Vous êtes sur la page 1sur 8
SIC S,r.L. viale Porta Po 89 z.i, 45100 Rovigo Italy tel, 0426.403111 r.a. - fax. 0425403177 NGG 2! nfo@siccitatiaccom | ______ Dichiarazione di conformita UE in applicazione della Direttiva 2014/68/UE EU declaration of conformity according to Directive 2014/68/EU EU konformitatserklarung gem&® der Richtinie 2014/68/EU Déclaration UE de conformité application de la Directive 2014/68/UE | Declaracién UE de conformidad conforme a las disposiiones de a Directiva 2014/68/UE Collaude numero Prafnummer / Inspection no. / Numero dinspection / Inspeccién Data Datum / Date / Date / Fecha 13552 05.12.2016 Serbatoio per aria compressa Air tank for compressed air Deposito de aire comprimido Capacta’(V) 1000 itr Inhalt Capacty / Capacité / Capacidad liter litres [1 Fluidi Gr. Fluid Gr.2 (No ldregeno) Fluid Gr.1 / Fluid Gr.2 (Not Hydrogen} Fluidos Gr. / Fluidos Gr.2 (no hidrageno) Descrizione componente Beschreibung / Description / Description / Descripelon Fluido contenuto Fssgket / Fluid / Fluide / Fauidos Pressione massima ammessa (PS) Zulssige Betriebsuberdruck / Max. allowed pressure / Pression max. de 41.5 bar service / Presion maxima admisible Temperatura massima ammessa (T max.) Max. Betriebstemperatur / Max. allowed temperature /Temperatur max.de 120°C service / Temperatura maxima admisble “Temperatura minima ammessa (T min.) ‘Min, Betriebstemperatur / Min. allowed temperature / Temperatur min. de \ 10° service / Temperatura minimo admisible s Tipo Ww 3000 ~ 12784 Typ Type [Type [Tipo Numero difabbrica Fabrik Nr/ Serial No /N" de fabrique / Matriculan* Disegno dl progetto numero 116,04961,001 + 16.04961.100 Zeichnungsplan Nr. / Design drawing No /Dessn de plan no. /Disefo eee Codice utlizzato per la costrutone VSR Rev.95 £4.99 Fertigungskode/ Construction code / Code de construction / Metado de + dlisefo Directive 2014/68/EU ‘Wodulo utizzato par Paccertamento di conformita Verwendeter Frmblat fr die Konformtatsermitlung/ Conformity 8 ‘assesment module used / + Formule utils pourlaverfication de conformité/Procedimientos de | (PED-0948-Q80-446-15) ______evalvacion de la conformidad TOV italia Sr. Organismo notiieato Via Carducci 125 Benannte Stele / Notified Body /Organisme notNé/ Organism noticado 20099 Sesto S. Glovanni (Ml). id.Nr. 0948 La pratante dehlarasione di conform &riascata sotto la responsable exclusiva del fabbreante, ‘Tals declaration of conformity sisued under the sole responsibilty ofthe manufacture. Die alenige Verantwortung fr dle Ausstolung dieser Konformitatserlirung tg der Hest. 1a présente délration de coformits est tabi sous la seule responsable dy fabricar. Ua presente dectaracin de conformidad se expidebaj a excusva responsabilidad del fabricante UAcpministratorg Pelegato ‘Allegatstraionl dt uso, nstallaione e manutenzion, schema delfapparecchlo. Anlagen: Wartnangs-und istallationsanwelungen Plan des Gea, i Enelosutes: instructions for use and maintenance, equipment drawing. ‘Annexesmode d'empll et dentretlenschéma de apparel ‘Adjuntos:Instrueciones deus, istlecién y mantenimlento, esquema del equipo, SICC S.r.L. viale Porta Po 89 z.j, 45100 Rovigo italy tel. 0425.403111 ra, - fax. 0425.403177 e-mail: info@sicc-italia,com - Istruzioni di uso (1-2), installazione (3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18) e manutenzione (19-20), Gebrauchsanleitung (1-2), Installation (3-4-5-8-7-8-9-10-11-12-13-14-16-16-17-18) und Wartung (19-20). User manual (1-2), installation (3-4-6-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18) and maintenance (19-20). Notice de mode d'emploi (1-2), mise en place (3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18) et entratian (19-20) Collauco n® Abnahme Nr Test nr. Controle n®: 13852 1. recipient! sono destinat! solo al contenimento fluid gruppo 1-2 (escluso Idrogeno) nel limiti dl pressione (PS) temperatura (Tmax/Tmin) indicat nella Dichiarazione di Conformitae sulla loro targhetta, + Die