Vous êtes sur la page 1sur 12

Langues rivales

La langue maternelle est la langue de l'identité individuelle,


voire nationale. Aujourd'hui, alors que l'apprentissage d'autres
idiomes paraît indispensable, la pédagogie de l'enseignement
des langues doit s'interroger sur la relation entre langue
première et seconde doivent-elles entrer en concurrence ou
s'appuyer réciproquement ?

Соперничающие языки

Родной язык - это язык индивидуальной и даже


национальной идентичности. Сегодня, в то время как
изучение других идиом кажется важным, педагогика
преподавания языка должна ставить под сомнение
отношения между первым и вторым языком, должны
ли они конкурировать или поддерживать друг друга?

La nécessité de parler plusieurs langues se fait sentir depuis


que la globalisation du monde multiplie les échanges sur la
planète. Les citoyens français sont entrés dans l'Union
européenne et cette dernière comprend presque autant de
langues que de nations. Tenant compte de cette nouvelle
donne politique les programmes de l'école élémentaire
s'ouvrent à l'enseignement des langues.

Nouvelle langue, nouvelle culture

Les avantages de la connaissance d'une autre langue ne sont


pas seule-, ment de l'ordre de la communication. Si cela était,
il s'agirait seulement d'apprendre l'anglais, langue
historiquement devenue internationale. La diversité des
langues de la planète est reconnue maintenant comme une
richesse et la disparition de certaines comme un
appauvrissement du
patrimoine linguistique de l'humanité . En effet, ce ne sont pas
seulement les langues étrangères qui deviennent dignes d'être
diffusées puisque des mouvements de défense revendiquent
également l'enseignement des langues régionales dans les
écoles. La communauté des sourds avance une revendication
du même ordre, celle de la reconnaissance comme première
langue du langage des signes. Pour inclure les différents
aspects de cette réflexion, nous ne parlerons donc pas de
langue maternelle et de langue étrangère mais de langue
première et de langue seconde qui sont des concepts plus
larges.

Новый язык, новая культура

Преимущества знания другого языка заключаются не


только в общении. Если так, то это будет вопрос изучения
английского языка, который исторически стал
международным. Разнообразие языков на планете теперь
признается богатством, а исчезновение некоторых -
обнищанием населения.

языковое наследие человечества. Действительно, не


только иностранные языки становятся достойными
распространения, поскольку движения защиты также
требуют преподавания региональных языков в школах.
Сообщество глухих предъявляет аналогичные требования
- признание в качестве первого языка жестов. Поэтому,
чтобы включить различные аспекты этого размышления,
мы будем говорить не о родном и иностранном языках, а
о первом и втором языках, которые являются более
широкими понятиями.

L'apprentissage d'une langue seconde concourt sans aucun


doute à la formation de la personnalité. Il donne accès à des
sources de connaissances plus nombreuses et plus diversifiées,
il contribue - en ouvrant l'esprit sur l'altérité – à développer
des valeurs fonda- mentales comme le refus de l'intolérance
religieuse, xénophobe ou raciste et permet à l'apprenant de
relativiser sa propre culture et de modifier sa représentation de
l'universel.

Изучение второго языка, несомненно, способствует


формированию личности. Это дает доступ к все более
разнообразным источникам знаний, помогает - открывая
разум для инаков - развивать фундаментальные ценности,
такие как отказ от религиозной, ксенофобской или
расистской нетерпимости, и позволяет учащемуся
относиться к своей собственной культуре и изменить его
представление об универсальном.

Univers de comparaison

L'utilisation de la langue maternelle se réalise de façon réflexe


et le locuteur n'a pas conscience de l'organisation de
l'ensemble des règles qu'il utilise en parlant. Ainsi il n'a une
connaissance explicite ni de l'ensemble des phonèmes qu'il
produit ni de celui des règles de grammaire qu'il manipule. En
rencontrant, à travers une autre langue, Un autre fonc-
tionnement linguistique, le locuteur acquiert un univers de
comparaison. Il perçoit et identifie des particularités de
l'organisation de sa propre langue qui jusqu'alors transparentes
étaient imperceptibles. Par exemple, la langue française est
une des rares langues qui utilise une accentuation constante
sur la dernière syllabe mais le locuteur natif n'a conscience ni
des caractéristiques de cet accent ni même de sa présence ;
apprenant une autre langue latine il y découvre une
accentuation mobile et cette flexibilité l'aide à prendre
conscience de l'originalité de l'accentuation de la langue
française.

