Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
VALERIU MARINESCU
MOMENTE DE REFERINŢĂ
ALE EVOLUŢIEI
LIMBII ROMÂNE LITERARE
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României
MARINESCU, VALERIU
Momente de referinţă ale evoluţiei limbii române literare
/Valeriu Marinescu – Bucureşti:
Editura Fundaţiei România de Mâine, 2005
152 p., 20,5 cm.
Bibliogr.
ISBN: 973-725-266-7
811.135.1
MOMENTE DE REFERINŢĂ
ALE EVOLUŢIEI
LIMBII ROMÂNE LITERARE
Cuvânt explicativ………………………………………………………. 7
I. CHESTIUNI TEORETICE………………………………………... 9
Conceptul de limbă literară………………………………………… 9
Periodizarea istoriei limbii române literare………………………… 13
Originile limbii române literare…………………………………….. 16
Baza dialectală a limbii române literare……………………………. 17
II. ÎNCEPUTURILE SCRISULUI ÎN LIMBA ROMÂNĂ………… 19
Caracteristici generale ale primelor texte româneşti(particularităţi
fonetice, morfologice, sintactice şi lexicale)……………………….. 23
III. PERIOADA 1640 – 1780………………………………………….. 28
Particularităţile textelor din perioada 1640 – 1780………………… 28
Monumentele limbii române literare din perioada 1640 – 1780…… 33
IV. CONTRIBUŢIA CRONICARILOR ŞI A LUI DIMITRIE
CANTEMIR LA DEZVOLTAREA LIMBII ROMÂNE
LITERARE……………………………………………………….. 49
Cronicarii moldoveni……………………………………………… 50
Grigore Ureche……………………………………………………… 50
Miron Costin……………………………………………………… 52
Ion Neculce……………………………………………………….. 54
Cronicarii munteni………………………………………………… 59
Dimitrie Cantemir…………………………………………………... 64
Influenţa turcească şi influenţa neogreacă asupra limbii române
literare……………………………………………………………….. 66
V. PERIOADA DE TRANZIŢIE DE LA EPOCA VECHE LA
EPOCA MODERNĂ: 1780-1836/1840…………………………… 70
Şcoala Ardeleană……………………………………………………. 71
Scriitorii epocii premoderne şi limba română literară……………… 76
5
Ion Heliade Rădulescu…………………………………………..….. 80
Susţinătorii direcţiilor latiniste……………………………………… 86
VI. PERIOADA 1836/1840 – 1881…………………………………… 89
Limba română literară în epoca marilor clasici…………………… 98
Mihai Eminescu…………………………………………………… 102
Ion Creangă………………………………………………………… 107
Ion Luca Caragiale…………………………………………………. 112
VII. LIMBA ROMÂNĂ LITERARĂ ÎN SECOLUL AL XX-LEA 119
Norme ortografice şi ortoepice……………………………………. 124
Norme morfologice………………………………………………. 126
Lexicul limbii române literare în secolul al XX-lea……………… 134
VIII. LIMBA ROMÂNĂ LITERARĂ ÎN ZILELE NOASTRE ....... 137
Evaluarea cunoştinţelor……………………………………………. 144
Bibliografie……………………………………………………………. 151
6
CUVÂNT EXPLICATIV
7
I. CHESTIUNI TEORETICE
18
II. ÎNCEPUTURILE SCRISULUI ÎN LIMBA ROMÂNĂ
CARACTERISTICI GENERALE
ALE PRIMELOR TEXTE ROMÂNEŞTI:
PARTICULARITĂŢI FONETICE, MORFOLOGICE,
SINTACTICE ŞI LEXICALE
PARTICULARITĂŢI FONETICE
PARTICULARITĂŢI MORFOLOGICE
PARTICULARITĂŢI SINTACTICE
25
Nici unul dintre aceste fenomene nu se întâlneşte în textele
netraduse, a căror limbă este mult mai apropiată de cea vorbită.
Totuşi, urme ale influenţei slave întâlnim şi în textele netraduse: de
exemplu, construcţia cu prepoziţia de, în locul genitivului numelui,
imitată după construcţia slavă cu ot: mănăstire de Bistriţa (în loc de
mănăstirea Bistriţei), mijloc de besearecă (în loc de mijlocul
bisericii).
PARTICULARITĂŢI LEXICALE
27
III. PERIOADA 1640 – 1780
PARTICULARITĂŢI FONETICE
Mai întâi, întâlnim o serie de fonetisme pe care le-am descoperit
şi în perioada precedentă, având valoare de normă:
1) vocala ă se menţine în forme precum lăcui sau rădica;
2) î iniţial se păstrează, în forme precum a îmbla, a împle;
28
3) diftongul ia pentru ie se întâlneşte destul de des: grăiaşte,
învoiaşte;
4) î devine i în cuvinte precum ride, singe (dar se întâlnesc şi
formele cu î: râde, sânge).
