Vous êtes sur la page 1sur 771

Manuel de laboratoire

Guide pratique à l’usage des techniciens de


laboratoire dans des contextes à ressources
limitées

Document interne
Edition 2018
Auteurs
Groupe de travail de laboratoire de MSF
Collaborateurs
L. Bonte, P. Chaillet, S. Cot E. Fajardo, L. Flevaud, M. Gueguen, P. Hepple, A. Johnston, C. Kamau,
C. Kosack (coordinator), C. Lastrucci, E. Piriou, M. Rehr, J-B Ronat, J. Roy, R. de la Tour
Comité de relecture
M. Henkens, L. Shanks
Traduction
S. Cot
Nous souhaitons remercier les personnes suivantes pour leur aide précieuse : D. Beels, J.
Ellington, M. Fodde, S. Jayawardena, W. de Kieviet, M-A Mylona, F. Rammeloo, J. Telting and
C. Tuijn.
Publié par
Médecins Sans Frontières
Mise en page
Elodie Bertrand
© Médecins Sans Frontières, 2018
Tous droits de reproduction, traduction et adaptation réservés pour tous pays.
Médecins Sans Frontières. Manuel de laboratoire. Edition 2018.
Préface

Ce guide s’adresse aux techniciens et personnels de laboratoire travaillant dans des


environnements aux ressources limitées. Il regroupe expériences, conseils et recommandations
pratiques acquis au cours d’années de travail de laboratoire dans les programmes de MSF.
Le but de ce manuel est d’être utilisé comme un ouvrage de référence pour les questions
et difficultés rencontrés au laboratoire de terrain. Les méthodes standard de laboratoire
intersection et leurs procédures sont présentées dans ce manuel. Nous avons souvent utilisé
les recommandations des fabricants dans les procédures opérationnelles standard car elles
décrivent avec précision les techniques. Cependant, nous avons ajouté ou résumé certaines
parties pour une plus grande clarté. En cas de doute, nous recommandons aux utilisateurs de
se référer aux instructions du fabricant.
Les méthodes, le choix des tests, des algorithmes diagnostics etc. sont sujets à changement, ce
manuel sera donc révisé régulièrement. La dernière version sera disponible sur Tukul.
Malgré toute l’attention portée à sa réalisation, des erreurs ont pu se glisser dans ce manuel.
Le cas échéant, merci aux utilisateurs de bien vouloir les signaler aux auteurs.
Ce manuel est le résultat d’un effort collectif de techniciens et scientifiques de laboratoire,
médecins et ingénieurs biomédicaux du groupe de travail de laboratoire de Médecins sans
Frontières.
Le groupe de travail de laboratoire accueille tous les commentaires et critiques afin que ce
manuel continue d’évoluer et de répondre aux réalités du terrain.

Merci d’adresser vos commentaires à :


Médecins Sans Frontières
Diagnostic Network
Plantage Middenlaan 14
1018 DD Amsterdam
Netherlands
Tel.: +31 (0) 20 520 8700
e-mail : diagnostic-network@msf.org

Ce manuel est disponible en fichier pdf par l’intermédiaire des référents de laboratoire de
chaque section de MSF, ainsi que sur le lien diagnostic-network@msf.org.

Document interne 3
Table des matières

Abréviations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Chapitre 1 : Les bases


1.1 Planification et mise en place. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1.1.1 Confinement des agents infectieux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1.1.3 Aspects généraux ; gestion de l’espace dans & autour du laboratoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.1.4 Plans et organisation du laboratoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.2 Typologie des diagnostics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.2.1 Dispensaire de base, clinique mobile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.2.2 Centre de santé primaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1.2.3 Centre de santé secondaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1.2.4 Tests additionnels pour les patients VIH sous traitement antirétroviral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.2.5 Tests additionnels pour les patients sous traitement antituberculeux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
1.2.6 Préparation aux épidémies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1.3 Personnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
1.3.1 Gestion des ressources humaines. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
1.3.2 Recrutement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
1.3.3 Gestion de la charge de travail. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
1.4 Sécurité au laboratoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
1.4.1. Précautions standard pour la prévention de la transmission des pathogènes sanguins. . . . . . . . 35
1.4.2 Registre des accidents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.4.3 Equipements de protection personnelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
1.4.4 Les réactifs chimiques du laboratoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
1.4.5 Nettoyage, désinfection et décontamination. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
1.4.6 Gestion des déchets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.5 Equipement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1.5.1 Microscope. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1.5.2 Centrifugeuse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
1.5.3 Spectrophotomètre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
1.5.4 Verrerie, accessoires en plastique et autres matériels de base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
1.5.5 Filtre à eau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
1.5.6 Bain-marie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
1.5.7 Réfrigérateurs et congélateurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
1.5.8 Pipettes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
1.5.9 Balance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
1.6 Gestion des stocks. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
1.6.1 Gestion des stocks trimestrielle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
1.6.2 Gestion des stocks semestrielle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
1.6.3 Commande internationale et achat local . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
1.7 Collecte et préparation des échantillons. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
1.7.1 Prélèvement de sang capillaire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
1.7.2 Prélèvement de sang veineux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
1.7.3 Collecte d’échantillons de crachats (expectoration). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
1.7.4 Collecte d’échantillons urinaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.7.5 Collecte d’échantillon de selles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

4 Document interne
1.7.6 Aspiration de ganglion lymphatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
1.7.7 Collecte de liquide céphalo rachidien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
1.7.8 Goutte de sang sec pour TAAN ou goutte de plasma sec pour sérologie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
1.8 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Chapitre 2 : Assurance qualité


2.1 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
2.2 Standardisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
2.2.1 Gestion des échantillons de laboratoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
2.2.2 Procédures opératoires standard (POSs). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
2.2.3 Calibration. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
2.2.4 Références et valeurs normales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
2.3 Contrôle de qualité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
2.3.1 Contrôle de qualité interne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
2.3.2 Contrôle de qualité externe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
2.3.3 Vérification en double aveugle (par ex. paludisme) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
2.4 Amélioration de la qualité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
2.5 Documentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
2.5.1 Formulaires de demande d’examens et de rendu de résultat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
2.5.2 Registres de laboratoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
2.5.3 Autre documentation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
2.6 Assurance qualité dans les laboratoires de MSF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
2.7 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

Chapitre 3 : Hématologie
3.1 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
3.2 Mesure de l’hémoglobine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
3.2.1 Méthodes de dosage de l’hémoglobine recommandées dans les programmes MSF. . . . . . . . . . . 106
3.2.2 Méthodes de dosage de l’hémoglobine acceptées dans les programmes MSF . . . . . . . . . . . . . . 106
3.2.3 Méthodes de dosage de l’hémoglobine NON recommandées dans les programmes MSF. . . . . . 107
3.2.4 HemoCue Hb 301 (et Hb 201+). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
3.3 Hématocrite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
3.4 Indices érythrocytaires et classification de l’anémie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
3.5 Cellules sanguines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
3.5.1 Préparation de frottis minces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
3.5.2 Coloration des frottis sanguins. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
3.5.3 Colorant RAL 555. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
3.5.4 Coloration de Giemsa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
3.5.5 Comptage différentiel des leucocytes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
3.5.6 Morphologie des globules rouges. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
3.5.7 Comptage manuel des leucocytes totaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
3.5.8 Comptage manuel des plaquettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
3.6 Test de falciformation – test d’Emmel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
3.7 Analyseurs d’hématologie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
3.7.1 Contrôle de qualité des analyseurs d’hématologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
3.7.2 Calibration des analyseurs d’hématologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
3.7.3 Analyseur d’hématologie XP-300 (Sysmex). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
3.8 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

Document interne 5
Chapitre 4 : Transfusion sanguine
4.1 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
4.1.1 Groupage sanguin du système ABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
4.1.2 Groupage sanguin du système Rhésus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
4.2 Procédures de groupage sanguin ABO et Rhésus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
4.2.1 Groupage direct – méthode sur plaque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
4.2.2 Epreuve de compatibilité croisée ou cross-match – méthode sur plaque. . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
4.3 Sélection & dépistage des donneurs de sang et délivrance de l’unité de sang . . . . . . . . . 172
4.3.1 Sélection des donneurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
4.3.2 Dépistage des donneurs pour les infections transmises par laboratoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
4.3.3 Délivrance des unités de sang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
4.3.4 Réactions transfusionnelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
4.4 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

Chapitre 5 : Parasitologie
5.1 Paludisme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
5.1.1 Préparation de frottis minces et frottis épais (gouttes épaisses). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
5.1.2 Coloration des frottis sanguins minces et épais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
5.1.3 Coloration de Giemsa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
5.1.4 Comptage de la densité parasitaire et rendu des résultats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
5.1.5 Estimation du nombre de parasites par µl de sang en comptant les parasites
en fonction des leucocytes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
5.1.6 Tests de diagnostic rapide du paludisme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
5.1.7 Test SD Bioline malaria antigen P. falciparum (Alere) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
5.1.8 Test SD Bioline malaria antigen P. falciparum/Pan (Alere). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
5.1.9 Test CareStart malaria HRP-II – P. falciparum (AcessBio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
5.1.10 Test CareStart malaria HRP-II / pan-pLDH (AcessBio). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
5.2 Leishmaniose viscérale – kala azar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
5.2.1 Détection microscopique des Leishmania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
5.2.2 Test IT-Leish (Bio-Rad). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
5.2.3 Test d’agglutination directe (DAT). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
5.3 Trypanosomiase Humaine Africaine (THA). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
5.3.1 Test d’agglutination sur carte (CATT/T. b. gambiense). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
5.3.2 Test de dilution CATT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
5.3.3 Détection microscopique des trypanosomes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
5.3.4 Test de Woo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
5.3.5 Séparation des trypanosomes sur une mini colonne échangeuse d’anions (mAECT) . . . . . . . . 220
5.3.6 Examen du LCR pour la THA : Technique de Centrifugation Modifiée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
5.4 Maladie de Chagas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
5.4.1 Chagas STAT-PAK®, de Chembio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
5.4.2 Collecte de gouttes de sang séché pour le diagnostic de Chagas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
5.4.3 Hémagglutination indirecte (HAI) POLYCHACO®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
5.4.4 Chagastest-ELISA (groupe de laboratoire de Wiener). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
5.4.5 Wiener Chagas – test ELISA recombinant de 3e génération. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
5.5 Microfilaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
5.5.1 Biopsie cutanée exsangue pour l’onchocercose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
5.5.2 Examen de sang pour les microfilaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
5.6 Parasites de l’appareil uro-génital. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
5.6.1 Examen d’urine pour Schistosoma haematobium. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
5.6.2 Observation directe de Trichomonas vaginalis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246

6 Document interne
5.7 Parasites intestinaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
5.7.1 Examen direct des selles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
5.7.2 Coloration à l’éosine pour les parasites intestinaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
5.7.3 Kato-Katz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
5.8 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255

Chapitre 6 : Bactériologie
6.1 Bactériologie dans les contextes à ressources limitées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
6.1.1 Coloration de Gram. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
6.2 Méningite et examen de liquide cérébro-spinal (LCR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
6.2.1 Coloration de Gram du LCR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
6.2.2 Numération leucocytaire du LCR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
6.2.3 Analyse biochimique du LCR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
6.2.4 Test de Pandy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
6.2.5 Test de diagnostic rapide Pastorex (Bio-Rad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
6.2.6 Transport de LCR vers un laboratoire de référence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
6.3 Infections urinaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
6.3.1 Bandelettes urinaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
6.4 Infections sexuellement transmissibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
6.4.1 Gonorrhée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
6.4.2 Coloration de Gram de N. gonorrhea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
6.4.3 Syphilis - Treponema pallidum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
6.4.4 Test RPR (réaginine plasmatique rapide). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
6.4.5 TDR Syphilis SD Bioline 3.0 (Standard Diagnostics) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
6.4.6 Chlamydia trachomatis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
6.5 Infections gastro-intestinales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
6.5.1 Fièvre typhoïde - Salmonella typhi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
6.5.2 Choléra. 284
6.5.3 Transport d’échantillons de selles ; milieu de transport Cary-Blair. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
6.5.4 Transport d’échantillons de selles ; méthode au papier filtre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
6.6 Tuberculose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
6.6.1 Microscopie du frottis – coloration de Ziehl-Neelsen (ZN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
6.6.2 Analyse cytologique des crachats. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
6.6.3 Microscopie – coloration à l’Auramine O. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
6.6.4 Méthode de sédimentation à la javel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
6.6.5 Relecture des lames de TB en double aveugle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
6.6.6 GeneXpert et Xpert® MTB/RIF (Cepheid) sur des échantillons de crachat. . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
6.6.7 Tuberculose extra-pulmonaire (TB-EP). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
6.6.8 Xpert® MTB/RIF et échantillons extra-pulmonaires (Cepheid). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
6.6.9 Adénosine désaminase (Diazyme) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
6.6.10 Test de Rivalta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
6.6.11 Culture de tuberculose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
6.7 Brucellose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
6.8 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325

Chapitre 7 : Virologie
7.1 Virus de l’immunodéficience humaine (VIH). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
7.1.1 Tests VIH, stratégies de dépistage et algorithmes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
7.1.2 Determine HIV-1/2 (Alere). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
7.1.3 UniGold™ Recombigen® HIV (Trinity Biotech, Irlande). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336

Document interne 7
7.1.4 HIV 1/2 3.0 SD Bioline (Standard diagnostics) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
7.1.5 Test HIV 1/2 STAT-PAK™ (Chembio). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
7.1.6 ELISA et EIA (Immuno essais enzymatiques). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
7.1.7 Western Blot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
7.1.8 Tests moléculaires pour le diagnostic du VIH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
7.1.9 Diagnostic précoce du nourrisson pour le VIH (EID). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
7.1.10 Numération des lymphocytes T CD4+ et pourcentage des CD4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
7.1.11 FACSCount™ pour la numération des CD4+ (Becton Dickinson). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346
7.1.12 CyFlow Counter I pour la numération des CD4+ (Partec). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
7.1.13 CyFlow Counter II pour la numération des CD4+ (Partec). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368
7.1.14 Numération des CD4+ avec Pima™ (Alere) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374
7.2 Hépatites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
7.2.1 TDR Hépatite B -Determine® HBsAg (Alere). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
7.2.2 TDR Hépatite C : OraQuick® HCV (OraSure). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382
7.3 Dengue. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385
7.3.1 SD Bioline Dengue Duo - NS1 Ag et IgM/IgG (Alere). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385
7.4 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389

Chapitre 8 : Mycologie
8.1 KOH (hydroxyde de potassium) : observation microscopique directe des champignons . . . . 393
8.2 Candida albicans. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
8.2.1 Coloration de Gram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
8.2.2 Culture . 395
8.2.3 Infections vaginales à Candida albicans. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
8.3 Cryptococcus neoformans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
8.3.1 Méthode à l’encre de Chine pour la détection de Cryptococcus neoformans . . . . . . . . . . . . . . . 396
8.3.2 Test de l’antigène cryptococcal en flux latéral (Immy). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398
8.4 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402

Chapitre 9 : Biochimie
9.1 Biochimie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405
9.2 Assurance qualité des tests de biochimie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
9.2.1 Introduction de nouveaux tests/méthodes : protocole de validation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408
9.2.2 Tableaux de contrôle de qualité Levey-Jennings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410
9.2.3 Règles de Westgard. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413
9.3 Calibration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415
9.4 Analyseurs de biochimie dans les programmes MSF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416
9.4.1 Electrolytes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418
9.5 HumaLyser 2000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419
9.5.1 HumaLyzer 2000 - Vérification et démarrage, configuration du circuit fluidique
et enregistrement d’un nouveau test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419
9.5.2 HumaLyzer 2000 – Contrôle de qualité interne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421
9.5.3 HumaLyzer 2000 – Procédure d’arrêt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422
9.5.4 HumaLyzer 2000 – Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
9.5.5 Glucose : méthode liquicolor GOD-PAP (Human). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429
9.5.6 Créatinine : Réaction de Jaffe (Human). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432
9.5.7 Bilirubine. 436
9.5.8 Bilirubine totale et directe - méthode modifiée de Jendrassik/Grof (Human). . . . . . . . . . . . . . . 437
9.5.9 Protéines totales : méthode du Biuret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 440

8 Document interne
9.5.10 Alanine aminotransférase (ALT) – méthode de l’IFCC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 444
9.5.11 Aspartate Amino Transférase (AST) – méthode cinétique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
9.6.12 Amylase pancréatique – méthode cinétique (Human). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 451
9.5.13 Cholestérol total -méthode au COD-PAP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455
9.5.14 Cholestérol HDL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 459
9.5.15 Cholestérol LDL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 462
9.5.16 Triglycérides – test enzymatique colorimétrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
9.5.17 Phosphatase alcaline. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 469
9.5.18 Acide urique – méthode au PAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 472
9.5.19 Protéine C-réactive (CRP) – turbidimétrie (Human). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 476
9.5.20 Hémoglobine – méthode à la cyan méthémoglobine (Human) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479
9.5.21 Hémoglobine glyquée (HbA1c) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483
9.6 Reflotron Plus (Roche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
9.7. iSTAT 1 (Abbott). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489
9.8 Lecteur NycoCard® II Reader (AxisShield). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497
9.8.1 Mesure de la CRP avec le lecteur « NycoCard® II Reader » (AxisShield). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497
9.9 Autres analyseurs de biochimie portables. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
9.9.1 Glucose : glucomètre Nova Statstrip® Xpress™ (Nova Biomedical). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
9.9.2 Créatinine : lecteur de créatinine Nova Statsensor® Xpress-i™ (Nova Biomedical). . . . . . . . . . 506
9.9.3 Lactate : analyseur portable Accutrend® Plus Lactate (Roche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 510
9.10 ELISA. 514
9.10.1 Lecteur de microplaque ELISA ELx800 (biotek). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514
9.10.2 Laveur de microplaque ELISA ELx50 (biotek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 520
9.10.3 Hormone de stimulation de la thyroïde (TSH) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 529
9.11 Bandelettes urinaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 532
9.12 Test de grossesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 535
9.13 Références. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537

Chapitre 10 : Laboratoires externes & de référence, fournisseurs locaux


10.1 Référer des tests – Quand et comment ?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 541
10.2 Evaluation de laboratoires externes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 542
10.3 Transport au laboratoire de référence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 544
10.4 Références. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 545

Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 547

Images en couleur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 745

Document interne 9
Liste des Abréviations

4-AA 4-aminoantipyrine
Ac Anticorps
ADA Adénosine Désaminase
ADS Acide Diazotisé Sulphanilique
AF Anémie falciforme
AGL Aspiration de ganglions lymphatiques
AH Axe Horizontal
ALP Phosphatase Alcaline
ALT Alanine Aminotransférase
AMQ Amélioration de la Qualité
APHE Air particulaire à haute efficacité
APS Acide Para-Amino-Salicylique
AQ Assurance de Qualité
AQE Assurance de Qualité Externe
AR Arthrite Rhumatoïde
AS Absorbance du Standard
AST Aspartate aminotransférase
AT Absorbance du Test
AZT Azidothymidine
BD Becton Dickinson
BSA (Bovine serum albumin) Sérum Albumine Bovine
BSL Niveau de prévention des risques biologiques (biosafety level)
C Concentration
CAH Changement d’air par heure
CCMH Concentration corpusculaire moyenne de l’Hémoglobine
CDC Centers for Disease Control and Prevention (Centre de Contrôle et de
Prévention des Maladies)
CE Comité d’Ethique
CIVD Coagulation Intravasculaire Disséminée
CLCR Liquide Cérébrospinal
CNPG3 2-chloro-4-nitrophenyl-maltotrioside
CPMN Cellules Polymorphonucléiques
COD-PAP Cholestérol Oxydase Phénol 4- Aminoantipyrine Peroxydase
CQ Contrôle de Qualité
CQE Contrôle de Qualité Externe
CQI Contrôle de Qualité Interne
CRL Contexte à Ressources Limitées
CRP Protéine C-réactive
CS Concentration du Standard
CT Concentration du Test

Document interne 11
CV Coefficient de Variation
CVT Counseling Volontaire et Test
DCA Dichloroaniline
DCHBS 3,5-dichloro-2-hydroxybenzene-sulfonic
DEN Dengue
DH Dengue Hémorragique
DO Déviation Optique
DS Déviation Standard
EDTA Acide Ethylenediaminetetraacetic
EFV Efavirenz
EHSPT N-Ethyl-N-(2-hydroxy-3-sulfopropyl)-3-methylaniline
EIA Test Immunitaire enzymatique (Enzyme Immunoassay)
ELISA Test immunitaire avec enzyme fixée (Enzyme Linked Immunosorbent Assay)
EPA Eau peptonnée alcaline
ESB Enceinte de sécurité biologique
FAST Détermination focalisée par sonographie de traumatisme (Focused Assessment
with Sonography in Trauma)
FCL Facteur de clairance lipidique
FCR Force Centrifuge Relative
FICC Fédération Internationale de chimie Clinique
FL Femtolitre (10-15)
FLD Formule leucocytaire Différentielle
GAH Globine antihumain
GB Globules blancs
GGT Gamma Glutamyl Transpeptidase
GOT Transaminase Glutamique Oxaloacétique
GPS Goutte de Plasma Sec
GPT Transaminase Glutamique Pyruvate
GR Globules rouges
GSS Goutte de sang sec
Hb Hémoglobine
HBsAg Antigène de surface de l’hépatite B (Hepatitis B surface Antigen
HBV Hepatitis B Virus)
hCG Gonadotrophine Chorionique Humaine (Human Gonadotropin Chorionic)
HCM Hémoglobine corpusculaire moyenne
HCT Hématocrite
HLD Hémoglobinomètre à lecture directe
IC Intervalle de Confiance
ICT Immunochromatographie
IEC Information, Education et Communication
IFL Immunotest à flux Latéral
IMT Institut de Médecine Tropicale
IO Infections Opportunistes
ISCL Institut des standards Cliniques et de laboratoire

12 Document interne
IST Infection(s) Sexuellement Transmissibles
ITL Immunotest en ligne
ITT Infections Transmises par Transfusion
KA Kala Azar
KIT Koninklijk Instituut voor de Tropen
LES Lupus Erythémateux Systémique
LDL Lipoprotéine de faible densité (Low Density Lipoprotein)
LGV Lymphogranuloma Venereum
LHD Lipoprotéine de haute densité
LJ Levey-Jennings
LPF Lipid Clearing Factor
LPS Lipopolysaccharide
LRS Laboratoire de Reference du SIDA
mAECT Technique de centrifugation avec une mini colonne d’échange d’anions (Mini
Anion Exchange Centrifugation Technique)
MCC Maladie cardiaque coronaire
MdS Ministère de la Santé
MIP Maladie Inflammatoire du Pelvis
MOI Maladie d’origine inconnue
MSDS Fiches d’information sur la sécurité du matériel (Material Safety Data Sheets)
MSF Médecins Sans Frontières
N/A Non Applicable
NP 2-chloro-4-nitrophenol
OCA Centre opérationnel d’Amsterdam (Operational Centre Amsterdam)
OCB Centre opérationnel de Bruxelles (Operational Centre Brussels)
OCBA Centre opérationnel de Barcelone (Operational Centre Barcelona)
OCG Centre opérationnel de Genève (Operational Centre Geneva)
OCP Centre opérationnel de Paris (Operational Centre Paris)
OMS Organisation Mondiale de la Santé
ONG Organisation Non-Gouvernementale
PAP 4-aminophénazone
PBS Solution de phosphate tamponnée (Phosphate Buffered Solution)
PCR Réaction de polymérase en chaine (Polymerase Chain Reaction)
Pg Picogramme (10-12)
PNLT Programme National de Lutte contre la Tuberculose
PNP Purine Nucléoside Phosphorylase
PoC Au lit du patient (Point of Care)
POD Péroxidase
PPE Prophylaxie Post-Exposition
ppm Parties par million
Pto Prothionamide
PTT Purpura Thrombotique Thrombocytopénique
RDC République Démocratique du Congo
RPM Révolutions Par Minute

