. Les noms sont appelés
respectivement en portugais, espagnol, français, italien et
roumain, Substantivos, Sustantivos, Noms (or Substantifs),
Sostantivos, Substantive.

Les notions grammaticales les plus élémentaires des noms


sont le genre et le nombre. Par conséquent, un nom peut être
masculin ou féminin. Le roumain adopte toujours un troisième
sexe, neutre, et comme nous l'avons vu dans un tableau
comparatif précédent, l'espagnol fait de même. Si nécessaire,
nous introduirons également ces troisièmes formes. En termes
de nombre, nous devrions nous en tenir au singulier (l'unité,
un) ou au pluriel (plus d'un).

Voici notre proposition de taxonomie pour l'exemple de


«filhos» (fils) en portugais. La plupart du temps, seuls le sexe et
le nombre sont affectés, la seule exception dans notre cas est le
roumain, qui en plus du sexe et du nombre utilise quatre cas

87

(Nominatif, Accusatif, Génitif, Datif) mais conserve les mêmes


formes pour les paires Nominatif / Accusatif et Génitif / Datif .

Tableau 57

Português

Substantivo

Plural

Masculino

lhos

L'approche ici sera double. Présentez un certain nombre


d'exemples tirés du latin qui conservent encore une étrange
similitude entre les langues dans leur genre parfois particulier
pour chaque langue (qui varie énormément et ne peut être
contraint à aucune règle) et leurs corrélats pluriels. Puisque le
roumain a des déclinaisons, nous ne présenterons que des
formes de cas nominatifs. Et toujours pour le roumain, certains
exemples manquent de similitude immédiate et nécessitent donc
un travail plus «archéologique» pour retrouver ses racines
latines (ou slaves, pour ce qu'il vaut).

L'autre approche est formative, associée à plusieurs


évolutions phonétiques qui découlent des noms de choix latins,
principalement du latin vulgaire, et ont survécu de nos jours. À
cette approche appartiendra également une quantité de préfixes
et de suffixes, principalement dérivés directement des radicaux
88
fi

grecs et romains, qui contribuent à un nombre énorme de


compositions de noms, telles que la nominalisation ou la
substantivation des verbes. Tous ceux-ci seront certainement
reconnaissables par tout locuteur natif ou étudiant en langue
romane et devraient aider et favoriser une assimilation et une
familiarisation plus poussées.

Les nombres et les vocabulaires de calendrier seront


présentés en annexes, comme références pratiques compte tenu
de leurs disparités historiques et idiosyncratiques.

Les exemples suivants seront précédés, le cas échéant, de


leurs articles et / ou d'indication chaque fois qu'un nom peut
fluctuer entre l'un ou l'autre.

Quelques exemples:

Tableau 58

PT ES FR IT RO
N

o livro el libro le livre il libro carte

a vida la vida la vie la vita viață

o dente el diente la dent il dente dinte

o m el n la n la ne scop

a ponte el puente le pont il ponte pod

o sangue la sangre le sang il sangue sânge

il
a linguagem el lenguaje le langage limbă
linguaggio

S
prieten /
amigo / amigo / amico / prietenă
ami / amie
amiga amiga amica (amic /
amică*)

89
fi
fi
fi
fi

PT ES FR IT RO
N

el cliente / la client / client /


o cliente cliente
cliente cliente clientă

o forte el fuerte fort il forte fort

o vinho el vino le vin il vino vin

il
o vendedor / el vendedor / vendeur / venditore / vânzător /
a vendedora la vendedora vendeuse la vânzătoare
venditrice

os livros los libros les livres i libri cărțile

as vidas las vidas les vies le vite vieți

os dentes los dientes les dents i denti dinți

os ns los nes les ns le ne scopuri

as pontes los puentes les ponts i ponti poduri

os sangues las sangres les sangs i sangui sângiuri

les
as linguagens los lenguajes i linguaggi limbi
langages
P
amigos / amigos / prieteni
amies amici
amigas amigas (amici*)

os clientes / los clientes /


clients clienti clienți
as clientes las clientes

os fortes los fuertes les forts i forti forturi

os vinhos los vinos les vins i vini vinuri

los
os vendedores
vendedores / vendeurs / venditori /
/ as vânzători
las vendeuses venditrici
vendedoras
vendedoras

90
fi
fi
fi
fi
Préfixes

Le préfixation en tant que formation de mot suit parfois le


mot original très propre simplement transmuté ou hérité du
latin ou comme conséquence de l'application du grec ancien en
latin ou de l'ajout du préfixe à un autre nom radical ou même
des dérivations d'autres éléments du discours (tels que les
verbes). Il y a une enormité de mots qui utilisent des préfixes et
plusieurs se rapportant à un usage plus particulier (médical,
scientifique) ou dans de nombreux cas pour indiquer un
changement morphologique dans la signification réelle du mot.
En général, ils ne modifient pas, contrairement aux suffixes, la
prononciation des mots, le sexe ou le nombre.

Tableau 59

LA* PT ES FR IT RO

ad- / a- admiração admiración admiration ammirazione admirație

ab- /
abs- ausência ausencia absence assenza absență

ambi- ambivalência ambivalencia ambivalence ambivalenza ambivalență

ante- antecedente antecendente antecedent antecedente antecedent

bene- /
ben- benfeitor benefactor bienfaiteur benefattore binefăcător

bis- / (période)
bi- biênio bienio biennio bienal
biennale
co- /
com- comissão comisión commission commissione comision

circum- circunferência circunferencia circonférence circonferenza circumferință

contra- contrapartida contrapartida contrepartie contrapartita schimb

de- decisão decisión decision decisione decizie

dis- distancia distante distant distante distanță


e- /
em- / embarque embarque embarquement imbarco îmbarcare
en-

91

LA* PT ES FR IT RO

entre- /
inter-
entrelinha interlinea(do) interligne interlinea interlinie

extra- extraordinário extraordinario extraordinaire straordinario extraordinar

im- /
in- importação importación importation importazione import

justa- justaposição yuxtaposición juxtaposition giustaposizione juxtapunere

per- percurso (recorrido) parcours percorso parcurs

postérieur
pos- posterior posterior posteriore posterior
(ultérieur)

pre- prevenção prevención prévention prevenzione prevenire

pro- proposta propuesta proposition proposta propunere

rientro
re- reentrada reentrada rentrée intrare
(reingresso)

retro- retrospectiva retrospectiva rétrospective retrospettiva retrospectiv


semi- semicondutor semiconductor semiconducteur semiconduttore semiconductor

super-
/su- / sobrevivência supervivencia survie sopravvivenza supraviețuire
sobre-

sub- suporte suporte support soporte suport

trans- transação transacción transaction transazione tranzacție


vis- /
vice- vice-rei virrey vice-roi viceré vicerege

* Latin

Il est à noter que de nombreux préfixes conservent leur


signification et leur forme dans d'autres langues comme
l’anglais, comme signe d'influences latines continues,
directement ou indirectement (dans le cas de l'influence
française sur la Grande-Bretagne, par exemple).

Suffixes

92

Le suffixe est très courant dans la formation des mots et


dans les langues romanes, bien sûr, il dérive très probablement
des suffixes latins. Voici les plus représentatifs, qui couvrent un
grand nombre de mots et ont également des corrélations très
similaires avec l’anglais, e.g..

Puisqu'ils sont ajoutés à la fin des mots, les suffixes ont le


poids non seulement de déterminer la personne et le sexe dans
les noms, mais aussi le fardeau synthatique occasionnel des fins
de déclinaison. Pour notre exercice de comparaison, seuls les
cas nominatifs seront présentés pour le roumain, seule langue
de notre groupe à utiliser encore des déclinaisons.

