Vous êtes sur la page 1sur 80

HUMANIZE

magazine
Issue 7
¿Quieres publicitarte aquí? //
Want to advertise here?

HUMANIZE
magazine
advertising@humanizemag.com
V L
amos a intentar una cosa. et’s try something. All of us who are
Vamos a levantarnos todos reading this should get up and go to
los que estemos leyendo a bookstore (it doesn’t matter where
esto y vamos a ir a una libr- you are and it can be any book-
ería (da igual donde estés, store). And let’s buy a book. If we
y puede ser cualquier libr- do this, perhaps in twenty years our
ería). Y vamos a comprar children will be able to do the same
un libro. Si hacemos esto, thing. It’s impossible to avoid our
quizás en veinte años nue- own mortality, but not that of books.
stros hijos podrán hacerlo también. Es imposible evitar
nuestra propia mortalidad, pero no la de los libros.

Much love,

Karla D. Romero
Directora // Editor
Karla D. Romero
(karla@humanizemag.com)

Diseño y Fotografía //
Design and Photography
Belma Hernández-Francés León
(belma@humanizemag.com)

HUMANIZE
magazine
Redactores // Writers
Fátima Rodríguez
Pedro Moreno
Carmen Valache
Saraí Linares Manjarrez

Publicidad // Advertising
advertising@humanizemag.com

Portada // Cover: Jason Allsebrook

Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace
responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido.

Humanize Magazine is an independent publication that does not belong to a collective group or any association. It does not
take responsibility for it contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited.
6 ACCORDIONS
18 LUIS
LODOS

26 ALEXANDER
SOKUROV
MIGUEL A. GARCÍA
DE LA CALERA
34
JASON 42
ALLSEBROOK

64 MARTINA
MAFFINI

74 SERGIO
CHEJFEC

CONTENIDO
CONTENTS
ACCORDIONS Por // By: Karla D. Romero
Fotos // Photos: Belma H-F León

humanize 6
“I’ve come apart / living in a
world of shadows / can I say
I’ve done my part…”
Nos sentamos en el restaurante, mientras esperábamos a
que nos trajeran la comida, y la conversación empezó de
una manera tan natural, que se me olvidó por completo
que estaba grabando. Hablamos acerca de la música
en general, nuestras raíces, inspiración, colección de
antigüedades, el futuro, el pasado, y todo entremedias.
Estaba inmediatamente entre amigos, y les acababa de
conocer esa tarde.

We sat in the restaurant waiting to be served and the


conversation began in such a natural way, that I completely
forgot about the recorder. We talked about music, roots,
inspiration, hording, the future, the past, and everything in
between. I was immediately amongst friends, and we had
only met that afternoon.

Su pasión innata por la música, su sutil implicación de


grandeza y su simple bondad fue algo que nunca había visto
en un grupo con tanto talento. Cada uno me explico cómo
había llegado a apasionarse por la música. Y sus historias me
hicieron querer poder sentirme así sobre cualquier cosa.

Their innate passion for music, their subtle implications of


greatness and their simple kindness was something I had
never encountered from such a talented group. Each of them
described how they first became interested in music. And their
stories made me wish I felt that way about anything.

humanize 7
humanize 8
“Muy conectado a mi familia, a mis
raíces” //
“Very connected to my family, to my
roots”
“I come from a pretty musical family… my grandfather
“Vengo de una familia bastante musical… mi abuelo on my mother’s side used to play in a dance band in
por parte de mi madre tocaba en una banda de Detroit when he was a young man in the twenties, and so
baile en Detroit cuando era joven en los años veinte, y he played a banjo,” started Kipp Normand, the band’s
tocaba el banjo”, dijo Kipp Normand, el violinista y multi- fiddle player and multi-instrumentalist. “He used to sing
instrumentalista del grupo. “Cantaba y silbaba canciones and whistle songs all the time,” he continued saying
siempre”, continuo diciendo de su abuelo, “también about his grandfather, “he also got me really interested
me introdujo a la música folk… me dio unos discos de in folk music… he gave me some Burl Ives records when
Burl Ives cuando era pequeño… a mi abuelo también le I was a kid… my grandfather also loved Mozart, kind of
encantaba Mozart, era un hombre interesante, con un an interesting fella, with a diverse musical taste… one of
gusto musical muy diverso… uno de los tíos de mi padre my dad’s uncles was a fiddle player and then he had
también era violinista y también tenía otro que tocaba el another uncle who played the stand-up bass in a dance
contrabajo en una banda de baile en el norte”, añadió band way up north,” Normand added. “I’m from Detroit
Normad. “Soy de Detroit y mi familia es del norte de and my family is from upper Michigan, so there have
Michigan, o sea que ha habido músicos en mi familia, been musicians in my family, so really there was music
y por eso siempre había música en mi casa.” Normand all the time in my house.” Normand continued to share
continuó compartiendo sus raíces musicales, poniendo his musical roots, emphasizing his interest in folk music,
énfasis en su interés por la música folk. especially.
“Mi madre toca el violín y siempre nos ha animado a mis her- “Supongo que si tengo que ubicar con exactitud de donde
manos a que toquemos el instrumento y también aprendí a viene mi interés hacia la música, diría que es una mezcla en-
tocar el saxo en la banda del colegio”, dijo Joseph Kilbourn, tre mi padre y mi abuela. Mi padre es profesor de teoría musi-
el guitarrista, multi-instrumentalista y coros. “Finalmente cal en la universidad de Valparaíso (Indiana) y es organista
empecé a tocar la guitarra… mis hermanos mayores, a ellos y su abuelo fue organista y su padre fue organista… todo el
les encanta la música independiente y tuve una especie de mundo por parte de mi padre ha sido organista y yo he roto
influencia musical de mi madre e influencia independiente con eso, pero no sé, no es tan distinto. Y mi abuela no era mi
por parte de mis hermanos”, continuó Kilbourn. “Sabes, tenia abuela en realidad… supongo que me conoció en un evento
estas influencias y siento como que tengo el síndrome de hijo para la iglesia y me cogió en brazos y empezó a cuidarme, y
pequeño, aunque no lo soy, pero tengo todas estas influen- tuvimos una relación increíble. Y desde que pueda recordar,
cias que me han formado de alguna manera y no me veo tocaba Für Elise en el piano en su casa y me dejaba tocarlo
con mucha identidad personal… veo estas cosas que me si le prometía que no iba a darle fuerte a las teclas. Tocaba
han formado en la persona que soy”. Kilbourn estudio guitarra la cítara para mí y me ensenaba este viejo zither que había
clásica y española en la universidad de Butler en Indianápolis. heredado”, dijo Ben Bernthal, el vocalista y multi-instrumental-
No solo tiene talento, sino que es humilde, y su intuición musi- ista del grupo (especialmente la cítara). “Cuando toco algo
cal es algo único, mas allá de lo que le ha formado. me siento muy conectado a mi familia, a mis raíces. Siento
esta conexión a mi padre y a mi abuela… my abuela murió,
“My mom plays violin and she always encouraged my y muchas de las canciones en el disco están directamente
brothers and my sisters to learn the instrument and I learned relacionadas con ella, con su funeral. La canción ‘Magel-
saxophone in the band in junior high and high school,” said lan’ (‘Magellanes’) va sobre mi abuelo en el funeral de mi
Joseph Kilbourn, the band’s guitarist, multi-instrumentalist abuela…”
and backup vocalist. “I picked up the guitar eventually… my
older brothers, they’re really into independent music and so “I guess if I had to pinpoint where my interest in music came
I had kind of this musician influence from my mom and this from, it would be a mixture of my father and my grandmother.
independent influence from my brothers,” Kilbourn continued. My father is a music theory professor at Valparaiso University
“You know, I had these influences and I feel like I’ve got kind and an organist and his grandfather was an organist and his
of a youngest child thing, even though I’m not the youngest, father was an organist… everyone on my dad’s side was a
but I’ve got all these influences that have kind of shaped me Lutheran organist and I kind of break that mold, but I don’t
and I don’t see a lot of personal identity in myself… I see these know, it’s not dissimilar. And my grandmother actually wasn’t
things that have shaped me into who I am.” Kilbourn studied my grandmother… I guess she met me when I was one on a
classical and Spanish guitar at Butler. He is not only talented, hay ride for church and held me and just started watching
but humble, and his musical intuitiveness is certainly something me, and we just had this incredible relationship. And ever
unique, beyond what has shaped him. since I can remember, she would be playing Für Elise on her
piano in her house and she would let me play her piano
if I promised not to bang on the keys. She would play the
autoharp for me and show me this old zither that she had
passed down in the family,” said Ben Bernthal, the band’s
vocalist and multi-instrumentalist (mostly autoharp). “When I
play music I feel very connected to my family, to my roots. I
feel this connection to my father and with my grandmother…
my grandmother’s now diseased, so some of the songs on the
album are actually directed influenced by her, by her funeral.
The song ‘Magellan’ was written about my grandfather at her
funeral…”

