Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Introduction Introducción
L’ouvrage que nous proposons est né d’une expérience Este libro es el resultado de una experiencia personal, la de
personnelle, celle des cours d’initiation à la linguistique los cursos de introducción a la lingüística textual impartidos
textuelle donnés aux étudiants de philologie romane à a los estudiantes de filología románica en la Universidad
l’Université Jagellonne de Cracovie. L’ouvrage leur est adressé Jaguelónica de Cracovia. El libro se dirige principalmente a
de prime abord et s’attache essentiellement à la notion de ellos y se centra en la noción del texto y su análisis.
texte et à son analyse. La enseñanza de la lingüística se ha basado durante mucho
L’enseignement de la linguistique a longtemps eu pour tiempo en el estudio de la morfosintaxis, que es muy
fondement l’étude de la morphosyntaxe qui est très importante para el dominio de las reglas gramaticales. La
importante pour la maîtrise des règles de grammaire. La lingüística de la enunciación ha puesto de manifiesto la
linguistique de l’énonciation a rendu claire la différence gran diferencia entre la frase y el enunciado y nos ha
majeure entre la phrase et l’énoncé et nous a montré que c’est mostrado que es con este último con el que el hombre se
avec ce dernier que l’homme communique. L’énoncé, peu comunica. El enunciado, independientemente de su
importe sa longueur et son degré de complexité, est porteur de longitud y grado de complejidad, es portador de sentido, es
sens, il est une unité sémantique et pragmatique avec laquelle una unidad semántica y pragmática con la que nos
nous communiquons et agissons dans nos communautés comunicamos y actuamos en nuestras comunidades
discursives. discursivas.
C’est aux linguistes francophones (Charles Bally, Émile La lingüística de la enunciación se la debemos a los
Benveniste) que nous devons la linguistique de l’énonciation. lingüistas francófonos (Charles Bally, Émile Benveniste).
Cette idée a donné, entre autres, l’impulsion à des recherches Esta idea ha dado, entre otras cosas, el impulso a la
en matière des unités d’ordre supérieur à la phrase ; dans investigación referida a unidades superiores a la frase; en
certains pays, comme la Pologne et l’Allemagne, c’est la algunos países, como Polonia y Alemania, es la textualidad
textualité qui s’est développée et l’a emporté sur la la que se ha desarrollado y ha prevalecido sobre la
discursivité, domaine privilégié dans les études françaises. discursividad, campo privilegiado en los estudios franceses.
Cependant, ce courant existe dans le monde francophone. Sin embargo, esta tendencia existe en el mundo
Jean-Michel Adam, linguiste français de l’Université de francófono. Jean-Michel Adam, lingüista francés de la
Lausanne, est ainsi un représentant éminent de la linguistique Universidad de Lausana, es un destacado representante de
textuelle et de son essor en langue française. Il avoue, lui- la lingüística textual y su desarrollo en el francés. Él mismo
même, en être un des acteurs, avec notamment Michel admite ser uno de los actores, acompañado de Michel
Charolles, Bernard Combettes et Lita Lundquist (Adam 2010b : Charolles, Bernard Combettes y Lita Lundquist (Adam
13). Adam défend l’importance de la linguistique textuelle au 2010b: 13). Adam defiende la importancia de la lingüística
sein des sciences du langage malgré des tendances post- textual dentro de las ciencias del lenguaje a pesar de las
textualistes dans les études littéraires au XXIe siècle. Le tendencias postextualistas en los estudios literarios del
linguiste s’oppose à l’idée déconstructionniste préconisant la siglo XXI. El lingüista se opone a la idea deconstructivista
mort du texte, une mort du texte qui succéderait à la mort de referida a la muerte del texto, una muerte del texto que
l’auteur prônée par Roland Barthes (1968) et par Michel reemplazaría a la muerte del autor defendida por Roland
Foucault (1969). Barthes (1968) y Michel Foucault (1969).
La linguistique textuelle est considérée comme une discipline La lingüística textual se considera una disciplina reciente,
récente, contemporaine de l’Analyse du Discours, mentionnée contemporánea del Análisis del Discurso, mencionado en el
au Congrès mondial de Linguistique Française tenu à Paris en Congreso Mundial de Lingüística Francesa que tuvo lugar
2008, en tant qu’un de ses sous-domaines, bien que couplée à en París en 2008, siendo ésta un subcampo suyo, aunque
la stylistique (Adam 2010b : 14). Mais le terme même de « asociado a la estilística (Adam 2010b: 14). Pero el propio
linguistique textuelle » remonte au milieu des années 1950 : il a término "lingüística textual" se remonta a mediados de la
été introduit pour la première fois par Eugeniu Coseriu (1955, década de 1950: fue presentado por primera vez por
cf. aussi sa Lingüística del texto publiée en 2007) et repris une Eugeniu Coseriu (1955, cf. también su Lingüística del texto
dizaine d’années plus tard, en 1969, par Harald Weinrich publicada en 2007) y retomado una década más tarde, en
(Textlinguistik), un linguiste allemand qui donne les premiers 1969, por Harald Weinrich (Textlinguistik), un lingüista
cours de linguistique textuelle en France, au Collège de France alemán que impartió los primeros cursos de lingüística
(cf. Adam 2010a : 3, 2010b : 14). Les textes de Coseriu et de textual en Francia, en el Collège de France (cf. Adam 2010a:
Weinrich ne sont pas les seuls textes de référence en matière. 3, 2010b: 14). Los textos de Coseriu y Weinrich no son los
Sans parler d’analyses de textes littéraires qui ont une histoire únicos textos de referencia sobre el tema. Sin mencionar el
plus longue, Adam (2010a) mentionne quelques théories en análisis de textos literarios, que tiene una historia más
langue française qui ont contribué au développement de la larga, Adam (2010a) menciona algunas teorías en francés
linguistique textuelle. On y trouve l’analyse structurale dans la que han contribuido al desarrollo de la lingüística textual.
sémiotique de Roland Barthes (1964, 1970), la praxématique de Entre ellos se encuentran el análisis estructural en la
Robert Lafont et Françoise Gardès-Madray (1976, 1983), la semiótica de Roland Barthes (1964, 1970), la praxemática
stylistique de Michael Riffaterre (1970) – dans les années 1970, de Robert Lafont y Françoise Gardès-Madray (1976, 1983),
les travaux de Lita Lundquist dans les années 1980, qui ont la estilística de Michael Riffaterre (1970) en los años 70, el
rendu accessible la Textanalyse allemande et, en outre, ont mis trabajo de Lita Lundquist en los años 80, que hizo accesible
en avant l’aspect pragmatique, complémentaire des el Textanalysis alemán y, además, puso en primer plano el
dimensions structurale et sémantique. Les années 1980 sont aspecto pragmático, complementario a las dimensiones
également marquées par l’analyse contextuelle de textes de estructural y semántica. Los años 80 también estuvieron
Teun A. van Dijk (textes qui ont été traduits aussi en français) ; marcados por el análisis contextual de los textos de Teun A.
les années 1990 font apparaître la linguistique textuelle van Dijk (textos que también se tradujeron al francés); los
considérée comme une sorte de grammaire textuelle où años 90 vieron la aparición de la lingüística textual
prévalent les questions de textualité, l’étude de la structuration considerada como una especie de gramática textual en la
du texte (cohésion, cohérence, etc.). que prevalecen las cuestiones de textualidad, el estudio de
la estructuración del texto (cohesión, coherencia, etc.).
