Vous êtes sur la page 1sur 4

Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.

(1
Cor 6.14)

Dieu Notre Père

Le monde a été bousculé, immergé, submergé


Hommes, femmes et enfants se sont noyés sous la violence d’une vague.
Violence de la nature, violence sur la nature, et nous restons avec nos questions sur le sens de la vie
et de la mort.
Parce que tu nous connais, tu sais ce qui doit être transfiguré, réanimé, revivifié en nous, comme dans
le monde.
A cette vague de solidarité mondiale, puissions-nous devenir solidaire du monde souffrant, en Asie
comme à l’égard de tous les autres pays en souffrance.
Aide-nous à nous laisser éclairer, à nous mettre en vie et en marche afin de pouvoir refléter cet avenir
possible en participant à l’édification, à la reconstruction, à la guérison, à la communion avec notre
prochain, qu’il soit auprès ou au loin.
Sur ces chemins, ne nous laisse pas oublier que nous sommes accompagnés par toi, et que nous
pouvons accompagner nos compagnons de marche lorsqu’ils se sentent épuisés, affaiblis ou
découragés.
Ensemble puissions-nous vivre dans la continuité et la nouveauté, la persévérance à la lumière de ton
Evangile.
Que la joie demeure
Amen

Valérie Mali
pasteur à Levallois-Perret

9 Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront point du royaume de Dieu ? Ne vous y
trompez pas : ni fornicateurs, ni idolâtres, ni adultères, ni efféminés, ni ceux qui abusent
d’eux-mêmes avec des hommes,
6.9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y
trompez pas: ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
9 Ne savez-vous pas que ceux qui pratiquent l'injustice n'auront aucune part au *royaume de
Dieu? Ne vous y trompez pas: il n'y aura point de part dans l'héritage de ce royaume pour les
débauchés, les idolâtres, les adultères,
9 Vous savez sûrement que ceux qui font le mal n'auront pas de place dans le Royaume de
Dieu. Ne vous y trompez pas : les gens immoraux, adorateurs d'idoles, adultères, pédérastes,
9 Vagy nem tudjátok, hogy igazságtalanok nem örökölhetik Isten országát? Ne tévelyegjetek:
sem paráznák, sem bálványimádók, sem házasságtörők, sem bujálkodók, sem fajtalanok,

10 ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n’hériteront du royaume de


Dieu.
6.10 ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les
outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.
10 les pervers ou les homosexuels, ni pour les voleurs, les avares, pas plus que pour les
ivrognes, les calomniateurs ou les malhonnêtes.
10 voleurs, envieux, ivrognes, calomniateurs ou malhonnêtes, n'auront pas de place dans le
Royaume de Dieu.
10 sem tolvajok, sem nyerészkedők, sem részegesek, sem rágalmazók, sem harácsolók nem
fogják örökölni Isten országát.
11 Et quelques-uns de vous, vous étiez tels ; mais vous avez été lavés, mais vous avez été
sanctifiés, mais vous avez été justifiés au* nom du seigneur Jésus, et par* l’Esprit de notre
Dieu.
6.11 Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous
avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus Christ, et par
l'Esprit de notre Dieu.
11 Voilà bien ce que vous étiez, certains d'entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été
*purifiés du péché, vous en avez été déclarés justes au nom du Seigneur Jésus-Christ et par
l'Esprit de notre Dieu.
11 Voilà ce qu'étaient certains d'entre vous. Mais vous avez été purifiés, vous avez été mis à
part pour Dieu, vous avez été rendus justes devant Dieu au nom du Seigneur Jésus-Christ et
par l'Esprit de notre Dieu.
11 Pedig ilyenek voltak közületek némelyek: de megmosattatok, megszentelődtetek, és meg is
igazultatok az Úr Jézus Krisztus nevében és a mi Istenünk Lelke által.

12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses ; toutes
choses me sont permises, mais je ne me laisserai, moi, asservir par aucune.
6.12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais je ne me laisserai
asservir par quoi que ce soit.
12 Tout m'est permis. Certes, mais tout n'est pas bon pour moi. Tout m'est permis, c'est vrai,
mais je ne veux pas me placer sous un esclavage quelconque.
12 Vous allez jusqu'à dire : « Tout m'est permis. » Oui, cependant tout ne vous est pas bon. Je
pourrais dire : « Tout m'est permis », mais je ne vais pas me laisser asservir par quoi que ce
soit.
12 Minden szabad nekem, de nem minden használ. Minden szabad nekem, de ne váljak
semminek a rabjává

