Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Collects
In September 2011 the English translation we use in the Roman Missal will be
replaced by a new more accurate translation of the Latin. The translation we use at
present in the Mass was issued in 1973 in something of a rush after Vatican II and has
long been acknowledged as being in need of improvement.
Each of these newsletter handouts will focus on a different part of the Mass.
Ash Wednesday 1
Largire nobis, quaesumus, Father, without you we can Bestow on us, we pray, O
Domine, do nothing. Lord,
semper spiritum cogitandi By your Spirit help us to a spirit of always pondering
quae recta sunt, know what is right on what is right
promptius et agendi, and to be eager in doing and of hastening to carry it
ut, qui sine te esse non your will. out,
possumus, and, since without you we
secundum te vivere cannot exist,
valeamus. may we be enabled to live
according to your will.
Friday of 1st Week of Lent 4
Deus, qui nobis dilectum God our Father, O God, who have
Filium tuum audire help us to hear your Son. commanded us
praecepisti, Enlighten us with your to listen to your beloved
verbo tuo interius nos word, Son,
pascere digneris, that we may find the way be pleased, we pray,
ut, spiritali purificato to your glory. to nourish us inwardly by
intuitu, your word,
gloriae tuae laetemur that, with spiritual sight
aspectu. made pure,
we may rejoice to behold
your glory.
Monday of 2nd Week of Lent 6
Deus, qui ob animarum God our Father, O God, who have taught us
medelam teach us to find new life to chasten our bodies
castigare corpora through penance, for the healing of our souls,
praecepisti, Keep us from sin, enable us, we pray,
concede, ut ab omnibus and help us to live by your to abstain from all sins,
possimus abstinere commandment of love. and strengthen our hearts
peccatis, to carry out your loving
et corda nostra commands.
pietatis tuae valeant
exercere mandata.
Deus, qui Verbum tuum in God Our Father, O God, who willed that your
utero Virginis Mariae Your Word became Man Word
veritatem carnis humanae and was born of the Virgin should take on the reality
suscipere voluisti, Mary. of human flesh
concede, quaesumus, May we become more like in the womb of the Virgin
ut, qui Redemptorem Jesus Christ, Mary,
nostrum whom we acknowledge as grant, we pray,
Deum et hominem our Redeemer, God and that we, who confess our
confitemur, man. Redeemer to be God and
ipsius etiam divinae man,
naturae mereamur esse may merit to become
consortes. partakers even in his divine
nature.