Вселенная сравнения

Использование родного языка осуществляется


рефлексивно, и говорящий не осведомлен об организации
набора правил, которые он использует при разговоре. Так
например, у него нет явных знаний ни о наборе фонем,
которые он производит, ни о правилах грамматики,
которыми он использует. Столкнувшись через другой
язык с другим языковым функционированием, говорящий
обретает вселенную для сравнения. Он воспринимает и
выявляет особенности организации своего собственного
языка, которые до этого прозрачны были незаметны.
Например, французский язык - один из редких языков, в
котором используется постоянное ударение на последнем
слоге, но носитель языка не осознает характеристик этого
акцента или даже его присутствия; изучая другой
латинский язык, он обнаруживает подвижную
акцентуацию, и эта гибкость помогает ему осознать
оригинальность акцентуации французского языка.

En outre, en passant continuellement d'un système


linguistique à un autre, le locuteur apprend non seulement des
règles particulières mais il augmente sa capacité à le faire,
c'est-à- dire qu'il développe une compétence plus générale : la
flexibilité cognitive. Il la mettra ensuite en œuvre pour
identifier d'autres règles de sa langue ou en apprendre une
autre.

Кроме того, постоянно переключаясь с одной


лингвистической системы на другую, говорящий не
только изучает определенные правила, но и увеличивает
свою способность делать это, то есть развивает более
общий навык: гибкость, когнитивность. Затем он будет
использовать его, чтобы определить другие правила
своего языка или выучить другой.

Réfléchir aux programmes et aux méthodes

Apprendre une langue est un projet ambitieux qui exige temps


et effort. Les écoles expérimentent des emplois du temps
diversifiés et de nouvelles méthodes pour se consacrer à
l'apprentissage d'une seconde langue. Alors que de nouvelles
disciplines font leur entrée à l'école et alourdissent des
programmes déjà encyclopédiques, on peut concevoir la
programmation des langues étrangères d'une autre manière et
considérer que ce qui se fait dans une langue est transférable
dans l'autre sans nécessité de redoubler l'horaire. Par exemple,
pourquoi aborder dans chacune des langues les relations entre
le sujet et le verbe ? La description de la langue pourrait être
confiée au professeur bilingue qui montrerait en même temps
les constantes des deux langues et leurs variantes. La leçon de
grammaire acquerrait ainsi une visée plus large et permettrait
de gagner un temps précieux.

Размышлять о программах и методах

Изучение языка - амбициозный проект, требующий


времени и усилий. Школы экспериментируют с разными
расписаниями и новыми методами изучения второго
языка. В то время как в школу входят новые дисциплины
и добавляются к уже энциклопедическим программам, мы
можем представить себе программирование на
иностранном языке по-другому и считать, что то, что
делается на одном языке, может быть перенесено на
другой без необходимости удвоить расписание.
Например, зачем обсуждать в каждом из языков
отношения между подлежащим и глаголом? Описание
языка можно было бы поручить двуязычному учителю,
который одновременно показал бы константы двух
языков и их варианты. Таким образом, урок грамматики
получит более широкую цель и сэкономит драгоценное
время.

L'immersion : oubli de sa propre culture ?

Certaines écoles pratiquent ce qu'on appelle ^immersion.


Ainsi les enfants, durant un temps donné, une année par
exemple, sont soumis à la seule langue cible et la
communication dans l'autre langue est bannie. Pourtant,
l'apprentissage de la nouvelle langue ne peut se faire sans
s'intégrer aux connaissances linguistiques antérieures et aux
connaissances du monde qu'elle a permises. On peut se référer
ici à la théorie de Piaget qui explique l'intégration d'une
nouvelle connaissance (procès d'assimilation) par la
réorganisation des connaissances antérieures (procès
d'accommodation). Appliquée à l'acquisition du lexique, la
théorie piagétienne permet d'inférer que l'appropriation d'un
mot nouveau de la langue seconde ne peut se faire sans
référence au lexique de la langue première et au réseau des
concepts qu'elle structure.

