Vous êtes sur la page 1sur 35

Pré­rapport 

d'allocation de formation et de recherche du ministère de la culture
Organisme support de la recherche : Fédération Régionale des Calandretas de Midi­Pyrénées

 La langue comme patrimoine : 
dynamiques de sauvegarde et de 
transmission de l'occitan

Maria Vernières­Busson
Doctorante au LISST ­ Centre d'Anthropologie Sociale
Université Toulouse 2 Le Mirail

Février 2014 

1
Sommaire

Avant propos.........................................................................................................................................3

Introduction..........................................................................................................................................4

La (non) transmission intergénérationnelle de l'occitan.......................................................................9

Un projet intergénérationnel dans le Tarn......................................................................................10

« Occitaniser » les maisons de retraite......................................................................................12


La fête intergénérationnelle de Monestiés................................................................................16
Une pluralité de rapports à la langue minorisée........................................................................17

Rencontres intergénérationnelles entre Calandrons et résident-e-s de maisons de retraite...........19

La langue au cœur d'un autrefois mis en spectacle...................................................................19


Du patois à l'occitan .................................................................................................................21

Conclusion .........................................................................................................................................24

Bibliographie......................................................................................................................................25

Travaux..........................................................................................................................................25
Sources...........................................................................................................................................29

Annexes..............................................................................................................................................30

Annexe 1 : Carte de l'Occitanie.....................................................................................................30


Annexe 2 : Carte des écoles Calandretas.......................................................................................31
Annexe 3 : Légende créée pour le spectacle intergénérationnel de Monestiés..............................32

2
Avant propos

Ce pré­rapport présente une étape de mon travail de recherche sur la patrimonialisation des 
langues minorisées, qui a pu être mené grâce à une allocation de formation et de recherche de la 
direction   générale   des   patrimoines   du   ministère   de   la   culture   et   de   la   communication.   Cette 
recherche s'intègre dans un travail de thèse sur les usages volontaires de l'occitan et les dynamiques 
de transmission des langues minorisées.
Je   tiens   à   remercier   vivement   la   direction   générale   des   patrimoines   pour   son   soutien 
financier, qui représente une aide considérable pour mener à bien ce projet de recherche et mon 
parcours de doctorat.
Ma   recherche,   s'inscrivant   dans   une   démarche   de   recherche­action,   s'ancre   dans   une 
collaboration étroite avec la Fédération Régionale des Calandretas de Midi­Pyrénées, et notamment 
avec Myriam Bras, coprésidente de la Fédération, que je remercie ici chaleureusement.
Enfin, je tiens à remercier Yvon Hamon, conseiller à l'ethnologie à la DRAC Midi­Pyrénées 
pour ses conseils et ses encouragements ; ainsi que ma directrice de thèse Galia Valtchinova et mon 
tuteur Dominique Blanc pour leur précieux accompagnement.

3
Introduction

Cette étude, menée dans le cadre de l'allocation de formation et de recherche du Ministère de 
la culture et de la communication, s'intéresse aux modalités de sauvegarde et de transmission du 
patrimoine culturel immatériel à partir de l'exemple de la langue occitane1. Il s'agira de questionner 
le fonctionnement de ses usages actuels à travers les politiques publiques valorisant les dimensions 
patrimoniale   et   intergénérationnelle   de   cette   langue   et   les   projets   visant   à   faire   se   rencontrer 
locuteurs occitanophones et néo­apprenants.

La langue occitane est marquée par une rupture de sa transmission au sein des cellules 
familiales ­ engendrant un affaiblissement de sa fonction communicationnelle ­ et par un regain 
d'attrait   ces   dernières   années   au   titre   de   la   préservation   et   de   la   valorisation   d'un   patrimoine 
régional.   D'une   part,   on   observe   l'émergence   et   le   développement   de   la   signalétique   bilingue 
français/occitan dans l'espace public, comme dans le métro toulousain, l'usage de mots occitans 
dans le marketing, telles que la « tchatche toulousaine » par un centre commercial2 et la valorisation 
de   produits   et   services   par   la   création   du   label  Òc   per   l'occitan3.   D'autre   part,   on   assiste   au 
foisonnement des écoles bilingues français/occitan et à l'expansion des Calandretas4. 

Si les actions de sauvegarde et de promotion de la langue occitane ont longtemps été menées 
par   des   acteurs   militants   du   milieu   associatif,   ces   actions   sont   aujourd'hui   encadrées   par   des 
politiques linguistiques locales. L'usage de l'occitan, longtemps exclu de l'école, cantonné à l'espace 
domestique, voit son usage encouragé aujourd'hui au sein d'institutions et de réseaux du domaine de 
la   vie   publique.   Les   représentations   sociales   de   la   langue   occitane   sont   passées   d'un   ''patois'', 
majoritaire   dans   l'usage   populaire,   mais   perçu   comme   obstacle   à   l'unité   de   la   Nation   et   à   son 
1 L'Occitan, ou langue(s) d'oc, dont la dénomination fait encore débat, appartient à la famille des langues romanes. Le 
territoire tel qu'il est défini sous le nom d'Occitanie s'étend sur 32 départements du Sud de la France, 12 vallées des 
Alpes Piémontaises en Italie, et le Val d’Aran en Espagne. Voir en annexe 1 la carte de l'Occitanie.  L'atlas des  
langues en danger de l'UNESCO classe les dialectes gascon et vivaro­alpin comme étant en danger (« les enfants  
n'apprennent plus la langue comme langue maternelle  à la maison ») et les dialectes auvergnat, languedocien, 
limousin et provençal comme sérieusement en danger (« la langue est parlée par les grands­parents ; alors que la  
génération des parents peut la comprendre, ils ne la parlent pas entre eux ou avec les  enfants  »). Source : site de 
l'UNESCO  http://www.unesco.org/new/fr/culture/themes/endangered­languages/atlas­of­languages­in­danger/. 
Consulté le 14 février 2014.
2 Comment tchatcher toulousain ? Dictionnaire du {parler toulousain}, 2010, Centre commercial Labège 2.
3 Lancé en 2007, le label se décline en 8 domaines d'usages de l'occitan : commerce, producteurs et éleveurs, culture, 
enseignement privé, services, tourisme et hébergement, politique et collectivités, et en 3 niveaux : « ici on aime 
l'occitan », « ici on parle occitan » et « ici l'occitan est partout ».
4 Écoles associatives occitanes. La  première Calandreta a   été créée  à  Pau en 1979 ;  aujourd'hui, 58  écoles et 3 
collèges s’étendent sur 18 départements du territoire occitan.

4
émancipation, à une langue transmise hors du cadre familial, valorisée au titre d'une promotion 
européenne des « langues régionales »5.

Plus largement, un regain d'attrait pour les langues minorisées se trouve pris au sein d'une 
pluralité de discours : sauvegarde de la biodiversité6, valorisation du patrimoine immatériel, de la 
mixité culturelle ou encore, revendications identitaires. Le 22 mai 2008, l'adoption de l'Article 75­1 
dans   la   Constitution   française :   « Les   langues   régionales   appartiennent   au   patrimoine   de   la  
France » marque une reconnaissance par l'Assemblée Nationale des langues dites régionales7.

Un   article   de   Christian   Bomberger   et   Mireille   Meyer8  fait   état   du   débat   français   sur   la 
« culture régionale » : « Tantôt celle­ci se réfère à des habitudes singulières, qui effleurent à peine 
la conscience et ne font l'objet d'aucune revendication  [...]  tantôt  [elle]  désigne un ensemble de  
pratiques territorialisées promues volontairement au rang d'emblèmes [...] Il s'agit là d'une culture  
choisie,  représentée, exposée. ». Les  auteurs  ajoutent que l'emblème  majeur  de la  revendication 
régionale est la langue, sa sauvegarde et sa promotion. La fonction de la langue n'est pas alors 
d'assurer la communication mais « d'exprimer une adhésion affective ou un souci patrimonial ». 
L'apprentissage volontaire de l'idiome local est significatif de cette promotion de la langue « en 
moyen   de   reconnaissance »   et   c'est   paradoxalement   au   moment   où   ces   identités   s'affaiblissent 
qu'elles s'affirment le plus éloquemment. 

