Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Document interne
Edition 2018
Auteurs
Groupe de travail de laboratoire de MSF
Collaborateurs
L. Bonte, P. Chaillet, S. Cot E. Fajardo, L. Flevaud, M. Gueguen, P. Hepple, A. Johnston, C. Kamau,
C. Kosack (coordinator), C. Lastrucci, E. Piriou, M. Rehr, J-B Ronat, J. Roy, R. de la Tour
Comité de relecture
M. Henkens, L. Shanks
Traduction
S. Cot
Nous souhaitons remercier les personnes suivantes pour leur aide précieuse : D. Beels, J.
Ellington, M. Fodde, S. Jayawardena, W. de Kieviet, M-A Mylona, F. Rammeloo, J. Telting and
C. Tuijn.
Publié par
Médecins Sans Frontières
Mise en page
Elodie Bertrand
© Médecins Sans Frontières, 2018
Tous droits de reproduction, traduction et adaptation réservés pour tous pays.
Médecins Sans Frontières. Manuel de laboratoire. Edition 2018.
Préface
Ce manuel est disponible en fichier pdf par l’intermédiaire des référents de laboratoire de
chaque section de MSF, ainsi que sur le lien diagnostic-network@msf.org.
Document interne 3
Table des matières
Abréviations. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
4 Document interne
1.7.6 Aspiration de ganglion lymphatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
1.7.7 Collecte de liquide céphalo rachidien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
1.7.8 Goutte de sang sec pour TAAN ou goutte de plasma sec pour sérologie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
1.8 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Chapitre 3 : Hématologie
3.1 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
3.2 Mesure de l’hémoglobine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
3.2.1 Méthodes de dosage de l’hémoglobine recommandées dans les programmes MSF. . . . . . . . . . . 106
3.2.2 Méthodes de dosage de l’hémoglobine acceptées dans les programmes MSF . . . . . . . . . . . . . . 106
3.2.3 Méthodes de dosage de l’hémoglobine NON recommandées dans les programmes MSF. . . . . . 107
3.2.4 HemoCue Hb 301 (et Hb 201+). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
3.3 Hématocrite. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
3.4 Indices érythrocytaires et classification de l’anémie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
3.5 Cellules sanguines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
3.5.1 Préparation de frottis minces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
3.5.2 Coloration des frottis sanguins. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
3.5.3 Colorant RAL 555. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
3.5.4 Coloration de Giemsa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
3.5.5 Comptage différentiel des leucocytes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
3.5.6 Morphologie des globules rouges. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
3.5.7 Comptage manuel des leucocytes totaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
3.5.8 Comptage manuel des plaquettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
3.6 Test de falciformation – test d’Emmel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
3.7 Analyseurs d’hématologie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
3.7.1 Contrôle de qualité des analyseurs d’hématologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
3.7.2 Calibration des analyseurs d’hématologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
3.7.3 Analyseur d’hématologie XP-300 (Sysmex). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
3.8 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Document interne 5
Chapitre 4 : Transfusion sanguine
4.1 Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
4.1.1 Groupage sanguin du système ABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
4.1.2 Groupage sanguin du système Rhésus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
4.2 Procédures de groupage sanguin ABO et Rhésus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
4.2.1 Groupage direct – méthode sur plaque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
4.2.2 Epreuve de compatibilité croisée ou cross-match – méthode sur plaque. . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
4.3 Sélection & dépistage des donneurs de sang et délivrance de l’unité de sang . . . . . . . . . 172
4.3.1 Sélection des donneurs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
4.3.2 Dépistage des donneurs pour les infections transmises par laboratoire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
4.3.3 Délivrance des unités de sang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
4.3.4 Réactions transfusionnelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
4.4 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Chapitre 5 : Parasitologie
5.1 Paludisme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
5.1.1 Préparation de frottis minces et frottis épais (gouttes épaisses). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
5.1.2 Coloration des frottis sanguins minces et épais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
5.1.3 Coloration de Giemsa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
5.1.4 Comptage de la densité parasitaire et rendu des résultats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
5.1.5 Estimation du nombre de parasites par µl de sang en comptant les parasites
en fonction des leucocytes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
5.1.6 Tests de diagnostic rapide du paludisme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
5.1.7 Test SD Bioline malaria antigen P. falciparum (Alere) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
5.1.8 Test SD Bioline malaria antigen P. falciparum/Pan (Alere). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
5.1.9 Test CareStart malaria HRP-II – P. falciparum (AcessBio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
5.1.10 Test CareStart malaria HRP-II / pan-pLDH (AcessBio). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
5.2 Leishmaniose viscérale – kala azar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
5.2.1 Détection microscopique des Leishmania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
5.2.2 Test IT-Leish (Bio-Rad). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
5.2.3 Test d’agglutination directe (DAT). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
5.3 Trypanosomiase Humaine Africaine (THA). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
5.3.1 Test d’agglutination sur carte (CATT/T. b. gambiense). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
5.3.2 Test de dilution CATT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
5.3.3 Détection microscopique des trypanosomes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
5.3.4 Test de Woo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
5.3.5 Séparation des trypanosomes sur une mini colonne échangeuse d’anions (mAECT) . . . . . . . . 220
5.3.6 Examen du LCR pour la THA : Technique de Centrifugation Modifiée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
5.4 Maladie de Chagas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
5.4.1 Chagas STAT-PAK®, de Chembio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
5.4.2 Collecte de gouttes de sang séché pour le diagnostic de Chagas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
5.4.3 Hémagglutination indirecte (HAI) POLYCHACO®. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
5.4.4 Chagastest-ELISA (groupe de laboratoire de Wiener). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
5.4.5 Wiener Chagas – test ELISA recombinant de 3e génération. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
5.5 Microfilaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
5.5.1 Biopsie cutanée exsangue pour l’onchocercose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
5.5.2 Examen de sang pour les microfilaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
5.6 Parasites de l’appareil uro-génital. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
5.6.1 Examen d’urine pour Schistosoma haematobium. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
5.6.2 Observation directe de Trichomonas vaginalis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
6 Document interne
5.7 Parasites intestinaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
5.7.1 Examen direct des selles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
5.7.2 Coloration à l’éosine pour les parasites intestinaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
5.7.3 Kato-Katz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
5.8 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Chapitre 6 : Bactériologie
6.1 Bactériologie dans les contextes à ressources limitées. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
6.1.1 Coloration de Gram. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
6.2 Méningite et examen de liquide cérébro-spinal (LCR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
6.2.1 Coloration de Gram du LCR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
6.2.2 Numération leucocytaire du LCR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
6.2.3 Analyse biochimique du LCR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
6.2.4 Test de Pandy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
6.2.5 Test de diagnostic rapide Pastorex (Bio-Rad) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
6.2.6 Transport de LCR vers un laboratoire de référence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
6.3 Infections urinaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
6.3.1 Bandelettes urinaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
6.4 Infections sexuellement transmissibles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
6.4.1 Gonorrhée. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
6.4.2 Coloration de Gram de N. gonorrhea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
6.4.3 Syphilis - Treponema pallidum. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
6.4.4 Test RPR (réaginine plasmatique rapide). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
6.4.5 TDR Syphilis SD Bioline 3.0 (Standard Diagnostics) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
6.4.6 Chlamydia trachomatis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
6.5 Infections gastro-intestinales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
6.5.1 Fièvre typhoïde - Salmonella typhi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
6.5.2 Choléra. 284
6.5.3 Transport d’échantillons de selles ; milieu de transport Cary-Blair. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
6.5.4 Transport d’échantillons de selles ; méthode au papier filtre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
6.6 Tuberculose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
6.6.1 Microscopie du frottis – coloration de Ziehl-Neelsen (ZN) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
6.6.2 Analyse cytologique des crachats. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292
6.6.3 Microscopie – coloration à l’Auramine O. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
6.6.4 Méthode de sédimentation à la javel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
6.6.5 Relecture des lames de TB en double aveugle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
6.6.6 GeneXpert et Xpert® MTB/RIF (Cepheid) sur des échantillons de crachat. . . . . . . . . . . . . . . . . . 300
6.6.7 Tuberculose extra-pulmonaire (TB-EP). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
6.6.8 Xpert® MTB/RIF et échantillons extra-pulmonaires (Cepheid). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 313
6.6.9 Adénosine désaminase (Diazyme) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
6.6.10 Test de Rivalta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
6.6.11 Culture de tuberculose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323
6.7 Brucellose. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
6.8 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
Chapitre 7 : Virologie
7.1 Virus de l’immunodéficience humaine (VIH). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
7.1.1 Tests VIH, stratégies de dépistage et algorithmes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
7.1.2 Determine HIV-1/2 (Alere). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334
7.1.3 UniGold™ Recombigen® HIV (Trinity Biotech, Irlande). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336
Document interne 7
7.1.4 HIV 1/2 3.0 SD Bioline (Standard diagnostics) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
7.1.5 Test HIV 1/2 STAT-PAK™ (Chembio). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
7.1.6 ELISA et EIA (Immuno essais enzymatiques). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
7.1.7 Western Blot. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343
7.1.8 Tests moléculaires pour le diagnostic du VIH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
7.1.9 Diagnostic précoce du nourrisson pour le VIH (EID). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 344