Tableau 60

LA PT ES FR IT RO
-abilem responsável responsable responsable responsabile responsabil

-aceus cetáceo cetáceo cétacé cetaceo cetaceu


-alis plural plural pluriel plurale plural

espérance
-ansia esperança esperanza speranza speranță
(espoir)
-ationem colaboração colaboración collaboration collaborazione colaborare

-aticum selvagem selvage sauvage selvaggio sălbatic


-atorem caçador cazador chasseur cacciatore vânător
-culus /
-cula /
-culum
ridículo ridículo ridicule ridicolo ridicol

-ensis francês francés français francese francez


-idae calamidade calamidad calamité calamità calamitate

-ilis hostil hostil hostile ostile ostil


-icus mecânico mecánico mécanique meccanico mecanic
-ius acessório accesorio accessoire accessorio accesoriu

93

LA PT ES FR IT RO
-mentum momento momento moment momento moment
-osus vitorioso vitorioso victorieux vittorioso victorios
-tor leitor lector lecteur lettore cititor
-trix atriz actriz actrice attrice actriță

Ce tableau comprend une étonnante collection de similitudes


qui véhiculent indéniablement l'idée derrière ce livre.

Évolution lexicale

Pour aider à une approche plus holistique de la


détermination des origines d'un mot latin et rapprocher son
parcours des langues romanes modernes que nous ciblons, nous
présenterons une liste de symétries récurrentes du latin. Ils
donnent des indices sur les différences que nous rencontrons
dans les formes modernes.

En commençant par les voyelles, où les voyelles non


accentuées ont tendance à aller de «u» à «o», remplacer les
consonnes suivantes ou créer un digraphe de consonnes.

Tableau 61

LA PT ES FR IT RO
voyelles non
accentuées

MURU- muro muro mur muro mur


VIVU- vivo vivo vif vivo viu
SEPTEM sete siete sept sette șapte
NOVEM nove nueve neuf nove nouă

94

LA PT ES FR IT RO
voyelles non
accentuées

PAC- paz paz paix pace pace

SECULU- século século siècle secolo secol

MELIOR- melhor mejor meilleur migliore mai bun

Pour les voyelles accentuées, le phénomène le plus fréquent


est la formation de diphtongues, surtout reconnaissables
lorsqu'on compare parfois le portugais à tous les autres ou
seulement le français et l'italien ou seulement le français. Et
dans certains cas, uniquement en portugais.

Tableau 62

LA PT ES FR IT RO
voyelles
accentuées

PORTA porta puerta porte porta poartă


OVU- ovo huevo oeuf uovo ovul
TERRA terra tierra terre terra țară
FERU- ferro hierro er ero er
FLOR- or or eur ore oare
HORA hora hora heure ora oră
CAUSA cousa / coisa cosa chose cosa chestia
PAUCU- pouco poco peu poco puțin

Pour les consonnes, regardons d'abord les positions initiales.


Les symétries ont des raisons phonétiques, telles que:
95
fl
fi
fl
fl
fl
fi
fi
fi

• de palatales PL-, FL- a CH-, LL- ou vice versa, palatales


PL-, BL-, CL- a PR-, BR-, CR-
• l'échange entre F- et H, surtout en espagnol
• l'utilisation de J-, Y- ou G- pour latin IU- et G-
• les cas du ’s’ initial, où une voyelle est ajoutée, sauf en
italien
• dans le français de CA- a CH- aspiré

Tableau 63

LA PT ES FR IT RO

cheio /
PLENU- lleno plein pieno plin
pleno
PLAGA praga llaga plaie piaga pestă
FLAMMA chama llama amme amma acără
AFFLARE achado hallazgo — (acchiare) (descoperire)
CLAV- chave llave clef chiave cheie
CLAMARE chamado llamado — chiamato chemare
PLAGIA praia playa plage (s)piaggia plajă
PLACERE prazer placer plaisir piacere plăcere
CLAVU- cravo clavo clou chiodo clavecin
DUPLU- dobro doble double doppio dublu
FICU- go higo gue co g
FARINA farinha harina farine farina făină
FORMICA formiga hormiga fourmi formica furnică
GELU- gelo hielo gelo gel gheață
IUVEN- jovem joven jeune giovane june
IUGU- jugo yugo joug giogo jug

96
fi
fi
fi
fi
fl
fi
fl

LA PT ES FR IT RO
SCHOLA escola escuela école scuola școală
SPATHA espada espada épée spada spadă
STUDIU- estudo estudio étude studio studiu
CABALLU
- cavalo caballo cheval cavallo cal

CANTU- canto canto canto chant cântec

Pour les consonnes en position médiane, comme indiqué


dans le tableau suivant, nous mentionnons:

• l'échange entre -C- et -G-, -T- et -D-, -P- et -B-, à cause de la


proximité phonétique
• les double consonnes italiennes pour -BS-, -BT-, -CT-
• disparition des fricatives -D-, -N-
• occlusion de -CUL-, -TUL- ou -LI- dans les digraphes lh, ll,
ch
• adoucissement de -C- dans I lorsqu'il est suivi de T comme
dans -CT-
• transformation de -X- dans les sifflantes ou l'espagnol dur
-J-
• perte interne de -N- ou -L- dans le portugais

Tableau 64

LA PT ES FR IT RO
AMICA amiga amiga amie amica amică
PETRA pedra piedra pierre pietra piatră
VITA vida vida vie vita viață
SAPERE saber saber savoir sapere — (ști)
OBSERVARE observação observación observation osservazione observație

97

LA PT ES FR IT RO
OBTINERE obtenção obtención obtention ottenimento obținere

ACTU- ato acto acte atto act


EFFECTU- efeito efecto e et e etto efect
PED- pé pie pied piede picior
CRUDU- cru crudo cru crudo crud
PAGANU- pagão pagano païen pagano păgân
OCULU- olho ojo oeil occhio ochi
VETULA velha vieja vieille vecchia bătrână
OCTO- oito ocho huit otto opt
LECTU- leito lecho lit letto (pat)*
NOCT- noite noche nuit notte noapte
DIXI- disse dije (je) dis dissi —
LUXU- luxo lujo luxe lusso lux
EXEMPL- exemplo ejemplo exemple esempio exemplu
EXAMEN exame examen examen esame examen
LUNA lua luna lune luna lună
CAELU- céu cielo ciel cielo cer
MANU- mão mano main mano mână
TELA tela tela toile tela (pânză)
ARENA areia arena arène arena arină
CADENA cadeia cadena chaîne catena (șir / lanț)
* mais comparez lapte (LACTU-, leite, leche, lait, latte)

98
ff
ff

99
PARTIE 2
2.3 ÉLÉMENTS LEXICAUX DU DISCOURS:
ADJECTIFS

L
es adjectifs servent à la qualification de nom ou de
pronom, en accordant des caractéristiques, abstraites ou
concrètes, qui décrivent, modifient ou limitent un nom ou
un pronom donné. Certains adjectifs démontrent un degré pour
exprimer la comparaison, ayant ainsi différentes formes pour
transmettre un degré plus petit ou plus grand de qualités. Pour
les langues romanes, regardons quatre degrés: positif (ou
égalité), comparatif, superlatif et absolu.

Pour illustrer le degré, examinons la taxonomie proposée


pour l'exemple de «o melhor» (le meilleur) en portugais,
féminin comparatif pour l'adjectif bom:

Tableau 65

Português

Adjetivo

Singular

Feminino

100

Comparativo

o melhor

Syntaxiquement, les adjectifs suivront le sexe et le nombre


de noms et de pronoms avec lesquels ils sont associés.

En termes de position de l'adjectif par rapport aux noms et


aux pronoms, les langues romanes peuvent adopter à la fois
une position pronominale ou post-nominale pour exprimer
parfois des significations différentes. Cela diffère des langues
germaniques comme l'anglais, qui utilisent toujours des
adjectifs en position pronominale. On peut donc trouver en
portugais comme équivalent à "une belle fille" les deux
formules suivantes:

Uma linda menina


Uma menina linda

La première formule pourrait avoir une connotation plus


littérale, tandis que la deuxième formule pourrait avoir une
connotation plus subjective, bien qu'oralement seules les
subtilités réelles d'inflexion et de ton puissent donner une
signification plus précise.