La   question   de   la   transmission   de   ces   langues   entre   les   générations   est   au   centre   des 
mobilisations et actions collectives militantes. Un numéro de la revue  Terrain  a été consacré à la 
question   de   la   transmission   en   anthropologie.   David   Berliner 9  définit   cette   notion   comme   le 
« processus consistant à ''faire passer quelque chose à quelqu'un'' 10 qui contribue à la persistance,  

5 TERRAL H., 2005,  La langue  d'oc devant  l'école (1789­1951), entre lutte et  répression, la place accordée   à  


l'occitan dans l'enseignement (textes choisis), Puylaurens, Institut d'estudis occitans, 347p.
6 Pour exemple, un article de presse qui croise la rhétorique de la perte culturelle avec celle de la biodiversité : « Il 
n'y a pas que le tigre et l'outarde canepetière qui sont menacées d'extinction. 8,4 % des langues encore entendues  
sur la planète sont vouées à la disparition, 17 % sont en danger et près de 9 % sont jugées "vulnérables", selon le  
Programme des Nations unies pour l'environnement (PNUE).[...].  "Les secrets de la nature, contenus dans les  
chansons,   les   contes,   l'art   et   l'artisanat   des   peuples   indigènes,   peuvent   se   perdre   à   jamais,   à   cause   de   la  
mondialisation croissante dans tous les domaines", expliquait alors un groupe d'experts mandatés par le PNUE. »
BARROUX R., « La planète perd ses langues », Le Monde, 7 juin 2012. Consulté en ligne sur le site Le Monde.fr : 
http://www.lemonde.fr/planete/article/2012/06/07/la­planete­perd­ses­langues
7 DELAHOUSSE Bernard, HAMEZ Marie­Pascale, « Éditorial », Revue  Langues Modernes  de l'APVL, n°4/2010, 
« Enseigner une langue régionale ».
8 BROMBERGER C., MEYER M., 2003, « Cultures régionales en débat »,  Ethnologie française,  n°33,   2003/3, 
pp.357­361.
9 BERLINER D., 2010, « Anthropologie et transmission », Terrain n°55, septembre 2010, pp.4­19.
10 TREPS, 2000, cité in BERLINER D., 2010, « Anthropologie et transmission », Terrain n°55, septembre 2010, pp.4­
19.

5
souvent   transformées,   de   représentations,   de   pratiques,   d'émotions   et   d'institutions   dans   le  
présent »11. Il constate le développement d'un discours de « crise de la transmission », et pointe les 
valeurs tant individuelles que politiques de la transmission, dont l'intention serait une affirmation 
identitaire « dans un contexte perçu comme mondialisé et déracinant ». 

Des   écoles   associatives   occitanes   sont   nées   d'une   volonté   de   pallier   à   l’absence   de 
transmission linguistique au sein des familles. C'est en 1979 que la première association Calandreta 
voit le jour, à Pau ; suivie de celles de Toulouse et de Béziers en 1980 et 1981. Elles sont créées à 
l'initiative   de   militant­e­s   de   la   langue   occitane,   d'enseignant­e­s   et   de   parents   défendant   la 
pédagogie Freinet. C'est autour de l'objectif de  revitalisation de la langue et de la culture occitanes 
que ces acteurs se réunissent. Le nom « Calandreta », mot occitan, désigne une alouette, mais aussi 
un apprenti12 ; symbolisant le renouveau de la langue. Ces écoles mettent en œuvre une pédagogie 
immersive   qui   vise,   par   la   création   dès   la   maternelle   d'un   bain   linguistique,   à   un   bilinguisme 
précoce français­occitan : tous les enseignements, hormis celui du français, se font en occitan. Elles 
s'étendent aujourd'hui sur tout le territoire occitan, de la Gironde aux Hautes­Alpes, en passant par 
l'Ariège et la Haute­Vienne.13  Depuis 1994, elles ont un statut d'écoles associatives sous contrat 
d'association   avec   l'État   ;   les   programmes   sont   ainsi   identiques   à   ceux   définis   par   l'Éducation 
Nationale. 

Du   fait   de   la   situation   de   forte   minorisation   de   l'occitan,   ces   écoles   s'adressent   très 


majoritairement à des familles ne parlant pas occitan et aux provenances géoculturelles plurielles, ne 
détenant pas elles­mêmes les savoirs culturels transmis au sein de l'école. La langue maternelle des 
Calandrons14  est donc le français, ils apprennent l'occitan au cours de leur scolarité, qui tend à 
devenir la langue de l'école et de la relation aux enseignant­e­s15. Dans ce contexte de transmission 
volontaire, hors de toute transmission ''naturelle'' au sein des familles, le recours aux ''rencontres 
intergénérationnelles''   entre   locuteurs   vieillissants   dont   l'occitan   est   la   langue   maternelle   et 
Calandrons devient un enjeux central et est présenté comme un ''remède'' aux dysfonctionnements 
du projet de revitalisation16.

11 OLÜK   et   ROBBINS,   1998,   cité   in   BERLINER   D.,   2010,   « Anthropologie   et   transmission »,  Terrain   n°55, 
septembre 2010, pp.4­19.
12 Source : site  officiel de la Confédération occitane des écoles laïques Calandretas http://www.calandreta.org
13 Voir en annexe 1 la carte de l'Occitanie et en annexe 2 celle des écoles Calandretas.
14 Les Calandrons sont les élèves des écoles Calandretas
15 VERNIERES M., 2012, Lenga de l'ostal o lenga de l'escòla. Les usages volontaires de l'occitan dans les écoles  
bilingues et maisons de retraite, mémoire de master d'anthropologie sociale et historique, sous la direction de Jean­
Pierre Albert, EHESS, Toulouse, 128p.
16 Au sujet des effets de l'enseignement immersif en terme de resocialisation de la langue, voir   DOMPMARTIN­
NORMAND C., 2002, « Collégiens issus de Calandreta : quelles représentations de l'Occitan », Langage et société, 

6
Ainsi ce rapport sera centré sur l'étude du fonctionnement de projets intergénérationnels. Car 
ces   projets   intergénérationnels   impulsés   par   des   politiques   publiques   et   des   actions   militantes 
nécessitent   d'être   éclairés   par   des   travaux   scientifiques.   Le   recours   à   la   « rencontre 
intergénérationnelle »   comme   solution   à   tous   les   problèmes   posés   par   la   non­transmission 
« naturelle » de la langue mérite d'être analysé. C'est pourquoi cette recherche s'inscrit dans une 
démarche de recherche­action, en collaboration avec la Fédération Régionale des Calandretas de 
Midi­Pyrénées. En effet, la situation de minorisation linguistique entraîne des rapports complexes à 
la langue chez les différents locuteurs, et les projets faisant se rencontrer Calandrons et résident­e­s 
occitanophones des maisons de retraite demandent l'instauration de dispositifs prenant en compte 
les spécificités de cette situation linguistique.  

Les changements de statut de l'occitan et sa valorisation récente sous un abord patrimonial 
donnent   lieu   à   des   modalités   nouvelles   de   transmission.   Ils   s'agira   ici   d'étudier   comment   ces 
nouvelles modalités de transmission et ces rapports complexes à la langue se traduisent dans les 
projets mis en place. Que nous apprennent­ils des usages de cette langue minorisée ? 

Je me suis appuyée au cours de cette recherche sur des méthodes qualitatives : observations 
directes et entretiens, ainsi que sur l'analyse de sources documentaires. L'utilisation de la bourse m'a 
permis, à l'étape actuelle de cette recherche, de mener des enquêtes de terrain dans le département 
du Tarn afin de suivre de bout en bout l'évolution de projets d'introduction volontaire de l'occitan en 
maisons   de   retraite.   Elle   a   donné   lieu   à   un   travail   de   terrain   approfondi   dans   la   commune   de 
Monestiés, où j'ai pu réaliser des observations de groupes de parole en occitan et de différentes fêtes 
et rencontres autour du projet, des entretiens avec les personnels des EHPAD et les professionnels 
militants d'associations occitanes. D'autre part un autre terrain, toujours dans le Tarn, consiste en un 
suivi, sur une année scolaire, de rencontres intergénérationnelles entre Calandrons et résident­e­s de 
maisons de retraite dans la ville de Castres. 

Ce   pré­rapport   de   recherche   représente   une   première   étape   du   travail   engagé   grâce   au 
financement alloué en 2013 par le Ministère de la Culture et de la Communication. Durant les neuf 
mois imparti, j'ai centré ma recherche sur la question de la transmission intergénérationnelle au 
cœur   des   préoccupations   des   Calandretas.   L'objectif   était   la   production   d'un   travail   qui   puisse 
réellement présenter une utilité pour le partenaire, demandeur d'éclairages scientifiques concernant 
2002/3,   n°101,   pp.35­54,   et   BOYER   H.   (dir.),   2006,  De   l'école   occitane   à   l'enseignement   public   :   vécu   et  
représentations sociolinguistiques, une enquête auprès d'un groupe d'ex­Calandrons, Paris,  L'harmattan, 162p.

7
les effets des projets qu'il met en place. Mes investigations de terrain vont se poursuivre, l'année 
scolaire n'étant pas terminée, le but étant d'observer de bout à bout une année scolaire complète. Ces 
nouvelles observations vont nourrir ma réflexion et enrichiront le rapport final.

8
La (non) transmission intergénérationnelle de l'occitan

Les   usages   de   la   notion   « d'intergénération »   dans   les   discours   portés   par   les   politiques 
linguistiques posent question : réunion autour d'un patrimoine et d'une histoire commune, création 
de   lien   social,   solution   à   la   rupture   de   transmission,   bienfaits   du   bilinguisme,   les   projets 
intergénérationnels tels qu'ils sont définis par les politiques linguistiques oscillent entre plusieurs 
discours. Quelles  représentations  de la langue et de ces  locuteurs  sont véhiculées  à travers ces 
discours ? À quels enjeux renvoie cette notion ''d'intergénérationnel'' et comment s'impose t­elle 
dans ce contexte de minorisation linguistique ?

