Vous êtes sur la page 1sur 5

Compte rendu

Ouvrage recensé :

HUMBLEY, John et TORRES VERA, Oscar (2011) : La traduction trilingue : Traduire du français vers
l’anglais et l’espagnol. Paris : Ophrys, 220 p.

par Chantale Marchand


Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 61, n° 1, 2016, p. 246-249.

Pour citer ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante :

URI: http://id.erudit.org/iderudit/1036997ar

DOI: 10.7202/1036997ar

Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.

Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique

d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents

scientifiques depuis 1998.

Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : info@erudit.org

Document téléchargé le 30 January 2017 08:56


246 Meta, LXI, 1, 2016

a narration. However, as mentioned above, the Literary Translation and Translation Studies.
passages that bring together the information listed Amsterdam: Rodopi, 67-80.
and the narrative are scarce and inefficient. To Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (2013):
this end, the essay does not constitute real history Diccionario histórico de la traducción en His-
(understood as the events of the past recounted in panoamérica. Madrid: Iberoamericana.
narrative form), but rather an archeology work. Pym, Anthony (1998): Method in Translation His-
tory. Manchester: St. Jerome.
As explained by Pym (1998), the archeology
Quijano, Anibal (2000): Colonialidad del poder,
of translation implies a valuable and fascinating
eurocentrismo y América Latina. In: Edgardo
effort to gather information on who translated Lander, ed. La colonialidad del saber: euro-
what, for whom and when. From a methodologi- centrismo y ciencias sociales. Perspectivas
cal perspective, archeological studies are central Latino­americanas. Buenos Aires: CLACSO,
since they allow the gathering of information and 201-246.
their results are descriptions that can entail future Silva-Santisteban, Ricardo (2008-2010): Antología
explanatory or interpretative studies. Undoubtedly, general de la traducción en el Perú. Tomos 1 al
Silva-Santisteban’s work surpasses the descrip- 5. Lima: Editorial Universitaria de la Univer-
tion of historical data with some passages that sidad Ricardo Palma.
contextualize the translations produced. However, Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2013): Translation
the relationships between the facts, the actors and History. In: Carmen Millán and Francesca
discourses still need to be established, something Batrina, eds. The Routledge Handbook of
Translation Studies. London/New York: Rout-
that would render this work as a historiography of
ledge, 131-143.
translation in Peru.
Woodsworth, Judith (2001): History of Transla-
These types of relationships originate when tion. In: Mona Baker ed. The Routledge Ency-
considering the translator as a subject whose posi- clopedia of Translation Studies. London/New
tion can be intersected by different discourses York: Routledge, 100-105.
dealing with culture, economy, and race, among
other conditions that arose in the past and are
still current. After all, the history of any cultural
Humbley, John et Torres Vera, Oscar (2011) :
practice is valuable because it helps understand its
La traduction trilingue : Traduire du français vers
current conditions and it distances us, in the case
of translation, from any attempt of naturalization l’anglais et l’espagnol. Paris : Ophrys, 220 p.
or essentialism related to indigenous languages,
Dans le contexte d’une Europe qui se veut unie et
western languages and their speakers. Only a few
tente de rapprocher les cultures et les langues, il
years away from celebrating Peru’s bicentennial,
n’est pas étonnant que les traductologues fassent
it is relevant to view translation from a critical
des efforts concrets pour concevoir des ouvrages
historical perspective. Perhaps the steps to be taken
de formation à l’image de leur grande société
include an approximation to theoretical translation
métissée. C’est le cas des auteurs de La traduction
studies, its production related to cultural studies
trilingue : traduire du français vers l’anglais et
or the so-called socio-translatology. While the aca-
l’espagnol. Fruit d’une collaboration entre Oscar
demic production in Peru in the area of translation
Torres Vera, professeur agrégé de traduction en
does not show much dynamism right now, other
langues étrangères appliquées (LEA) à l’Univer-
disciplines have very interesting critical categories,
sité Paris 13 et le terminologue John Humbley,
such as the coloniality of power by Anibal Quijano
professeur à l’Université Paris Diderot – Paris 7,
(2000). Translation is a field that the Peruvian
ce manuel est destiné aux étudiants en langues
academia must begin researching more deeply.
étrangères appliquées. L’intention des auteurs est
Consequently, as a translation archeology
de fournir un manuel qui accompagne l’étudiant
work, Breve historia de la traducción en el Perú
dès le début de sa formation jusqu’à sa troisième
may be a first step towards critical historiography
année de licence. Hybride, dans le sens où il tire
of translation in Peru.
son origine de la traduction didactique (apprentis-
Iván Villanueva Jordán sage de la traduction dans le cadre d’une formation
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, d’enseignement des langues), tout en tendant vers
Lima, Perú les préceptes de la traduction professionnelle mis
de l’avant par Jean Delisle (qui a d’ailleurs pré-
REFERENCES
facé l’ouvrage), La traduction trilingue représente
Bastin, Georges (2003): Por una historia de la tra- un pas de plus dans l’évolution des manuels de
ducción en Latinoamérica. Íkala. 8(14):193- formation – français, il va sans dire. Non pas
217. que les auteurs aient été les premiers à penser à
Holmes, James (1988): The Name and Nature of aborder les trois langues dans un même ouvrage ;
Translation Studies. In: Translated! Papers on