Document interne 13
RPR Réaginine Plasmatique Rapide
SCD Syndrome de choc de la Dengue
SCE Service de consultations externes
SI Système International
SIDA Syndrome d’immunité déficiente acquis
SNC System Nerveux Central
SS Sensibilité
SP Spécificité
SUH Syndrome Urémique Hémolytique
TA Température ambiante
TAAN Test d’Amplification d’Acides Nucléiques
TAD Test d’Agglutination Directe
TAI Test Anti globuline Indirect
TAR Traitement antirétroviral
TB Tuberculose
TDF Tenofovir Disoproxil Fumarate
TDR Test de Diagnostic Rapide
THA Trypanosomiase Humaine Africaine
TPHA Test d’agglutination de Tréponema Pallidium
(Treponema Pallidum Haemagglutination)
TPI Thrombocytopénie Immune
TPPA Test d’agglutination particulaire de Tréponéma Pallidium
(Treponema Pallidum Particle Agglutination)
TSH Hormone de stimulation de la thyroïde (Thyroid Stimulating Hormone)
UNG Urétrite Non-Gonococcique
UPS Source d’énergie continue (Uninterruptable Power Supply)
USI Unité Standard Internationale
V/V Fraction Volumique
VCG Volume du culot globulaire
VCM Volume corpusculaire moyen
VDRL Laboratoire de recherche sur les maladies vénériennes
(Venereal Disease Research Laboratory)
VHA Virus de l’Hépatite A
VHC Virus de l’Hépatite C
VHD Virus de l’Hépatite D
VHE Virus de l’Hépatite E
VHG Virus de l’Hépatite G
VIH Virus de l’immunodéficience humaine
VLDL Lipoprotéines à très faible densité (Very Low Density Lipoprotein)
VPN Valeur Prédictive Négative
VPP Valeur Prédictive Positive
VR Valeur de Référence
WB Western Blot
XOD Xanthine Oxydase

14 Document interne
1

Chapitre 1 :
Les bases

1.1 Planification et mise en place . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17


1.1.1 Confinement des agents infectieux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1.1.3 Aspects généraux ; gestion de l’espace dans & autour du laboratoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.1.4 Plans et organisation du laboratoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
1.2 Typologie des diagnostics. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.2.1 Dispensaire de base, clinique mobile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1.2.2 Centre de santé primaire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1.2.3 Centre de santé secondaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
1.2.4 Tests additionnels pour les patients VIH sous traitement antirétroviral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
1.2.5 Tests additionnels pour les patients sous traitement antituberculeux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
1.2.6 Préparation aux épidémies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
1.3 Personnel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
1.3.1 Gestion des ressources humaines. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
1.3.2 Recrutement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
1.3.3 Gestion de la charge de travail. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
1.4 Sécurité au laboratoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
1.4.1. Précautions standard pour la prévention de la transmission des pathogènes sanguins. . . . . . . . . . . . 35
1.4.2 Registre des accidents. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
1.4.3 Equipements de protection personnelle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
1.4.4 Les réactifs chimiques du laboratoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
1.4.5 Nettoyage, désinfection et décontamination. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
1.4.6 Gestion des déchets. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1.5 Equipement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1.5.1 Microscope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
1.5.2 Centrifugeuse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
1.5.3 Spectrophotomètre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
1.5.4 Verrerie, accessoires en plastique et autres matériels de base. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
1.5.5 Filtre à eau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
1.5.6 Bain-marie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
1.5.7 Réfrigérateurs et congélateurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
1.5.8 Pipettes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
1.5.9 Balance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
1.6 Gestion des stocks. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
1.6.1 Gestion des stocks trimestrielle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
1.6.2 Gestion des stocks semestrielle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
1.6.3 Commande internationale et achat local. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
1.7 Collecte et préparation des échantillons. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
1.7.1 Prélèvement de sang capillaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
1.7.2 Prélèvement de sang veineux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
1.7.3 Collecte d’échantillons de crachats (expectoration). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
1.7.4 Collecte d’échantillons urinaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
1.7.5 Collecte d’échantillon de selles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
1.7.6 Aspiration de ganglion lymphatique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
1.7.7 Collecte de liquide céphalo rachidien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
1.7.8 Goutte de sang sec pour TAAN ou goutte de plasma sec pour sérologie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
1.8 Références. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Document interne
Les bases 1

1.1 Planification et mise en place


Le laboratoire joue un rôle fondamental dans le diagnostic, la prise en charge, la surveillance
et le contrôle des maladies. Son activité inclut de manière non exhaustive la collecte des
échantillons, les différentes analyses, les examens, la culture des échantillons et la transfusion
sanguine. La planification et la gestion sont essentielles pour la qualité et l’efficacité du
laboratoire. C’est pourquoi une bonne communication et collaboration entre le personnel
médical du laboratoire, l’équipe logistique et les experts en construction est indispensable
pour la phase de travaux et construction. Des objectifs et des équipements sont proposés
plus bas pour la mise en place de laboratoires fonctionnels. Ils visent à prendre en compte les
besoins, l’exposition potentielle aux agents infectieux, la disponibilité des matériaux etc.
Le laboratoire a un impact direct aussi bien sur la prise en charge individuelle des patients que
sur la santé publique en :
• Améliorant la précision du diagnostic des maladies.
• Diminuant les couts de santé par un diagnostic précoce des pathologies.
• Aidant à réduire les dépenses en médicaments.
• Permettant le suivi du traitement.
• Donnant accès à des informations pour les interventions et la planification des soins de santé.
Les laboratoires sont des structures de complexité variable, variant du laboratoire sophistiqué
de culture de tuberculose jusqu’au laboratoire de base d’une clinique mobile. Le rôle du laboratoire
au sein du système de santé définit les services fournis. La Section 1.2 donne des recommandations
pour les listes minimales des diagnostics selon le niveau de la structure de santé.
Il est crucial de prendre en compte la charge de travail et le nombre de techniciens lors de
la planification des activités de laboratoire. Dans une structure médicale comprenant un
service d’urgence, un département de gynécologie-obstétrique et/ou un service de chirurgie
important, les services de laboratoire doivent être disponible 24h/24.

1.1.1 Confinement des agents infectieux


Le confinement des agents infectieux a pour but de réduire le risque d’exposition du personnel
de laboratoire et d’autres personnes à des agents potentiellement dangereux, et de prévenir
leur dissémination dans l’environnement extérieur. Les personnes travaillant avec des
agents infectieux ou des échantillons potentiellement contaminés doivent être conscient
des risques potentiels et doivent être formés aux pratiques et techniques de manipulation
sécurisée. Chaque laboratoire devrait prendre des précautions pour la prévention des
risques biologiques afin de minimiser ou éliminer l’exposition aux dangers potentiels.
Quatre niveaux de prévention des risques biologiques (l’acronyme anglophone BLS sera
utilisé) ont été définis de manière internationale pour le confinement des agents infectieux, du
niveau le plus bas 1 (BLS1) au niveau le plus haut 4 (BLS4). Les différents niveaux de biosécurité
dépendent de la combinaison des pratiques et techniques du laboratoire, des équipements de
sécurité et des installations.
Le Manuel de prévention des risques biologiques au laboratoire (OMS, 3e édition, 2004) et le
guide MSF Ingénierie de santé publique en situation précaire (2e édition, 2004) donnent une
vue détaillée des recommandations pour la mise en place des différents niveaux de biosécurité.
Ces ouvrages ont été utilisés pour la section suivante.
Différents aspects d’importance doivent être pris en compte lors de la planification d’un
laboratoire, en fonction des activités prévues : accès aux locaux, équipements de protection
personnelle, procédures, zones de travail au laboratoire, gestion de la biosécurité, prévention
des contaminations, plan du laboratoire et des installations, conception des espaces,
équipement du laboratoire, équipements essentiels de protection, santé et surveillance
médicale, formation, gestion des déchets, décontamination, risques d’incendie, d’exposition
aux agents chimiques, aux radiations, à l’électricité et sécurité de l’instrumentation.

Document interne 17
Chapitre 1

1.1.2 Installation des bâtiments


Localisation du laboratoire
D’une manière idéale, le laboratoire devrait être situé à l’écart des zones publiques et d’attente
des patients, des unités de soin ou des bureaux.
Ventilation & éclairage
Toutes les zones du laboratoire doivent être bien ventilées, avec un accès à la lumière
naturelle. Des réflexions de lumière gênantes et l’exposition directe au soleil devraient être
évitées. Idéalement, les fenêtres devraient être positionnées sur des murs opposés, et avoir la
possibilité de s’ouvrir complètement pour une bonne ventilation. Il est recommandé d’installer
les fenêtres à l’écart de sources de bruit comme les zones d’attente ou de passage. Les fenêtres
doivent, si nécessaire, être équipées d’un écran anti-insectes. Dans les environnements avec
poussière, mouches, températures extrêmes (chaud ou froid), un équilibre entre la ventilation
naturelle et de bonnes conditions de travail est à trouver.
Il est important de toujours collecter les crachats dans une zone spécifique appropriée, de
préférence à l’extérieur ou dans une autre pièce à l’intérieur, séparée et bien ventilée. Une
zone bien ventilée doit avoir 20 changements d’air par heure (CAH) et/ou une source de
lumière UVC artificielle (254 nm).
Asepsie
L’asepsie doit être considérée comme l’un des critères principaux dans l’organisation
d’un laboratoire. Une attention spéciale doit être apportée aux finitions des matériaux et
ameublement, qui doivent être faciles à nettoyer et désinfecter.
Au minimum un point d’eau (évier, réservoir ou récipient d’eau) doit être fourni dans chaque
espace fonctionnel. Si un seul point d’eau est disponible, la priorité devrait être donnée à un
évier (double bac, 1 m de long), aussi utilisable pour le lavage des mains.
Portes
Les portes devraient avoir des panneaux vitrés, être résistantes au feu, et si possible se refermer
seules. Un panneau sur la porte doit indiquer « laboratoire », les horaires de travail et « accès
réservé au personnel de laboratoire ».
Sol
Les sols devraient être imperméables, antidérapants et avec une surface lavable et de niveau égal.
Surfaces
Les surfaces horizontales doivent être lisses, sans fissure, trou ni intervalle de séparation, où
les débris s’accumulent et ne peuvent pas être nettoyés avec du désinfectant. Les paillasses
de travail doivent être parfaitement planes, l’utilisation d’un niveau à bulle est nécessaire. La
surface des paillasses doit être d’une couleur claire et uniforme. Les murs internes doivent
être imperméables et lavables au moins jusqu’à une hauteur de de 1,50 m. Des matériaux
appropriés sont par exemple la résine époxy, la peinture à l’huile ou du carrelage céramique.
Surfaces de travail
La hauteur des paillasses est de 86 à90 cm (hauteur confortable pour se tenir debout ou s’assoir),
la profondeur de 60 cm. Pour un poste de travail assis, les obstacles (placards, marches) doivent
être enlevés pour permettre une position assise confortable. Pour un poste de travail debout,
il ne devrait pas y avoir de marche ou différence de niveau au sol. Les matériaux suivants sont
adaptés pour réaliser des paillasses de laboratoire : résine époxy, acier inoxydable, plastique
laminé sous haute pression. Certains de ces matériaux peuvent être difficiles à se procurer
sur les projets. Du verre épais (13 mm) ou du carrelage en céramique peuvent constituer une
alternative. Cependant, les surfaces carrelées sont plus difficiles à décontaminer correctement
à cause des joints.

18 Document interne
Les bases 1

Ameublement
Le mobilier de laboratoire doit être résistant. Les espaces ouverts entre et sous les paillasses,
placards et équipements doivent être accessibles pour nettoyage. Idéalement, les surfaces des
meubles doivent être imperméables, résistantes aux solutions acides, basiques, aux solvants et
à la chaleur, et supporter une désinfection avec des solutions corrosives comme l’eau de javel.
Chaises
Confortables et à hauteur variable, elles doivent pouvoir se positionner correctement devant
le microscope. Des chaises adaptées renforcent la capacité du microscopiste à se concentrer
sur son travail et à réduire la fatigue.
Stockage
L’espace de stockage doit être suffisant pour ranger le matériel d’usage courant, et éviter
l’encombrement des paillasses et des voies de passage. Un autre espace de stockage, situé
hors des zones de travail du laboratoire, doit également être disponible pour le stockage de
matériel à plus long terme.
Source de courant
Du courant 110/220 V peut être généré par diverses sources (alimentation secteur, électricité
solaire, générateur, batterie ou système d’onduleurs). Il doit être disponible pour permettre la
continuité du travail. Un nombre suffisant de prises doit être défini pour éviter l’utilisation de
rallonges et multi prises. La distance minimum entre les points d’eau et les prises électriques
doit être de 1 m. Certains instruments doivent être protégés par un régulateur de tension
ou une alimentation de secours (système de type UPS). L’alimentation électrique continue
des réfrigérateurs, congélateurs, incubateurs et banque du sang doivent faire l’objet d’une
attention particulière. Des batteries ou une alimentation de secours doivent être disponibles.
Contacter l’équipe logistique pour plus d’aide.
Eau et eaux usées
• Approvisionnement en eau : l’eau filtrée est essentielle pour la préparation des réactifs, le
rinçage des lames, les colorations etc. Le système de filtre à chandelles est le plus efficace ;
sinon, de l’eau filtrée en bouteille représente une alternative. L’eau filtrée ne doit pas
contenir de particules, mais peut contenir certains agents chimiques solubles ou bactéries.
S’il n’y a pas d’eau courante, on peut avoir recours à un réservoir d’eau. Cependant, les
cuvettes ne doivent pas être utilisées.
• Coupures d’eau : si les coupures d’eau sont fréquentes, il peut être nécessaire d’installer
un réservoir à eau. Pour tout laboratoire, il est recommandé de garder un stock d’eau
correspondant à une consommation de deux jours.
• Eviers : Idéalement, un laboratoire devrait être équipé de deux éviers  : l’un à vasque
profonde (minimum 15 cm) carrée, avec un robinet surélevé pour les colorations et le lavage
du matériel de laboratoire, et un autre pour le lavage des mains à la sortie.
• Eaux usées : l’évier doit être connecté à un système d’évacuation des eaux usées. Pour une
bonne évacuation des eaux usées, il est recommandé d’utiliser des tuyaux de 100 mm, en
évitant un nombre trop élevé de coudes et courbes. Ils doivent être connectés à un piège à
graisse, puis à un puits perdu ou une tranchée d’infiltration (selon la taille de la structure de
santé et le volume des eaux usées, à définir par le référent technique).
Installations spécifiques
Selon l’activité et les agents infectieux manipulés, il peut être nécessaire de fournir des
installations spécifiques, comme de l’air, de la vapeur, du gaz comprimé, une source de vide,
une hotte à flux contrôlé, une chambre noire etc. Une liste détaillée des activités et de tous
les équipements utilisés doit être faite avant de commencer le travail de conception du
laboratoire. Cette liste doit décrire le type et la position de tous les équipements connectés à
une source d’électricité. De plus, les pièces et accessoires nécessaires à chaque équipement
doivent être mentionnés. Ce travail est à réaliser avec le référent technique de laboratoire.
Une bonne maintenance de ces installations est obligatoire.

Document interne 19
Chapitre 1

Flexibilité pour extension


Si possible, les laboratoires seront conçus de manière modulaire. Les installations, et surtout
les paillasses devraient pouvoir présenter une certaine flexibilité pour permettre la possibilité
d’extensions futures.

1.1.3 Aspects généraux ; gestion de l’espace dans & autour du laboratoire


Zone d’attente des patients
La zone d’attente doit être couverte, adaptée au nombre de patients, membres de la famille
et gardes-malade (0,6 m² par personne), et permettre la circulation de fauteuils roulants. La
zone d’attente couverte doit se trouver à l’extérieur du laboratoire dans un espace bien ventilé
afin de réduire les risques de transmission entre patients par l’air ambiant. Des sièges ou bancs
doivent être fournis, ainsi qu’un bon éclairage. Une zone d’attente n’est nécessaire que si la
collecte et la réception des échantillons sont réalisées pour les patients en ambulatoire.
Zone de prélèvement des échantillons de sang
La zone de prélèvement des échantillons sanguins doit se trouver à proximité mais séparée des
zones d’attente et techniques, afin de pouvoir garantir la confidentialité. Elle doit être spacieuse
pour permettre une manipulation sécurisée des aiguilles. Prévoir une boite à aiguilles, deux
chaises (une pour le patient, une pour le préleveur) et une surface au sol minimum de 7,5 m².
Zone de collecte des crachats
La zone de collecte des crachats doit être couverte et se trouver à l’extérieur du laboratoire
dans un espace extrêmement bien ventilé, à l’écart des zones d’attente des patients.
Zone de réception des échantillons
La zone de réception peut être une table ou un passe-plat/ouverture type fenêtre à l’entrée
du laboratoire, facilement accessible aux patients et personnel de l’hôpital. D’une manière
idéale, il s’agirait d’une ouverture à travers laquelle les échantillons pourraient être passés
afin d’éviter tout mouvement inutile du personnel et des patients à l’intérieur du laboratoire.
Laboratoire principal
C’est au niveau du laboratoire principal que les échantillons sont reçus, enregistrés et
examinés selon diverses procédures comme la microscopie, la coloration, la préparation de
frottis etc. L’aménagement et la surface vont être définis en fonction des activités réalisées. Il
est indispensable de fournir un espace suffisant pour les activités. Une surface au sol de 15 m²
minimum est nécessaire pour réduire les risques d’accident et offrir de bonnes conditions de
travail. Un espace trop confiné peut être source d’accidents.
Stockage
Le stockage des fournitures peut se faire dans une pièce séparée ou dans des placards placés
à l’écart du passage pour éviter de bloquer l’accès. Il est préférable d’y avoir un accès direct
depuis le laboratoire. Dans certains cas, la zone de stockage doit être fermée à clé.
Vestiaires
Il est recommandé de prévoir une zone vestiaire spécifique pour déposer les habits de ville sur
cintre et mettre les blouses de laboratoire, de préférence séparée du laboratoire. Idéalement,
elle est située près de l’entrée/sortie du laboratoire pour éviter la circulation du personnel
dans la zone technique sans blouse de laboratoire. L’accès doit être restreint au seul personnel
de laboratoire
Zone administrative
La zone administrative doit être séparée des pièces où sont manipulées des matières
dangereuses. De la place doit être prévue pour les registres de laboratoire et les dossiers. La

20 Document interne
Les bases 1

pièce doit contenir une table, des chaises et un tiroir pouvant être verrouillé. La surface au sol
minimum est de 9 m².
Buanderie
Cette zone est utilisée pour le stockage de matériel et équipement dédiés au nettoyage et à la
désinfection. Elle doit être accessible facilement par le personnel. Dans la plupart des cas, les
produits d’entretien ménagers et les appareils se trouvent dans un local partagé par les autres
départements, au sein de la structure de santé.
Hygiène et sécurité
Des conditions adéquates doivent être créées pour réduire l’exposition du personnel
aux contaminations et accidents. Les appareils et matériels doivent être équipés pour la
manipulation et la contention d’agents infectieux, et intégrés dans un circuit de travail logique
et sécurisé.
Il est important de réguler l’accès, et de l’interdire aux personnes non autorisées. Une zone
spécialement équipée pour le stockage et la manipulation sécurisés des solvants doit être
prévue. Lorsque la présence des patients est inévitable, ils doivent rester dans la zone réservée
à la collecte des échantillons. La présence du public dans la zone entourant le laboratoire et
devant ses fenêtres devrait être évitée.
Des mesures de prévention d’incendie doivent être prises, et les laboratoires équipés
d’extincteurs. Ces derniers seront placés près de l’entrée principale, bien visibles et accessibles.
Des seaux de sable et une pelle peuvent représenter une solution de remplacement lorsqu’il
n’est pas possible de fournir des extincteurs. Une douche d’urgence et une station de rinçage
oculaire doivent être disponibles.
Communication avec les autres départements/services
Un bon circuit de communication entre le laboratoire et les autres services de la structure de
santé est indispensable. L’accès pour la collecte et la réception des échantillons des patients
ambulatoires doit être considéré comme une priorité ; cependant, les services de laboratoire
jouent également un rôle fondamental dans le support aux autres départements (obstétrique,
bloc opératoire et services d’hospitalisation).
Installation des appareils
Le laboratoire doit être organisé de manière à permettre un circuit de travail logique, suivant
les règles du bon sens. Une bonne distance entre les appareils & autres objets et les murs
doit permettre un accès pour ventilation, entretien et nettoyage. D’une manière générale,
on attribue un mètre linéaire de paillasse pour chaque appareil ou activité, y compris pour
les réfrigérateurs et congélateurs. Cependant, certains équipements doivent être installés de
manière spécifique :
• Enceinte de sécurité biologique (ESB) : une ESB ne doit jamais être située entre deux fenêtres
opposées pour ne pas perturber le flux laminaire. L’ESB doit être installée dans un des coins
du laboratoire.
• Microscope(s) : si on utilise de la lumière électrique, le microscope doit être positionné en face
d’un mur et pas directement en face des fenêtres, afin de réduire la fatigue visuelle. Le microscope
doit être placé devant une fenêtre si la lumière naturelle est utilisée pour la microscopie.
• Centrifugeuses et vortex : les centrifugeuses et agitateurs type vortex ne doivent pas
être mis sur la même paillasse qu’un compteur d’hématologie, un cytomètre de flux, un
spectrophotomètre, une balance ni un microscope, car les vibrations interfèreraient avec la
bonne marche des appareils ou rendraient la lecture des lames impossible.

1.1.4 Plans et organisation du laboratoire


Les recommandations décrites plus haut sont présentées dans des représentations
schématiques de zones de laboratoire pour les différentes activités. Ces plans sont des
exemples, non des standards, à ajuster aux besoins et disponibilité du matériel.

Document interne 21
Chapitre 1

Laboratoire de base avec zone de prélèvement sanguin


Le laboratoire de base doit être organisé de manière à offrir suffisamment d’espace en fonction
des activités et du nombre d’employés. Les zones d’attente et de prélèvement doivent être
situées à proximité immédiate du laboratoire, mais séparées pour assurer la confidentialité
des patients. Les portes doivent empêcher les patients d’entrer dans le laboratoire principal.
Dans certains cas, quand les échantillons sont collectés hors du laboratoire (par ex. dans les
services d’hospitalisation), il peut ne pas être nécessaire de prévoir une zone d’attente ou de
prélèvement, mais à la place une zone de réception des échantillons.
Recommandations spécifiques :
• Tous les espaces doivent être bien ventilés, avec un accès à la lumière naturelle.
• La pièce des prélèvements sanguins doit être équipée d’un bureau, de chaises et, en option,
d’un fauteuil de prélèvement.
• Des chaises ou tabourets à hauteur ajustable seront fournis. Lorsque c’est possible, un évier
pour le lavage des mains sera également installé.

Waiting area : zone d’attente | Blood collection room  : pièce pour les prélèvements sanguins
Laboratoire avec zone pour prélèvements sanguins | Légendes : PT : paillasse de travail | BU : bureau
RF : réfrigérateur | PL : placard | RE : réception des échantillons | VE : vestiaire | FP : fauteuil de
prélèvement | B : banc Echelle : 1/50° (l’échelle peut ne pas être respectée) | Date : novembre 2012
Figure 1.1 : Laboratoire de base avec zone pour prélèvements sanguins

22 Document interne
Les bases 1

Laboratoire de base avec banque du sang


Une banque du sang doit contenir des espaces spécifiques pour l’examen médical & l’entretien
avec le donneur, la collecte du sang, la période de récupération du donneur, les analyses et
le stockage du sang. Dans la plupart des installations, la banque du sang est intégrée dans le
laboratoire principal. Si l’activité transfusionnelle est élevée, il peut être nécessaire d’implanter
la banque du sang dans un lieu séparé du laboratoire principal. Il est important de pouvoir
garantir la confidentialité pour les consultations et le prélèvement du sang. Il est recommandé
d’installer la banque du sang à proximité du laboratoire principal, avec un accès facile pour les
donneurs.
Recommandations spécifiques :
• La pièce de consultation/entretien et collecte de sang doit être équipée d’un bureau, d’un
fauteuil de prélèvement, de chaises, de placards et d’un évier ou cuvette pour le lavage des
mains. La surface au sol minimum est de 9 m².
• Le lieu de collecte du sang doit avoir une surface au sol minimum de 4,5 m² pour chaque
fauteuil ou chaise de prélèvement. Le fauteuil ou la chaise de prélèvement peut être placé
contre le mur, et doit avoir un espace libre de 80 cm de chaque côté. S’il y a plusieurs sièges
de collecte, l’intimité des donneurs doit être préservée, par exemple avec des paravents.
• Il doit exister un endroit pour la récupération du donneur après le don de sang. Cette zone
peut se trouver dans une pièce spécifique, dans la salle d’attente ou tout autre endroit
proche de la banque du sang. Elle doit être bien ventilée, avec un accès à la lumière naturelle.
• Une pièce de stockage avec des réfrigérateurs et des glacières doit être prévue, d’un
espace suffisant pour permettre une bonne circulation d’air autour des réfrigérateurs.
L’approvisionnement en énergie doit être protégé par un régulateur de tension et doit être
muni d’une batterie / onduleur ou autre type de source d’énergie pour assurer la continuité
de l’alimentation en électricité.