Le Conseil Général du Tarn mène activement une politique de valorisation de la langue et de 
la culture occitanes, qui recouvre aujourd'hui les domaines de l'enseignement et du bilinguisme, du 
développement   économique  et  du  tourisme  culturel,   de  la   création  artistique  et  de  la   solidarité 
intergénérationnelle.   Ce   dernier   axe   encourage   l'utilisation   de   l'occitan   en   tant   qu'atout 
thérapeutique et relationnel auprès des personnes âgées, ainsi que la transmission linguistique et 
culturelle entre les générations. Il fait écho à une opération, nommée « Lenga de casa17 » initiée en 
2008 par le Département des Hautes­Pyrénées, qui a consisté en une expérimentation de l'utilisation 
de l'occitan en EHPAD18. 

D'une durée de six mois, cette opération comportait deux volets : l'animation de ''groupes de 
parole''   auprès   des   résident­e­s   occitanophones,   menés   par   des   animatrices   de   l'association 
Parlem ! ; et une formation linguistique  à destination du personnel des EHPAD.  À l'issue de la 
formation des personnels, un livret, lo Catalòg de situacions de comunicacion dab los residents 19, a 
été réalisé par le Centre d'Étude des Langues. Le Département des Hautes­Pyrénées, soutenu par la 
Région Midi­Pyrénées, a commandé au LISST ­ Centre d'Anthropologie Sociale de l'Université 
Toulouse 2 Le Mirail une enquête évaluative20 qui s'est déroulée en 2012 et à laquelle j'ai participé.

Suite à l'enquête évaluative des Hautes­Pyrénées, dont la valorisation des résultats se poursuit, 
j'observe le développement et l'évolution des projets d'utilisation de l'occitan auprès des personnes 
âgées dans le Département du Tarn, et tout particulièrement dans la commune de Monestiés, où un 
projet intergénérationnel pilote est mené.

17 Langue de la maison
18 Établissement d'Hébergement pour Personnes Âgées Dépendantes.
19 Catalogue de situations de communication avec les résidents.
20 Dirigée   par   Dominique   Blanc,   l'enquête   a   donné   lieu   à   la   parution   d'un   rapport :   BLANC   D.,   VERNIERES­

9
Un projet intergénérationnel dans le Tarn

Le village de Monestiés est situé sur un chemin secondaire de Saint Jacques de Compostelle. 
Ancien pôle attractif, l'activité économique du village est en déclin. Il subit les conséquences de 
l'exode rural, amplifiées par la fermeture des mines de charbon de Carmaux, de l'après­guerre au 
début   des   années   1990.   Depuis   peu,   le   village   se   reconvertit   en   développant   des   activités 
touristiques :   valorisation   de   la   chapelle   St   Jacques   ornée   de   statues   du   XVème   siècle,   de 
l'architecture du village, promenades en âne rappelant le commerce de jadis, sentiers botaniques sur 
les bords du Cérou... les ressources historiques du village sont valorisées et deviennent les atouts de 
sa reconversion. 

Une association « Monestiés Village Qualité », liée à la Commune, mène ainsi des projets 
visant tant  à valoriser le village et son activité touristique qu'à améliorer la vie des  habitants : 
ouverture   d'une   médiathèque,   expositions,   organisation   de   concerts   à   la   chapelle   abritant   les 
statues....   En   2001,   le   village   est   classé   parmi   les   « Plus   beaux   villages   de   France » .   Une   des 
premières   sections   bilingue   français­occitan   du   département   est   ouverte   à   l'école   publique. 
L'association s'attache à créer des projets où les liens entre passé et avenir sont le dénominateur 
commun. L'occitan est le fil rouge de ces différents projets, axe rappelant au village sa continuité 
au­delà des changements traversés. 

C'est dans ce contexte que l'association M.V.Q.21, en partenariat avec le Département se saisit 
des   échos   de   l'opération   « lenga   de   casa »   des   Hautes­Pyrénées   et   initie   un   projet   se   voulant 
intergénérationnel. Dans le Tarn, ce projet fait suite à un projet précédent à destination des enfants 
de   l'école   bilingue   autour   de   la   musique   et   de   la   langue   occitanes.   Se   construit   ainsi   une 
collaboration entre la Commune de Monestiés, l'Inspection Académique, l'A.D.D.A.22 et l'I.E.O.23 du 
Tarn, dans un contexte favorable au niveau départemental, avec une « politique qui s'installe et 
grandit, politique de visibilité de la langue occitane, à tout niveau et à tous endroits »24. 

En effet, le « Schéma Départemental de Développement de l'Occitan 2012­2018 » vise à 
« rendre accessible à tous les Tarnais le riche patrimoine culturel occitan qui est le leur. Il invite  
chaque   citoyen   à   découvrir   les   atouts   cognitifs,   culturels,   thérapeutiques   et   économiques   qui 
résident dans la langue occitane. Il donne également du sens au territoire tarnais en réhabilitant  

21   Monestiés Village Qualité.
22   Association Départementale pour le Développement des Arts.
23   Institut d'Études Occitanes
24  Employée de l'IEO du Tarn chargée du projet, entretien.

10
son histoire et sa culture singulières »25. Le premier chapitre de la partie 3 est intitulé « L’Occitan, 
une passerelle intergénérationnelle source d'atouts cognitifs et thérapeutiques ». On retrouve là la 
dimension intergénérationnelle de l'occitan, comme média permettant d'assurer un lien entre les 
aînés et les nouvelles générations.

« Les apports thérapeutiques de l’occitan chez les personnes âgées : 33 % des tarnais ont  
plus de 60 ans et 10% dépassent les 75 ans : le Département doit faire face aux défis causés par le  
vieillissement   de   sa   population.   Or,   la   majorité   des   personnes   âgées   tarnaises   entretient   une  
relation affective particulière avec la langue occitane. Leur offrir la possibilité de dialoguer et  
bénéficier d’animations en occitan contribue à l’amélioration de leur qualité de vie. En outre, les  
récentes   études   médicales   ont   révélé   que   l’utilisation   de   la   langue   régionale   avait   des   vertus  
thérapeutiques dans la prise en charge des aînés : 

• Aide à la prise de contact et crée une proximité facilitant les soins et les échanges ; 

• Perçu comme un élément relevant de l’intime, l’occitan instaure une complicité entre 

le soignant et le soigné qui se voient différemment. 

• Dédramatise les situations délicates et contribue à dénouer des situations difficiles  
telles que les crises d’agitation ou l’isolement. 

• Donne   un   sentiment   d’utilité   à   la   personne   âgée   qui   se   retrouve   en   position  


«d’enseignant» de la langue et non plus uniquement en situation de patient. L’aîné reprend  
son rôle naturel de transmetteur de savoir aux plus jeunes. »26

Est ici énoncée une appréhension de la personne vieillissante comme détentrice de savoir 
plutôt que comme dépendante, avec une fonction de transmission conçue comme « naturelle ». 

Comment fonctionne l'introduction volontariste de l'occitan en maison de retraite ? Cette 
initiative s'enracine dans des pratiques informelles de soignants, et prennent sens et sont valorisées 
par les politiques publiques et l'action militante d'élus, d'associatifs et de professionnels. Et c'est 
bien sur une certaine représentation du locuteur occitanophone vieillissant et de son rôle dans une 
chaîne de transmission pensée comme naturelle que les projets se construisent.

25 Conseil Général du Tarn, « Schéma Départemental de Développement de l'Occitan 2012­2018 », adopté le 21 juin 
2012, p.4. Mis en ligne sur le site du Conseil Général du Tarn  http://www.tarn.fr/Fr/culture-sport-loisirs/langue-
culture-occitanes/Documents/Schema_Departemental_Occitan.pdf
26 Ibid. pp.15­16.

11
« Occitaniser » les maisons de retraite

Le   projet   mené   à   Monestiés   a   été   initié   par   l'association   Monestiés   Village   Qualité   et 
construit en concertation avec l'équipe de direction et d'animation des maisons de retraite du canton, 
le chargé de mission à la langue occitane du Département, le chargé de mission à la musique de 
l'A.D.D.A. du Tarn, une formatrice en technique vocale et art­thérapeuthe par la voix et  l'expression 
scénique et l’enseignante en langue et chant de l'IEO 81. Se voulant intergénérationnel, « c'est à dire 
[faisant]   se   rencontrer,   travailler   ensemble   et   produire   un   résultat   visible :   un   spectacle  
intergénérationnel »27, il a consisté, tout au long de l'année, en diverses interventions et formations 
auprès des publics et animateurs du centre de loisirs « Les copains du Cérou » et des trois maisons 
de retraite du canton. L'occitan a été désigné « comme fil rouge de notre projet »28. 

Ces   interventions   ont   consisté   d'une   part   en   une   formation   en   technique   vocale   et   art­
thérapie. « Ensuite est intervenue  [une]  conteuse, qui a écrit avec les enfants du centre de loisirs  
[...] une légende  [sur l'histoire de Monestiés]. Et ce travail là a été aussi la base et la trame du  
spectacle intergénérationnel […]. Le départ du projet était : en quoi la langue occitane aujourd'hui  
peut aider dans un village comme sont les nôtres ici, peut aider à vivre ensemble entre générations. 
Quelles valeurs porte cette culture, que devons­nous en faire éclore aujourd'hui pour vivre ici ? […] 
cette voie se doublait encore d'une autre, celle de la voie thérapeutique, de la remise en circulation  
de cette langue. […] Il leur a semblé tous souhaitable de développer [l'occitan dans les maisons de 
retraite] à des fins... évidemment les fins thérapeutiques miroitaient un petit peu pour tout le monde,  
mais plus simplement déjà, et plus sûrement nous semblait­il à tous, à des fins simplement de bien­
traitance. »29 

On a donc autour de l'occitan tout un tissage d'éléments qui articulent la bien­traitance des 
personnes vieillissantes (qualité de leur vie dans la maison de retraite et des liens aux soignant­e­s) 
à la façon dont on construit le passé, l'histoire de la localité (création d'une légende sur l'histoire de 
Monestiés)  et  le   vivre   ensemble   aujourd'hui   entre   les   générations   autour  de   référents   culturels. 
Culture que l'on reconnaît comme commune, sur laquelle on décide de construire un discours et 
donc un travail. 