Погружение: забываем о своей культуре?

В некоторых школах практикуется так называемое


погружение. НАпример, дети в течение определенного
времени, например года, подвергаются единственному
изучаемому языку, а общение на другом языке
запрещается. Однако изучение нового языка невозможно
без интеграции с предыдущими лингвистическими
знаниями и знаниями о мире, которые он сделал
возможным. Здесь мы можем сослаться на теорию Пиаже,
которая объясняет интеграцию нового знания (процесс
ассимиляции) реорганизацией предыдущего знания
(процесс адаптации). Применительно к усвоению лексики
теория Пиаже позволяет сделать вывод, что присвоение
нового слова во втором языке не может происходить без
ссылки на лексикон первого языка и сеть понятий,
которую он структурирует.
Ainsi il parait important de savoir si la rencontre avec un
nouveau mot de la langue seconde concerne un concept déjà
ancien appréhendé dans la langue première, leçon de langue,
ou concerne un concept nouveau qui engage la connaissance
du monde, leçon de choses. Pourtant même lorsque le mot
nouveau renvoie à un concept connu en première langue il
restera souvent par rapport à lui décalé. Ainsi le mot français
"serviette" introduira un trouble vis-à-vis du concept portugais
"pasta" car les deux mots partageant des acceptions
communes ne peuvent être substitués l'un à l'autre dans toutes
leurs occurrences. Le maître a donc intérêt à connaître
l'univers linguistique dans lequel le lexème de la langue
seconde devra s'intégrer, de manière à en évaluer la difficulté
et pouvoir lui donner une réponse appropriée.

Таким образом, кажется важным знать, касается ли


встреча с новым словом во втором языке уже старой
концепции, усвоенной в первом языке, уроке языка, или
касается новой концепции, которая включает в себя
познание мира, наглядный урок. Тем не менее, даже когда
слово «новый» относится к понятию, известному на
первом языке, оно часто не соответствует ему. Таким
образом, французское слово «полотенце» внесет
нарушение в португальское понятие «паста», потому что
два слова, имеющие общие значения, не могут заменять
друг друга во всех их встречах. Таким образом, учитель
заинтересован в знании языковой вселенной, в которую
должна быть интегрирована лексема второго языка,
чтобы оценить ее сложность и дать соответствующий
ответ.

Violence symbolique de l'immersion

La langue maternelle ne peut se réduire à sa fonction


instrumentale ; elle n'est pas seulement l'outil qui permet à
l'homme d'appréhender le monde. Dans cette fonction une
deuxième langue peut aisément se substituer à la première
même si cela suppose l'acquisition d'une .nouvelle vision du
monde. Dans l'histoire de l'enfant, la conquête de la première
langue ne s'est pas faite comme l'addition simple d'une
connaissance nouvelle, elle est venue troubler la relation
fusionnelle avec la mère. L'enfant était relié au sein par la
succion. L'apprentissage de la parole a exigé de lui la
disponibilité de la bouche (le mot langue désignant à la fois
l'organe de la succion et l'instrument de la communication
souligne la double finalité) pour assi- gner à celle-ci une autre
fonction, celle de la parole. L'apprentissage de la première
langue, lié à celui de la parole, est ainsi une séparation d'avec
la mère par le sevrage (ce qui n'est pas le cas pour le sourd).
La première langue se substitue au sein comme objet buccal ;
on la nomme d'ailleurs maternelle.

Символическое насилие погружения

Родной язык нельзя сводить к его инструментальной


функции; это не только инструмент, позволяющий
человеку познавать мир. В этой функции второй язык
может легко заменить первый, даже если это
предполагает приобретение нового видения мира. В
истории ребенка завоевание первого языка происходило
не как простое добавление новых знаний, а нарушало
слитные отношения с матерью. Ребенка присасывали к
груди. Чтобы научиться говорить, требовалось наличие
рта (слово langue, обозначающее как всасывающий орган,
так и инструмент общения, подчеркивает двойную цель),
чтобы наделить его другой функцией, функцией речи.
Таким образом, изучение первого языка, связанное с
разговорной речью, представляет собой разлуку с
матерью в результате отлучения от груди (что не
относится к глухим). Первый язык занимает место груди
как орального объекта; его еще называют материнским.