01.Meta 61.1.corr 2.indd 246 2016-05-26 10:58 AM


comptes rendus 247

le trio Advielle, Garnier et Izquierdo Gil propo- jouent des rôles divers ; alors que certains peuvent
sait déjà en 2004 le Trad’éco : manuel trilingue de servir de base à la réflexion des étudiants, d’autres
traduction, un recueil de textes sources et cibles prennent la forme de consignes explicites : « Pour
en espagnol, en anglais et en français pour la traduire un nom d’organisme, il est important de
pratique de la version et du thème. La volonté de vérifier si cette traduction n’a pas déjà été faite par
Humbley et de Torres Vera reste de se rappro- l’organisme concerné. [Dans le cas contraire,] il
cher des enseignements pédagogiques propres à vaut mieux traduire littéralement et indiquer le
l’étude de la traduction comme profession : « La français entre parenthèses » (p. 54-55). Font aussi
traduction trilingue propose à l’étudiant un partie des sujets traités dans cette rubrique les
apprentissage de la traduction pragmatique à visée effets stylistiques propres aux langues concernées
professionnelle à partir de textes spécialisés […] et (l’ellipse du verbe dans les textes journalistiques
de textes à caractère général […] » (Quatrième de espagnols, par exemple), les marqueurs d’oralité,
couverture, notre mise en relief). Trente textes à les noms d’institutions et les toponymes, ainsi
traduire constituent le fil conducteur de l’ouvrage que certains des procédés stylistiques chers à
et font office d’autant de chapitres. Les textes et Vinay et Darbelnet, tels la recatégorisation, la
les diverses rubriques, dont le repérage est facilité compensation et l’étoffement. On y trouve éga-
par des marges tramées, sont ordonnancés selon lement un excellent exposé sur l’aide à domicile
une même séquence : texte original en français, vue sous l’angle des réalités socioculturelles des
dictionnaires, grammaires, techniques de traduc- anglophones européens et américains, des Français
tion et textes traduits en anglais et en espagnol. et des Espagnols, lequel fournit un exemple concret
Le manuel se clôt sur des repères documentaires où l’explicitation s’impose en traduction. Quant à
ainsi qu’un index grammatical et un index des l’aspect documentaire des réalités professionnelles,
techniques de traduction. Sur le plan visuel, les il prend surtout la forme de recommandations ;
dictionnaires français-anglais et français-espagnol les auteurs signalent entre autres que la première
ont été disposés en deux colonnes ; de même en est- étape pour bien comprendre un texte spécialisé
il pour les notions de grammaire et les techniques consiste à se familiariser avec sa terminologie dans
propres à la traduction du français vers l’anglais et la langue cible. Les manuels scolaires font partie
l’espagnol. Cette présentation met en contraste les des ouvrages recommandés à cette fin (p.  161).
traits stylistiques des langues sources et cibles. Les Même s’ils précisent que leurs « explications […] ne
annotations, essentiellement des variantes et des font pas appel à une doctrine linguistique particu-
conseils de traduction, se trouvent dans des enca- lière » (p. 14), les auteurs décrivent avec éloquence
drés, autre élément visuel qui ajoute à l’esthétique les fondements théoriques de leur approche, qui
du manuel. Chacun des textes étant accompagné n’est pas sans rappeler certains des préceptes du
de deux traductions et de deux dictionnaires, les fonctionnalisme :
auteurs devaient trouver le moyen d’annoter le
Sachant à qui il s’adresse, le traducteur adapte
texte sans trop l’alourdir ou nuire à sa lisibilité
son texte aux besoins du lecteur qu’il est en
typographique. Leur technique s’est avérée efficace ;
mesure d’imaginer avec un certain degré
dans le texte original, les mots figurant dans l’un
de précision. Donc, au lieu de se livrer à
ou l’autre des dictionnaires sont surlignés en gris
un exercice scolaire, le traducteur entame
et portent en exposant la lettre E (pour espagnol),
une conversation, décalée dans le temps
A (pour anglais) ou E A (dans le cas où les mots se
et l’espace, avec son public. Loin d’être un
trouvent dans les deux dictionnaires). Maniable
exercice scolaire, la traduction, vue sous cet
et transportable, cet ouvrage à la facture visuelle
angle-là, se transforme en activité de com-
soignée sert bien les fins d’apprentissage autonome
munication. (p. 14)
que les auteurs lui prêtent et se distingue de ses
contemporains de la même filière (LEA) en ce que Sur le plan méthodologique, la démarche
« l’ambition des auteurs est de dépasser le cadre de traduction est déclinée en trois étapes prin-
de l’enseignement du “thème”, exercice scolaire cipales : la compréhension du texte, la recherche
dont l’efficacité est de plus en plus remise en cause de la documentation et la restitution du texte en
[…] » (p. 13). Humbley et Torres Vera insistent pour fonction du public cible. Bien que les auteurs visent
ce faire sur le caractère essentiel de la recherche à sensibiliser les étudiants à divers problèmes de
documentaire et de la fonction communicative de traduction – ceux qui relèvent des faits culturels,
la traduction. Cette dernière est d’ailleurs mise en notamment –, les types de compétences qu’ils
évidence par l’accent placé sur les références cultu- abordent sont principalement liés à l’apprentissage
relles dans les Techniques de traduction, rubrique de la traduction didactique : comparaison des lan-
constituant, aux dires des auteurs, la contribution gues, connaissances linguistiques et maîtrise de
la plus importante de l’ouvrage (p. 14). Les com- la grammaire. En effet, l’utilisation des aides à la
mentaires et les conseils fournis dans cette section traduction n’est pas abordée dans les exercices, et