Durant les réunions de construction du projet circulent, par le biais des chargés de mission 
du   Département,   des   documents   et   informations   sur   l'utilisation   de   l'occitan   avec   les   anciens : 

27 Employée de l'IEO du Tarn chargée du projet, entretien.
28 Responsable de l'animation des EHPAD de Monestiés, entretien. 
29 Employée de l'IEO du Tarn chargée du projet, entretien.

12
notamment l'opération « lenga de casa » et le livret de communication édité par le Département des 
Hautes­Pyrénées. Il est alors décidé d'adapter ce livret aux parlers languedociens. Le Département 
voit dans ce travail un projet­pilote, et décide d'éditer et de diffuser le livret dans toutes les maisons 
de retraite du Tarn. L'IEO 81 est alors chargé de l'élaboration de son contenu ; les animatrices et 
résident­e­s des trois sites sont mis­e­s à contribution au cours de séances d' « ateliers des langues ». 

De   nouvelles   concertations   avec   les   différents   partenaires   décident   d'une   formule   de 
formation   à   destination   des   personnels   des   maisons   de   retraite,   demandeur­se­s   d'un 
accompagnement à l'utilisation du livret. Le livret a été diffusé dans toutes les maisons de retraite du 
département, et plusieurs établissements ont commencé à former leur personnel et à mettre en place 
des groupes de parole en occitan.

Comment fonctionne et en quoi consiste cette démarche d'occitanisation ? À travers ce mot 
d'ordre de « bien­traitance » sont mobilisés des dispositifs visant à atténuer le décalage entre la vie 
« chez   soi »,   « a   l'ostal »,   et   la   vie   en   institution   « a   la   maison   de   retrèta ».  Il   ressort   des 
témoignages des résident­e­s, lors des « ateliers des langues » de Monestiés, une distinction opérée 
entre « l'ostal », foyer familial et la « maison », demeure du maître. La maison de retraite est appelée 
« maison de retrèta » et non « ostal de retirats », ce qui révèle bien une certaine façon d'habiter le 
lieu, distincte de la façon dont on habite le « chez soi ». 

Une directrice d'EHPAD des Hautes­Pyrénées avait témoigné de cette rupture dans l'enquête 
précédente, en racontant comment des messieurs  « qu'on a toujours connu avec le béret dans les  
villages », abandonnent leur béret une fois entrés en maison de retraite ; symptôme pour elle de cette 
impression de ne pas être chez soi. Elle évoque « l'arsenal de normes » (hygiène, sécurité) auquel 
sont tenus les établissements. Les résident­e­s ne peuvent plus continuer  à faire des choses qui 
faisaient partie de leur quotidien (comme entrer en cuisine et peler des légumes par exemple) ; 
« alors si nous on peut conserver certaines choses qu'ils ont connues, alors que ce soit dans le  
parler,  dans   certaines   traditions,   dans   certains   objets...  des   coins   de   vie   quoi   hein,   ça   permet  
l'intégration beaucoup plus facile ».

Ainsi cette continuité est évoquée, représentée et réitérée à multiples endroits et espaces. Il 
s'agit d'une continuité imaginée, faisant appel à des éléments qui sont captés en fonction de leur 
adéquation à une idée de ce qu'était « leur vie de tous les jours » ; une représentation du quotidien 
de la vie dans la localité autrefois : le pastoralisme, le travail de la mine, les travaux des champs, les 
contes et chants, soit la vie rurale, les façons de faire, de vivre et donc de dire. Il s'agit de « créer  

13
une atmosphère où les résidents se sentent bien, avec un lien qui demeure, dans la suite de la  
vie ».30

Ainsi, des éléments désignés comme faisant partie de ''leur vie d'avant'' sont intégrés à la vie 
de  la  maison de  retraite  au  titre d’événements  programmés   et  annoncés   dans  le  calendrier  des 
animations.   Dans   une   des   maisons   de   retraite   de   Monestiés,   sont   organisés   régulièrement   des 
« petits déjeuners campagnards » : « les résidents prennent leur petit­déjeuner en bas – d'habitude  
ils le prennent en chambre et là c'est en bas – et on leur propose la charcuterie ». À l’occasion des 
anniversaires, « on fait venir une animation musicale : en général soit c'est de la musique, soit des  
danses occitanes – ou folkloriques. […] après on a un groupe folklorique qui est du canton, qui  
tourne sur les trois sites, chaque trimestre ». 31 

L'imaginaire se projette sur leurs pratiques anciennes du chant, et justifie la chorale comme 
une activité centrale, à laquelle viennent se joindre des gens du village aimant chanter. Des chansons 
en occitan, perçues comme anciennes par l'animateur, sont de grands classiques, tel le « se canta » 
que l'on retrouve sous diverses formes : « Al fons de la prada » dans le Tarn, « Aqueras montanhas » 
dans  les  Hautes­Pyrénées. Les  paroles  sont  transmises  en  écriture  phonétique32, distribuées  aux 
résident­e­s, souvent avec une phonologie qui n'est pas celle du lieu. C'est ainsi qu'elles viennent 
parfois s'entrechoquer avec la connaissance orale préalable qu'en ont les chanteur­se­s ; dans tout les 
cas « le papier » fait loi33. Ces chants : « los esclòps », « lo cocut », « tout le monde les connaît,  
même  ceux  qui parlent  pas  patois »,  témoigne  un animateur34.  Les   résident­e­s  demandent  tout 
autant sinon plus  à chanter « le petit vin blanc », ou « froufrou », qu'ils  qualifient de chansons 
anciennes et « l’Internationale » dans le Carmausin, pays de mines et de luttes ouvrières.

Ce décalage entre culture de l'écrit et de l'oral se retrouve dans la diffusion, au sein des sites, 

30  Une directrice d'EHPAD, entretien.
31  Responsable de l'animation, entretien.
32 Relevées sur internet ou dans des chansonniers. 
33 Ce phénomène a été l'objet de discussions avec l'enseignante en langue et chant de l'IEO 81. Dans un compte­rendu 
exposant l'avancée du projet de Monestiés, elle explique : « Se canta est la chanson qui revient dans tous les cas,  
que l'on soit locuteur de l'occitan ou non, enfermé dans le mutisme, ou délirant. Elle parvient sous une forme  
écartée du parler des gens. Imprimée dans des chansonniers, chantée par les chorales ou trouvée sur Internet, elle  
colporte systématiquement une faute de conjugaison qu'aucun locuteur, jamais, ne commettrait (se canta que canta  
pour se canta que cante). A Monestiés elle est donnée sur papier en graphie phonétique dans une forme mâtinée de  
Béarnais. Étant écrite, nul ne doute de ce qu'elle soit "la vraie chanson", et tous ont cru devoir corriger le parler  
naturel. Ainsi le papier travaille­t­il à effacer la mémoire. En même temps qu'elle continue envers et contre tout à  
faire sens pour les gens, cette chanson illustre la situation de diglossie dans toute sa complexité.  »
34 Animateur d'un site de Monestiés, responsable de la chorale.

14
de façons de dire par le biais de l'écrit. Dans un des sites, des dictons en occitan accompagnent le 
programme de la semaine : «De temps en temps, sur le planning de l'animation, je leur mets une  
devinette, une phrase en patois, ou un dicton.[...] Des fois je le traduis, et des fois je le traduis pas.  
Je fais un peu les deux, parce que quand je traduis pas c'est les résidents qui le traduisent à ceux  
qui le connaissent pas » […] Et après, on avait un projet aussi d'occitaniser un peu les EHPAD  
avec la signalétique  […] après si on occitanise un peu tout ce qui est signalétique, si par exemple  
le menu on met le jour en patois [...], on peut éveiller tout le monde, qui se dira ah oui c'est vrai  
qu'il y a le patois. »35

Cette   captation   passe   par   la   mise   en   écrit   de   façons   de   dire ;   ce   qui   n'est   pas   sans 
contradictions, les publics en question étant dans une logique d'oralité de la langue :

« Lire, ils l'ont jamais lue. Voilà. Ils essayent des fois, parce que sur le Tarn libre36, il y a 
toujours une histoire en patois. Il y en a certains qui essayent, même là les petites phrases ils y  
arrivent, mais ils disent qu'ils ont jamais appris à le lire et voilà, c'est pas évident pour eux quand  
même aussi. Ils disent on sait le parler, mais après... Bon l'écrit, ils savent pas du tout l'écrire hein,  
ils l'écriraient comme ils le parlent ! » 37

L'occitan est utilisé comme un « fil rouge » tissant les liens entre la vie du village, son passé, 
sa culture et la vie en institution aujourd'hui. Intégré aux exigences de « bien traitance », il sert à 
composer de la continuité là où il y a rupture. Dans cette composition, toute une dialectique entre la 
maison de retraite et le village environnant apparaît. Le site internet présentant l'EHPAD du canton 
de Monestiés s’appuie sur la profondeur historique, le caractère ''occitan'' du village pour valoriser le 
standing  des   établissements.  De  plus,  devant   l'obligation  de   fournir  de  l'animation,  la   ''richesse 
patrimoniale'' des lieux sert de ressource aux animatrices, encouragées par l'intérêt qu'il suscite 
auprès des publics.