humanize 10
humanize 11
humanize 12
“Empecé a tocar el piano en tercero de primaria”, dijo possible! It wasn’t as easy as I thought it was going to be but I
Ben Leslie, el que toca la trompeta para el grupo, y lo has didn’t give up. I also grew up listening and singing gospel and
adivinado, también es multi-instrumentalista. “Empecé hymns as well, which actually predates the Star Wars theme
a tocar la trompeta en séptimo, y continué con ambos incident,” stated Caleb McCoach, the band’s French horn
instrumentos haciendo diferentes cosas durante la player and most recent addition to Accordions.
universidad… pero creo que mi influencia, de nuevo, fue mi
familia. Me crie escuchando a mi padre tocar la guitarra Estas son sus raíces musicales, sus orígenes, las cuales
acústica y cantar y siempre ha tenido pasión hacia la música comparten un rasgo común: la familia. Su influencia es
que creo que… fueron arraigadas en mi porque nunca me evidente en las canciones – lo único que uno tiene que hacer
obligó a ser músico”. es escuchar ‘Magellan’, mencionado antes por Bernthal.
La letra es preciosa, y es acompañada por una variedad
“I started taking piano lessons in about third grade,” said perfecta de instrumentos. Es fácil ser transportado a un lugar
Ben Leslie, the band’s trumpet player, and you guessed it, en el pasado de Bernthal, lleno de desesperación y orgullo.
multi-instrumentalist. “I started playing trumpet for junior high Perder a una persona querida, la alegría de saber que su
band, and continued both of those through college in various memoria vivirá para siempre a través de los que dejaron
ways… but I think that the real influences on me were, again, atrás. Aunque esta canción está directamente relacionada
family. I just grew up listening to my dad basically just play con Bernthal, la intensidad en la música refleja mucho más
acoustic guitar and sing and he definitely has a passion for que sus sentimientos, pero también los del resto del grupo.
music that… I think was ingrained in me more because he “Lo primero que escuché de Accordions fue a Ben tocar
didn’t try to force it…” ‘Magellan’ en la cítara y esa canción sonaba casi igual que
como suena ahora”, dijo Leslie acerca de la canción, “No
“Hubo un profesor particular de música que trajo un montón creo que haya conocido a nadie que no haya alucinado
de instrumentos al colegio (estaba en cuarto de primaria y con esa canción…”
viviendo en Florida) y nos hizo una demostración de cada
instrumento, con la esperanza de que nos gustara alguno These are their musical roots, their origins sharing one common
para hacer clases con él o formar un grupo, etc. (lo hicimos). trait: family. Their influence is truly evident in their songs – all
Cuando llegó a la trompa, me impresionó muchísimo cuando one must do is listen to ‘Magellan,’ mentioned previously by
tocó el tema de la Guerra de las Galaxias. ¡Quería tocar esa Bernthal. The beautiful lyrics, accompanied by the perfect
canción lo antes posible! No fue tan fácil como pensaba, variety of instruments can easily transport any listener to a
pero no lo dejé. También me crié escuchando y cantando place in Bernthal’s past, filled with a sense of desperation
góspel e himnos, los cuales llegaron antes que el incidente de and pride, all at once. The loss of a loved one, the joy of
la Guerra de las Galaxias”, dijo Caleb McCoach, el que toca knowing that their memory will live on forever through those
la trompa para el grupo, y el nuevo miembro de Accordions. left behind. Although this song is directly related to Bernthal,
the intensity in the music reflects much more than his feeling,
“This freelance music teacher brought all these instruments but also those of the entire band. “The first thing I ever heard
into my school (I was in fourth grade then and living in Florida) that was Accordions was Ben play the song ‘Magellan’ on
and gave a demonstration of each instrument in hopes that autoharp and that song was pretty close to what it is now
enough of us would become interested and take lessons and/ when he played it,” said Leslie about the song, “I don’t think
or form an ensemble, etc. (which we did). When he got to the I’ve ever run into someone who wasn’t blown away by that
French horn, I was taken aback as he played the main theme song…”
of Star Wars. I wanted to be able to play that song as soon as

humanize 13
Accordions se formaron de una manera muy normal. Bern- “Creo que Indianápolis ha guardado un
thal, Kilbourn y Leslie estaban juntos en el grupo de jazz de la asiento para Accordions” //
universidad. Bernthal había grabado unos temas y le pre-
guntoo a Kilbourn que tocara con él en la residencia, y poco “I think Indy saved a seat for Accordions”
después le dijeron a Leslie que se uniera, tocando la trom-
peta para poder reproducir el sonido de las grabaciones de Cuando encontramos a músicos a los que admiramos, por
Bernthal. Normand llegoo en octubre del 2009, y McCoach se su dedicación y lealtad hacia sus seguidores, es fácil olvidar
unió hace pocos meses como miembro oficial del grupo. a los que solo les preocupa la fama y la fortuna, a esos que
tocan cualquier concierto, para cobrar una pasta. Hay que
Accordions formed in the most common of ways. Bernthal, reconocer que muchas veces es inevitable rechazar esos
Kilbourn and Leslie were all in jazz band together. Bernthal vicios que han derrotado a tantos grupos, sobre todo si ha
had made some recordings and asked Kilbourn to play along estado relacionado con alguna discográfica.
with him in his dorm, and then they later asked Leslie to join
them on trumpet in order to reproduce Bernthal’s recordings. When we find musicians that we admire for their dedication
Normand came along in October of 2009, and McCoach and loyalty to fans, we forget about those that seem to care
joined them just a few months ago as an official member. only about fame and fortune, those who play any show, as
long as they get a fat check. But many times it’s inevitable to
reject those vices that so many bands have fallen victim to,
especially when it comes to record labels.

“Creo que si creyéramos en la discográfica y…” empezó


Bernthal, “… y pudiéramos establecer una relación que
no fuera sólo un contrato”, continuo Kilbourn, “si fuera más
colaborativo que simplemente sacarnos dinero el uno al otro,
porque normalmente joden al mas débil”.

“I think if we believed in the label and…” Started to say Bern-


thal, “… and we could establish a relationship and it wasn’t
just a contract,” continued Kilbourn, “if it was more collabora-
tive than just trying to make money off of each other, be-
cause usually the little guy gets screwed.”

humanize 14
humanize 15
Todos estaban de acuerdo, y Normand continuó, “Creo que
tuvimos esta conversación en uno de nuestros sitios preferidos,
The Red Key (un bar en Broad Ripple, Indianápolis)… fue
como, ‘¿Y si ganáramos la lotería?’, pero más bien, ‘¿Y si nos
hacen una oferta para firmar con una discográfica?’, y todos
dijimos lo que haríamos… creo que yo dije que me compraría
un rascacielos abandonado en Detroit”.
Bernthal estaba de acuerdo y añadió, “No me puedo creer
They all agreed, and Normand continued, “I think we had a lo generosa que es la gente! Hablamos con Casey Roberts
conversation like this once at our favorite place, The Red Key cuando me mudé aquí por primera vez. Es un artista basado
(a bar in Broad Ripple, Indianapolis)… it was kind of like, ‘What en Indianápolis, uno de mis artistas preferidos. Hizo la portada
if we won the lottery,’ sort of thing, ‘What if we got offered del disco, en realidad era una pintura… Recuerdo verla
to sign with a label,’ and said what we would do… I think I en una galería y me enamoré y hablando con él y sabes,
wanted to buy an abandoned skyscraper in Detroit.” ¡era un niño en mi primer año de carrera! No era nada
condescendiente, simplemente le hizo ilusión contarme
Accordions no sólo están seguros de su lealtad como músicos el proceso que había usado”, dijo Bernthal, “Finalmente
en el sentido de que nunca se venderán si significa perder nos dejó usar la pintura para nuestro disco sin cobrarnos y
su esencia, si no que también formar una parte activa y cuando le dije que había escrito, ‘Hope for the best’, (‘Espera
apasionada en la comunidad de Indianápolis. Aunque es lo mejor’, en español), en el muro de Berlín, que en efecto
una ciudad pequeña, bastante conservadora y con menos fue el titulo de nuestro disco, me dijo que me lo quería dar…
presencia de música independiente en comparación con Nunca he conocido a nadie así en otro sitio”.
otras ciudades estadounidenses más grandes, Accordions
han sido capaces de hacer que Indianápolis sea su escenario Bernthal agreed and continued, “I really can’t believe how
principal con mucho éxito. “[Indianápolis] parece que generous people are! We talked to Casey Roberts when I first
nos puede limitar un poco, quizás porque… ¿no hay tanto moved here. He’s an Indianapolis artist, one of my favorite
potencial? Quizás es mas difícil llegar a un potencial más artists. He did the album artwork for us, it was actually a
alto, pero también, al nivel que estamos, hace que las cosas painting… I remember seeing it in a gallery opening and
valgan mas la pena”, dijo Leslie. “Creo que podríamos hacer just falling in love with it and talking to him and you know, I
el mismo esfuerzo en Chicago y sólo llegaríamos a la mitad was just a freshman in college, I was just some kid! He was
de donde estamos ahora”. McCoach también compartió not condescending in the least, just very excited to tell me
su opinión y dijo, “La escena musical parece ser como una all about it and the process that he used,” Bernthal said,
película súper guay que está a punto de empezar y todo “He eventually let us use his artwork free-of-charge for our
el mundo está corriendo hacia sus asientos antes de que album cover and when I told him I wrote, ‘Hope for the best,’
empiece. Creo que Indianápolis ha guardado un asiento on the Berlin Wall, which was the title of his painting and
para Accordions. Somos parte de un colectivo”. consequently our album, he told me that he wanted to give
me the painting… People like that I’ve never come across in
Not only are Accordions sure of their loyalty as musicians any other town.”
in a non-sellout sort of way, they’re also passionate and
active members of the Indianapolis community. Despite Si existe un grupo con tanto talento y tanta humildad en
being a smaller, typically-conservative city, with less of an una ciudad como Indianápolis, ¿Qué más existirá en el resto
independent music scene than many other larger cities in the del mundo? ¿Quién nos queda por descubrir en el mundo
U.S., Accordions have successfully made Indianapolis their del arte? ¿Y el cine? ¿Y la fotografía? Después de conocer
center stage. “[Indianapolis] does feel slightly limiting as far as a Accordions, estoy segura de que hay tantas cosas por
not being as much, maybe, potential? Maybe it’s harder to descubrir, que con una vida será imposible ver, escuchar y
reach a really high potential, but it’s also, at the level we’re sentir todo. Muchas gracias por todo, chicos.
at, it makes things really worthwhile,” said Leslie. “It feels like
we could do the same amount of work in Chicago and get If a band exists in a city like Indianapolis, with such talent and
half as far.” McCoach shared his side and said, “The music humility, what else exists in the rest of the world? Who’s left to
scene seems to be something like an awesome movie is be discovered in the art world? And in film? In photography?
about to begin so everyone is hurrying to find their seat before After meeting Accordions, I’m certain that there is so much
it starts. I think Indy saved a seat for Accordions. We’re part of to discover, that one life isn’t enough to see, hear and feel
the whole.” everything. Thanks for everything, guys.