Behater sind ausschiieBich fr Flissigkelt uppe 1-2 (Wasserstoff ausgeschlossen) innerhalb der Toleranzen fir Druck (PS) Lund Temperatur(Tmax/Tmin) gesignet, wie sien der Konformlatserklirung und auf dem Typenschild angegeben sind + These tankers have been manufactured to contain Mud group 1-2 (except hydrogen) within pressure (PS) and temperature (TmaxsTimin mis, according tothe Declaration of Conformity and as shown on thelr name plat. + Les recipients sont congus uniquement pour le confinement de fide groupe 1-2 excluee de Thydrogéne) dans les limites de pression (PS) et de température (TmaxiTmin) indlquées dans la Décavation de Conformité et sur leur plaquette + Los recipiantes estan destinados solo para contener flléo grupo 1-2 (exoepto hydrogen) en las limites de presién (PS) y temperatura (Tmax/Tnin) inicados en la Declaracion de Conformida y sobre Su tarot, 2. E'vietato qualsiasl uso improprio del sorbatolo. *' Jeder unsachgema8e Gebrauch des Tanks ist untorsagt + Any unsultabla use of thse tankers is forbidden, + Tlestinterat nimporte quel usage impropre cu réservor. 3 Esta prohibido cualquier uso impropio del depésto Deveno sempre essere osservate le leggl ¢ le prescrizionl per gli apparecchi a pressione vigenti nel paese di Installazione, + EsmUssen stets alle Gesetze und Vorschriten eingehalten werden, dle im jeweligen Land fir dle Installation von Druckbehern gotten Laws and provisions concerning pressure applances in force in the country of instalation shall be complied with Ilfaut toujours cbsarer ios lis et les prescriptions pour les apparels & pression en vigueur dane le pays de mise en place ‘Se deben tener siempre en cuenta las leyesy las prescripcones para los aparatos a presin vigentes en el pal de nstaacién. Non installare i serbatol in ambient! con presenza dl agenti esteri ed interni corrosivi non compatibll con Vaceialo al ‘carbonio. Prendere idonee misure preventive per impedite qualsiasi possibilta l alterazione dal recipients dallesterno, Porte particolare attenzione a tutti quegll agentl che possono causare II superamento det limiti progettual di temperatura ‘© pressione (ad esemplo zone non sufficentemente aerate, vicinanza di font dl calore o sostanzo Inflammabll, zone con pericolo dl Incendlo, cc.) + Ihstalleren Sie die Tanks richt in Umgebungen, wo sla extern eder Intern der Korrosion oder anderen, nicht mit Kohlenatofftahl kompatiblen Substanzen ausgeseit sind. Ergrelfen Sie geelgnete Vorbeugungsmatnehmen um jedes Riske der Versnderung dos Bohaltors durch autere Elnflusse 2u vermelden. Achten Sie besonders auf all ene auBeren Elnflsee, dle das Ubersehvelten der in der Planungsphaso emitellon Grenzwere fur Temperatur und Druck verureachen Konnen (belspsiswelse nicht fausfelchend durchiiftete Raume, Instaliaion In der Nahe von Hitzequelen oder brennbsren Substanzen, Umgebungen rit Brandgefahr usw) + Do no install these tankers into environments containing corrosive internal and external agents belng not compatible with carbon steel. Take all necessary preventive measures to avoid any possibility of tanker external change. Pay a special altention to those ‘agenis which may cause exceeding project pressure and temperature mis (fr Instance: not enough welhared areas, proximity to heat sources or inflammable substances, fre risk areas, el) + No pas monter les réservors dans des environnements ol sont présents des agents corosis extériurs et ineriours pas compatibles avec lacier au carbone. Prendre des mesures préventives adéquates pour empécher nimporte quel possbité 180 km), Verker ust) \Vermeiden Sie Druckstae und de Einwirkung dynamischer Lasten. Die Komponenten der Auenverbindungen (for Schlduche, Laufstage usw) dirfen Keintiel Beanspruchung ausgesetzt werden, Stresses caused by phenomena which ate not static pressure at Ine project temperature have been considered as worthless. In paricular,no loads, stresses or external vibrations must be charged on the