En adoptant une perspective plus large, l’on peut trouver trois
grandes sources de l’intérêt porté à l’analyse de textes. Desde una perspectiva más amplia, podemos encontrar
Premièrement, c’est la rhétorique ancienne et l’apport tres fuentes principales de interés en el análisis textual. En
incontournable des Grecs (Gorgias, Aristote) et des Romains primer lugar, está la retórica antigua y la aportación
(Quintilien, Cicéron), enrichi par la nouvelle rhétorique du XXe ineludible de los griegos (Gorgias, Aristóteles) y los
siècle (Perelman, Toulmin). Deuxièmement, la prolifération des romanos (Quintiliano, Cicerón), enriquecida por la nueva
courants structuralistes en Europe a fait voir le jour, entre retórica del siglo XX (Perelman, Toulmin). En segundo lugar,
autres, à l’étude de la structure narrative formelle des contes la proliferación de las corrientes estructuralistas en Europa
merveilleux (Propp), à la narratologie (Greimas, Brémond, dio lugar, entre otros, al estudio de la estructura narrativa
Todorov), à l’étude anthropologique (Lévy-Strauss), au formal de los cuentos maravillosos (Propp), a la
fonctionnalisme pragois (Mathesius, Jakobson) et systémique narratología (Greimas, Brémond, Todorov), a los estudios
de Halliday & Hasan (1976) ; ces travaux ont été suivis par des antropológicos (Lévy-Strauss), al funcionalismo de Praga
tentatives d’élaborer des grammaires textuelles et analyses de (Mathesius, Jakobson) y a los trabajos sistémicos de
structures (Hartmann, Harweg, Petöfi, Isenberg, de Halliday & Hasan (1976); A estos trabajos siguieron los
Beaugrande, Dressler, van Dijk). Troisièmement, enfin, les intentos de elaborar gramáticas textuales y análisis de
études américaines : le distributionnalisme (Harris) et estructuras (Hartmann, Harweg, Petöfi, Isenberg, de
l’ethnométhodologie, discipline socio-linguistique basée sur Beaugrande, Dressler, van Dijk). En tercer y último lugar, no
des observations (Garfinkel, Hymes, Gumperz, Labov) et des hay que olvidar los estudios americanos: el
interactions (Sacks, Schegloff, Jefferson), ne sont pas à négliger. distribucionalismo (Harris) y la etnometodología, disciplina
Pour terminer, on ne peut oublier l’apport considérable de la sociolingüística basada en las observaciones (Garfinkel,
pragmatique (Austin, Searle, Grice), surtout au concept élargi Hymes, Gumperz, Labov) y las interacciones (Sacks,
du texte et à l’idée du discours, ni celui de l’anthropologie de Schegloff, Jefferson). Por último, no podemos olvidar la
Bakhtine et son dialogisme, bénéfique pour les analyses considerable contribución de la pragmática (Austin, Searle,
d’intertextualité et de polyphonie. Grice), especialmente al concepto ampliado de texto y a la
idea de discurso, ni la de la antropología de Bajtín y su
Le terme de grammaire de texte mentionné ci-dessus peut dialogismo, beneficiosa para el análisis de la
induire en erreur. Il nous renvoie à un projet dès le début voué intertextualidad y la polifonía.
à l’échec. Le projet originel tentait de situer la grammaire de
texte dans le prolongement de la grammaire de la phrase El término "gramática del texto" mencionado
analysée selon le modèle explicatif de la grammaire générative anteriormente puede ser engañoso. Se refiere a un
et transformationnelle chomskyenne. On devait donc admettre proyecto que estaba condenado al fracaso desde el
un locuteur idéal, capable de produire et de comprendre un principio. El proyecto original trataba de situar la gramática
ensemble infini de structures textuelles bien formées d’une del texto dentro de la ampliación de la gramática de la
langue donnée. frase analizada según el modelo explicativo de la gramática
generativa y transformacional chomskiana. Por lo tanto, se
Envisageant le texte comme une phrase étendue, on cherchait supone que admite un hablante ideal, capaz de producir y
des règles de réécriture d’une base textuelle abstraite. Ce comprender un conjunto infinito de estructuras textuales
terme a été proposé dans le projet d’une description bien formadas de una lengua determinada.
structurale des phrases composant le texte de Bertolt Brecht «
L’animal préféré de monsieur K. » (à la base de Geschichten
vom Herrn Keuner, 19671), un projet réalisé à l’Université de
Constance par Rieser, Hartmann, Petöfi, Ihwe, Köck et van Dijk. Considerando el texto como una frase extensa, buscamos
Les linguistes s’étaient réunis afin de créer une grammaire et reglas para reescribir una base textual abstracta. Este
un lexique abstraits permettant de générer le texte en question término fue propuesto en el proyecto de descripción
(voir Dijk, Ihwe, Petöfi & Rieser 1972). La tâche s’est avérée estructural de las frases que componen el texto de Bertolt
trop difficile et impossible ; entre la grammaire de la phrase et Brecht "El animal favorito del señor K." ( que es el
la supposée grammaire du texte, le fossé demeurait fundamento de Geschichten vom Herrn Keuner, 19671), un
insurmontable. Bref, comme une phrase n’est pas un simple proyecto realizado en la Universidad de Constanza por
assemblage de mots, un texte n’est pas un simple et Rieser, Hartmann, Petöfi, Ihwe, Köck y van Dijk. Los
quelconque assemblage de phrases. Van Dijk dira plus tard à lingüistas se habían reunido para crear una gramática y un
propos d’une structure transphrastique : « La différence avec léxico abstractos para generar el texto en cuestión (véase
les grammaires de phrase est que les dérivations ne se Dijk, Ihwe, Petöfi y Rieser 1972). La tarea resultó ser
terminent pas sur des phrases simples ou complexes, mais sur demasiado difícil e imposible; entre la gramática de la frase
des n-tuples ordonnés de phrases, c’est-à-dire sur des y la supuesta gramática del texto, la brecha seguía siendo
séquences » (van Dijk 1973b : 19)2. Le modèle de la grammaire insuperable. En resumen, al igual que una frase no es una
générative-transformationnelle de N. Chomsky s’appuie sur simple colección de palabras, un texto no es una simple y
l’hypothèse qu’il existe une grammaire universelle commune à aleatoria colección de frases. Van Dijk diría más tarde de
toutes les langues, ce qui ne peut pas avoir d’une simple una estructura transfrástica: "La diferencia con las
transposition dans un texte : il est impossible, du moins à gramáticas de frases es que las derivaciones no terminan
l’étape actuelle de recherches, de construire un modèle formel en frases simples o complejas, sino en tuplas ordenadas de
de la compétence textuelle permettant de distinguer un texte frases, es decir, en secuencias" (van Dijk 1973b: 19).2 El
d’un non-texte. Le texte est apparu comme trop complexe pour modelo de gramática generativa-transformacional de N.