humanize 17
LUIS
LODOS

humanize 18
El director
contra el
sistema
The film
director
against the
system

Por // By: Fátima Rodríguez

En el libro Rebelde sin pasta, Robert Rodríguez narra el In the book Rebel Without a Crew, Robert Rodríguez tells the
complicado proceso de creación de una película cuando complicated process for the creation of a film when budget is
apenas se tiene presupuesto y todos los elementos parecen hardly visible and all the elements seem to be against you. A
ponerse en tu contra. Una experiencia parecida es la que similar experience could be related by the Canary Islands-na-
podría narrar el director de cine canario Luis Lodos, un cin- tive and film director Luis Lodos, a moviemaker that has filmed
easta que ha conseguido rodar once cortos y un largomet- eleven short films and a full-length film until now, without more
raje hasta la fecha, sin más apoyo que su autosuficiencia y support than his self-reliance and willpower. Obviously, a mini-
su fuerza de voluntad. Como es evidente, un presupuesto mum budget is the main handicap for a filmmaker, as Luis tells:
mínimo es el mayor escollo en el camino del cineasta, tal “Budget is the main complication for a shooting. Financing
como cuenta Luis: “La financiación es la mayor complicación systems currently used are a legacy of obsolete artistic models
a la hora de rodar. Los sistemas de financiación que se utilizan and it requires years to raise the capital to shoot anything.”
actualmente están heredados de modelos artísticos obso-
letos y requieren años para reunir el capital necesario para
rodar cualquier cosa”.

humanize 19
humanize 20
Su primera película, Quemando Suerte, se rodó con un complicado, distribuir y dar a conocer la historia es aún más
presupuesto mínimo a pesar de contar una historia de lo más arduo, sobre todo tratándose de un film tan arriesgado:
trepidante. Dejemos que el propio Luis Lodos nos cuente el “La película se ha presentado en cinco festivales de cine,
argumento de su film: “Quemando Suerte es una película entre ellos el Festival de Cine Negro de Manresa, lo que fue
independiente de cine negro rodada en Gran Canaria. Trata todo un orgullo porque había un cartel muy importante,
sobre un hombre amargado por una enfermedad congénita, incluyendo varias producciones de Hollywood. Actualmente
que tras encontrarse sorpresivamente con una maleta repleta la película busca una distribución que permita difundirla
de cocaína, intenta hacerse pasar por traficante para vender más ampliamente. Es relativamente pronto para hacer un
la droga a unos delincuentes nada confiados. Es una película balance, pero no ha sido terminarla y recibir ofertas de
que planteé como proyecto final para cerrar una etapa de distribución. Es una realidad que las televisiones no quieren
diez años de formación como cineasta.” películas independientes ni regaladas, porque buscan otro
tipo de productos. El cine indie está relegado a canales
His first film, Quemando Suerte, was filmed with a minimum temáticos, con suerte. Pero era un riesgo que conocía desde
budget although it tells a vibrating story. We must let that el principio y lo acepté”.
Luis Lodos tells the plot of his film: “Quemando Suerte is an
independent film noir filmed in Gran Canarias. It‘s about a Since the beginning, he knew the gestation of a project
bitter man with a congenital illness. After finding a suitcase full like this would not be easy, so the full time involvement of
of cocaine surprisingly, he tries to impersonate a trafficker to a devoted team is fundamental. The secret could be work
sell the drug to some criminals that don’t trust him. It’s a movie and more work. Luis explains the project development: “I
that I raised as a final project to close a period of ten years of wrote the screenplay in one year; I tried to make a very
training as a filmmaker.” simple production, because I supposed that the budget
would be virtually zero. From the first rough draft to the final
El proceso de creación a lo largo del tiempo version I deleted a lot of situations, stages and characters,
trying to keep a solid structure. Thanks to the approach
// The process of creation over time of the screenplay, the film was made with the support of
three little local production companies - Factoría Integral,
Desde el principio se supo que el proceso de gestación de Tembleque and Laboratorio de Artes Audiovisuales -, apart
un proyecto así no iba a ser fácil, y por eso es fundamental la from the commitment from the members of the team and
implicación al completo de un equipo entregado. El secreto the dedication of a good film editor that cared for every
podría resumirse en trabajo y más trabajo. Luis explica cómo frame”. If making a movie is very complicated, to distribute
se desarrolló el proyecto: “Escribí el guión durante un año, it and let people know the story is even more difficult. “The
intentando que resultara una producción verdaderamente movie has been introduced in five film festivals, as the Festival
sencilla de ejecutar, ya que imaginaba que el presupuesto de Cine Negro de Manresa, something that was an honor
iba a ser prácticamente cero. Del borrador inicial a la because there were very important movies, for example
versión final se eliminaron muchas situaciones, escenarios some Hollywood productions. Nowadays, the film is searching
y personajes, intentando mantener una estructura sólida. a distribution to be more widely. It’s relatively early to take
Gracias a este planteamiento del guión, la película se pudo stock, but I haven’t received distribution offers just ending the
llevar a cabo con el empuje de tres pequeñas productoras shooting. It’s a fact that televisions don’t want independent
locales (Factoría Integral, Tembleque y Laboratorio de Artes films, because they want other kind of products. Indie film
Audiovisuales), además del compromiso de los miembros is relegated to thematic channels, at best. But it was a risk I
del equipo y de la dedicación de un buen montador que knew since the beginning and I accepted it”.
cuidó cada fotograma”. Si realizar el largometraje ya es

humanize 21
Las dificultades del cineasta independiente
// The difficulties of the independent
filmmaker
Cuando creas una obra independiente en todos los sentidos, El cine español es un caso aparte, tal como señala
siempre es mucho más difícil conseguir el éxito o como el cineasta: “El cine español lo veo mal. El sistema de
mínimo el reconocimiento de un determinado sector del financiación es insolidario y la mayoría de los proyectos son
público. Pero si a todo esto se le añade un cine español insostenibles. Sobre la recaudación, las películas españolas
siempre en decadencia (económica) y una devastadora recauda tanto como las películas estadounidenses de
crisis económica, todo se complica aún más. Además, autor, porque prácticamente todo el cine español es de
parece que el cine siempre está en una situación más o autor. Con “autor” me refiero a que surge de la creación
menos crítica, ¿verdad? Todo este panorama desanimaría personal sin tener en cuenta las tendencias ni el gusto del
a cualquiera, pero Luis no se acobardó: “El cine es una público. El problema de este tipo de cine es que tiene un
industria que ha conocido muchas crisis: la transición al público reducido. Si hablamos de recaudación tenemos que
sonoro, al color, la llegada del vídeo VHS, del DVD, la diferenciar entre cine industrial y comercial”. Por supuesto,
lucha de formatos, Internet... etc. Si te refieres a la crisis la piratería es uno de los grandes enemigos del cine, pero
financiera internacional y al cine español en particular, Luis propone algunas soluciones para combatirlo: “Para
no he contrastado apenas cambios. El cine en España se destruir la piratería hay que utilizar esos canales a su máxima
realiza con un gran aporte de dinero público y esta fuente capacidad. El público no se descarga una película para
tiene mucha capacidad de absorción de fluctuaciones pagar menos, lo hace porque la descarga gratuita es la
porque no se guía por la oferta y la demanda, al contrario única descarga. Cuando iTunes apareció en el mercado
que en Estados Unidos. La crisis financiera es una anécdota destruyó la piratería en su segmento, porque ofrecía lo
comparada con la crisis de Internet. Actualmente las mismo, pero mejor”.
películas tienen un gran medio para distribuirse a través
de la Red, pero en lugar de explotar este recurso se le está Spanish cinema is a special case, as the filmmaker says:
demonizando. Es parecido a lo que ocurrió cuando se “I think Spanish film is in trouble. Funding systems are
inventó el vídeo VHS, las grandes distribuidoras pusieron el unsupportive and most projects are unsustanaible. About
grito en el cielo porque ¿quién iba a ir al cine cuando alguien box office, Spanish movies earn the same as American
podía grabar la película en casa y verla cuando quisiera?”. auteur films, because Spanish films are auteur film, generally
speaking. With “auteur film” I mean it arises from the
When you create an independent work in any way, it is personal creation, regardless of trends or public taste. The
always much harder to achieve success or at least the problem of this kind of film is that it has a small audience. If
recognition of a particular sector of the audience. But we speak about box office, we have to make differences
if you add Spanish film, always in a (financial) decline between industrial and mainstream film.” And of course,
and a devastating economic crisis, everything is further downloading pirated movies is one of the worst enemies
complicated. Not to mention it seems that film is always in of film, but Luis proposes some solutions to combat it: “To
a critical situation, isn’t it? This outlook would discourage destroy piracy, we have to use these channels to the max.
anyone, but Luis did not shrink: “Film is an industry that has People don’t download a film to pay less; they do it because
known a lot of crisis: the transition from silent films to talking a free download is the only option they have. When iTunes
films, from B/W film to color, the arrival of VHS, DVD, the fight of appeared on the market, it destroyed piracy in music
formats, Internet… If you mean the international financial crisis because it offered the same, but better.”
and Spanish film in particular, I haven’t noticed any changes.
Spanish films are made with a lot of public money, and this
source has a great capacity to absorb fluctuations because
it’s not guided by supply and demand, not like United States.
Financial crisis is an anecdote compared to Internet crisis.
At present, movies have a great way to spread via network,
but this resource is being demonized. It happened when VHS
was invented, large distributors were alarmed because, who
would go to the movies when someone could record the
movie at home and watch it whenever he wanted?”
Luis sigue promocionando y buscando distribución para Luis keeps advertising and searching for distribution for his
su debut en el largometraje, pero no se dedica a esto debut in full-length film, but he doesn’t do this exclusively:
exclusivamente: prepara un ciclo de conferencias sobre Cine he has prepared a series of lectures about Sustainable Film,
Sostenible, donde recopila los conocimientos y sabiduría which collects the knowledge and wisdom that he has
que ha acumulado durante estos diez años como cineasta: accumulated over the last ten years as a filmmaker. “Thanks
“Gracias a este y otros proyectos que he realizado durante to this and other projects I have done during these ten years,
estos años, he podido recopilar una información muy I could compile very interesting information about industrial
interesante sobre la producción cinematográfica industrial and independent cinematographic production. Now I am
e independiente. Ahora estoy desarrollando un sistema que developing a system to unlock a very worrying situation
permita desbloquear una situación muy preocupante en la currently affecting Spanish film: the talent and quality of a
actualidad cinematográfica española: el talento y la calidad project don’t warrant success. This series of lectures tries to
de un proyecto no garantizan que se lleve acabo con éxito. deal with this problem in a different way, applying concepts
Este ciclo de conferencias trata de abordar el problema de of sustainability in film production. I hope this model will be a
una manera distinta, aplicando conceptos de sostenibilidad true alternative and allows to filmmakers who are bounded
a la producción de cine. Espero que este modelo represente hand and foot to develop their creativity to make their
una alternativa real y permita a los cineastas que se ven dreams come true.” He has also prepared several projects
atados de manos poder explotar tu creatividad y realizar sus which allow him to continue in the world of the Seventh Art:
sueños”. Aparte, también prepara proyectos que le permitan “Nowadays I am developing two film projects for different
continuar en el mundo del Séptimo Arte: “Actualmente estoy markets, while applying the concepts of the Sustainable Film
desarrollando dos proyectos de largometraje para diferentes model. When they end, I hope to tell my experience to young
mercados, aplicando los conceptos del modelo de Cine creators and change the mindset of not sharing information
Sostenible. Cuando lleguen a su realización, espero poder that filmmaker have experienced for so long.” We sincerely
contar mi experiencia a los jóvenes realizadores y cambiar la hope everything works out for this interesting director.
mentalidad de no compartir información que el cineasta ha
experimentado durante tanto tiempo”. Esperamos de todo
corazón que todo salga bien a este interesante director.

