Vous êtes sur la page 1sur 5

Même si vous avez très peu de choses dont vous ‫حتى ولو كان عدد االشياء التي تفتخ ر به ا‬

pouvez être fier, soyez-le, ça part de la. ً‫ كن دائما ً فخورا‬، ‫قليل‬

Un double problème lexico-sémantique et technique :


Il s’agit dans cette phrase en générale d’une traduction littérale. Cependant on repère une transposition
entre (très peu de choses) et (dont vous pouvez être fiers) en arabe. En fait dans cette phrase on repère
un problème syntaxique entre les deux langues du fait que l’arabe ne supporte pas la répétition. Ainsi
(soyez-le) référant au fait d’être fière est éliminée par (élimination) dans le segment cible.

L’élimination de (ça part de la) qui parait non essentielle dans l’avancement du discours est la solution
au problème technique d’adaptation du sous-titrage à la voix de l’orateur.

Et afin de fixer ce problème technique, on a effectué un changement syntaxique.

On n’a rien sans rien. ‫ال نجاح بدون تعب‬

Problème lexico-sémantique :
Dans ce cas d’expression idiomatique, la solution fut d’opter pour l’équivalence afin de transmettre le
sens exact du segment vers l’arabe.

Vous allez devoir apprendre à avancer à contre- ‫عليك ان تتعلم السباحة ضد التيار‬
courant.

Problème lexico-sémantique :
Dans cette phrase il s’agit en générale d’une traduction littérale cependant le segment (avancer à
contre-courant) non lexicalisé en arabe est traduit par équivalence pour devenir ( ‫)السباحة عكس الطيار‬

Rien n’est encore joué, tout est encore possible, si ‫ فك ل ش يء ممكن اذا‬، ‫لم ينتهي االم ر بعد‬
vous vous en donnez le droit. ‫وثقت في امكانياتك‬

Problème lexico-sémantique :
Cette expression figée en français et non entièrement lexicalisée en arabe devrait être traduite par
équivalence afin d’en explicite le sens dans la langue cible.
C’était sur le point de marcher mais non, la vie en ‫كنت على وشك النجاح… لكن كان للحي اة‬
a décidé autrement. ‫رأي آخر‬

Problème lexico-sémantique :
Cette expression qui pourrait être simplement traduite par ( ‫)كان األمر على وشك النجاح‬.

Cependant et afin de créer un avancement logique au discours, cette expression a été traduite par
modulation donc en changeant de point de vue afin d’éviter une mal compréhension.

Plus bas que terre, un looser, un moins que rien. ‫ َنك َِره‬، ‫ خاسر‬، ‫وكأنك في اسفل الحضيض‬

Un double problème lexico-sémantique et technique :


Dans ce cas une élimination a été effectuée. Cela est l’effet de la volonté d’éviter un problème technique
qui aurait résulté en un problème de synchronisation. Ainsi, il fallait trouve un équivalent court qui
explique le sens exact du segment source.

Et afin de fixer ce problème technique, on a effectué un changement syntaxique.

C’est comme ça que tu deviendras quelqu’un .‫هكذا ستصبح شخصًا عظي ًما‬
grand.

Problème lexico-sémantique :
Cette phrase est en générale traduite littéralement cependant il faut noter un petit problème de
polysémie au niveau du terme grand qui dans ce cas signifie (super) en quelque sorte.

Et certes, tu vas tomber, tu vas pleurer toutes les ، ‫ س وف تس قط م رة أخ رى‬، ‫وبالتأكي د‬


larmes de ton corps quand tu seras au sol. ‫وس تجهش من البك اء عن دما تك ون على‬
.‫األرض‬

Problème lexico-sémantique :
Il s’agit dans ce cas d’une expression figée en français et non entièrement lexicalisée en arabe devrait
être traduite par équivalence afin d’en explicite le sens dans la langue cible.
Même si vous avez très peu de choses dont vous pouvez être fier, ‫حتى ولو كان عدد االشياء التي‬
soyez-le, ça part de la. ، ‫تفتخر بها قلياًل‬
.‫ فهذا هو السر‬،ً‫كن دائما ً فخورا‬
Il s’agit d’un double problème pragmatique et lexico- sémantique du fait qu’il s’agisse d’une expression
figée dont le sens existe en arabe mais qui est non lexicalisé.