13 Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes ; mais Dieu mettra à néant et
celui-ci et celles-là.
6.13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; et Dieu détruira l'un
comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le
Seigneur pour le corps.
13 «Les aliments sont faits pour le ventre et le ventre pour les aliments.» Certes, cependant un
jour, Dieu détruira l'un comme l'autre. Mais attention: notre corps, lui, n'a pas été fait pour
l'inconduite, il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.
13 Vous dites aussi : « Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. » Oui,
cependant Dieu détruira les uns comme l'autre. Mais le corps humain, lui, n'est pas fait pour
l'immoralité : il est pour le Seigneur et le Seigneur est pour le corps.
13 Az eledel a gyomorért van, a gyomor meg az eledelért, de Isten ezt is, amazt is meg fogja
semmisíteni. A test azonban nem a paráznaságért van, hanem az Úrért, az Úr pedig a testért.

14 Mais Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera par sa puissance.


6.14 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.
14 En effet, comme Dieu a ressuscité le Seigneur d'entre les morts, il nous ressuscitera, nous
aussi, par sa puissance.
14 Dieu a ramené le Seigneur à la vie et il nous ramènera de la mort à la vie par sa puissance.
14 Isten ugyanis feltámasztotta az Urat, és hatalmával minket is fel fog támasztani.

15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc les
membres du Christ pour en faire les membres d’une prostituée ? Qu’ainsi n’advienne !
6.15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ? Prendrai-je donc les
membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée?
15 Ignorez-vous que vos corps sont des membres du Christ? Vais-je donc arracher les
membres du Christ pour en faire ceux d'une prostituée[a]? Sûrement pas!
15 Vous savez que vos corps sont des parties du corps du Christ. Vais-je donc prendre une
partie du corps du Christ pour en faire une partie du corps d'une prostituée ? Certainement
pas !
15 Vagy nem tudjátok, hogy a ti testetek a Krisztus tagja? Most tehát azok, akik a Krisztus
tagjai, parázna nő tagjaivá legyenek? Szó sem lehet róla!

16 Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps [avec elle] ? «Car
les deux, dit-il, seront* une seule chair»
6.16 Loin de là! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps
avec elle? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
16 Ou bien, ignorez-vous qu'un homme qui s'unit à une prostituée devient un seul corps avec
elle? Car il est écrit:Les deux ne feront plus qu'un[b].
16 Ou bien ne savez-vous pas que l'homme qui s'unit à une prostituée devient avec elle un
seul corps ? Il est écrit, en effet : « Les deux deviendront un seul être. »
16 Vagy nem tudjátok, hogy aki parázna nővel egyesül, egy testté lesz vele? Mert - amint az
Írás mondja - "lesznek ketten egy testté."

17 mais celui qui est uni au Seigneur est un seul esprit* [avec lui].
6.17 Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
17 Mais celui qui s'unit au Seigneur devient, lui, un seul esprit avec lui.
17 Mais celui qui s'unit au Seigneur devient spirituellement un avec lui.
17 Aki pedig az Úrral egyesül, egy Lélek ővele.

18 Fuyez la fornication : quelque péché que l’homme commette, il est hors du corps, mais le
fornicateur pèche contre son propre corps.
6.18 Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du
corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.
18 C'est pourquoi, fuyez les unions illégitimes. Tous les autres péchés qu'un homme peut
commettre n'impliquent pas intégralement son corps, mais celui qui se livre à la débauche
pèche contre son propre corps.
18 Fuyez l'immoralité ! Tout autre péché commis par l'homme reste extérieur à son corps ;
mais l'homme qui se livre à l'immoralité pèche contre son propre corps.
18 Kerüljétek a paráznaságot! Minden más bűn, amit elkövet az ember, kívül van a testén, de
aki paráználkodik, a saját teste ellen vétkezik.

19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que
vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes ;
6.19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, que vous
avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes?
19 Ou bien encore, ignorez-vous que votre corps est le temple même du Saint-Esprit qui vous
a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous? Vous ne vous appartenez donc pas
à vous-mêmes.
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, cet Esprit qui est en vous
et que Dieu vous a donné ? Vous ne vous appartenez pas :
19 Vagy nem tudjátok, hogy testetek, amit Istentől kaptatok, a bennetek levő Szentlélek
temploma, és ezért nem a magatokéi vagytok?
20 car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
6.20 Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans
votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
20 Car vous avez été rachetés à grand prix. Honorez donc Dieu dans votre corps.
20 Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps lui-même au
service de la gloire de Dieu.
20 Mert áron vétettetek meg: dicsőítsétek tehát Istent testetekben.