Pe lângă fonetismele arhaice, întâlnim o serie de forme noi, care
se vor impune în limba literară de mai târziu: e > i (a ceti > a citi; den
> din); î > u (a îmbla > a umbla); ia > ie (boiar > boier).
La unii cărturari (precum Dosoftei, Ion Neculce), apar, în număr
destul de mare, unele forme populare şi regionale, care însă nu se vor
generaliza: ea > è (avè, bătè); ia > ie (spăriet); vocala anterioară e
trece, prin închidere, la i (carele > careli, să venim > să vinim); ea şi
i, după labiale, devin ă, a (mărg în loc de merg; margă în loc de
meargă); consoana f, palatalizată în stadiul h’, apare mai des în
scrierile moldoveneşti (hiare, a hi); în prepoziţiile de şi pe, caracterul
dur al consoanei duce la trecerea lui e în seria mijlocie (dă, pă).
PARTICULARITĂŢI MORFOLOGICE
PARTICULARITĂŢI SINTACTICE
31
învaţă pre noi; l-au trimis pre sol; le împărţi lor avuţiia; le zise lor; să
le dea lor bir;
5) în ceea ce priveşte sintaxa frazei, coordonarea prin
juxtapunere câştigă teren în enumerări; pe de altă parte, mai ales în
cărţile populare, în cronici, în povestirile versificate, coordonarea
copulativă devine mai frecventă prin deasa întrebuinţare a lui şi (mai
rar, a lui iar);
6) şi subordonarea cunoaşte unele deosebiri faţă de perioada
anterioară; devin frecvente subiectivele cerute de verbe impersonale şi
de expresii verbale impersonale; în privinţa elementelor de relaţie, se
observă dispariţia unor formaţii ocazionale care se întâlnesc până în
prima jumătate a secolului al XVII-lea (iuo pentru circumstanţiala de
loc; mainte daca, ainte de ce nu, ainte până nu pentru circumstanţiala
de timp; săva(i) pentru circumstanţiala concesivă) şi apariţia, în
schimb, a altora noi: îndată ce; fiindcă; întrucât; chiar să etc.
PARTICULARITĂŢI LEXICALE
38
o zăbavă, a doao zi şăzând la giudecată, poruncit-am să aducă
bărbatul);
- vocabularul este, în general, alcătuit din cuvinte curente în
epocă şi nu întâlnim abuzul de slavonisme caracteristic scrierilor
româneşti din secolul anterior; în schimb, descoperim o serie de
maghiarisme (beteag; chelşug; ponos; şumă; făgădui), indicând,
probabil, şi un original maghiar ce a stat la baza traducerii cărţii sfinte,
precum şi neologisme din greacă (gangrenă; maghi; poblican;
synagoga; typografie).
48
IV. CONTRIBUŢIA CRONICARILOR
ŞI A LUI DIMITRIE CANTEMIR LA DEZVOLTAREA
LIMBII ROMÂNE LITERARE
50
– articolul posesiv-genitival este invariabil – a – înaintea
numelor la genitiv singular sau plural: acei 2 ani a domniei lui; haine
proaste a lor;
– auxiliarul pentru indicativul perfect compus, persoana a III-a
singular este au: l-au scris; i-au părut lui; au stătut; uneori, întâlnim
şi construcţia cu auxiliarul repetat: l-au şi ospătat-au;
– forma perifrastică de mai mult ca perfect se compune din
verbul a fi şi din gerunziul verbului de conjugat: au fost lăcuind tătari;
au fost zicând; s-au fost făcând; s-au fost strângând; o altă formă
perifrastică se compune din perfectul compus al verbului a fi şi din
participiul verbului de conjugat: i-au fost gonit pre tătari; au fost
început; au fost trimis pe Gligorie Ţamblac; s-au fost săvârşit;
– conjunctivul perfect se formează din conjunctivul prezent al
verbului a fi şi din participiul trecut al verbului de conjugat: să fie dat
dos Radul vodă; să-l hie aflat în viclenie;
– infinitivul lung este folosit cu prepoziţia de: de a-şi tocmire
oastea; nici de a se îndireptare; bani de a le dare; de-a facere lege;
de-a prădare;
– unele prepoziţii au alte valori decât acelea cu care ne vom
întâlni în limba română literară de mai târziu: de = de la; de = din;
spre = asupra, contra;
– particula –şi se adaugă la unele forme pronominale şi la unele
adverbe: careşi; aceieşi; cumuşi; undeşi; cineşi; acestaş; atunciaşi.