humanize 24
humanize 25
Alexander Sokurov
Padres
FATHERS &MOTHERS madres

Por // By: Pedro Moreno

Traduccion// Translation: Saraí Linares Manjarrez

Las relaciones entre padres e hijos poseen una naturaleza siempre en los integrantes revelándose en cada individuo con
única inigualable. Sea cual sea la índole del vínculo, el amor distinto rostro a la espera de ocupar un plano común en el
y la fraternidad, la deuda establecida y el respeto, aunque interior del recuerdo familiar colectivo -caso del espléndido
sea distante, siempre se conserva en el corazón de las familias cómic Mother, Come Home (2004), de Paul Hornschemeier,
nucleares como un nudo gordiano infranqueable. cómplice de una lectura desgarradora

The relationship between parents and their children is of a Although it may come off as plain, parents are always on
unique, peerless nature. Whatever nature of the bond, love hand to guide, according to their possibilities, their children,
and fraternity, the established gratitude and respect, though at the same time as they act with diligence not to let their
perhaps far-off, is always maintained at the heart of the parents down. Even once gone, either parents or children
nuclear family like an impenetrable Gordian knot. - the harshness is of the same intensity - the presence of the
absence lives forever in the subjects, revealing itself in each
Aunque suene a tópico, los padres siempre están ahí para individual with a different face in the hope of occupying a
guiar según sus posibilidades a los hijos, a la vez que éstos common plane inside the collective familial memory - case n
actúan con entrega para no defraudarlos. Incluso una vez point, the splendid comic Mother, Come Home (2004), by Paul
desaparecidos, sean padres o hijos -la dureza es de la misma Hornschemeier, creator of a heart-rending read.
intensidad- la presencia de la ausencia cohabita para

humanize 27
Quede claro que se habla aquí del ideal más o menos La solitaria obra de Sokurov habla de un hombre decidido en
universal de familia nuclear. Si bien hay que destacar que su empeño por revalorizar y reinventar un cine de aportes y
las particularidades son obvias y que cada prole inserta en abstracciones, muy basada en la luz de la pintura romántica
determinada civilización, algo más homogénea ahora para del S. XIX, pero desigual, o en ocasiones poco claro, en sus
occidente, son motivo de análisis caso a caso. No existe una resultados. Su cine es tan radical y excesivo en su intento por
familia modelo al igual que no existe un amor verdadero o brindar nuevas formas de expresión en el medio, así como
un genuino criterio definitivo que sirva de patrón que lidere a potentes y provocadores son sus comentarios envenenados
los demás. Todo son orientaciones necesarias en torno a las acerca de la [según él] mediocridad circundante en el cine
que se ordena la comprensión, en pos de un enriquecimiento contemporáneo.
individual en directo beneficio de un otro colectivo.
The singular work of Sokurov speaks of a man resolute in his
Let’s be clear here and point out that we speak of the more effort to revalue and to re-invent a cinema of contributions
or less universal ideal of a nuclear family. Nevertheless, it must and abstractions, heavily based on the light of the romantic
be pointed out that the particularities that are evident and paintings of the XIX century, though uneven, and at times
that each populace inserts in a given civilization, somewhat opaque, in its results. His filmmaking is as radical and excessive
more homogenous now in the West, are reason for case-by- in its attempt to offer new forms of expression in the medium,
case analysis. There exists no model family, just as no true love as powerful and provocative are his poisoned commentaries
exists, nor a genuinely definitive criterion that’s useful as a about (according to him) the besieging mediocrity of
pattern to guide all the rest. All is necessary guidelines around contemporary cinema.
which understanding comes into order, in search of individual
enrichment in direct benefit of the collective one. El arte, asevera el ruso, pervierte y está pervertido por
encontrarse repleto de imágenes carentes de reflexión
Para el ruso Alexander Sokurov, la familia es el último resquicio creadas por artesanos mediocres sumergidos en la
irreductible de verdadera espiritualidad y comunión con la occidentalización que en el peor de los casos, sin querer,
humanidad. En su seno se hallan atisbos de la atemporalidad trasmiten cierta ideología indeseable. Punto este bastante
inconsciente del ser cimentada por la eterna solidaridad discutible y que en su pedante batalla como liberador del
paterno-filial, aquella que ningún sistema organizativo artista para fines más nobles ajeno a la mundano de la
debería permitirse el lujo de sobornar. La complicidad realidad sí que adquiere sentido, a pesar de cierto tono de
que implica el vínculo de parentesco más inmediato superioridad moral que impone con su mirada.
nunca debería ser viciada. Sus honestas –aunque algo
sobredimensionadas- películas sobre la complejidad del Art, asserts the Russian, perverts and is perverted from being
sentimiento de consanguinidad -Madre e hijo (1997) y Padre e stuffed with images devoid of reflection created by mediocre
hijo (2003)- bastan para confirmarlo. craftsmen submerged in the westernization that in the
worse one of the cases, without wanting, pass on a certain
For the Russian Alexander Sokurov, family is the last, irreducible undesirable ideology. This is a quite debatable point, but one
liaison of true spirituality and communion with humanity. At its that in his pedantic battle as a liberator of the artist for nobler
heart, there are glimpses of the ageless unconscious of the aims, blind to reality’s mundaneness, does acquires sense, in
being, grounded by the eternal father-son solidarity, one that spite of a certain tone of moral superiority that he imposes
no organizing system should give itself the luxury of corrupting. with his glance.
The link implied by the bond of immediate kinship should
never be tainted. His honest - although somewhat over-sized
films - on the complexity of the feeling of blood ties - Mother
and Son (1997) and Father and Son (2003) - are enough to
confirm it.

humanize 28
humanize 29
humanize 30
Al autor ruso, como a la mayoría de los directores más Las técnicas y recursos de los que se sirve Sokurov no
interesantes de la actualidad (Min Liang, Van Sant, Kawase, promueven en absoluto un paso atrás; la suya no es para
Guerín y por supuesto Hsiao Hsien y Kiarostami) le interesa nada la obra de un director reaccionario. Sus métodos
profundizar en la idea de espacio cinematográfico. Si el cine amplían el marco en el que el nuevo cine puede desarrollarse
ha sido considerado como un modo solapado de esculpir en al tiempo que revienta los códigos convencionales mediante
el tiempo, estos directores reformulan nociones que parecían un tratamiento de la naturaleza cinematográfica con pocos
obvias e inmutables y así toparse con exploraciones nada precedentes (“El cine como arte aún no ha nacido”, declaró
baldías. el discípulo de Tarkovski).

To the Russian author, like to the majority of the most interesting The techniques and recourses that Sokurov uses do not in
directors at present,(Min Liang, Van Sant, Kawase, Guerín any way promote even one step back; his is not in any way
and of course Hsiao Hsien and Kiarostami) it’s interesting to the work of a reactionary director. His methods extend the
probe into in the idea of cinematographic space. If cinema frame in which the new cinema can develop as it blows
has been considered a cunning way to sculpt in time, these the pre-arranged codes up by means of a treatment of
directors reformulate concepts that seemed obvious and cinematographic nature with few precedents. (“Cinema as
immutable, and thus to drive into explorations that are not at art is not yet born,” the disciple of Tarkovski declared).
all hollow.
Para lograr estos objetivos se sirve sobre todo de lentes
Sokurov, por su parte, piensa que el espacio tridimensional especiales que tinta en los bordes, de objetivos anomórficos
–ahora que está tan en boga- en el cine es una falacia y que y de un ejemplar empleo del sonido. Juntos, y por lo general
el arte de un filme se traiciona si se aspira a tal entelequia. bien engrasados, producen una nebulosa fantasmagórica
“Trabajo para que la mínima figura que habita el plano sea difícil de asumir en un primer visionado.
ubicada como lo entiendo, y no como la realidad querría
imponérmelo”, asegura el director. De ahí proviene por In order to achieve these objectives he mainly uses special
tanto su obsesión por deformar la imagen para alcanzar la lenses that he shades in at the edges, of anamorphic
anamorfosis (inteligente recurso de perspectiva de origen objectives, and an exemplary use of sound. Together, and
pictórico que data del siglo XVII, empleado con el fin de l generally well greased, they produce a phantasmagoric
generar una imagen distorsionada de lo representado). nebula difficult to ascertain at the first viewing.