Waiting area : zone d’attente | Sample collection room : pièce pour prélèvements biologiques | Blood
donation room : pièce pour les dons de sang |Main laboratory : laboratoire principal | Laboratoire avec
banque du sang | Légendes : PT : paillasse de travail | BU : bureau | RF : réfrigérateur | PL : placard
BS : banque du sang | RE : réception des échantillons | VE : vestiaire | FP : fauteuil de prélèvement
B : banc | Echelle : 1/50° (l’échelle peut ne pas être respectée) | Date : novembre 2012
Figure 1.2 : Laboratoire de base avec banque du sang

Document interne 23
Chapitre 1

Laboratoire de base avec zone de manipulation des crachats pour la TB


Dans les contextes où des échantillons de crachat sont manipulés, il est indispensable d’installer
une pièce (zone de manipulation des crachats), séparée des autres zones du laboratoire et de
la structure de santé. Les échantillons de crachat sont reçus par une ouverture type passe-
plat accessible de la zone de collecte du crachat. Il est important de s’assurer que toutes les
zones soient couvertes, suffisamment éclairées et bien ventilées. L’accès doit être restreint
au personnel autorisé  ; les patients et autres personnes ne doivent pas se trouver dans le
laboratoire et dans les zones extérieures proches de celui-ci.
Recommandations spécifiques :
• La surface au sol minimum de l’enceinte où les crachats sont manipulés est de 6 m².
• La pièce doit être équipée de chaises ou tabourets à hauteur ajustable, de placards et d’un
évier ou une cuvette pour le lavage des mains.
• Les paillasses de manipulation des crachats doivent se trouver en face d’une fenêtre avec
ventilation et lumière naturelles.
• La ventilation peut être améliorée par l’ajout de fenêtres supplémentaires, ou la possibilité
d’aérer l’ensemble de la surface de travail par des évents (murs de brique avec des espaces)
ou des éoliennes type « whirlybirds ».

Laboratoire avec zone de manipulation des crachats pour la TB | Waiting area : zone d’attente
Blood collection room : pièce pour prélèvements sanguins | TB sputum processing room : pièce
de manipulation des crachats | Légendes : PT : paillasse de travail | BU : bureau | RF : réfrigérateur
PL : placard | RE : réception des échantillons | VE : vestiaire | FR : fenêtre de réception | B : banc
Echelle : 1/50° (l’échelle peut ne pas être respectée) | Date : novembre 2012
Figure 1.3 : Laboratoire de base avec zone de manipulation des crachats pour la TB

24 Document interne
Les bases 1

1.2 Typologie des diagnostics


Cette section décrit la typologie des diagnostics à l’intention des différents niveaux de soins
de santé dans les programmes MSF. La décision finale du choix des tests au sein de chaque
programme doit être prise de manière conjointe par le coordinateur médical, l’équipe médicale
(médecin, infirmiers), le technicien de laboratoire, le référent de laboratoire et le référent de
santé/ médical/ polyvalent du siège.
NB  : L’ensemble de la typologie est actuellement en révision  ; cet outil sera remis à jour
prochainement.

1.2.1 Dispensaire de base, clinique mobile


Le tableau ci-dessous présente les outils de diagnostic recommandés pour un programme de
soins de base comme une clinique mobile où il n’y a pas de personnel de laboratoire formé.
Cependant, des échantillons peuvent quand même être collectés et transporté vers un
laboratoire (voir Chapitre 10).
Tableau 1.1 : Outils de diagnostic recommandés pour un programme de soins de base comme
une clinique mobile.
Morbidités Outils de diagnostic
VIH/SIDA TDR VIH
TB Collecte de crachats pour référence
Paludisme TDR, hémoglobine (avec un appareil portable)
Infections respiratoires Rythme respiratoire, stéthoscope
Diarrhées Clinique seule
Choléra Clinique seule
TDR pour caractérisation d’une épidémie (voir guide MSF de
prise en charge d’une épidémie de choléra)
Rougeole Clinique seule
Sur demande, référer le sérum pour la caractérisation d’une
épidémie
Méningite Clinique seule
Diphtérie/Polio/Tétanos Clinique seule
ISTs Clinique seule (approche par traitement syndromique)
Grossesse – soins pré/ Bandelettes urinaires, tension artérielle, TDR paludisme, test
péri/ postnataux, incluant de grossesse (HCG)
hypertension et pré-
éclampsie
Infections urinaires Bandelettes urinaires
Traumatologie Clinique seule
Malnutrition Périmètre brachial (MUAC), balance, toise
Santé mentale : Clinique seule
dépression, anxiété,
psychoses, délire
Infections cutanées Clinique seule

Document interne 25
Chapitre 1

1.2.2 Centre de santé primaire


Outils de diagnostic recommandés pour un centre ou une clinique de santé primaire avec du
personnel médical (infirmiers, agents de santé) et un petit laboratoire avec un technicien de
laboratoire (sans accès à la réfrigération ni à la transfusion).
Tableau 1.2 : Outils de diagnostic recommandés pour un centre de santé primaire avec du
personnel médical et un petit laboratoire.

Morbidités Outils de diagnostic


VIH/SIDA Counselling et dépistage avec TDR VIH
TB Microscopie des crachats
Paludisme TDR, goutte épaisse par microscopie, hémoglobine et glucose
(avec des appareils portables)
Infections respiratoires Rythme respiratoire, stéthoscope pour les adultes, otoscope
Diarrhées Clinique seule
Choléra Clinique seule
(TDR, milieu de transport Cary-Blair et papier filtre pour
caractérisation d’une épidémie)
Rougeole Clinique seule
Sur demande, référer le sérum pour caractérisation d’une
épidémie
Méningite Clinique et examen du LCR
Diphtérie/Polio/Tétanos Clinique seule
ISTs Clinique, TDR syphilis
Grossesse – soins pré/ Bandelettes urinaires, tension artérielle, TDR paludisme, TDR
péri/ postnataux, incluant syphilis, test de grossesse (HCG)
hypertension et pré-
éclampsie
Infections urinaires Bandelettes urinaires, analyse du culot urinaire
Traumatologie Clinique seule
Malnutrition Périmètre brachial (MUAC), balance, toise
Santé mentale : dépression, Clinique seule
anxiété, psychoses, délire
Infections cutanées Clinique seule
HCG = gonadotrophine humaine chorionique

1.2.3 Centre de santé secondaire


Outils de diagnostic recommandés pour un centre de santé secondaire ou un hôpital avec du
personnel médical formé de haut niveau (médecins, consultants, infirmiers, agents de santé)
et un laboratoire avec des techniciens de laboratoire (avec accès possible à la réfrigération et
à la transfusion).

26 Document interne
Les bases 1

Tableau 1.3 : Outils de diagnostic recommandés pour un centre de santé secondaire ou un


hôpital avec du personnel médical formé de haut niveau et un laboratoire.

Morbidités Outils de diagnostic


VIH/SIDA Counselling et dépistage avec TDR VIH
Suivi : biochimie, CD4
Infections opportunistes Cryptococcus neoformans : encre de Chine ou test en flux latéral
du VIH/SIDA CrAg
TB Microscopie des crachats (Zielh-Neelsen ou fluorescence),
possibilité de faire une concentration, GeneXpert
Paludisme TDR, goutte épaisse par microscopie, hémoglobine et glucose
Infections respiratoires Rythme respiratoire, stéthoscope pour les adultes, otoscope,
oxymètre
Diarrhées Clinique et microscopie
Choléra Clinique seule
(TDR, milieu de transport Cary-Blair et papier filtre pour
caractérisation d’une épidémie)
Rougeole Clinique seule
Sur demande, référer le sérum pour caractérisation d’une épidémie
Méningite Coloration de Gram, glycorachie & protéorachie par
spectrophotométrie, milieu de transport pour trans-isolat, test
Pastorex pour caractérisation d’épidémie
Diphtérie/Polio/Tétanos Clinique seule
ISTs TDR syphilis, microscopie pour recherche de trichomonas et
gonorrhées
Grossesse – soins pré/ Bandelettes urinaires, tension artérielle, TDR paludisme, TDR
péri/ postnataux, syphilis, test de grossesse (HCG), parfois ultrasons
incluant hypertension et
pré-éclampsie
Néonatalogie Oxymètre de pouls, glucose
Infections urinaires Bandelettes urinaires, analyse du culot urinaire
Septicémies Coloration de Gram, parfois culture
Infections cutanées Clinique et microscopie
Malnutrition Périmètre brachial (MUAC), balance, toise
Abdomen aigu Parfois ultrasons (technique « FAST »), microscopie des frottis
(vaginal urétral, génital), sérologies syphilis et VIH, test de
grossesse HCG, hémoglobine
Traumatologie Oxymètre de pouls, Hb, transfusion.
Imagerie : parfois ultrasons (technique « FAST »), ou radiographie
Violence sexuelle Microscopie des frottis vaginaux, urétraux, génitaux, sérologies
syphilis et VIH, test de grossesse HCG
Transfusion Groupage sanguin, RDTs pour VHB, VHC, VIH, syphilis ; selon les
recommandations nationales, dépistage potentiel d’autres ITTs
Santé mentale : Clinique seule
dépression, anxiété,
psychoses, délire
HCG = gonadotrophine humaine chorionique ; FAST = Détermination focalisée par sonographie de traumatisme

Document interne 27
Chapitre 1

1.2.4 Tests additionnels pour les patients VIH sous traitement antirétroviral
Des tests additionnels sont recommandés dans un programme VIH où les patients reçoivent un
traitement antirétroviral (TAR). La fréquence des analyses de suivi varie selon l’état du patient
et les recommandations nationales. De plus, les paramètres requis pour le suivi sont différents
selon le protocole de traitement reçu par le patient. D’une manière générale, aucun test en
particulier n’est nécessaire pour délivrer un TAR, à part un statut positif au VIH.
En général, MSF recommande les tests suivants, selon le guide MSF Recommandation pour une
prise en charge intégrée des soins et traitements VIH dans les programmes MSF (novembre
2004), et Prévention de la transmission mère-enfant du VIH (avril 2011) :
Tableau 1.4 : Paramètres de laboratoire suivis dans un programme où les patients infectés par
le VIH reçoivent un TAR.
Stade de l’examen Paramètre Indication
Initiation du TAR CD4+ Valeur à l’i n i t i a t i o n du TAR, valeur de
Tests de référence base pour le suivi de la réponse au TAR
Test de grossesse Pour toutes les femmes en âge de procréer
TDR RPR et/ou Syphilis Dépistage des ISTs
TDR VHB (Hépatite B) Pour optimiser le choix du traitement
TDR VHC (Hépatite C) Pour optimiser le choix du traitement
TDR Antigène Pour tous les patients avec
Cryptococcal (CrAg) CD4 < 100 cellules/mm3
Examen des crachats Dépistage de la TB pour les patients
(GeneXpert) suspects
Hémoglobine En cas de suspicion d’anémie ou avant de
prescrire l’AZT
Créatinine Si le TDF est envisagé pour des patients à
haut risque de pathologie rénale (patients
âgés, diabétiques, hypertendus ou avec
des antécédents de pathologie rénale)
ALT Si la NVP est envisagée, ou si une
hépatopathie préexistante est suspectée
Suivi des effets Hémoglobine Si indiqué par la clinique
secondaires
Créatinine Si indiqué par la clinique
ALT Si indiqué par la clinique
Suivi du TAR CD4 +
Valeur de base, à 6 mois, 12 mois,
puis tous les 12 mois, ou si une CV est
accessible en routine, seulement lorsque
indiqué par la clinique
CV Valeur de base systématique, puis tous les
6-12 mois, ou de manière ciblée quand
un échec clinique ou immunologique est
suspecté
EFV = efavirenz; TDF = disoproxil fumarate; AZT = azidothymidine; NVP = névirapine; CV = charge virale; ALT =
alanine aminotransférase

28 Document interne
Les bases 1

1.2.5 Tests additionnels pour les patients sous traitement antituberculeux


Des tests additionnels peuvent être recommandés dans les programmes TB. La fréquence des
analyses de suivi varie entre les programmes, selon l’état du patient et les recommandations
nationales. D’une manière générale, aucun test en particulier n’est nécessaire pour initier un
traitement antituberculeux une fois que le diagnostic de TB est posé.
Traitements de première ligne
Tableau 1.5 : Paramètres de laboratoire à suivre chez les patients sous traitement
antituberculeux de première ligne

Type de Traitement Paramètre


Nouveaux patients sur Examen bactériologique (frottis microscopique, culture ou
un traitement de première GeneXpert MTB/Rif), M2 et M4.
ligne de 6 mois • Il n’est pas nécessaire de faire une analyse bactériologique
après le deuxième mois si le patient n’a pas été confirmé
bactériologiquement à l’initiation du traitement, s’il a un frottis
négatif à M2 et si le patient montre une amélioration clinique.
• Un frottis ou une culture positifs à M4 ou plus tard indique
un échec thérapeutique.
Toxicité du traitement Lorsque indiqué par la clinique.

M = mois

NB : Un suivi bactériologique n’est pas requis pour les formes de TBEP, à moins qu’elles
intéressent aussi les poumons.
Traitement de la tuberculose multi-résistante (MDR-TB)
Tableau 1.6 : Paramètres de laboratoire à suivre chez les patients recevant un traitement
pour la MDR-TB

Examen Fréquence
Frottis et cultures Mensuellement jusqu’à la fin du traitement
NB : les programmes avec un accès limité à la culture peuvent
envisager de faire le frottis tous les mois mais la culture un mois
sur deux pendant la phase de continuation.
Analyse des résistances A l’initiation et pour toute culture positive durant le
traitement.
Culture & profil de Se référer au manuel de laboratoire MSF sur la culture TB.
résistance
Hémoglobine et comptage Patients sous Lzd : une fois par semaine le premier mois, puis
leucocytaire une fois par mois ou selon les symptômes.
Patients infectés par le VIH sous AZT : une fois par mois à
l’initiation, puis selon les symptômes.
Si le patient n’est pas sous Lzd ni AZT, pas d’indication pour un
suivi en routine.
Fonction hépatique : ALT, Valeur de référence à l’initiation, puis une fois par mois pendant
AST, Bilirubine la phase d’attaque, puis tous les trois mois. Suivi mensuel pour
les patients infectés par le VIH.
Patients avec une hépatite virale : une fois par semaine le
premier mois, puis toutes les 1 à 4 semaines.

Document interne 29
Chapitre 1

Tableau 1.6 : Paramètres de laboratoire à suivre chez les patients recevant un traitement
pour la MDR-TB (suite)

Examen Fréquence
Fonction rénale : créatinine Valeur de référence à l’initiation, puis deux fois par mois
et potassium pendant les deux premiers mois. Ensuite, mensuellement
quand le patient reçoit un traitement injectable.
Toutes les 1 à 3 semaines pour les patients positifs au VIH
ou diabétiques, durant toute la période où ils reçoivent un
traitement injectable.
Fonction thyroïdienne : TSH Tous les 6 mois pour les patients sous Eto/Pto et/ou PAS
(tous les 3 mois pour les patients VIH), et si des signes cliniques/
symptômes d’hypothyroïdie se manifestent.
Test de grossesse A l’initiation du traitement pour les femmes en âge de procréer.
Refaire le test si indiqué.
Dépistage du VIH A l’initiation du traitement, répéter le test si indiqué par la
clinique ou tous les 6 mois dans les zones de forte prévalence.
AZT = zidovudine; Eto = éthionamide; Lzd = linezolide; PAS = acide para-aminosalicylique; Pto =
protionamide; TSH = Hormone Stimulant la Thyroïde; ALT = alanine aminotransférase

1.2.6 Préparation aux épidémies


Tous les programmes doivent avoir la capacité de répondre à des épidémies (choléra,
méningite, rougeole…) quand ils se situent dans une zone où ces pathologies sont présentes.
L’équipement adéquat doit être gardé en stock. Le volume 4 du catalogue médical de MSF
contient des modules à cet effet.
Tableau 1.7 : Synthèse des modules pour la préparation aux épidémies.

KMEDMLAB120 MODULE de LABORATOIRE, MILIEU DE TRANSPORT, LCR


Ce module contient tout le matériel nécessaire pour le transport
d’échantillons de LCR vers le laboratoire de référence à Oslo.
KMEDKLAB120 KIT, MENINGITE
Ce kit contient le matériel nécessaire pour le diagnostic biologique d’une
épidémie de méningite. Il est constitué de 3 modules :
KMEDMLAB118 : Méningite, ponction lombaire
KMEDMLAB119 : Méningite, tests et accessoires
KMEDMLAB120 : Milieu de transport pour LCR
KMEDMSAM1C- MODULE, ECHANTILLON, 001, transport
Matériel pour la collecte et le transport de selles pour le diagnostic de
Vibrio cholerae.
KMEDMSAM2BS MODULE COLLECTE DE SANG & TRANSPORT
Matériel pour la collecte et le transport d’échantillons de sang sous forme
de gouttes de sang séché.
KMEDMTRA01- MODULE, TRANSFUSION, 50
Ce module contient tout le matériel nécessaire pour collecter, tester et
transfuser du sang. Les quantités sont calculées pour 50 transfusions.
Le module contient 3 sous-modules
KMEDMTRA01A : Partie 1 – consommables et tests
KMEDMTRA01B : Partie 2 – articles sensibles à la chaleur
KMEDMTRA01E : Partie 3 – appareils

30 Document interne
Les bases 1

Tableau 1.7 : Synthèse des modules pour la préparation aux épidémies (suite)

PPACUN62DS- BOITE, triple emballage, pour substances biologiques [UN3373]


Boite à système de triple emballage, approuvé par UN, pour le transport
d’échantillons de catégorie B (substances biologiques).
PPACUN62DSI BOITE ISOTHERME, triple emballage, pour substances biologiques
[UN3373]
Boite à système de triple emballage, approuvé par UN, pour le
transport d’échantillons de catégorie B (substances biologiques). La
boite isotherme permet la conservation des échantillons entre 2 et 8°C
pendant 72 heures.
PPACUN62IS- BOITE, triple emballage, pour substances infectieuses [UN2814]
Boite à système de triple emballage, approuvé par UN, pour le transport
d’échantillons de catégorie A (substances infectieuses affectant l’homme.
Tous les agents pathogènes/cultures appartiennent à cette catégorie.
PPACUN62ISI BOITE ISOTHERME, triple emballage, pour substances infectieuses
[UN2814]
Boite à système de triple emballage, approuvé par UN, pour le transport
d’échantillons de catégorie A (substances infectieuses affectant l’homme.
Tous les agents pathogènes/cultures appartiennent à cette catégorie.
La boite isotherme permet la conservation des échantillons entre 2 et
8°C pendant 72 heures.

Des recommandations pour la prise en charge d’une épidémie ainsi que la collecte, le stockage
et le transport des échantillons doivent être disponibles au niveau de chaque projet (ouvrages
MSF  : Collecte d’échantillons, stockage et transport du terrain au laboratoire de référence,
Prise en charge d’une épidémie de méningite à méningocoque, Prise en charge d'une épidémie
de choléra).
De plus, une liste des laboratoires de référence approuvés/validés doit se trouver sur chaque
programme. Des contacts avec les différents laboratoires de référence doivent être établis lors
de l’implantation du programme, donc avant l’épidémie. L’information minimum à réunir est
comme suit :
• Nom du contact
• Adresse
• Numéro de téléphone
• Email
• Type d’échantillon pour les différents agents pathogènes endémiques à potentiel épidémique
• Méthode utilisée pour l’indentification de l’agent pathogène

Document interne 31
Chapitre 1

1.3 Personnel

1.3.1 Gestion des ressources humaines


Un nombre suffisant d’employés avec des qualifications et formations appropriées doit être recruté.
Tous les membres du personnel doivent être correctement informés de leurs tâches et
responsabilités au sein du laboratoire, et disposer d’un descriptif de poste à jour. Le superviseur
du laboratoire, en collaboration avec le responsable des ressources humaines et l’employé,
doit revoir chaque description de poste une fois par an.
Tous les membres du personnel doivent être correctement formés et disposer de l’autorité
et des moyens pour mener à bien leurs responsabilités. Le superviseur de laboratoire est
responsable de l’identification des besoins individuels en formation.
Tout le personnel doit recevoir une évaluation au moins un fois par an, d’une manière idéale
deux fois par an, afin d’examiner les performances individuelles et d’identifier les domaines
d’amélioration et les besoins de formation.

1.3.2 Recrutement
Des profils de poste détaillant les compétences nécessaires doivent être préparés pour la
publication des offres d’emploi. Se référer aux annexes 1-3 pour des exemples de profil de
poste (par ex. superviseur de laboratoire, technicien, assistant). Les candidats doivent passer
un entretien et une épreuve écrite ou un test pratique. Se référer aux annexes 4-5 pour des
exemples de questions à poser lors d’un entretien.

1.3.3 Gestion de la charge de travail


Le calcul de la charge de travail est résumé dans la formule suivante :
Temps requis pour réaliser les analyses et autres activités
Total des heures de travail du personnel de laboratoire
Cette formule donne un indice de charge de travail pour gérer le recrutement et la charge
de travail. Cependant, elle ne fournit qu’une indication générale, et ne prend pas en compte
l’exécution en parallèle de plusieurs tâches, la coloration simultanée de plusieurs lames etc.
Par exemple : « qu’en serait-il si on ajoutait ou retirait du personnel ? »
Charge de travail et microscopie
Pour la microscopie de la TB et du paludisme, les besoins pour une charge de travail minimum
et des recommandations pour une charge de travail maximale ont été définis pour assurer une
main d’œuvre compétente de personnel de laboratoire :
Charge de travail minimum
Les microscopistes qui examinent et produisent le diagnostic de frottis de sang ou de crachats
doivent lire au moins 10 lames par mois pour conserver une bonne habileté de lecture.
Si un microscopiste ne peut effectuer la charge de travail minimum, la règle des 6 minutes
pour donner un résultat négatif (voir tableau 1.8 ci-dessous) ne s’applique pas et les lames
négatives doivent être examinées pendant au moins 15 minutes avant d’être enregistrées
comme négatives.
NB : cette règle s’applique également aux superviseurs de laboratoire.
Charge de travail maximum
L’examen des lames pendant une période de temps prolongée peut amener une baisse de la
concentration et à des erreurs dans les résultats. La durée maximum de lecture continue des
lames est de 3 heures. Ensuite, il est obligatoire de faire une autre activité pendant au moins
30 minutes.

32 Document interne
Les bases 1

Conseil : une possibilité consiste à employer uniquement des microscopistes au laboratoire,


plutôt que des microscopistes et assistants réalisant des tâches distinctes (par ex. préparation
des frottis). Ceci permet de mettre en place un système de rotation pour la lecture des lames,
la préparation des frottis, la coloration des lames et autres protocoles de laboratoire.
Temps de lecture recommandé pour des lames de TB (coloration de ZN)
Les durées mentionnées n’incluent pas la préparation ni la coloration, et s’entendent pour
un microscopiste qualifié.
Tableau 1.8 : Temps de lecture de lames de TB – examen et semi-quantification.

Nombre de BAAR Temps de lecture


Négatif 6 minutes
Rares (1 – 9 BAAR/100 champs) 6 minutes
1+ 4 minutes
2+ 2 minutes
3+ 30 secondes
Les frottis fortement positifs (2+/3+) peuvent être lus beaucoup plus vite que les frottis
faiblement positifs et négatifs. Ainsi, la capacité de lecture de lames augmente avec le taux de
positivité. Voir le tableau 1.9 ci-dessous : Capacité de lecture des lames en fonction du taux de
positivité
Tableau 1.9 : Capacité de lecture des lames en fonction du taux de positivité

Taux de positivité 1% 5% 10% 20% 30% 40%


Nombre de lames/heure 10 10 10 11 12 13

Temps de lecture recommandé pour des lames de paludisme


Les durées mentionnées n’incluent pas la préparation ni la coloration, et s’entendent pour
un microscopiste qualifié. Les temps de lecture moyens sont indiqués pour différentes
densités parasitaires. Le tableau 1.10 ci-dessous résume les temps de lecture des lames de
paludisme (examen et semi-quantification incluant l’identification d’espèce à partir de la
goutte épaisse)
Tableau 1.10 : Temps de lecture des lames de paludisme (examen et semi-quantification
incluant l’identification d’espèce à partir de la goutte épaisse).

