Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
XAVIER BLANCO
Université Autonome de Barcelone
Introduction
1. Corpus et outils
abeille/ouvrière,NA:fs/—+ ↔ abeja/obrera,NA:fs/-+
ablatif/absolu,NA:ms/— ↔ ablativo/absoluto,NA:ms/--
abus/de/confiance,NDN:ms/-+ ↔ abuso/de/confianza,NDN:ms/-+ \I
abus/de/pouvoir,NDN:ms/-+ ↔ abuso/de/poder,NDN:ms/-+ \I
À partir de ces cas non marqués, et étant données les catégories d'information
lexicographique retenues dans le DELAC, nous avons les possibilités suivantes:
- changement de la classe morphologique du nom composé (code 0).
Rappelons que les entrées retenues pour le français appartiennent aux
classes AN, NA, NAN, NDN, NN, PN et VN. La traduction peut apparte
nir à une classe différente de celle de la langue de départ:
arme/à/feu,NAN:fs/-+ ↔ arma/de/fuego,NDN:fs/-+ \I-0
attraction/for aine ,NA:fs/-+ ↔ atraccion/de/feria,NDN:fs/-+ \I-0
encre/de/Chine,NDN:fs/-- ↔ tinta/china,NA:fs/— \I-0
- changement de genre du nom composé (code 1):
agenda/scolaire,NA:ms/-+ ↔ agenda/escolar,NA:fs/-+ \I-1
année/bissextile, NA :fs/-+ ↔ año/bisiesto, NA : ms/—+ \I-1
- changement de nombre du nom composé (code 2). Il s'agit de pluriels
lexicalisés dans l'une des deux langues qui se présentent au singulier
dans l'autre:
délire/de/grandeur, NDN:ms/-- ↔ delirios/de/grandeza,NDN :mp/— \I-2
ondes/courtes,NA:fp/— ↔ onda/corta,NA:fs/— \I-2
- changement dans la détermination du composé (code 3). Nous nous
servons de ce code de façon très restrictive (cf. 6).
- changement de genre du N2 (code 4). Notons que le changement des
informations qui se rapportent au N2 n'altèrent pas la description
lexicographique de l'équivalent de traduction par rapport au lemme,
puisque le genre et le nombre du composé coïncident de façon générale
avec ceux du N1 (cf. 5):
angine/de/poitrine,NDN:fs/-+ ↔ angina/de/pecho ,NDN:fs/-+ \I-4
argent/de/poche,NDN:ms/-+ ↔ dinero/de/bolsillo,NDN:ms/-+ \I-4
NOMS COMPOSÉS ET TRADUCTION 325
Il n'est pas possible de traiter les composés nominaux sans tenir compte de
leur structure interne, qui va être déterminante pour des aspects aussi
importants que la flexion en genre et en nombre, ou l'ambiguïté possible
avec des suites libres. Dans le cadre de notre recherche, nous travaillerons
328 XAVIER BLANCO
Près de 20% des AN vont recevoir comme traduction un N simple. Parmi ces
derniers, 30% des cas correspondent àuniV espagnol qui regroupe les deux
composantes du AN français:
claire ↔ tala masiva, chien fou ↔ perro rabioso, café noir ↔ café solo.
On trouve, bien entendu, des cas où le composé espagnol peut prendre
aussi bien une forme NA que NDN. Nous avons privilégié la traduction la
plus proche au français, en indiquant éventuellement la variante si une forme
parallèle n'apparaît pas dans la nomenclature en français6 (industrie automo
bile ↔ industria automobilistica, industria del automóvil).