être soumis à une série de règles. La différence entre les deux Chomsky se basa en la hipótesis de la existencia de una
grammaires se fonde sur une différence majeure qui se trace gramática universal común a todas las lenguas, que no
entre deux unités heuristiques relevant de deux ordres distincts puede transponerse sin más a un texto: es imposible, al
: la phrase appartient à la structure, et le texte, en revanche, menos en la fase actual de la investigación, construir un
est une unité pragmatique et discursive. Le projet manqué s’est modelo formal de competencia textual que permita
trouvé pourtant à l’origine de quelques théories avançant des distinguir un texto de un no texto. El texto parecía
modèles formels d’analyse de structures transphrastiques : à demasiado complejo para someterlo a un conjunto de
côté de Teun A. van Dijk, il faut citer János S. Petöfi et Igor A. reglas. La diferencia entre las dos gramáticas se basa en
Mel’čuk avec Alexandre K. Žolkovski, chacun ayant pris sa una diferencia importante entre dos unidades heurísticas
propre voie d’investigations. que pertenecen a dos órdenes distintos: la frase pertenece
a la estructura y el texto, en cambio, es una unidad
L’éventail de problèmes propres à la linguistique textuelle est si pragmática y discursiva. Este proyecto fallido fue, sin
imposant qu’il reste impossible de les traiter tous dans le cadre embargo, el origen de algunas teorías que proponen
de cette étude. Nous mettons de côté le modèle de modelos formales para el análisis de las estructuras
composition issu de la rhétorique, dit dispositio – réservé transfrásticas: además de Teun A. van Dijk, cabe mencionar
plutôt à l’analyse stylistique. Nous ne nous occuperons pas non a János S. Petöfi e Igor A. Mel'čuk con Alexander K.
plus des signes de ponctuation qui sont sans doute des Žolkovski, cada uno de los cuales tomó su propio camino de
éléments de cohésion. Ils représentent quelques valeurs investigación.
fondamentales : valeur prosodique (rendre compte
graphiquement de l’intonation, du rythme et des pauses),
valeur syntaxique (segmenter la phrase, le texte, et rendre
compte de sa hiérarchisation), valeur communicative (montrer El abanico de problemas de la lingüística textual es tan
la modalité) et valeur sémantico-pragmatique (signaler le amplio que resulta imposible abordarlos todos en este
changement de sens, de thème, l’hétérogénéité énonciative, le estudio. Dejaremos de lado el modelo compositivo
type de discours, le commentaire, etc.). Nous n’entrerons pas derivado de la retórica, conocido como dispositio, que es
dans les détails de structures péri- ou paratextuelles. Ne mejor dejar para el análisis estilístico. Tampoco se tratarán
trouveront pas de place non plus des questions los signos de puntuación, que son sin duda elementos de
d’intertextualité ni celles des fonctions jakobsoniennes cohesión. Estos representan algunos valores
(Jakobson 1963) ou encore des études connexes qui fundamentales: el valor prosódico (para dar cuenta
s’interrogent sur le texte (poétique, herméneutique, stylistique, gráficamente de la entonación, el ritmo y las pausas), el
narratologie etc. Cette étude se limite à l’examen de quelques valor sintáctico (para segmentar la oración, el texto, y dar
problèmes choisis. cuenta de su jerarquización), el valor comunicativo (para
mostrar la modalidad) y el valor semántico-pragmático
Deux visées sous-tendent cette étude et déterminent son (para indicar el cambio de sentido, el tema, la
organisation : la définition des notions fondamentales pour la heterogeneidad enunciativa, el tipo de discurso, el
linguistique textuelle, définies comme telles dans les livres de comentario, etc.). No entraremos en los detalles de las
référence et des propositions successives d’analyse de textes estructuras peri o paratextuales. Tampoco consideraremos
sous l’angle de la notion abordée. Chaque analyse est une las cuestiones de intertextualidad o las funciones
application guidée, un exercice d’entraînement permettant de jakobsonianas (Jakobson 1963), ni los estudios relacionados
confronter la théorie à la pratique. que examinan el texto (poética, hermenéutica, estilística,
La démarche adoptée recourt à plusieurs théories linguistiques narratología, etc.). Este estudio se limita a examinar
adoptant les étiquettes de linguistique textuelle ou de algunos problemas seleccionados.
textologie. L’étude comporte cinq parties, chacune centrée sur
un aspect de la description du texte. Le tout s’achève par une
bibliographie sélective.
Dos objetivos subyacen a este estudio y determinan su
I. Le texte organización: la definición de nociones fundamentales para
Étymologiquement, le mot texte vient du latin et est introduit la lingüística textual, definidas como tales en los libros de
par Quintilien (Ier siècle) dans son Institution oratoire (livre IX, referencia, y las sucesivas propuestas de análisis de textos
ch. 4), donc assez tard. Textus qui signifie ‘chose tissée, tissu, desde el ángulo de la noción abordada. Cada análisis es una
trame’ dérive du verbe texere ‘tisser, tramer’. L’accent est donc aplicación guiada, un ejercicio de formación que permite
mis sur la texture, sur un assemblage non disparate, mais comparar la teoría con la práctica.
organisé d’unités linguistiques interdépendantes les unes des El enfoque adoptado se basa en varias teorías lingüísticas
autres dans un enchaînement ; le tissage fait penser aux que se denominan lingüística textual o textología. El
relations, à une structure où tout se tient, à une structure estudio se divide en cinco partes, cada una de las cuales se
cohésive et cohérente. centra en un aspecto de la descripción textual. Concluye
Déjà Weinrich, considéré comme un des noms de référence con una bibliografía selectiva.