Quelques exemples des adjectifs les plus courants sont listés


ci-dessous. Notez que les paires de sexes (masculin et féminin,
respectivement) sont regroupées dans chaque ligne au singulier
ou au pluriel, le cas échéant.

Tableau 66

101

PT ES FR IT RO

buena / buono /
S bom / boa bon / bonne bun / bună
bueno buona

buenas / bons / buoni /


P bons / boas bune
buenos bonnes buone

grand /
S grande grande grande mare
grande

grands /
P grandes grandes grandi mari
grandes

cierto / certain /
S certo / certa certo / certa cert / certă
cierta certaine

certos / ciertos / certains /


P certi / certe certe
certas ciertas certaines

último / último / ultimo / ultim /


S ultime
útlima última ultima ultimă

útimos / últimos / ultimi /


P ultimes ultime
últimas últimas ultime

próprio / propio / proprio / propriu /


S propre
própria propia propria proprie

próprios / propios / propri /


P propres proprii
próprias propias proprie

S fácil fácil facile facile facil / facilă

P fáceis fáciles faciles facili facile

S outro / outra otro / otra autre altro / altra alt / altă

outros / otros /
P autres altri / altre alte
outras outras

heureux /
S feliz feliz felice fericit
heureuse

102
PT ES FR IT RO

P felizes felices heureux felici fericite

mauvais /
S mau / má malo / mala male / mala rău / rea
mauvaise

malos /
P maus / más mauvaises mali / male răi / rele
malas

S
próximo / próximo / prochain / prossimo / următor /
próxima próxima prochaine prossima următoare

P
próximos / próximos / prochains / prossimi / următori /
próximas próximas prochaines prossime următoare

pequeno / pequeño / piccolo /


S petit / petite mic / mică
pequena pequeña piccola

pequenos / pequeños / petits / piccoli /


P mici
pequenas pequeñas petites piccole

mesmo / mismo / stesso / același /


S même
mesma misma stessa* aceeași

mesmos / mismos / stessi / aceiași /


P mêmes
mesmas mismas stesse aceleași

așa de
tanto /
S tanto / tanta tant tanto / tanta mult / așa
tanta
de multă

tantos / tantos / așa de


P tant tanti / tante
tantas tantas multe

très / trop de
muito / mucho / molto /
S / beaucoup mult / multă
muita mucha molta
de

très / trop de
muitos / muchos / molti / mulți /
P / beaucoup
muitas muchas molte multe
de

vecchio / vechi /
S velho / velha viejo / vieja vieux / vieille
vecchia veche

103
PT ES FR IT RO

velhos / viejos / vieux / vecchi /


P veche
velhas viejas vieilles vecchie

pouco / poco /
S peu poco / poca puțin / puțin
pouca poca

poucos / pocos / pochi /


P peu puține
poucas pocas poche

bonito / bonito / frumos /


S beau / belle bello / bella
bonita bonita frumoasă**

bonitos / bonitos / beaux / frumoși /


P belli / belle
bonitas bonitas belles frumoase
S forte fuerte fort forte tare
P fortes fuertes forts / fortes forti tari

brutto /
S feio / feia feo / fea laid / laide urât / urâtă
brutta

brutti /
P feios / feias feos / feas laids / laides urâți / urâte
brutte

corto / court / corto / scurt /


S curto / curta
corta courte corta scurtă

curtos / cortos / courts / scurți /


P corti / corte
curtas cortas courtes scurte

conosciuto
conhecido / conocido / connu / cunoscut /
S /
conhecida conocida connue cunoscută
conosciuta

conhecidos
conocidos / connus / conosciuti / cunoscuți /
P /
conocidas connues conosciute cunoscute
conhecidas

nuevo / nouveau / nuovo /


S novo / nova nou / nouă
nueva nouvelle nuova

novos / nuevos / nouveaux / nuovi /


P noi
novas nuevas nouvelles nuove

104
* comparez à moins commun medesimo / medesima, medesimi / medesime
** comparez au portugais formosa / formosa, et espagnol hermoso / hermosa

Degrés de comparaison

Le tableau suivant a chaque groupe divisé en quatre degrés


de comparaison, positif (ou égalité), comparatif, superlatif et
absolu, notés P, C, S, A dans la première colonne. Nous
présentons d'abord les formes qui montrent des radicaux
complexes ou non structurés, suivies d'exemples qui peuvent
être appliqués à plusieurs autres adjectifs pour exprimer des
degrés de comparaison, y compris l'utilisation de particules
d'expression (mais, más, muy, plus, très, più). Seules les formes
masculines sont données.

Tableau 67

PT ES FR IT RO
P bom bueno bon buono bun
C melhor mejor meilleur migliore mai bun
S o melhor el mejor le meilleur il migliore cel mai bun
A ótimo óptimo très bon ottimo foarte bun

P mau malo mauvais malo rău


C pior peor pire peggiore mai rău
S o pior el pior le pire il peggiore cel mai rău

très
A péssimo pésimo pessimo foarte rău
mauvais

P grande grande grand grande mare


C maior mayor majeur maggiore mai mare
S o maior el mayor le majeur il maggiore cel mai mare
A máximo máximo maximum máximo foarte mare

105


PT ES FR IT RO

P pequeno pequeño petit piccolo mic


C menor menor mineur minore mai mic
S o menor el menor le mineur il minore cel mai mic
A mínimo mínimo minimum mínimo foarte mic

P puro puro pur puro pur


C mais puro más puro plus pur più puro mai pur
S o mais puro el más puro le plus pur il più puro cel mai pur
A puríssimo purísimo purissime* purissimo foarte pur
P inteligente inteligente intelligent intelligente inteligent

más plus
C mais inteligente più intelligente mai inteligent
inteligente intelligent

o mais el más le plus cel mai


S il più intelligente
inteligente inteligente intelligent inteligent

A inteligentíssimo inteligentísimo très intelligent intelligentissimo foarte inteligent

P pobre pobre pauvre povero pauper**

plus
C mais pobre más pobre più povero mai pauper
pauvre

o mais el más le plus cel mai


S il più povero
pobre pobre pauvre pauper

foarte
A paupérrimo muy pobre très pauvre poverissimo
pauper
* Les formes françaises sont rares, et l'ajout à très est préféré, comme très pur, très pauvre,
etc.
** Pauper a été sélectionné pour sa proximité avec les autres langues, mais les plus
couramment utilisées sont sărac, thus mai sărac, cel mai sărac, foarte sărac

Quant aux nombres (ou chiffres), bien qu'ils puissent être


interprétés comme des adjectifs, ils seront présentés en annexe.

106


107
PARTIE 2
2.4 ÉLÉMENTS LEXICAUX DU DISCOURS:
ADVERBES

L
es adverbes sont utilisés pour modifier d'autres éléments
du discours tels que les verbes, les adjectifs ou même les
noms ou pronoms. Ils seront représentés par les catégories
suivantes:

• Adverbes de mode (ou de manière)


• Adverbes de lieu (ou localisation)
• Adverbes de temps
• Adverbes d'affirmation et de négation

Les adverbes conservent les mêmes formes et ne sont en


aucun cas infléchis. Pour illustrer un adverbe placé dans notre
taxonomie, examinons «frequentemente» (fréquemment) en
portugais:

Tableau 68

Português

Advérbio

108

frequentemente

Plusieurs adverbes sont formés à partir des adjectifs, soit à


partir d'une conversion directe non modifiée, soit de l'ajout de
suffixes tels que «mente, ment». Toutes les langues romanes
admettent l'utilisation adverbiale d'adjectifs, dans des exemples
tels que «falar certo», «comer direito», qui sont très populaires
dans l'expression orale et désignent l'utilisation comme
adverbes (pour influencer le sens supplémentaire des verbes
falar et comer) comme simple formes inchangées des adjectifs
certo et direito.

Certains adverbes peuvent être interprétés comme des


locutions adverbiales lorsqu'ils sont formés par l'ajout de
prépositions, comme nous le montrerons dans quelques
exemples. Ils doivent être lus comme des unités plutôt que
séparément.