L'occitan devient alors un support pour l'animation et pour la valorisation de l'établissement. 
Une directrice d'EHPAD des Hautes­Pyrénées expliquait : « Et dans ce projet là on va aussi inclure  
le site en occitan ! Pourquoi l'occitan ? C'est pas pour faire uniquement original,  ça l'est aussi  
quand même, on va pas le nier, mais c'est pas que ça, […] Ça a du sens en fait, pour tous ces gens­
là. » La maison de retraite devient pour la commune le socle représentant une continuité entre son 
passé et son futur ; elle assure l'ancrage de l'histoire de la localité (au sens de ce qui est advenu mais 

35 Responsable de l'animation des sites de Monestiés, entretien. 
36   Journal hebdomadaire du Tarn
37 Responsable de l'animation, Monestiés, entretien.

15
aussi   du   récit   compréhensif   que   l'on   en   donne38)   par   la   mise   en   représentation   de   patrimoines 
vivants. Wanda Diebolt dans la préface de l'ouvrage Une histoire à soi, met en relief ce recours à 
l'histoire, par des acteurs locaux, « pour rétablir la continuité du tissu social en forgeant une sorte  
de légende identitaire »39.

La fête intergénérationnelle de Monestiés
Lors du « spectacle intergénérationnel » donné à la salle des fêtes de Monestiés, présenté 
comme   une   valorisation   du   projet   mené   entre   enfants   du   centre   de   loisirs   et   résident­e­s,   une 
« histoire de Monestiés » est lue par une résidente, puis une légende racontée par les enfants40. Les 
résident­e­s sont en scène, accompagné­e­s des enfants du centre de loisirs, assis en tailleur à leurs 
pieds, au centre de la salle. La légende est introduite par une résidente : « Vos vau contar la legenda  
de la tortorèla potingaire de la misteriosa carrièra Bombacuòl41 ».  A tour de rôle, les enfants se 
lèvent   et   content   en   français ;   le   récit est   ponctué   d'un   refrain   (Tortorèla)   chanté   en   ronde   et 
accompagné aux percussions par les résident­e­s, suivi d'une comptine en occitan (Pluma d'aucèla). 

La légende nous plonge dans le passé médiéval du village, le héros, Pierrou, est un pèlerin 
suivant la route de St Jacques de Compostelle ; elle met en intrigue la construction du Pont de 
Candèze et de la Chapelle St Jacques, les deux trésors architecturaux du village. En fond de scène, 
une aquarelle sur tissu, réalisée par les résident­e­s avec leur animatrice, représente l'entrée du 
village par le pont de Candèze ; au premier plan figure le héros de la légende. L'histoire s'achève par 
l'évocation   des   traces   de   cette   histoire,   de   ce   passé,   dans   le   Monestiés   d'aujourd'hui,   de   la 
restauration de la chapelle et de la création de la nouvelle bibliothèque. Enfin c'est une formule en 
occitan, dite par une résidente, qui conclut le récit : « E corocon, passi per un pont finissi la cançon,  
passi per un prat mon conte es acabat »42.

Autant que le travail réalisé dans ce projet, c'est le village et son histoire qui est célébré ce 
jour­là. Réunissant les résident­e­s et leur famille, le personnel des EHPAD, les élus locaux, les 
membres de l'association MVQ, les enfants du centre de loisirs et leurs parents, cet  événement 
rassemble et met en scène le lien entre les générations, le passé du village et son avenir. Dans cette 

38 Tel que Daniel Fabre définit la notion d'histoire dans « L'histoire a changé de lieu », in BENSA A., FABRE D. 
(dir.), 2001, Une histoire à soi, figurations du passé et localités, Paris, Maison des Sciences de l'Homme, p.33.
39  DIEBOLT Wanda, « Préface » in BENSA A., FABRE D. (dir.), 2001, Une histoire à soi, figurations du passé et  
localités, Paris, Maison des Sciences de l'Homme, 288p.
40 « La légende de la tourterelle guérisseuse de la mystérieuse rue Bonbecul », rue de Monestiés. Voir le texte en 
annexe 3.
41 « Je vais vous raconter la légende de la tourterelle guérisseuse de la mystérieuse rue Bombecul... »
42 « Et couroucou, je passe par un pont je finis la chanson, je passe par un pré mon conte est achevé »

16
mise en scène de soi et pour soi, l'occitan est l'axe organisateur des éléments culturels, historiques et 
patrimoniaux. C'est au moment où justement ces éléments ne sont plus vécus qu'émerge la nécessité 
de   les   imaginer   et   de   les   mettre   en   scène.   Dans   un   contexte   de   reconversion   économique   des 
villages, l'occitan devient une ressource considérable dans la construction d'un « vivre ensemble » et 
d'une continuité imaginée dans l'histoire du village et entre les générations. 

Une pluralité de rapports à la langue minorisée
« On était jeune, on était content à ce moment là ; et maintenant qu'on est vieux, on parle  
français !»43 

Bien que l'occitan soit la langue maternelle d'une majorité de personnes vieillissantes que 
l'on peut rencontrer en maison de retraite, la situation de minorisation linguistique, de changement 
de statut de la langue que ces  personnes  ont vécue durant leur vie, donne lieu  à une situation 
complexe d'emploi et de représentations de l'occitan. Durant les groupes de parole en occitan de 
Monestiés, appelés ''ateliers des langues'', auxquels j'ai pu participer, l'on rencontre différents type 
de locuteurs :

◦ « Ceux d'ici »

▪ Les primo­locuteurs épanouis

Leur plaisir à parler du/en ''patois'' est manifeste. Ils deviennent des personnes­ressources qui 
jouent bien souvent un rôle de leader, de moteur du groupe lors des animations. Les animatrices et 
résident­e­s leurs reconnaissent des qualités particulières ; ainsi une dame s'exclame : « Elle parle  
bien le patois Madame C., et Madame G. aussi hein! ».  L'ancien boulanger à Monestiés a cette 
place là : étant du village, et utilisant le patois dans son métier, ses compétences linguistiques sont 
reconnues par le groupe, ainsi que son talent de conteur. 

▪ Les locuteurs malgré­eux : 

Ils ne se définissent pas eux mêmes comme « parlant patois ». Locuteurs passifs44, ils ne 
reconnaissent pas ce savoir comme une compétence. Juliette répète que le patois « c'est moche 
comme tout ! » ; toutefois, ajoute t­elle, elle sait le parler et révèle des connaissances pointues des 

43   Une résidente de Monestiés.
44 Par locuteur passif j'entends, au sens linguistique, des locuteurs ayant une connaissance de la langue mais ne la  
parlant pas. Voir à ce propos COYOS J.­B., « Écart entre connaissance et usage d'une langue minoritaire : essai de 
typologie des facteurs. Le cas de la langue basque »,  in SAUZET P., PIC F. (dirs.), 2009, Politique linguistique et  
enseignement des ''Langues de France'', Paris, L’Harmattan, pp.103­119.

17
parlers rouergat et marseillais. « Mon fils m'a demandé si je l'avais oublié […] c'est dans la tête, ça  
reste.   Ça   dort,   ça   se   parle   pas   le   patois   aujourd'hui,   je   parle   le   français   comme   ça   on   me  
comprend ». Ils doutent d'être légitimes dans cette langue : « Moi je le comprends mais je le parle  
pas » , « Je l'escarraunhe moi le patois » répètent­ils.

◦ Ceux d'ailleurs :

▪ Les migrants plurilingues :

Ils disent ne pas parler patois, de par leurs origines. Dans le bassin minier, ils sont issus des 
différentes vagues de migrations : italiens, polonais et espagnols. Un couple de frère et sœur enfants 
d'italiens, viennent à chaque ''atelier patois''. Ils soutiennent qu'ils ne le parlent pas, mais se révèlent 
connaisseurs d'un large vocabulaire lors d'une séance sur les noms de champignons. Ces personnes 
invitent, durant les échanges, à étendre la question du ''patois'' vers celle des langues de la maison.

▪ Les curieux :

Ils viennent d'autres régions de France, souvent dans le cadre de regroupements familiaux, et 
sont assidus aux ''groupes patois''. Ainsi une dame, durant une séance, s'exclame : « Ah je parle pas  
patois moi, je suis parisienne ». Les autres participant­e­s et l'animatrice lui traduisent ce qu'il se 
dit, et lui apprennent le nom des animaux de la ferme.  Une résidente dit venir aux ateliers car son 
arrière   petite­fille   apprend   « l'occitan »   à   la   Calandreta   de   Mèze.   Ces   personnes   viennent   aux 
séances   par   curiosité   envers   le   ''patois'',   ''l'occitan'',   ou   les   langues   de   façon   générale.   D'autres 
viennent attirées par un moment de conversation proposé dans le cadre du calendrier d'animations 
de la maison de retraite.