7.1.10 Numération des lymphocytes T CD4+ et pourcentage des CD4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345
7.1.11 FACSCount™ pour la numération des CD4+ (Becton Dickinson). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 346
7.1.12 CyFlow Counter I pour la numération des CD4+ (Partec). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361
7.1.13 CyFlow Counter II pour la numération des CD4+ (Partec). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368
7.1.14 Numération des CD4+ avec Pima™ (Alere) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 374
7.2 Hépatites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
7.2.1 TDR Hépatite B -Determine® HBsAg (Alere). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379
7.2.2 TDR Hépatite C : OraQuick® HCV (OraSure). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 382
7.3 Dengue. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385
7.3.1 SD Bioline Dengue Duo - NS1 Ag et IgM/IgG (Alere). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 385
7.4 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389
Chapitre 8 : Mycologie
8.1 KOH (hydroxyde de potassium) : observation microscopique directe des champignons . . . . 393
8.2 Candida albicans. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
8.2.1 Coloration de Gram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
8.2.2 Culture . 395
8.2.3 Infections vaginales à Candida albicans. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
8.3 Cryptococcus neoformans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396
8.3.1 Méthode à l’encre de Chine pour la détection de Cryptococcus neoformans . . . . . . . . . . . . . . . 396
8.3.2 Test de l’antigène cryptococcal en flux latéral (Immy). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398
8.4 Références . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 402
Chapitre 9 : Biochimie
9.1 Biochimie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 405
9.2 Assurance qualité des tests de biochimie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
9.2.1 Introduction de nouveaux tests/méthodes : protocole de validation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408
9.2.2 Tableaux de contrôle de qualité Levey-Jennings. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410
9.2.3 Règles de Westgard. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413
9.3 Calibration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415
9.4 Analyseurs de biochimie dans les programmes MSF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416
9.4.1 Electrolytes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418
9.5 HumaLyser 2000. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419
9.5.1 HumaLyzer 2000 - Vérification et démarrage, configuration du circuit fluidique
et enregistrement d’un nouveau test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419
9.5.2 HumaLyzer 2000 – Contrôle de qualité interne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 421
9.5.3 HumaLyzer 2000 – Procédure d’arrêt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422
9.5.4 HumaLyzer 2000 – Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
9.5.5 Glucose : méthode liquicolor GOD-PAP (Human). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429
9.5.6 Créatinine : Réaction de Jaffe (Human). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432
9.5.7 Bilirubine. 436
9.5.8 Bilirubine totale et directe - méthode modifiée de Jendrassik/Grof (Human). . . . . . . . . . . . . . . 437
9.5.9 Protéines totales : méthode du Biuret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 440
8 Document interne
9.5.10 Alanine aminotransférase (ALT) – méthode de l’IFCC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 444
9.5.11 Aspartate Amino Transférase (AST) – méthode cinétique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
9.6.12 Amylase pancréatique – méthode cinétique (Human). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 451
9.5.13 Cholestérol total -méthode au COD-PAP. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455
9.5.14 Cholestérol HDL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 459
9.5.15 Cholestérol LDL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 462
9.5.16 Triglycérides – test enzymatique colorimétrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
9.5.17 Phosphatase alcaline. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 469
9.5.18 Acide urique – méthode au PAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 472
9.5.19 Protéine C-réactive (CRP) – turbidimétrie (Human). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 476
9.5.20 Hémoglobine – méthode à la cyan méthémoglobine (Human) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479
9.5.21 Hémoglobine glyquée (HbA1c) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483
9.6 Reflotron Plus (Roche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484
9.7. iSTAT 1 (Abbott). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489
9.8 Lecteur NycoCard® II Reader (AxisShield). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497
9.8.1 Mesure de la CRP avec le lecteur « NycoCard® II Reader » (AxisShield). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 497
9.9 Autres analyseurs de biochimie portables. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
9.9.1 Glucose : glucomètre Nova Statstrip® Xpress™ (Nova Biomedical). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503
9.9.2 Créatinine : lecteur de créatinine Nova Statsensor® Xpress-i™ (Nova Biomedical). . . . . . . . . . 506
9.9.3 Lactate : analyseur portable Accutrend® Plus Lactate (Roche) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 510
9.10 ELISA. 514
9.10.1 Lecteur de microplaque ELISA ELx800 (biotek). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 514
9.10.2 Laveur de microplaque ELISA ELx50 (biotek) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 520
9.10.3 Hormone de stimulation de la thyroïde (TSH) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 529
9.11 Bandelettes urinaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 532
9.12 Test de grossesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 535
9.13 Références. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 537
Annexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 547
Document interne 9
Liste des Abréviations
4-AA 4-aminoantipyrine
Ac Anticorps
ADA Adénosine Désaminase
ADS Acide Diazotisé Sulphanilique
AF Anémie falciforme
AGL Aspiration de ganglions lymphatiques
AH Axe Horizontal
ALP Phosphatase Alcaline
ALT Alanine Aminotransférase
AMQ Amélioration de la Qualité
APHE Air particulaire à haute efficacité
APS Acide Para-Amino-Salicylique
AQ Assurance de Qualité
AQE Assurance de Qualité Externe
AR Arthrite Rhumatoïde
AS Absorbance du Standard
AST Aspartate aminotransférase
AT Absorbance du Test
AZT Azidothymidine
BD Becton Dickinson
BSA (Bovine serum albumin) Sérum Albumine Bovine
BSL Niveau de prévention des risques biologiques (biosafety level)
C Concentration
CAH Changement d’air par heure
CCMH Concentration corpusculaire moyenne de l’Hémoglobine
CDC Centers for Disease Control and Prevention (Centre de Contrôle et de
Prévention des Maladies)
CE Comité d’Ethique
CIVD Coagulation Intravasculaire Disséminée
CLCR Liquide Cérébrospinal
CNPG3 2-chloro-4-nitrophenyl-maltotrioside
CPMN Cellules Polymorphonucléiques
COD-PAP Cholestérol Oxydase Phénol 4- Aminoantipyrine Peroxydase
CQ Contrôle de Qualité
CQE Contrôle de Qualité Externe
CQI Contrôle de Qualité Interne
CRL Contexte à Ressources Limitées
CRP Protéine C-réactive
CS Concentration du Standard
CT Concentration du Test
Document interne 11
CV Coefficient de Variation
CVT Counseling Volontaire et Test
DCA Dichloroaniline
DCHBS 3,5-dichloro-2-hydroxybenzene-sulfonic
DEN Dengue
DH Dengue Hémorragique
DO Déviation Optique
DS Déviation Standard
EDTA Acide Ethylenediaminetetraacetic
EFV Efavirenz
EHSPT N-Ethyl-N-(2-hydroxy-3-sulfopropyl)-3-methylaniline
EIA Test Immunitaire enzymatique (Enzyme Immunoassay)
ELISA Test immunitaire avec enzyme fixée (Enzyme Linked Immunosorbent Assay)
EPA Eau peptonnée alcaline
ESB Enceinte de sécurité biologique
FAST Détermination focalisée par sonographie de traumatisme (Focused Assessment
with Sonography in Trauma)
FCL Facteur de clairance lipidique
FCR Force Centrifuge Relative
FICC Fédération Internationale de chimie Clinique
FL Femtolitre (10-15)
FLD Formule leucocytaire Différentielle
GAH Globine antihumain
GB Globules blancs
GGT Gamma Glutamyl Transpeptidase
GOT Transaminase Glutamique Oxaloacétique
GPS Goutte de Plasma Sec
GPT Transaminase Glutamique Pyruvate
GR Globules rouges
GSS Goutte de sang sec
Hb Hémoglobine
HBsAg Antigène de surface de l’hépatite B (Hepatitis B surface Antigen
HBV Hepatitis B Virus)
hCG Gonadotrophine Chorionique Humaine (Human Gonadotropin Chorionic)
HCM Hémoglobine corpusculaire moyenne
HCT Hématocrite
HLD Hémoglobinomètre à lecture directe
IC Intervalle de Confiance
ICT Immunochromatographie
IEC Information, Education et Communication
IFL Immunotest à flux Latéral
IMT Institut de Médecine Tropicale
IO Infections Opportunistes
ISCL Institut des standards Cliniques et de laboratoire
12 Document interne
IST Infection(s) Sexuellement Transmissibles
ITL Immunotest en ligne
ITT Infections Transmises par Transfusion
KA Kala Azar
KIT Koninklijk Instituut voor de Tropen
LES Lupus Erythémateux Systémique
LDL Lipoprotéine de faible densité (Low Density Lipoprotein)
LGV Lymphogranuloma Venereum
LHD Lipoprotéine de haute densité
LJ Levey-Jennings
LPF Lipid Clearing Factor
LPS Lipopolysaccharide
LRS Laboratoire de Reference du SIDA
mAECT Technique de centrifugation avec une mini colonne d’échange d’anions (Mini
Anion Exchange Centrifugation Technique)
MCC Maladie cardiaque coronaire
MdS Ministère de la Santé
MIP Maladie Inflammatoire du Pelvis
MOI Maladie d’origine inconnue
MSDS Fiches d’information sur la sécurité du matériel (Material Safety Data Sheets)
MSF Médecins Sans Frontières
N/A Non Applicable
NP 2-chloro-4-nitrophenol
OCA Centre opérationnel d’Amsterdam (Operational Centre Amsterdam)
OCB Centre opérationnel de Bruxelles (Operational Centre Brussels)
OCBA Centre opérationnel de Barcelone (Operational Centre Barcelona)
OCG Centre opérationnel de Genève (Operational Centre Geneva)
OCP Centre opérationnel de Paris (Operational Centre Paris)
OMS Organisation Mondiale de la Santé
ONG Organisation Non-Gouvernementale
PAP 4-aminophénazone
PBS Solution de phosphate tamponnée (Phosphate Buffered Solution)
PCR Réaction de polymérase en chaine (Polymerase Chain Reaction)
Pg Picogramme (10-12)
PNLT Programme National de Lutte contre la Tuberculose
PNP Purine Nucléoside Phosphorylase
PoC Au lit du patient (Point of Care)
POD Péroxidase
PPE Prophylaxie Post-Exposition
ppm Parties par million
Pto Prothionamide
PTT Purpura Thrombotique Thrombocytopénique
RDC République Démocratique du Congo
RPM Révolutions Par Minute
Document interne 13
RPR Réaginine Plasmatique Rapide
SCD Syndrome de choc de la Dengue
SCE Service de consultations externes
SI Système International
SIDA Syndrome d’immunité déficiente acquis
SNC System Nerveux Central
SS Sensibilité
SP Spécificité
SUH Syndrome Urémique Hémolytique
TA Température ambiante
TAAN Test d’Amplification d’Acides Nucléiques
TAD Test d’Agglutination Directe
TAI Test Anti globuline Indirect
TAR Traitement antirétroviral
TB Tuberculose
TDF Tenofovir Disoproxil Fumarate
TDR Test de Diagnostic Rapide
THA Trypanosomiase Humaine Africaine
TPHA Test d’agglutination de Tréponema Pallidium
(Treponema Pallidum Haemagglutination)
TPI Thrombocytopénie Immune
TPPA Test d’agglutination particulaire de Tréponéma Pallidium
(Treponema Pallidum Particle Agglutination)
TSH Hormone de stimulation de la thyroïde (Thyroid Stimulating Hormone)
UNG Urétrite Non-Gonococcique
UPS Source d’énergie continue (Uninterruptable Power Supply)
USI Unité Standard Internationale
V/V Fraction Volumique
VCG Volume du culot globulaire
VCM Volume corpusculaire moyen
VDRL Laboratoire de recherche sur les maladies vénériennes
(Venereal Disease Research Laboratory)
VHA Virus de l’Hépatite A
VHC Virus de l’Hépatite C
VHD Virus de l’Hépatite D
VHE Virus de l’Hépatite E
VHG Virus de l’Hépatite G
VIH Virus de l’immunodéficience humaine
VLDL Lipoprotéines à très faible densité (Very Low Density Lipoprotein)
VPN Valeur Prédictive Négative
VPP Valeur Prédictive Positive
VR Valeur de Référence
WB Western Blot
XOD Xanthine Oxydase
14 Document interne
1
Chapitre 1 :
Les bases
Document interne
Les bases 1
Document interne 17
Chapitre 1
18 Document interne
Les bases 1
Ameublement
Le mobilier de laboratoire doit être résistant. Les espaces ouverts entre et sous les paillasses,
placards et équipements doivent être accessibles pour nettoyage. Idéalement, les surfaces des
meubles doivent être imperméables, résistantes aux solutions acides, basiques, aux solvants et
à la chaleur, et supporter une désinfection avec des solutions corrosives comme l’eau de javel.