Adverbes de Mode (ou de Manière)

Tableau 69

PT ES FR IT RO

assim así ainsi così așa

bem bien bien bene bine

mal mal mal male rău

pronto / de vite /
depressa presto repede
prisa rapidement

109


PT ES FR IT RO

devagar despacio lentement piano încet

adrede / a
propósito /
de propósito de exprès apposta anume
propósito / a
posta

pelo avesso,
al revés à l’envers alla rovescia pe dos
às avessas

lentamente lentamente lentement lentamente agale

simplesmente
simplesmente / simplement semplicemente doar
sencillamente

à
às cegas a ciegas alla cieca orbește
l’aveuglette
frequentemente frecuentemente fréquemment frequentemente des

com gosto / con gusto /


de bom grado de buena cu
volontiers volentieri
/ de boa gana / de plăcere
vontade buen grado

în
en m / a nal al n / por n en n nalmente
sfârșit

mais más plus più mai

mai
menos menos moins meno
puțin

moyen /
meio medio mezzo mijloc
milieu

tanto / tão tanto / tan tant così tanto atât

pouco poco peu poco puțin

très / mult /
muito mucho molto
beaucoup foarte

110
fi
fi
fi
fi
fi
fi
PT ES FR IT RO

assaz / assai /
bastante assez destul
bastante abbastanza

demais demás trop troppo prea

aussi /
também también anche încă
également

Adverbes de Lieu (ou Localisation)

Tableau 70

PT ES FR IT RO

dentro dentro dedans dentro înăuntru

fora fuera dehors fuori afară

diante /
delante / înainte / în
adiante / em devant davanti
adelante față
frente / à frente

atrás / înapoi /
atrás / detrás derrière dietro
detrás îndărăt

vicino /
perto cerca près aproape
cerca

longe lejos loin lontano departe

abaixo / giù / in
abajo en bas jos
debaixo basso

acima / em
arriba en haut su / in alto sus
cima

por toda a parte por todas


dappertutto
/ em toda a partes / en partout peste tot
/ dovunque
parte todas partes

ao lado / do
al lado à côté accanto alături
lado

111

PT ES FR IT RO

no meio en medio au milieu in mezzo în mijloc

à direita a la derecha à droite a destra la dreapta

a la
à esquerda à gauche a sinistra la stânga
izquierda

in nessun
em nenhum en ningún
posto / in
lugar / em lugar lugar / en ailleurs niciunde
qualsiasi
algum / alhures lugar algún
posto

em nenhuma nulle
en ninguna da nessuna
parte / em parte part / nicăieri
parte parte
alguma aucune

Adverbes de Temps

Tableau 71

PT ES FR IT RO

antes antes avant prima înainte

depois después après poi / dopo după aceea

cedo temprano tôt presto devreme

tarde tarde tard tardi târziu

agora ahora maintenant ora acum

então entonces alors allora atunci

antigamente antiguamente una volta autre fois altădată

ieri l’altro /
anteontem anteayer avant-hier alaltăieri
l'altro ieri

ontem ayer hier ieri ieri

hoje hoy aujourd’hui oggi astăzi

112

PT ES FR IT RO

amanhã mañana demain domani mâine

depois de pasado après- dopodoma


poimâine
amanhã mañana demain ni

întotdeauna /
sempre siempre toujours sempre
totdeauna

nunca / nunca /
jamais mai niciodată
jamais jamás

vez vez fois volta oară / dată

vezes veces fois volte ori / dăți

às vezes / talvolta / a uneori /


a veces parfois
por vezes volte căteodată

uma vez una vez une fois una volta o dată

duas vezes dos veces deux fois due volte de două ori

de câteva
plusieurs parecchie
várias vezes varias veces ori / de mai
fois volte
multe ori

a menudo /
muitas adesea /
muchas souvent spesso
vezes adeseori
veces

outra vez / de un’altra volta


otra vez / de nouveau / din nou / altă
novo / / di nuovo /
nuevamente nouvellement dată
novamente nuovamente

de vez em de vez en de temps di quando din când în


quando cuando en temps in quando când

já ya déjà già sosit

ainda aún encore ancora încă

113
Adverbes d'Affirmation & de Négation

Tableau 72

PT ES FR IT RO

sim sí oui sì da

não no non no nu

nada nada rien niente nimic

nenhum ningún rien (nessuno) nici unul

ninguém nadie personne nessuno nimeni

que che decât


senão (só)* sino (sólo)
(seulement) (soltanto) (numai)

não…nem no…ni ne…ni non…né nu…nici

pode ser puede ser peut-être può essere se poate

acaso / tal forse /


talvez peut-être poate
vez / quizás magari

que sí /
claro que mais si / ma sì / certo
claro que desigur
sim mais ouis che sì
sí / pues sí

que no /
claro que ma no / desigur că
claro que mais non
não certo che no nu
no

também não
/ nem… tampoco non plus neanche nici
também
* comparer les exemples: ele não falava senão disso (ele só falava disto), no hablaba sino
de eso (sólo hablaba de eso), il ne parlait que de cela (il parlait seulement de cela), non parlava
che di questo (parlava soltanto di questo), nu vorbea decăt de asta (vorbea numai de asta).

114

115
ANNEXE: NOMBRES

es nombres sont présentés ci-dessous pour les cinq langues

L romanes. Il existe plusieurs similitudes, notamment dans


les vingt premiers nombres et dans les dizaines. Pour
souligner ces similitudes, il semble opportun de présenter leurs
corrélats latins (au nominatif singulier) également représentés
en chiffres romains:

• I - unus, una, unum


• II - duo, duae, duo
• II - tres, tria
• IV - quattro (quattor, quattuor)
• V - cinque (quinque)
• VI - sex
• VII - septem
• VIII - octo
• IX - novem
• X - decem
• XI - undecim
• XII - duodecim
• XIII - tredecim
• XIV - quattuordecim
• XV - quindecim
• XVI - sedecim (dece et sex)
• XVII - septendecim (dece et septe)
• XVIII - duodeviginti (dece et octo)
• XIX - undeviginti (dece et nove)
• X - viginti

Les formes accusatives montrent également des similitudes


dans les langues romanes modernes, surtout si nous regardons
116

les formes des trois premiers nombres (masculin, féminin,


neutre):

• unum, unam, unum


• duos/duo, duas, duo
• tres/tris, tria

Nombres Cardinaux

Tableau 73

PT ES FR IT RO
0 zero cero zéro zero zero

1 um, uma un, una un, une uno, una unu, una

2 dois, duas dos deux due doi

3 três tres trois tre trei

4 quatro cuatro quatre quattro patru

5 cinco cinco cinq cinque cinci

6 seis seis six sei șase

7 sete siete sept sette șapte

8 oito ocho huit otto opt

9 nove nueve neuf nove nouă

10 dez diez dix dieci zece

11 onze once onze undici unsprezece

12 doze doce douze dodici doisprezece

13 treze trece treize tredici treisprezece

14 quatorze catorce quatorze quattordici paisprezece

15 quinze quince quinze quindici cincisprezece

16 dezesseis dieciséis seize sedici șaisprezece

17 dezessete diecisiete dix-sept diciassette șaptesprezece

18 dezoito dieciocho dix-huit diciotto optsprezece

117

PT ES FR IT RO
19 dezenove diecinueve dix-neuf diciannove nouăsprezece

20 vinte veinte vingt venti douăzeci

douăzeci și
21 vinte e um veintiuno vingt-et-un ventuno
unu

22 vinte e dois veintidós vingt-deux ventidue douăzeci și doi

23 vinte e três veintitrés vingt-trois ventitré douăzeci și trei

vinte e douăzeci și
24 veinticuatro vingt-quatre ventiquattro
quatro patru

douăzeci și
25 vinte e cinco veinticinco vingt-cinq venticinque
cinci

douăzeci și
26 vinte e seis veintiseis vingt-six ventisei
șase

douăzeci și
27 vinte e sete veintisiete vingt-sept ventisette
șapte

douăzeci și
28 vinte e oito veintiocho vingt-huit ventotto
opt

douăzeci și
29 vinte e nove veintinueve vingt-neuf ventinove
nouă

30 trinta treinta trente trenta treizeci

40 quarenta cuarenta quarante quaranta patruzeci

50 cinquenta cincuenta cinquante cinquanta cincizeci

60 sessenta sesenta soixante sessanta șaizeci

septante /
70 setenta setenta settanta șaptezeci
soixante-dix

setenta e șaptezeci și
71 setenta y uno soixante-onze settantuno
um unu

setenta e șaptezeci și
72 setenta y dos soixante-douze settantadue
dois doi

huitante /
80 oitenta ochenta octante / ottanta optzeci
quatre-vingts

118
PT ES FR IT RO
huitante-et-un /
ochenta y
81 oitenta e um quatre-e-vingt- ottantuno optzeci și unu
uno
un

huitante-deux /
oitenta e ochenta y
82 quatre-vingt- ottantadue optzeci și doi
dois dos
deux