◦ D'ici ou d'ailleurs : Les réfractaires.

Ils et elles sont connu­e­s comme étant « allergiques » au ''patois''. Une animatrice  explique 
que certain­e­s, bien que parlant ''patois'', refusent de participer aux séances : « il y en a qui nous  
disent qu'ils savent déjà parler patois, ou que c'est pas le même patois que le leur ». Une infirmière 
d'un EHPAD témoigne : « il y en a d'autres ben non, ils pensent que c'est une...il y en a une elle m'a  
dit : ''Je comprends pas pourquoi vous essayez de parler cette langue de berger ! On est dans un  
pays civilisé, c'est le français la langue !'' ».

Cette   typologie  met  en  lumière  les  décalages   entre  compétences  et  usages   linguistiques. 
Ainsi, il ne suffit pas de solliciter des locuteurs sur la base de leurs compétences pour donner lieu 
spontanément à un échange en occitan. De la même façon lors des ''ateliers patois'', dans le Tarn, ce 

18
sont principalement en français que se font les échanges, on y parle de la langue et de ses variations. 
La langue est alors objet de la conversation plutôt qu'outil de communication.

Rencontres intergénérationnelles entre Calandrons et résident­e­s de maisons de  
retraite

Comment   se   concrétisent   les   projets   de   rencontre   entre   néolocuteurs   et   résident­e­s   des 


maisons   de   retraite ?   J'ai   eu   l'occasion   de   mener   des   observation   directes   de   rencontres   entre 
Calandrons, élèves des écoles Calandretas, et résident­e­s de maisons de retraite de Castres, dans le 
département   du   Tarn.   Ces   données   ethnographiques   mettent   en   lumière   les   situations   réelles 
d’interaction   entre   locuteurs   naturels   et   néo­locuteurs   dans   le   cadre   de   projets 
« intergénérationnels ». Intégrées au calendrier d'animation des maisons de retraite, ces rencontres 
se déroulent tout au long de l'année scolaire et ont pour thèmes récurrents les métiers d'autrefois, les 
saisons et fêtes calendaires. Les Calandrons apprennent l'occitan à l'école, et pour la grande majorité 
d'entre   eux,   l'occitan   n'est   pas   parlé   au   sein   de   leur   famille ;   familles   majoritairement   non­
occitanophones et aux provenances géoculturelles plurielles45.

La langue au cœur d'un autrefois mis en spectacle
Des élèves de cycle 2 d'une Calandreta du Tarn entrent dans une vaste salle d'animation 
d'une maison de retraite du centre ville. Une intervenante en théâtre a préparé, avec un petit groupe 
de résident­e­s, une pièce sur les métiers et la vie d'autrefois. « Bonjorn ! » dit l’enseignante, suivie 
en   chœur   par   les   enfants.   « Bonjour   les   enfants ! »,   répondent   résident­e­s   et   animatrices.   Sept 
résident­e­s   se   tiennent   sur   une   scène   composée   d'objets   et   décors   représentant   des   métiers   et 
évoquant un intérieur ancien. Ils  portent des costumes : châles, jupons, chapeaux et tabliers en 
dentelle pour les dames, blouses et bérets pour les messieurs. Les enfants sont invités à s'asseoir en 
demi­cercle face à la scène. Une vingtaine de résident­e­s arrivent peu à peu et sont installé­e­s 
derrière eux. La pièce commence. Sur un air de cornemuse, les acteurs et actrices exécutent tour à 
tour les gestes du métier qu'ils représentent : vannier, couturière, nourrice, cuisinière, lavandière, 
sabotier et tricoteuse. À l'issue du spectacle, un goûter ''à l'ancienne'' est servi : pain­perdu, gâteaux 
à   l'anis   et  mesturet   (gâteau   à   la   citrouille).   Les   enfants   rejoignent   les   résident­e­s   sur   scène, 
manipulent   les   objets   et   outils,   et   s'essaient   aux   gestes   des   métiers   présentés.   La   rencontre   se 
45 VERNIERES M., 2012,  Lenga de l'ostal o lenga de l'escòla. Les usages volontaires de l'occitan dans les écoles  
bilingues et maisons de retraite, mémoire de master d'anthropologie sociale et historique, sous la direction de Jean­
Pierre Albert, EHESS, Toulouse, 128p.

19
termine par un « Se canta » chanté en chœur. 
Ce qui est mis en scène ici dans cette rencontre, ce sont différents éléments que la langue 
réunit autour d'elle et lie entre eux : la musique traditionnelle, les modes vestimentaires d'autrefois, 
les gestes et savoir­faire de métiers anciens, le chant en occitan, les spécialités culinaires locales, 
auxquels   ont   reconnaît   une   valeur   et   que   l'on   considère   comme   digne   de   mémoire   et   donc   de 
transmission. On voit qu'à travers cet échange autour de l'occitan, c'est la question de la transmission 
d'éléments patrimoniaux qui est centrale et que l'on met en scène. Les résident­e­s y incarnent les 
figures d'un ''autrefois'',  tels des patrimoines vivants, que l'on met en position de transmetteurs au 
sein d'un dispositif, d'une mise en scène. Car les échanges se font en français, l'occitan n'est pas ici 
outil   de   communication,   il   est   l'objet   de   la   rencontre   autour   duquel   se   tissent   un   ensemble 
d'éléments évoquant un ''autrefois''  non défini.

Lors   d'une   rencontre   ultérieure   c'est   un  petit   groupe   de   résidentes   accompagné   de   deux 
animatrices et soignantes qui est invité à la Calandreta. Les enfants ont apporté à l'école des objets 
anciens de chez eux. Les objets ont été réunis et exposés dans la classe.

20
Les échanges se font dans un espace de la classe de cycle 2 appelé le  canton, autour des 
objets  exposés. Le  canton  est l'espace  privilégié des   échanges  en occitan  entre enfants  dans  la 
classe, puisque s'y déroulent chaque semaine deux institutions qui sont lo conselh (le conseil), et le 
Qué de nòu ? (Quoi de neuf?) 46. Car en dehors des dispositifs pédagogiques, c'est en français que se 
font spontanément les échanges entre enfants au sein de l'école. À tour de rôle, les enfants sont 
invités par l'enseignante à montrer les objets qu'ils ont apporté et à demander aux personnes âgées si 
elles   les   reconnaissent et  les   souvenirs   qu'ils   évoquent   :   photos   de   classe,   portraits   en   costume 
traditionnel, moulin à café, livre de recettes occitanes, sabots, broderies, outils, lampe à huile... Là 
encore, ce sont des objets anciens, évoquant un passé non défini, qui servent de support à l'échange. 
L'occitan, bien que peu présent en tant qu'outil de communication dans les échanges, sert de 
média   pour   accéder   à   la   mémoire   des   personnes,   par   l'évocation   de   pratiques   et   savoir­faire 
d'autrefois. Un autrefois où l'occitan, alors nommé ''patois'' par ses locuteurs,  était la langue de 
communication courante dans les familles ainsi que dans la vie sociale. 

Du patois à l'occitan 
« Tot lo monde parlava patoès autrescòps47 ; maintenant les jeunes le reparlent, mais c'est  
plus le même ! »48

Une autre rencontre observée s'est tenue cette fois­ci dans une autre maison de retraite de 
Castres, entre personnes âgées en Accueil de Jour et Calandrons de cycle 3. Avant le départ vers la 
maison de retraite, une discussion collective se tient en classe au sujet de la rencontre à venir :

­ Une élève : « Mas i a pas que nosautres que parlam occitan ?49  L'enseignante explique 


que les aînés l'ont longtemps parlé.

­ Un garçon : Van parlar coma sul DVD de las paurs qu'avèm vist ? Èra pas aisit ! De qué 
fasèm se òm compren pas ?50  (Il s'agit de collectages filmés de Christian­Pierre Bedel, auprès de 
locuteurs occitanophones, sur les mémoires orales autour des peurs d'autrefois, que les enfants ont 
visionnés et travaillés en classe). 

­ Une élève : E ben lor podèm demandar de o tornar dire o de parlar mai lentament !51

46 Temps   de   régulation   et   d'échange   entre   enfants,   ce   sont   deux   dispositifs   issus   des   outils   de   la   pédagogie 
institutionnelle, pratiqués chaque semaine dans toutes les Calandretas.
47 Autrefois, tout le monde parlait patois
48 Un résident lors d'un atelier des langues
49 Mais il y a que nous qui parlons occitan ?
50 Ils vont parler comme sur le DVD sur les peurs qu'on a vu ? C'était dur ! Qu'est­ce qu'on fait si on comprend pas ?
51 Et bien on peut leur demander de répéter ou de parler plus lentement !

21
­ Un autre élève : E lor cal dire tu o vos ? 52

­ L'enseignante :  Vos, plan segur ! òm ditz : ''Bonjorn madama, bonjorn mossur'', que son  
pas los vòstres papets e mametas ! »53

On voit à travers cet échange que l'utilisation de l'occitan en­dehors de l'école ne va pas de 
soi, et que les enfants perçoivent une distance entre la langue qu'ils utilisent à l'école, et celle qui est 
parlée par les aînés, à laquelle ils ont notamment ici  été sensibilisés par le biais de collectages 
vidéos.