Sokurov, on the other hand, thinks that the three-dimensional Sokurov emplea y articula con eficacia estas herramientas
space - now so much in fashion - in the cinema is a fallacy para elevar así la franqueza de sus películas a una inédita
and that a film’s art is betrayed if it such artifice is aspired to. contemplación pero que en su culminación deviene como
“ I work so that the smallest figure that occupies the plane is inherente a la magia del desarrollo cinematográfico.
placed as I understand it, and not as reality wants to impose it
on me,” affirms the director. From here, therefore, derives the Sokurov employs and articulates with effectiveness these tools,
obsession to deform the image to reach anamorphosis. (An to elevate therefore the directness of his films to an unforeseen
intelligent recourse of perspective of pictorial origin that dates reflection, but that in its culmination appears as inherent to the
from the XVII century, used with the purpose of generating a magic of the cinematic process.
distorted image of the thing represented).

FILMOGRAFÍA // Filmograghy
The Degraded (1980) Mother and Son (1996)
Painful Indifference (983–1987) Moloch (1999)
Empire (1986) Taurus (2000)
Days of Eclipse (1988) Russian Ark (2002)
Save and Protect (1989) Father and Son (2003)
The Second Circle (1990) The Sun (2004)
Stone (1992) Alexandra (2007)
Whispering Pages (1993)

humanize 31
MOTHER AND SON,1997
Todo en esta película es sobrecogedor. En un páramo Everything in this movie is shocking. In a lost plateau, away
perdido, alejado de la sofisticación moderna, una madre from modern civilization, a dying mother and her loyal son live
moribunda y su leal hijo viven sus últimos momentos juntos. their last moments together. In just over 73 minutes and with
En poco más de 73 minutos y con menos de 60 planos less than 60 shots of stunning plasticity – heirs to Rembrandt’s
de deslumbrante plasticidad – herederos de la atmósfera atmosphere and Turner’s vaporosity – Sokurov draws with a
de Rembrandt y la vaporosidad de Turner – Sokurov traza unique pulse and supported by the subtle use of a soundtrack,
con una pulsión única y apoyado por un sutil uso de la a film of unfathomable pain. So much so that for moments at
banda de sonido, una película de dolor insondable. Tanto a time, it expulses the viewer, an intrigued bystander of the
que por momentos expulsa al espectador, mirón intrigado relationship being shown, that one must get used to what
por la relación mostrada, que tendrá que habituarse a lo is exposed by means of other comprehension mechanisms,
expuesto por otros mecanismos de comprensión, ineludibles unavoidable if you really want to follow the ideas. The
si realmente se sigue el hilo. La importancia de la naturaleza importance of nature and death in this film are so present that
y la muerte en esta película es tal que se llegan a oler sus one is able to smell their fragrances in various scenes, where
fragancias en algunas de esas secuencias pausadas donde the characters are fused completely with their surroundings. A
los personajes se fusionan completamente con el entorno. round and atypical film about human nature, with perhaps an
Film atípico y rotundo acerca de la naturaleza del alma excessive mysticism.
humana, que peca de un misticismo excesivo.

humanize 32
FATHER AND SON, 2003
Esta película se siente como un amanecer. Gracias a su This film feels like dawn. Thanks to its rutilating shining aspect
rutilante aspecto y a la belleza de los rostros de todos los and all of the characters’ beautiful faces, the happiness it
personajes que aparecen en ella, la felicidad que transmite transmits is only comparable to the emotion it provokes. The
es sólo equiparable a la conmoción que provoca. La intense emotional relationship of a herculean father with his
intensa relación afectiva de un hercúleo padre con su hijo, son, a military apprentice that wants to spend a little more
aprendiz de militar que desea pasar algo más de tiempo con time with his friends, is represented by means of an extreme
sus compañeros, es representada mediante una extrema physical sense. Just as in Mother and Son, the body, the space
fisicidad. Al igual que en Madre e hijo, la corporalidad, el occupied by the bodies, are fundamental to recreate internal
espacio que ocupan los cuerpos, es fundamental para movement in the film. Much more accelerated in the film, but
la recreación del movimiento interno del film. Mucho más just as sharp. The biggest success in this movie, asides from
acelerado en esta ocasión, pero igual de punzante. El mayor being filmed in a vigorous luminosity, is in the editing, full of
logro de este film, además de estar rodada con una luminosa cuts, yet it flows well, without roughness, taking in itself from the
vigorosidad, está en el montaje, repleto de cortes, pero que beginning to a brilliant dream, not at all forced. Love between
fluye suavemente, sin brusquedad, asimilándose desde su two men without fear of expressing it.
inicio a un brillante sueño, para nada forzado. El amor entre
dos hombres sin temor a ser expresado.

humanize 33
Miguel
A. GARCíA
DE LA CALERA
Entre atracos, persecuciones y 3D // among hold-ups, pursuits and 3D
Por // By: Fátima Rodríguez

Cuando se tienen talento y ganas no importa la juventud de


una persona, sino la fuerza de voluntad que ponga en su tra-
bajo. Aunque suena a tópico, es verdad que en ocasiones
se puede ser muy joven y realizar tus sueños artísticos. Éste es
el caso de Miguel A. García de la Calera, un precoz director
de cine que con sólo 22 años acaba de estrenar su cuarto
corto, Memorias de Atracos.

When someone has talent and desire, it doesn’t matter


how young they are, only their willpower at work. Although
it sounds like a cliché, it’s true that sometimes you can be
very young and realize your artistic dreams. This is the case of
Miguel A. García de la Calera, a beginning filmmaker who
is only 22-years-old and has just released his fourth short film,
Memorias de Atracos (Memories of a Hold-Up).
En este cortometraje, se cuenta la siguiente historia: un El atraco sólo es la excusa //
atracador se dedica a desvalijar las casas de sus víctimas.
Un periodista graba un reportaje con los testimonios de las Mugging is just an excuse
víctimas, que narran sus experiencias y cómo se enfrentaron
a este ladrón. La particularidad de este corto es cómo Ante la visión del film, la pregunta es obligada: ¿por qué
se combinan varias historias: unas son más dramáticas y el tema de los atracos? ¿A qué viene esa fascinación?: “El
otras tienen más cómico. No se trata de un planteamiento tema de los atracos da mucha libertad. Yo quería centrarme
sencillo, y por lo tanto la preparación del corto tampoco lo en la forma, en contarlo con diferentes maneras y estilos,
fue. Miguel nos lo cuenta: “Es un cortometraje con el que pero tenía que buscar un contenido para adaptarlo a éstos.
llevo con el guión desde mayo de 2008, cuando tuve la Así que necesitaba algo con lo que la gente realmente se
idea. Me tiré con la preproducción hasta mayo de 2009, identificase, y una historia que se pueda desarrollar. De ahí
que fue cuando lo grabé. Luego estuve un año entero con el atraco: tiene su principio cuando entra el ladrón, el nudo
la postproducción, que en un principio iba a ser más chica con la pelea y el desenlace con el robo y la huida. Creo
y que estaba previsto que fuera el 30 de octubre. Pero la que he destripado la historia, pero es para explicar que
cosa siempre se retrasa, aunque por fin ya se ha terminado. necesitábamos algo que atrape a la gente. Tiene algo de
El corto trata ante todo sobre la subjetividad humana, sobre suspense pero contado de diferentes maneras, que era mi
cómo cada uno vemos de forma distinta una misma cosa. objetivo”. En el estreno del cortometraje, varios lo definieron
Era un reto como director, porque se retratan distintos puntos como un cortobook, ya que se combinan distintos géneros
de vista y de diferentes estilos artísticos, de montaje y de todo que demuestran la versatilidad de este realizador. Según
a lo que hemos podido llevarlo: a la comedia, al drama… Miguel, todo está pensado desde el primer momento: “Eso
Pretendía jugar tanto con esa parte artística como con el viene bien tanto para los actores como para mí, porque en
guión. Todos vemos siempre lo mismo pero desde una forma un principio parecen cuatro cortos cuando en realidad es
distinta según nuestro interés, tanto que a veces incluso uno. Ésa es la idea: retratar una misma historia desde distintos
nos creemos nuestras mentiras. Aunque no son realmente puntos de vista y con diferente montaje, distintos encuadres,
mentiras, sino que interiorizamos algo y nos lo creemos fotografía, decorados, música”.
aunque realmente no sea así”.
When we watch the film, the question is required: Why the
This is the story of the short film: a robber dedicates his life issue of the mugging? What’s the fascination? “The issue of
to plundering the houses of his victims. A journalist writes mugging gave me a lot of freedom. I wanted to focus on the
an article with the testimonies of the victims, who narrate form, have different ways and styles, but I had to find content
their experiences and how they dealt with this thief. The to suit them. So I needed something that people really identify
particularity of this short film is how it combines several stories: with, and a story that may be developed. So I chose mugging:
some are more dramatic and others have more comedy. it has a beginning when the thief enters, a development with
It’s not a simple approach, so the preparation wasn’t either. the fight and an ending with the burglary and the runaway.
Miguel tells us, “It’s a short film which started when I wrote I think I have spoiled the story, but I try to explain that we
the screenplay in May of 2008, when I had the idea. I was needed something to trap people. It’s a thriller but told in
with pre-production until May of 2009, when I filmed it. Then, different ways, this was my objective”. In the opening night,
I spent an entire year on post-production, because at the some people defined it as a “short film book”, because it
beginning the production was going to be smaller, and it was combines some different genres which show the versatility of
scheduled to open on October 30th. It was postponed, but is this filmmaker. According to Miguel, everything is designed
already finished. The film is firstly and foremost about human from the outset: “This is good for the actors and for me,
subjectivity, how we all see the same thing differently. It was because firstly it seems four short films in one. That’s the idea:
a challenge as a director, because I have to depict different to show the same story with some different points of view and
views and different artistic and editing styles, and we have with different editing, different framing, photography, stages,
touched every genre we could: comedy, drama… I tried to music.”
play with this artistic and literary part. We all see the same but
in a different way depending on our interest, so sometimes
we believe our lies. But they are not really lies, because we
internalize something and we believe it although it is not really
that way.”