Ce n’est pas parce que c’est dur et que tu as du mal que cela ‫ففكرة أن األمر صعب وشاق ال يعني بتاتًا‬
veut dire que tu ne seras pas capable d’y arriver. .‫أنك لست قادرًا على القيام به‬
Il s’agit d’une traduction littérale cependant et afin de susciter la même réaction chez le spectateur
arabe que chez le spectateur francophone on a eu recourt à l’étouffement afin de créer une
amplification du sens en employant le terme ‫بتا ًتا‬

Si tu dois priver de sortie avec tes amis pour ‫*إذا كان عليك (االمتناع عن) الخروج مع أصدقائك حتى‬
réussir, FAIS-LE. .‫ قم بذلك‬،‫تنجح‬

Il s’agit d’un problème grammatical qui a était fixé par le recourt à la transposition en changeant la
nature/ la classe grammaticale du verbe à l’infinitif (priver) devenu une phrase nominale en arabe (
‫)االمتناع عن‬

Pendant que les autres s’amusent, vous, vous ‫ أنت تعمل من أجل أن تنجح (أن‬،‫بينما يستمتع اآلخرون‬
travaillez pour réussir. )‫تحقق هدفك‬
Il s’agit d’un problème lexico-sémantique du a un sous-entendu. En effet le terme réussir qui est
normalement traduit en arabe par (‫ )ينجح‬signifie dans ce contexte, « réaliser son but ». Ainsi par le biais
de l’ajout on a pu traduire « réussir » en (‫)أن تحقق هدفك‬.

Il s’agit d’un problème lexico-sémantique plus précisément un problème de compréhension de


temporalité au niveau du terme ‘un moment’ qui signifie logiquement d’après le contexte de la vidéo
(une petite période de la vie non pas une seconde par exemple). Ainsi, ce terme est traduit par ajout en
arabe ‫ لحظات قليلة‬tenant compte des modifications de l’accord (du singulier au pluriel) afin de respecter la
nouvelle forme écrite.

Un moment de sacrifice et de douleur est le succès pour ‫فإن لحظات قليلة من التضحية واأللم تعد نجاحًا‬
le reste de votre vie, c’est à vous de décider. ‫ وعليك االختيار‬،‫لبقية حياتك‬
Il s’agit d’un problème lexico-sémantique plus précisément un problème de compréhension de
temporalité au niveau du terme ‘un moment’ qui signifie logiquement d’après le contexte de la vidéo
(une petite période de la vie non pas une seconde par exemple). Ainsi, ce terme est traduit par ajout en
arabe ‫ لحظات قليلة‬tenant compte des modifications de l’accord (du singulier au pluriel) afin de respecter la
nouvelle forme écrite.

Osez être différent! !ً ‫*تجرأ على ان تكون تحلى بالجرأة لكي تصبح مختلفا‬
Mais osez créer. ‫تحلى بالجرأة لكي تتمكن من اإلبداع‬
Cela fera travailler votre cerveau et votre .‫ذلك سيجعل عقلك الواعي والباطن يعمل‬
subconscient. ‫ويجعلهما‬ ‫والباطن‬ ‫الواعي‬ ‫ذلك سيؤثر على كاًل من عقلك‬
.‫يعمال سويًا‬

C’est là que la vie va jouer avec vous et c’est sûrement à ce ‫في هذه اللحظة سوف تلعب الحياة دورهل‬
moment-là que vous allez sombrer pendant un certain ‫ وفي هذه اللحظة سوف تقع ضحية اليأس‬،‫معك‬
temps. ‫ وتجعلك تقع‬،‫حينها سوف تعبث الحياة معك‬
.‫ضحية اليأس لفترة من الوقت‬

Vous y avez mis corps et âme à ce ! ‫لقد عملت بالروح والجسد (بكل ما أوتيت من قوة) ألجل تحقيق حلمك‬
projet

Et qui continuaient de se battre et d’y croire. .‫والذين اليزالون يحاربون ويؤمنون بأحالمهم‬

Sans que la vie leur montre une seule seconde que quelque ‫دون أن تبين لهم الحياة إمكانية حدوث‬
chose de meilleur pouvait leur arriver. ‫شيء أفضل لثانية واحدة‬

Ce n’est pas parce que tu tombes, que tu perds ‫ فهذا ال يعني أنك تخسر‬،‫وألنك تسقط‬

Il s’agit d’un problème grammatical, dû à un changement du mode de la phrase qui fut négatif et est
devenu affirmatif. Cela équivaut à une modulation du fait de changement de point de vue qui eut lieu
‫ألنك تسقط‬.