tankers (Le. snow, earthquake, wind (>180 km/h), traffe, ele), Pressure pleke and dynamic loads must be avoided, No slress on frame structure must be caused by means of ‘extorial restrictions (tubes, gangways, etc.) Les solicitations amenées par des phénoménes différents de pression statque a la température de projet ont été considérées niles. Dans les détals sur les réciplents ne dolvent pas reposer des charges, solitaions ou Vibrations de provenance existioure (par ex. reige, remblement de terre, vent (>180 km/h, crcualon, ele). Il faut éviter des coups de pression et des ‘charges dynamigues, On ne dot pas créer des effors sur es membranes avec bridage exterieur(consultes, passerelies, et). Los apremios inducldos por fonémenos dlversos de pein estatca ala temperatura de proyecto estan considerados mules. En particular sobre los reipientes no deben grabar carges, apremlos o vibracionas do organ externo (ejemplo: nieve, term, ‘Viento (180 kmh), trio, et). Deben ser evtados golpes de prosion y cargas dinémicas. No se deben crear esfuerzos sobre las dpasilones con los vinculds extomos (tuberias, pasareas, et). Collaudo n® Abnahme Nr Test nr. Contrdle n°: ina 2 di Istruzioni uso e manutenzione Dis. 12784 Rev.2. Pay SICC S.rL. viale Porta Po 89 z.i, 45100 Rovigo Italy tel, 0426.403111 r.a, - fax, 0425.403177 e-mail: info@sicc-italia.com - Istruzioni di uso (1-2), installazione (3-4-5-6-7-8-9-410-11-12-13-14-15-16-17-18) e manutenzione (19-20). Gebrauchsanleitung (1-2), Installation (3-4-6-6-7-8-9-10-11-12-13-14-16-16-17-18) und Wartung (19-20) User manual (1-2), installation (3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-19-14-15-18-17-18) and maintenance (19-20) Notice de mode d'emploi (1-2), mise en place (3-4-5-6-7-8-0-10-11-12-13-14-18-16-17-18) et entretien (19-20). Collaudo n® Abnahme Nr Test nr. Contrdle n*: 13652 111. Nol progetto non sono stati considerat | earichi addizionali dovut alPazione del vento (>180 kr, del sisma, carichi dinamici, vibrazioni, neve, ghiacclo. I rociplenti devono, pertanto, essere. installat! all’ interno dl ambient! donet in lassenza di vento e neve @ in zone non classificate con grado sl sismiita + Inder Projektphase wurden keine zusétzichen Belastungen dutch Wind (>180 km), Erdbeben, dynamische Lasten, Vibrationen, ‘Schnee oder Eis berlcksictigt Die Behalter missen aus den genannten Gruden in geeigneten Umgebungen ohne Eiewirkung von Schnee oder Wind (180 km), sowie in Zonen instalet werden, die mit keinem Seismizittsgrad Klassifairt sind ‘+ The project did not consider any additonal load caused by wind (180 kin), earthquake, dynamic loads, vbralons, snow and foe. These tankers, therefore, must be installed inside proper rooms, without snow and wind, 2s well as within areas with no selemio isk + Le projet ne prévolt pas de charges additionnelias dues & action du vent (>180 kmit), du sésme, charges dynamiques, vibrations, neige, glace. Les réciponts doivent par conséquent étve Installs dans des envifonnements adéquats, en absence de vent et de neige ot dans des zones non classiiees avec degré de sismicts + Enel proyecto ne han sido consideradas las cargas adicionales debidas a la accién del viento (»180 krvh), de selemos, ar indmicas, vibraciones, nleve, hilo. Los reciplontes deben, por tanto, ser instalados en el interior de ambientes idéneos on ausencia de viento y nieve y en zonas no clasiicadas con grado de selsmicdad. 