Sintaxa:
– atributul adjectival se acordă cu substantivul pe care îl
determină: era fecior lui Ştefan vodă celui bun;
– topica pronumelui personal aton cu rol de complement direct
aminteşte de limba veche a scrierilor religioase: o au fost vândut; i-au
prinsu-i;
– frecvenţa mare a lui şi coordonator, ca în limba vorbită;
– prezenţa lui căci că în propoziţiile circumstanţiale cauzale: să
nu însemnăm nici de feciorii lui Ştefan vodă, căci că poate să fie
adevărat.
Lexicul este presărat cu elemente populare (cuvinte şi expresii),
din limba vorbită a epocii: aciua (= a adăposti); câşlegi; dăbilar
(= perceptor al birului); descăleca (= a întemeia); flămânjune;
păresimi (= Postul Mare); moşie; oblici (= a descoperi, a afla, a da pe
faţă); omăt; pomăzui; prepus (= bănuială); rost (= gură, vorbă); stropşi
(= a zdrobi); ţarină; vicleni; vorovi etc.
51
Pe de altă parte, Grigore Ureche foloseşte, cu măiestrie, cuvinte
de diverse origini: elemente latine (op = trebuie; este necesar;
pedestru); elemente slave (pohvală = pompă, strălucire; comornic =
postelnic; fală; hraniţă; plean = pradă de război); elemente
neogreceşti (beg).
MIRON COSTIN reprezintă, în cultura română, primul scriitor
savant, el cunoscând multe limbi străine şi iubind literatura antică.
Dintre operele sale importante, amintim poemul filozofic Viiaţa lumii,
letopiseţul şi lucrarea polemică De neamul moldovenilor… (în care el
se referă la originea poporului român şi la epoca stăpânirii Daciei de
către romani).
Letopiseţul ţării Moldovei de la Aron vodă încoace se dovedeşte
un amplu poem elegiac al Moldovei, împrumutând cadrul tematic de
la Viiaţa lumii. Letopiseţul continuă cronica lui Ureche, relatând
evenimentele de la cea de-a doua domnie a lui Aron-Vodă (1595) până
la Dabija-Vodă (1661).
Izvoarele cronicii nu pot fi precizate, pentru că ele sunt interne:
din auzite, din povestirile boierilor bătrâni… De la 1653, odată cu
guvernarea lui Vasile Lupu, cronica devine memorialistică.
Impresionează, în primul rând, energia cu care Costin îşi conduce
naraţiunea, spre deosebire de Ureche, în al cărui letopiseţ putem spune
că există mai multă acţiune decât povestire. Având plăcerea de a
istorisi, cronicarul comentează întâmplările, iar când izvoarele îi dau
prea puţine informaţii, el umple golul cu numeroase divagaţii, stârnind
interesul cititorului. Pe Costin îl interesează ce fac oamenii, cum se
mişcă, el descriind lumea în mijlocul căreia trăieşte, iar pasiunea
pentru anecdotic îi salvează stilul de uscăciune. Miron Costin
deschide seria marilor noştri povestitori.
Începuturile dialogului ca procedeu literar trebuie căutate în
cronici; la Grigore Ureche, reproducerile în vorbire directă sunt foarte
rare, verbul prin care se introduce vorbirea directă (întrebare şi
răspuns) fiind „a zice”; la Miron Costin, numărul intervenţiilor în
vorbire directă este mult mai mare decât la înaintaşul său, replica
reprodusă în stil direct fiind precedată, de multe ori, de întrebarea
redată în stilul indirect-liber: „La slobozitul lui Costin postelnicul din
închisoare, au întrebat ceauşii cu pază l-or slobozi au fără pază? Au zis
chihaia vizirului: Unde să fugă, săracul?”; contextul îi permite
52
cititorului să-şi reprezinte cadrul situaţional în care va fi avut loc
convorbirea.
Trăsături lingvistice:
Fonetica înregistrează un număr destul de redus de
particularităţi arhaice şi de limbă vorbită, populară. Unele
particularităţi fonetice munteneşti trebuie puse pe seama copiştilor
munteni:
– u este un fonetism normal al limbii vorbite, în cuvântul
rumâni; deseori, însă, apare şi fonetismul analogic cu o: român;
româneşte; Ţara Românească;
– i trece la î după s: osinda; singe (fonetismul se întâlneşte încă
din secolul al XVI-lea);
– f este palatalizat în h: hirelor; hire; va hi.
Şi în morfologie, formele arhaice stau alături de cele populare:
– întâlnim formele cu î pentru genitiv, caracteristice graiului
moldovenesc: ţărâi; ţărâlor;
– articolul posesiv-genitival apare sub forma invariabilă a:
poftele a domnilor şi a împăraţilor;
– descoperim forme arhaice pentru perfectul simplu: dederă
(persoana a III-a plural); vădzum (persoana I plural);
– pronumele relativ care cunoaşte forme variabile după gen şi
după număr;
– infinitivul lung este folosit mai rar în acest secol al XVII-lea
decât infinitivul scurt.