Chaises
Confortables et à hauteur variable, elles doivent pouvoir se positionner correctement devant
le microscope. Des chaises adaptées renforcent la capacité du microscopiste à se concentrer
sur son travail et à réduire la fatigue.
Stockage
L’espace de stockage doit être suffisant pour ranger le matériel d’usage courant, et éviter
l’encombrement des paillasses et des voies de passage. Un autre espace de stockage, situé
hors des zones de travail du laboratoire, doit également être disponible pour le stockage de
matériel à plus long terme.
Source de courant
Du courant 110/220 V peut être généré par diverses sources (alimentation secteur, électricité
solaire, générateur, batterie ou système d’onduleurs). Il doit être disponible pour permettre la
continuité du travail. Un nombre suffisant de prises doit être défini pour éviter l’utilisation de
rallonges et multi prises. La distance minimum entre les points d’eau et les prises électriques
doit être de 1 m. Certains instruments doivent être protégés par un régulateur de tension
ou une alimentation de secours (système de type UPS). L’alimentation électrique continue
des réfrigérateurs, congélateurs, incubateurs et banque du sang doivent faire l’objet d’une
attention particulière. Des batteries ou une alimentation de secours doivent être disponibles.
Contacter l’équipe logistique pour plus d’aide.
Eau et eaux usées
• Approvisionnement en eau : l’eau filtrée est essentielle pour la préparation des réactifs, le
rinçage des lames, les colorations etc. Le système de filtre à chandelles est le plus efficace ;
sinon, de l’eau filtrée en bouteille représente une alternative. L’eau filtrée ne doit pas
contenir de particules, mais peut contenir certains agents chimiques solubles ou bactéries.
S’il n’y a pas d’eau courante, on peut avoir recours à un réservoir d’eau. Cependant, les
cuvettes ne doivent pas être utilisées.
• Coupures d’eau : si les coupures d’eau sont fréquentes, il peut être nécessaire d’installer
un réservoir à eau. Pour tout laboratoire, il est recommandé de garder un stock d’eau
correspondant à une consommation de deux jours.
• Eviers : Idéalement, un laboratoire devrait être équipé de deux éviers : l’un à vasque
profonde (minimum 15 cm) carrée, avec un robinet surélevé pour les colorations et le lavage
du matériel de laboratoire, et un autre pour le lavage des mains à la sortie.
• Eaux usées : l’évier doit être connecté à un système d’évacuation des eaux usées. Pour une
bonne évacuation des eaux usées, il est recommandé d’utiliser des tuyaux de 100 mm, en
évitant un nombre trop élevé de coudes et courbes. Ils doivent être connectés à un piège à
graisse, puis à un puits perdu ou une tranchée d’infiltration (selon la taille de la structure de
santé et le volume des eaux usées, à définir par le référent technique).
Installations spécifiques
Selon l’activité et les agents infectieux manipulés, il peut être nécessaire de fournir des
installations spécifiques, comme de l’air, de la vapeur, du gaz comprimé, une source de vide,
une hotte à flux contrôlé, une chambre noire etc. Une liste détaillée des activités et de tous
les équipements utilisés doit être faite avant de commencer le travail de conception du
laboratoire. Cette liste doit décrire le type et la position de tous les équipements connectés à
une source d’électricité. De plus, les pièces et accessoires nécessaires à chaque équipement
doivent être mentionnés. Ce travail est à réaliser avec le référent technique de laboratoire.
Une bonne maintenance de ces installations est obligatoire.
Document interne 19
Chapitre 1
20 Document interne
Les bases 1
pièce doit contenir une table, des chaises et un tiroir pouvant être verrouillé. La surface au sol
minimum est de 9 m².
Buanderie
Cette zone est utilisée pour le stockage de matériel et équipement dédiés au nettoyage et à la
désinfection. Elle doit être accessible facilement par le personnel. Dans la plupart des cas, les
produits d’entretien ménagers et les appareils se trouvent dans un local partagé par les autres
départements, au sein de la structure de santé.
Hygiène et sécurité
Des conditions adéquates doivent être créées pour réduire l’exposition du personnel
aux contaminations et accidents. Les appareils et matériels doivent être équipés pour la
manipulation et la contention d’agents infectieux, et intégrés dans un circuit de travail logique
et sécurisé.
Il est important de réguler l’accès, et de l’interdire aux personnes non autorisées. Une zone
spécialement équipée pour le stockage et la manipulation sécurisés des solvants doit être
prévue. Lorsque la présence des patients est inévitable, ils doivent rester dans la zone réservée
à la collecte des échantillons. La présence du public dans la zone entourant le laboratoire et
devant ses fenêtres devrait être évitée.
Des mesures de prévention d’incendie doivent être prises, et les laboratoires équipés
d’extincteurs. Ces derniers seront placés près de l’entrée principale, bien visibles et accessibles.
Des seaux de sable et une pelle peuvent représenter une solution de remplacement lorsqu’il
n’est pas possible de fournir des extincteurs. Une douche d’urgence et une station de rinçage
oculaire doivent être disponibles.
Communication avec les autres départements/services
Un bon circuit de communication entre le laboratoire et les autres services de la structure de
santé est indispensable. L’accès pour la collecte et la réception des échantillons des patients
ambulatoires doit être considéré comme une priorité ; cependant, les services de laboratoire
jouent également un rôle fondamental dans le support aux autres départements (obstétrique,
bloc opératoire et services d’hospitalisation).
Installation des appareils
Le laboratoire doit être organisé de manière à permettre un circuit de travail logique, suivant
les règles du bon sens. Une bonne distance entre les appareils & autres objets et les murs
doit permettre un accès pour ventilation, entretien et nettoyage. D’une manière générale,
on attribue un mètre linéaire de paillasse pour chaque appareil ou activité, y compris pour
les réfrigérateurs et congélateurs. Cependant, certains équipements doivent être installés de
manière spécifique :
• Enceinte de sécurité biologique (ESB) : une ESB ne doit jamais être située entre deux fenêtres
opposées pour ne pas perturber le flux laminaire. L’ESB doit être installée dans un des coins
du laboratoire.
• Microscope(s) : si on utilise de la lumière électrique, le microscope doit être positionné en face
d’un mur et pas directement en face des fenêtres, afin de réduire la fatigue visuelle. Le microscope
doit être placé devant une fenêtre si la lumière naturelle est utilisée pour la microscopie.
• Centrifugeuses et vortex : les centrifugeuses et agitateurs type vortex ne doivent pas
être mis sur la même paillasse qu’un compteur d’hématologie, un cytomètre de flux, un
spectrophotomètre, une balance ni un microscope, car les vibrations interfèreraient avec la
bonne marche des appareils ou rendraient la lecture des lames impossible.
Document interne 21
Chapitre 1
Waiting area : zone d’attente | Blood collection room : pièce pour les prélèvements sanguins
Laboratoire avec zone pour prélèvements sanguins | Légendes : PT : paillasse de travail | BU : bureau
RF : réfrigérateur | PL : placard | RE : réception des échantillons | VE : vestiaire | FP : fauteuil de
prélèvement | B : banc Echelle : 1/50° (l’échelle peut ne pas être respectée) | Date : novembre 2012
Figure 1.1 : Laboratoire de base avec zone pour prélèvements sanguins
22 Document interne
Les bases 1
Waiting area : zone d’attente | Sample collection room : pièce pour prélèvements biologiques | Blood
donation room : pièce pour les dons de sang |Main laboratory : laboratoire principal | Laboratoire avec
banque du sang | Légendes : PT : paillasse de travail | BU : bureau | RF : réfrigérateur | PL : placard
BS : banque du sang | RE : réception des échantillons | VE : vestiaire | FP : fauteuil de prélèvement
B : banc | Echelle : 1/50° (l’échelle peut ne pas être respectée) | Date : novembre 2012
Figure 1.2 : Laboratoire de base avec banque du sang
Document interne 23
Chapitre 1
Laboratoire avec zone de manipulation des crachats pour la TB | Waiting area : zone d’attente
Blood collection room : pièce pour prélèvements sanguins | TB sputum processing room : pièce
de manipulation des crachats | Légendes : PT : paillasse de travail | BU : bureau | RF : réfrigérateur
PL : placard | RE : réception des échantillons | VE : vestiaire | FR : fenêtre de réception | B : banc
Echelle : 1/50° (l’échelle peut ne pas être respectée) | Date : novembre 2012
Figure 1.3 : Laboratoire de base avec zone de manipulation des crachats pour la TB
24 Document interne
Les bases 1
Document interne 25
Chapitre 1
26 Document interne
Les bases 1
Document interne 27
Chapitre 1
1.2.4 Tests additionnels pour les patients VIH sous traitement antirétroviral
Des tests additionnels sont recommandés dans un programme VIH où les patients reçoivent un
traitement antirétroviral (TAR). La fréquence des analyses de suivi varie selon l’état du patient
et les recommandations nationales. De plus, les paramètres requis pour le suivi sont différents
selon le protocole de traitement reçu par le patient. D’une manière générale, aucun test en
particulier n’est nécessaire pour délivrer un TAR, à part un statut positif au VIH.