12, Assicurarsi che { serbatol siano corredati del dispositivi di sicurezza ¢ controllo che garantiscono, durante i! normale ‘esercizio, il mantenimento del imiti di pressione e temperatura indicati nella Dichiaraaione di Conformita. Tall dispositiv| ovono essere conform alle normative vigenti nel paese di installazione. La valvola i sicurezza deve essere tarata ad tuna pressione non superiore alla pressione PS Indicata nella Dichiarazione dl Conformita © deve avero una portata di ‘scatlco superiore alla quantita’ di aria elo azoto che puo! essere Immessa nel serbatolo. Sono ammess! piechi temporanel di pressione di breve durata con un valore massimo pari al 10% di PS solo per le valvole di sicurezza installate nel recipient! classificati come apparecchi di classe classe C (vedere tabellaallegata).. Il collegamento tra ‘serbatolo e valvola di sicurezza deve essere il piu’ corto possibile e deve avere un'area di passaggio non inferiore allarea della connessione dl ingresso della valvola stessa, Lo sflato della valvola dl slourezza deve essere poslzlonato in modo da non potere arrecare danno @ persone 0 cose. Se necessario devono essere utiizzate valvole con scarico Cconvogliato. II manometro deve essere dotato di scala graduata con indicata la presslone massima di esercizio PS. + Stellan Sie sicher, dass dio Behaltor mit Sicherhelts- und Kontrolvorichtungen ausgestallt sind, mit Hilfe derer wahrend des normalen Betriees cle Konstante Elnhaltung der In der Konformitatserkiarung angegebenen Druck. und Temperaturgrenawerte {garantie ist. Diese Vorrichtungen mdssen darubsr hinaus den im jewellgen Land geltenden Vorschrften enteprechen. Das Sicherheltsvent muss auf einen Druck geoicht werden, der den in der Konformitatserkisrung angegebenen Druckwert PS nicht Uberschretet und dio Durchsatzkapaztat muss hohersoin als dle Lut- undloder Stickstottmenge, die der Tank enthalten kann. Zugelassen sind vorubergehende Druckspitzenwerte von kurzer Dauer und mit einem Wert von maximal 10% / PS. Dies git ‘ausschiesich far die Sicherhettventile, die an Behaltem der Gerdtklasse C installer sind (siehe Tabele in der Anlage). Die \Verbindung zwischen Tank und Sicherheltsventil muss so kurz wie méglch sein und Ober einen Querschnit verfugen, der nicht goringer als de Anschlusegrée am Ventlelngang ist, Die Enlftung des Sicherhateventis muss derar pestonirtseln, dass ‘Sohdden an Personen oder Sachen ausgeschiossen werden kénnen. Falls erforderlich, mssen Venti mit umgelittem Ablass verendet werden. Das Manometer muss mit einer Skala versehen sein, an der der zuldssige Hochst-Betriebsdruck PS marker ist + Be sure that all tankers are equipped with thelr safety and control devices, ensuring, during the normal operation, that pressure and temperature limits 2s indicated into the Declaration of Conformity are not exceeded. Such devices shal comply with the lave in force in the county where the tanker has been installed. The safely valve must be calbrated at a pressure value which cannot be higher than PS pressure as shown into the Declaration of Conformity and it shal have a discharge capaciy higher than the alritrogen quantly which can be entered into the tanker. Temporary and short pressure peaks are allowed, having a max. value ‘of 10% of PS only for safely valves installed in tankers classed as Class C devices (Gee table tached hereto). Connection between tanker and safety valve must be as shorter as possible and ft must have a passage area being not lower than the same vvaNe Inlet connection area. Safely valve vent must be placed in such a way as not to cause any personal inury to anybody or damage to things. Conveyed discharge valves must be used, if necessary. The pressure gauge must be equipped with ‘graduated scale showing the max. operation pressure PS, + Srassurer que les reservoirs soient equipés de dispositis de sets ot de contre assurant, pendant le normal foncionnement, le rmaintion des seulls do pression ot température indqués dans la Déclaration de Conformts. Cos dispositis dolvent ét ‘conformes aux réglementations en vigueur dans le pays de mise en place. La saupape de sdreté dolt ate régée a une pression 'as supérieure a fa pression PS indiquée dans la Déclaration de Canformié et doit avorr un dédit de déchargement supérieur a a uantité dar eiou azote qui peut ste introduite dans le reservoir. Elles sont admise des crétes temporaires de pression de breve durée avec une valeur maximum du 10% de PS soulement pour les