01.Meta 61.1.corr 2.indd 247 2016-05-26 10:58 AM


248 Meta, LXI, 1, 2016

le sujet des techniques de recherche n’est pas non En quatrième de couverture, on lit que « l’ou-
plus approfondi. Sur le plan de la documentation, vrage privilégie l’apprentissage en autonomie ».
les Repères documentaires constituent en fait une Quelques remarques s’imposent à cet égard. Le
courte bibliographie très générale de ressources manuel renfermant des corrigés, il permet certes
papier (dictionnaires, grammaires, manuels de un apprentissage autonome, mais le niveau de
traductologie) et en ligne (banques terminolo- difficulté et l’ordre des textes à traduire n’étant pas
giques, encyclopédies, corpus). On trouve toutefois justifiés, l’étudiant ne pourra aisément déterminer
une mention ponctuelle de sites utiles pour la la séquence correspondant à son niveau d’appren-
traduction des textes  22 (titres de films) et 23 tissage. De même, les notions à approfondir n’étant
(terminologie de la physique). Le désir des auteurs pas catégorisées, ce n’est qu’au fil de ses traductions
de se rapprocher davantage de l’enseignement de que l’étudiant pourra les découvrir. Quant aux
la traduction professionnelle se manifeste essen- variantes (mot, expression, phrase complète), elles
tiellement par l’emprunt au métalangage de la comportent l’avantage de baliser et de relativiser
Terminologie de la traduction (Delisle, Lee-Jahnke les choix de traduction, tout en favorisant la moti-
et al. 1999). Autrement, ce sont surtout les Tech- vation de l’étudiant (on lui montre ainsi qu’il n’y a
niques de traduction qui, tout comme les sections pas qu’une seule bonne réponse !). Toutefois, afin
destinées à la révision de points grammaticaux, de mieux guider l’étudiant dans l’exercice de son
fournissent des repères méthodologiques. Outre les jugement critique, il serait intéressant de justifier
procédés de traduction (étoffement, explicitation, ces diverses variantes. Il en va de même pour
recatégorisation, etc.), les auteurs y abordent de certaines stratégies de traduction, qui gagneraient
façon claire et synthétique les aspects sociocultu- à être étoffées, par exemple lorsque les auteurs
rels, les connaissances encyclopédiques, ainsi que écrivent qu’« il est plus prudent d’employer un subs-
la traduction des expressions idiomatiques. tantif et de renoncer à la métaphore » pour traduire
Le seul type d’exercice proposé dans le manuel l’expression « les amoureux de la pierre » (p. 133).
est la traduction de textes. Assez courts – une page, On peut en outre s’interroger sur la pertinence des
tout au plus –, ces textes authentiques sont tirés de dictionnaires dans l’ouvrage de Humbley et Torres
sites Web et de magazines (Le nouvel Observateur, Vera, à plus forte raison lorsqu’ils recensent des