En général, MSF recommande les tests suivants, selon le guide MSF Recommandation pour une
prise en charge intégrée des soins et traitements VIH dans les programmes MSF (novembre
2004), et Prévention de la transmission mère-enfant du VIH (avril 2011) :
Tableau 1.4 : Paramètres de laboratoire suivis dans un programme où les patients infectés par
le VIH reçoivent un TAR.
Stade de l’examen Paramètre Indication
Initiation du TAR CD4+ Valeur à l’i n i t i a t i o n du TAR, valeur de
Tests de référence base pour le suivi de la réponse au TAR
Test de grossesse Pour toutes les femmes en âge de procréer
TDR RPR et/ou Syphilis Dépistage des ISTs
TDR VHB (Hépatite B) Pour optimiser le choix du traitement
TDR VHC (Hépatite C) Pour optimiser le choix du traitement
TDR Antigène Pour tous les patients avec
Cryptococcal (CrAg) CD4 < 100 cellules/mm3
Examen des crachats Dépistage de la TB pour les patients
(GeneXpert) suspects
Hémoglobine En cas de suspicion d’anémie ou avant de
prescrire l’AZT
Créatinine Si le TDF est envisagé pour des patients à
haut risque de pathologie rénale (patients
âgés, diabétiques, hypertendus ou avec
des antécédents de pathologie rénale)
ALT Si la NVP est envisagée, ou si une
hépatopathie préexistante est suspectée
Suivi des effets Hémoglobine Si indiqué par la clinique
secondaires
Créatinine Si indiqué par la clinique
ALT Si indiqué par la clinique
Suivi du TAR CD4 +
Valeur de base, à 6 mois, 12 mois,
puis tous les 12 mois, ou si une CV est
accessible en routine, seulement lorsque
indiqué par la clinique
CV Valeur de base systématique, puis tous les
6-12 mois, ou de manière ciblée quand
un échec clinique ou immunologique est
suspecté
EFV = efavirenz; TDF = disoproxil fumarate; AZT = azidothymidine; NVP = névirapine; CV = charge virale; ALT =
alanine aminotransférase
28 Document interne
Les bases 1
M = mois
NB : Un suivi bactériologique n’est pas requis pour les formes de TBEP, à moins qu’elles
intéressent aussi les poumons.
Traitement de la tuberculose multi-résistante (MDR-TB)
Tableau 1.6 : Paramètres de laboratoire à suivre chez les patients recevant un traitement
pour la MDR-TB
Examen Fréquence
Frottis et cultures Mensuellement jusqu’à la fin du traitement
NB : les programmes avec un accès limité à la culture peuvent
envisager de faire le frottis tous les mois mais la culture un mois
sur deux pendant la phase de continuation.
Analyse des résistances A l’initiation et pour toute culture positive durant le
traitement.
Culture & profil de Se référer au manuel de laboratoire MSF sur la culture TB.
résistance
Hémoglobine et comptage Patients sous Lzd : une fois par semaine le premier mois, puis
leucocytaire une fois par mois ou selon les symptômes.
Patients infectés par le VIH sous AZT : une fois par mois à
l’initiation, puis selon les symptômes.
Si le patient n’est pas sous Lzd ni AZT, pas d’indication pour un
suivi en routine.
Fonction hépatique : ALT, Valeur de référence à l’initiation, puis une fois par mois pendant
AST, Bilirubine la phase d’attaque, puis tous les trois mois. Suivi mensuel pour
les patients infectés par le VIH.
Patients avec une hépatite virale : une fois par semaine le
premier mois, puis toutes les 1 à 4 semaines.
Document interne 29
Chapitre 1
Tableau 1.6 : Paramètres de laboratoire à suivre chez les patients recevant un traitement
pour la MDR-TB (suite)
Examen Fréquence
Fonction rénale : créatinine Valeur de référence à l’initiation, puis deux fois par mois
et potassium pendant les deux premiers mois. Ensuite, mensuellement
quand le patient reçoit un traitement injectable.
Toutes les 1 à 3 semaines pour les patients positifs au VIH
ou diabétiques, durant toute la période où ils reçoivent un
traitement injectable.
Fonction thyroïdienne : TSH Tous les 6 mois pour les patients sous Eto/Pto et/ou PAS
(tous les 3 mois pour les patients VIH), et si des signes cliniques/
symptômes d’hypothyroïdie se manifestent.
Test de grossesse A l’initiation du traitement pour les femmes en âge de procréer.
Refaire le test si indiqué.
Dépistage du VIH A l’initiation du traitement, répéter le test si indiqué par la
clinique ou tous les 6 mois dans les zones de forte prévalence.
AZT = zidovudine; Eto = éthionamide; Lzd = linezolide; PAS = acide para-aminosalicylique; Pto =
protionamide; TSH = Hormone Stimulant la Thyroïde; ALT = alanine aminotransférase
30 Document interne
Les bases 1
Tableau 1.7 : Synthèse des modules pour la préparation aux épidémies (suite)
Des recommandations pour la prise en charge d’une épidémie ainsi que la collecte, le stockage
et le transport des échantillons doivent être disponibles au niveau de chaque projet (ouvrages
MSF : Collecte d’échantillons, stockage et transport du terrain au laboratoire de référence,
Prise en charge d’une épidémie de méningite à méningocoque, Prise en charge d'une épidémie
de choléra).
De plus, une liste des laboratoires de référence approuvés/validés doit se trouver sur chaque
programme. Des contacts avec les différents laboratoires de référence doivent être établis lors
de l’implantation du programme, donc avant l’épidémie. L’information minimum à réunir est
comme suit :
• Nom du contact
• Adresse
• Numéro de téléphone
• Email
• Type d’échantillon pour les différents agents pathogènes endémiques à potentiel épidémique
• Méthode utilisée pour l’indentification de l’agent pathogène
Document interne 31
Chapitre 1
1.3 Personnel
1.3.2 Recrutement
Des profils de poste détaillant les compétences nécessaires doivent être préparés pour la
publication des offres d’emploi. Se référer aux annexes 1-3 pour des exemples de profil de
poste (par ex. superviseur de laboratoire, technicien, assistant). Les candidats doivent passer
un entretien et une épreuve écrite ou un test pratique. Se référer aux annexes 4-5 pour des
exemples de questions à poser lors d’un entretien.
32 Document interne
Les bases 1
Document interne 33
Chapitre 1
34 Document interne
Les bases 1
Tous les échantillons de sang et de fluides corporels doivent être considérés comme
potentiellement infectieux !
Les points suivants contribuent à prévenir les blessures dues aux aiguilles, scalpels et autres
objets tranchants.
Toujours porter une tenue de protection lors du travail au laboratoire pour éviter l’exposition
aux produits infectieux. Déposer après usage les aiguilles et seringues jetables, les lames
de scalpel et tout autre objet tranchant dans des boites de sécurité adaptées.
La boite de sécurité réutilisable pour objets tranchants (SINSCONT1R-) a une capacité de 1,2
l ; elle offre la possibilité de retirer de manière sécurisée les aiguilles des seringues ou corps de
pompe vacutainer. Cette option est préférable, car elle permet de réduire très significativement
le volume des objets tranchants.
Ne jamais recapuchonner, tordre ni briser une aiguille après usage. Si l’éjection de l’aiguille
implique une manipulation à risque, jeter l’aiguille avec la seringue dans une boite de déchets
tranchants à usage unique. Des récipients pour aiguilles et seringues d’une capacité de 5 l et
de 15 l sont disponibles dans le catalogue MSF (SINSCONT5C – et SINSCONT15C).
De plus, tout le personnel, qu’il soit employé par MSF ou le MdS, doit être vacciné contre
l’hépatite B et le tétanos.
Prophylaxie post-exposition au niveau du laboratoire
En cas d’exposition au sang ou autre fluide biologique avec effraction cutanée, nettoyer et
rincer immédiatement à fond les zones contaminées.
La personne exposée doit être immédiatement référée à un médecin MSF qui suivra le
protocole de prophylaxie post-exposition (PPE).
Assurez-vous de disposer au laboratoire du dernier protocole de PPE en vigueur.
Tous les accidents doivent être analysés rapidement afin de permettre une prise en charge
appropriée. Des mesures préventives doivent être mises en place dès que possible.
Document interne 35
Chapitre 1
Types de gants
• Gants d’examen en latex, non-stérile, à usage unique :
Doivent être portés pour la collecte d’échantillons, pour toute procédure impliquant un
contact avec des échantillons biologiques, et lors du travail avec des substances chimiques
dangereuses.
• Gants en nitrile, non-stérile, à usage unique :
Meilleure résistance aux agents chimiques que les gants en latex ; ils peuvent être utilisés
en cas d’allergie au latex.
• Gants en latex, stériles, à usage unique :
Ce sont des gants de chirurgie, utilisés pour des procédures plus invasives comme les
ponctions lombaires ou les aspirations de rate, ou encore en cas de contact direct avec des
lésions ouvertes.
• Gants en nitrile réutilisables, ou gants de ménage de bonne qualité :
Pour le nettoyage du matériel de laboratoire et pour se protéger lors du transvasement des
produits chimiques.
Quand et comment utiliser les gants ?
• Toujours porter des gants lorsqu’il y a risque de contact avec des fluides biologiques et/ou
des produits chimiques :
- Lors de la collecte de sang ou autres échantillons biologiques.
- Pour effectuer les tests de diagnostic.
- Pour manipuler des produits chimiques et des réactifs.