humanize 36
humanize 38
Un cortometraje de estas características, en el que se La experiencia es un grado //
intercalan varias historias y decorados, podría derivar en
un rodaje largo, complejo y sobre todo caro. Muchos os Experience is a plus
preguntareis cómo lo ha hecho para rodar un corto así
sin que el presupuesto se desborde. Miguel lo explica: “Se Éste es el cuarto cortometraje de Miguel A. de la Calera,
hace apelando a la buena voluntad humana. Fue perfecto, y ha llegado a él gracias a la realización de otros cortos
porque de los decorados se encargó una empresa que no anteriores, que le han curtido sobremanera. Miguel nos
nos cobró nada por mano de obra, sólo nos cobraron el habla de sus experiencias anteriores: “Cada corto te sirve
material (como la madera), que nos salió más barato que si como aprendizaje para hacerlo mejor en el futuro. Hasta
lo hubiéramos comprado todo por nuestra cuenta. Fue muy ahora había hecho tres cortos: dos individuales y uno en
barato porque pedí varios presupuestos a empresas y en la conjunto. Con cada corto ganas fluidez, ya que esto es
mayoría se disparaba el presupuesto: no sólo el mío, sino el como aprender a escribir: con 5 años lo haces muy mal y
de la mayoría de la gente que hace cortos, más propio de poco a poco lo vas haciendo mejor. También te comunicas
un largo. Pero esta empresa se adaptó a mi presupuesto, mejor con la gente desde el punto de vista de dirección,
y la gente de allí fue súper maja y nos ayudaron mucho porque así te desenvuelves más rápido y te comunicas
durante el rodaje. Rodamos en dos fines de semana distintos, mejor con el resto del equipo”. También le han formado
y entre semana íbamos modelando. En ese sentido todo como cineasta sus referencias cinematográficas, que
fue perfecto”. Otra particularidad de este film es que ha Miguel nos enumera: “Para este corto, lo de mezclar tres o
sido rodado con una Red One, una cámara digital con una cuatro estilos distintos es muy de las vanguardias de los años
excelente relación calidad-precio y que permite pasar sus 20, del expresionismo alemán, la parte cómica se inspira
imágenes a formato cine. De hecho, eso es lo que pretende en la comedia de Chaplin de los años 20 y el surrealismo,
Miguel para un futuro: “Mi objetivo es pasarlo a formato cine el constructivismo ruso…Yo creo que también me inspira
si tengo más dinero cuando lo lleve a festivales. Con la Red la pintura, como el expresionismo de Cagliari que se ve
One ya tengo la calidad, y su relación calidad-precio es uno en un decorado lleno de luces y sombras y que también
de sus puntos fuertes: el tema de los 4K para pasarlo al cine y es muy Dalí, y una comedia muy en plan gag cómico,
que tiene una profundidad de campo tipo cine”. muy slapstick con caídas y humor físico. En cuanto a mis
referencias personales, me encantan Kubrick y Hitchcock,
A short film with these characteristics, which combines several aunque prefiero a uno o a otro según la época que me
stories and stages, could be a long, complex and very pille”.
expensive shooting. Maybe you wonder how he did it to film
a short like this without the budget overflow. Miguel explains This is the fourth short film by Miguel A. García de la Calera,
us: “I did it appealing to human goodwill. It was perfect, and he had arrived to this point thanks to the filming of
because the stages are from a company that didn’t charge other shorts before, which had toughed it a lot. Miguel talks
us nothing for manpower, they only charge us for materials about his previous experiences: “Every short film will serve
–like the wood-, which were cheaper that if we had bought as learning to do better in the future. Until now I had filmed
everything for ourselves. It was really cheap because I asked three works: two as a solo and one collective. With every
a lot of budgets to companies and the film budget soared: film you flow rack, because it’s like learning to write: with 5
not only mine, it was more expensive for people that film years you do it wrong and you’re going slowly getting better.
shorts, more typical from a full-length film. But this company You also communicate better with people from the point of
adapted to my budget, and people from there was very nice view of the management, because you get on faster and
and helped us a lot during the shooting. We filmed during you communicate better with the rest of the team”. He has
two different weekends, and we modeled at weekdays. In also been trained as a filmmaker thanks to film references,
this way everything was perfect”. Another special feature which we Miguel lists: “For this short film, to mix three or
of this film is that had been shoot with a Red One, a digital four different styles is from the avant-garde of the 20s, from
camera with an excellent value for money which enables you German Expressionism. The comedy is inspired in Chaplin
to switch its format film images to cinema format. In fact, this comedies from 20s and Surrealism, Russian Constructivism…I
is what Miguel wants: “My aim is pass it to a celluloid format think that Painting also inspires me, like Cagliari’s
if I have more money when I take it to festivals. With a Red Expressionism that could be seen in a stage full of lights and
One I already have quality, and its value for money is one of shadows and it’s also like Dalí, and a comedy full of comical
its strengths: the issue of 4k to pass it to celluloid format and its gags, slapstick with falls and physical humor. About my
personal preferences, I love Kubrick and Hitchcock, but I
focal length similar to celluloid.”
prefer one or the other depending on the time.”

humanize 39
Memorias de Atracos es el último corto que Miguel ha estre-
nado, pero no es el último: hace poco rodó otro corto que
espera su correspondiente estreno: “Hace poco he grabado
otro corto con Toni Cantó, Joaquín Kremel, Alberto Ferreiro…
En realidad, Memorias de Atracos es un corto de 2009, pero
lo estrenamos ahora. El corto de 2010 es éste más reciente
que se llama La Persecución Preestablecida, que aún no
tiene página web, y queremos estrenarlo en 2011. También
queremos hacer un corto en 3D, y queremos empezar a hac-
erlo en octubre o noviembre o como muy tarde diciembre.
También tiene que ver con la subjetividad humana. Por otro
lado, también estoy planeando un largo de ciencia ficción,
pero claro, esto es complicado, porque tengo que terminar
el guión para verano y luego tengo que buscar financiación,
que siempre es difícil. Pero estamos muy ilusionados”. Aquí
tienen a otro nuevo talento emergente del cine español, al
que debemos seguir con atención.

Memorias de Atracos is the last short film that Miguel has


opened, but not last: he has recently filmed another film
which expects its corresponding opening: “I recently shot
another short film with Toni Cantó, Joaquín Kremel, Alberto
Ferreiro… Actually, Memorias de Atracos is a film of 2009, but
we release it now. The film of 2010 which is more recent is
called La Persecución Preestablecida, which it hasn’t website
yet, and we want to open it in 2011. We also want to film a 3D
short film, and we want to begin the shooting in October, No-
vember or December at the latest. It’s about human subjec-
tivity too. In the other hand, I’m also planning to shoot a sci-
ence fiction full length film, but of course this is complicated,
because I have to finish the screenplay for this summer and
then I have to search budget, and this is always complicated.
But we are very excited”. Here is another new emerging talent
of Spanish cinema, which we will follow closely

humanize 40
Newgiraffecity.com
+
Monsters=
JASON
ALLSEBROOK Por // By: Karla D. Romero
Traducción// Translation: Belma H-F León
humanize 43
humanize 44
humanize 45
humanize 46
¿Cuándo y dónde naciste? // ¿Te ha inspirado algún ilustrador en particular?
When and where were you born? ¿Quién y por qué? //
Do you have any specific illustrators or artists in
Nací en Ely, Cambridge, Inglaterra, en 1973. Mi padre estaba
destinado allí para el Ejército del Aire Real. No obstante, poco
general that have inspired you? If yes, who and
después de que naciera, se fue y nos mudamos al pueblo de why?
mis padres, Kirkby, en Ashfield, Nottinghamshire. Ahí es donde
me crié. Siempre he sido fan de Jamie Hewlett, el que hizo el comic
Tank Girl y ahora trabaja con el grupo Gorillaz. Me encantan
I was born in Ely, Cambridge, England in 1973. My father was los libros de niños, sobre todo los más antiguos. Me encantan
stationed there with Royal Air Force. However, not long after Richard Scarry y Dr. Seuss. En términos de libros ilustrados para
my birth, he left and we moved to my parents’ hometown of niños, echarle un vistazo a Oliver Jeffers, tiene un estilo y unos
Kirkby, in Ashfield, Nottinghamshire. This is where I grew up. cuentos fabulosos.