Sintaxa ne demonstrează cultura căpătată de Miron Costin la
colegiile iezuite din Polonia. Cărturarul, ca, mai târziu, Dimitrie
Cantemir, a încercat să aplice limbii române regulile frazei latine, aşa
ajungându-se la construcţii sintactice ample (perioade), în care verbul
este plasat, de regulă, la sfârşitul propoziţiei sau al frazei. De
asemenea, semnalăm topica nefirească şi a altor părţi de propoziţie
(subiectul apare uneori aşezat la sfârşitul propoziţiei, iar atributul este
izolat de cuvântul pe care îl determină). Perioada lui Miron Costin se
caracterizează prin plasarea uneia sau a mai multor propoziţii
secundare în interiorul propoziţiei principale ori înaintea acesteia,
având drept consecinţe realizarea paralelismelor, a opoziţiilor, a
simetriilor şi a unui echilibru al frazei.
Iată şi un exemplu pentru evidenţierea acestor trăsături
sintactice:
53
Acest război cum au fost şi cum s-au prilejit (= s-a întâmplat)
nici unii părţi nefăţărind (= nefavorizând nici o parte) că nemică nu
strică credinţa aşe celora ce scriu letopiseţele ca făţăriia
(= favorizarea, părtinirea) când veghe voia unuia (= favorizează pe
unul) şi coboară lucrul cu hula altuia, noi, măcar că am fi datori cu
pomenire lăudată mai mult lui Ştefan Vodă, de la carele multă milă
am avut, decât lui Vasilie vodă, de la carele multă urgia părinţii
noştri au petrecut, iară dreptatea socotind nu poci scrie într-alt chip.
Vocabularul:
Cuvintele şi expresiile folosite de Miron Costin se pot grupa în
trei mari categorii:
- arhaisme: doară (= răutăţi, fărădelegi); îmbe (= amândouă,
ambele); înmă (= mamă); să lege bir (= să fixeze birul);
- cuvinte şi expresii din vorbirea populară: aevea; orbu de un
ochiu; prostatec (= prost); rost;
- neologisme (unele dintre ele fiind explicate chiar de către
Costin): consilium, lătineşte este sfatul; dominus, de pre lătinie, este
la noi domn; imperator, va să zică poruncitoriu; astronomii;
calendar; canţeliar; fantastic; gheneral; milion; senator; tiran;
ţărămonie.
ION NECULCE, cel de-al treilea mare cronicar moldovean,
continuă letopiseţul lui Miron Costin, relatând evenimentele de la
Dabija-Vodă (1661) până la domniile Mavrocordaţilor (1743). Epoca
zugrăvită este una de mari tensiuni, de jafuri şi de umilinţe pentru ţară,
Poarta Otomană intervenind din ce în ce mai mult în politica internă a
Moldovei, mergând până la înlăturarea domniilor pământene şi la
instalarea celor fanariote.
Cel mai important lucru este unghiul de abordare a
evenimentelor ce decurge din trăsăturile naratorului (Neculce ne-a
lăsat o cronică memorialistică). El minimalizează, redimensionează
ţărăneşte totul şi avem de-a face cu triumful naraţiunii anecdotice,
decorative. Tot ceea ce poate încânta prin bizarerie este inclus în
cronică, unde există dorinţa de a uimi, ca în cărţile populare şi în
mentalitatea povestitorului popular.