- Pour manipuler des déchets infectieux.
• Garder en mémoire que les gants sont utilisés pour la protection du patient ainsi que du
personnel de santé.
36 Document interne
Les bases 1
• Choisir des gants qui vous vont bien, et qui permettent flexibilité et adhérence.
• Changer de gants s’ils sont déchirés, abimés ou souillés, ou encore toutes les heures jusqu’à
la fin du travail.
• Porter des gants ne dispense pas du lavage des mains.
• Lorsque vous portez des gants, ne pas toucher les poignées de porte, les claviers
d’ordinateur ou tout autre objet manipulé par d’autres personnes ne portant pas de
gants. Retirer les gants avant de répondre au téléphone ou demander à une autre
personne de répondre à votre place.
• Se référer au site internet de l’OMS pour leur programme : Sauvez des vies : lavez vos mains,
avec des protocoles illustrés. http://www.who.int/gpsc/5may/en/
• La procédure pour le retrait sécurisé des gants est la suivante :
- Sans toucher la peau, et en pinçant le gant, attraper un gant à 2 ou 3 cm du bord près du
poignet.
- Retirer le gant jusqu’au niveau des doigts ; ne pas l’enlever entièrement.
- Le gant protégeant toujours les doigts, répéter le mouvement pour le deuxième gant,
cette fois-ci en les retirant totalement.
- Se laver les mains.
Allergie au latex
La plupart des gants utilisés par le personnel médical sont en latex, qui peut causer une
réaction allergique chez le personnel soignant ou le patient. Les allergies au latex peuvent
être sérieuses et causer un choc anaphylactique. Les symptômes peuvent prendre jusqu’à 48
heures pour se développer
En cas d’allergie connue au latex, prendre en compte l’information et utiliser des gants en nitrile.
Respirateurs
Tout le personnel de laboratoire doit porter un respirateur (masque) pour :
• Manipuler les crachats (préparation de frottis.)
• Superviser la collecte de crachat.
Les respirateurs sont à usage personnel et ne doivent pas être partagés par plusieurs personnes.
Le respirateur doit être mis avant d’entrer dans la pièce et retiré en sortant.
Un respirateur offre une bonne protection si :
• Le modèle et la taille sont adaptés au visage du porteur.
• Le respirateur est porté et utilisé correctement.
• Le porteur effectue une vérification d’étanchéité avant exposition.
Les respirateurs doivent recouvrir le nez, la bouche et le menton et être bien ajustés sur les
bords. Une vérification de l’étanchéité doit être faite à chaque pose :
• Ouvrir le respirateur entièrement et plier légèrement la pièce nasale pour former un arrondi.
• Séparer les deux liens élastiques et positionner le respirateur sous le menton.
• Etirer les deux liens élastiques, placer le premier lien à hauteur du cou et le deuxième au
sommet de la tête.
• Presser la pièce nasale sur l’arête du nez et ajuster les bords jusqu’à obtenir un bon
ajustement
• Vérifier l’étanchéité en recouvrant le respirateur avec les deux mains et en inspirant et
expirant à fond plusieurs fois. Le respirateur devrait s’aplatir lors de l’inspiration et se gonfler
lors de l’expiration. Il ne devrait pas y avoir de fuite d’air entre le visage et le respirateur.
• En cas de mauvais fonctionnement, réajuster les liens et/ou repositionner le respirateur
jusqu’à ce qu’une bonne étanchéité soit obtenue.
Il existe peu d’éléments permettant de définir précisément le nombre d’heures ou de jours
pendant lesquels un respirateur peut être porté, tout en en restant efficace. Le filtre reste
Document interne 37
Chapitre 1
fonctionnel pendant plusieurs semaines ou même mois ; par contre, l’ajustement peut être de
moins en moins étanche au fur et à mesure du port.
Un respirateur fréquemment utilisé doit être jeté après 7 jours. S’il est seulement utilisé
quelques fois par semaine (2 ou 3 fois par semaine par ex.), il peut être réutilisé pendant
plusieurs semaines.
Inscrivez clairement le nom de l’utilisateur sur le respirateur. Si le respirateur n’est pas
endommagé (liens distendus, masque mouillé), il peut être réutilisé. Chaque employé peut
garder son respirateur dans la poche de sa blouse de laboratoire, sans le froisser.
Jeter les respirateurs dans une poubelle pour déchets médicaux solides avant incinération.
MSF utilise des respirateurs correspondant aux normes suivantes (catalogue MSF, référence
ELINMASP001-4) :
• Norme européenne certifiée CE, masque FFP2 avec une efficacité de filtration de 94%
pour des particules de 0.3 µm (appareil de protection respiratoire de classe 2 EN 149:2009).
• Norme américaine N95 (certification US NIOSH) avec une efficacité de filtration de 95%
pour des particules de 0.3 µm.
Test d’ajustement du respirateur
Le kit pour tester l’ajustement du respirateur (catalogue MSF, référence : ELINMAFT1--)
permet d’évaluer de manière qualitative l’ajustement d’un respirateur de type FFP2 ou N95,
en exposant le porteur à un agent de test. Si le porteur ne détecte pas la présence de l’agent,
le test est validé et la bonne étanchéité du respirateur est vérifiée. Ce kit est utilisé pour :
• Sélectionner le respirateur qui s’adaptera le mieux sur le visage de l’utilisateur.
• S’assurer que le personnel concerné porte correctement les respirateurs.
Les instructions pour la réalisation d’un test d’étanchéité sont fournies dans la fiche technique
des respirateurs, le kit pour tester l’ajustement du respirateur se trouve dans le catalogue
médical de MSF, volume 2, partie B (équipement médical).
Protection des yeux et du visage
Des masques-écran facial de sécurité, des lunettes ou un masque doivent être portés pour
manipuler des agents chimiques corrosifs tels que le phénol, des bases ou acides concentrés
ou solutions de même type, ou encore pour la manipulation de matériel biologique avec
risque de projection. Ces protections doivent être incassables, avec des pièces latérales, et
compatibles avec le port de lunettes de vue.
38 Document interne
Les bases 1
Dangers physiques
Explosif Inflammable Oxydant Gaz comprimé, Corrosif pour les
liquide métaux
Dangers pour
Dangers pour la santé
l’environement
Irritant Corrosif pour les Toxique Dangereux en Toxique pour le
yeux ou la peau cas d’ingestion milieu aquatique
ou d’inhalation
Document interne 39
Chapitre 1
+ – – +
– + – 0
– – + +
+ 0 + +
40 Document interne
Les bases 1
Règles générales de premiers soins pour tous les produits chimiques (à moins d’indication
contraire indiquée sur la MSDS)
• Contact avec les yeux
Rincer immédiatement l’œil à grande eau ou avec une solution de NaCl 0,9% pendant au
moins 15 minutes. Ecarter les paupières avec les doigts pour obtenir un bon rinçage.
• Contact avec la peau
Enlever les vêtements contaminés. Rincer à l’eau pendant 15 minutes.
• Ingestion
Boire une grande quantité d’eau. Ne pas faire vomir à moins d’indication contraire.
• Inhalation
En cas de nausée, vertige ou difficultés respiratoires, respirer de l’air frais et demander une
aide médicale.
Demander immédiatement une aide médicale en cas de contact avec les yeux, d’ingestion, si la
peau apparait rouge ou endommagée, ou en cas de gêne respiratoire.
Document interne 41
Chapitre 1
jeter ; s’il est réutilisable, le placer dans un récipient à linge sale fermé.
• Nettoyer ensuite le produit restant et la surface souillée avec la méthode dite « des deux seaux » :
- Remplir un seau d’eau, ajouter 20 ml de Surfanios® pour 8 l d’eau pour obtenir une
solution de Surfanios® à 0.25%.
- Remplir un autre seau d’eau propre.
- Nettoyer les surfaces souillées avec la méthode « des deux seaux » jusqu’à ce que les
surfaces soient visiblement propres.
- Laisser sécher la surface.
- Placer les vêtements dans un récipient pour linge sale, jeter l’eau et la solution de Surfanios®
dans le système d’évacuation des eaux usées.
- Rincer et sécher les seaux.
- Retirer les gants et se laver les mains au savon et à l’eau.
• Alternativement, la méthode « des deux seaux » peut être utilisée avec de l’eau et du savon,
suivi d’une désinfection avec une solution de chlore à 0.1% :
- Remplir un seau d’eau, ajouter du savon.
- Remplir un autre seau d’eau propre.
- Préparer une solution de chlore à 0.1% : 1 tablette de dichloroisocyanurate de sodium
(1.67 g) pour 1 l d’eau.
- Nettoyer les surfaces souillées d’abord avec le mélange eau-savon. Rincer ensuite la
surface à l’eau avant d’appliquer la solution de chlore à 0,1% pour désinfection. Le chlore
est désactivé s’il est mis en contact avec le savon.
Nettoyage du matériel
La verrerie
La verrerie utilisée pour les produits chimiques et les liquides non-infectieux doit être nettoyée
comme suit :
• Immédiatement après usage, rincer la verrerie deux fois à l’eau froide.
• La plonger dans une solution d’eau propre et de savon (détergent liquide). Récurer avec
précaution l’intérieur des récipients avec une brosse. Laisser tremper 2 à 3 heures.
• Retirer les objets un à un et bien les rincer à l’eau courante propre ou à l’eau distillée s’il n’y
a pas d’accès à l’eau courante.
• Placer les récipients (béchers, bouteilles, éprouvettes) sur un égouttoir. Mettre les tubes à
essai à l’envers dans un panier en résille métallique.
• Couvrir la verrerie avec un chiffon fin et laisser sécher à l’air.
• La ranger dans un placard pour la protéger de la poussière.
Des traces de détergent sur la verrerie peuvent générer des résultats erronés.
Pipettes en verre
• Immédiatement après usage, faire tremper les pipettes dans une solution de chlore à 2500
ppm/0.25% pendant 4 heures.
• Bien les rincer à l’eau courante propre et froide.
• Plonger les pipettes dans une grande bassine en plastique remplie d’eau ou dans un récipient
assez haut pour que chaque pipette soit complètement immergée. Laisser tremper 4 heures.