On perçoit donc qu'imposer l'immersion à l'enfant, c'est lui


demander d'abandonner un univers lourdement chargé
affectivement. C'est opérer une violence qui pourrait être
évitée ; ou tout au moins, c'est imposer un trouble qui, s'il est
nécessaire, pourrait être mieux traité. Par ailleurs si la langue
première est écartée au profit d'une autre jouissant d'un statut
plus élevé, elle s'en trouve ainsi dévalorisée et son utilisateur
opprimé.

Таким образом, мы понимаем, что навязать ребенку


погружение - значит попросить его покинуть вселенную,
сильно загруженную аффективно. Это совершить
насилие, которого можно было бы избежать; или, по
крайней мере, вызвать расстройство, которое, в случае
необходимости, можно было бы лучше вылечить. Более
того, если от первого языка отказываются в пользу
другого, имеющего более высокий статус, он тем самым
обесценивается, а его пользователь угнетается.

La proposition de l'immersion ne nous semble pas


complètement satisfaisante dans la mesure où elle peut être
vécue comme une violence par l'enfant et le laisser seul et
démuni face à l'intégration de la nouvelle langue à l'intérieur
de sa propre culture. C'est ainsi faire tabula rasa des
compétences linguistiques antérieures; c'est, d'une certaine
manière, réduire l'intervention pédagogique du maître à la
présentation du matériau linguistique sans se préoccuper de
ses modes d'appropriation ; c'est réduire le rôle de l'école à la
mise en place de situations scolaires équivalentes aux
situations sociales.

Предложение о погружении не кажется нам полностью


удовлетворительным, поскольку оно может быть
воспринято ребенком как насилие и оставить его в покое
и беспомощным перед лицом интеграции нового языка в
его собственную культуру. Таким образом, он превращает
предыдущие лингвистические навыки в tabula rasa; это в
определенном смысле сводит учебное вмешательство
учителя к изложению лингвистического материала, не
беспокоясь о способах его присвоения; это сводит роль
школы к созданию школьных ситуаций, эквивалентных
социальным ситуациям.

Intégrer les nouvelles connaissances dans le réseau des


anciennes peut être grandement facilité par un maître bilingue
qui sait évaluer les difficultés de l'enfant, les doser et proposer
des cheminements appropriés. Utiliser comme fondations le
système linguistique ancien pour édifier le nouveau nous
parait une voie plus judicieuse que celle de l'immersion. Les
deux systèmes linguistiques, même distincts, étant traités par
les mêmes zones du cerveau, pourquoi faudrait-il les séparer
de manière étanche ? D'ailleurs le bilingue opère, dans les
situations de traduction, de manière concomitante sur les deux
systèmes. C'est pourquoi nous proposons, dans l'enseignement
d'une langue seconde, de prendre en charge des situations de
traduction et de savoir recourir aux connaissances de la
première langue pour y trouver des appuis, c'est ce que nous
avons proposé d'appeler un apprentissage en appuis
réciproques.

Интегрировать новые знания в сеть старых может


значительно облегчить двуязычный учитель, который
знает, как оценить трудности ребенка, измерить их и
предложить подходящие пути. Использование старой
лингвистической системы в качестве основы для
построения новой кажется нам более разумным путем,
чем путь погружения. Две лингвистические системы,
даже разные, обрабатываются одними и теми же
областями мозга, почему они должны быть разделены
запечатанным образом? Более того, двуязычный перевод
работает одновременно в обеих системах. Вот почему мы
предлагаем при обучении второму языку брать на себя
ответственность за переводы и знать, как использовать
знание первого языка, чтобы найти в нем поддержку, это
то, что мы предложили. .

Vous aimerez peut-être aussi