On trouve, par ailleurs, 1 % de cas NA ↔ NDN:
Environ 10% des NAN recevront des traductions de type NPN, avec des
prépositions comme con, contra, en, para, por ou sobre:
attentat/à/la/vie,NAN:ms/-+ ↔ atentado/contra/la/vida,NPN:ms/-+ \I-0
conférence/au/sommet, NAN:fs/-+ ↔
confe rencia/en/la/curhb re, NPN:fs/-+ \I-04
kilomètre/à/rheure,NAN:ms/-+ ↔ kilômetro/por/hora,NPN:ms/-+ \I-06
piège/à/souris,NAN:ms/—+ ↔ trampa/para/ratones,NPN:fs/-+ \I-014
tir/à/l'arc,NAN:ms/-+ ↔ tiro/con/arco,NPN:ms/-+ \I-06
véhicule/à/chenilles,NAN:ms/-+ ↔ vehiculo/sobre/orugas,NPN:ms/-+
\I-0
Presque 7% des NAN recevront un NA comme traduction:
accord/à/l'amiable,NAN:ms/-+ ↔ acuerdo/amistoso,NA:ms/-+ \I-06
sac/à/terre,NAN:ms/-+ ↔ saco/terrero,NA:ms/-+ \I-0
course/aux/armements,NAN :ms/-+↔
carrera/armamentistica,NA :fs/-+ \I-056
Les 13% restants seront rendus par des N. Il faut cependant remarquer que
nous n'avons trouvé qu'un cas où le N réunit les deux composantes du NAN.
Il s'agit de char à banc ↔ charabn, où le N espagnol a été formé à partir
de la prononciation française, tout comme le N espagnol correspondant au
NDN aide de champ, qui se traduit par edecán. Mis à part ce cas, nous ne
trouvons que des traductions de type III, où le A espagnol ne peut être
considéré, hors du composé, comme équivalent de traduction d'aucun des
constituants du NAN français.
boîte/à/lettres,NAN:fs/-+ ↔buzôn,N:ms/-+ MII-01
fauteuil/à/bascule,NAN:ms/-+ ↔ mecedora,N:fs/-+ \III-01
sac/à/dos,NAN:ms/-+ ↔ mochila,N:fs/-+ \III-01
Signalons, finalement, la présence d'un cas un peu particulier: compte à
rebours ↔ cuenta atrás, où le composé espagnol est un NAdv.
que le composé en Ll peut également avoir parfois des variantes qui rejoignent
la forme de la traduction (télévision en couleur, dommages et intérêts).
Les NN présentent aussi quelques cas d'inversion du type médecin-capi
taine ↔ capitân médico. Parfois, l'inversion se trouve réalisée au sein d'un
N: ayant droit ↔ derechohabiente, émetteur-radio ↔ radioemisor; golf-
miniature ↔ minigolf ou lors du passage à un NA: médecin-conseil ↔
consejero médico; radio-reportage ↔ reportaje radiofônico).
citation/directe,NA:fs/-+ ↔
cita/de/primera/mano,ND(AN):fs/—+ \III-0
commandant/de/bord,NDN:ms/-+ ↔
NOMS COMPOSES ET TRADUCTION 337
prioritaire: azúcar refinado nm, *azúcar refinada mais azûcar blanquilla nf,
*azúcar blanquillo.
Les VN ont un comportement un peu particulier, dans la mesure où ils
sont presque tous masculins indépendamment du genre du N (glace nf vs
brise-glace nm; tête nf vs casse-tête nm; neige nf vs chasse-neige nm; dent
nf vs cure-dent nm, etc.). Signalons, cependant, l'existence de cas comme
garde-robe nf ↔ guardarropa nm, perce-neige nf ↔ narciso de las nieves
nm. La plupart des équivalents de traduction des V7V (qui, rappelons-le,
correspondent à des N simples) sont aussi au masculin, sauf quelques cas très
rares: boute-s elle nm ↔botasilla nf.