soupapes de sireléinstalées dans les récipients classilés comme des apparels de classe classe C (vol tableau en annexe). Le raccordement entre rBservar el soupape de sireté doit rele plus bref possible et doit avoir une zone de passage non inférieure la zone du racoordement entrée de la Soupape méme. Lévent de le soupape de sOreté dot ete positionné de facon & emplicher tout dommage a personnes ou choses. Si nécessaire i faut utliser des soupapes avec déchargement diigé. Le manométre dot tre équipé dchelle gracude {ul indique la pression maximum de service PS + Asegurarse que los depésttes estén dotados de dlspostvos de seguridad y control que garantcen, durante el normal eercicio, el ‘mantenimiento del limites de presién y temperatura indicados en la Declaracion de Conformidad, Tales dispostivos deben ser ‘conformes a las notmativas Vigentes en el pals de inslalacén, La valvula de seguridad debe ser tarada a una presién no supetor 2 la presién PS indicada en la Declaracion de Conformidad y debe tener una capacidad de descarga superior a la cantidad de ale yl ritrogeno que puede ser introducldo en el deposit. Son admitidos picos temportneos de presién de breve duracion con Un valor méximo igual al 10% de PS solo para les valvulas de seguridad instaladas on los recipients clasticados como aparatos do clase C (var tabla adjunta), El conexlonamiento entre depésio y valvula do seguridad deber sor el mas corto posible debe tener un area de pasaje no Inferior al zea de la conexién de entrada de la valvula misma. El purgado de la valvula de seguridad ddabe ser posicionado en modo de no poder causa’ dato @ personas o cosas. Si es nacesario deben ser utilzadas valvulas con descarga concucida. EI manémetro debe estar dotado de escala graduada con Indicacion de la presion maxima de eerciclo PS. Istruzioni uso e manutenzione Dis. 12784 Rev.2. Pagina 3 di S SICC S.r.L, viale Porta Po 89 z.i. 45100 Rovigo Italy tel, 0425.403111 r.a. - fax. 0425.403177 e-mail info@sice-italia.com - Istruzioni di uso (1-2), installaziono (3-4-5-6-7-8-8-10-11-12-13-14-15-16-17-18) e manutenzione (19-20), Gobrauchsanleltung (1-2), Installation (3-4-6-6-7-8-9-10-11-12-13-14-18-16-17-18) und Wartung (19-20). User manual (1-2), installation (3-4-6-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18) and maintenance (19-20) Notice de mode d'emploi (1-2), mise en place (3-4-6-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18) et entraion (19-20). Collaudo n° Abnahme Nr Test nr, Controle n®: 13852 Non eseguire lavor di saldatura su part del serbatolo soggotte a pression Fuhren Sie an unter Druck stehenden Tanktellen keine SchwelGarbelten durch Do not carry aut welding operations on pressure tanker parts, Ne pas effectuer de travaux de soudure sur des parties du reservoir assujties & pression [No realizar trabajos de soldadura sobre partes del depésio suetas a presién E' vietata qualsias! manomissione del serbatolo. -Jede Manipulation des Tanks ist untersagt ‘ay tanker tampering is orb, tle est interat rimporte quel altération du réservot. Estéprofibida cualquier manumision del depésto. Accertarsi che ali spessori delle mombrature principall non siano malin nessun punto inferiore ai valor riportati nella tabolla 1 allogata. Nol progetto none” etato adottato nessun sovraspessore di corrosione. Unerzeugen Sie sich, dase dle Starken der Hauptkomponenten in Keinem Fall die In bellegender Tabelle 1 angegebenen Werte Lnterschreten. Im Projekt ist kein Stdrkeaufschiag for Korosionsphanomene vorgeschen. Be sure that thickness ofthe main frame structures is never and atno point lower than values shown in table 4, altached hereto, ‘As far as the project is concerned, no corrosion averthickness has been considered, Slassurer que les épalsseurs des membrure principales ne soient jamais dans aucun point inférieur eux valeurs rapportées dans le ableau 1 en annexe. Dans le projet aucune surépalsseur de corosion a été employse Asequrarse