pour la linguis- tique textuelle, met en évidence le caractère
unitaire et hiérarchisé du texte :
C’est manifestement une totalité où chaque élément entretient
avec les autres des relations d’interdépendance. Ces éléments I. El texto
ou groupes d’éléments se suivent en ordre cohérent et Etimológicamente, la palabra texto procede del latín y es
consistant, chaque segment textuel compris contribuant à introducida por Quintiliano (siglo I) en su Institución de la
l’intelligibilité de celui qui suit. Ce dernier, à son tour, une fois Oratoria (libro IX, cap. 4), por tanto, bastante tardía.
décodé, vient éclairer rétrospectivement le précédent Textus, que significa 'cosa tejida, tejido, trama', deriva del
(Weinrich 1973 : 174). verbo texere 'tejer, tramar'. Así pues, se hace hincapié en la
textura, en un conjunto no separado pero organizado de
Une remarque analogue se trouve chez Halliday & Hasan unidades lingüísticas interdependientes entre sí en una
(1976 : 293) : secuencia; el tejido nos hace pensar en relaciones, en una
Un texte (...) n’est pas un simple enchaînement de phrases (...). estructura en la que todo encaja, en una estructura
Un texte ne doit pas du tout être vu comme une unité cohesionada y coherente.
grammaticale, mais comme une unité d’une autre espèce : une Ya Weinrich, considerado uno de los principales referentes
unité sémantique. Son unité est une unité de sens en contexte, de la lingüística textual, destaca el carácter unitario y
une texture qui exprime le fait que, formant un tout, il est lié à jerárquico del texto:
l’environnement dans lequel il se trouve placé. Es claramente una totalidad en la que cada elemento
Comme nous l’avons souligné dans l’Introduction, la textologie mantiene relaciones de interdependencia con los demás.
ne se revendique pas du générativisme envisageant le texte Estos elementos o grupos de elementos se suceden en un
comme une phrase étendue. Le texte relève d’un autre ordre, il orden coherente y consistente, y cada segmento textual
est souvent le synonyme de l’énoncé et mobilise une étude comprendido contribuye a la inteligibilidad del que le sigue.
pluridisciplinaire, translinguistique. Esta última, a su vez, una vez descodificada, arroja luz
On ne saurait décomposer le texte en phrases, comme on peut sobre la anterior en retrospectiva (Weinrich 1973: 174).
décomposer une phrase en syntagmes (...) le rapport du tout à
la partie ne relève pas du même degré de prévisibilité (Soutet Halliday y Hasan (1976: 293) hacen una observación
1995 : 325). similar:
Un texto (...) no es una simple secuencia de frases (...). Un
La définition linguistique du texte pose des problèmes. Autant texto no debe considerarse en absoluto una unidad
de théories, autant de définitions, avec, en plus, l’usage gramatical, sino una unidad de otro tipo: una unidad
courant identifiant le texte à un énoncé écrit. Si l’on voulait semántica. Su unidad es una unidad de sentido en el
extraire les différents traits de textualité, il faudrait mentionner contexto, una textura que expresa el hecho de que, en su
: conjunto, está vinculada al entorno en el que se encuentra.
▪ nature hors-phrastique soulignant l’unité d’un autre Como señalamos en la Introducción, la textología no
ordre que la phrase, pretende ser una visión generativista del texto como una
▪ structure sémantique et logique, donc cohérente, frase extensa. El texto es de otro orden, suele ser el
▪ énoncé linguistique fini, conforme à l’intention du sinónimo del enunciado y moviliza un estudio
locuteur et à l’attente du destinataire, construit selon les règles multidisciplinar y translingüístico.
de grammaire d’une langue donnée (cf. Dressler 1972), No podemos descomponer el texto en frases, como sí
▪ unité fondamentale de communication dans une podemos descomponer una frase en sintagmas (...) la
situation concrète, un macroacte, relación entre el todo y la parte no tiene el mismo grado de
▪ forme langagière cohésive (sémiotique au sens large) predictibilidad (Soutet 1995: 325).
d’une activité de communication, définie par des critères
pragmatiques et linguistiques,
▪ événement communicatif (occurrence) qui doit La definición lingüística del texto plantea problemas. Tantas
répondre aux 7 critères de Beaugrandes & Dressler (1981ab, teorías, tantas definiciones, con, además, el uso común que
voir ci-dessous) pour ne pas être traité de non-texte, identifica el texto con un enunciado escrito. Si quisiéramos
▪ unité marquée par le genre et le style. extraer los diferentes rasgos de la textualidad, tendríamos
que mencionar:
▪ carácter impropio de la frase que enfatiza la unidad de
Le texte peut être purement verbal, mais il peut aussi être otro orden que el de la frase,
accompagné de codes non-verbaux, plurisémiotiques, où ▪ estructura semántica y lógica, por tanto, coherente,
différents types de signes sont mélangés ; il peut aussi être ▪ Enunciado lingüístico acabado, conforme a la intención
non-verbal. De ce point de vue, nous pouvons distinguer des del hablante y a la expectativa del destinatario, construido
textes : según las reglas gramaticales de una lengua determinada
1) verbaux, (cf. Dressler 1972),
2) non-verbaux (par exemple : les signes du code de la route ou ▪ unidad fundamental de comunicación en una situación
les formules mathématiques), concreta, un macroacto,
3) mixtes (par exemple : les BD ou de nombreuses publicités). ▪ Forma lingüística cohesiva (semiótica en el sentido
amplio) de una actividad de comunicación, definida por
Des exemples d’un texte verbal : criterios pragmáticos y lingüísticos,
1. En avril, ne te découvre pas d’un fil, en mai, fais ce qu’il te ▪ Evento comunicativo (ocurrencia) que debe cumplir los 7
plaît. criterios de Beaugrandes y Dressler (1981ab, véase más
2. Il était une fois un gentilhomme qui épousa, en secondes adelante) para no ser tratado como no-texto,
noces, une femme, la plus hautaine et la plus fière qu’on eût ▪ unidad marcada por el género y el estilo.
jamais vue. Elle avait deux filles de son humeur, et qui lui
ressemblaient en toutes choses. Le mari avait, de son côté, une
jeune fille, mais d’une douceur et d’une bonté sans exemple :
elle tenait cela de sa mère, qui était la meilleure personne du
monde. (Charles Perrault, Cendrillon ou la petite pantoufle de El texto puede ser puramente verbal, pero también puede
verre). ir acompañado de códigos no verbales, plurisemióticos, en
los que se mezclan diferentes tipos de signos; también
Des exemples de textes non-verbaux : puede ser no verbal. Desde este punto de vista, podemos
1. (a + b)² = a² + 2ab + b² distinguir los textos:
2. 1) verbal,
2) no verbales (por ejemplo, las señales de tráfico) o las
fórmulas matemáticas,
3) mixto (por ejemplo: cómics o muchos anuncios).