Mais crois-moi, personne n’est trop petit pour ‫ ال أحد أص غر من أن ينجح‬،‫*لكن صدقني‬
faire de grandes choses ‫في تحقيق أشيا ًء عظيمة‬

Il s’agit d’un problème lexico-sémantique. Cette phrase est en générale traduite littéralement
cependant, il faut noter un petit problème de polysémie au niveau du terme grandes qui dans ce
cas signifie super en quelque sorte.

Pourquoi ceux qui réussissent n’abandonnent pas ‫لم اذا ال يستس لم الن اجحون في الفش ل‬
au premier échec, ‫األول؟‬

Il s’agit d’un problème grammatical, puisqu’il y a eu recours à la transposition qui équivaut à un


changement de la nature grammaticale du terme.
Pourquoi ils n’abandonnent pas après 10 échecs, ،‫لم اذا ال يستس لمون بع د عش رة إخفاق ات‬
pourquoi pas après 100 échecs, ou 1000 ou même ‫ أو أل ف أو ح تى ملي ون‬،‫لماذا ال بعد مائ ة‬
1000000d’echecs. Ils sont toujours là. .‫فشل‬
!‫مازالوا هنا يحاولون‬

Il s’agit d’un double problème : Problème lexico-sémantique et syntaxique. En effet, la langue arabe a
toujours besoin d’expression explicite qui montre le sens et n’emploie des tournures indirectes tel le
français. Ainsi, le segment ‘Ils sont toujours là’, qui renvoie à la persistance des personnes qui essayent
après l’échec ‘selon le contexte’ serait traduit par étoffement vers ‫مازالوا هنا يحاولون‬. Afin d’expliciter le
sens, cela équivaut un second problème syntaxique dû au changement de la structure de la phrase.

Est-ce que tu ne crois plus en tes rêves ? ou qu’on ‫*هل لم تعد تؤمن بأحالمك؟ أو قيل ل ك أن‬
t’a dit que tes rêves étaient trop ambitieux, que tu ً ‫ وأن ك لس ت قوي ا‬،‫أحالمك طموح ة للغاي ة‬
n’avais pas les épaules assez larges, que tu rêvais ً ‫ وأن حلمك كبير‬،‫بما فيه الكفاية‬
.‫جدا‬
trop grand.

Cette phrase est en général littéralement traduite, cependant, on y repère un problème rhétorique dû à
l’expression figée ‘tu n’avais pas les épaules assez larges’ qui n’est pas entièrement lexicalisée en arabe.
Ainsi, cette expression est traduite par équivalence en ‘ ‫’أنك لست قويا ً بما فيه الكفاية‬.

Relève toi maintenant ! ‫استجمع قوتك اآلن‬

Tes rêves sont faits pour que tu sois plus grand, ،‫أنت تص نع أحالم ك ح تى تك ون أعظم‬
pour que tu sois meilleur que tu ne l’étais hier. .‫حتى تكون أفضل مما كنت عليه باألمس‬

Il s’agit d’un problème grammaticale dû au changement de la voix passive à la voix active ainsi que le
segment tes rêves sont faits pour que tu sois plus grand est devenu ‫أنت تصنع أحالمك حتى تكون أعظم‬.

Ce changement de voix a induit un changement de point de vue d’où une modulation.

Tes rêves, ce sont des étoiles, tu dois avoir les ،‫*أحالمك مثل النجوم‬
pieds sur terre et la tête dans les étoiles !‫عليك أن تكون طموحً ا لكن واقعيًا‬

Et certes, tu vas tomber, tu vas pleurer toutes les ،‫ س وف تس قط م رة أخ رى‬،‫وبالتأكي د‬


larmes de ton corps quand tu seras au sol. .‫وستجهش من البكاء عندما تف َشل‬

On repère un problème rhétorique dû à l’expression figée tu seras au sol qui n’est pas entièrement
lexicalisée en arabe. Ainsi, cette expression est traduite par équivalence en ‫عندما تف َشل‬, et ce changement
a été accompagné d’un changement de point de vue, signe d’une modulation.