Vérifier qu’il n’y a plus de bulles d’air. Ne pas trop remplir le récipient.
• Bien rincer à l’eau propre.
• Plonger les pipettes dans une solution d’eau propre et de savon (détergent liquide ou
poudre à lessive). Laisser tremper 2 à 3 heures.
• Retirer les pipettes une à une et bien les rincer à l’eau propre.
• Chasser l’eau restée dans les pipettes avec une poire en caoutchouc.
• Laisser les pipettes sécher à l’air.
42 Document interne
Les bases 1
En cas de pipette bouchée avec du sang séché, la nettoyer avec un fil de cuivre
(par ex. fil de câble électrique).
Document interne 43
Chapitre 1
44 Document interne
Les bases 1
1.5 Equipement
Selon le programme et les termes d’accord avec le Ministère de la Santé (MDS), MSF va utiliser
les équipements de laboratoire du MDS ou ceux fournis par MSF.
Les appareils sélectionnés doivent être connus pour leur fiabilité et être adaptés à un usage
en contexte à ressources limitées. On va tenir compte de la disponibilité d’une source de
courant, des besoins d’une source d’énergie continue (UPS, ou Uninterupted Power Supply),
de la gamme de température dans laquelle les équipements fonctionnent, de la possibilité
d’une maintenance locale, de la disponibilité des pièces de rechange, d’une assistance pour
l’installation etc.
La règle de MSF pour les produits médicaux est :
• Approvisionnement international via les centres logistiques de MSF en première option.
• Les achats locaux ne peuvent être faits que dans certaines circonstances, et avec l’accord
du directeur médical du centre opérationnel.
Dans les projets MSF, l’équipement de laboratoire provient de l’une ou d’une combinaison des
sources suivantes :
• Commande internationale MSF.
• Au niveau national par l’intermédiaire d’un distributeur local.
• Directement d’un fabricant international ou d’un de leurs distributeurs.
La décision d’achat d’un équipement majeur doit être prise conjointement avec le référent de
laboratoire du siège opérationnel, et peut également impliquer un ingénieur biomédical.
D’autres points importants pour l’équipement technique :
• Faire un inventaire de tout l’équipement de laboratoire avec les informations suivantes :
- Nom et type d’instrument
- Nom du fabricant
- Numéro de série
- Date de réception
- Date de mise en service
- Contacts du fabricant (adresse, téléphone, E-mail)
• Les manuels d’instruction de tous les appareils doivent être disponibles dans la langue
appropriée et accessibles à tout le personnel.
• L’ensemble des équipements de laboratoire doit être inspecté régulièrement, et les
procédures de maintenance spécifiques effectuées.
• Pour tous les appareils nécessitant une maintenance professionnelle régulière, des contrats
de maintenance doivent être signés avec le distributeur local (s’il y en a un). Si aucun contact
pouvant assurer la maintenance ne peut être identifié localement, consulter le référent de
laboratoire de votre section opérationnelle pour trouver des solutions alternatives.
• Chaque pièce d’équipement de laboratoire doit avoir un carnet de maintenance pour
garder trace de quel type de maintenance effectuer, avec quelle fréquence, et la date de la
dernière maintenance. Le carnet doit contenir des informations sur les interventions et les
réparations faites par le fabricant ou ses ingénieurs de support technique.
• Les appareils utilisés pour l’analyse d’échantillons biologiques doivent être nettoyés et
désinfectés soigneusement avant de procéder à une opération de maintenance.
Document interne 45
Chapitre 1
1.5.1 Microscope
Le microscope standard chez MSF est le Zeiss PrimoStar iLED, ref. 415500-0040 (ELAEMICE6--),
qui peut être utilisé pour la microscopie en lumière blanche et en fluorescence.
Un microscope est constitué des parties suivantes :
• Pièces mécaniques
• Source de lumière
• Pièces optiques
Pièces mécaniques
Les pièces mécaniques sont les suivantes :
• Le tube optique : il supporte les oculaires et les objectifs, en les ajustant en ligne droite.
• La platine mécanique : c’est là que l’échantillon est placé, habituellement sur une lame. La
mise au point sur l’échantillon est faite en déplaçant la platine vers le haut ou le bas à l’aide
des vis de réglage.
• Sous la platine : condenseur (lentille) et diaphragme
• Le corps : pièce de métal auquel sont attachés les vis d’ajustement. De chaque côté se
trouve(nt) une ou deux vis, une vis macrométrique et une vis micrométrique.
• La potence : constitue une prise solide pour déplacer l’appareil
• Le socle : il repose fermement sur la paillasse et soutient toutes les parties du microscope.
Source de lumière
Une lumière puissante encastrée dans l’appareil est recommandée pour un microscope, elle
est essentielle pour :
• Tout le travail au microscope binoculaire.
• Le travail au microscope monoculaire aux forts grossissements, surtout à l’objectif x100.
• L’énergie peut être fournie par raccordement au réseau électrique (110/220/240 V), ou par
des piles.
Pièces optiques
• Le condenseur : grande lentille montée sous la platine ; elle reçoit la lumière générée par la
source de lumière, et la concentre sur l’échantillon placé sur la lame.
• Le diaphragme : situé juste en dessous du condenseur, il contrôle la quantité de lumière
• Les objectifs : objectifs grossissants (lentilles) qui forment l’image primaire de l’objet. La
qualité de l’image est liée à la qualité et à l’état des lentilles. Les objectifs sont la partie la
plus précieuse du microscope. Les objectifs sont assemblés sur une tourelle porte-objet,
chaque objectif est identifié par son grossissement et son ouverture numérique.
- Objectifs standards (c.à.d. grossissement) : x10, x20, x40 et x100.
- L’objectif à immersion (x100) : il faut de l’huile à immersion pour utiliser cet objectif ;
lorsque de l’huile est placée entre la lame et l’objectif, très peu de rayons lumineux du
condenseur sont perdus par réfraction. Ainsi, l’huile à immersion doit avoir le même
indice de réfraction que la lame. N’utilisez pas d’autre type d’huile car il y aurait un risque
d’endommager le microscope.
• Les oculaires : les oculaires visualisent et agrandissent l’image formée par les objectifs.
Les oculaires existent avec différents grossissements : x6, x10 et x15. Les oculaires les plus
couramment utilisés pour le travail de routine sont les x10.
Alimentation électrique des microscopes
D’une manière idéale, tous les laboratoires devraient être équipés d’une source de courant
110/220 V. Tous les appareils électriques devraient être protégés par un régulateur de
tension. Il devrait également y avoir une source d’énergie de secours (batterie etc.) afin que le
laboratoire ait accès en permanence à l’électricité.
Une source de lumière extérieure peut être utilisée dans les contextes isolés, où il n’est pas
possible de fournir du courant 110/220 V. Cependant, bien qu’une lampe soit plus efficace que
la lumière du soleil, elle l’est moins que le courant 110/220 V.
46 Document interne
Les bases 1
Utilisation du microscope
Emplacement
Traditionnellement, les microscopes étaient placés en face de la fenêtre pour pouvoir utiliser
le miroir, mais ceci ne s’applique pas aux microscopes électriques. L’inconvénient de mettre
un microscope en face d’une fenêtre est que le microscopiste doit ajuster sa vision entre la
lumière ambiante intense et le fond plus sombre du champ microscopique, ce qui peut causer
fatigue oculaire, maux de tête et fatigue. Il est plus confortable de placer un microscope
électrique face au mur.
Position assise et aménagement de la paillasse
Une assise confortable et le bon positionnement du microscope (ergonomie) sont des points
importants car ils affectent la capacité des microscopistes à se concentrer sur leur travail. Cet
aspect de l’aménagement du lieu de travail est souvent négligé.
Une mauvaise position du microscope est la cause principale de tensions dans le cou éprouvées
par les microscopistes :
• Microscope trop haut ou trop bas : la hauteur du siège devrait être ajustable pour les
microscopistes de taille supérieure ou inférieure à la moyenne.
• Microscope trop éloigné : le microscopiste devrait pouvoir mettre ses jambes et ses pieds
sous la paillasse. Un espace suffisant sous la paillasse doit permettre d’éviter que les
opérateurs tordent leur cou ou leur torse pour utiliser le microscope.
Procédure d’utilisation du microscope
Document interne 47
Chapitre 1
48 Document interne
Les bases 1
• Quand le microscope n’est pas utilisé, le protéger avec une housse. S’efforcer de ranger
le microscope au sec.
• Seuls des ingénieurs biomédicaux certifiés par Zeiss sont qualifiés pour effectuer des
procédures de maintenance importantes.
• Pour le transport du microscope, utiliser la caisse de transport adaptée (ELAEMICR603).
Document interne 49
Chapitre 1
50 Document interne
Les bases 1
Légende fig 39 : Remplacement de la lampe halogène 6V 30W, ou du module d’illumination LED.
Document interne 51
Chapitre 1
1.5.2 Centrifugeuse
Une centrifugeuse sédimente des particules (cellules, bactéries, cylindres, parasites…) en
suspension dans un fluide en exerçant une force supérieure à celle de la gravité. La force
centrifuge augmente avec la vitesse de rotation.
La vitesse d’une centrifugeuse est ordinairement mesurée en révolutions par minute (rpm)
ou par la force centrifuge relative (FCR), qui est exprimée en accélération gravitationnelle (g).
La formule suivante permet de calculer la FCR avec la vitesse en rpm et le rayon en mm de la
centrifugeuse :
FCR (g) = 1,118 x rayon (mm) x (RPM / 1 000)
Le standard MSF est la centrifugeuse Hettich EBA 200 (ELAECENE9--), rayon de 85 mm. La FCR
sera indiquée dans ce manuel en g et rpm pour la centrifugeuse Hettich.
Si une autre centrifugeuse est utilisée, il est possible de calculer le rpm avec le rayon de son
rotor. Des tables de calcul et le rayon des centrifugeuses les plus courantes peuvent facilement
être trouvés sur internet.
Le standard MSF pour la centrifugeuse à hématocrite est la Hettich Hématocrite 210, ref. 2104
(ELAECENEH3-) ; elle opère à une vitesse constante de13 000 rpm.