2.
I.2 Coherencia
He aquí un ejemplo:
Elle concerne des liens entre le texte et son contexte, la Domingo, 13 de octubre. Más soleado que nublado.
situation dans laquelle il est créé ou fonctionne. Une pancarte Caliente. 12°C / 23°C, 0%.
avec l’avis : Ne pas marcher sur les pelouses est autorisée à Lunes, 14 de octubre. Soleado. Suave. 11°C / 19°C, 0%.
proximité d’une pelouse (protégée) ou à côté de celle-ci, mais Martes, 15 de octubre. Soleado. Suave 6 °C / 17 °C, 0%.
elle serait un échec si on la mettait au bord d’une piscine. La
situationnalité demande donc de respecter le principe de Esta información meteorológica es breve, clara y relevante;
hay tanta información como sea necesaria. Falta la máxima
pertinence et d’adaptation.
de la veracidad porque el texto trata de las previsiones. El
▪ exemple 1 : texto es plenamente informativo a pesar de la presencia de
signos no lingüísticos, pero unánimemente aceptados.
I.6. Situacional
Le signe routier signifiant « virage à droite » signale un virage
Se trata de los vínculos entre el texto y su contexto, la
dangereux et doit être placé à une distance approximative de situación en la que se crea o funciona. Un cartel con el
150 m avant l’endroit dange-reux. La pertinence et l’adaptation aviso: No pisar el césped, está permitido cerca o junto a un
à la situation sont incontournables. césped (protegido), pero sería un fracaso si se colocara
junto a una piscina. La situacionalidad exige, por tanto, la
▪ exemple 2 : adhesión al principio de adecuación y adaptación.
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
▪ ejemplo 1:
Le texte cité est un proverbe et en tant que tel, il a un sens
général : à s’exposer sans cesse à un danger, on finit par le
subir. Mis dans un contexte particulier, il peut revêtir
différentes significations, en fonction du contexte, d’un
élément de cohérence. Imaginons-nous une situation où un
petit enfant essaie à plusieurs reprises d’approcher ses doigts
de la flamme d’une bougie. La mère l’avertit : La señal de tráfico "giro a la derecha" señala un giro
peligroso y debe colocarse aproximadamente 150 m antes
– N’y touche pas ! del punto peligroso. La pertinencia y la adaptación a la
situación son imprescindibles.
À l’entendre pleurer après s’être brûlé, elle murmure :
L’interprétation adaptée à la situation est simple : la cruche est Se mete tanto en el jarro de agua que al final se rompe.
l’image d’un enfant, l’eau est une figure de la flamme et enfin
l’action de brûler est représentée par le verbe se casser. El texto citado es un proverbio, y como tal tiene un
significado general: al exponerse constantemente al
peligro, se acaba sufriendo por él. En un contexto
I.7. L’intertextualité determinado, puede adquirir diferentes significados, según
Elle concerne une « interaction textuelle » (terme de Julia el contexto, un elemento de coherencia. Imaginemos una
Kristeva 1969), des textes mis en relation à l’intérieur d’un situación en la que un niño pequeño intenta varias veces
acercar sus dedos a la llama de una vela. La madre le
texte donné, par le biais de citations, de parodies, un pastiche,
advierte:
du plagiat, d’allusions, de références, etc. Il est à remarquer
que cette relation peut être explicite, comme dans le cas d’une - ¡No lo toques!
citation, ou implicite comme dans une allusion. C’est la tâche
du lecteur ou du critique d’établir cette relation Al oírle llorar tras ser quemado, murmura:
d’intertextualité. Parfois, cela revient tard, après s’être
approprié ces autres ouvrages. - Se mete tanto en la jarra de agua que al final se rompe.
▪ exemple 1 : La interpretación adaptada a la situación es sencilla: la jarra
Le prix Nobel de Médecine 2013 a été décerné lundi aux es la imagen de un niño, el agua es la figura de la llama y,
Américains James Rothman et Randy Schekman et à l’Allemand por último, la acción de quemar está representada por el
verbo romper.
Thomas Südhof, a annoncé le jury. Le trio a été récompensé
pour ses découvertes sur le système de transport à l’intérieur de
la cellule, pour que « les molécules soient transportées à la I.7. Intertextualidad
bonne place dans la cellule au bon moment », selon le comité
Nobel. Le Point, 8 oct. 2013. Se trata de una "interacción textual" (término de Julia
Kristeva, 1969), textos puestos en relación dentro de un
Dans ce texte informatif, les journalistes commentent, dans un
texto dado, mediante citas, parodias, pastiches, plagios,
discours indirect, un événement à la fois social et langagier. Les
alusiones, referencias, etc. Cabe señalar que esta relación
paroles ne sont pas « entendues » ni rapportées directement, puede ser explícita, como en el caso de una cita, o implícita
excepté un îlot textuel attribué aux juristes du comité Nobel. Il como en una alusión. Es tarea del lector o del crítico
y a tout de même l’écho de la parole prise dans le commentaire establecer esta relación intertextual. A veces esto vuelve
qui manifeste une intertextualité explicite par le biais du verbe tarde, después de apropiarse de estas otras obras.
annoncer et du connecteur selon.
▪ ejemplo 1:
▪ exemple 2 :
L’Âne : – Que tu as de grandes dents. Je veux dire blanches. On El Premio Nobel de Medicina 2013 fue concedido este
doit te le dire tout le temps. T’as un sourire, je te le jure, lunes a los estadounidenses James Rothman y Randy
éblouissant. (...). Schekman y al alemán Thomas Südhof, según anunció el
jurado. El trío fue premiado por sus descubrimientos sobre
Fiona : – (...) je ne comprends pas. C’est étrange. Ce baiser el sistema de transporte en el interior de la célula, para que
devrait me rendre belle. "las moléculas sean transportadas al lugar correcto de la
célula en el momento adecuado", según el comité del
Shrek : – Mais Vous êtes belle, princesse.
Nobel. Le Point, 8 de octubre de 2013.