que los espesores de las disposiciones principales no sean nunca inferior a los valores Indicados en la tabla 4 adjunta. Enel proyecto no ha sido adoptado ninglin sobre espesor de carosién Tutti collegamenti al recipionte devono essere eseguitl a rogola darte: in particolare si segnala che teventuall manicottl sono secondo con ISO 228/1 G. Alle Anschisse am Behalter mdssen fachgerecht ausgefuhrt werden: Insbesondere wird daraufhingewiesen, dass dle Gewinde ‘dor eventuell verwendeten Mufan dat |SO-Norm 22811 G entsprechen, ‘All connections tothe tanker must be caried cut workmanike: In particular, any coupling thread must be according to ISO 228/1 s. “Tous los raccordements au récipient doivent etre effectués selon les régle de Tart: dans les détals on remarque que los fletages dos manchons eventuelssuvert la norme [SO 228/1 G. ‘Todas las conexiones al recipiente deben sor realizadas a regla de arte: en particular se sefiala che las roscas de ls eventusles manguitos son segun ISO 228/1 G. ‘Tutti collegamentiflangiati devono essere eseguit| a regola arte utilzzando vitl In ASTM A193 gf.87 e dadl In ASTM, ‘A194 gr-2H. Le guarnizioni devono essere in fbra minerale esente amianto. ‘Alle Flansctwverbindungen sind fachgerecht und unter Verwendung von Schrauben aus ASTM A193 gf.87 und Mutter aus ASTM ‘A194 of 2H zu realisieren. Die Dichtungen mossen aus Minerlfaser ohne Asbest sein ‘Al langed coupings must be carried out workmanlike by means of ASTM A193 GR.B7 screws and ASTM A194 GR.2H nuts. ‘Gaskets must be of mineral ber, asbestos fee, ‘Tous les raccordements bridés doivent sive effectubs selon las rigle de art en utlisant des vis en ASTM A193 Gr. BY et des crous en ASTM A184 Gr-2H. Les gamntures dowvent étve en fibre minérale exempte d'amiante. “Todas las conesiones embridadas deben ser realizadas a regla de arte utlizando tomnllos en ASTM A183 gt.B7 y tuercas en [ASTM A194 gr-2H. Las juntas deben ser en flora mineral exento amianto, Il reciplonte a prossione deve essere sottoposto a iepezione prima della messa in servizio e a lspezioni periodiche {durante lo stesso In accordo con le applicabill rogole ¢ legal vigenti nel paose dl Installazion Vor der Inbetrlebnahme ist der Druckbehiter einer Inspektion zu unterzienen. Whrend des Betiebs sind regelmatige Kontolen In Obereinstimmung mit den im Land des installationsortes geltenden Vorechiten und Gesetze durehzuftnen, ‘The pressure tanker must be checked bofore boing put Into sorice. It must also bo periodically checked during its operation, according tothe laws and rules in force in the county where the tanker has been installed. Le recipient & pression dot ée sous & inspection avant la mise en service et aux inspections périodiques pendant les mémes selon es rigles ot le lols applicables en vigueur dans fe pays de mise en place. Et recipiente a presién debe estar expuesto a inspeccién antes de la puesta en servicio ya inspecciones periédicas durante ol rrisma de acuerdo con las alicabie Feglas y loves vgentes en el pals de Instalacion, Arestare Vimpianto © scaricare completamente Il recipients prima i esegure quasies! tipo dl inlervento lo ‘manutenzione, Vor jedem belebigen Eingriff und vor der AusfUhrung von Wartungsarbelten muss die Anlage gestoppt und der Behalter volstinaig gelert werden. ‘Always disconnect the plant and completely discharge the tanker before carrying out any kind of operation and/or malntenance work Débrancher instalation et décharger compldtement le récipent avant detfectuer simporte quel type dintervention etfou entretien Para la nstalacion y descargar completamente el recipients antes de reallzar cualquier po de intervencién y/o mantenimiento Sia la scolta dol recipionte, sia l'assemblaggio, 'installazione, la messa In funzione, la regolazione e la manutenzione doitimpianto devo ossere eseguita da personale tecnico specializzato adeguatamonte formato. ‘Sowohl die Auswalil des Behalters, seine Montage, Instalation