Parasitémie Temps de lecture


Négatif 6 minutes
1+ (1 – 4 trophozoïtes) 6 minutes
1+ (5 – 9 trophozoïtes) 4 minutes
2+ 2 minutes
3+ 30 secondes
4+ 10 secondes

Document interne 33
Chapitre 1

1.4 Sécurité au laboratoire


Les bonnes pratiques de sécurité représentent une part essentielle du bon fonctionnement du
laboratoire et doivent être étendues à l’ensemble du travail de laboratoire.
Les procédures de sécurité et les précautions au laboratoire visent à :
• Eviter incendie et dangers électriques
• Protéger le personnel de laboratoire, les patients, les agents d’entretien, le personnel
extérieur au laboratoire, les visiteurs et la communauté vis-à-vis d’infections contractées au
laboratoire, de blessures avec des objets tranchants, d’exposition au sang et autres fluides
biologiques, d’agents chimiques dangereux, de déchets dangereux et d’autres accidents.
• Protéger l’environnement.
Les règles de sécurité du département doivent être disponibles sous la forme d’un fascicule.
Ce fascicule doit contenir toutes les informations sur les dangers connus ou potentiels liés aux
infections, incendies, agents chimiques, électricité etc. Il doit également inclure des instructions
pour des manipulations sécurisées, et les procédures à suivre en cas de renversement
accidentel ou d’incident de laboratoire. Le Manuel de biosécurité au laboratoire (OMS, 2004)
doit être consulté lors de l’établissement des règles de sécurité au laboratoire.
Des POSs doivent être produites pour assurer la manipulation sécurisée de tous types
d’échantillons et de procédures comme la collecte de sang, le transport d’échantillon, leur
fractionnement, les procédures analytiques, le stockage et l’élimination des échantillons.
Elles doivent être disponibles à chaque poste de travail.
Les POSs sont également nécessaires en cas de fuite/renversement de matériel biologique/
chimique ou d’échantillons de patients, y compris en cas de bris de tube à l’intérieur d’une
centrifugeuse.
Du matériel et un lieu pour administrer les premiers soins doivent être facilement accessibles
pour la prise en charge des accidents.

Règles générales de sécurité au laboratoire


• Connaitre les procédures d’urgence en cas d’accident ou d’incendie.
• Interdire l’accès aux zones techniques du laboratoire aux personnes non autorisées.
• Interdire nourriture et boissons dans tout le laboratoire, en incluant les réfrigérateurs.
Ne pas manger, boire ni fumer dans le laboratoire. Ne pas boire directement l’eau aux
robinets du laboratoire, ni dans de la verrerie de laboratoire.
• Porter des gants et des tenues de protection, et les enlever avant de quitter le
laboratoire, avant d’utiliser le téléphone ou de passer au travail de secrétariat.
• Toujours se laver les mains après avoir manipulé du matériel infectieux, et avant de
s’occuper d’un patient. Recouvrir toute blessure ouverte avec un pansement étanche.
• Suivre rigoureusement les POSs pour les tests de diagnostic, et les procédures
opératoires pour le matériel de laboratoire.
• Ne jamais pipeter à la bouche. Utiliser des instruments de mesure et de pipetage
sécurisés comme des pipettes à réservoir ou des pro-pipettes.
• Réduire la formation d’aérosols (suspensions dans l’air de fines particules liquides ou
solides). Des aérosols peuvent se former lors du transfert des échantillons, en ouvrant les
boites d’échantillons, en renversant un échantillon, en rinçant rapidement les pipettes,
en chauffant la boucle contaminée d’une oese sur la flamme d’un bec Bunsen etc.
• Eviter les fuites de liquides en gardant les récipients fermés, en plaçant les récipients sur
des portoirs stables, et en déposant les portoirs uniquement sur les paillasses. Travailler
avec précaution et laisser la surface des paillasses libre de tout objet inutile.
• Décontaminer les surfaces de travail à la fin de chaque journée de travail et après tout
renversement de liquide infectieux.
• Respecter les procédures d’hygiène et d’élimination des déchets (utiliser les bons
récipients et les procédures de décontamination appropriées).

34 Document interne
Les bases 1

1.4.1. Précautions standard pour la prévention de la transmission des pathogènes sanguins

Tous les échantillons de sang et de fluides corporels doivent être considérés comme
potentiellement infectieux !
Les points suivants contribuent à prévenir les blessures dues aux aiguilles, scalpels et autres
objets tranchants.
Toujours porter une tenue de protection lors du travail au laboratoire pour éviter l’exposition
aux produits infectieux. Déposer après usage les aiguilles et seringues jetables, les lames
de scalpel et tout autre objet tranchant dans des boites de sécurité adaptées.
La boite de sécurité réutilisable pour objets tranchants (SINSCONT1R-) a une capacité de 1,2
l ; elle offre la possibilité de retirer de manière sécurisée les aiguilles des seringues ou corps de
pompe vacutainer. Cette option est préférable, car elle permet de réduire très significativement
le volume des objets tranchants.
Ne jamais recapuchonner, tordre ni briser une aiguille après usage. Si l’éjection de l’aiguille
implique une manipulation à risque, jeter l’aiguille avec la seringue dans une boite de déchets
tranchants à usage unique. Des récipients pour aiguilles et seringues d’une capacité de 5 l et
de 15 l sont disponibles dans le catalogue MSF (SINSCONT5C – et SINSCONT15C).
De plus, tout le personnel, qu’il soit employé par MSF ou le MdS, doit être vacciné contre
l’hépatite B et le tétanos.
Prophylaxie post-exposition au niveau du laboratoire
En cas d’exposition au sang ou autre fluide biologique avec effraction cutanée, nettoyer et
rincer immédiatement à fond les zones contaminées.
La personne exposée doit être immédiatement référée à un médecin MSF qui suivra le
protocole de prophylaxie post-exposition (PPE).
Assurez-vous de disposer au laboratoire du dernier protocole de PPE en vigueur.

Premiers soins immédiats au niveau du laboratoire


1. Laver minutieusement le site de la blessure (c.à.d. la peau) au savon et à l’eau (sans
frotter ni presser). Laisser la plaie saigner.
2. Appliquer un désinfectant sur la plaie, comme de l’iode à 2.5% pendant 10 minutes,
une solution de chlore à 0.4% pendant 5 minutes, ou encore de l’alcool à 70% pendant
3 minutes.
3. En cas d’exposition des yeux ou des membranes muqueuses, rincer immédiatement la
zone exposée avec une solution saline, pendant 10 minutes.
4. Si aucune des solutions mentionnées ci-dessus n’est disponible, utiliser de l’eau propre.

1.4.2 Registre des accidents


Tout accident et maladie associée au travail de laboratoire doivent être notifiés immédiatement
et enregistrés dans un « registre des accidents de laboratoire ». Les informations suivantes
sont nécessaires :
• Date et heure de l’accident
• Personne(s) impliquée(s)
• Blessures subies
• Nom de la personne délivrant les premiers soins d’urgence
• Détails des actions de suivi
• Commentaires sur la cause de l’accident et des futures mesures de prévention

Tous les accidents doivent être analysés rapidement afin de permettre une prise en charge
appropriée. Des mesures préventives doivent être mises en place dès que possible.

Document interne 35
Chapitre 1

1.4.3 Equipements de protection personnelle


Les équipements de protection personnelle (EPP) constituent une barrière pour réduire le
risque d’exposition aux aérosols, le contact direct de la peau avec des produits dangereux, et la
contamination accidentelle. Le niveau d’EPP dépend du type de travail de laboratoire effectué.
Blouses de laboratoire
• Les blouses de laboratoire doivent être portées tout le temps au laboratoire et lors de la
collecte de sang. Elles doivent être enlevées en sortant du laboratoire.
• Les blouses de laboratoire doivent être assez longues pour couvrir les genoux. Elles peuvent
être à manches courtes ou longues. Elles sont taillées dans un tissu non-inflammable.
• Les blouses de laboratoire doivent être lavées au moins une fois par semaine, ou
immédiatement après une exposition à des fluides biologiques. La blouse doit être lavée à
l’hôpital ou dans un autre site dédié à cet effet. Les blouses de laboratoire ne doivent pas
être ramenées à la maison pour lavage. Des tenues de laboratoire supplémentaires doivent
être disponibles en cas de fluide renversé et d’accident.
Chaussures
• Les chaussures doivent être de type fermé (couvrant le pied jusqu’aux orteils), et fabriquées
dans un matériau facile à nettoyer.
• On ne doit pas porter de chaussures à talons haut dans le laboratoire.
Coiffure et bijoux
• Les cheveux doivent être attachés pour dégager le visage.
• Aucun bijou pouvant interférer avec les manipulations de laboratoire ne doit être porté.
Gants
L’utilisation de gants est obligatoire pour la manipulation de toute substance potentiellement
infectieuse comme le sang, le plasma, les selles, le LCR ou les hémocultures.

Types de gants
• Gants d’examen en latex, non-stérile, à usage unique :
Doivent être portés pour la collecte d’échantillons, pour toute procédure impliquant un
contact avec des échantillons biologiques, et lors du travail avec des substances chimiques
dangereuses.
• Gants en nitrile, non-stérile, à usage unique :
Meilleure résistance aux agents chimiques que les gants en latex ; ils peuvent être utilisés
en cas d’allergie au latex.
• Gants en latex, stériles, à usage unique :
Ce sont des gants de chirurgie, utilisés pour des procédures plus invasives comme les
ponctions lombaires ou les aspirations de rate, ou encore en cas de contact direct avec des
lésions ouvertes.
• Gants en nitrile réutilisables, ou gants de ménage de bonne qualité :
Pour le nettoyage du matériel de laboratoire et pour se protéger lors du transvasement des
produits chimiques.
Quand et comment utiliser les gants ?
• Toujours porter des gants lorsqu’il y a risque de contact avec des fluides biologiques et/ou
des produits chimiques :
- Lors de la collecte de sang ou autres échantillons biologiques.
- Pour effectuer les tests de diagnostic.
- Pour manipuler des produits chimiques et des réactifs.
- Pour manipuler des déchets infectieux.
• Garder en mémoire que les gants sont utilisés pour la protection du patient ainsi que du
personnel de santé.

36 Document interne
Les bases 1

• Choisir des gants qui vous vont bien, et qui permettent flexibilité et adhérence.
• Changer de gants s’ils sont déchirés, abimés ou souillés, ou encore toutes les heures jusqu’à
la fin du travail.
• Porter des gants ne dispense pas du lavage des mains.
• Lorsque vous portez des gants, ne pas toucher les poignées de porte, les claviers
d’ordinateur ou tout autre objet manipulé par d’autres personnes ne portant pas de
gants. Retirer les gants avant de répondre au téléphone ou demander à une autre
personne de répondre à votre place.
• Se référer au site internet de l’OMS pour leur programme : Sauvez des vies : lavez vos mains,
avec des protocoles illustrés. http://www.who.int/gpsc/5may/en/
• La procédure pour le retrait sécurisé des gants est la suivante :
- Sans toucher la peau, et en pinçant le gant, attraper un gant à 2 ou 3 cm du bord près du
poignet.
- Retirer le gant jusqu’au niveau des doigts ; ne pas l’enlever entièrement.
- Le gant protégeant toujours les doigts, répéter le mouvement pour le deuxième gant,
cette fois-ci en les retirant totalement.
- Se laver les mains.
Allergie au latex
La plupart des gants utilisés par le personnel médical sont en latex, qui peut causer une
réaction allergique chez le personnel soignant ou le patient. Les allergies au latex peuvent
être sérieuses et causer un choc anaphylactique. Les symptômes peuvent prendre jusqu’à 48
heures pour se développer

En cas d’allergie connue au latex, prendre en compte l’information et utiliser des gants en nitrile.

Respirateurs
Tout le personnel de laboratoire doit porter un respirateur (masque) pour :
• Manipuler les crachats (préparation de frottis.)
• Superviser la collecte de crachat.
Les respirateurs sont à usage personnel et ne doivent pas être partagés par plusieurs personnes.
Le respirateur doit être mis avant d’entrer dans la pièce et retiré en sortant.
Un respirateur offre une bonne protection si :
• Le modèle et la taille sont adaptés au visage du porteur.
• Le respirateur est porté et utilisé correctement.
• Le porteur effectue une vérification d’étanchéité avant exposition.
Les respirateurs doivent recouvrir le nez, la bouche et le menton et être bien ajustés sur les
bords. Une vérification de l’étanchéité doit être faite à chaque pose :
• Ouvrir le respirateur entièrement et plier légèrement la pièce nasale pour former un arrondi.
• Séparer les deux liens élastiques et positionner le respirateur sous le menton.
• Etirer les deux liens élastiques, placer le premier lien à hauteur du cou et le deuxième au
sommet de la tête.
• Presser la pièce nasale sur l’arête du nez et ajuster les bords jusqu’à obtenir un bon
ajustement
• Vérifier l’étanchéité en recouvrant le respirateur avec les deux mains et en inspirant et
expirant à fond plusieurs fois. Le respirateur devrait s’aplatir lors de l’inspiration et se gonfler
lors de l’expiration. Il ne devrait pas y avoir de fuite d’air entre le visage et le respirateur.
• En cas de mauvais fonctionnement, réajuster les liens et/ou repositionner le respirateur
jusqu’à ce qu’une bonne étanchéité soit obtenue.
Il existe peu d’éléments permettant de définir précisément le nombre d’heures ou de jours
pendant lesquels un respirateur peut être porté, tout en en restant efficace. Le filtre reste

Document interne 37
Chapitre 1

fonctionnel pendant plusieurs semaines ou même mois ; par contre, l’ajustement peut être de
moins en moins étanche au fur et à mesure du port.
Un respirateur fréquemment utilisé doit être jeté après 7 jours. S’il est seulement utilisé
quelques fois par semaine (2 ou 3 fois par semaine par ex.), il peut être réutilisé pendant
plusieurs semaines.
Inscrivez clairement le nom de l’utilisateur sur le respirateur. Si le respirateur n’est pas
endommagé (liens distendus, masque mouillé), il peut être réutilisé. Chaque employé peut
garder son respirateur dans la poche de sa blouse de laboratoire, sans le froisser.
Jeter les respirateurs dans une poubelle pour déchets médicaux solides avant incinération.
MSF utilise des respirateurs correspondant aux normes suivantes (catalogue MSF, référence
ELINMASP001-4) :
• Norme européenne certifiée CE, masque FFP2 avec une efficacité de filtration de 94%
pour des particules de 0.3 µm (appareil de protection respiratoire de classe 2 EN 149:2009).
• Norme américaine N95 (certification US NIOSH) avec une efficacité de filtration de 95%
pour des particules de 0.3 µm.
Test d’ajustement du respirateur
Le kit pour tester l’ajustement du respirateur (catalogue MSF, référence : ELINMAFT1--)
permet d’évaluer de manière qualitative l’ajustement d’un respirateur de type FFP2 ou N95,
en exposant le porteur à un agent de test. Si le porteur ne détecte pas la présence de l’agent,
le test est validé et la bonne étanchéité du respirateur est vérifiée. Ce kit est utilisé pour :
• Sélectionner le respirateur qui s’adaptera le mieux sur le visage de l’utilisateur.
• S’assurer que le personnel concerné porte correctement les respirateurs.
Les instructions pour la réalisation d’un test d’étanchéité sont fournies dans la fiche technique
des respirateurs, le kit pour tester l’ajustement du respirateur se trouve dans le catalogue
médical de MSF, volume 2, partie B (équipement médical).
Protection des yeux et du visage
Des masques-écran facial de sécurité, des lunettes ou un masque doivent être portés pour
manipuler des agents chimiques corrosifs tels que le phénol, des bases ou acides concentrés
ou solutions de même type, ou encore pour la manipulation de matériel biologique avec
risque de projection. Ces protections doivent être incassables, avec des pièces latérales, et
compatibles avec le port de lunettes de vue.

1.4.4 Les réactifs chimiques du laboratoire


Fiches d’information sur la sécurité du matériel (MSDS)
Des informations détaillées sur chaque produit chimique peuvent être trouvées dans la MSDS
qui est habituellement étiquetée sur le produit chimique.
La MSDS donne des informations sur :
• L’identification, la composition et la toxicologie du produit
• L’identification des dangers
• Les premiers soins recommandés
• Les mesures de lutte contre l’incendie
• La manipulation, le stockage, l’élimination et le transport
Etiquetage des produits chimiques et des réactifs
Les étiquettes des produits chimiques et des réactifs doivent fournir des informations sur le
nom courant du produit et porter les pictogrammes d’indication de danger appropriés. Ces
symboles ont été récemment modifiés afin de permettre une harmonisation globale de tous
les symboles utilisés. Les nouveaux symboles utilisés par les fabricants pour identifier les
produits chimiques sont :

38 Document interne
Les bases 1

Dangers physiques
Explosif Inflammable Oxydant Gaz comprimé, Corrosif pour les
liquide métaux

Dangers pour
Dangers pour la santé
l’environement
Irritant Corrosif pour les Toxique Dangereux en Toxique pour le
yeux ou la peau cas d’ingestion milieu aquatique
ou d’inhalation

Figure 1.4 : Etiquetage des produits chimiques et des réactifs

Recommandations générales pour le stockage des produits chimiques


Ne pas entreposer des produits chimiques incompatibles proches les uns des autres (cf
Figure 1.5). Les règles suivantes doivent être respectées :
• S’assurer que tous les composés chimiques et les mélanges sont correctement identifiés.
• Stocker les liquides plus bas que la hauteur des yeux pour éviter la projection de liquides
dans les yeux
• Les cyanides et les sulphides doit être conservés loin des composés acides.
• Stocker les agents oxydants forts à distance des produits organiques pour réduire le risque
d’incendie, et à distance des agents réducteurs pour réduire le risque de réaction violente.
• Ne pas ranger des produits chimiques par ordre alphabétique afin d’éviter de placer des
produits incompatibles à côté les uns des autres.
• Lorsque c’est possible, les liquides inflammables doivent être conservés dans une armoire
de stockage de produits inflammables.
- Ne conservez que de faibles quantités de produits et réactifs inflammables sur les paillasses
et les étagères (pas plus de 500 ml).
- Assurez-vous que toutes les bouteilles contenant des liquides inflammables soient
refermées de manière étanche.
- Tenir ces produits à distance de toute flamme nue ou d’étincelle.
- La meilleure manière de contrôler un feu causé par un liquide inflammable est d’étouffer
les flammes. Utiliser un extincteur pour feu chimique, ou étouffer les flammes avec une
couverture à incendie, du sable sec ou de la terre. Ne surtout pas verser d’eau sur les
flammes.

Document interne 39
Chapitre 1

+ – – +

– + – 0

– – + +

+ 0 + +

– : Ne peuvent pas être stockés ensemble


0 : Peuvent être stockés ensemble avec certaines précautions
+ : Peuvent être stockés ensemble
Figure 1.5 : Stockage des réactifs

Si des produits chimiques sont renversés


• Si des produits chimiques sont renversés sur des vêtements, les vêtements souillés doivent
être immédiatement enlevés et lavés, et toute partie du corps exposée doit être immergée
dans l’eau. Si la blessure est grave, donner les premiers soins et demander un avis médical.
• Si des produits chimiques liquides non-inflammables sont renversés, placer une quantité
suffisante de sable sec ou de papier absorbant sur la zone souillée pour éviter qu’elle ne
s’étende et pour absorber le produit chimique. Mettre des gants résistants aux produits
chimiques et récupérer le mélange avec une pelle de ménage en plastique. Neutraliser le
produit s’il s’agit d’une base ou d’un acide fort, et l’éliminer de manière sécurisée
• Si le produit renversé est un composé volatile inflammable (par ex. alcool à brûler d’une
lampe), procéder immédiatement à l’extinction des flammes. Ouvrir les portes et fenêtres
pour laisser le produit renversé s’évaporer. Nettoyer la zone avec de l’eau et du détergent.

40 Document interne
Les bases 1

Règles générales de premiers soins pour tous les produits chimiques (à moins d’indication
contraire indiquée sur la MSDS)
• Contact avec les yeux
Rincer immédiatement l’œil à grande eau ou avec une solution de NaCl 0,9% pendant au
moins 15 minutes. Ecarter les paupières avec les doigts pour obtenir un bon rinçage.
• Contact avec la peau
Enlever les vêtements contaminés. Rincer à l’eau pendant 15 minutes.
• Ingestion
Boire une grande quantité d’eau. Ne pas faire vomir à moins d’indication contraire.
• Inhalation
En cas de nausée, vertige ou difficultés respiratoires, respirer de l’air frais et demander une
aide médicale.
Demander immédiatement une aide médicale en cas de contact avec les yeux, d’ingestion, si la
peau apparait rouge ou endommagée, ou en cas de gêne respiratoire.

1.4.5 Nettoyage, désinfection et décontamination


Tableau 1.11 : Définitions de nettoyage, désinfection et décontamination
Terme Définitions
Antimicrobien Produit détruisant les microorganismes ou empêchant leur croissance
et multiplication.
Désinfectant Produit chimique ou mélange de produits utilisés pour détruire
les microorganismes, mais pas nécessairement leurs spores. Les
désinfectants sont généralement utilisés sur les surfaces et les objets.
Décontamination Tout procédé qui réduit les microorganismes à un niveau acceptable,
sous le niveau pouvant causer une pathologie. Les niveaux acceptables
dépendent du microorganisme lui-même et du type de travail réalisé.
Le même terme est utilisé pour l’élimination ou la neutralisation de
produits dangereux ou radioactifs.
Stérilisation Procédé qui détruit tous les types de microorganismes et leurs spores.
Antisepsie Procédé menant à la destruction ou l’inhibition des microorganismes dans
les tissus vivants, prévenant ou limitant les effets délétères d’une infection.
Nettoyage des postes de travail
A la fin de chaque journée, nettoyer et désinfecter les surfaces de travail avec :
• Un détergent/désinfectant (par ex. Surfanios® DDISSURF2S – ou DDISSURF5B-)
Ou
• Du savon et de l’eau. Puis désinfecter avec une solution de chlore à 0.1%. Rincer à l’eau
entre le savon et le chlore pour éviter un contact direct entre les deux produits.
NB : le Surfanios® s’utilise à une dilution de 0.25%
c.à.d. 20 ml = 1 sachet = 1 pression de distributeur pour 8 l d’eau propre
Le Surfanios® s’utilise seulement sur une surface visiblement propre et sèche. Nettoyer
régulièrement les surfaces avec un détergent ammoniaqué type Ajax pour enlever la couche de
gras qui se forme lors des applications successives de Surfanios® (au minimum une fois par mois,
ou plus souvent si une couche est visible).

Si du matériel potentiellement infectieux est renversé :


• Jeter les gants à usage unique et mettre des gants réutilisables en nitrile ou des gants
ménagers de bonne qualité.
• Absorber le produit renversé avec un chiffon absorbant. Si le chiffon est à usage unique, le

Document interne 41
Chapitre 1

jeter ; s’il est réutilisable, le placer dans un récipient à linge sale fermé.
• Nettoyer ensuite le produit restant et la surface souillée avec la méthode dite « des deux seaux » :
- Remplir un seau d’eau, ajouter 20 ml de Surfanios® pour 8 l d’eau pour obtenir une
solution de Surfanios® à 0.25%.
- Remplir un autre seau d’eau propre.
- Nettoyer les surfaces souillées avec la méthode «  des deux seaux  »  jusqu’à ce que les
surfaces soient visiblement propres.
- Laisser sécher la surface.
- Placer les vêtements dans un récipient pour linge sale, jeter l’eau et la solution de Surfanios®
dans le système d’évacuation des eaux usées.
- Rincer et sécher les seaux.
- Retirer les gants et se laver les mains au savon et à l’eau.
• Alternativement, la méthode « des deux seaux » peut être utilisée avec de l’eau et du savon,
suivi d’une désinfection avec une solution de chlore à 0.1% :
- Remplir un seau d’eau, ajouter du savon.
- Remplir un autre seau d’eau propre.
- Préparer une solution de chlore à 0.1% : 1 tablette de dichloroisocyanurate de sodium
(1.67 g) pour 1 l d’eau.
- Nettoyer les surfaces souillées d’abord avec le mélange eau-savon. Rincer ensuite la
surface à l’eau avant d’appliquer la solution de chlore à 0,1% pour désinfection. Le chlore
est désactivé s’il est mis en contact avec le savon.
Nettoyage du matériel
La verrerie
La verrerie utilisée pour les produits chimiques et les liquides non-infectieux doit être nettoyée
comme suit :
• Immédiatement après usage, rincer la verrerie deux fois à l’eau froide.
• La plonger dans une solution d’eau propre et de savon (détergent liquide). Récurer avec
précaution l’intérieur des récipients avec une brosse. Laisser tremper 2 à 3 heures.
• Retirer les objets un à un et bien les rincer à l’eau courante propre ou à l’eau distillée s’il n’y
a pas d’accès à l’eau courante.
• Placer les récipients (béchers, bouteilles, éprouvettes) sur un égouttoir. Mettre les tubes à
essai à l’envers dans un panier en résille métallique.
• Couvrir la verrerie avec un chiffon fin et laisser sécher à l’air.
• La ranger dans un placard pour la protéger de la poussière.
Des traces de détergent sur la verrerie peuvent générer des résultats erronés.