Dans les deux extraits du film américain Shrek (2001) en
français on fait des allusions aux contes merveilleux de Perrault En este texto informativo, los periodistas comentan, en un
: d’une part, au Petit Chaperon rouge et d’autre part, à La Belle discurso indirecto, un acontecimiento que es a la vez social
au bois dormant. Les grandes dents font penser à la rencontre y lingüístico. Las palabras no se "escuchan" ni se informan
du Chaperon rouge avec le loup déguisé en grand-mère de la directamente, salvo una isla textual atribuida a los juristas
fillette. Le baiser du prince rend la vie à la princesse ensorcelée del comité del Nobel. Hay, sin embargo, un eco del discurso
et évoque sa transformation. tomado del comentario que manifiesta una
▪ exemple 3 : intertextualidad explícita a través del verbo anunciar y del
conector según.
▪ ejemplo 2:
Burro: - Que tienes los dientes grandes. Me refiero a los
blancos. Tenemos que decírselo todo el tiempo. Tienes una
sonrisa, lo juro, deslumbrante. (...).
D’autres facteurs liés au discours sont le temps, le lieu, le El discurso, en términos generales, es un texto en contexto,
médium, le genre. Maingueneau (1998) complète la définition una unidad de dominio. Es el tratamiento de la lengua y la
du discours en énumérant 8 aspects co-présents dans chaque sociedad como una actividad institucionalizada de sujetos
activité discursive : le discours est une unité hors-phrastique, que interactúan en situaciones concretas. Esta actividad
orientée, active, interactive, contextualisée, prise en charge, está presupuesta por el contrato discursivo establecido
normative et interdiscursive. entre los interlocutores y llevado a cabo por los
protagonistas en su puesta en escena del habla, a través de
Le discours est une institution (il est institué) et définit ses elecciones estratégicas. El análisis del discurso es una
propres dénotations. Cela veut dire qu’en dehors de lui, les ciencia interdisciplinar: vincula en primer lugar la lingüística
objets sont dépourvus de sens. Cela veut dire aussi que les con la sociología (el discurso se define también como un
sujets d’une même communauté discursive ont des points de ritual sociolingüístico); se ocupa principalmente de
référence forts qui leur permettent de communiquer en pleine estudiar:
sécurité, de s’identifier avec cette communauté.
▪ el tipo de discurso - relacionado con un ámbito de la
Le discours, en tant qu’activité, événement vécu, motive le actividad humana (discurso: político, periodístico, jurídico,
choix de formes, de structures, bref, d’une scénographie educativo, científico, religioso, administrativo, médico,
préférée ; à titre d’exemple, les nominalisations sont etc.),
omniprésentes dans un texte administratif et les passivations
abondent dans les textes juridiques. ▪ el posicionamiento - un tipo de punto de vista ideológico
La linguistique textuelle rencontre l’analyse du discours dans la dentro de un tipo de discurso: una doctrina, una escuela,
question centrale des genres, étiquetés dans la théorie una corriente, una tendencia, un movimiento, etc. (por
française comme genres discursifs. ejemplo: el realismo, el surrealismo, el clasicismo, el
romanticismo en literatura; el tomismo, el jansenismo en
Le discours est une activité domaniale et toute activité est religión; el nacionalismo, el anarquismo en política, etc.),
orientée, ayant une ou plusieurs visées précises. Le discours
englobe un espace sémiotique, lié au domaine, où interagissent ▪ la categoría del sujeto (podemos pensar en el habla como
les partenaires mis en relations normées par le type du una actividad socio-lingüística de enfermeras, estudiantes,
discours. Ces interactions sont téléologiques, orientées vers un policías, madres, comerciantes, etc.),
but précisément défini, et ce processus est appelé genre. Toute
activité discursive se répartit entre plusieurs genres, chaque ▪ la estrategia (a modo de ejemplo: polémica, didáctica,
discours a son répertoire de genres stable à un moment donné persuasiva, informativa, etc.).
de l’histoire ; à titre d’exemple, le discours journalistique se
distribue en débat, reportage, feuilleton, journal télévisé,
émission radiophonique, transmission, interview etc., le Otros factores relacionados con el discurso son el tiempo,
discours religieux – en prière, litanie, encyclique, messe, el lugar, el medio y el género. Maingueneau (1998)
homélie, etc., le discours administratif – en règlement, completa la definición de discurso enumerando 8 aspectos
circulaire, décision, contrat, etc., et ainsi de suite. copresentes en toda actividad discursiva: el discurso es una
unidad fuera de frase, orientada, activa, interactiva,
D’autre part, les mêmes étiquettes émergent dans différents
contextualizada, apoyada, normativa e interdiscursiva.
discours, par exemple : une lettre peut tout aussi bien exprimer
des relations du discours privé que public, commercial, El discurso es una institución (está instituido) y define sus
religieux, administratif, médiatique, littéraire, etc. ; un tract propias denotaciones. Esto significa que, fuera de ella, los
peut représenter le discours politique, écologique, médical, objetos no tienen sentido. También significa que los sujetos
commercial, etc. Dans tous ces cas, nous avons affaire à un de una misma comunidad discursiva tienen fuertes puntos
invariant de forme et de but discursif ; les différences visent les de referencia que les permiten comunicarse con seguridad,
relations intersubjectives et contextuelles, donc le propre du identificarse con esa comunidad.
discours en tant qu’activité interhumaine / interpersonnelle. À
titre d’exemple, un tract a pour but de manifester certaines El discurso, como actividad, como acontecimiento vivido,
idées, de les mettre en valeur et, grâce aux stratégies motiva la elección de formas, estructuras, en definitiva, una
persuasives, cherche à militer en faveur de ces idées et des escenografía preferida; por ejemplo, las nominalizaciones
son omnipresentes en un texto administrativo y las
milieux qui les répandent, à attirer l’attention d’un certain
pasivizaciones abundan en los textos jurídicos.
nombre de récepteurs et à capter le maximum d’adhérents
pour le programme donné. Et ceci dans une forme brève, La lingüística textual se encuentra con el análisis del
concise, engagée, évaluative, employant des énumérations, des discurso en la cuestión central de los géneros, etiquetados
exclamations, des épithètes, des hyperboles, etc. Le lien de en la teoría francesa como géneros discursivos.