Arrivés à la maison de retraite, nous sommes accueillis par les animateurs et personnels 
soignants de l'établissement, ainsi que par trois animateurs bénévoles du Centre Occitan du Pays 
Castrais, qui vont animer les rencontres. Une des bénévoles, d'une soixantaine d'années, explique la 
difficulté   de   s'adresser   à   un  public   de   personnes   âgées   dont   l'occitan   est   la   langue   maternelle, 
contrairement   aux   écoles   ou   cours   pour   adultes,   car   dans   ce   contexte   ce   sont   les   publics   qui 
connaissent mieux la langue qu'eux. Eux qui l'ont entendu parler par leurs parents sans qu'elle leur 
soit transmise et se sont réappropriés la langue volontairement à l'âge adulte.

Dans la salle commune sont diffusés des chants occitans, une cinquantaine de personnes 
âgées sont installées sur plusieurs rangs face aux animateurs du Centre Occitan. L'institutrice réunit 
les enfants et leur demande en occitan de se mêler aux personnes âgées, de s'asseoir près d'eux et de 
leur parler en occitan. Un monsieur âgé de l'accueil de jour l'entend parler : « Elle parle bien le  
patois pour son âge ! » s'exclame t­il. Au micro, une animatrice introduit la rencontre :

« Tout d'abord nous sommes très heureux d'être parmi vous pour parler notre langue d'oc,  
que nous sommes nombreux à parler ici, parce qu'il y a les enfants de la Calandreta, qui l'aiment et  
qui la parlent, et qui la parlent très bien, ainsi que leur institutrice. Et je sais qu'il y a des personnes  
ici qui l'aiment et qui la parlent très très bien. Et dans le personnel, il y a une dame qui nous a dit  
qu'elle faisait des ateliers avec certains groupes autour de l'occitan. Nous, nous venons du Centre  
Occitan du Pays Castrais, une association qui essaie de maintenir et de diffuser et de mettre  à 
l'honneur toute la culture occitane et la langue en particulier, avec des cours, mais aussi la culture,  
la musique, la danse etc. Nous sommes à Castres et nous viendrons vous voir de temps en temps,  
ensajarèm de venir vos véser per parlar un còp per mes. E coma sabèm que lo parlatz plan milhor  
que nautres, e ben sèm segur qu'aprendrem quicòm. Que totes tres avèm entenduts parlar la lenga  

52 Et on doit les tutoyer ou les vouvoyer ?
53 Les  vouvoyer  bien  sûr !  On  dit   ''Bonjour   madame,   bonjour  monsieur'',  parce  que  ce  ne   sont  pas   vos  papis  et 
mamies !

22
quand èrem pichons. E aprèp la retirada, nos sèm ditz : ''Quand mèsme caldriá s'i interessar e  
ensajar de salvar aquela lenga''. Alara fasèm çò que podèm ! Ensajam de parlar, ensajam de legir,  
ensajam d'escriure tanben. Alara, anam parlar ! 54».

Ce discours traduit un rapport particulier à la langue, un rapport affectif lié au sentiment de 
perte de la langue et des éléments culturels qui lui sont associés. C'est bien dans une logique de 
conservation que se situe cette bénévole militante. Et l'on voit que la dénomination de la langue 
pose   question,   qualifiée   de   ''patois''   par   les   personnes   âgées   auxquelles   ce   discours   s'adresse, 
''d'occitan'' par les Calandrons, l'animatrice oscille entre ''langue d'oc'' et ''occitan''. Transparaît dans 
ce discours le caractère volontaire des locuteurs, car il ne suffit pas de connaître la langue, de savoir 
la parler, mais aussi de l'aimer. Cet élément renvoie me semble t­il à une conscience des décalages 
chez les locuteurs dits naturels, entre compétences et usages linguistiques.

L'animation   qui   suit   porte   sur   les   savoirs   horticoles :   noms   de   plantes   aromatiques, 
devinettes, dictons et histoires conduisent à des échanges sur les différentes façons de dire, les 
variantes linguistiques, les différents savoir­faire et usages des plantes. Une dame âgée s'exclame : 
« Ah ça c'est du patois ça oui ! ». Enfants et personnes âgées chantent en occitan « Se canta », 
« Los esclòps » et « Carnaval es arribat », chants que tous connaissent.

Il est midi, nous saluons les personnes âgées avant de partir. Une dame dit à l'institutrice : 
« Revenez avant Noël quand même, je vous chanterai des chants de Noël que je connaissais ». Je 
salue un monsieur : « Adiussiatz mossur! », « Cossi dissètz ?55  , me répond t­il,  Et bien au­revoir,  
c'est comme ça qu'on dit aujourd'hui ! » ajoute t­il.

Ces différentes rencontres sont médiatisées par enseignants, professionnels des EHPAD et 
associatifs   militants,   qui   impulsent   volontairement   les   échanges.   Les   référents   sur   lesquels   ils 
s'appuient sont des éléments qui renvoient à un ''autrefois'' et qui, comme la langue, deviennent des 
objets érigés au rang d'emblèmes, évoqués dans un ensemble de ce qui était et n'est plus.

54 « Nous allons essayer de venir vous voir une fois par mois pour parler. Et comme nous savons que vous le parlez  
bien mieux que nous, nous sommes sûrs que nous apprendrons des choses. Parce que nous avons tous les trois  
entendus parler la langue quand nous étions petits. Et après la retraite, nous nous sommes dits '' il faudrait quand  
même s'y intéresser et essayer de sauver cette langue''. Alors nous faisons ce que nous pouvons ! Nous essayons de  
parler, nous essayons de lire, nous essayons d'écrire aussi. Alors, nous allons parler ! »
55 « Au revoir monsieur ! », « Comment dites­vous ? »

23
Conclusion 

L'observation des rencontres intergénérationnelles fait apparaître des rapports très différents 
à la langue entre les personnes dont le ''patois'' est la langue maternelle et les jeunes néolocuteurs 
qui en apprennent une version sans références dans les pratiques sociales hors de l'école. Deux 
générations  sont donc en présence, dont le vécu linguistique et les représentations de la langue sont 
si   éloignés   que   l'intercompréhension   et   l'échange   sont   dans   tous   les   cas   problématiques.   La 
rencontre intergénérationnelle comme remède miracle à la non­transmission de la langue par la 
génération intermédiaire a donc toutes les chances de ne pas répondre dans les pratiques réelles aux 
objectifs que lui assignent ses promoteurs. Plutôt qu'à une réelle revitalisation linguistique c'est à 
l'élaboration d'une continuité imaginée dans la culture que l'on assiste, un processus dans lequel la 
langue n'est plus vraiment un moyen de communication mais un élément perçu comme essentiel de 
la revalorisation d'un patrimoine.

 Ces réflexions concernant le cas spécifique de l'occitan amènent à un questionnement plus 
large sur les rapports entre revitalisation linguistique et patrimonialisation des langues identitaires. 
Dans   le   contexte   actuel   de   la   mondialisation   qui   tend   à   revaloriser   les   identités   locales,   la 
revitalisation des langues minorisées ne peut sans doute pas se concevoir hors d'un processus de 
patrimonialisation dont il faudra décrire et analyser toutes les modalités.

24
Bibliographie

Travaux
• ADELL N., POURCHER Y. (Dirs.), 2011,  Transmettre, quel(s) patrimoine(s) ? Autour du  
Patrimoine Culturel Immatériel, Paris, Michel Houdiard Éditeur, 270p.

• ALÉN GARABATO C., 2006, « Enseigner l'occitan / en occitan aujourd'hui : un parcours 
du combattant »,  Revue de didactologie des langues­cultures et de lexiculturologie n°143, 
p.265­280.

• BADABZAN   A.,   2001,   « Les   usages   sociaux   du   patrimoine »,  Ethnologies   comparées   : 


''Miroirs identitaires'', n°2, revue en ligne du CERCE.

• BEHLING G., 1997, « La transmission de la langue et de la culture occitanes. Deux études 
sur   les   motivations   et   les   contradictions   de   la   transmission   culturelle   dans   la   région 
Languedoc­Roussillon », Lengas, n°41, pp.7­93.

• BENSA A., FABRE D. (dir.), 2001,  Une histoire à soi, figurations du passé et localités, 
Paris, Maison des Sciences de l'Homme, 288p.

• BERLINER D., 2010, « Anthropologie et transmission », Terrain, n°55, pp.4­19.

• BLANC D., 1985, « Lecture, écriture et identité locale. Les almanachs patois en pays d'oc 
(1870­1940) », Terrain n°5 : « Identité culturelle et appartenance régionale », pp.16­28. 

• BLANC   D.,   2002,   « Frontières   territoriales   et   frontières   linguistiques   en   France   et   en 


Espagne », Territorio y cultura. Territorios de conflicto y cambio socio cultural, Manizales 
(Colombia), Universidad de Caldes, pp.141­166.
• BLANC D., 2005, « Andalucia, Occitania, Padania... Les nationalismes régionaux et leurs 
ressources   identitaires »,  Les   nouvelles   de   l'Archéologie   :   « Constructions   identitaires », 
n°99, pp.10­16.
• BLANC   D.,   VERNIERES­BUSSON   M.,   2012,  Étude   et   évaluation   de   l'intérêt   de  
l'utilisation de la langue occitane dans les établissements pour personnes âgées dans le  
département des Hautes­Pyrénées, Rapport final au Conseil Général des Hautes­Pyrénées, 
32p.