Pipettes en verre
• Immédiatement après usage, faire tremper les pipettes dans une solution de chlore à 2500
ppm/0.25% pendant 4 heures.
• Bien les rincer à l’eau courante propre et froide.
• Plonger les pipettes dans une grande bassine en plastique remplie d’eau ou dans un récipient
assez haut pour que chaque pipette soit complètement immergée. Laisser tremper 4 heures.
Vérifier qu’il n’y a plus de bulles d’air. Ne pas trop remplir le récipient.
• Bien rincer à l’eau propre.
• Plonger les pipettes dans une solution d’eau propre et de savon (détergent liquide ou
poudre à lessive). Laisser tremper 2 à 3 heures.
• Retirer les pipettes une à une et bien les rincer à l’eau propre.
• Chasser l’eau restée dans les pipettes avec une poire en caoutchouc.
• Laisser les pipettes sécher à l’air.

42 Document interne
Les bases 1

En cas de pipette bouchée avec du sang séché, la nettoyer avec un fil de cuivre
(par ex. fil de câble électrique).

Recyclage des lamelles en verre pour chambre de Neubauer


Si les lamelles de verre utilisées pour la numération cellulaire ne sont pas endommagées, elles
peuvent être recyclées en les rinçant à l’eau avec un peu de détergent. Bien les sécher avec un
bout de coton ou de gaze.
Stérilisation du matériel avec un autoclave
Un autoclave sert à stériliser la verrerie, les consommables, les réactifs ou l’eau. Pour la
stérilisation, les bouteilles, consommables et matériel doivent être enveloppés de papier
crépon ou aluminium. Les objets stérilisés doivent être manipulés et rangés de manière à les
garder stériles jusqu’à leur usage.
Seuls des autoclaves conçus pour le travail de laboratoire, et capables de stériliser des charges
mixtes, doivent être utilisés. L’autoclave recommandé par MSF (ESTEAUTE24) peut être trouvé
dans le catalogue médical MSF, Volume 2, Partie B, équipement médical. Les stérilisateurs à
charge poreuse et à bouteilles sont rarement adaptés au travail de laboratoire.
L’autoclave doit être installé dans un endroit approprié, à l’écart du passage. L’autoclave ne
doit être manipulé que par du personnel correctement formé à son utilisation. La charge sera
disposée de manière à laisser un espace suffisant entre les objets pour la circulation de l’air
chaud. Du ruban thermique peut être trouvé dans le catalogue MSF (ESTETAAU1--).
Afin de détruire tous les virus, bactéries ou champignons thermorésistants, on utilise pour la
stérilisation à l’autoclave une température de 121°C à 1,05 bar pendant 20 minutes.
L’autoclave doit être vérifié avec des indicateurs de stérilisation (catalogue MSF référence
ESTETSTI20A).

1.4.6 Gestion des déchets


Il faut trier les déchets de laboratoire dans des récipients appropriés, identifiés avec les
indications suivantes :
• Déchets tranchants
• Déchets non tranchants
• Déchets contaminés
Déchets tranchants
Le risque de contracter une infection sanguine avec des objets tranchants contaminés par des
produits sanguins est élevé. C’est pourquoi il est important de jeter les déchets tranchants
dans un récipient spécial pour objets tranchants. Tous ces objets doivent être collectés dans
des récipients résistants à la perforation : soit un récipient à objets tranchants réutilisable, soit
une boite de sécurité en carton.
Les déchets tranchants sont des déchets médicaux, et doivent être collectés dans une fosse
spécifique (voir Technicien sanitaire en situations précaires, MSF, 2010).
Les objets suivants doivent être collectés dans des récipients à objets tranchants ou dans des
boites de sécurité en carton :
• Les aiguilles. Par sécurité, les seringues non séparables de leurs aiguilles peuvent être jetées
dans les boites de sécurité en carton, mais pas dans les récipients réutilisables.
• Les vaccinostyles.
• Les objets en verre, dont les tubes en verre et le verre cassé.
• Lames et lamelles de microscopie.
• Pipettes Pasteur en verre.
• Tubes à hématocrite et autres tubes capillaires en verre.

Document interne 43
Chapitre 1

Déchets non tranchants


Tous les déchets de laboratoire non tranchants doivent être incinérés. Ces objets regroupent :
• Seringues en plastique sans aiguille.
• Cassettes et bandelettes des TDRs.
• Emballages en plastique, en papier ou en carton.
• Applicateurs en bois.
• Pansements, tampons de coton souillés.
• Gants après usage.
Déchets contaminés
Les déchets contaminés à incinérer incluent les articles suivants, s’ils sont collectés dans des
poubelles en plastique :
• Urine : les récipients en plastique doivent être vidés avant incinération. Choisir pour la
collecte des urines des récipient en plastique à usage unique, qui peuvent être brulés ou
incinérés après avoir été vidés. Jeter l’urine dans l’évier, dans les latrines, ou dans les toilettes
avec chasse d’eau, puis rincer à l’eau.
Dans les endroits où on utilise des récipients à urine réutilisables car il n’y a pas de récipients
en plastique, désinfecter le récipient après l’avoir vidé, avec une solution de chlore à 0,1%, puis
le nettoyer. Stériliser si possible.
• LCR : les récipients en plastique doivent être vidés avant incinération.
• Selles : les récipients en plastique fermés contenant les selles seront incinérés.
• Crachats : les pots à crachat doivent être collectés fermés pour incinération.
NB :
• Ne pas ajouter de chlore aux récipients avant incinération.
• Les récipients en verre ne doivent PAS être collectés pour incinération car ils peuvent exploser !
• Déposer les déchets contaminés destinés à être incinérés dans des récipients séparés des
déchets non tranchants de manière à ce que les agents d’hygiène sachent lesquels sont
contaminés.
• Dans certain contextes (par ex. laboratoires de niveau P3), tout déchet sortant du laboratoire
doit être autoclavé. Dans ce cas, allouer un autoclave spécifique pour les déchets, et un autre
pour la stérilisation des articles médicaux et des réactifs de laboratoire.

D'autres types de déchets dangereux regroupent :


• Les réactifs chimiques.
• Les tests et autres articles expirés.
• Les piles (elles peuvent être jetées dans une fosse à déchets tranchants complètement
scellée).
Contacter le logisticien du projet pour organiser la gestion des déchets des articles de cette
catégorie, en lien avec le coordinateur logistique et le siège. La bonne méthode d’élimination
pour chaque produit sera fournie, ainsi que les protocoles. Pour plus d’information, se référer
au manuel de MSF Gestion des déchets contaminés dans les structures de santé des pays à
faible revenu, 2006.

44 Document interne
Les bases 1

1.5 Equipement
Selon le programme et les termes d’accord avec le Ministère de la Santé (MDS), MSF va utiliser
les équipements de laboratoire du MDS ou ceux fournis par MSF.
Les appareils sélectionnés doivent être connus pour leur fiabilité et être adaptés à un usage
en contexte à ressources limitées. On va tenir compte de la disponibilité d’une source de
courant, des besoins d’une source d’énergie continue (UPS, ou Uninterupted Power Supply),
de la gamme de température dans laquelle les équipements fonctionnent, de la possibilité
d’une maintenance locale, de la disponibilité des pièces de rechange, d’une assistance pour
l’installation etc.
La règle de MSF pour les produits médicaux est :
• Approvisionnement international via les centres logistiques de MSF en première option.
• Les achats locaux ne peuvent être faits que dans certaines circonstances, et avec l’accord
du directeur médical du centre opérationnel.
Dans les projets MSF, l’équipement de laboratoire provient de l’une ou d’une combinaison des
sources suivantes :
• Commande internationale MSF.
• Au niveau national par l’intermédiaire d’un distributeur local.
• Directement d’un fabricant international ou d’un de leurs distributeurs.
La décision d’achat d’un équipement majeur doit être prise conjointement avec le référent de
laboratoire du siège opérationnel, et peut également impliquer un ingénieur biomédical.
D’autres points importants pour l’équipement technique :
• Faire un inventaire de tout l’équipement de laboratoire avec les informations suivantes :
- Nom et type d’instrument
- Nom du fabricant
- Numéro de série
- Date de réception
- Date de mise en service
- Contacts du fabricant (adresse, téléphone, E-mail)
• Les manuels d’instruction de tous les appareils doivent être disponibles dans la langue
appropriée et accessibles à tout le personnel.
• L’ensemble des équipements de laboratoire doit être inspecté régulièrement, et les
procédures de maintenance spécifiques effectuées.
• Pour tous les appareils nécessitant une maintenance professionnelle régulière, des contrats
de maintenance doivent être signés avec le distributeur local (s’il y en a un). Si aucun contact
pouvant assurer la maintenance ne peut être identifié localement, consulter le référent de
laboratoire de votre section opérationnelle pour trouver des solutions alternatives.
• Chaque pièce d’équipement de laboratoire doit avoir un carnet de maintenance pour
garder trace de quel type de maintenance effectuer, avec quelle fréquence, et la date de la
dernière maintenance. Le carnet doit contenir des informations sur les interventions et les
réparations faites par le fabricant ou ses ingénieurs de support technique.
• Les appareils utilisés pour l’analyse d’échantillons biologiques doivent être nettoyés et
désinfectés soigneusement avant de procéder à une opération de maintenance.

Document interne 45
Chapitre 1

1.5.1 Microscope
Le microscope standard chez MSF est le Zeiss PrimoStar iLED, ref. 415500-0040 (ELAEMICE6--),
qui peut être utilisé pour la microscopie en lumière blanche et en fluorescence.
Un microscope est constitué des parties suivantes :
• Pièces mécaniques
• Source de lumière
• Pièces optiques
Pièces mécaniques
Les pièces mécaniques sont les suivantes :
• Le tube optique : il supporte les oculaires et les objectifs, en les ajustant en ligne droite.
• La platine mécanique : c’est là que l’échantillon est placé, habituellement sur une lame. La
mise au point sur l’échantillon est faite en déplaçant la platine vers le haut ou le bas à l’aide
des vis de réglage.
• Sous la platine : condenseur (lentille) et diaphragme
• Le corps  : pièce de métal auquel sont attachés les vis d’ajustement. De chaque côté se
trouve(nt) une ou deux vis, une vis macrométrique et une vis micrométrique.
• La potence : constitue une prise solide pour déplacer l’appareil
• Le socle : il repose fermement sur la paillasse et soutient toutes les parties du microscope.
Source de lumière
Une lumière puissante encastrée dans l’appareil est recommandée pour un microscope, elle
est essentielle pour :
• Tout le travail au microscope binoculaire.
• Le travail au microscope monoculaire aux forts grossissements, surtout à l’objectif x100.
• L’énergie peut être fournie par raccordement au réseau électrique (110/220/240 V), ou par
des piles.
Pièces optiques
• Le condenseur : grande lentille montée sous la platine ; elle reçoit la lumière générée par la
source de lumière, et la concentre sur l’échantillon placé sur la lame.
• Le diaphragme : situé juste en dessous du condenseur, il contrôle la quantité de lumière
• Les objectifs  : objectifs grossissants (lentilles) qui forment l’image primaire de l’objet. La
qualité de l’image est liée à la qualité et à l’état des lentilles. Les objectifs sont la partie la
plus précieuse du microscope. Les objectifs sont assemblés sur une tourelle porte-objet,
chaque objectif est identifié par son grossissement et son ouverture numérique.
- Objectifs standards (c.à.d. grossissement) : x10, x20, x40 et x100.
- L’objectif à immersion (x100)  : il faut de l’huile à immersion pour utiliser cet objectif  ;
lorsque de l’huile est placée entre la lame et l’objectif, très peu de rayons lumineux du
condenseur sont perdus par réfraction. Ainsi, l’huile à immersion doit avoir le même
indice de réfraction que la lame. N’utilisez pas d’autre type d’huile car il y aurait un risque
d’endommager le microscope.
• Les oculaires  : les oculaires visualisent et agrandissent l’image formée par les objectifs.
Les oculaires existent avec différents grossissements : x6, x10 et x15. Les oculaires les plus
couramment utilisés pour le travail de routine sont les x10.
Alimentation électrique des microscopes
D’une manière idéale, tous les laboratoires devraient être équipés d’une source de courant
110/220 V. Tous les appareils électriques devraient être protégés par un régulateur de
tension. Il devrait également y avoir une source d’énergie de secours (batterie etc.) afin que le
laboratoire ait accès en permanence à l’électricité.
Une source de lumière extérieure peut être utilisée dans les contextes isolés, où il n’est pas
possible de fournir du courant 110/220 V. Cependant, bien qu’une lampe soit plus efficace que
la lumière du soleil, elle l’est moins que le courant 110/220 V.

46 Document interne
Les bases 1

Utilisation du microscope
Emplacement
Traditionnellement, les microscopes étaient placés en face de la fenêtre pour pouvoir utiliser
le miroir, mais ceci ne s’applique pas aux microscopes électriques. L’inconvénient de mettre
un microscope en face d’une fenêtre est que le microscopiste doit ajuster sa vision entre la
lumière ambiante intense et le fond plus sombre du champ microscopique, ce qui peut causer
fatigue oculaire, maux de tête et fatigue. Il est plus confortable de placer un microscope
électrique face au mur.
Position assise et aménagement de la paillasse
Une assise confortable et le bon positionnement du microscope (ergonomie) sont des points
importants car ils affectent la capacité des microscopistes à se concentrer sur leur travail. Cet
aspect de l’aménagement du lieu de travail est souvent négligé.
Une mauvaise position du microscope est la cause principale de tensions dans le cou éprouvées
par les microscopistes :
• Microscope trop haut ou trop bas  : la hauteur du siège devrait être ajustable pour les
microscopistes de taille supérieure ou inférieure à la moyenne.
• Microscope trop éloigné : le microscopiste devrait pouvoir mettre ses jambes et ses pieds
sous la paillasse. Un espace suffisant sous la paillasse doit permettre d’éviter que les
opérateurs tordent leur cou ou leur torse pour utiliser le microscope.
Procédure d’utilisation du microscope

Marche à suivre pour l’utilisation du microscope


1. Placer le microscope sur une paillasse stable, sans source de vibration.
2. Allumer la source de lumière.
3. Ajuster les deux oculaires de manière à obtenir une vision confortable et une fusion des
deux champs de vision gauche et droit.
4. Ajuster le condenseur.
5. Placer délicatement la lame sur la platine ; ne jamais positionner la lame sur la platine
lorsque l’objectif x40 ou l’objectif à immersion x100 sont en position de lecture ; il y a un
risque de rayer les lentilles.
6. Ajuster la luminosité adaptée à l’objectif sélectionné ; pour l’objectif x100, la luminosité
maximale est utilisée, le condenseur doit être en position haute. Après le travail, ne pas
oublier de retirer la lame de la platine, d’enlever l’huile qui reste sur l’objectif x100, et
d’éteindre le microscope.

Méthode d’illumination de Köhler


Le réglage du microscope pour une clarté maximum et la meilleure utilisation de la lumière est
obtenu avec la méthode d’illumination de Köhler, décrite ci-dessous :
1. Remonter le condenseur en position haute.
2. Faire la mise au point sur l’échantillon.
3. Fermer l’iris du diaphragme presque entièrement et déplacer son image (floue) vers le
centre du champ microscopique avec les vis de centrage (de part et d’autre du condenseur).
4. Faire la mise au point sur le bord de cette image du diaphragme en abaissant le condenseur.
Ouvrir le diaphragme jusqu’à ce que la totalité du champ de microscope soit illuminé.
5. Ouvrir l’iris du condenseur jusqu’à illumination complète du champ microscopique.

Document interne 47
Chapitre 1

Maintenance à faire par l’utilisateur

Microscope – Zeiss PrimoStar iLED (ELAEMICE6--)


Demander de l’aide à votre technicien de maintenance et/ou au référent de laboratoire
de votre centre opérationnel pour faire la maintenance si vous n’êtes pas familier avec
cette procédure. Voir les documents  : Le microscope propre  par Zeiss et le chapitre 3
« maintenance » du manuel de maintenance pour le Primo Star iLED, par Zeiss (2013).
Matériels pour faire la maintenance
• Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, large (SMSUGLOE1L-), ou
Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, medium (SMSUGLOE1M-), ou
Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, petits (SMSUGLOE1S-), ou Gants de
protection, nitrile, réutilisables, paire, 8 (SMSUGLOP08-)
• Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, 20 ml, sachet monodose (DDISSURF2S-),
ou Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, flacon de 5 l + pompe à dosage
(DDISSURF5B-)
• Papier optique pour nettoyage de lentille, (ELABPAPE1L-)
• Coton non pelucheux (achat local)
• Ethanol dénaturé, 95%, bouteille d’1 l (SLASETHA9B1)
• Brosse, ventilateur (achat local)
• Eau distillée, bouteille d’1 l (SLASWATE1B1)
• Huile (micr. ZEISS PrimoStar iLED) (ELAEMICC612)
• Coton-tige ou écouvillon cotonnés (achat local)
• Solution de nettoyage optique L (micr. ZEISS PrimoStar iLED) (ELAEMICC611)
• Savon liquide (achat local)
• Module LED (ELAEMICA604) – pour ampoules de rechange
NB :
• Le Surfanios® doit être dilué à 0.25% avant usage, c.à.d. 20 ml = 1 sachet = 1 pression sur
le distributeur à pompe pour 8 l d’eau propre. Le Surfanios® ne doit être utilisé que sur
des surfaces visiblement propres et sèches. Nettoyer régulièrement les surfaces avec un
détergent ammoniaqué type Ajax pour enlever la couche de gras qui se forme lors des
applications successives de Surfanios® (au minimum une fois par mois, ou plus souvent si une
couche est visible).
• L’éthanol à 95% doit être dilué à 70% avec de l’eau distillée. Mélanger 260 ml d’eau
distillée et 700 ml d’éthanol à 95%.
• Savon liquide (produit vaisselle) : 5 à 10 gouttes mélangées à 10 ml d’eau distillée.
Remarques générales
• Avant tout, il faut souligner que le microscope est un instrument de haute précision. La
maintenance d’un microscope implique beaucoup de soin, de patience et d’application.
Elle doit être effectuée seulement par du personnel qualifié, en utilisant des outils
spécifiques.
• Eviter d’endommager le microscope grâce à une maintenance préventive régulière, en
suivant les indications du fabricant.
• Il est de la responsabilité du superviseur de laboratoire de prendre les précautions
nécessaires et de s’assurer que le personnel utilisant les microscopes comprend les
implications du travail avec un tel équipement.
• Un microscope doit être installé dans un environnement propre, loin des produits
chimiques, de la lumière directe du soleil et des sources de chaleur ou d’humidité.
• Si l’ampoule cesse de fonctionner, déconnecter la source de courant et remplacer
délicatement l’ampoule en suivant les instructions du fabricant. Ne pas toucher le verre
de l’ampoule avec les doigts, toujours la manipuler avec un chiffon doux.

48 Document interne
Les bases 1

• Quand le microscope n’est pas utilisé, le protéger avec une housse. S’efforcer de ranger
le microscope au sec.
• Seuls des ingénieurs biomédicaux certifiés par Zeiss sont qualifiés pour effectuer des
procédures de maintenance importantes.
• Pour le transport du microscope, utiliser la caisse de transport adaptée (ELAEMICR603).

• Ne jamais utiliser de pétrole, de benzène, d’acétone ni de xylène pour nettoyer les


lentilles des objectifs.
• Ne jamais laisser une lame sur la platine après observation.
• Ne jamais nettoyer les lentilles des objectifs ou des oculaires avec de l’éthanol
• Ne jamais plonger les objectifs dans du xylène ou de l’éthanol.
• Ne jamais utiliser de papier ordinaire ni de coton pour nettoyer les lentilles.
• Ne jamais toucher les lentilles des objectifs avec les doigts.
• Ne jamais nettoyer le support ni la platine avec du xylène.
• Ne jamais nettoyer les lentilles internes des oculaires avec du papier ni un chiffon (ceci
peut retirer la couche antireflets), utiliser seulement un pinceau fin.
• Ne jamais laisser le microscope sans les oculaires, à moins que les ouvertures ne soient
bouchées pour protéger de la poussière.
• Ne jamais ranger un microscope qui a encore de l’huile à immersion sur l’objectif.
• Ne jamais transporter le microscope par la potence avec une seule main. Utiliser les
deux mains, l’une sous le socle, l’autre tenant la potence.
• Ne jamais procéder à de la maintenance sur le microscope sans l’éteindre et le
déconnecter.
• Ne jamais toucher le verre avec les doigts lors du remplacement de l’ampoule.
Procédures de maintenance quotidienne (technicien de laboratoire)
1. Retirer la dernière lame lue, éteindre le microscope et débrancher la prise électrique à
la fin du travail.
2. Essuyer et retirer le plus d’huile à immersion possible de l’objectif x100 à immersion
avec un papier optique.
3. Si les étapes ci-dessus ne suffisent pas à enlever toute l’huile à immersion, refaire le
nettoyage avec la « solution de nettoyage optique L » de Zeiss.
4. Si une lentille des autres objectifs est tâchée d’huile, l’essuyer avec un tissu propre
imbibé d’une petite quantité de produit vaisselle dilué ou de solution spéciale de
nettoyage des lentilles. Sécher immédiatement la lentille avec un papier optique propre.
5. Retirer la poussière de l’intérieur et de l’extérieur des oculaires avec un ventilateur ou
une brosse douce.

Document interne 49
Chapitre 1

6. Nettoyer la lentille des oculaires avec un mouvement circulaire, en démarrant au centre


et en progressant vers les bords.

Légende : essuyer avec un mouvement en spirale – ne pas faire de zigzag.


7. Nettoyer ensuite la surface de la lentille avec du produit vaisselle dilué, à l’aide d’un
coton-tige.
Ne jamais appliquer cette solution directement sur la lentille.
NB : Ne jamais utiliser d’alcool ni d’acétone car ces produits peuvent détruire le fixateur
qui maintient la lentille sur l’objectif.
Après nettoyage, frotter délicatement les surfaces avec un papier optique pour les sécher.
8. Nettoyer le condenseur de la même manière que les lentilles.
9. Si la platine est contaminée par des liquides, elle doit être nettoyée pour éviter la
corrosion. L’humidité et les températures élevées peuvent favoriser la croissance de
moisissures, qui peuvent endommager les surfaces optiques
10. Décontaminer la platine avec un chiffon imprégné d’alcool à 70%, puis sécher la
surface.
11. Couvrir le microscope avec une housse pour le protéger de la poussière, et le ranger
pour la nuit dans un environnement sec.
NB  : lorsque le microscope est utilisé tous les jours, il peut toujours être placé à
l’air libre, quelle que soit la saison, à l’ombre mais près d’un endroit ensoleillé. Afin
d’enlever l’excès de poussière pouvant s’accumuler, il est recommandé de nettoyer le
microscope tous les jours, comme décrit plus haut.
12. Remplir la fiche de maintenance du microscope.
Procédures de maintenance hebdomadaire (technicien de laboratoire)
1. Effectuer le nettoyage hebdomadaire plus souvent si nécessaire (par ex. en cas de
contamination ou de projections).
2. Nettoyer les pièces non optiques avec du Surfanios dilué.
3. Retirer la graisse et l’huile avec une solution 1/1 d’eau distillée et d’alcool à 95%.
4. Remplir la fiche de maintenance du microscope.
Procédures de maintenance mensuelle (superviseur de laboratoire, responsable)
Se référer au chapitre 3 « maintenance » du manuel d’entretien SCC-TG (G) (2013).
1. Inspection visuelle des câbles pour un dégât éventuel : connecteurs, prise de la lampe
etc., adaptateur primaire ou adaptateur IEC sur la prise de l’unité d’alimentation. Si
nécessaire, remplacer les composants défectueux
2. Vérifier le système d’illumination :
• Vérifier que les contacts des connections sont fonctionnels  ; si nécessaire, les
nettoyer et les resserrer.
• Support de la lampe : vérifier à l’œil qu’il ne soit pas endommagé.
• Lampe : vérifier la propreté, le variateur d’intensité, le bon alignement et
l’homogénéité de l’illumination, surtout si l’illumination est générée par une LED.
• Tests de bon fonctionnement  : source de courant de la lampe, contrôle de la
luminosité, interrupteur ON/OFF.
3. Vérification du support :
• Support du condenseur : vérifier les vis micro – et macrométriques.
• Platine : vérifier le mouvement et le jeu ; le déplacement doit être facile dans toutes les
directions du plan (X,Y).

50 Document interne
Les bases 1

• Porte-objet : vérifier le mouvement et le jeu.