cette forme avec le discours s’exhibe dans la dénomination
qualifiante qui remplit la forme du contenu domanial (tract El discurso es una actividad de dominio, y toda actividad
politique, tract publicitaire / médiatique, tract écologique, etc.). está orientada, con uno o varios objetivos específicos. El
discurso abarca un espacio semiótico, vinculado al dominio,
Le genre est un modèle sur lequel les partenaires du discours en el que los interlocutores interactúan en relaciones
moulent leur intention communicationnelle. L’intention et le normalizadas por el tipo de discurso. Estas interacciones
but constituent un invariant qui se traduit par des régularités son teleológicas, orientadas hacia un objetivo precisamente
compositionnelles, autrement dit, des formes préférées. Les definido, y este proceso se denomina género. Cualquier
convergences structurelles attestent l’appartenance de ces actividad discursiva se distribuye entre varios géneros, cada
textes à une même série générique (différents reportages, discurso tiene su repertorio de géneros estable en un
feuilletons, interviews, prières, encycliques, règlements, momento determinado de la historia; como ejemplo, el
décisions, etc.). Le produit final de cette activité est donc le discurso periodístico se distribuye en debate, reportaje,
texte. Le texte, objet empirique, matérialise le discours (activité serial, noticia, emisión de radio, transmisión, entrevista,
domaniale) dans le genre. Il porte des traces génériques etc., el discurso religioso - en oración, letanía, encíclica,
(scénographie préférée, régularité compositionnelle) et misa, homilía, etc., el discurso administrativo - en
discursives (relations interpersonnelles, contexte, sémantique). reglamento, boletín, resolución, contrato, etc., etc.
Limité par des contraintes discursives et génériques, le locuteur
est tout de même libre dans le choix des formes d’expression, Por otra parte, las mismas etiquetas surgen en diferentes
depuis les formes transparentes jusqu’aux formes opaques en discursos, por ejemplo: una carta puede expresar
ce qui concerne le modèle générique. La liberté est plus ou igualmente relaciones de discurso privado como público,
moins grande en fonction du genre. Il est intéressant de comercial, religioso, administrativo, mediático, literario,
mentionner ici la typologie la plus réussie des genres, celle de etc.; un folleto puede representar un discurso político,
Maingueneau (2004) qui distingue quatre types de genres ecológico, médico, comercial, etc. En todos estos casos, se
institués : les trois premiers sont routiniers, le quatrième est trata de una invariante de la forma y la finalidad
auctorial. Les genres routiniers constituent un continuum de discursivas; las diferencias apuntan a las relaciones
productions textuelles ; sont aussi à envisager des textes placés intersubjetivas y contextuales, por tanto a la naturaleza del
aux confins de types voisins, des textes annonçant une discurso como actividad interhumana/interpersonal. Por
transformation et une hybridation possible. Mais, en général, ejemplo, la finalidad de un folleto es manifestar
les trois routines ont chacune leurs caractéristiques determinadas ideas, ponerlas de relieve y, mediante
fondamentales. Les genres du 1er type sont les plus estrategias persuasivas, abogar por esas ideas y por los
transparents quant à la norme, les plus formalisés, les plus círculos que las difunden, para atraer la atención de un
schématisés ; la variation, si possible, est très limitée. Nous y determinado número de receptores y captar el máximo
avons, par exemple, la carte d’identité, le passeport, l’acte de número de adhesiones para el programa en cuestión. Lo
naissance, l’échange des consentements lors d’un mariage hace de forma breve, concisa, comprometida y valorativa,
catholique, la communication entre le cockpit et la tour de utilizando enumeraciones, exclamaciones, epítetos,
contrôle, l’annuaire téléphonique, le catalogue de hipérboles, etc. El vínculo de esta forma con el discurso se
bibliothèque, etc. Les genres cités en exemple ont une visée muestra en la denominación calificativa que rellena la
entièrement utilitaire, la forme doit être immédiatement forma del contenido del dominio (folleto político, folleto
identifiable et indiquer le but poursuivi sans l’obscurcir. Il est publicitario/mediático, folleto ecológico, etc.).
difficile de parler de leurs auteurs qui sont réduits à une forme
grammaticale sans possibilité de marquer personnellement les
textes produits.
11. 8.
Oscars du meilleur film, du meilleur réalisateur, du meilleur
Esta tarde : el tiempo seguirá perturbado hoy con la
scénario et de la meilleure photographie, Birdman est le grand
llegada de nuevas lluvias del oeste. Cerca de los Pirineos,
triomphateur de la cérémonie du 22 février.
tras una tregua anoche y esta mañana, se reanudarán las
C’est le début d’un article de presse dans la catégorie « lluvias débiles.
information » (Le Monde, le 23 fév. 2015, « Birdman : un film
Las previsiones meteorológicas pertenecen al discurso de
brillant mais trop bodybuildé ») – le discours médiatique /
los medios de comunicación. Se trata de un texto
journalistique. Le texte a le caractère d’une relation, d’un
informativo, con un estilo seco y poco emotivo. Se trata de
compte-rendu des faits, des événements réels, situés dans
presentar acontecimientos futuros (expresados en el
l’actualité (ici, il s’agit d’événements de la veille de la tiempo "futuro simple") como hechos que deben
publication). Le savoir du lecteur sur la cérémonie des Oscars cumplirse. La alta probabilidad de esta previsión se justifica
2015, sur les catégories du prix et sur les titres des films por la experiencia, las observaciones, los análisis y los
nominés est ici actualisé et enrichi de détails référentiels. Le conocimientos de los meteorólogos. El contenido está
style objectif, neutre, non engagé, distancé, professionnel est anclado en el mundo real (aparecen nombres geográficos)
typique d’un article d’information, qui répond aux questions y en la actualidad temporal (esta tarde; hoy; anoche; esta
classiques (ici réalisées seulement partiellement vu la mañana) y espacial (el oeste). Por lo tanto, se dirige a los
dimension de l’extrait) : qui ?, quoi ? quand ?, où ?, comment ? lectores, espectadores y oyentes de los periódicos
(et éventuellement : pourquoi ?). nacionales o regionales. A veces, esta probabilidad se
expresa utilizando la modalidad epistémica (por ejemplo, el
12. condicional), pero no es el caso aquí. El léxico profesional
refuerza la identificación del género.
Sur le moyen unique :
Grande voix de l’émancipation des femmes musulmanes et du París, miércoles 09 de octubre de 2013
dialogue des cultures,
Estimada señora, estimado señor,
l’écrivaine algérienne Assia Djebar, membre de l’Académie
française, est décédée vendredi à Paris à l’âge de 78 ans. Actualmente estoy buscando mi primer empleo en la venta
de ropa de confección. (...)