Capital, Libération, L’Expansion, Magazine Aéro- mots de la langue courante qui ne devraient poser
ports de Paris, 60 millions de consommateurs, etc.). aucun problème, même à un débutant :
Au total, on compte trente textes pragmatiques
Bâtiment, un : un edificio, una construccón
et spécialisés relevant de domaines variés tels le
[sic], una edificación
commerce, la politique, le marketing et le tou-
Chemin, le : el camino
risme, et se déclinant en divers genres : recette de
Droite, à : a la derecha
cuisine, article scientifique, guide de randonnée,
Gauche, à : a la izquierda
etc. Certaines conventions textuelles propres aux
(p. 207)
types et aux genres abordés sont exposées dans les
Techniques de traduction, notamment celles qui Comme les entrées précédentes accom-
concernent les textes de vulgarisation (p. 161), le pagnent le dernier texte à traduire, leur présence
texte argumentatif (p. 167) et le style administratif peut difficilement s’expliquer par une volonté de
en général (p. 187). Le mode d’emploi (p. 193) est progression du niveau de difficulté, et si l’intention
sans doute le genre le mieux défini par les auteurs. des auteurs était de recenser tous les termes du
En vingt-cinq lignes – rappelons que la section domaine, le résultat est tout de même un peu…
des techniques est disposée en deux colonnes –, déroutant. Puisque Humbley et Torres Vera
ceux-ci exposent plus d’une dizaine de conventions insistent sur l’importance de la recherche docu-
propres à ce genre pour la traduction vers l’espa- mentaire et terminologique, il serait sans doute
gnol. De toute beauté ! Les auteurs n’expliquent pas plus instructif de fournir des exemples de fiches ou
ce qui a motivé le choix des textes dans l’ouvrage des techniques et astuces de professionnels plutôt
– la traduction journalistique du français vers que de donner les équivalents des termes « tout
l’anglais et l’espagnol est-elle représentative du cuits dans le bec » aux étudiants. L’expertise du
marché du travail en France ? Il est bien possible terminologue Humbley pourrait avantageusement
que ce soit en partie par un souci d’accessibilité être mise à profit à cet égard. Une amélioration qui,
que les textes journalistiques et articles en ligne tout en répondant aux objectifs d’autonomisation
aient fait l’objet d’une sélection dans ce manuel. En des étudiants, permettrait de rehausser la qualité
ce qui concerne le niveau de difficulté des textes, du contenu sur le plan pédagogique, serait l’élimi-
comme il n’est pas fait mention d’une traduction nation graduelle des dictionnaires accompagnant
préalable par des étudiants, les problèmes exposés les textes à traduire, ou encore leur remplacement
par les auteurs sont vraisemblablement ceux qu’ils par des exercices exigeant une contribution plus
ont eux-mêmes pressentis. active de la part des apprenants. Des exercices