Signalons que 5% des composés considérés présentent une flexion en
genre. Tous semblent avoir le même comportement en espagnol. On trouve,
cependant, certaines entrées françaises dédoublées qui peuvent être décrites
en espagnol à partir d'un seul mot-vedette: petit-(fils + fille) ↔ nieto, -a;
jeune (homme + fille) ↔ chico. a17
Pour ce qui est du genre du N2 (pour les NAN, NDN et A7V), il varie du
français à l'espagnol dans 5% des cas. Il ne pose pas de problèmes particu
liers pour un locuteur étranger, sauf quand il est reflété dans la détermination
(fond de la mer ↔ fondo del mar, circulation du sang ↔ circulaciôn de la
sangre). Faisons remarquer uniquement des cas curieux liés à des noms d'ani
maux: fils de chien ↔ hijo de perra, *hijo de perro; œuf de cane ↔ huevo de
pato, ? huevo de pata; rôti de veau ↔ asado de terne rajas ado de ternero.
De façon générale, le nombre du composé coïncide avec celui du Nt
pour les NAN et NDNI8 et avec celui des deux constituants pour les AN et
NA. Les PN et VW sont, normalement, invariables. Quant à la mise au pluriel
des NN, elle pose des problèmes de description particuliers.
La mise au pluriel des noms composés ne peut pas être décrite de façon
purement morphologique, car elle exige la prise en compte de considérations
syntactico-sémantiques. Ainsi, par exemple, histoire universelle ou sculpture
baroque peuvent bien être marqués comme n'admettant pas de pluriel, ce qui
rend compte de certains emplois caractéristiques comme étudier (l'histoire
universelle + la sculpture baroque) mais non d'emplois comme acheter (deux
histoires universelles + deux sculptures baroques). Les considérations qui
suivent sont, donc, d'ordre approximatif.
La plupart des entrées (78,5%) ont la possibilité de flexion au pluriel.
La même situation est conservée pour l'espagnol. Presque 15% des entrées
NOMS COMPOSES ET TRADUCTION 339
Tout semble indiquer que la détermination ne peut pas être étudiée dans le
seul cadre du groupe nominal. En effet, il est nécessaire de tenir compte, au
minimum, de l'ensemble de la phrase simple, aussi bien pour ce qui est de
la nature sémantique et aspectuelle du prédicat que pour ce qui est de la
p o s i t i o n s y n t a x i q u e du nom d é t e r m i n é (cette boisson est du vin
mousseux, ? cette boisson est le vin mousseux, *du vin mousseux est cette
boisson). Certains phénomènes liés à la détermination exigent également de
considérer les relations inter-phrastiques. Il faudrait encore tenir compte du
fait que certains des composés retenus sont des noms prédicatifs et que leur
détermination obéit à des mécanismes particuliers encore assez mal connus.
Il était donc hors question de caractériser, pour un nom composé donné
sans contexte, l'ensemble de ses déterminants possibles en vue de les
comparer à l'ensemble des déterminants de son équivalent de traduction.
Cette étude était uniquement envisageable pour la détermination interne au
composé, particulièrement pour le N2 des NAN et NDN (code 6). Afin de
garder la symétrie à l'intérieur de la typologie de divergences de traduction,
nous avons quand même destiné un code (code 3) aux éventuels changements
dans la détermination du composé globalement considéré. Nous ne nous
sommes servi de ce code que dans des cas très exceptionnels où il semblait
possible de repérer, même hors contexte, un comportement différent du point
de vue de la détermination entre Ll et L2. Ainsi, par exemple, le composé
NOMS COMPOSÉS ET TRADUCTION 341
fromages assortis est rendu par surtido de quesos. Or, le composé français
se combine de façon naturelle avec le partitif, alors que surtido de quesos
(littéralement assortiment de fromages) ne l'admet pas. Nous avons donc
marqué ce cas 1-023 (changement de forme morphologique, changement de
nombre du composé et changement dans la détermination du composé).
Il existe aussi certains cas où le déterminant du composé est figé (la
folle du logis ↔ la loca de la casa) et, donc, relativement facile à décrire.
Ces cas, cependant, ne présentent pratiquement aucune variation lors de la
traduction, sauf si celle-ci est de type III.