La romancière, décédée dans un hôpital parisien, sera enterrée,
selon ses vœux (...) La primera mirada a la composición del texto no deja lugar
a dudas: estamos ante una carta. El pequeño fragmento del
La nécrologie est un genre journalistique / médiatique dans la cuerpo de esta carta, escrito en un estilo formal,
catégorie « opinion » (l’article à la une du journal Le Parisien du profesional y estandarizado, la sitúa en el discurso
7 février 2015 : « Décès de la romancière algérienne Assia administrativo: es una carta de presentación (para el
Djebar, grande voix de l’émancipation des femmes »). Il est puesto de vendedor/a). Este incipit revela, pues, el resto de
facile d’y reconnaître la nécrologie grâce à la présence d’un la carta: la composición tripartita (1. identificación del
mot-clé faisant partie du champ sémantique de la mort : décès autor, del destinatario y del sujeto; 2. autopresentación en
(c’est notre cas), disparition, deuil... Le but de l’article est la que se señalan los datos biográficos, las cualificaciones
d’informer du décès et de rendre hommage au défunt. profesionales, las posibilidades, los planes, etc.
jerárquicamente relevantes; 3. declaración de
L’article se compose de trois parties : ouverture (le premier disponibilidad para emprender determinadas actividades
paragraphe), corps et chute (le dernier paragraphe). propuestas) anuncia las fórmulas de cortesía finales, la
L’ouverture de l’exemple cité apporte surtout l’information firma. También permite prever estrategias discursivas que
relative au décès et à l’enterrement ; information précédée, en hacen del autor-buscador de empleo un
général et de façon canonique, d’une présentation valorisante "oferente"/"vendedor" que alaba sus cualidades y se
de la personne. presenta de la mejor manera posible. También podemos
anticipar la disposición de las tres partes y otros elementos
À ces premiers mots, on prévoit la suite du genre. La chute qui de la página, así como las referencias intertextuales al
résume son œuvre, est aussi axiologique. Dans le corps sont anuncio de un puesto de ventas, por ejemplo.
cumulés les faits importants de la vie professionnelle du
défunt, incrustés d’évaluations et, parfois, des citations (au
discours direct) des personnes connues (dans notre texte, on 16.
cite, par exemple, François Hollande). La description donnée
est un portrait dynamique dessiné avec des attributs, des Señor, ten piedad,
Oh Cristo, ten piedad, (...)
appositions, des épithètes, des anaphores lexicales, des
Santa Rita, poderosa abogada ante Dios, ruega por
comparaisons qui prolifèrent. Le portrait est fait au présent
nosotros,
atemporel avec lequel on essaie de rapprocher la silhouette et Santa Rita, alegría de tus padres ancianos, ruega por
de l’immortaliser. La chute comporte le passé simple qui nosotros, (...)
résume un parcours de vie.
La letanía (de Santa Rita), del discurso religioso, es una
Par analogie, l’on pourrait essayer d’attribuer aux excipits la
oración de súplica (del griego: litaneía). En este caso,
même qualité de propriété générique, même si ce n’est pas
consta de tres partes estructuradas de la misma manera. La
aussi évident dans tous les cas ; certains excipits peuvent estructura se basa en paralelismos semánticos y sintácticos:
néanmoins être traités comme des indices formant, avec les invocaciones seguidas de súplicas; apóstrofos reforzados
incipits, des cadres génériques. por anáforas y seguidos de predicaciones.
– la scène englobante (elle correspond au type du discours, ▪ Agradeciendo de antemano su interés por mi candidatura,
au contrat engageant les partenaires, aux relations le ruego acepte, señora, señor, la seguridad de mis
intersubjectives et situationnelles), respetuosos sentimientos. Marie Dupont - para una carta
de presentación,
– la scène générique (elle correspond au genre et par
conséquent, elle con- cerne le but de l’activité domaniale ▪ La boda del príncipe y la Bella Durmiente se celebró con
qu’est le discours, ainsi que la forme préférée adéquate), una pompa excepcional. Y vivieron felices para siempre, en
un cuento maravilloso (La Bella Durmiente de Perrault).
– la scénographie (elle correspond au texte et à sa forme
réelle).
▪ Así que los últimos serán los primeros, y los primeros
On voit bien que ce qui est réellement vécu et réalisé dans cet serán los últimos. - Por la parábola (Los obreros de la hora
événement, c’est le texte, qui, cependant, laisse percevoir des undécima, Mateo, 20, 1-16).
traces d’un type du discours et de son genre. Les deux
▪ Hornea el pastel durante unos 20 minutos en el
premières scènes « définissent conjointement ce qu’on
termostato 5. - Para una receta de cocina (el pastel de
pourrait appeler le cadre scénique du texte. C’est lui qui définit
chocolate).
l’espace stable à l’intérieur duquel l’énoncé prend sens, celui
du type et du genre de discours » (Maingueneau 1998 : 70). La ▪ Y nuestro viejo Gallo en sí mismo / Comenzó a reírse de su
scénographie, quant à elle : miedo: / Porque es doble placer engañar al engañador. -
implique ainsi un processus en boucle paradoxale. Dès son Para una fábula (La Fontaine: El gallo y la zorra).
émergence, la parole suppose une certaine situation
d’énonciation, laquelle, en fait, se valide progressivement à ▪ Así lo ha hecho y juzgado el Tribunal de Casación, Sala de
travers cette énonciation-même. La scénographie est ainsi à la lo Social, y lo ha pronunciado el juez presidente en su
fois ce dont vient le discours et ce qu’engendre ce discours ; elle audiencia pública de veintiuno de mayo de dos mil ocho. -
légitime un énoncé qui, en retour, doit la légitimer, doit établir Para una sentencia del Tribunal de Casación (la misma
citada anteriormente).
que cette scénographie dont vient la parole est précisément la
No sólo los incipits dan testimonio de la generalidad
scénographie requise pour énoncer comme il convient, selon le
textual. Toda la organización del texto está controlada por
cas, la politique, la philosophie, la science, ou pour promouvoir la categoría de género. Esta categoría tiene prioridad sobre
telle marchandise... (ibidem : 71). el uso de la lengua, como dice F. Rastier: "Ningún texto está
La relation qui s’établit entre la scénographie et son cadre escrito sólo "en una lengua": está escrito en un género,
teniendo en cuenta las limitaciones de una lengua" (Rastier
scénique a permis à Maingueneau (2004) de proposer une
2004: 125).
typologie distribuant tous les genres entre 4 modes de
généricité instituée.
Exemple : La méditation
1.a.
1.b.
Invictus :
2.
3.
Vous savez bien, quand ils disent Notre Père, quand ils disent
Notre Mère
Si c’était vrai tout cela
Je dirais oui
10 http://sitecoles.formiris.org/?
WebZoneID=590&ArticleID=2458, consulté le 15.03.2015.
V. Cohérence. Cohésion
▪ Pourquoi, père ?
En effet.