01.Meta 61.1.corr 2.indd 248 2016-05-26 10:58 AM


comptes rendus 249

de recherche guidée dans des dictionnaires, des rubrique permettent également de développer la
ouvrages de référence ou des banques de données sous-compétence « connaissances en traduction ».
terminologiques, par exemple, serviraient à cette En revanche, la dimension psychophysiologique
fin et permettraient aux apprentis de parfaire (ou métacognitive) de l’apprentissage gagnerait à
leurs compétences en recherche. Dans ce manuel, être approfondie. Il en va de même pour la sous-
les étudiants disposent principalement de quatre compétence instrumentale (utilisation des sources
ressources pour évaluer leur travail : un corrigé de documentation), laquelle pourrait être valorisée
dans les deux langues, des explications théoriques concrètement grâce à l’ajout d’exercices et le retrait
sur les choix de traduction en fonction de la gram- progressif des dictionnaires au profit de techniques
maire (comparée), des conseils méthodologiques de recherche documentaire. Quoi qu’il en soit, si on
sous la forme de techniques de traduction ainsi considère que l’ouvrage de Humbley et de Torres
que des variantes proposées dans les annotations. Vera s’adresse à des étudiants de langues étran-
Selon que ces ressources sont employées avant, gères, la preuve est faite que les efforts des auteurs
pendant ou après la traduction, elles permettent de pour marier traduction didactique et traduction
simplifier ou de complexifier la tâche à l’étudiant. professionnelle ont porté leurs fruits. L’authenticité
Une autre amélioration consisterait à conseiller les des textes à traduire, la diversité des thématiques,
étudiants sur la manière d’employer ces outils et des domaines et des genres abordés ainsi que la
l’étape à laquelle s’en servir. Dans la même veine, présence de variantes proposées dans La traduction
on pourrait proposer des stratégies d’apprentissage trilingue sont des éléments qui favoriseront à coup
ou encore favoriser une réflexion sur les stratégies sûr la motivation des étudiants. De même en est-il
adoptées par les étudiants, encore une fois dans pour la présentation bien structurée et l’aspect
une optique d’autonomisation. Quant aux recom- visuel de l’ouvrage, qui en font une lecture des plus
mandations d’ordre méthodologique, bien qu’elles agréables. Bien que ne couvrant pas l’ensemble
soient présentées au fil des textes à traduire, il serait des dimensions de la compétence traductionnelle,
intéressant, dans une réédition, de les inclure dans ce manuel comporte deux qualités indéniables,
une section consacrée spécifiquement à la métho- celles d’offrir une synthèse des marques stylis-
dologie, où les étapes du processus de traduction tiques de trois langues et d’exposer les différentes
feraient l’objet d’un examen détaillé. Le Mode réalités culturelles qui sont à la base des choix du
d’emploi placé en introduction (p.  14-15) – qui, traducteur. Tout en démontrant que la stylistique
contre toute attente, ne fournit pas de conseils sur comparée et les procédés de traduction occupent
l’utilisation du manuel, mais traite plutôt de l’orga- encore une place privilégiée dans les manuels de
nisation de l’ouvrage – pourrait aussi remplir cette traduction, les auteurs ont su rafraîchir le modèle
fonction s’il renfermait des conseils méthodolo- du recueil de textes annotés et le revêtir d’atours
giques ou bien des stratégies d’apprentissage. Afin qui plairont à coup sûr à son lectorat cible. L’inté-
de mettre en valeur les efforts de vulgarisation des gration du métalangage essentiel à l’exercice de
auteurs, il serait également pertinent de procéder à la profession fait partie de ces initiatives que l’on
une révision plus approfondie des textes théoriques accueille avec enthousiasme. Dans la foulée de cet
afin d’éliminer les fautes et les coquilles qui nuisent ouvrage, on peut certainement s’attendre à ce que
à leur lisibilité. d’autres manuels trilingues du genre viennent
Dans les manuels de traduction, si le choix des garnir les rayons des librairies et des bibliothèques
langues est motivé par des considérations d’ordre universitaires européennes dans les années à venir.
professionnel (les besoins en traduction vers l’an-
Chantale Marchand
glais et l’espagnol en France, dans ce cas-ci), celui Université de Montréal, Montréal, Canada
des textes et des exercices relève surtout des com-
pétences que doit acquérir l’apprenti traducteur.
En se référant au modèle de compétence traduc- RÉFÉRENCES
tionnelle proposé par le groupe PACTE (2005), on
Advielle, Marie-Hélène, Garnier, Emmanuelle et
remarque que les connaissances sociolinguistiques, Izquierdo Gil, María-Carmen (2004) :
textuelles, lexicales et grammaticales, ainsi que Trad’ éco : manuel trilingue de traduction
les connaissances encyclopédiques, thématiques français-anglais-espagnol. Nantes : Éditions du
et biculturelles abordées dans ce manuel relèvent temps.
respectivement de l’acquisition des sous-com- Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore et Cormier,
pétences bilingue et extralinguistique. Quant à Monique C., dir., (1999) : Terminologie de la
l’identification et à la résolution de problèmes, que traduction. Amsterdam/Philadelphie : John
l’on trouve principalement dans les Techniques de Benjamins.
traduction, elles sous-tendent le développement PACTE (2005) : Investigating Translation Compe-
de la sous-compétence stratégique. Les recom- tence : Conceptual and Methodological Issues.
mandations qui se trouvent dans cette même Meta. 50(2):609-619.

01.Meta 61.1.corr 2.indd 249 2016-05-26 10:58 AM

Vous aimerez peut-être aussi