nonante /
90 noventa noventa noinante/ novanta nouăzeci
quatre-vingt-dix

noventa e noventa y quatre-vingt- nouăzeci și


91 novantuno
um uno onze unu

noventa e noventa y quatre-vingt-


92 novantadue nouăzeci și doi
dois dos douze

100 cem cien cent cento sută

101 cento e um ciento uno cent-et-un centuno sută unu

200 duzentos doscientos deux-cents duecento două sute

300 trezentos trescientos trois-cents trecento trei sute

quatrocento
400 cuatrocientos quatre-cents quattrocento patru sute
s

500 quinhentos quinientos cinq-cents cinquecento cinci sute

600 seiscentos seiscentos six-cents seicento șase sute

700 setecentos sietecientos sept-cents settecento șapte sute

800 oitocentos ochocientos huit-cents ottocento opt sute

900 novecentos novecientos neuf-cents novecento nouă sute

1000 mil mil mille mille mie

10000 dez mil diez mil dix-mille diecimila zece mii

100000 cem mil cien mil cent-mille centomila una sută mii

106 um milhão un millón un million un milione un milion

2.106 dois milhões dos milliones deux millions due milioni două milioane

109 um bilhão un billón* un billion un miliardo un miliard

119
PT ES FR IT RO
2.109 dois bilhões dos billones deux billions due miliardi două miliarde

1012 um trilhão un trillón** un trillion un bilione un trilion


* Également mil millones ou millardo sont utilisés à la place, principalement dans les
Amériques.
** Également billón, principalement dans les Amériques.

Nombres Ordinaux

Notez que chaque entrée peut également porter une forme


féminine alternative, bien que seule la forme masculine soit
donnée. Ainsi, pour la première rangée, primeiro et primeira,
primero et primera, premier et première, primo et prima, etc..

Ici l'influence des nombres ordinaux latins est encore plus


accentuée, raison pour laquelle nous présentons les formes
latines (nominatives) à des fins de comparaison:

• I - primus
• II - secundus
• II - tertius
• IV - quartus
• V - quintus
• VI - sextus
• VII - septimus
• VIII - octavus
• IX - nonus
• X - decimus
• XI - undecimus
• XII - duodecimus
• XIII - tertius decimus
• XIV - quartus decimus
• XV - quintus decimus
• XVI - sextus decimus
• XVII - septimus decimus
120

• XVIII - duodevicesimus
• XIX - undevicesimus
• XX - vicesimus
• C - centesimus
• CC - ducentesimus
• M - milesimus

Tableau 74

PT ES FR IT RO
1st primeiro primero premier primo primul

2nd segundo segundo deuxième secondo doilea

3rd terceiro tercero troisième terzo treilea

4th quarto cuarto quatrième quarto patrulea

5th quinto quinto cinquième quinto cincilea

6th sexto sexto sixième sesto șaselea

7th sétimo séptimo septième settimo șaptelea

8th oitavo octavo huitième ottavo optulea

9th nono noveno neuvième nono nouălea

10th décimo décimo dixième decimo zecelea

11th décimo primeiro undécimo onzième undicesimo unsprezecelea

12th décimo segundo duodécimo douzième dodicesimo doisprezecelea

13th décimo terceiro decimotercero treizième tredicesimo treisprezecelea


14th décimo quarto decimocuarto quatorzièmne quattordicesimo paisprezecelea

15th décimo quinto decimoquinto quinzième quindicesimo cincisprezecelea

16th décimo sexto decimosexto seizième sedicesimo șaisprezecelea


17th décimo sétimo decimoséptimo diz-septième diciassettesimo șaptesprezecelea

18th décimo oitavo decimooctavo dix-huitième diciottesimo optsprezecelea

19th décimo nono decimonoveno dix-neuvième diciannovesimo nouăsprezecelea

20th vigésimo vigésimo vingtième ventesimo douăzecilea

30th trigésimo trigésimo trentième trentesimo treizecilea

121

PT ES FR IT RO
40th quadragésimo cuadragésimo quarantième quarantesimo patruzecilea

50th quinquagésimo quincuagésimo cinquantième cinquantesimo cincizecilea

60th sexagésimo sexagésimo soixantième sessantesimo șaizecilea

soixante-
70th septuagésimo septuagésimo settantesimo șaptezecilea
dixième

quantre-
80th octogésimo octagésimo ottantesimo optzecilea
vingtième

quatre-vingt-
90th nonagésimo nonagésimo novantesimo nouăzecilea
dixième
100
th centésimo centésimo centième centesimo sutălea
200
th duocentésimo ducentésimo deux-centième duecentesimo două sutelea

300 trois-
th tricentésimo tricentésimo trecentesimo trei sutelea
centième
400
th quadringentésimo cuadrigentésimo quatre-centième quattrocentesimo patru sutelea

500
th quingentésimo quingentésimo cinq-centième cinquecentesimo cinci sutelea

600
th sexcentésimo sexcentésimo six-centième seicentesimo șase sutelea
700
th septingentésimo septingentésimo sept-centième settecentesimo șapte sutelea

800
th octingentésimo octingentésimo huit-centième ottocentesimo opt sutelea

900
th noningentésimo noningentésimo neuf-centième novecentesimo nouă sutelea

1000
th milésimo milésimo millième milesimo mielea

122
123
ANNEXE: CALENDRIER

L
es heures en langues romanes suivent généralement
l'horloge de 24 heures, commençant à 0h00 (12h00) et se
terminant à 24h00 (12h00). Outre les noms des jours de la
semaine, des mois et des saisons, plusieurs expressions
courantes pour noter les heures, les périodes et les fréquences
du jour, de la semaine, du mois et de l'année sont affichées ci-
dessous.