Letopiseţul Ţării Moldovei este precedat – se ştie – de 42 de
legende istorice, reunite sub titlul O samă de cuvinte. Aceste legende –
cele mai multe de origine folclorică – au fost aşezate la începutul
letopiseţului, întrucât povestesc fapte anterioare domniei lui Dabija-
54
Vodă, iar cronicarul pune sub semnul îndoielii autenticitatea lor,
lăsând la alegerea cititorului să creadă sau nu în ele. Legendele – ca şi
letopiseţul – se caracterizează în primul rând prin oralitate, care este
spontană şi nu căutată (prin oralitate, înţelegem însuşirea textului scris
de a părea vorbit, ceea ce presupune o receptare simultană vizuală şi
auditivă a textului pentru decodarea lui exactă). Neculce îl anticipează
foarte bine pe Ion Creangă, după cum a observat G. Călinescu: „Când
citeşti cronica lui Neculce, un nume îţi năvăleşte numaidecât în minte:
Creangă”. Dintre toate cele 42 de legende, merită analizată – şi, de
aceea, o vom prezenta şi noi, în continuare, pentru limba şi pentru
epicul pur –, cea de-a 41-a povestire:
Era un boier, anume Neculai Milescul Spătariul, de la Vaslui de
moşia lui, prè învăţat şi cărturar şi ştiè multe limbi: elineşte,
sloveneşte, greceşte şi turceşte. Şi era mândru şi bogat şi umbla cu
povodnici înainte domneşti, cu buzdugane şi cu paloşe, cu soltare tot
sirmă la cai. Şi lui Ştefăniţă-vodă îi era prè drag, şi-l ţinè pre bine, şi
tot la masă îl punè, şi să giuca în cărţi cu dânsul, şi la sfaturi, că era
atunce grammatic la dânsul. Iar când au fost odată, nu s-au săturat de
bine şi de cinstea ce avè la Ştefăniţă-vodă, ce au şedzut şi au scris
cărţi viclene, şi le-au pus într-un băţ sfredelit şi le-au trimis la
Constantin-vodă cel Bătrân Băsărabă în Ţara Leşască, ca să să
rădice de acolo cu oşti, să vie să scoaţă pre Ştefăniţă-vodă din
domnie. Iar Constantin-vodă n-au vrut să să apuce de acele lucruri
ce-i scriè, ce s-au sculat şi au trimis băţul acel sfredelit cu cărţi tot
înapoi la Ştefăniţă-vodă de le-au dat. Deci Ştefăniţă-vodă, cum au
vădzut băţul cu cărţile, s-au prè mâniet şi l-au adus şi pre acel Nicolai
Milescul înaintea lui, în casa cè mică, şi au pus pre calău de i-au tăiat
nasul. Scoţând Ştefăniţă-vodă în grabă hamgeriul lui din brâu, au dat
de i-au tăiat calăul nasul. Şi n-au vrut să-l lasă pe calău să-i taie
nasul cu cuţitul lui de calău, ce cu hamgeriul lui Ştefăniţă-vodă i-au
tăiat nasul. După acee, Nicolai Cârnul au fugit în Ţara Nemţască şi
au găsit acolo un doftor, de-i tot slobodziè sângeli din obraz, şi-l boţiè
la nas, şi aşe din dzi în dzi sângele să închega, de i-au crescut nasul la
loc, de s-au tămăduit. Iar când au vinit aice în ţară, la domniia lui
Iliieş-vodă, numai de abiè s-au fost cunoscut nasul că-i tăiat. Numai
tot n-au şedzut în ţară mult, de ruşine, ce s-au dus la Moscu, la mareli
împărat, la Alecsii Mihailovici, la tatăl marelui Petru împărat, carele
au vinit la noi aice în Moldova. Şi pentru învăţătura lui au fost
terziman împăratului şi învăţa şi pre fiiul împăratului, pre Petru
Alecsievici, carte. Şi era la mare cinste şi bogăţie. Şi l-au trimis
împăratul Alecsii Mihailovici sol la mareli împărat al chitailor, de au
55
zăbăvit la Chitai vreo doi, trii ani. Şi au avut acolo multă cinste şi dar
de la mareli împărat al chitailor şi multe lucruri de mirat au vădzut de
acè împărăţie a chitailor. Şi i-au dăruit un blid plin de pietri scumpe
şi un diiamant ca un ou de porumbu. Şi întorcându-să pe drum înapoi,
s-au tâmplat de au murit împăratul Moscului, pre anume Alecsii
Mihailovici, iar senatorii de la Moscu i-au ieşit întru întimpinare şi
i-au luat aceli daruri şi tot ce au avut, şi l-au făcut surgun la Sibir. Şi
au şedzut câţiva ani surgun la Sibir. Iară mai pre urmă, rădicându-să
Pătru împărat, fiiul lui Alecsii Mihailovici, carele au vinit aice în ţară,
în Moldova, de s-au bătut cu turcii la Prut, la Stănileşti, din gios de
Huşi, în ţinutul Fălciiului, agiuns-au Cârnul din Sibir cu cărţi la
dânsul, la împăratul Petru Alecsievici, de i-au făcut ştire de toate
ce-au făcut şi cum este surgun.
Atunce Petru Alecsievici împărat au chemat senatorii şi au
întrebat dzicând: „Unde este dascălul mieu cel ce m-au învăţat carte?
Acmu curund să-l aduceţi”. Şi îndată au răpedzit de olac şi l-au adus
la Petru Alecsievici, împăratul Moscului, în stoliţă. Şi l-au întrebat
ce-au vădzut şi ce au păţit, şi i-au plătit lucrurile toate acele de la
senatori ce-i luasă, până la un cap de aţă, şi diiamantul cel mare. Şi
împăratul, după ce l-au vădzut, s-au mirat şi l-au dat în haznaoa cè
împărătească, iar Cârnului i-au dat optdzăci de pungi de bani. Şi l-au
luat iară în dragoste şi în milă şi l-au pus iar sfetnic.