Pour ce qui est de la détermination interne au composé, nous ferons
référence uniquement à l'article défini (le, la, V, les) des NAN et NDN. Cet
article peut se trouver aussi dans des composés de type AN (un haut-le-
cœur), NA (un jean-le-blanc), NN (un robert-le-diable), PN {un hors-la-loi)
et V7V (un trompe-l'œil), mais il s'agit de cas fort peu nombreux. D'autres
déterminants, mis à part l'article défini, sont possibles (les biens de ce monde,
un moteur à quatre temps, el gato de nueve colas, un trébol de cuatro hojas).
Encore une fois, ils sont relativement rares d'un point de vue quantitatif.
Pour ce qui est des NAN, 29,70% présentent l'article défini devant le N2
( au, à la, à V, aux). Lors de la traduction, une grande quantité de ces compo
sés perdent l'article (41,5%). 20 Ceci est vrai aussi bien pour les traductions
du type NAN (mise au point ↔ puesta a punto, peinture au pistolet ↔ pintura
a pistola) que pour les traductions NDN (bombe au cobalt ↔ bomba de
cobalto, chasse aux sorcières ↔ caza de brujas) et NPN (travail à la chaîne
↔ trabajo en cadena, prix à l'unité ↔ precio por unidad). Par contre, parmi
les 70,30% NAN français sans article défini, uniquement 3,8% prennent le
déterminant (al, a la, a los, a las) en espagnol (mise à jour ↔ puesta al dia,
séchoir à cheveux ↔ secador del pelo, couteau à pain ↔ cuchillo del pan).
Quant aux NDN, 11,53% présentent l'article défini devant le N2 (du, de
la, de V, des). Lors de la traduction, 22,18% de ces composés perdent
l'article (accident de la circulation ↔ accidente de circulaciôn, âge de la
pierre ↔ edad de piedra, mur du silence ↔ muro de silencio, lancement du
disque ↔ lanzamiento de disco, faculté des Lettres ↔ facultad de Letras,
carte des vins ↔ carta de vinos, ulcère de l'estomac ↔ ulcéra de estomago,
présent de l'indicatif '↔ présente de indicativo). Parmi les NDN sans article
(88,47% du total), seulement 2,15% prennent le déterminant (del, de la, de
los, de las) lors du passage à l'espagnol (pomme de discorde ↔ manzana de
342 XAVIER BLANCO
Conclusions
Adresse de l'auteur:
ACKNOWLEDGMENTS
NOTES
1. G. Gross 1988, 1990 présente des batteries de propriétés définitionnelles des noms
composés. M. Mathieu-Colas 1996 en donne une typologie comprenant plus de 700 classes
morphologiques. M. Silberztein 1990 présente le dictionnaire électronique des mots composés
DELAC et M. Silberztein 1993b propose une notion généralisée de nom composé qui devrait
permettre de décider quelles suites doivent être introduites dans le dictionnaire.
2. Ouvrages lexicographiques consultés et observations personnelles. Michel Mathieu-Colas
nous a fourni une liste qui nous a permis de compléter les effectifs des classes morpholo
giques les moins nombreuses dans les corpus textuels jusqu'à des pourcentages semblables
à ceux du DELAC. Seulement les classes morphologiques les plus importantes d'un point
de vue quantitatif ont été retenues pour cette étude. Dans l'avenir, il serait cependant
intéressant d'y ajouter des composés appartenant à d'autres classes. Notamment, notre
nomenclature ne contient pas de NPN (Nom Préposition Nom, pour P différente de à ou
de: sirop contre la toux↔jarabe contra la tos, ministre sans portefeuille ↔ ministro sin
cariera), que le DELAC n'identifie pas à l'heure actuelle. On en trouvera un certain
nombre parmi les traductions espagnoles.