Tableau 75
PT ES FR IT RO

hour hora hora heur ora oră

dodici nel
doze horas doze horas douze heures ora
12pm pomeriggio
(meio-dia) (mediodía) (midi) douăsprezece
(mezzogiorno)

doze de la ora
douze heures dodici della
doze da noite noche douăsprezece
12am de la nuit notte
(meia-noite) Imedia / amiază /
(minuit) (mezzanotte)
noche) miezul zilei

uma da
1am
manhã (uma una de la une heure du una di ora unu
da madrugada matin mattina dimineață
madrugada)

uma da tarde una de la une heure (de una di


1pm ora unu
(treze horas) tarde l’après-midi) pomeriggio

duas e meia ora două și


deux heures et due e mezza
da tarde dos y media treizeci / ora
2:30pm demie (de (di
(quatorze de la tarde două și
l’après-midi) pomeriggio)
horas) jumătate

124

PT ES FR IT RO

tres y
três e cuarenta y
quarenta e cinco de la quattro meno
quatre heures ora patru fără
3:45pm cinco da tarde tarde / un quarto (di
moins le quart un sfert, seara
/ quinze para cuatro pomeriggio)
as quatro menos
cuarto

cuatro y
quatro e quinze de la quattro e
quatre heures et ora patru și un
4:15pm quinze da tarde / quarto (di
quart sfert, seara
tarde cuatro y pomeriggio)
cuarto

day dia día jour giorno ziua

primeiro de primero de primo


le premier întâi ianuarie,
010/1/20 janeiro de enero de gennaio del
20 janvier deux două mii
dois mil e dos mil y due milla
mille vingt douăzeci
vinte veinte vinte

nueve de
nove de julho nove luglio
julio de mil le neuf julliet nouă iulie o
07/09/19 de mil (del)
32 novecientos mille neuf cent mie nouă sute
novecentos e millenovecent
y treinta y trente-deux treizeci și doi
trinta e dois otrentadue
dos

early petites heures / notte / prime


morning madrugada madrugada noapte
aube ore

dawn alvorada amanecer aube alba zori

morning manhã mañana matin mattina dimineață

noon meio-dia mediodía midi mezzogiorno amiază

afternoon tarde tarde après-midi pomeriggio după-amiază

puesta del coucher du


sundown pôr-do-sol tramonto apus de soare
sol soleil

night noite noche soir / nuit sera / notte seara / noapte

daily diariamente diariamente quotidiennement quotidianamente în ecare zi / zilnic

week semana semana semaine settimana săptămână

sun Domingo Domingo dimanche Domenica Duminică

125
fi
PT ES FR IT RO

Segunda-
mon Lunes lundi Lunedì Luni
Feira

tue Terça-Feira Martes mardi Martedì Marți

wed Quarta-Feira Miércoles mercredi Mercoledì Miercuri

thu Quinta-Feira Jueves jeudi Giovedì Joi

fri Sexta-Feira Viernes vendredi Venerdì Vineri

sat Sábado Sábado samedi Sabato Sămbătă

sfârșit de
m de n de n de semaine / ne settimana
weekend săptămână /
semana semana weekend / weekend
weekend
weekly /
once a
week
semanal semanal hebdomadaire settimanale săptămânal

biweekly quinzenal quincenal bihebdomadaire quindicinale bisăptămânal

before semana semana altra săptămână


last week semaine avant
retrasada antepasada settimana înainte

semana semana settimana săptămână


last week semaine passée
pasada pasada scorsa trecută

year ano año année anno an

JAN Janeiro Enero janvier Gennaio ianuarie

FEB Fevereiro Febrero février Febbraio februarie

MAR Março Marzo mars Marzo martie

APR Abril Abril avril Aprile aprilie

MAY Maio Mayo mai Maggio mai

JUN Junho Junio juin Giugno iunie

JUL Julho Julio juillet Luglio iulie

AUG Agosto Agosto août Agosto august

SEP Setembro Septiembre septembre Settembre septembrie

OCT Outubro Octubre octobre Ottobre octombrie

NOV Novembro Noviembre novembre Novembre noiembie

126
fi
fi
fi
fi
PT ES FR IT RO

DEC Dezembro Diciembre décembre Dicembre decembrie

winter inverno invierno hiver inverno iarnă

summer verão verano été estate vară

spring primavera primavera printemps primavera primăvară

fall outono otoño automne autunno toamnă

month mês mes mois mese lună

monthly mensal mensual mensuel mensile lunar

bimonthly bimestral bimensual bimensuel bimestrale bilunar

quarter trimestre trimestre trimestre trimestre trimestru


six
months semestre semestre semestre semestre semestru

yearly anual anual annuel annuale anual

año que l’année anno


next year ano que vem anul viitor
viene prochaine prossimo

año
last year ano passado l’année dernière anno scorso anul trecut
passado

127
128
ANNEXE: TABLE PHONÉTIQUE

L
es tableaux suivants représentent phonétiquement les
voyelles et les consonnes des sons trouvés dans nos cinq
langues romanes. Les caractères de l'Alphabet phonétique
international (International Phonetic Alphabet - IPA)13 sont
donnés dans la première colonne, suivis d'exemples dans toutes
les langues (chaque fois que le son existe) avec leurs sons
marqués en gras.

Voyelles

Tableau 76
IPA PT ES FR IT RO

a mar mar patte mare mare

ɑ pâte

ɐ banho

ə levar păr

ɨ mână

ɛ terra tierra terre terra

e rede red chanté rete perete

i vinho vino lit vino vin

ɔ pó forma fort forte

13 Un système de notation créé par des linguistes pour représenter les aspects sonores d'une
langue orale donnée. Une bonne référence, y compris des échantillons audio, peut être trouvée
sur Wikipedia.
129

IPA PT ES FR IT RO

o lobo lobo beau amore foc

u puro puro loup puro lup

œ jeune

ø jeûne

y pur

ã blanc

˜ɐ lã

˜œ brun

˜ɛ fin

ĩ vento

˜ɔ fim bon

õ bom

ũ nenhum

j varios bien paille piano pai

w água bueno oui buono ziuă

ɥ nuit

ḙ fereastră

o, oameni

Consonnes

Tableau 77
IPA PT ES FR IT RO

p pai padre père padre patrie

130

IPA PT ES FR IT RO

t terra tierra terre terra tot

k corpo cuerpo corps corpo corp

b bem bien bien bene bine

d data data date data doi

g gota gota goutte goccia gură

f forte fuerte fort forte foarte

Ɵ ciego

s sete siete sept sette sete

∫ chá chat scena șapte

x mujer / girar horn

ẞ lobo

v vinho vin vino vin

ƌ lado

z rosa rose rosa roz

3 já jeune joe

Ɣ logo luego manger

ts alzare țară

dz zero

t∫ chica dolce ceară

dȝ giro ginere

m mar mar mer mare mare

n nove nueve neuf nove nouă

131
IPA PT ES FR IT RO

ɲ vinha viña vigne vigna

l ler leer lire leggere lectură

lho calle glio

ƚ falta

r caro caro caro care

rr carro carro

R carro mari

132
f
𝛌f
133
ANNEXE: STRUCTURES SYNTAXIQUES

I
l existe plusieurs structures syntaxiques parallèles parmi nos
langues romanes, de sorte que la formation des phrases est
similaire et facilement reconnaissable. Soit une phrase
composée de deux parties: sujet et prédicat. Commençons par
identifier et définir les composants de structure des deux
parties, en représentant également chacun d'eux pour
l'utilisation de la table:

• Sujet (S): agent principal exécutant une action, ou celle dont


quelque chose est dit, exprimé ou exécuté. Par exemple.
"Mon fils et moi sommes allés à la pêche hier.”

-
• Predicate (P): composé des éléments suivantse:
Verbe (V): l'expression d'une action, d'une situation ou

-
d'un état. Par exemple. «Il y a toujours quelque chose.»
Objet nominal (NO): il Prédicat représenté de manière
nominative (ou nominale). Par exemple. "Je suis

-
étudiant."
Objet direct (DO): il Prédicat représenté comme
quelqu'un ou quelque chose recevant une action verbale

-
transitive. Par exemple. «Je joue régulièrement le jeu.»
Objet indirect (IO): le Prédicat représenté comme
quelqu'un ou quelque chose affecté par l'action d'un
verbe intransitif. Par exemple. «Je vais lui présenter vos

-
salutations.»
Adjectif (A): la description ou la limitation du nom ou du
pronom. Par exemple. "Elle est belle."

134

- Complément d'Attribution14 (AA): Les modificateurs


joints d'adjectifs, de noms, d'adverbes, généralement
également appelés phrases prépositionnelles. Par exemple,
"Trouvez-la dans la maison."

