Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
青花瓷
Blue-and-white Porcelain
Lyrics by Wenshan Fang
Composition by Jay Chou
Translated by NoOdle
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
冉冉檀香透过窗心事我了然
宣纸上走笔至此搁一半
On the unglazed porcelain,
indigo shading into green.
A peony newly portrayed,
as you’re in fresh makeup.
Slow-rising incense floats the screen through,
taking along my thoughts afar to you.
The roaming brush leans on my thinking,
leaving behind a half-done painting.
釉色渲染仕女图韵味被私藏
而你嫣然的一笑如含苞待放
你的美一缕飘散
去到我去不了的地方
In the enameled painting of maid figures,
endless grace lingers.
Your smile, fleeting but sweet,
is a bud, bursting yet contained.
Your charm wafts away,
hard to forget.
Could I trace it back?
No trace left.
色白花青的锦鲤跃然于碗底
临摹宋体落款时却惦记著你
你隐藏在窑烧里千年的秘密
极细腻犹如绣花针落地
White-bellied, blue-scaled carps
are to leap out of the bowl bottoms.
Copying the Song typeface,
I inscribe my name but thinking about yours.
Your secret deep inside the kiln,
veiled for centuries, still unknown,
It’s like a needle so delicate
dropping on the ground through quietude.
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿
而我路过那江南小镇惹了你
在泼墨山水画里
你从墨色深处被隐去
The outdoor plantain trees allured a sudden rain;
The copper knocker invited some greenish stain;
Never thought I’d brush past you in such a pretty scene.
Amid splash-ink paintings of Jiangnan hills and water,
your receding figure blended well into the picture.
天青色等烟雨而我在等你
炊烟袅袅升起隔江千万里
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
就当我为遇见你伏笔
The clearing-up blue is waiting for the preceding rain.
Another chance meeting with you, I’m expecting in vain.
Curls of cooking smoke are seen across the river,
but the distance between us stretches farther and farther.
On the porcelain base the official scripts of the Han Dynasty,
Borrowing the elegance of the ancient calligraphy,
I anticipate the chance
back to our first glance.
天青色等烟雨而我在等你
月色被打捞起晕开了结局
如传世的青花瓷自顾自美丽
你眼带笑意
The clearing-up blue is waiting for the preceding rain.
Another chance meeting with you, I’m expecting in vain.
I cup up the moon in water, a ripple disturbed.
The ripple mirrors your face - the face in my heart!
Like the time-honored porcelain standing lofty,
you’re combing your beauty.
With a tinge of smile in your eyes,
you look so dainty!
青花瓷 The blue and white porcelain
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡 Dark to thin immerges the blue and white
瓶身描绘的牡丹一如你初妆 The peony pattern is like your dressing by
冉冉檀香透过窗心事我了然 Knowing your secrect from your perfume
宣纸上走笔至此搁一半 For what I lay the brush down I sigh
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿 The shower knocks my outdoor trees and the patina fills the old
day
而我路过那江南小镇惹了你 Aged waiting in the southern town starts our story
在泼墨山水画里你从墨色深处被隐去 But splashing of ink is my final chance concealling the
replay
青花瓷
The blue and white porcelain
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
Unglazed, yet from shade to light,
unfolds the blue and white.
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
From the peony on the vase,
emerges your image in maiden dress.
冉冉檀香透过窗心事我了然
Closed as the windows remain,
the incense rises and lays bare my bosom.
宣纸上 走笔至此搁一半
My brush pauses;
the painting half done,
釉色渲染仕女图韵味被私藏
till the portrait of a maiden is glazed,
hiding away memories fond.
而妳嫣然的一笑如含苞待放
Bursting into a smile,
you seem like a bud about to bloom.
你的美一缕飘散 去到我去不了的地方
Alas, off is your charm blown,to a place where I can never trace.
天青色等烟雨 而我在等你
The sky is blue enough to expect the rain;
for you I am waiting, however in vain.
炊烟袅袅升起 隔江千万里
The chimney smoke is to rise;
across the river lies thousands of miles.
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
The calligraphy at the bottom,
modeling the elegance of the Han Dynasty,
就当我 为遇见你伏笔
has set the stage to meet my destiny.
天青色等烟雨 而我在等你
The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.
月色被打捞起 晕开了结局
Scooped out of the water, the moon waned,
ripples spreading out,
the story draws to an end.
如传世的青花瓷自顾自美丽
你眼带笑意
In your eyes smile is beaming;
the blue and white porcelain keeps to herself the age-long beauty,
色白花青的锦鲤跃然于碗底
on the bottom of the white bowl
blue and white carps leap to and floor.
临摹宋体落款时却惦记着你
Copying the Song inscription,to the end I am yet to sign,
before you step into my mind.
你隐藏在窑烧里千年的秘密
The mystery of yours,
Buried deep in the kiln for thousands of years,
极细腻 犹如绣花针落地
is as delicate yet profound
as a needle falling into the ground.
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿
The banana tree outside brings a sudden downpour;
while the copper knocker invites rust to cover all.
而我路过那江南小镇惹了你
South of the river,I passed through the small town,
mindless of turning your life around.
在泼墨山水画里 你从墨色深处被隐去
Melting into the depth of a landscape painting,
you faded out into the dark background.