• Revolver porte-objectifs : vérifier le mouvement, les crans et la propreté des objectifs.
• Diaphragme : vérifier le mouvement et la propreté.
• NB : ne pas forcer sur le mécanisme. Si le mouvement des vis de mise au point ou de la
platine devient difficile, les lubrifier avec une petite goutte d’huile de machine. Ne pas
utiliser d’huile végétale.
4. Vérifier les accessoires :
• Condenseur : vérifier la butée du réglage de la hauteur, la propreté des pièces optiques
et le mouvement du diaphragme.
• Curseur pour le contraste de phase ou l’observation sur fond noir : vérifier à l’œil qu’il ne
soit pas endommagé.
• Objectifs : vérifier la propreté des pièces optiques, le bon fonctionnement de la protection
de l’échantillon, le montage et le pas de vis des objectifs.
• Oculaires : vérifier la propreté des pièces optiques, le bon fonctionnement de la mise au
point et la propreté des réticules.
• Tube binoculaire : vérifier la propreté des pièces optiques, le mouvement des vis
d’ajustement et l’ajustement binoculaire.
5. Remplir la fiche de maintenance du microscope.
Procédures de maintenance annuelle
Pas de maintenance annuelle.
Procédures de maintenance selon les besoins
Changement du module LED (superviseur de laboratoire, responsable)
1. Déconnecter la source d’alimentation enclenchée dans le socle du microscope, laisser
refroidir l’ampoule avant de la remplacer
2. Desserrer les deux vis du module d’alimentation (voir Figure 39/3). Appuyer légèrement
les deux vis contre le ressort et les tourner de 90 degrés : faites pivoter la vis de gauche
dans le sens des aiguilles d’une montre, la vis de droite dans le sens inverse des aiguilles.
3. Tirer le module d’illumination hors du socle (Fig. 39/1).
4. Remplacer la totalité du module d’illumination, avec le Module-LED 455 nm (Fig. 39/1).
5. Presser sur le module d’illumination pour le remettre à sa place dans le socle (Fig. 39/1),
resserrer les vis. Appuyer légèrement les deux vis sur le ressort et les tourner de 90
degrés : faites pivoter la vis de gauche dans le sens inverse des aiguilles d’une montre,
la vis de droite dans le sens des aiguilles.

Légende fig 39 : Remplacement de la lampe halogène 6V 30W, ou du module d’illumination LED.

Document interne 51
Chapitre 1

1.5.2 Centrifugeuse
Une centrifugeuse sédimente des particules (cellules, bactéries, cylindres, parasites…) en
suspension dans un fluide en exerçant une force supérieure à celle de la gravité. La force
centrifuge augmente avec la vitesse de rotation.
La vitesse d’une centrifugeuse est ordinairement mesurée en révolutions par minute (rpm)
ou par la force centrifuge relative (FCR), qui est exprimée en accélération gravitationnelle (g).
La formule suivante permet de calculer la FCR avec la vitesse en rpm et le rayon en mm de la
centrifugeuse :
FCR (g) = 1,118 x rayon (mm) x (RPM / 1 000)
Le standard MSF est la centrifugeuse Hettich EBA 200 (ELAECENE9--), rayon de 85 mm. La FCR
sera indiquée dans ce manuel en g et rpm pour la centrifugeuse Hettich.
Si une autre centrifugeuse est utilisée, il est possible de calculer le rpm avec le rayon de son
rotor. Des tables de calcul et le rayon des centrifugeuses les plus courantes peuvent facilement
être trouvés sur internet.
Le standard MSF pour la centrifugeuse à hématocrite est la Hettich Hématocrite 210, ref. 2104
(ELAECENEH3-) ; elle opère à une vitesse constante de13 000 rpm.
Un outil pour calculer la FCR avec les rpm et inversement sur être trouvé sur le site :
http://insilico.ehu.es/mini_tools/rcf_rpm.php
Ouverture d’urgence
En cas de coupure d’électricité, et si le couvercle ne s’ouvre pas, procéder comme suit :

Ouverture d’urgence d’une centrifugeuse


1. Attendre l’arrêt complet du rotor
2. Un dispositif d’ouverture d’urgence est dissimulé sous la centrifugeuse. Placer la
centrifugeuse vers le bord de la paillasse de manière à pouvoir accéder à l’encoche
d’ouverture d’urgence, sous la base de la carrosserie.
3. Pour ouvrir le couvercle, enfoncer la sonde d’ouverture en plastique dans l’encoche, la
pousser vers le haut et en même temps, tourner le bouton d’ouverture du couvercle
vers la gauche.
4. Ouvrir le couvercle

Maintenance
Voir les pages suivantes.

52 Document interne
Les bases 1

Centrifugeuse Hettich EBA 200, 8 tubes, 220 V (ELAECENE9--)


Eviter d’endommager la centrifugeuse en effectuant des actions de maintenance préventive
régulièrement, en suivant les instructions du fabricant. Voir ci-dessous pour un résumé des
instructions. Consulter également le chapitre 23 du manuel Maintenance et entretien de la
Hettich EBA 200/200S (20014).
Demander de l’aide à votre technicien de maintenance et/ou au référent de laboratoire de
votre centre opérationnel pour faire la maintenance si vous n’êtes pas familier avec cette
procédure.
Matériels pour faire la maintenance
• Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, large (SMSUGLOE1L-), ou Gants
d’examen, latex, usage unique, non-stérile, medium (SMSUGLOE1M-), ou
• Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, petits (SMSUGLOE1S-), ou Gants de
protection, nitrile, réutilisables, paire, 8 (SMSUGLOP08-)
• Lunettes de protection, plastique (EMEQGLAS1P-)
• Masque chirurgical type IIR, usage unique (ELINMASS3-)
• Pinces coudées pour tenir les lames, inox (ELAEBFOBR2--)
• Coton propre non pelucheux (achat local)
• Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, 20 ml, sachet monodose
(DDISSURF2S-), ou Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, flacon de 5 l +
pompe à dosage (DDISSURF5B-)
• Graisse, 50 g, tube (pour centrifugeuse Hettich) (ELAECENC001)
• Brosse, 18 mm de diamètre (ELABTUCEB18)
• Fusible T 1,6 AH/250V, E891 (ELAECENS4E2)
NB :
Le Surfanios® doit être dilué à 0.25% avant usage, c.à.d. 20 ml = 1 sachet = 1 pression sur
le distributeur à pompe pour 8 l d’eau propre. Le Surfanios® ne doit être utilisé que sur
des surfaces visiblement propres et sèches. Nettoyer régulièrement les surfaces avec un
détergent ammoniaqué type Ajax pour enlever la couche de gras qui se forme lors des
applications successives de Surfanios® (au minimum une fois par mois, ou plus souvent si
une couche est visible).
Remarques générales
Les points suivants permettent une utilisation sécurisée de la centrifugeuse :
• Il est de la responsabilité du superviseur de laboratoire de prendre les précautions
nécessaires et de s’assurer que le personnel utilisant les centrifugeuses comprend les
implications du travail avec un tel équipement.
• La durée de vie d’un rotor est limitée à 50 000 cycles, c.à.d. centrifugations. Le nombre
maximal de cycles est indiqué sur le rotor.
• Ne pas utiliser de solutions alcalines ni de solutions de nettoyage qui pourraient décaper
le revêtement de protection du rotor (« coating »). Le pH des solutions de nettoyage doit
être entre 5 et 8. Les rotors, généralement en aluminium, sont recouverts d’une couche
d’aluminium anodisé, qui protège la structure métallique.
• Ne pas utiliser pour le nettoyage d’eau trop chaude ou trop froide. La bonne température
se situe entre 20 et 25°C.
• Utiliser des brosses en plastique pour le nettoyage des supports de tubes. Les brosses
métalliques rayent le revêtement de protection et créent des sources de corrosion. La
corrosion est accélérée dans les conditions d’utilisation et réduit la durée de vie du
matériel.
• En cas de contamination de l’intérieur de la centrifugeuse, désinfecter immédiatement
au Surfanios® avec un chiffon. Enlever tout contaminant au niveau du joint d’étanchéité,
car ceci peut initier un processus de corrosion.
• Le rotor de la centrifugeuse EBA 200 peut être autoclavé 20 minutes à 121°C. Cependant,
garder en mémoire que le rotor doit être changé après 20 cycles d’autoclave pour des

Document interne 53
Chapitre 1

raisons de sécurité. Le cycle d’autoclave accélère le processus de vieillissement des


plastiques. De plus, il cause une décoloration des plastiques.
Procédures de maintenance quotidienne (technicien de laboratoire)
1. A la fin de chaque journée de travail, éteindre la centrifugeuse et débrancher le câble
d’alimentation de la prise murale.
2. Enlever tout contaminant de l’intérieur de la centrifugeuse car ils peuvent initier un
processus de corrosion.
3. Nettoyer l’intérieur, l’extérieur et le couvercle de la centrifugeuse avec un chiffon propre,
non pelucheux, imbibé d’eau savonneuse ou d’un détergent doux. Le chiffon doit être
humide mais pas trop imbibé. Le rotor et les accessoires peuvent être nettoyés de la
même manière si besoin.
NB : Ne pas vaporiser de liquides directement sur la centrifugeuse, ne pas la placer sous
un jet d’eau courante.
4. Désinfecter la surface et le rotor de la centrifugeuse avec un chiffon imprégné de
Surfanios® dilué.
5. Après désinfection, nettoyer l’intérieur, l’extérieur et le rotor de la centrifugeuse avec
de l’eau ou un chiffon humide.
6. Sécher immédiatement avec un chiffon sec et laisser à l’air.
7. Graisser légèrement le joint d’étanchéité en caoutchouc après chaque nettoyage.
8. Couvrir la centrifugeuse pour la protéger de la poussière.
9. Remplir la fiche de maintenance quotidienne.
Procédures de maintenance hebdomadaire (technicien de laboratoire)
Effectuer les procédures de maintenance suivantes une fois par semaine ou plus souvent
si nécessaire.
1. Nettoyer l’intérieur et l’extérieur de la centrifugeuse avec un chiffon propre non
pelucheux, imbibé de Surfanios® dilué, comme indiqué dans les procédures
quotidiennes.
2. Nettoyer le rotor et les accessoires de la centrifugeuse avec un chiffon propre non
pelucheux, imbibé de Surfanios® dilué.
3. Le rotor et les accessoires doivent être nettoyés avec de l’eau désionisée et séchés
après désinfection. Sécher à l’air libre.
4. Vérifier que le rotor est fermement en place.
5. Graisser légèrement le joint d’étanchéité en caoutchouc après chaque nettoyage.
6. Remplir la fiche de maintenance hebdomadaire.
Procédures de maintenance trimestrielle (superviseur de laboratoire, responsable)
1. Au moins une fois tous les 3 mois, vérifier l’absence de corrosion ou de fissures sur les
parties métalliques.
2. Examiner le câble électrique et vérifier que la prise est bien branchée.
3. Vérifier que les parties extérieures de la centrifugeuse ne soient pas poussiéreuses ni
tachées. Nettoyer si nécessaire.
4. Désinfecter l’emplacement du rotor de la centrifugeuse avec un chiffon imprégné de
Surfanios® dilué, comme indiqué dans les procédures de maintenance hebdomadaire.
5. Vérifier sur le rotor et les accessoires tout signe d’usure ou de corrosion. NB : le rotor
et les accessoires ne doivent pas être utilisés s’ils montrent des signes d’usure ou de
corrosion ; dans ce cas, ils doivent être remplacés.
6. Vérifier le bon fonctionnement du verrouillage de sécurité. Ce point est très important
pour la sécurité des utilisateurs car ce mécanisme maintient le couvercle de la
centrifugeuse fermé pendant que le rotor tourne.
7. Remplir la fiche de maintenance.

54 Document interne
Les bases 1

Procédures de maintenance annuelle


Pas de maintenance annuelle.
Procédures de maintenance selon les besoins
Procédure en cas de contamination, par ex. tube brisé (techniciens de laboratoire)
8. En cas de fuite ou de bris de tubes/récipients lors de la centrifugation, il faut retirer tous
les fragments de récipient brisé et le matériel liquide qui aurait été répandu. Utiliser
des pinces pour éviter toute blessure.
9. Les parties en caoutchouc et en plastique du rotor doivent être remplacées après un
bris de verre.
10. Si le matériel est infectieux, une procédure de décontamination doit être effectuée
immédiatement (voir procédures quotidiennes et hebdomadaires).
NB : des fragments de verre brisé laissés dans la centrifugeuse peuvent causer d’autres bris
de verre !

Procédure pour changer le fusible (superviseur de laboratoire, responsable)


Les procédures de «  maintenance technique  » suivantes doivent être réalisées par un
logisticien technique ou un ingénieur biomédical. Un technicien de laboratoire ne doit pas
tenter de faire lui-même ces « maintenances techniques ».
1. Eteindre et déconnecter la centrifugeuse de l’alimentation en courant. Le support
de fusible (A) et les fusibles d’entrée principaux se trouvent à côté de l’interrupteur
principal.
2. Retirer le câble électrique de la prise de l’appareil.

3. Presser le bouton (B) contre le support de fusible et l’enlever.


4. Remplacer le fusible défectueux. Utiliser uniquement des fusibles compatibles avec ce
type d’appareil.
5. Modèle et type de fusible requis sur les programmes MSF  : T 1,6 AH/250V, E891
(ELAECENS4E2).
6. Replacer le support de fusible jusqu’à ce que le bouton se clique dans son emplacement.
7. Rebrancher la centrifugeuse à la source de courant.
8. Remplir le carnet de maintenance de l’appareil.

Document interne 55
Chapitre 1

Centrifugeuse à Hématocrite : Hettich Hématocrite 210 (ELAECENEH3-)


Eviter d’endommager la centrifugeuse en effectuant des actions de maintenance préventive
régulièrement, en suivant les instructions du fabricant. Voir ci-dessous pour un résumé
des instructions. Il est de la responsabilité du superviseur de laboratoire de prendre
les précautions nécessaires et de s’assurer que le personnel utilisant les centrifugeuses
comprend les implications du travail avec un tel équipement.
Demander de l’aide à votre technicien de maintenance et/ou au référent de laboratoire de
votre centre opérationnel pour faire la maintenance si vous n’êtes pas familier avec cette
procédure. Pour plus de détails, consulter également le chapitre 16 du manuel Maintenance
et entretien de la Hettich EBA 210 (Rev. 00/01.10).
Matériels pour faire la maintenance
• Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, large (SMSUGLOE1L-), ou Gants
d’examen, latex, usage unique, non-stérile, medium (SMSUGLOE1M-), ou
• Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, petits (SMSUGLOE1S-), ou Gants de
protection, nitrile, réutilisables, paire, 8 (SMSUGLOP08-)
• Lunettes de protection, plastique (EMEQGLAS1P-)
• Masque chirurgical type IIR, usage unique (ELINMASS3-)
• Pinces coudées pour tenir les lames, inox (ELAEBFOBR2--)
• Coton propre non pelucheux (achat local)
• Brosse en plastique (achat local)
• Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, 20 ml, sachet monodose (DDISSURF2S-),
ou Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, flacon de 5 l + pompe à dosage
(DDISSURF5B-)
• Housse de protection pour la poussière (livrée avec la centrifugeuse)
• Graisse, 50 g, tube (pour centrifugeuse Hettich) (ELAECENC001)
• Joint d’étanchéité pour centrifugeuse à hématocrite 210 (ELAECENSH33)
• Coques de rembourrage pour centrifugeuse à hématocrite 210 (ELAECENSH32)
NB : Le Surfanios® doit être dilué à 0.25% avant usage, c.à.d. 20 ml = 1 sachet = 1 pression
sur le distributeur à pompe pour 8 l d’eau propre. Le Surfanios® ne doit être utilisé que
sur des surfaces visiblement propres et sèches. Nettoyer régulièrement les surfaces avec
un détergent ammoniaqué type Ajax pour enlever la couche de gras qui se forme lors des
applications successives de Surfanios® (au minimum une fois par mois, ou plus souvent si une
couche est visible).
Remarques générales
Les points suivants permettent une utilisation sécurisée de la centrifugeuse :
• Ne pas utiliser de solutions alcalines ni de solutions de nettoyage qui pourraient décaper
le revêtement de protection du rotor (« coating »). Le pH des solutions de nettoyage doit
être entre 5 et 8. Les rotors, généralement en aluminium, sont recouverts d’une couche
d’aluminium anodisé, qui protège la structure métallique.
• Utiliser des brosses en plastique pour le nettoyage des supports de tubes. Les brosses
métalliques rayent le revêtement de protection et créent des sources de corrosion. La
corrosion est accélérée dans les conditions d’utilisation et réduit la durée de vie du matériel.
• Laver immédiatement le rotor si des substances corrosives sont renversées (voir
procédures hebdomadaires ci-dessous).
• En cas de contamination de la centrifugeuse avec du sang, désinfecter immédiatement avec
du Surfanios® dilué sur un chiffon. Enlever tout contaminant au niveau du joint d’étanchéité,
car ceci peut initier un processus de corrosion. Voir procédures hebdomadaires ci-dessous.
NB : Le rotor à hématocrite, le couvercle du rotor, les COQUES DE REMBOURRAGE et les
joints d’étanchéité ne peuvent pas être autoclavés.

56 Document interne
Les bases 1

Procédures de maintenance quotidienne (technicien de laboratoire)


1. A la fin de chaque journée de travail, éteindre la centrifugeuse et débrancher le câble
d’alimentation de la prise murale.
2. Nettoyer la centrifugeuse en cas de besoin, en suivant la maintenance hebdomadaire,
ou en cas de contamination (bris de microtube, projections…)
3. Si de la condensation (formation d’eau à l’intérieur de la centrifugeuse) apparait, sécher
la caisse de centrifugation en essuyant avec un chiffon propre, non pelucheux.
4. Couvrir la centrifugeuse pour la protéger de la poussière.
5. Remplir la fiche de maintenance quotidienne.
Procédures de maintenance hebdomadaire (technicien de laboratoire)
Effectuer les procédures de maintenance suivantes une fois par semaine ou plus souvent
si nécessaire.
1. Eteindre la centrifugeuse et débrancher le câble d’alimentation de la prise murale avant
d’effectuer les tâches de maintenance hebdomadaire.
2. Nettoyer l’intérieur et l’extérieur de la centrifugeuse avec un chiffon propre non pelucheux,
humidifié avec du Surfanios® dilué. Le chiffon doit être humide mais pas détrempé.
Attention  : ne pas vaporiser de liquides directement sur la centrifugeuse, ne pas la
placer sous l’eau courante.
3. Sécher à l’air libre.
4. Nettoyer le rotor  : retirer avec précaution les coques de rembourrage ou le joint
d’étanchéité du rotor à hématocrite, et sortir le rotor de son support.
5. Laisser tremper le rotor à hématocrite, le couvercle, les coques de rembourrage et/ou
le joint d’étanchéité et les accessoires dans de l’eau froide jusqu’à ce que les résidus
soient complètement dissouts, ce qui prend environ 15 minutes.
6. Utiliser des brosses en plastique pour nettoyer le rotor et la caisse.
NB  : Il faut éviter d’appliquer des solutions de désinfection sur le couvercle car cela
peut effacer les inscriptions. Du Surfanios® peut être utilisé sur d’autres endroits de la
centrifugeuse.
7. Rincer le rotor et tous les accessoires à l’eau froide, bien les sécher.
8. Remettre tous les composants dans la centrifugeuse.
9. Enduire légèrement le joint en caoutchouc de la caisse de la centrifugeuse avec un
produit d’entretien du caoutchouc (graisse) après chaque nettoyage.
10. Effectuer un cycle de centrifugation à vide pour s’assurer que la centrifugeuse a été
correctement réassemblée.
11. Remplir la fiche de maintenance hebdomadaire.
Procédures de maintenance trimestrielle (superviseur de laboratoire, responsable)
1. Au moins une fois tous les 3 mois, vérifier l’absence de corrosion ou de fissures sur
les parties métalliques. Examiner régulièrement l’usure du câble électrique et vérifier
que la prise est bien branchée. Informer votre technicien de logistique en cas de
dysfonctionnement.
2. Vérifier que le positionnement et ajustement du rotor soient corrects.
3. Vérifier que les parties extérieures de la centrifugeuse ne soient pas poussiéreuses ni
tachées. Eviter de salir le rotor avec des projections de sang.
4. Vérifier le bon fonctionnement du verrouillage de sécurité. Ce point est très important
pour la sécurité des utilisateurs car ce mécanisme maintient le couvercle de la
centrifugeuse fermé pendant que le rotor tourne.
5. Remplir la fiche de maintenance trimestrielle.

Document interne 57
Chapitre 1

Procédures de maintenance annuelle


Pas de maintenance annuelle.
Procédures de maintenance selon les besoins
Procédure en cas de contamination, par ex. tube microcapillaire à hématocrite brisé
(techniciens de laboratoire)
Si un tube se brise, le bruit vous alertera. Pour éviter la formation d’aérosols, éteindre la
centrifugeuse mais ne pas l’ouvrir immédiatement. Laisser passer au moins 30 minutes
pour que les gouttelettes se redéposent. Il est dans ce cas préférable de porter deux paires
de gants superposées. Porter des lunettes de protection et un masque, car des projections
de débris de verre peuvent se produire.
1. Ouvrir avec précaution le couvercle du rotor à hématocrite.
2. Retirer les plus gros fragments de tube capillaire brisé avec une pince.
3. Enlever le rotor.
4. Enlever avec une pince les coques de rembourrage ou le joint, lentement et délicatement.
Faire très attention aux débris de verre.
5. Nettoyer et décontaminer comme décrit dans les procédures hebdomadaires.
6. Remplacer les coques de rembourrage et le joint d’étanchéité.

1.5.3 Spectrophotomètre
Un spectrophotomètre est un appareil pour la mesure de l’intensité lumineuse. Un
spectrophotomètre d’absorption mesure en continu l’absorbance à des longueurs d’onde
définies. Un prisme de diffusion ou un autre dispositif décompose la lumière blanche
en un spectre continu, ce qui permet de sélectionner des longueurs d’onde de lumière
monochromatique (une seule couleur). Un spectrophotomètre est principalement utilisé pour
des lectures à des longueurs d’onde spécifiques, ce qui permet de réduire l’interférence de
composés indésirables.
Au laboratoire, un spectrophotomètre est utilisé pour mesurer la concentration d’une certaine
substance dans un échantillon clinique en comparant la quantité de lumière absorbée avec celle
d’une solution standard contenant une quantité connue de la substance testée. La plupart des
tests analytiques spectrophotométriques utilisent la loi de Beer-Lambert, qui stipule que dans
les bonnes conditions, l’absorbance d’une solution mesurée à une longueur d’onde définie est
directement proportionnelle à sa concentration et à la longueur du trajet optique à travers la
solution.

58 Document interne
Les bases 1

Utilisation et entretien d’un spectrophotomètre


1. Lire avec attention le manuel d’instruction fourni avec l’appareil. Placer le
spectrophotomètre sur une surface solide qui n’est pas en contact avec une source de
vibrations mécaniques. Ne pas positionner directement au soleil.
2. Préparer des POSs écrites et les mettre à disposition. Elles doivent couvrir l’utilisation,
l’entretien et la maintenance de l’instrument.
3. Utiliser le bon type de cuvette ou de tube dans le spectrophotomètre. S’assurer que la
cuvette est propre, sèche, et qu’il n’y a pas de traces de doigt ni de rayures.
4. Avant utilisation, laisser le spectrophotomètre s’équilibrer (au moins 15 minutes) après
l’avoir allumé. S’assurer qu’il n’y a pas de cuvette dans l’appareil durant cette phase de
mise en route.
5. Avant de lire l’absorbance d’une solution, s’assurer qu’elle ne contient pas de bulles et
qu’elle est à la bonne température.
6. Calibrer le spectrophotomètre pour chaque méthode de test.
7. Si du liquide est renversé, nettoyer avec de l’eau et du détergent. Ne pas utiliser de
solvants organiques.
8. Pour prolonger la vie de la lampe, l’éteindre après usage. Laisser la lampe refroidir
avant de la rallumer. Connecter le spectrophotomètre à un stabilisateur de courant ou
à une UPS.
9. Toujours disposer en stock d’une lampe de rechange  ; la remplacer en suivant les
instructions du fabricant.

Spectrophotomètre HumaLyser 2000 (Human)


L’analyseur HumaLyzer 2000, ref. 18300 (ELAESPEE4--), pour des tests de biochimie clinique,
est un photomètre à filtre interférentiel géré par des microprocesseurs qui peuvent prendre
des mesures spectrophotométriques et les analyser avec des programmes contenant des
paramètres renseignés par l’utilisateur.
Les mesures suivantes peuvent être réalisées :
• Absorbance  : mesure de l’intensité lumineuse relative qui traverse un échantillon à une
longueur d’onde spécifique.
• Mesure en point final (concentration)  : point auquel un indicateur change de couleur
pendant une titration chimique.
• Cinétique : étude de la vitesse d’une réaction chimique
• Temps fixe : lorsque le changement d’un paramètre dans une étude de cinétique est mesuré
pendant un intervalle de temps prédéfini.
La partie optique de l’appareil comprend une lampe à tungstène (2 W) dont le rayon lumineux
est focalisé par une lentille de quartz, ce qui permet une précision de mesure élevée même
avec des cuvettes de faible volume. La sélection du filtre interférentiel est automatique. Il est
possible de conserver 30 programmes en mémoire. Les valeurs de tous les paramètres de test
peuvent être stockées de manière permanente dans l’appareil.
Des microcuvettes (ELAESPEC301) et des semi-microcuvettes (ELAESPEC404) sont utilisées avec
l’HumaLyzer 2000. La température de l’unité thermostatée est la même que celle de la cuvette
(37°C), ce qui permet de s’assurer que la température est stable au cours de la réaction. Le
clavier et l’écran du spectrophotomètre permettent de créer des programmes. L’écran affiche
le statut de l’appareil et toute erreur ou dysfonctionnement. L’appareil comprend un logiciel
performant qui guide et contrôle les opérations réalisées par l’utilisateur.