I’ve always been a big fan of Jamie Hewlett, who did the
¿Cuándo te empezó a interesar la ilustración? / Tank Girl strip and now does work with the band Gorillaz. I
How did you first become interested in illustration? love children’s books, especially older ones. I love the likes of
Richard Scarry, and Dr. Seuss. In terms of modern children’s
Desde que era pequeño, me ha encantado dibujar y crear. book illustration check out Oliver Jeffers, he has a great style
Mi pasión hacia la ilustración empezó estudiando bellas artes. and storytelling.
Me encantaba el arte en comics y empecé a imitar ese
género, pero nunca se me dio muy bien el nivel de realismo.
Supongo que es por esto que mi estilo ha desarrollado de una
¿Cómo ves tu futuro en el mundo del arte como
manera más suelta y más ilustrativa, y mi estilo cambia y sigue ilustrador? //
evolucionando. How do you see your future in the art world as an
illustrator?
I’ve always loved to draw and create since I was a child. My
passion for illustration began at art college. I loved comic art Veo mi obra en varias áreas. Me encanta añadirles historias
and began to emulate this genre, but I was never very good a mis imágenes, o sea que una colección publicada estaría
at that level of realism. I guess that’s why my style developed genial. Estoy haciendo unos cuantos libros de niños ahora
into a looser and illustrative style, and my style changes and mismo, algunos son sólo ideas, otros ya están en papel y estoy
evolves still. finalizando las ideas, etc. Camisetas, fondos, textiles, tarjetas,
y juguetes son cosas donde podría ver mis ilustraciones.
¿Cuál es tu tema preferido en tus ilustraciones y Vamos a ver lo que pasa.
por qué? //
I see my work in a few areas. I love adding stories to my
What is your favorite subject in your illustrations images, so a published collection would be nice. I’m working
and why? on a number of children’s books at the moment, some are
just ideas, others I’ve put down on paper and currently ironing
Mmm, por ahora creo que los monstros. Antes era la gente the details, etc. T-shirts, wallpaper, textiles, greeting cards, and
rara, pero se han puesto más peludas y con más escamosos designer toys, are all places where I could see my illustrations.
con el tiempo (como monstruos). Me encanta meter nubes, Let’s see what happens.
lluvia, a menudo montañas y ciudades a una distancia. Me
encantan los arboles, sobre todo la corteza. Me encantan los
estampados, y me encantan las líneas.

Mmm, at the moment it seems to be monsters, It used to be Jason Allsebrook tiene una página web impresionante, con
strange looking people, but they’ve become hairy or scaly una gran colección de su obra ilustrada. No dudéis en visitar
over time (monster like). I love including clouds, rain, often su web: www.newgiraffecity.com
mountains and cities in the distance. I like trees, especially the
bark. I love the patterns, and love the lines. Jason Allsebrook has an amazing webpage, with a huge
selection of his illustrated work. Don’t hesitate to check out his
site: www.newgiraffecity.com

humanize 47
humanize 48
El monstruo Tobías no se preocupaba mucho de la ciudad. Prefería la
compañía de los árboles, el olor a césped y sentimiento de los grandes
espacios abiertos. Cuando cambia el tiempo, basta que haya un agujero
dónde se pueda refugiar.

humanize 49
EL
ÚLTIMO

humanize 50
humanize 51
Por la noche se cayó

humanize 52
humanize 53
Ellos vinieron,
Los árboles fueron los primeros en llegar,
Luego las criaturas más pequeñas,
Las colinas,
Las montañas,
Las nubes,
Pero las personas no vinieron,
Porque ellos no lo sabían.

Él se cayó por un tiempo,


Ellos tenían el cielo cerrado,
Ellos veían su caída.

Viajaron durante días, semanas y meses,


Hacia el punto donde había caido,
Para despedirse,
Para asombrarse por su tamaño y majestía

humanize 54
humanize 55
Las canciones fueron cantadas,
Las palabras dichas,
Se dio el silencio,
El cuerpo se cubrió.

humanize 56
humanize 57
Con el tiempo a la multitud le salieron patas,
Las colinas y las montañas se marcharon,
Las nubes se dispersaron.

Los árboles permanecieron,


Continuaron observando.
Aún están allí.
En el sitio donde cayeron.

humanize 58
humanize 59
humanize 60
Era algo nuevo, algo diferente.
Muchos monstruos vinieron, con más hay más seguridad.

Al principio estaban asustados, que no les diera miedo.


El monstruo Mo se fue primero.
El monstruo Mo dio la bienvenida.
Finalmente todos le dieron la bienvenida.
Más les siguieron.

humanize 61
Se cuenta,
Que hace mucho tiempo,
Al amanecer en el tiempo de los monstruos,
Era el final del tiempo de otros.

Una brisa agradable vino,


Causando la devastación en el planeta,
Dispersando a las personas por las estrellas.

El monstruo era joven.


Ellos se quedaron a ver como se destruía el planeta,
Para salvaguardarlo y esperar el retorno.

humanize 62
humanize 63
MARTINA
MAFFINI
www.martinamaffini.com
humanize 66
humanize 67
humanize 68
humanize 69
humanize 70
humanize 71
humanize 72
S ER
The psychological and mental
journey by the hand of
Por // By: Fátima Rodriguez
Dentro de la literatura latinoamericana existen numerosos Como tantos escritores, Sergio comenzó escribiendo
autores de culto, desconocidos para un público artículos en revistas como Tiempo Argentino y Babel. En
mayoritario pero adorados por una legión de fieles y 1990 publicó su primera novela, Lenta Biografía, a la cual
acérrimos seguidores. Hablamos de autores como Ednodio le siguió Moral. Al poco tiempo llegó el éxito y con él las
Quintero, Diego Trelles Paz o Sergio Chejfec, en quién nos ofertas de editoriales más grandes. Novelas, libros de
centraremos. Nacido en Argentina, vivió varios años en poesía y un ensayo titulado El punto vacilante, forman su
Venezuela (su estancia en país le ha influido mucho en su trayectoria, hasta llegar a este último tramo de su carrera:
creatividad artística). Actualmente, reside en Nueva York, por un lado, Mis Dos Mundos, su novela más reciente y
aunque la influencia de Sudamérica aún le persigue. publicada en 2009. Por el otro, la publicación de Baroni.
Un Viaje, obra de 2007 pero que acaba de publicarse en
In Latin American literature there are several cult authors, España.
unknown for major audiences but beloved by a legion of
faithful and staunch followers. We talk about authors like Like many writers, Sergio began writing articles for
Ednodio Quintero, Diego Trelles Paz and Sergio Chejfec, magazines, like Tiempo Argentino and Babel. In 1990
who we will focus on right now. Born in Argentina, he he published his first novel, Lenta Biografía, which was
lived some years in Venezuela – his stay in the country has followed by Moral. Success and huge publishing deals
greatly influenced by his artistic creativity. He currently lives came to him almost immediately. Novels, poetry and an
in New York, although the influence of South America still essay called El Punto Vacilante, are part of his career, up
pursues him. to this last stretch of his life: on one hand, Mis Dos Mundos,
his most recent novel and published in 2009; on the other
hand, the Baroni publication. Un Viaje, a piece from 2007
that has just been published in Spain.

RGIO
El viaje psicológico y mental de la mano de

CHEJFEC
El apellido Chejfec es de origen polaco, y en la casa del Unas maneras pausadas y particulares //
escritor se hablaba yiddish. Esto hacía que al salir a la calle
muchas veces le costara hablar con la gente de la calle, His leisurely and private ways
pero poco a poco se vio obligado a superar esta dificultad.
A esto hay que añadirle una escasa afición por la literatura La literatura de Chejfec se caracteriza por un estilo
en el hogar, pero estos inconvenientes iniciales no mermaron introspectivo y reflexivo, en el que se entremezclan la acción
en su futura carrera como escritor. De hecho, esto se refleja y los pensamientos tanto de los personajes como del narrador
en su estilo. Como él dice, “Cada novela tiene sus reglas sobre todo. Esto está presente en Baroni. Un Viaje. El
y herramientas. Tuve que inventarme una lengua que no narrador está presente en prácticamente toda la narración,
traicionara mis orígenes titubeantes y que me permitiera aunque en este caso se trata de uno de los personajes
mostrar el mundo que quería enseñar”. Y continúa: “Para principales de la historia. El narrador manda mensajes en
mí, la literatura fue un acto de voluntad, aunque también se ocasiones erráticos, para que el espectador saque sus propias
debe a una serie de acciones casuales”. conclusiones.

The last name Chejfeck is of Polish origin, and at home Chejfec’s literature is characterized by an introspective
the writer spoke Yiddish. Because of this, he had trouble and reflective style, where the action and the thoughts of
speaking with people from the street, but with some effort characters and narrator intertwine for the most part. That’s
he was forced to overcome this difficulty. And we have to present in Baroni. Un Viaje. The narrator is present almost
add the lack of interest for literature at home, but these early entirely in narrative, though in this case she’s one of the main
problems didn’t damage his future career as a writer. In fact, characters in the story. The narrator sends erratic messages at
this is shown in his style. As he said, “Every novel has its rules times, so the reader has to draw his own conclusions.
and tools. I had to invent a language that didn’t betray my
origins and allowed me to show the world I wanted.” And he La protagonista de Baroni es una artista, cuyo apellido da
continued, “To me, literature was an act of will, but it’s also título de la obra. Se trata de una mujer que fascina como
due to a series of random actions.” artista y como persona al personaje que narra la novela.
No es para menos: Baroni crea pequeñas obras de arte
a pesar de unos orígenes humildes y de no tener ninguna
formación, y como mujer ha sufrido tanto enfermedades
como desgracias personales que la han convertido en
alguien frágil en apariencia pero mucho más fuerte de lo que

humanize 76
parece. Sergio habla sobre este personaje: “Baroni asume para hablar de la estética, pero sobre todo para describir
varias personalidades a lo largo de su vida. También me sirve Venezuela a través de los objetos creados por las manos de
para incluir varias reflexiones sobre la creatividad artística”. Rafaela Baroni. Un país donde Chejfec ha vivido varios años
Otra peculiaridad del personaje es que muere varias veces a y que le ha servido como fuente de inspiración en muchas
lo largo de su vida, como una forma de enfrentarse al estrés ocasiones, pero donde curiosamente nunca ha publicado
extremo y como una forma de renacer y crecerse ante las ninguna novela. De esta manera, Chejfec pudo ser escritor
dificultades. pero manteniendo el anonimato.