Un outil pour calculer la FCR avec les rpm et inversement sur être trouvé sur le site :
http://insilico.ehu.es/mini_tools/rcf_rpm.php
Ouverture d’urgence
En cas de coupure d’électricité, et si le couvercle ne s’ouvre pas, procéder comme suit :
Maintenance
Voir les pages suivantes.
52 Document interne
Les bases 1
Document interne 53
Chapitre 1
54 Document interne
Les bases 1
Document interne 55
Chapitre 1
56 Document interne
Les bases 1
Document interne 57
Chapitre 1
1.5.3 Spectrophotomètre
Un spectrophotomètre est un appareil pour la mesure de l’intensité lumineuse. Un
spectrophotomètre d’absorption mesure en continu l’absorbance à des longueurs d’onde
définies. Un prisme de diffusion ou un autre dispositif décompose la lumière blanche
en un spectre continu, ce qui permet de sélectionner des longueurs d’onde de lumière
monochromatique (une seule couleur). Un spectrophotomètre est principalement utilisé pour
des lectures à des longueurs d’onde spécifiques, ce qui permet de réduire l’interférence de
composés indésirables.
Au laboratoire, un spectrophotomètre est utilisé pour mesurer la concentration d’une certaine
substance dans un échantillon clinique en comparant la quantité de lumière absorbée avec celle
d’une solution standard contenant une quantité connue de la substance testée. La plupart des
tests analytiques spectrophotométriques utilisent la loi de Beer-Lambert, qui stipule que dans
les bonnes conditions, l’absorbance d’une solution mesurée à une longueur d’onde définie est
directement proportionnelle à sa concentration et à la longueur du trajet optique à travers la
solution.
58 Document interne
Les bases 1
Document interne 59
Chapitre 1
60 Document interne
Les bases 1
Document interne 61
Chapitre 1
62 Document interne
Les bases 1
Document interne 63
Chapitre 1
1.5.6 Bain-marie
Il existe deux tailles de bain-marie : 7 litres (ELAEBATE10W) et 14 litres (ELAEBATE14W). La
gamme de température va de 20 à 95°C. Remplir le bain-marie avec de l’eau distillée, désionisée
ou filtrée. Eviter l’eau du robinet.
Maintenance
Bain-marie (ELAEBATE10W et ELAEBATE14W)
Demander de l’aide à votre technicien de maintenance et/ou au référent de laboratoire
de votre centre opérationnel pour faire la maintenance si vous n’êtes pas familier avec
cette procédure. Se référer aux « instruction opérationnelles et techniques » du Manuel
d’Instruction de Fisher Scientific pour les bains-marie de la série Polytest (2006).
Matériels pour faire la maintenance
• Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, large (SMSUGLOE1L-), ou Gants
d’examen, latex, usage unique, non-stérile, medium (SMSUGLOE1M-), ou
Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, petits (SMSUGLOE1S-), ou Gants de
protection, nitrile, réutilisables, paire, 8 (SMSUGLOP08-)
• Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, 20 ml, sachet monodose (DDISSURF2S-), ou
Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, flacon de 5 l + pompe à dosage (DDISSURF5B-)
• Eau distillée, 1l, bouteille (SLASWATE1B1)
• Serviettes en papier (achat local) ou tissu de coton non pelucheux (achat local)
• Acide citrique à 10% (poids/vol.), solution aqueuse, flacon de 1l (SLASCITA1B-)
• Traitement pour bain-marie Sigmaclean, 118 ml, bouteille (SLASCLEA1B-)
• Brosse douce (achat local)
NB :
Le Surfanios® doit être dilué à 0.25% avant usage, c.à.d. 20 ml = 1 sachet = 1 pression sur
le distributeur à pompe pour 8 l d’eau propre. Le Surfanios® ne doit être utilisé que sur
des surfaces visiblement propres et sèches. Nettoyer régulièrement les surfaces avec un
détergent ammoniaqué type Ajax pour enlever la couche de gras qui se forme lors des
applications successives de Surfanios® (au minimum une fois par mois, ou plus souvent si une
couche est visible).
Remarques générales
• Le bain-marie sera opérationnel plus longtemps s’il est rempli avec de l’eau distillée.
Remplir le bain, puis maintenir le niveau avec de l’eau distillée, ce qui est nécessaire pour
réduire le dépôt de sels sur l’élément de chauffage.
NB : S’il n’y a pas d’eau distillée, il est possible d’utiliser de l’eau filtrée à la place, de
préférence après l’avoir bouillie.
• Pour réduire la croissance de microorganismes dans le bain-marie, ajouter un agent
bactéricide à l’eau (par ex. Sigmaclean).
• Débrancher le bain-marie de la prise électrique murale lorsqu’il n’est pas utilisé, pendant
son nettoyage, et pendant tout travail de maintenance.
• Couvrir le bain-marie avec son couvercle pour éviter la perte de chaleur et l’entrée de
particules dans l’eau.
64 Document interne
Les bases 1
Document interne 65
Chapitre 1
La température doit être vérifiée deux fois par jour, et notée sur une fiche fixée sur le
réfrigérateur. Identifier une personne du laboratoire responsable de la chaine de froid et une
autre personne en remplacement.
Mise en température du réfrigérateur
• Régler le thermostat extérieur à la température la plus basse pendant 24 heures. La
température devrait être de 2 à 8°C.
• Réajuster le thermostat pour maintenir une température entre 2 et 8°C. Vérifier la
température avec un thermomètre de précision placé sur l’étagère supérieure.
Réfrigérateurs « combo » : à gaz et à électricité
Certains réfrigérateurs peuvent fonctionner avec l’alimentation électrique générale ou avec
du gaz/kérosène, mais pas avec les deux sources en même temps. Pour passer d’un mode à
l’autre, utiliser le sélecteur de source situé sous l’appareil. Le sélecteur de source peut être
positionné sur une des trois options suivantes :
1. Pas d’alimentation : position 0
2. Alimentation électrique : position 1
3. Alimentation au gaz : position brûleur (c.à.d. flamme)
La température du réfrigérateur est régulée par le thermostat, qui fonctionne aussi bien en
mode électricité qu’en mode gaz.
Procédure pour allumer le brûleur
1. Ouvrir la bouteille de gaz.
2. Placer le sélecteur sur la position « gaz ».
3. Tout en appuyant sur la valve de sécurité, presser l’allume-gaz piézoélectrique plusieurs
fois, jusqu’à ce qu’une flamme apparaisse dans le voyant de contrôle (en bas à gauche).
4. Maintenir la valve de sécurité enfoncée pendant encore 10 à 15 secondes. Après l’avoir
relâchée, vérifier que la flamme brûle toujours, et qu’il n’y a pas eu un petit « clic ».
5. Si l’allume-gaz piézoélectrique ne fonctionne pas, utiliser une allumette.
66 Document interne
Les bases 1
Maintenance
Document interne 67
Chapitre 1
68 Document interne
Les bases 1
1.5.8 Pipettes
Les pipettes automatiques sont des instruments de précision utilisés pour prélever un volume
précis d’échantillon ou de réactif, ou pour faire des dilutions précises. La précision est obtenue
si les pipettes sont correctement utilisées, ce qui est décrit plus bas. Les pipettes standard de
MSF sont :
• Eppendorf Research® plus, volume ajustable 0,5-10 µl, réf. 3120.000.020 (ELABPIAA0010)
• Eppendorf Research® plus, volume ajustable 10-100 µl, réf. 3120.000.046 (ELABPIAA0100)
• Eppendorf Research® plus, volume ajustable 100-1000 µl, réf. 3120.000.062 (ELABPIAA1000)
• Eppendorf Research® plus, volume fixe 10 µl, réf. 3120.000.023 (ELABPIAF0010)
• Eppendorf Research® plus, volume fixe 20 µl, réf. 3120.000.040 (ELABPIAF0020)
• Eppendorf Research® plus, multicanal (8 canaux) 10-100 µl, réf. 3122.000.035
(ELABPIAM0100)
Tous les embouts de pipettes ne conviennent pas forcément à toutes les pipettes.
Les pipettes Eppendorf sont compatibles avec les embouts Eppendorf, mais pas forcément
avec ceux d’autres marques !
De plus, MSF dispose d’une gamme de pipettes jetables (par ex. Minipet, de TriContinent) pour
les faibles volumes. Elles doivent être jetées après environ 2 000 utilisations.
• Pipette jetable, volume fixe, 10 µl, blanc (ELABPIDF10-)
• Pipette jetable, volume fixe, 20 µl, rose (ELABPIDF20-)
• Pipette jetable, volume fixe, 30 µl, prune (ELABPIDF30-)
• Pipette jetable, volume fixe, 40 µl, vert (ELABPIDF40-)
• Pipette jetable, volume fixe, 50 µl, jaune (ELABPIDF50-)
Fonctionnement des pipettes automatiques
Le volume de la pipette réglable s’ajuste en faisant tourner la vis de réglage. Pour atteindre
une précision optimale, la température de la solution pipetée, de la pipette et des embouts
doit être la même.
Idéalement, les pipettes seront rangées verticalement sur un portoir à pipette pour éviter de
rayer la pointe où se fixe l’embout et pour protéger le joint entre la pipette et l’embout.
Ne pas poser la pipette à plat avec un embout rempli encore attaché car du liquide pourrait
pénétrer dans les parties mécaniques de la pipette.
Pré-rinçage :
• Volumes > 10 µl : Aspirer et refouler le liquide 2 ou 3 fois pour chaque nouvel embout (pré-
rinçage).
• Les raisons pour effectuer un pré-rinçage incluent :
- Compenser des différences de pression dans le système, de petites différences de
température entre la pipette et le liquide, et les propriétés du liquide.
- Neutraliser les effets de capillarité du liquide dans l’embout de la pipette. Les effets
de capillarité dépendant de la viscosité du liquide et peuvent représenter une source
potentielle d’erreur.
• Volumes < 10 µl : pour des faibles volumes, le pré-rinçage n’est pas recommandé.
Les pipetages direct et inverse sont deux techniques utilisées pour pipeter de petits volumes.