und Inbetriebnahme, als auch cle Regullrung und Wartung dor ‘nlage dirfen ausschilich von spezilisirtem, technischem Personal mit angemessener Ausbidung durchgefunrt werden, Only highly ckiled and properly trained staf shall be charged of tanker selection, as weel as of the plant assembly, instalation, setting at work, acjustment and maintenace. Tant le choix du récipient, tant le montage, la mise en place, la mise en service le réglage et Fentretien de Finstalaion dot etre cffectus par un tecnicien spéciaisé, possédant Ia formation nécessaie, ‘Sea la eleccién del recipiete, sea el montae, la nstalacién, la puesta en funcionamiento, la regulacién y mantenimiento de le Instalacion debe ser realzada por personal tecnico especialzado adecuadamente formado, filttature degli Istruzioni uso e manutenzione Dis, 12784 Rev.2 Pagina 4 di $ SICC S.r.L. viale Porta Po 89 z.i, 45100 Rovigo Italy tel, 0425.403111 ra. - fax. 0425.403177 e-mail: info@sicc-italia.com - Istruzioni di uso (1-2), installaziono (3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18) e manutenzione (19-20) Gobrauichsanleitung (1-2), Installation (@-4-6-6-7-8-9-10-11-12-13-14-16-16-17-18) und Wertung (19.20) User manual (1-2), installation (3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18) and maintenance (18-20). Notice de mode d'empioi (1-2), mise en place (3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-18-16-17-18) et entretion (19-20). Collaudo n° Abnahme Nr Test nr, Contrdle n®: 13652 1. In caso di dubbio sul testo vale a versione in lingua italiana. Im Zwoifelsal st der Rallenische Wortlaut matgebend In case of doubt, the italian tex is authoritative Dans le doute ie texte talon est valde, En caso de dudas sobre el texo val la version en lengua Raliana, Tabella 1. Spessos minimi delle memnbrature principal. Tabolle 1 Mindestettke der Hauptko Table 1. Min, thickness of main frame stuctures alsseurs minimums des membrures princioales ‘Table 1 Min. thickness of main fame structures Tabla 1-Espasor minmo de is dsposiciones principales T Spessore minino | Mande win knces Tee | pression massinaanmessa PS fa) | éguecourmi pe Zulassiger Hochstdruck PS (bar) Espesor minimo a ye Sx pressr loved Fcaman pea iaael| eee | = prssinmsinimaamesPS'tan | 4, | Boon wm to Presenmanenapominble tba | Aenea mm) | gato rm) | | eeraage rn) Foner), |i em) _ | 30 3.0 00 its alo 00 ite 37 40004 i 5000 ‘000A it "00001 Istruzioni uso e manutenzione Dis, 12784 Rev.2 Pagina S di S SICC S.rL, viale Porta Po 89 z.i, 45100 Rovigo Italy tel, 0425.403111 ra. - fax. 0425.403177 mmm es Ge ail info@siceritaiacom- _ Collaudo n* / Konformititserkldrung Nr. / Conformity certificate no / Certificat de conformité n°: 13552 ATTENZIONE / ATTENTION / ACHTUNG / ATENCION / UWAGA II recipiente a pressione deve essere sottoposto a ispezione prima della messa in servizio e a ispezioni periodiche durante lo stesso in accordo con le applicabili regole e leggi vigenti nel paese di installazione. The pressure vessel is subject to inspections prior to putting into service and to periodic in- service inspections in accordance with the applicable rules and laws of installation Country. Der Druckbehdlter muss vor und wahrend der Inbetriebnahme in periodischen Abstanden, gema der im jewelligen land glltigen Normen und Gesetze, einer Prifung unterzogen werden. Le réservoir doit étre soumis a une inspection avant et pendant la mis en service selon le reglément et les lois du pay d'installation. El recipiente a presién debe ser sometido a inspeccién antes de la puesta en servicio y a inspecciones periodicas durante el mismo de acuerdo con las aplicaciones regulares y leyes vigentes en el pais de instalacion Zbiornik cignieniowy musi byé poddany kontroli przed uruchomieniem oraz okresowym przegladom, zgodnie z zasadami i przepisami obowigzujacymi w kraju jego zainstalowania sttenzione achtung Paina ta yt svete os parca i WB TERT EIS qa oy

Vous aimerez peut-être aussi