Document interne 59
Chapitre 1

1.5.4 Verrerie, accessoires en plastique et autres matériels de base


Selon les tests réalisés, une gamme de petit matériel en verre et/ou en plastique doit se trouver
dans les laboratoires MSF. La quantité et le volume de chaque article va dépendre de la charge
de travail du laboratoire, la fréquence des commandes, les fournisseurs, le prix et les budgets
disponibles.
Ranger la verrerie sur les étagères d’un placard, à l’abri de la poussière. Les fioles jaugées et les
erlenmeyers doivent être bouchés avec du coton non-absorbant ou couverts avec du papier
brun. Les pipettes graduées sont rangées dans des tiroirs.
Liste de base du petit matériel standard de laboratoire
Les articles suivants, en verre ou en plastique, doivent se trouver au laboratoire :
• Béchers • Tubes capillaires
• Pipettes graduées • Pro-pipettes
• Cuvettes • Compte-gouttes
• Fioles jaugées • Pissettes à col de cygne
• Erlenmeyers • Boites à coloration
• Entonnoirs • Supports de coloration
• Lames de microscope • Portoirs de tubes et d’échantillons
• Lamelles • Tubes à centrifuger
• Cellule de comptage • Tubes à essai
• Boites de Pétri • Plateaux
• Pipettes graduées • Thermomètre
• Pipettes Pasteur ou pipettes plastiques de • Seringues (pour la collecte de sang)
transfert
Pince, spatule de mesure, oese d’étalement,
Autres articles de laboratoire recommandés
chronomètres etc.
Figure 1.6 : Articles de laboratoire en verre ou en plastique recommandés
et autre petit matériel de base
Certains de ces articles peuvent être trouvés localement, mais leur prix, qualité et disponibilité
doivent être comparés avec les spécifications mentionnées dans le catalogue de laboratoire MSF.
Lames de microscope
Les lames de microscope sont peu chères, donc l’économie réalisée en achetant des lames très
bon marché n’est pas conséquente. Des lames de mauvaise qualité peuvent affecter de manière
significative la précision des tests. Un petit gain à l’achat est fortement minoré par le travail et
le matériel supplémentaires pour le nettoyage de ces lames avant usage. Il ne doit y avoir sur
les lames ni rayure ni irrégularité qui puisse fixer du colorant et apparaitre comme un artéfact.
De plus, les lames très bon marché sont fréquemment graisseuses, car l’huile utilisée lors de
la fabrication n’est pas retirée avant emballage et distribution. Les lames peuvent également
adhérer les unes sur les autres lorsqu’on les retire de leur boite, ce qui représente un danger
de coupure au niveau des doigts en essayant de les séparer. Il est fortement recommandé
d’acheter des lames prélavées, fournies avec du papier fin séparant chaque lame.
Manipulation des lames
• Les lames propres doivent être tenues par les bords pour éviter de laisser des traces de doigt
ou de graisse sur la surface.
• Les lames avec des rayures ou des bords ébréchés doivent être jetées.
• Les lames doivent être stockées dans un endroit chaud et sec, car elles peuvent se coller les
unes aux autres si exposées à des conditions très humides.

60 Document interne
Les bases 1

Contamination fongique des lames


Dans des contextes très humides, il faut protéger les lames des contaminations fongiques.
Les lames doivent être achetées dans des boites enveloppées individuellement dans de la
cellophane, du plastique ou autre matériel similaire. Après ouverture de l’emballage protecteur,
les lames doivent être conservées immergées dans de l’alcool non gras.
Dans des contextes très humides, les lames peuvent être conservées dans un dessicant avec
du gel de silice pour absorber l’excès d’humidité.
Nettoyage de lames de basse qualité
Autant que possible, il est recommandé d’éviter d’acheter de telles lames. Lorsqu’il n’y a pas
d’autre possibilité, la procédure de nettoyage est la suivante :

Nettoyage de lames de basse qualité


1. Tremper les lames dans une solution de produit détergent ménager et d’eau propre.
Mettre des gants et laver les lames une par une avec un chiffon doux.
2. Bien rincer les lames à l’eau claire. Plusieurs rinçages peuvent être nécessaires.
3. Laisser sécher les lames sur un portoir de séchage.
4. Ranger les lames dans la boite à lame en carton ou les emballer dans du papier fin,
de préférence par paquet de 10. Chaque paquet est ensuite maintenu fermé par du
ruban adhésif ou un élastique. Les paquets sont ensuite replacés dans la boite à lame
en carton.
5. Avant utilisation, immerger les lames dans du méthanol pendant au moins 30 minutes.
Retirer ensuite les lames une par une, les sécher et les frotter avec un chiffon propre.

Nettoyage de lames déjà utilisées


Des lames déjà utilisées ne doivent jamais servir à la préparation de frottis microscopiques
de crachats. Cependant, les lames peuvent être lavées et réutilisées pour d’autres tests
(paludisme, tests urinaires etc.). Il n’est en général pas très rentable de nettoyer des lames
après usage, mais cela peut s’avérer nécessaire en cas de rupture d’approvisionnement.

Nettoyage de lames déjà utilisées


1. Mettre des gants.
2. Retirer l’huile à immersion des lames avec un coton trempé dans du xylène.
Attention : Les vapeurs de xylène sont toxiques et cancérigènes. Il est désagréable et
potentiellement dangereux de réaliser cette étape à l’intérieur du laboratoire. Il est
recommandé d’effectuer cette étape à l’extérieur du laboratoire, à l’air libre !
3. Faire tremper les lames dans un récipient avec du détergent ou du désinfectant
fraichement préparé (Surfanios par ex.) identifié «  solution de lavage des lames  ».
Laisser tremper au moins 15 minutes. S’il n’y a pas de désinfectant, tremper dans une
solution de détergent. S’il n’y a ni détergent ni désinfectant, tremper dans une solution
de chlore à 0,1% pendant au moins 15 minutes.
4. Laver les lames une par une, de préférence avec du détergent ou du désinfectant
fraichement préparé (Surfanios par ex.), ou bien avec de l’eau et du savon. Nettoyer
méticuleusement chaque lame avec une brosse pour tube à essai jusqu’à ce qu’il ne
reste plus de traces de l’échantillon. Eviter de les rayer.
5. Désinfecter les lames en les immergeant dans une solution de détergent ou de
désinfectant fraichement préparé (Surfanios par ex.) pendant 15 minutes, ou dans une
solution de chlore à 0,1% pendant 15 minutes.
6. Suivre ensuite les étapes 2 à 5 comme présenté plus haut (« Nettoyage de lames de
basse qualité »).

Document interne 61
Chapitre 1

1.5.5 Filtre à eau


Il ne doit pas y avoir de contaminants qui pourraient interférer avec la performance des tests
dans l’eau destinée aux activités de laboratoire. La qualité de l’eau va dépendre du type de
travail effectué.
Pour la préparation des colorants et des réactifs, il se peut que l’eau distillée soit requise. Il est
souvent possible de s’en procurer à la pharmacie de l’hôpital.
Pour la plupart des manipulations de laboratoire comme la coloration, l’eau du robinet peut
être de qualité suffisante. Sinon, on peut utiliser l’eau d’un filtre à chandelles. Le pH de l’eau
doit être vérifié, car il peut avoir besoin d’être ajusté selon le pH requis. Après la préparation
de solutions de coloration avec de l’eau du robinet ou de l’eau filtrée, des lames de contrôle
doivent être faites et examinées pour s’assurer de la qualité de la coloration.
Après filtration sur un filtre à gravité avec un filtre à chandelle céramique (CWATFILT04-),
porosité de 0,9 µm, la plupart des bactéries, parasites et particules en suspension sont enlevés
de l’eau ; les virus et les sels dissouts ne sont pas enlevés.
Maintenance

Filtre à eau – filtre à chandelle céramique (CWATFILT04-)


Demander de l’aide à votre technicien de maintenance et/ou au référent de laboratoire de
votre centre opérationnel pour faire la maintenance si vous n’êtes pas familier avec cette
procédure.
Matériels pour faire la maintenance
• Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, large (SMSUGLOE1L-), ou
Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, medium (SMSUGLOE1M-), ou
Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, petits (SMSUGLOE1S-), ou Gants de
protection, nitrile, réutilisables, paire, 8 (SMSUGLOP08-)
• Serviettes en papier (achat local) ou tissu de coton non pelucheux (achat local)
• Brosse ménagère douce (achat local)
• Chandelle + collier + joint pour filtre à eau de 10 l British Berkefeld (CWATFILT04B)
Remarques générales
• La filtration élimine les protozoaires, les helminthes, les bactéries dont le choléra, et
la plupart mais pas tous les virus. Lorsqu’il y a risque de contamination, l’eau doit être
chlorée après filtration.
• La filtration se ralentit lorsque les pores se bouchent.
• Assembler correctement les chandelles dans le compartiment supérieur. La rondelle
en caoutchouc doit être placée entre la chandelle et la base interne du compartiment
supérieur, et le serrage approprié pour empêcher l’eau de passer si elle n’a pas été
filtrée.
• Toujours garder en stock un jeu de filtres à chandelle.
Procédures de maintenance hebdomadaire (techniciens de laboratoire)
1. Nettoyer l’extérieur du filtre avec de l’eau propre.
2. Nettoyer le compartiment inférieur (récipient de l’eau filtrée) avec une solution de
chlore à 0,05%, puis rincer avec de l’eau filtrée, sans toucher l’intérieur du récipient.
3. Essuyer l’extérieur du filtre pour le sécher à l’aide d’un chiffon propre ou d’une serviette
en papier.
4. Noter la manipulation dans le carnet de maintenance.

62 Document interne
Les bases 1

Procédures de maintenance mensuelle (techniciens de laboratoire)


1. Se laver les mains à l’eau et au savon.
2. Mettre des gants d’examen.
3. Vider les compartiments inférieur et supérieur du filtre.
4. Dévisser avec précaution chaque chandelle.
5. Maintenir la chandelle par l’extrémité de la vis (ne pas toucher la partie en céramique) ;
nettoyer le filtre à chandelle avec une brosse douce, sous de l’eau courante propre.
NB : Ne pas utiliser de chlore, de détergent ni aucun solvant, car le filtre va les absorber.
Ne pas faire bouillir les chandelles car ceci peut créer des microfissures par lesquelles
des pathogènes pourraient passer.
6. Nettoyer les compartiments inférieur et supérieur avec de l’eau et un détergent doux
s’ils sont sales. Bien rincer ensuite.
7. Nettoyer le compartiment inférieur avec une solution de chlore à 0,05%, puis rincer
avec de l’eau filtrée.
8. Replacer les chandelles avec précaution, les joints en caoutchouc positionnés à
l’intérieur du compartiment supérieur pour assurer une bonne étanchéité entre le filtre
et le récipient. Ne pas serrer trop fort les vis à ailettes, mais suffisamment pour éviter
des fuites d’eau à travers le joint.
9. Remplir au quart le compartiment supérieur  ; observer par-dessous qu’il n’y ait pas
fuite et que l’eau passe uniquement à travers le trou central du filtre.
10. Remplir le compartiment supérieur avec l’eau à filtrer, qui est collectée dans le récipient
inférieur.
11. Remplir le carnet de maintenance.

Procédures de maintenance semestrielle (superviseur de laboratoire, responsable)


1. Se laver les mains à l’eau et au savon.
2. Mettre des gants d’examen.
3. Vider les compartiments inférieur et supérieur du filtre.
4. Dévisser avec précaution chaque chandelle et les jeter.
NB : les chandelles doivent être remplacées toutes en même temps.
5. Nettoyer les compartiments inférieur et supérieur avec de l’eau et un détergent doux
s’ils sont sales. Bien rincer ensuite.
6. Rincer le compartiment inférieur à l’eau filtrée.
7. Assembler les nouvelles chandelles avec précaution, les joints en caoutchouc positionnés
à l’intérieur du compartiment supérieur pour assurer une bonne étanchéité entre le
filtre et le récipient. Ne pas serrer trop fort les vis à ailettes, mais suffisamment pour
éviter des fuites d’eau à travers le joint.
8. Remplir au quart le compartiment supérieur  ; observer par-dessous qu’il n’y ait pas
fuite et que l’eau passe uniquement à travers le trou central du filtre.
9. Remplir le compartiment supérieur avec l’eau à filtrer, après l’avoir collectée dans le
récipient inférieur.
10. Ne jamais consommer l’eau filtrée juste après la mise en place du système. Jeter les
premières eaux filtrées.
11. Noter la date de remplacement des chandelles sur le filtre à eau.
12. Remplir le carnet de maintenance.

Document interne 63
Chapitre 1

Remplacement des chandelles dans le filtre à eau (superviseur de laboratoire, responsable)


1. Les chandelles doivent toutes être remplacées en même temps, au moins une fois tous
les 6 mois, ou si elles sont endommagées, ou encore si leur diamètre chute sous une
certaine valeur (mesure avec une jauge spéciale fournie avec certaines chandelles).
2. La date de remplacement doit être indiquée sur le filtre à eau.
3. Pour remplacer les chandelles, suivre les instructions des procédures de maintenance
semestrielle.

1.5.6 Bain-marie
Il existe deux tailles de bain-marie : 7 litres (ELAEBATE10W) et 14 litres (ELAEBATE14W). La
gamme de température va de 20 à 95°C. Remplir le bain-marie avec de l’eau distillée, désionisée
ou filtrée. Eviter l’eau du robinet.
Maintenance
Bain-marie (ELAEBATE10W et ELAEBATE14W)
Demander de l’aide à votre technicien de maintenance et/ou au référent de laboratoire
de votre centre opérationnel pour faire la maintenance si vous n’êtes pas familier avec
cette procédure. Se référer aux « instruction opérationnelles et techniques » du Manuel
d’Instruction de Fisher Scientific pour les bains-marie de la série Polytest (2006).
Matériels pour faire la maintenance
• Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, large (SMSUGLOE1L-), ou Gants
d’examen, latex, usage unique, non-stérile, medium (SMSUGLOE1M-), ou
Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, petits (SMSUGLOE1S-), ou Gants de
protection, nitrile, réutilisables, paire, 8 (SMSUGLOP08-)
• Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, 20 ml, sachet monodose (DDISSURF2S-), ou
Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, flacon de 5 l + pompe à dosage (DDISSURF5B-)
• Eau distillée, 1l, bouteille (SLASWATE1B1)
• Serviettes en papier (achat local) ou tissu de coton non pelucheux (achat local)
• Acide citrique à 10% (poids/vol.), solution aqueuse, flacon de 1l (SLASCITA1B-)
• Traitement pour bain-marie Sigmaclean, 118 ml, bouteille (SLASCLEA1B-)
• Brosse douce (achat local)
NB :
Le Surfanios® doit être dilué à 0.25% avant usage, c.à.d. 20 ml = 1 sachet = 1 pression sur
le distributeur à pompe pour 8 l d’eau propre. Le Surfanios® ne doit être utilisé que sur
des surfaces visiblement propres et sèches. Nettoyer régulièrement les surfaces avec un
détergent ammoniaqué type Ajax pour enlever la couche de gras qui se forme lors des
applications successives de Surfanios® (au minimum une fois par mois, ou plus souvent si une
couche est visible).
Remarques générales
• Le bain-marie sera opérationnel plus longtemps s’il est rempli avec de l’eau distillée.
Remplir le bain, puis maintenir le niveau avec de l’eau distillée, ce qui est nécessaire pour
réduire le dépôt de sels sur l’élément de chauffage.
NB : S’il n’y a pas d’eau distillée, il est possible d’utiliser de l’eau filtrée à la place, de
préférence après l’avoir bouillie.
• Pour réduire la croissance de microorganismes dans le bain-marie, ajouter un agent
bactéricide à l’eau (par ex. Sigmaclean).
• Débrancher le bain-marie de la prise électrique murale lorsqu’il n’est pas utilisé, pendant
son nettoyage, et pendant tout travail de maintenance.
• Couvrir le bain-marie avec son couvercle pour éviter la perte de chaleur et l’entrée de
particules dans l’eau.

64 Document interne
Les bases 1

Procédures de maintenance quotidienne (technicien de laboratoire)


1. Nettoyer l’extérieur du bain-marie avec un chiffon propre non pelucheux, imbibé de
Surfanios® dilué.
2. Essuyer et sécher avec une serviette en papier ou un chiffon propre.
3. Couvrir le bain-marie avec son couvercle pour éviter la perte de chaleur et l’entrée de
particules dans l’eau.
4. Vérifier le niveau de l’eau et la propreté. Changer l’eau si nécessaire (voir maintenance
mensuelle).
Procédures de maintenance hebdomadaire
Pas de maintenance hebdomadaire spécifique.
Procédures de maintenance mensuelle (technicien de laboratoire)
1. Eteindre et débrancher le bain-marie
2. Le laisser refroidir s’il est encore chaud.
3. Jeter l’eau en renversant avec précaution le bain-marie au-dessus d’un évier.
4. Vaporiser ou verser une solution d’acide citrique à 10% sur l’élément de chauffage
NB : il est possible d’utiliser du vinaigre ménager pur à la place de l’acide citrique.
5. Laisser agir l’acide citrique pendant 15 minute pour détartrer l’élément de chauffage.
6. Frotter le dépôt résiduel avec une brosse douce.
7. Bien rincer à l’eau propre
8. Remplir le bain-marie avec de l’eau et ajouter un agent antibactérien.
9. Remplir le carnet de maintenance de l’appareil.
Procédures de maintenance annuelle (superviseur de laboratoire, responsable)
1. Vérifier l’absence de corrosion dans le bain-marie.
2. Vérifier que la prise est bien branchée.

1.5.7 Réfrigérateurs et congélateurs


Les réfrigérateurs, ou réfrigérateurs/congélateurs combinés, ou congélateurs suivants sont les
standards dans les laboratoires MSF :
• Réfrigérateur Vestfrost
- MK 144, 94 l (PCOLFRID1E-)
- MK 204, 137 l (PCOLFRID2E-)
- MK 304, 204 l (PCOLFRID3E-)
• Réfrigérateur pour banque du sang, 48 unités de sang de 450 ml, porte vitrée (PCOLFRIB48G)
• Réfrigérateur/congélateur Sibir
- V170GE, 230 V/ à gaz (PCOLFRIF1GE)
- V170KE, à kérosène/230 V (PCOLFRIF1KE)
• Congélateur Vestfrost
- MF 114, 111 L (PCOLFREE1E-)
- MF 214, 213 L (PCOLFREE2E-)
- MF 314, 323 L (PCOLFREE3E-)
Il est recommandé de discuter avec votre référent de laboratoire des meilleures options pour
les réfrigérateurs et congélateurs avant achat.
Utilisation et entretien du réfrigérateur
Le réfrigérateur doit être installé sur le sol d’une pièce bien ventilée, à l’abri du soleil et à l’écart
d’autres sources de chaleur. Un espace d’au moins 5 cm doit être laissé entre le mur et la face
arrière du réfrigérateur. Il doit y avoir au moins 10 cm entre les murs et les faces latérales du
réfrigérateur.

Document interne 65
Chapitre 1

La température doit être vérifiée deux fois par jour, et notée sur une fiche fixée sur le
réfrigérateur. Identifier une personne du laboratoire responsable de la chaine de froid et une
autre personne en remplacement.
Mise en température du réfrigérateur
• Régler le thermostat extérieur à la température la plus basse pendant 24 heures. La
température devrait être de 2 à 8°C.
• Réajuster le thermostat pour maintenir une température entre 2 et 8°C. Vérifier la
température avec un thermomètre de précision placé sur l’étagère supérieure.
Réfrigérateurs « combo » : à gaz et à électricité
Certains réfrigérateurs peuvent fonctionner avec l’alimentation électrique générale ou avec
du gaz/kérosène, mais pas avec les deux sources en même temps. Pour passer d’un mode à
l’autre, utiliser le sélecteur de source situé sous l’appareil. Le sélecteur de source peut être
positionné sur une des trois options suivantes :
1. Pas d’alimentation : position 0
2. Alimentation électrique : position 1
3. Alimentation au gaz : position brûleur (c.à.d. flamme)
La température du réfrigérateur est régulée par le thermostat, qui fonctionne aussi bien en
mode électricité qu’en mode gaz.
Procédure pour allumer le brûleur
1. Ouvrir la bouteille de gaz.
2. Placer le sélecteur sur la position « gaz ».
3. Tout en appuyant sur la valve de sécurité, presser l’allume-gaz piézoélectrique plusieurs
fois, jusqu’à ce qu’une flamme apparaisse dans le voyant de contrôle (en bas à gauche).
4. Maintenir la valve de sécurité enfoncée pendant encore 10 à 15 secondes. Après l’avoir
relâchée, vérifier que la flamme brûle toujours, et qu’il n’y a pas eu un petit « clic ».
5. Si l’allume-gaz piézoélectrique ne fonctionne pas, utiliser une allumette.

Remplir les réfrigérateurs et les congélateurs


Voici une liste de recommandations sur le remplissage des réfrigérateurs et des congélateurs :
• Pour limiter le temps d’ouverture de la porte du réfrigérateur, appliquer la règle du « premier
expiré, premier sorti ». Observer les dates d’expiration : l’article avec la date d’expiration la
plus proche doit être utilisé en premier.
• Ne pas stocker des produits qui ne doivent pas être congelés dans la partie la plus froide
du réfrigérateur, c’est-à-dire pour les réfrigérateurs avec ouverture verticale de face, sur
l’étagère du haut, près de l’évaporateur.
• Laisser un espace entre les boites rangées à l’intérieur du réfrigérateur afin que l’air puisse
y circuler facilement et bien réfrigérer tous les produits.
• Si le réfrigérateur est vide, mettre un récipient rempli d’eau à l’intérieur pour stabiliser la
température, car il y aura moins de mouvement d’air à l’ouverture de la porte.
• Accumulateurs de froid : toujours stocker les accumulateurs de froid en position verticale
pour éviter des fuites d’eau, et de préférence au contact de l’évaporateur pour une
congélation plus rapide. Laisser un peu d’espace à côté des accumulateurs de froid car ils
gonflent lorsque l’eau se transforme en glace. Si l’étagère est très encombrée pendant qu’ils
sont en phase liquide, il sera impossible de les retirer après congélation. En congeler au
maximum cinq à la fois. Si trop d’accumulateurs de froid sont placés en même temps au
réfrigérateur, après 24 heures les blocs seront froids mais pas congelés.

66 Document interne
Les bases 1

Maintenance

Réfrigérateurs & congélateurs


Demander de l’aide à votre technicien de maintenance et/ou au référent de laboratoire de
votre centre opérationnel pour faire la maintenance si vous n’êtes pas familier avec cette
procédure.
Matériels pour faire la maintenance
• Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, large (SMSUGLOE1L-), ou Gants
d’examen, latex, usage unique, non-stérile, medium (SMSUGLOE1M-), ou
Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, petits (SMSUGLOE1S-), ou Gants de
protection, nitrile, réutilisables, paire, 8 (SMSUGLOP08-)
• Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, 20 ml, sachet monodose (DDISSURF2S-),
ou Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, flacon de 5 l + pompe à dosage
(DDISSURF5B-)
• Tissu en coton non pelucheux (achat local)
• Carte de suivi de température, électronique, Fridge-tag® (PCOLCONT4CT)
• Poudre de talc, 120 ml, distributeur (DEXTTALC1P2)
• Détergent doux (achat local)
NB :
Le Surfanios® doit être dilué à 0.25% avant usage, c.à.d. 20 ml = 1 sachet = 1 pression sur
le distributeur à pompe pour 8 l d’eau propre. Le Surfanios® ne doit être utilisé que sur
des surfaces visiblement propres et sèches. Nettoyer régulièrement les surfaces avec un
détergent ammoniaqué type Ajax pour enlever la couche de gras qui se forme lors des
applications successives de Surfanios® (au minimum une fois par mois, ou plus souvent si une
couche est visible).
Remarques générales
• Le suivi de la chaine de froid est de la responsabilité du personnel de laboratoire.
• Le réfrigérateur doit être positionné de manière à ce que suffisamment d’air puisse
circuler autour du condenseur à l’arrière du réfrigérateur, et permettre un bon échange
de chaleur. Il faut laisser une distance d’au moins 25 cm entre le mur ou les appareils
voisins et les réfrigérateurs électriques, et de 40 cm pour les réfrigérateurs à gaz.
• La porte du réfrigérateur doit se fermer de manière étanche pour éviter l’entrée d’air
chaud dans le volume réfrigéré.
• Pour les réfrigérateurs à gaz, noter sur un papier bien visible sur le réfrigérateur la date
de dernier changement de la bouteille de gaz.
Procédures de maintenance quotidienne (technicien de laboratoire)
A faire en début et fin de chaque journée de travail !
1. Enregistrer la température deux fois par jour : matin et soir.
2. Vérifier que le curseur de température est bien placé sur la bonne valeur.
3. Vérifier que la carte de suivi de température dans le réfrigérateur (ou Fridge-tag®)
fonctionne bien. L’enregistreur doit être inséré verticalement sur son support en
caoutchouc.
4. Vérifier que la porte ferme facilement et de manière étanche.
5. Pour les réfrigérateurs de banque du sang uniquement : vérifier que l’interrupteur à clé
est sur la position « alarme ».
6. Remplir la fiche de maintenance.