The main character in Baroni is an artist, and the lastname Sergio Chejfec defines Baroni this way: “It is a strange and
Baroni itself gives the book its title. She is a woman who brooding fiction, with writing that crosses itself, with a walker
fascinates the narrator as an artist and as a person. Baroni script that passes through some places in the world.” In the
creates tiny works of art despite her humble beginnings novel, the idea of journey is the revelation, because this
and her lack of training, and as a woman she has suffered journey changes the lives of the characters. What’s more, the
illness and personal disasters that have made her fragile in story is an excuse to talk about aesthetics, but specially to
appearance, but she is someone much stronger than she describe Venezuela through the objects created by the hands
looks. Sergio talks about this character: “Baroni assumes of Rafaela Baroni. A country where Chejfec has lived some
some personalities throughout her life. I also included multiple years and has served as an inspiration on many occasions,
reflections about artistic creativity.” Another particularity of this but where curiously he has never published a single novel.
character is that she dies several times throughout her life, as Because of this, Chejfec can be a writer while maintaining
a way of coping with extreme stress and as a form of rebirth anonymity.
and rise above her difficulties.

Un largo recorrido // A long way


Sergio Chejfec define Baroni de esta manera: “Se trata de
una ficción extraña y cavilante, con una escritura en travesía,
de caminador que recorre muchos lugares del mundo”. En la
novela, la idea del viaje es la revelación, ya que éste cambia
la vida de los personajes. Aparte, el relato es una excusa

humanize 77
Por otra parte, en Baroni se mantiene otra constante presente Baroni se distingue por ser una novela en la que se produce
en la literatura de Chejfec: la persona fuera de lugar: “No me un mestizaje de géneros, que podría definirse de esta manera:
considero realista, porque realizamos viajes físicos y materiales Libro de viajes + novela + ensayo = Baroni. Un Viaje. Todos los
pero también a través de los medios de comunicación, seguidores de estos géneros disfrutarán de la historia y de
como si el mundo fuera un paisaje global. Algo que puede la narración que podremos ver en Baroni. Al mismo tiempo,
decepcionar”. También aparece la idea del personaje podrán conocer a algunos de los autores más interesantes de
caminante, un recurso narrativo que consiste en seguir a la última oleada literaria de Latinoamérica. Así, descubrirán
alguien y ver hacia dónde se dirige. Algo que en la vida real una literatura original y diferente, algo que atraerá a quiénes
hacía Kafka: cuando alguna persona que caminaba por la han terminado hartos de la literatura comercial, Ferias del
calle despertaba su curiosidad, el escritor le seguía para ver Libro y los cuatro autores multireconocidos de siempre.
hacia donde encaminaba sus pasos.
Baroni is distinguished as a novel in the sense that there is a
Furthermore, in Baroni there is another constant maintained in combination of genres that could be defined in the following
Chejfec’s literature, the person out of place. “I don’t consider way: a travel book + novel + essay = Baroni. Un Viaje. All
myself a realist, because we do physical and material travel followers of these genres will enjoy the story and the narration
but also through the media, as if the world was a global we will see in Baroni. At the same time, they can meet some
landscape. Something that may disappoint.” It also appears of the most interesting authors that make up part of the latest
to be the idea of the walking character, a narrative resource wave of Latin American literature. They will also discover
that consists in following someone to see where she is going. unique and uncommon literature, something that will attract
Something that Kafka did in real life: when someone that was people who are fed up with mainstream literature, Book Fairs
walking down the street, it aroused his curiosity, so the writer and the four acclaimed authors present everywhere, as if no
would followed them to see where their steps were taking one else existed.
them.

Un camino A
fascinante fascinating
pero lleno journey full
de of
obstáculos obstacles
Leer un libro como Baroni. Un Viaje no es fácil, de modo Reading a book like Baroni. Un Viaje is not easy, so future
que todos los posibles futuros lectores de este libro quedan readers of this book are advised in advanced. Those who
avisados de antemano. Los que esperen la típica historia expect the typical story with a normal structure consisting
con una estructura normal compuesta por principio-nudo- of a beginning – the development of the story – and an
desenlace igual quedan un poco desencantados. O mejor ending, will be a bit disappointed. Or maybe, disoriented and
dicho, desorientados y desconcertados. Éste es un libro poco confused. This is an unconventional book, and this perhaps
convencional, y esto quizás extrañará a quiénes no estéis will be a surprise to unadvised people. Because of this, it is
sobre aviso. Por eso, lo mejor es que los que os sumerjáis en better that you plunge into the universe created by Sergio
el universo creado por Sergio Chejfec simplemente os dejéis Chejfec and you simply let yourself be led, without questioning
llevar, sin plantearos lo realista o extravagante de la historia, si whether the story is realistic or not, without raising whether the
es una obra original o no, etc. work is original or not...

humanize 78
Baroni es muchas cosas y a la vez ninguna. Puede ser un y la inocencia de su mirada y sin apenas proponérselo.
libro de viajes, pero no es una típica road movie en la que Especialmente conseguida es la fascinante y contradictoria
los protagonistas van y vienen de un sitio a otro mientras les relación que establece con la vida y la muerte como
suceden diferentes aventuras. No es una biografía, porque contraposición a una vida más bien desgraciada. Enternece
a Rafaela Baroni la conocemos pero no de una manera pero sin caer en la trampa fácil del sentimentalismo, algo que
profunda ni exhaustiva. Y por supuesto tampoco es una se agradece (mucho).
novela, porque su discurso podría asemejarse al de una
persona que está contando varias anécdotas de su vida, Undoubtedly, the main success of this book is precisely the
pero diciendo lo que se le ocurre a cada momento y sin creation of a really fascinating character: Rafaela Baroni, the
preocuparse por conseguir una estructura ordenada. Esto a artist who can create authentic works of art with little formal
veces puede ser algo frustrante, porque te preguntas adonde education and without the airs of a tormented artist, only with
quiere llegar el narrador. Además (y esto puede considerarse the tenderness and innocence of her eyes and intentionally
una falta que no puede dejarse con facilidad) el final es doing so. What is especially fascinating is the achieved and
algo contradictorio, ya que da la sensación de que podría contradictory relationship established with life and death as
terminar de cualquier otra manera: no es una conclusión an opposition to her rather unhappy life. The book softens but
tajante, ni tampoco intenta dejar buen o mal sabor de boca. without falling into the easy trap of sentimentality, something I
Pero bueno, suponemos que ésa sería la intención del escritor. appreciate (a lot).

Baroni is many things and nothing at once. It can be a travel Los apasionados por descubrir otras tierras y geografías
book, but it is not a typical road movie where main characters se sentirán encantados con varios pasajes de Baroni. Un
come and go from one place to another as different Viaje. Hay que destacar que las descripciones que hace
adventures befall. It is not a biography, because we know de algunos pueblos y lugares de Venezuela son excelentes,
Rafaela Baroni but not in a deep or comprehensive way. And sobre todo para quiénes apenas sepan nada de este
of course it is not a novel, because its speech might resemble país sudamericano. En un tono a medio camino entre el
with a person who is telling several anecdotes of his or her costumbrismo y el realismo mágico, los fanáticos de estas
life, but saying what happens every time without worrying literaturas seguramente pasearán con agrado por las páginas
about having an ordered structure. Sometimes this can be de esta obra. Recomendable sobre todo para quiénes saben
frustrating, because you wonder where the narrator wants que la literatura latinoamericana va mucho más allá de los
to go. Furthermore – and this can be considered a failure autores de best sellers estilo Isabel Allende.
which cannot be easily ignored – the ending is contradictory,
because it gives the impression that it could end in any other Those who love discovering other lands and geographies
way: emphatically speaking, it is not a conclusion, or tries to will be delighted by several passages from Baroni. Un Viaje.
leave good or bad memory to the reader. At least we assume It should be noted that the descriptions made of some
that this would was the intention of the writer. towns and places of Venezuela are excellent, especially for
those who barely know anything about this South American
Hay que resaltar que Baroni. Un Viaje es una obra nation. In a tone halfway between the Costumbrismo and
eminentemente experimental, ya que tiene una estructura magic realism genre, the fans of these types of literature will
anárquica y desordenada, como si el escritor hubiera certainly welcome a stroll through the pages of this book.
registrado sus emociones y sensaciones según le hubieran Recommended especially for those who know that Latin
llegado, y sin orden ni concierto. Es decir, literatura por American literature goes far beyond the best-selling author
impulsos, donde prima lo emocional y apenas hay espacio Isabel Allende.
para lo racional. Aquí, la intención principal consiste en
trasladarnos al momento y al lugar, algo evidente si nos
fijamos en sus multidetalladas descripciones, en el que se
mencionan hasta el más mínimo detalle. A veces, parece que
si no se nos habla de la disposición del terreno como si fuera
un papel arrugado o del tacto que tenía la brisa del lugar se
perderá la identificación con la historia o los personajes.

We should note that Baroni. Un Viaje is an eminently


experimental work, because it is structurally anarchic and
disorganized, as if the writer had registered their emotions
and feelings as they have arrived, without any order. That’s
it, impulse literature, where emotions take priority and there
is hardly any space for rationality. Here, the main intent is to
move to that time and place, something self-evident if you
look at the multiple detailed descriptions, where even the
smallest detail is referenced. Sometimes, it seems that if he
doesn’t describe the layout of the land like a crumpled paper
or the touch that had the breeze of the place, we will lose the
identification with the story or the characters.

Sin duda, el gran acierto de esta libro es precisamente la


creación de un personaje realmente fascinante: Rafaela
Baroni, esa creadora capaz de crear auténticas obras
de arte sin apenas formación académica ni ínfulas de
artista atormentado-pero-genial, sino sólo con la ternura

humanize 79
HUMANIZE
magazine
www.humanizemag.com