Şi când au ras barbeli, împăratul, a moscalilor, atunce când
s-au schimbat portul, atunce sângur împăratul i-au ras barba cu
mâna lui. Şi au trăit Cârnul până la a doa domnie a lui Mihai-vodă
Racoviţă, şi atunce au murit. Care mare cinste i-au făcut împăratul la
moartea lui şi mare părere de rău au avut după dânsul, că era tre-
buitoriu la aceli vremi.
Rămas-au acelui Cârnu ficiori şi nepoţi, şi au agiunsu unii de au
fost polcovnici spre slujba oştirii. Că să însurasă el acolo, de luasă
moscalcă. Şi s-au mai dus după dânsul de aice din Moldova trii nepoţi
de frate, de să aşedzase şi ei pe lângă unchiu-său. Şi aceie avè milă de
la împărăţie, şi acolo au murit.
Trăsături lingvistice:
Fonetică:
– e > i: bini; Cantimir; caprile; celi; diparti; pietri; să pitreacă;
au vinit;
– a (ea)> è: acè; bè; rè; prè; avè; scriè; ştiè;
56
– e > ă: adusesă; Dabijăi; Dumnedzău; înţălăgând; letopisăţ;
vesălie (alături de aceste fonetisme moldoveneşti, apar şi fonetisme
munteneşti care se vor impune mai târziu în limba literară: aşedzat;
nemţescu; scrise; senin);
– i > î: casâli; mazâlia; mojâci; sângur; zâd;
– ea > a: ameţală; să găsască; să grijască; să slujască;
– palatalizarea labialelor: chept; here; hiece; hierbinţeală; hire;
a răschira;
– prezenţa consoanelor africate ğ şi dz: agiunsu; agiutat; gios;
giuca; giudecătoriu; aşedzat; cădzut; dzi; vădzusă;
– prezenţa lui –u silabic după un grup de consoane: agiunsu;
aprinsu; câmpu; mărsu; povestescu; scumpu;
– terminaţia mai veche –riu, la substantive şi la adjective:
giudecătoriu; adevăriul; ficioriul; spătariu; cupariu;
– lupta dintre fonetismele vechi şi cele noi explică alternarea
dintre pre şi pe, precum şi multiplicitatea formelor prepoziţiei prin:
pren; pen; pin; prin.
Morfologia:
– unele substantive fac pluralul în i (capeti; ferestri; pietri;
şcoali) – iar articolul hotârât –le devine –li (averili; barbeli; frateli;
oştili; scrisorili; sateli) –, altele în ă (cară; braţă; hotară), iar altele în
e (talpe; blane; cheltuiele; rane; barbe);
– articolul posesiv din construcţia genitivală a substantivelor se
păstrează, de obicei, sub forma invariabilă a: căpetenii a Porţii;
schimbări a vezirilor; bunătăţi a domnului;
– unele nume proprii apar articulate: Radul-vodă; Cornescul;
Uşurelul;
– substantivele nume de persoană formează dativ-genitivul cu
articolul postpus: Brâncovanului; Radului-vodă; Tăutului;
– substantivele care indică grade de rudenie, urmate de un
adjectiv pronominal posesiv, apar, de regulă, nearticulate: frate-său;
frăţine-său; maică-sa; mumă-sa; tată-său; ginere-său;
– gradul superlativ absolut se formează cu ajutorul adverbului
prea (notat prè) sau cu ajutorul adverbului mult: cutremur prè mare;
prè bun prietin; bătaie prè groaznică; Dumnedzeu este mult milostiv;
– în cazul pronumelui, este frecventă folosirea dativului
posesiv: gazda-mi; scaunu-ş; casă-ş;
– uneori, pronumele relativ şi pronumele demonstrativ apar
întărite cu particula –şi: acestaş; cineş; ciniş;
57
– la indicativul perfect compus persoana a III-a singular, se
întrebuinţează forma de auxiliar a pluralului, au;
– la indicativul mai mult ca perfect persoana a III-a plural, se
remarcă lipsa terminaţiei –ră: boierii ce pribegisă; ce-i luasă
senatorii;
– se întâlnesc forme perifrastice pentru imperfect (perfectul
compus al verbului „a fi” şi gerunziul verbului de conjugat: l-au fost
trăgând; au fost arând; s-au fost apucând) şi pentru mai mult ca
perfect (perfectul compus al verbului „a fi” şi participiul trecut al
verbului de conjugat: au fost căzut; au fost început-o; l-au fost închis;
au fost pus;
– la viitor, Neculce preferă formele populare: om sosi; om scrie;
ce mi-i face; le-ţi vidè;
– la conjunctivul prezent, întâlnim formele iotacizate:
s-ascundză; să-l prindză; să-l puie; să-i scoaţă.