Nous pouvons reconnaître neuf structures syntaxiques de


base dérivées des composants ci-dessus, qui sont exactement les
mêmes pour toutes nos langues romanes:

1. Sujet + Verbe + Objet Nominal


2. Sujet + Verbe + Adjectif
3. Sujet + Verbe + Objet direct
4. Sujet + Verbe + Objet Direct + Complément d'Attribution
5. Sujet + Verbe + Objet direct + Objet indirect
6. Sujet + Verbe + Objet Indirect
7. Sujet + Verbe + Objet Indirect + Complément
d'Attribution
8. Sujet + Verbe
9. Sujet + Verbe + Complément d'Attribution

On peut également voir des parallélismes dans les clauses


relatives, exprimés dans la formule suivante:

10. Sujet + (pronom relatif) Verbe + DO ou IO

Chaque structure sera affichée dans le tableau ci-dessous en


utilisant les langues comme lignes et les composants
syntaxiques dans les colonnes (les nombres dans les lignes
représentent les nombres dans la liste ci-dessus).

Principales structures syntaxiques

Tableau 78

14Le terme complément d'attribution est de plus en plus remplacé par nouveaux termes comme
complément d’objet second (COS), d’objet indirect (COIS) ou encore complément attributif.
135

S V NO DO IO A AA

PT Pedro é estudante.

ES Pedro es estudiante.

1 FR Pierre est étudiant.

IT Pietro è studente.

RO Petru este student.

PT Eles são simpáticos.

ES Ellos son simpáticos.

2 FR Ils sont sympathiques.

IT Loro sono simpatici.

RO Ei sunt simpatice.

PT Ela lê um livro.

ES Ella lee un libro.

3 FR Elle lit un livre.

IT Lei legge un libro.

RO Ea citeste o carte.

PT Nós assistimos TV na sala.

en la
ES Nosotros vemos TV habitación.

dans la
4 FR Nous regardons la télé chambre.

IT Noi guardiamo la tv nella stanza.

RO Ne uităm la televizor în cameră.

a um
PT Eu dou informação colega.

ES Yo doy información a un colega.

les à un
5 FR Je donne informations collègue.

informazion a un
IT Io fornisco e collega.

136
S V NO DO IO A AA
RO Eu dau informații unui coleg.

PT Ele se dirige à mulher.

ES Él se dirige a la mujer.

6 FR Il s’addresse à la femme.

IT Lui si rivolge alla donna.

se
RO El adresează femeii.

PT Ele se dirige à mulher no escritório.

ES Él se dirige a la mujer en la o cina.

7
FR Il s’addresse à la femme dans le bureau.

IT Lui si rivolge alla donna in u cio.

se
RO El adresează femeii din birou.

PT Tomás dorme.

ES Tomás duerme.

8 FR Tomás dort.

IT Tomás dorme.

RO Tomás doarme.

PT A menina dorme tranquilamente.

ES La niña duerme tranquilamente.

9 FR La lle dort paiciblement.

La
IT ragazza dorme paci camente.

RO Fata doarme liniștit.

PT O trem que vai a Paris.

ES El tren que va à Paris.

137
fi
ffi
fi
fi
S V NO DO IO A AA
10 FR Le train qui va a Paris.

IT It treno che va a Parigi.

RO Trenul care merge la Paris.

138
139
.
RÉFÉRENCES

L
es références présentées ici sont divisées en deux sections
principales: Philologie Romane et Langues Romanes. La
section Philologie Romane correspond aux études de
philologie, de grammaires comparées et de tout autre ouvrage
supportant au moins deux langues romanes, y compris les
dictionnaires. Il comprend également des références dans
d'autres langues, telles que le latin ou l'anglais.

La section Langues Romanes apporte des références et des


études liées à l'une des cinq langues romanes en particulier,
allant des grammaires, la conjugaison des verbes à l'histoire des
langues, aux études de philologie.

Les références bibliographiques sont présentées par ordre


alphabétique du nom de famille de l’auteur (également en
suivant l’ordre alphabétique lorsqu'il y a plus d’un auteur) et
suivent le modèle:

NOM DE L'AUTEUR, Noms des autres auteurs “Titre de


l'oeuvre" Ville de publication: Éditeur, l’année

PHILOLOGIE ROMANE
140

AZEREDO, J. C. de; BRITO, Ana Maria; LOHSE, Birger;


NETO, Godofredo de Oliveira “Gramática Comparativa
Houaiss: Quatro Línguas Românicas, Português, Espanhol,
Italiano, Francês” São Paulo: Publifolha, 2010

BACH, Svend; BRUNET, Jacqueline; MASTRELLI, Carlo


Alberto “Quadrivio Romanzo: dall’italiano al francese, allo
spagnolo, al portoghese” Firenze: Accademia della Crusca,
2008

BASSETTO, Bruno F. “Elementos de Filologia Românica” São


Paulo: EDUSP, 2001

BOURCIEZ, Édouard “Éléments de Linguistique Romane”


Paris: Librairie Klincksieck, 1956

BUESCU, Victor (coord.) “Dicionário de Romeno-Português”


Porto: Porto Editora, 1977

CARVALHO, José G. H. de “Estudos Linguísticos 2o volume”


Coimbra: Atlântida Editora, 1969

CHOMSKY, Noam “Language and Responsibility” New


York: Pantheon, 1979

COSERIU, Eugenio “Estudios de Lingüística Románica”


Madrid: Gredos, 1977

DÍAZ Y DÍAZ, Manuel C. “Antologia del Latin Vulgar”


Madrid: Gredos, 1962

DIEZ, Friedrich “Wörterbuch der Romanischen Sprachen


Erster Theil” Bonn: Adolph Marcus, 1870

————— “Wörterbuch der Romanischen Sprachen Zweiter


Theil” Bonn: Adolph Marcus, 1870
141

————— “Grammaire des Langues Romaines - Tome


Premier“ Paris: Librairie A. Franck, 1874

————— “Grammaire des Langues Romaines - Tome


Deuxième“ Paris: Librairie A. Franck, 1874

————— “Grammaire des Langues Romaines - Tome


Troisième“ Paris: Librairie A. Franck, 1876

————— “Grammatik der Romanischen Sprachen - Erster


Theil“ Bonn: Eduard Weber, 1836

————— “Grammatik der Romanischen Sprachen - Zweiter


Theil“ Bonn: Eduard Weber’s Verlag Marcus, 1882

————— “Grammatik der Romanischen Sprachen - Dritter


Theil“ Bonn: Eduard Weber’s Verlag Marcus, 1882

————— “Introduction to the Grammar of the Romance


Languages“ London: Williams & Norgate, 1863

ELIA, Silvio “Preparação à Lingüística Românica” Rio de


Janeiro: Editora Ao Livro Técnico, 2004

ESQUERRA, Manuel A.; GONZÁLEZ, Carmen H.;


SCHMIDELY, Jack (coord.) “De una a cuatro lenguas: del
español al portugués, al italiano y al francés” Madrid: Arco
Libros, 2001

FERNALD, James C. “English Grammar Simplified” New


York: Funk & Wagnalis, 1916

GAFFIOT, Felix “Dictionnaire Latin Français” Paris: Hachette,


1934

142

GALVEZ, José (edit.)”Dicionário Larousse Francês/Português -


Português/Francês” São Paulo: Larousse, 2005

GHISELLI, Alfredo “Grammatica e Filologia: Studi di


Grammatica Latina” Firenze: Sansoni, 1961

GILI, Joan “Catalan Grammar” Oxford: Dolphin, 1952

GRANDGENT, C. H. “Introduzione allo Studio del Latino


Volgare” Milano: Hoepli, 1914

GRÖBER, Gustav (org.) “Grundriss der Romanischen


Philologie - II Band 3. Abteilung” Strassburg: Karl J. Trübner,
1901

ILARI, Rodolfo “Lingüística Românica” São Paulo: Ática,


2000

IORDAN, Iorgu; MANOLIU, Maria “Manual de Lingüística


Románica tomo II” Madrid: Gredos, 1972

JAKOBSON, Roman “Fonema e Fonologia” Rio de Janeiro:


Livraria Acadêmica, 1967

KLEIN, Horst G.; Stegmann, Tilbert D. “EuroComRom - Die


sieben Siebe” Aachen: Shaker Verlag, 1999

MEIER, Harri “Ensaios de Filologia Românica” Rio de


Janeiro: Grifo, 1974

MEYER-LÜBKE, W. “Einführung in das Studium der


Romanischen Sprachwissenschaft” Heildelberg: Carl Winter’s
Universitätsbuchhandlung, 1920

————— “Grammaire de Langues Romanes - Tome


Premier: Phonétique“ Paris: H. Welter, 1890
143

————— “Grammatik der Romanischen Sprachen - Erster


Band: Lautlehre“ Leipzig: Fues’s Verlag, 1890

————— “Grammatik der Romanischen Sprachen - Zweiter


Theil: Wortbiegungslehre“ Bonn: Eduard Weber’s Verlag, 1882

————— “Grammaire de Langues Romanes - Tome


Deuxième: Morphologie“ Paris: H. Welter, 1895

————— “Grammaire de Langues Romanes - Tome


Troisième: Syntaxe“ Paris: H. Welter, 1900

————— “Grammaire de Langues Romanes - Tome


Quatrième: Tables Générales“ Paris: H. Welter, 1906

————— “Romanisches Etymologisches Wörterbuch”


Heilderberg: Car Winter’s Universitätsbuchhandlung, 1911

PEI, Mario A. “Studies in Romance Philology and Literature”


Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1963

————— “A Dictionary of Linguistics” New York:


Philosophical Library, 1954

POLITO, André G. “Michaelis Dicionário Escolar Italiano-


Português, Português-Italiano” São Paulo: Melhoramentos,
2003

QUEIROZ, T. A. (editor.) “Estudos de Filologia e Lingüística”


São Paulo: EDUSP, 1981

RAGAZZINI, Giuseppe “Dizionario Inglese Italiano - Italiano


Inglese” Bologna: Zanichelli, 1995

144

RONCONI, Alessandro “La Sintassi Latina” Firenze: Sansoni,


1959

SAUSSURE, Ferdinand de “Course in General Linguistics”


New York: McGraw-Hill, 1966

СЕРГИЕВСКИЙ, М. В. “Введение в Романское Языкознание”


Москва: Издателъство Литературы на Иностранных Языках,
1952

TEYSSIER, Paul “Comprendre les Langues Romanes: Méthode


d’Intercompréhension du français… à l’espagnol, au portugais,
à l’italien & au roumain” Paris: Chandeigne, 2012

WALTER, Henriette “L'Aventure des Langues en Occident”


Paris: Robert Laffont, 1994

LANGUE ROMANE
PORTUGUÊS
BASSO, Renato; ILARI, Rodolfo “O Português da Gente: a
língua que estudamos, a língua que falamos” São Paulo:
Contexto, 2014

BECHARA, Evanildo “Moderna Gramática Portuguesa” Rio


de Janeiro: Nova Fronteira, 2009

CUNHA, Celso “Gramática de Base” Rio de Janeiro:


FENAME, 1981

145

FERREIRA. A. B de Holanda “Minidicionário Aurélio da


Língua Portuguesa” Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988

FONSECA, Fernando V. Peixoto da “O Português entre as


línguas do mundo” Coimbra, Livraria Almedena, 1995

HOUAISS, Antônio “Grande Dicionário Houaiss da Língua


Portuguesa” São Paulo: Objetiva, Instituto Antônio Houaiss,
2001

LAPA, M. Rodrigues “Estilística da Língua Portuguesa” Rio de


Janeiro: Livraria Acadêmica, 1973

NASCENTES, Antenor “Dicionário Etimológico da Língua


Portuguêsa” Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, Livraria
Francisco Alves, Livros de Portugal, Livraria São José, 1955

NETO, Serafim da Silva “Manual de Filologia Portuguesa” Rio


de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1957

OLIVEIRA, Nelson Custódio de “Português ao Alcance de


Todos” Rio de Janeiro: Bloch, 1968

ESPAÑOL
GARCÍA, Ernesto C. “Océano Gramática Práctica: Ortografía,
Sintaxis, Incorrecciones, Dudas” México: Oceano, 2001

ROMERO, Gilda Rocha; ZATARAIN, Irma M., ZATARAIN,


Martha E. M. “Conjugación Lengua Española” México:
Larousse, 2006

146

VARIÉS, “Diccionario Esencial de Sinónimos y Antónimos


Lengua Española” Barcelona: Vox, 2001

VARIÉS, “Diccionario de la Lengua Española” Madrid: Real


Academia Española (Vigésima Primera Edición), 1997

FRANÇAIS
BESCHERELLE, Louis-Nicolas “Bescherelle: La Grammaire
pour Tous” Paris: Hatier, 1997

BRUNEU, Charles; BRUNOT, Ferdinand "Précis de


Grammaire Historique de la Langue Française” Paris: Masson
& Cie, 1949

CITRON, Sabine; PEACOCK, Nöel; PERREZ, Raymond


“Harrap's French Grammar” Kent: Harrap, 1991

DAUZAT, Albert; DUBOIS, Jean; MITTERRAND, Henri :


"Dictionnaire Étymologique et Historique du Français” Paris:
Larousse, 1999

DE LAGE, Guy Raynaud “Introduction a l’ancien Français”


Paris: Sedes, 1993

JACQUENOD, Raymond “Dictionnaire Étymologique:


l’origine de 20.000 mots Français” Paris: Éditions de la Seine,
2006

JOUETTE, André; LE LAY, Yann “Larousse de la


Conjugaison” Paris: Larousse, 2001

147

KENDRIS, Christopher “201 French Verbs fully conjugated in


all the tenses” Woodbury: Barron’s Educational Series, 1963

MAGNE, Augusto “O mais antigo documento da Língua


Francesa: ensaio sobre a parte francesa dos Juramentos de 842”
Petrópolis: Vozes, 1991

MEYER-LÜBKE, W. “Historische Grammatik der


Französichen Sprache” Heildelberg: Carl Winter’s
Universitätsbuchhandlung, 1908

ROBERT, Paul “Le Nouveau Petit Robert - dictionnaire


alphabetique et analogique de la langue française” Paris:
Dictionnaires Le Robert, 1993

VARIÉS “Le Larousse de Poche: dictionnaire de la langue


française et de la culture essentielle” Paris: Larousse, 2004

ITALIANO
BAGIANTI, R.; CHICHIÙ, A.; FAZI, M. C. “I Verbi Italiani:
regolari e irregolari” Perugia: Guerra, 1983

CAIX, N. “Studi di Etimologia Italiana e Romanza” Firenze:


Sansoni, 1878

D’OVIDIO, F.; MEYER-LÜBKE, W. “Grammatica Storica


della Lingua e dei Dialetti Italiani” Milano: Hoepli, 1906

MEYER-LÜBKE, W. “Italienische Grammatik” Leipzig: Verlag


von O. R. Reisland, 1890

148

ROHLFS, Gerhard “Grammatica Storica della Lingua Italiana


e dei suoi Dialetti - Fonetica” Torino: Giulio Einaudi, 1966

STOPPELLI, Pasquale (coord.) “Il Grande Dizionario Garzanti


della Lingua Italiana” Milano: Garzanti, 1997

WILLERS, Hermann “Langenscheidts Kurzgrammatik


Italienisch” Berlin: Langenscheidt, 1997

ROMÂNĂ
DOBRINESCO, Grigore “Gramática da Língua Romena” São
Paulo: EDUSP, 1978

HOFFMAN, Christina “Romanian Grammar” New York,


Hyprocrene, 1998

IORGU, Iordan “Dicționarul Limbii Române - Serie Noua”


București: Editura Academiei Române, 1994

NICOLESCU, Alexandru “História Breve da Língua Romena”


Rio de Janeiro: Presença Edições, EDUSP, 1983

149

150

Colophon

Composé dans Pages 10.1 pour iMac


Conception & production: Zampieri Books
Polices de Caractères: Sabon, Helvetica Neue, Druk
Imprimé et relié à la demande par le système Kindle Direct Publishing

151

152

Vous aimerez peut-être aussi