346 XAVIER B L A N C O
3. Notons aussi, comme nous fait remarquer Max Silberztein, que le DELAC ne contient pas
forcément tous les noms composés présents dans le corpus du Monde.
4. Notons qu'il n'est pas nécessaire que la traduction appartienne à la même classe morpho
logique que le composé nominal français pour être considérée une traduction de type I (le
code qui rend compte du changement morphologique est 0). Les paires station service ↔
estaciôn de servicio, bande vidéo ↔ cinta de video, thèse de doctorat ↔ tesis doctoral,
autoroute à péage ↔ autopista de peaje seront, donc, classées 1-0.
5. Michel Mathieu Colas 1996 a établi une typologie des composés nominaux qui, à partir
de 17 classes élémentaires, contemple plus de 700 types de noms composés.
6. Pour ce qui est des variantes en L l , elles apparaîtront tout simplement dans la nomencla
ture. Ainsi, nous avons des paires NA / NDN comme analyse sanguine / analyse de sang,
ou même trois variantes quant à la classe morphologique (NA / NDN I NN): album
photographique / album de photographies / album-photo.
1. Nous avons pourtant la possibilité ângel custodio, qui correspondrait à un NN.
8. Il existe un problème de délimitation entre les NA et les NN (e.g. pour clip vidéo ou radio
amateur). Nous nous bornons à reprendre la catégorisation proposée dans le DELAC.
Notons aussi que, parfois, la traduction procède à une inversion des composantes du NA
français: videoclip vs *clipvideo.
9. Dans certains cas, cela implique une ambiguïté: aussi bien verre à vin que verre de vin se
traduisent par vaso de vino.
10. Nous avons introduit dans cette catégorie quelques cas où l'espagnol emploie une locution
latine correspondant au génitif (chemin de croix ↔ via crucis, cas de guerre ↔ casus
belli).
11. Uniquement 0,32% des composés du corpus présentent des traductions avec inversion.
Encore s'agit-il presque toujours du passage d'un AN à un NA ou inversement. Les autres
cas d'inversion sans changement de classe morphologique sont du type NN ↔ NN, e.g.
delta-plane ↔ ala delta, qui a comme variantes deltaplane (nom déposé), aile delta et aile
en delta.
12. Notons que, bien que cône tronqué soit également possible, il n'en reste pas moins que la
seule traduction possible en espagnol de tronc de cône est cono truncado.
13. Les hésitations par rapport à l'usage du trait d'union sont bien connues en français et ont
été étudiées en détail par Mathieu-Colas 1994.
14. Les VN non soudés n'existent pratiquement pas en espagnol. Notons cependant saca-
clavos, possible variante pour sacaclavos.
15. Malgré des exceptions comme cabeza de familia nm, peau rouge nm. Les NN posent,
d'ailleurs, des problèmes particuliers: auto-école nf vs auto-stop nm.
16. L'adjectif des NA et AN s'accorde avec le N. Les PN sont un peu plus libres par rapport
au genre de son N que les autres types de composés cités (vente nf, après-vente nm; gêne
nf, sans-gêne nm; main nf, sous-main, nm).
17. Nous avons aussi le cas grand-père, grand-mère, grands-parents où trois entrées françaises
peuvent être décrites par la seule forme espagnole abuelo (abuelo, abuela, abuelos,
NOMS COMPOSES ET TRADUCTION 347
RÉFÉRENCES
SUMMARY
Compound nouns are independent lexical units and, therefore, they can not
be directly translated on the basis of the translation equivalents of their
constitutive units. In this article we propose a typology of translation
divergences for compound nouns on the basis of a corpus of 25,000 transla
tion equivalents French-Spanish. This typology take into account, on one
hand, the 'transparence' degree in translation and, on the other hand, the
differences between a French compound noun and its Spanish equivalent
concerning the morphological form of this compound, the gender and
number of its constituent units and the determination. It was observed that
more than 25% of equivalent units in translation have some kind of diver
gence.