Sintaxa reprezintă domeniul în care se manifestă în mod
deosebit caracterul popular al limbii lui Neculce:
– apoziţiile se acordă în caz cu substantivul determinat: pe
cheltuiala lui Şerban-vodă domnului muntenescu; au giurat lui
Gavriliţă celui bătrân;
– gerunziul înlocuieşte de multe ori subordonate atributive,
temporale şi cauzale;
– în frază, coordonarea predomină faţă de subordonare,
joncţiunea făcându-se cu ajutorul lui şi copulativ sau al lui iar
adversativ;
– ca în limba populară, subordonatele temporale sunt introduse
frecvent prin cât şi prin cum: Cât s-au făcut vară, au purces cu oşti;
Cum au trecut Nistrul, cum au început a prăda; tot ca în limbajul
popular, subordonata finală se introduce prin de (Şi au trimis Scarlat
ferman împărătescu de ş-au luat fata de după Alecsandru-vodă de au
dus-o la Ţarigrad), iar condiţionala – prin să şi prin de: de l-ai fi
mazilit, s-ar fi făcut mare greşală; subordonata circumstanţială de
scop se mai introduce şi prin prepoziţia pentru urmată de conjunctiv:
au poruncit să iernedze tătari în ţară, pentru să apere raiaua;
– subordonata circumstanţială de cauză se introduce prin
elementele căci că, pentru căci, pentru căci că: l-au mustrat pentru
căci s-au hainit ţara;
– conjuncţia subordonatoare de introduce multe tipuri de
subordonate: subiective, completive directe, atributive, consecutive.
58
Vocabularul reuneşte cuvinte cu caracter regional sau popular
(beteji; boţi; bucate; carte = scrisoare; cătinel; ficior; istovi; muiere;
omăt; sfădi; ţiitoare), arhaisme (acolisi = a urmări pe cineva; îmă =
mamă; liubov = dragoste; oblici = a simţi, a afla, a vedea; pofală;
purcede; purure; sărdar; volnic = liber, independent), neologisme
(bombă; danţ; eclipsis; fantazie; filosof; guvernat; maiur; menistru;
muzică; parolă; politică; practică; senator; sinod; testament).
Dialogul:
Spre deosebire de Grigore Ureche şi de Miron Costin,
reproducerile în stil direct sunt mai numeroase la Ion Neculce. Şi la el,
relaţia dialogală rămâne în stadiul iniţial întrebare – răspuns, iar
continuarea acestui cuplu iniţial de replici se face în stil indirect.
Întâlnim, în textul lui Neculce, o structură compoziţională care se
îndepărtează de relatarea proprie cronicii, apropiindu-se de relatarea
literară. Caracterul scenic al relatării este, ca şi la Miron Costin,
consecinţa succesiunii într-un context nu prea întins a unei varietăţi de
mijloace compoziţionale.
CRONICARII MUNTENI
60
Nicolae Mavrocordat, tonul se schimbă, iar cronica devine un enco-
mion, trimiţându-ne cu gândul la Radu Greceanu.
5) Radu Greceanu (unul dintre traducătorii Bibliei de la
Bucureşti) reprezintă, prin cronica alcătuită din porunca şi la adresa lui
Constantin Brâncoveanu, intelectualul din epocile de opresiune care se
străduieşte să spună frumos lucruri inofensive, ocolind mereu
complicaţiile. Opera se dovedeşte un lung panegiric, un encomion
retoric şi redundant, în care nu supără neapărat lauda, cât mai ales
inconsistenţa relatării, impresia de plutire pe deasupra faptelor,
manierismul şi caracterul prea oficial. Ne aflăm în faţa unei cronici
encomiastice exemplare, caracterizate prin ţinută distinsă, glacială,
textul fiind un „instrument” de preamărire a patronului şi unul politic
al cârmuirii, un „monitor oficial” al curţii domneşti.
LIMBA CRONICARILOR MUNTENI se distinge prin trăsăturile
sale populare, dintre care multe s-au impus cu timpul ca normă
supradialectală în limba română literară, iar altele – mai puţine – s-au
păstrat până astăzi în graiurile din sudul ţării, ca elemente regionale.
Alături de acestea, întâlnim şi unele fenomene arhaice.