Cependant, le pipetage réverse comporte le risque de contaminer facilement la pipette, et doit
être effectué par des techniciens de laboratoire formés à cette technique.
Document interne 69
Chapitre 1
Pipetage direct
70 Document interne
Les bases 1
Dépôt du liquide
1. Positionner l’embout incliné contre la paroi intérieure du tube ou du puits de la
microplaque.
2. Appuyer doucement sur le piston jusqu’au premier cran pour déposer le bon volume
de liquide (étape 3).
3. Appuyer sur le piston jusqu’au deuxième cran (étape 4). Un petit volume reste dans
l’embout après pipetage.
4. Tout en maintenant le piston enfoncé, relever l’embout. Laisser ensuite remonter le
piston lentement (étape 5).
5. Ejecter l’embout dans le boite de sécurité.
Document interne 71
Chapitre 1
Maintenance
Pipettes automatiques
Demander de l’aide à votre technicien de maintenance et/ou au référent de laboratoire de votre
centre opérationnel pour faire la maintenance si vous n’êtes pas familier avec cette procédure.
Matériels pour faire la maintenance
• Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, large (SMSUGLOE1L-), ou Gants
d’examen, latex, usage unique, non-stérile, medium (SMSUGLOE1M-), ou
Gants d’examen, latex, usage unique, non-stérile, petits (SMSUGLOE1S-), ou Gants de
protection, nitrile, réutilisables, paire, 8 (SMSUGLOP08-)
• Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, 20 ml, sachet monodose
(DDISSURF2S-), ou Surfanios®, détergent/désinfectant pour surfaces, flacon de 5 l +
pompe à dosage (DDISSURF5B-)
• Détergent ammoniaqué, par ex. Ajax (achat local)
• Chiffon non pelucheux (achat local)
• Serviettes en papier (achat local)
• Eau filtrée ; filtre à eau – filtre à chandelles en céramique (CWATFILT04-)
• Ethanol dénaturé à 95%, 1 l, bouteille (SLASETHA9B1)
• Eau distillée, 1 l, bouteille (SLASWARE1B1)
• Kit de contrôle de qualité pour pipettes, 30 tests (ELABPIQA30-)
NB : Seulement en l’absence d’un HumaLyzer 2000 ou autre spectrophotomètre.
NB : Le Surfanios® doit être dilué à 0.25% avant usage, c.à.d. 20 ml = 1 sachet = 1 pression
sur le distributeur à pompe pour 8 l d’eau propre. Le Surfanios® ne doit être utilisé que
sur des surfaces visiblement propres et sèches. Nettoyer régulièrement les surfaces avec
un détergent ammoniaqué type Ajax pour enlever la couche de gras qui se forme lors des
applications successives de Surfanios® (au minimum une fois par mois, ou plus souvent si une
couche est visible).
Remarques générales
• Ne pas poser la pipette à plat avec un embout rempli encore attaché car du liquide
pourrait pénétrer dans les parties mécaniques de la pipette.
• Lubrifier de nouveau les joints assurant l’étanchéité du piston après une contamination,
l’utilisation de produits chimiques agressifs et/ou de stress particulier. Enlever la graisse
de l’application précédente avant de re-lubrifier.
• Les parties inférieures des pipettes mono – et multicanaux sont celles qui s’usent le
plus vite. Si elles sont usées ou endommagées, elles doivent être remplacées par un
technicien de chez Eppendorf.
• A moins d’indication contraire précisée dans le manuel d’instruction, toutes les pièces
d’une pipette peuvent être nettoyées avec du Surfanios® dilué ou une solution savonneuse
douce. Les différentes pièces doivent ensuite être rincées avec de l’eau distillée. Ne pas
les réassembler avant séchage complet.
• Toutes les précautions doivent être prises pour éviter que du sang/sérum/plasma ne
pénètre dans le corps de la pipette.
En cas de contamination (superviseur ou responsable de laboratoire formé)
Si vous n’êtes pas familier ou formé à la procédure de décontamination, ne faites pas
le nettoyage vous-même. Prenez contact avec votre logisticien pour organiser une
maintenance externe.
Il n’est pas recommandé de démonter les pipettes automatiques pour leur nettoyage.
1. Humidifier un chiffon avec du Surfanios® dilué, enlever les contaminations de l’extérieur
de la pipette, nettoyer avec de l’eau filtrée.
72 Document interne
Les bases 1
2. Sans utiliser d’embout, pipeter 200 µl d’alcool à 70% dans la tige de la pipette. S’assurer
que l’alcool ne vient pas en contact avec les pièces mécaniques de la pipette, dont les
joints en caoutchouc.
3. Les contaminations ont le plus de risque de se produire sur les surfaces inférieures de
la tige de la pipette. Laisser l’alcool en contact avec les surfaces intérieures pendant
15 minutes ; expulser ensuite l’alcool et recommencer la manipulation avec de l’alcool
à 70%, de nouveau pendant 15 minutes. Dans la plupart des cas, cette procédure est
suffisante pour une bonne décontamination de la pipette.
4. Si une contamination plus conséquente est suspectée, organiser une maintenance dans
un centre officiel Eppendorf (voir « maintenance annuelle »).
5. Effectuer un test de vérification comme décrit dans « maintenance annuelle ».
NB : L’éthanol à95% doit être dilué à 70% avec de l’eau distillée. Mélanger 260 ml d’eau
distillée et 700 ml d’éthanol à 95%. Conserver l’alcool à 70% dans un récipient/bouteille
fermé de manière étanche, l’identifier avec le contenu et la date de préparation.
Procédures de maintenance quotidienne (techniciens de laboratoire)
1. Nettoyer l’extérieur de la pipette avec un chiffon imbibé de Surfanios® dilué.
2. Nettoyer l’extérieur de la pipette avec de l’eau distillée.
NB : Une solution de javel à 0,5% peut également être utilisée s’il n’y a pas de Surfanios® ;
ne jamais utiliser de solvants forts.
Procédures de maintenance hebdomadaire
Pas de procédure de maintenance hebdomadaire spécifique.
Procédures de maintenance mensuelle
Pas de procédure de maintenance mensuelle spécifique.
Procédures de maintenance semestrielle, annuelle et tous les 2 ans (superviseur et res-
ponsable de laboratoire)
Les pipettes doivent être vérifiées une fois par an avec le kit de contrôle de qualité
(ELABPIQA30-). Selon le résultat du CQ, il sera décidé si une pipette a besoin de maintenance/
remplacement.
NB : Cette vérification ne peut être réalisée que si le laboratoire dispose d’un
spectrophotomètre manuel. En l’absence d’un spectrophotomètre, il faut retourner la
pipette dans un centre de service après-vente Eppendorf, ou la remplacer en suivant les
fréquences minimums indiquées dans le tableau ci-dessous.
Niveau de Fréquence
Utilisation Options pour la maintenance
précision minimum
TDR, numération
leucocytaire, Hb, Tous les • Maintenance dans un centre
Basique
sélections pré- 2 ans Eppendorf ou remplacement
transfusionnelles
Biochimie, • Vérification annuelle avec le kit de CQ
Une fois
Elevé cytométrie de flux, • Maintenance dans un centre
par an
ELISA etc. Eppendorf ou remplacement
• Maintenance dans un centre
Tous les
Très élevé Eppendorf, incluant obligatoirement
Chaque virale et PCR 6 mois
une calibration
Document interne 73
Chapitre 1
Chaque pipette doit être révisée et calibrée dans un centre de maintenance Eppendorf, au
moins tous les deux ans. Cette révision sera organisée via le logisticien ou le coordinateur
logistique.
Le site internet d’Eppendorf donne les adresses des centres de service après-vente
Eppendorf dans chaque pays.
http://www.eppendorf.com/int/index.php?l=1&action=distributor&distisocode=ET
NB : S’assurer qu’il y a suffisamment de pipettes sur le projet pour permettre leur envoi au
centre de service après-vente Eppendorf ou leur remplacement sans qu’il y ait pénurie de
pipette au laboratoire.
Utiliser le modèle inclus dans les annexes pour suivre la vérification et la calibration externe
des pipettes.
1.5.9 Balance
Si les réactifs sont préparés au laboratoire, une balance analytique est nécessaire. Une balance
est un appareil délicat qui doit être utilisé correctement et toujours être manipulé avec soin.
Les balances peuvent être de type électrique ou manuel. Le standard MSF est électrique, gamme
de pesée 0-200 g , précision de 0,001 g, fabriquée par Kern, réf. EMB220-2 (ALAESCAE4--). La
balance fonctionne également avec des piles de 9V.
Utilisation et entretien de la balance
MSF utilise des balances électroniques ; cependant, des balances mécaniques peuvent
encore se rencontrer dans certains laboratoires. La liste suivante donne des indications pour
l’utilisation de balances mécaniques :
• Placer la balance sur une paillasse stable, loin de toute source de vibration, de courants d’air
ou d’exposition directe au soleil. S’assurer que la balance est bien horizontale, si nécessaire
l’ajuster en réglant les vis placées sous le socle.
• Faire le zéro comme indiqué par le fabricant. Pour une balance à aiguille, vérifier que l’aiguille
est bien positionnée au milieu du curseur.
• Peser les produits chimiques à température ambiante, dans un petit bécher ou sur une
feuille de papier filtre (jamais directement dans le plateau de la balance). Mettre le récipient
de pesée au centre du plateau.
• Pour une balance à double plateau, laisser les plateaux s’équilibrer avant d’ajouter ou
d’enlever un produit.
• Quand on utilise une gamme de poids, toujours utiliser les pinces fournies pour ajouter ou
enlever les poids. Protéger les poids de la poussière, de l’humidité et des contaminations
fongiques.
• Après la pesée, remettre la balance à zéro.
• Avec une petite brosse, éliminer les résidus de produits chimiques. Etre particulièrement
vigilant à ne pas laisser le pivot et les mécanismes s’encrasser.
• Garder la balance propre. Enlever les particules de poussière avec une brosse fine. Couvrir
la balance lorsqu’elle n’est pas utilisée.
74 Document interne
Les bases 1
Document interne 75
Chapitre 1