Document interne 67
Chapitre 1

Procédures de maintenance hebdomadaire (technicien de laboratoire)


1. Mettre tout le contenu du réfrigérateur dans un autre réfrigérateur ou nettoyer étagère
par étagère.
2. Laisser la porte ouverte seulement le temps nécessaire au nettoyage. La refermer
pendant la préparation de la prochaine étape du nettoyage.
3. Essuyer les surfaces extérieures et intérieures avec un chiffon non pelucheux imbibé
d’eau savonneuse.
4. Sortir les tiroirs pour les nettoyer.
5. Essuyer les tiroirs, les surfaces extérieures et intérieures avec un chiffon non pelucheux
imbibé de Surfanios dilué.
NB : Ne pas vaporiser directement sur l’appareil. Vaporiser le désinfectant sur un chiffon,
qui doit être humide mais pas détrempé.
Procédures de maintenance mensuelle (technicien de laboratoire)
1. Vérifier l’accumulation de glace dans le compartiment à congélation, dégivrer le
réfrigérateur/congélateur un fois par trimestre ou plus si nécessaire. La couche de glace
ne doit pas faire plus de 5 cm.
2. Noter la date du dernier dégivrage sur la fiche de température.
3. Avant dégivrage, enlever tous les articles et les transférer dans un autre réfrigérateur/
congélateur ou dans une glacière avec des accumulateurs de froid.
4. Eteindre et débrancher le réfrigérateur/congélateur. Ouvrir le couvercle ou la porte,
laisser ouvert.
5. Après dégivrage, le réfrigérateur sera nettoyé avec un mélange d’eau tiède et de détergent
doux.
6. Nettoyer l’extérieur du réfrigérateur.
7. Nettoyer la poussière du condenseur.
8. Nettoyer le joint d’étanchéité de la porte et bien rincer à l’eau, sécher à fond et
saupoudrer de talc pour éviter la moisissure entre les plis.
9. Vérifier que le joint de porte fonctionne bien, en insérant une feuille de papier entre
la porte et le joint. Si le feuille de papier peut glisser de manière régulière, l’étanchéité
est bonne. Si la feuille glisse de manière irrégulière entre le corps du réfrigérateur et le
joint lorsque la porte est fermée, alors le joint doit être changé ou la porte remplacée.
NB : Si l’étanchéité n’est pas bonne, de l’air chaud va pénétrer en permanence et du
givre va s’accumuler à l’intérieur. S’il est nécessaire de dégivrer fréquemment, alors il se
peut que le joint doive être remplacé ou que la porte soit laissée ouverte trop souvent.
10. Remplir la fiche de maintenance.
Procédures de maintenance annuelle
Pas de maintenance annuelle.
Procédures de maintenance selon les besoins
Procédure de remplacement du graphique de suivi de température sur un réfrigérateur de
banque du sang produit par Thermo Fisher (technicien de laboratoire)
1. Replacer le disque dans l’enregistreur de température en appuyant et en maintenant le
bouton de changement de graphique pendant 1 seconde. Le stylo va se déplacer hors
de l’échelle.
2. Dévisser la vis centrale, retirer l’ancien graphique papier et en positionner un nouveau.
3. Noter la date au verso de l’ancien graphique, et le conserver dans les dossiers.
4. Aligner avec précision la date et l’heure.
5. Replacer la vis centrale et presser de nouveau le bouton de changement de graphique.

68 Document interne
Les bases 1

1.5.8 Pipettes
Les pipettes automatiques sont des instruments de précision utilisés pour prélever un volume
précis d’échantillon ou de réactif, ou pour faire des dilutions précises. La précision est obtenue
si les pipettes sont correctement utilisées, ce qui est décrit plus bas. Les pipettes standard de
MSF sont :
• Eppendorf Research® plus, volume ajustable 0,5-10 µl, réf. 3120.000.020 (ELABPIAA0010)
• Eppendorf Research® plus, volume ajustable 10-100 µl, réf. 3120.000.046 (ELABPIAA0100)
• Eppendorf Research® plus, volume ajustable 100-1000 µl, réf. 3120.000.062 (ELABPIAA1000)
• Eppendorf Research® plus, volume fixe 10 µl, réf. 3120.000.023 (ELABPIAF0010)
• Eppendorf Research® plus, volume fixe 20 µl, réf. 3120.000.040 (ELABPIAF0020)
• Eppendorf Research® plus, multicanal (8 canaux) 10-100 µl, réf. 3122.000.035
(ELABPIAM0100)

Tous les embouts de pipettes ne conviennent pas forcément à toutes les pipettes.
Les pipettes Eppendorf sont compatibles avec les embouts Eppendorf, mais pas forcément
avec ceux d’autres marques !

De plus, MSF dispose d’une gamme de pipettes jetables (par ex. Minipet, de TriContinent) pour
les faibles volumes. Elles doivent être jetées après environ 2 000 utilisations.
• Pipette jetable, volume fixe, 10 µl, blanc (ELABPIDF10-)
• Pipette jetable, volume fixe, 20 µl, rose (ELABPIDF20-)
• Pipette jetable, volume fixe, 30 µl, prune (ELABPIDF30-)
• Pipette jetable, volume fixe, 40 µl, vert (ELABPIDF40-)
• Pipette jetable, volume fixe, 50 µl, jaune (ELABPIDF50-)
Fonctionnement des pipettes automatiques
Le volume de la pipette réglable s’ajuste en faisant tourner la vis de réglage. Pour atteindre
une précision optimale, la température de la solution pipetée, de la pipette et des embouts
doit être la même.
Idéalement, les pipettes seront rangées verticalement sur un portoir à pipette pour éviter de
rayer la pointe où se fixe l’embout et pour protéger le joint entre la pipette et l’embout.

Ne pas poser la pipette à plat avec un embout rempli encore attaché car du liquide pourrait
pénétrer dans les parties mécaniques de la pipette.

Pré-rinçage :
• Volumes > 10 µl : Aspirer et refouler le liquide 2 ou 3 fois pour chaque nouvel embout (pré-
rinçage).
• Les raisons pour effectuer un pré-rinçage incluent :
- Compenser des différences de pression dans le système, de petites différences de
température entre la pipette et le liquide, et les propriétés du liquide.
- Neutraliser les effets de capillarité du liquide dans l’embout de la pipette. Les effets
de capillarité dépendant de la viscosité du liquide et peuvent représenter une source
potentielle d’erreur.
• Volumes < 10 µl : pour des faibles volumes, le pré-rinçage n’est pas recommandé.
Les pipetages direct et inverse sont deux techniques utilisées pour pipeter de petits volumes.
Cependant, le pipetage réverse comporte le risque de contaminer facilement la pipette, et doit
être effectué par des techniciens de laboratoire formés à cette technique.

Document interne 69
Chapitre 1

Pipetage direct

Etapes du pipetage direct


Remplissage
1. Ajuster fermement un embout adapté sur la pipette.
2. Appuyer sur le piston jusqu’au premier cran (pipetage de mesure, étape 1).
3. Immerger l’embout de la pipette environ 3 mm sous la surface du liquide.
4. Relâcher doucement le piston (étape 2). Lors de l’aspiration, essayer de garder
l’embout à une profondeur constante sous la surface du liquide. Pour le pipetage de
liquides visqueux (sang total par ex.), maintenir l’embout dans le liquide pendant 1 ou
2 secondes après l’aspiration avant de retirer ou pré-rincer l’embout.
Dépôt du liquide
1. Positionner l’embout incliné contre la paroi intérieure du tube ou du puits de la
microplaque.
2. Appuyer doucement sur le piston jusqu’au premier cran, attendre que le liquide cesse
de couler (étape 3a).
3. Appuyer sur le piston jusqu’au deuxième cran jusqu’à ce que l’embout soit entièrement
vide (étape 3b).
4. Tout en maintenant le piston enfoncé, remonter l’embout le long de la paroi interne du
tube. Faire ensuite remonter le piston lentement (étape 4).
5. Ejecter l’embout dans le boite de sécurité en pressant sur le bouton d’éjection, sur
le côté de la pipette, ou en poussant le piston à fond jusqu’au troisième cran. Le
mécanisme d’éjection varie entre différentes pipettes de différents fabricants.

Figure 1.7 : Etapes du pipetage direct

Etapes du pipetage inverse


NB : Ce type de pipetage est réservé pour des procédures très spécifiques (par ex. comptage des CD4 avec
l’appareil Partec), et pour des techniciens de laboratoire formés.
Remplissage
1. Ajuster fermement un embout adapté sur la pipette.
2. Appuyer sur le piston en dépassant légèrement le premier cran (étape 1).
3. Immerger l’embout de la pipette environ 3 mm sous la surface du liquide.
4. Relâcher doucement le piston, en prélevant plus de liquide que le volume à pipeter.

70 Document interne
Les bases 1

Dépôt du liquide
1. Positionner l’embout incliné contre la paroi intérieure du tube ou du puits de la
microplaque.
2. Appuyer doucement sur le piston jusqu’au premier cran pour déposer le bon volume
de liquide (étape 3).
3. Appuyer sur le piston jusqu’au deuxième cran (étape 4). Un petit volume reste dans
l’embout après pipetage.
4. Tout en maintenant le piston enfoncé, relever l’embout. Laisser ensuite remonter le
piston lentement (étape 5).
5. Ejecter l’embout dans le boite de sécurité.

Figure 1.8 : Etapes du pipetage inverse


Dépannage des pipettes
Tableau 1.12 : Dépannage des pipettes
Problème Cause Solution
Gouttelettes à
Mouillage non-uniforme du
l’intérieur de Mettre un autre embout.
plastique
l’embout
Le liquide goutte
hors de l’embout L’embout a du jeu Enfoncer fermement l’embout.
de pipette
Volume pipeté trop Utiliser des embouts Eppendorf
Mauvais type d’embout
faible d’origine (ou compatibles).
Nettoyer le piston (voir
Le piston est contaminé
Maintenance).
Le piston est endommagé
Remplacer le piston et son joint.
La pipette fuit car Le joint est endommagé
Remplacer tous les joints.
Extrémité de la pipette (porte-
Resserrer la partie avec une clé,
embout) a du jeu
remplacer si nécessaire.
Nettoyer le piston et le lubrifier
Le piston se coince
Le piston est contaminé légèrement.
ou se déplace avec
Le joint est contaminé Démonter la pipette. Nettoyer tous
des à-coups
les joints, les remplacer si besoin.
Du liquide a pénétré dans
Dévisser la pipette au niveau de la
l’extrémité de la pipette et a
jonction centrale, rincer la partie
Pipette bloquée, séché
inférieure avec de l’eau chaude puis
trop peu de liquide Pour les pipettes de 10-100µl :
avec de l’eau distillée ; bien laisser
aspiré le tube de remplissage dans
sécher avant de réassembler.
l’extrémité de la pipette est
Remplacer le tube de remplissage.
bloqué

Document interne 71
Chapitre 1

Maintenance
Pipettes automatiques
Demander de l’aide à votre technicien de maintenance et/ou au référent de laboratoire de votre
centre opérationnel pour faire la maintenance si vous n’êtes pas familier avec cette procédure.
Matériels pour faire la maintenance
• Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, large (SMSUGLOE1L-), ou Gants
d’examen, latex, usage unique, non-stérile, medium (SMSUGLOE1M-), ou
Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, petits (SMSUGLOE1S-), ou Gants de
protection, nitrile, réutilisables, paire, 8 (SMSUGLOP08-)
• Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, 20 ml, sachet monodose
(DDISSURF2S-), ou Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, flacon de 5 l +
pompe à dosage (DDISSURF5B-)
• Détergent ammoniaqué, par ex. Ajax (achat local)
• Chiffon non pelucheux (achat local)
• Serviettes en papier (achat local)
• Eau filtrée ; filtre à eau – filtre à chandelles en céramique (CWATFILT04-)
• Ethanol dénaturé à 95%, 1 l, bouteille (SLASETHA9B1)
• Eau distillée, 1 l, bouteille (SLASWARE1B1)
• Kit de contrôle de qualité pour pipettes, 30 tests (ELABPIQA30-)
NB : Seulement en l’absence d’un HumaLyzer 2000 ou autre spectrophotomètre.
NB : Le Surfanios® doit être dilué à 0.25% avant usage, c.à.d. 20 ml = 1 sachet = 1 pression
sur le distributeur à pompe pour 8 l d’eau propre. Le Surfanios® ne doit être utilisé que
sur des surfaces visiblement propres et sèches. Nettoyer régulièrement les surfaces avec
un détergent ammoniaqué type Ajax pour enlever la couche de gras qui se forme lors des
applications successives de Surfanios® (au minimum une fois par mois, ou plus souvent si une
couche est visible).
Remarques générales
• Ne pas poser la pipette à plat avec un embout rempli encore attaché car du liquide
pourrait pénétrer dans les parties mécaniques de la pipette.
• Lubrifier de nouveau les joints assurant l’étanchéité du piston après une contamination,
l’utilisation de produits chimiques agressifs et/ou de stress particulier. Enlever la graisse
de l’application précédente avant de re-lubrifier.
• Les parties inférieures des pipettes mono – et multicanaux sont celles qui s’usent le
plus vite. Si elles sont usées ou endommagées, elles doivent être remplacées par un
technicien de chez Eppendorf.
• A moins d’indication contraire précisée dans le manuel d’instruction, toutes les pièces
d’une pipette peuvent être nettoyées avec du Surfanios® dilué ou une solution savonneuse
douce. Les différentes pièces doivent ensuite être rincées avec de l’eau distillée. Ne pas
les réassembler avant séchage complet.
• Toutes les précautions doivent être prises pour éviter que du sang/sérum/plasma ne
pénètre dans le corps de la pipette.
En cas de contamination (superviseur ou responsable de laboratoire formé)
Si vous n’êtes pas familier ou formé à la procédure de décontamination, ne faites pas
le nettoyage vous-même. Prenez contact avec votre logisticien pour organiser une
maintenance externe.
Il n’est pas recommandé de démonter les pipettes automatiques pour leur nettoyage.
1. Humidifier un chiffon avec du Surfanios® dilué, enlever les contaminations de l’extérieur
de la pipette, nettoyer avec de l’eau filtrée.

72 Document interne
Les bases 1

2. Sans utiliser d’embout, pipeter 200 µl d’alcool à 70% dans la tige de la pipette. S’assurer
que l’alcool ne vient pas en contact avec les pièces mécaniques de la pipette, dont les
joints en caoutchouc.
3. Les contaminations ont le plus de risque de se produire sur les surfaces inférieures de
la tige de la pipette. Laisser l’alcool en contact avec les surfaces intérieures pendant
15 minutes ; expulser ensuite l’alcool et recommencer la manipulation avec de l’alcool
à 70%, de nouveau pendant 15 minutes. Dans la plupart des cas, cette procédure est
suffisante pour une bonne décontamination de la pipette.
4. Si une contamination plus conséquente est suspectée, organiser une maintenance dans
un centre officiel Eppendorf (voir « maintenance annuelle »).
5. Effectuer un test de vérification comme décrit dans « maintenance annuelle ».
NB : L’éthanol à95% doit être dilué à 70% avec de l’eau distillée. Mélanger 260 ml d’eau
distillée et 700 ml d’éthanol à 95%. Conserver l’alcool à 70% dans un récipient/bouteille
fermé de manière étanche, l’identifier avec le contenu et la date de préparation.
Procédures de maintenance quotidienne (techniciens de laboratoire)
1. Nettoyer l’extérieur de la pipette avec un chiffon imbibé de Surfanios® dilué.
2. Nettoyer l’extérieur de la pipette avec de l’eau distillée.
NB : Une solution de javel à 0,5% peut également être utilisée s’il n’y a pas de Surfanios® ;
ne jamais utiliser de solvants forts.
Procédures de maintenance hebdomadaire
Pas de procédure de maintenance hebdomadaire spécifique.
Procédures de maintenance mensuelle
Pas de procédure de maintenance mensuelle spécifique.
Procédures de maintenance semestrielle, annuelle et tous les 2 ans (superviseur et res-
ponsable de laboratoire)
Les pipettes doivent être vérifiées une fois par an avec le kit de contrôle de qualité
(ELABPIQA30-). Selon le résultat du CQ, il sera décidé si une pipette a besoin de maintenance/
remplacement.
NB  : Cette vérification ne peut être réalisée que si le laboratoire dispose d’un
spectrophotomètre manuel. En l’absence d’un spectrophotomètre, il faut retourner la
pipette dans un centre de service après-vente Eppendorf, ou la remplacer en suivant les
fréquences minimums indiquées dans le tableau ci-dessous.

Niveau de Fréquence
Utilisation Options pour la maintenance
précision minimum
TDR, numération
leucocytaire, Hb, Tous les • Maintenance dans un centre
Basique
sélections pré- 2 ans Eppendorf ou remplacement
transfusionnelles
Biochimie, • Vérification annuelle avec le kit de CQ
Une fois
Elevé cytométrie de flux, • Maintenance dans un centre
par an
ELISA etc. Eppendorf ou remplacement
• Maintenance dans un centre
Tous les
Très élevé Eppendorf, incluant obligatoirement
Chaque virale et PCR 6 mois
une calibration

Document interne 73
Chapitre 1

Chaque pipette doit être révisée et calibrée dans un centre de maintenance Eppendorf, au
moins tous les deux ans. Cette révision sera organisée via le logisticien ou le coordinateur
logistique.
Le site internet d’Eppendorf donne les adresses des centres de service après-vente
Eppendorf dans chaque pays.
http://www.eppendorf.com/int/index.php?l=1&action=distributor&distisocode=ET
NB : S’assurer qu’il y a suffisamment de pipettes sur le projet pour permettre leur envoi au
centre de service après-vente Eppendorf ou leur remplacement sans qu’il y ait pénurie de
pipette au laboratoire.
Utiliser le modèle inclus dans les annexes pour suivre la vérification et la calibration externe
des pipettes.

1.5.9 Balance
Si les réactifs sont préparés au laboratoire, une balance analytique est nécessaire. Une balance
est un appareil délicat qui doit être utilisé correctement et toujours être manipulé avec soin.
Les balances peuvent être de type électrique ou manuel. Le standard MSF est électrique, gamme
de pesée 0-200 g , précision de 0,001 g, fabriquée par Kern, réf. EMB220-2 (ALAESCAE4--). La
balance fonctionne également avec des piles de 9V.
Utilisation et entretien de la balance
MSF utilise des balances électroniques  ; cependant, des balances mécaniques peuvent
encore se rencontrer dans certains laboratoires. La liste suivante donne des indications pour
l’utilisation de balances mécaniques :
• Placer la balance sur une paillasse stable, loin de toute source de vibration, de courants d’air
ou d’exposition directe au soleil. S’assurer que la balance est bien horizontale, si nécessaire
l’ajuster en réglant les vis placées sous le socle.
• Faire le zéro comme indiqué par le fabricant. Pour une balance à aiguille, vérifier que l’aiguille
est bien positionnée au milieu du curseur.
• Peser les produits chimiques à température ambiante, dans un petit bécher ou sur une
feuille de papier filtre (jamais directement dans le plateau de la balance). Mettre le récipient
de pesée au centre du plateau.
• Pour une balance à double plateau, laisser les plateaux s’équilibrer avant d’ajouter ou
d’enlever un produit.
• Quand on utilise une gamme de poids, toujours utiliser les pinces fournies pour ajouter ou
enlever les poids. Protéger les poids de la poussière, de l’humidité et des contaminations
fongiques.
• Après la pesée, remettre la balance à zéro.
• Avec une petite brosse, éliminer les résidus de produits chimiques. Etre particulièrement
vigilant à ne pas laisser le pivot et les mécanismes s’encrasser.
• Garder la balance propre. Enlever les particules de poussière avec une brosse fine. Couvrir
la balance lorsqu’elle n’est pas utilisée.

74 Document interne
Les bases 1

1.6 Gestion des stocks


Un aspect essentiel de la gestion de laboratoire afin d’assurer des services de qualité consiste
en la commande et le stockage de quantités adéquates de réactifs et de consommables.
La quantité nécessaire de chaque article va dépendre du type de travail du laboratoire, de
la fréquence des commandes, des sources de fournitures, des prix et budgets, ainsi que du
délai entre la commande et la réception. Le personnel de laboratoire doit suivre les stocks
de manière précise afin d’éviter toute situation critique de rupture de stock de réactifs ou
consommables. Il doit également être encouragé à prévenir le responsable du laboratoire si
les stocks descendent sous le niveau d’alerte et doivent être commandés de nouveau.
• Suivre les commandes et livraisons des articles, et garder la trace des quantités utilisées au
cours du temps. Ce point est important pour les kits qui peuvent avoir des durées de vie
variables, et pour la préparation des commandes à venir.
• L’historique des statistiques de laboratoire permet d’avoir une bonne idée des besoins en
termes de consommations mensuelles, et seront utilisées avec les prévisions des activités
médicales pour déterminer les quantités à commander.
• Le niveau des stocks doit être suivi régulièrement (par ex. inventaire tous les 1 à 3 mois)
et les commandes placées en suivant un modèle de commande régulier pour une certaine
mission ou pour un centre opérationnel. Des exemples de commandes trimestrielles et
semestrielles sont données dans les paragraphes ci-dessous.
• Des processus doivent être mis en place pour s’assurer que les stocks sont utilisés selon le
principe « premier expiré, premier sorti ».
• Un système de stock peut être aussi simple que des fiches conservées dans une boite de
fiches de stock, sur le lieu de stockage. Chaque fois qu’un consommable ou réactif est sorti
du stock, la fiche correspondante est mise à jour et signée. Ranger les fiches par ordre
alphabétique ou selon un système de classement logique (par ex. par département). Utiliser
des fiches de stock standard MSF (ALSTSCAR4W-) pour le stock du laboratoire.
• Un suivi informatique des stocks peut également être fait ; dans ce cas, le fichier doit être
remis à jour régulièrement.
• A l’ouverture d’un réactif ou d’un kit de réactifs, noter la date d’ouverture sur la boite et
vérifier la date d’expiration.
• Le suivi et l’enregistrement quotidien de la température de tous les réfrigérateurs et
congélateurs fait partie de la bonne gestion des stocks sous chaine de froid.
• Donation d’articles de laboratoire : le superviseur de laboratoire est responsable de la gestion
du stock et des dates d’expiration des tests de laboratoire et des réactifs. En cas d’excédents
de stock, une liste de donation sera préparée et communiquée au coordinateur médical,
qui coordonne la donation. Les articles donnés doivent avoir une date de péremption qui
couvre au moins 6 mois après la donation.

Un inventaire précis est la base d’une bonne gestion des stocks.

1.6.1 Gestion des stocks trimestrielle


Pour les articles achetés localement, placer une commande trimestrielle basée sur la
consommation de 3 mois (réelle ou prévisionnelle). Ajouter un stock tampon de 2 ou 3 mois,
donc placer une commande pour un total de 5 ou 6 mois.

Document interne 75
Chapitre 1

1.6.2 Gestion des stocks semestrielle


Pour les articles commandés à l’international auprès de l’un des centres logistiques de MSF,
mettre en place un système de commande semestrielle selon la règle :
Quantité commandée = besoins – stocks – commandes en cours
L’estimation des besoins repose sur :
• L’activité sur 6 mois (réelle et prévisionnelle)
• La consommation sur 6 mois (réelle et prévisionnelle)
• Les statistiques de laboratoire
• Un stock tampon de 3 mois
Attention à ne pas baser l’estimation des besoins sur la seule consommation, ce qui peut
induire en erreur s’il y a eu des ruptures.
Se référer au guide MSF Approvisionnement en médicaments et matériel médical ET Gestion
de pharmacies, 2e édition, 2008.

1.6.3 Commande internationale et acha