• BORNAND S., LEGUY C., 2013, Anthropologie des pratiques langagières, Paris, Armand 

25
Colin, 205p.
• BORTOLOTTO   C. (dir.),  2011, Le patrimoine culturel immatériel, Enjeux d'une nouvelle  
catégorie, Ethnologie de la France Cahier 26, Paris, Éditions de la Maison des Sciences de 
l'Homme, 251p .

• BOURDIEU P., 1982, Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques, Paris, 
Librairie Arthème Fayard, 243p.

• BOURDIEU   P.,   « L'identité   et   la   représentation »,  Actes   de   la   recherche   en   sciences  


sociales, Vol. 35, novembre 1980, pp. 63­ 72. 

• BOYER   H.,   GARDY   P.,   2001,  Dix   siècles   d'usages   et   d'images   de   l'occitan.   Des  
troubadours à l'Internet, Paris, L'harmattan, 469p.

• BOYER   H.   (dir.),   2006,  De   l'école   occitane   à   l'enseignement   public   :   vécu   et  


représentations sociolinguistiques, une enquête auprès d'un groupe d'ex­Calandrons, Paris, 
L'harmattan, 162p.

• BROMBERGER   C.,   MEYER   M.,   2003,   « Cultures   régionales   en   débat »,  Ethnologie 


française, n°33, pp.357­361.

• CALVEZ R., « Ce que parler du breton veut dire », Ethnologie française, 2012/4 Vol. 42, pp. 
647­655. 

• CAVAILLÉ J.P., 2010, « Nommer les langues minorisées, l’exception française », en ligne 
sur   le   site  http://taban.canalblog.com/archives/2010/02/07/16823706.html,   consulté   le   13 
novembre 2013.

• CAVAILLÉ   J.P.,   «   Qu’es   chabat   ».   Une   expérience   de   la   disparition   entre   présence   et 
rémanence. Situation de l’occitan dans le nord limousin », Lengas [En ligne], 73 | 2013, mis 
en   ligne   le   15   novembre   2013,   consulté   le   11   décembre   2013.   URL   : 
http://lengas.revues.org/99 .

• COSTA   J.,   2010,  Revitalisation   linguistique :   discours,   mythes,   et   idéologies.   Approche  


critique de mouvements de revitalisation en Provence et en  Écosse, thèse de doctorat de 
Sciences du langage sous la dir. de Marinette Matthey, Université Stendhal – Grenoble III, 
371p.

• COSTA J., « Enjeux sociaux de la revitalisation linguistique. Introduction »,  Langage et 

26
société, 2013/ N° 145, pp. 7­14. 

• COSTA J., « Sauver la langue ? Deux siècles de renaissantismes linguistiques en Provence », 
Langage et société, 2013/ N° 145, pp. 15­34. 

• COSTA   J.,   GUASQUET­CYRUS   M.,   « Introduction »,  Lengas,   72/2012 :   ''Aspects 


idéologiques des débat linguistiques en Provence et ailleurs'', pp. 9­21.

• COUFFIGNAL G., LENORMAND M., LESPOUX Y., « Les langues minoritaires à l'école : 
de   la   critique   de   l'aliénation   à   la   resocialisation   linguistique.   Entretien   avec   Christian 
Lagarde », Tracés, revue de Sciences Humaines [en ligne], 25/2013, 18p., mis en ligne le 18 
novembre 2015, consulté le 22 janvier 2014. URL : http://traces.revues.org/5859 .

• COYOS   J.­B.,   « Écart   entre   connaissance   et   usage   d'une   langue   minoritaire :   essai   de 
typologie des facteurs. Le cas de la langue basque »,  in SAUZET P., PIC F. (dirs.), 2009, 
Politique linguistique et enseignement des ''Langues de France'', Paris, L’Harmattan, pp.103­
119.

• DEMAZIÈRE D., « Les générations comme catégories d'analyse », Temporalités, n°2, 2004, 
pp.1­5.

• DOMPMARTIN­NORMAND   C.,   2002,   « Collégiens   issus   de   Calandreta :   quelles 


représentations de l'Occitan », Langage et société, 2002/3, n°101, pp.35­54.

• FILHON A., « Appartenances régionales et sentiments nationaux, Le rôle de la langue », 
Ethnologie française, 2011/1 Vol. 41, pp. 141­149. 

• GRAILLE C., 2001, « Patrimoine et identité Kanak en Nouvelle­Calédonie »,  Ethnologies 
comparées : ''Miroirs identitaires'', n°1, revue en ligne du CERCE.

• JACQUES­JOUVENOT D., VIEILE MARCHISET G. (Dirs.),  Socio­anthropologie de la 
transmission, Paris, l'Harmattan, 226p.

• JEUDY P.­H., 2001, La machinerie patrimoniale, Paris, Sens & Tonku, 127p.

• KIRSCH F.P., KREMNITZ G., SCHLIEBEN­LANGE B., 2002, Petite histoire sociale de la  
langue occitane. Usages, images, littérature, grammaires et dictionnaires, Canet, Trabucaire, 
189p.

• LESPOUX   Y.,   « Soixante   ans   d'enseignement   de   l'occitan :   idéologie(s)   et 

27
institutionnalisation », Les langues Modernes : ''Enseigner une langue régionale'', revue de 
l'APVL 4/2010, pp.43­46.

• MARTEL P., « L'Occitan », in KREMNITZ G. (dir.), 2013, Histoire sociale des langues de  
France, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, pp. 511­531.

• MEMBRADO M., « Le soutien aux personnes âgées et les relations intergénérationnelles : 
enjeux de définition et de genre », in Martial A. (dir), 2009, La valeur des liens. Hommes,  
femmes et transactions familiales, Éditions des Presses Universitaires du Mirail, Collection 
Les Anthropologiques, pp.163­180.

• MILHÉ C., « L'usage instrumental de l'occitan par les politiques, clef de lecture de quelques 
problèmes nationaux »,  Argumentum n°5 [en ligne], 2006/2007, pp.93­108, consulté le 7 
janvier 2013. URL : http://www.fssp.uaic.ro/argumentum/numarul%205/06_Milhe.pdf

• PENTECOUTEAU   H.,   2002,  Devenir   Bretonnant,   Découvertes,   apprentissages   et  


réappropriations d'une langue, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 294p.

• RULHES   C.,   2000,  Les   occitans   imaginés,   ethnicité   et   prophétisme   occitans,   Castres, 
Institut d'Études Occitanes, 217p.

• TERRAL H., 2005, La langue d'oc devant l'école (1789­1951), entre lutte et répression, la  
place accordée à l'occitan dans l'enseignement (textes choisis), Puylaurens, Institut d'estudis 
occitans, 347p.

• TERRAL H., 2006,  Antonin Perbosc, Les langues de France à l'école, Canet, Trabucaire, 
214p.

• TERRAL H., 2013, Figure(s) de l'Occitanie, XIXe – XXe siècles, Paris, L'Harmattan, 257p.

• THIESSE A.­M., 1999,  La création des identités nationales en Europe, XVIIIe – XIXe., 
Paris, Éditions du Seuil, 302p.

• TOREILLES C., VERNY M.J., Les langues Modernes : ''Enseigner une langue régionale'', 
revue de l'APVL, n°4/2010.

• VALIÈRE   M.,   2002,  Ethnographie   de   la   France.   Histoire   et   enjeux   contemporains   des  


approches du patrimoine ethnologique, chap.5 « Le patrimoine linguistique de la France », 
Paris, Armand Colin, pp.77­94.

28
• VERNIERES  M., 2012,  Lenga de l'ostal o lenga de l'escòla. Les  usages volontaires de  
l'occitan dans les écoles bilingues et maisons de retraite, mémoire de master d'anthropologie 
sociale et historique, sous la direction de Jean­Pierre Albert, EHESS, Toulouse, 128p.

Sources

• BARROUX R., « La planète perd ses langues », Le Monde, 7 juin 2012. Consulté en ligne 
sur le site Le Monde.fr :  http://www.lemonde.fr/planete/article/2012/06/07/la­planete­perd­
ses­langues

• Conseil Général du Tarn, « Schéma Départemental de Développement de l'Occitan 2012­
2018 »,   adopté   le   21   juin   2012.   Mis   en   ligne   sur   le   site   du   Conseil   Général   du   Tarn 
http://www.tarn.fr/Fr/culture-sport-loisirs/langue-culture-
occitanes/Documents/Schema_Departemental_Occitan.pdf 

• Site de la Confédération Occitane des écoles laïques Calandretas : http://calandreta.org

29
Annexes

Annexe 1 : Carte de l'Occitanie56

56  Source : « mapa occitania » en ligne sur le site de l'Ostal d'Occitania, http://www.ostaldoccitania.net/

30
Annexe 2 : Carte des écoles Calandretas57

57  Source : site de la Confédération Occitane des écoles laïques Calandretas
http://calandreta.org/IMG/jpg/mapa_sept_2013­2.jpg

31
Annexe 3 : Légende créée pour le spectacle intergénérationnel de Monestiés

32
33
34
35

Vous aimerez peut-être aussi