Fonetica:
– prezenţa lui –u după grupuri consonantice: au mersu; au
ajunsu şi la domnu; pă ascunsu; au fostu; dreptu aceia; nemţescu etc.;
– fonetisme vechi, curente: lăcui; lăcuitor; inemă; rădica;
răsipi; atunce etc.;
– numeroasele alternanţe între forme ca: den – din; dentâi –
dintâi; dencolo – dincolo; dentre – dintre; pre – pe – pă etc.;
– diftongul îi este general în cronicile muntene: mâini; câini;
pâine;
– generale sunt şi fonetismele z şi j, care se opun mai vechilor
dz şi ğ: zise; auzind; judecată; jurământ; jupânese;
– apar unele inovaţii care se vor impune mai târziu ca normă
supradialectală: biserică; mulţumi; umbla; umfla; umplea; poftă; a
vicleni (în loc de beserică; mulţămi; îmbla; înfla; împlea; pohtă; a
hicleni);
– forme populare: dă; dămult, dăparte; dăspre; dăpărta;
nicidăcum; dăşărtăciune; dăsculţi; să dăschise; să mira; să
întâmplasă; tătărăşti; şădea; mazâl; boiarii ţărâi; dupe; dupre
(=după);
61
– iotacizarea verbelor de conjugările a II-a, a III-a şi a IV-a cu
tema în consoană dentală: văz; să cază; să nu-l piiarză; să nu-l
prinză; să spuie; să nu dăşchiză; să scoaţă; să trimiţă ş.a.m.d.;
– fără să fie o particularitate strictă a graiurilor sudice,
palatalizarea labialei f la h’ se întâlneşte destul de frecvent în cronicile
muntene: hieri sălbatice; scoabe de her; l-au muncit cu hiară.
Morfologia:
– articularea cu articol hotărât a numelor proprii: Rodolful,
împăratul nemţescu; Radul-vodă Negru;
– cazuri de dispariţie a lui –l ca articol, la masculin şi la neutru
singular: la împăratu nemţesc; să ia Ardealu; în mijlocu târgului;
– forme acordate în gen şi în număr ale articolului posesiv-
genitival (foarte rar întâlnim forma invariabilă a);
– forme atone de pronume cu funcţie de atribut în cazul dativ
(dativul posesiv): vin tătarii asupră-le; au venit la casă-şi;
– forme de pronume nehotărât compuse cu particula –şi: cevaş;
oareceş;
– articularea pronumelui relativ care la nominativ şi la acuzativ:
carele; carea; carii; carei;
– terminaţia –a pentru indicativul imperfect persoana a III-a
plural: era; zicea; gândiia; ştiia;
– prezenţa unui i între rădăcină şi terminaţie la verbele de
conjugarea a IV-a: gândiia; ştiia; auziiam; socotiia etc.;
– auxiliarul au este folosit şi la persoana a III-a singular a
indicativului perfect compus;
– unele prepoziţii au semnificaţii deosebite faţă de cele de
astăzi: cătră (=faţă de); de (=de la; din; din cauza); despre (=dinspre);
împotriva (=în faţă; faţă în faţă cu).
Sintaxa:
– dativul adnominal: era nepot lui Traian; fiind Cantacozinilor
rudă; au rămas stăpânitori multor ţări;
– acordul în caz al apoziţiei cu substantivul determinat: O,
ticăloase Radule;
– uzul, pe scară foarte largă, al construcţiilor gerunziale;
– alături de topica obişnuită „substantiv + atribut în genitiv”,
întâlnim şi construcţia inversă: ale lui haine; ai lui oameni; ale
lui oşti;
62
– pronumele personal formă atonă, cu funcţie sintactică de
complement direct, apare, uneori, plasat înaintea indicativului perfect
compus: cetatea o au fărâmat; toată o au luat;
– la nivel frastic, întâlnim, uneori, construcţii greoaie, lipsite de
precizie, alcătuite din multe propoziţii subordonate (năzuinţa unor
cronicari de a scrie într-un stil savant).
Lexicul:
– elemente vechi, moştenite din latină: astruca (=a îngropa, a
înmormânta); căscăund (=prostănac, gură-cască); crudătate; descă-
leca; făt; foale; fur (=hoţ); judeţ (=judecată); meser (= sărac); mişăl;
neştine; păcurar (= cioban); prepune; purcede; răposa; răşchira
ş.a.m.d.;
– elemente slave: basnă; aiave; becisnic; blagocestiv;
blagoslovenie; boiarin; căzni; ciudă (= minune); dajdie; ghenarie;
ispovedanie; ispravnic; izvod; liubov; milosârdie; năpaste; obşte;
oltar; pamente; petrecanie; pogorî; prihană; pristăvi; proclet;
stepenă; stoliţă (=capitală, reşedinţă); zapis ş.a.m.d.;
– împrumuturi din diferite limbi slave: ordie (= armată, oaste);
sluger (= rang boieresc); magherniţă (= bucătărie la o mănăstire);
hatman; cuhnie (= bucătărie); obroc; vătaf; zarvă; cneaz; mojic;
polcovnic; sobor etc.;
– cuvinte de origine maghiară: bişug (= belşug); dărăbanţi,
dărăbani, dorobani; haiduc; hălădui (= a trăi liniştit, ferit de
primejdii); husar; meşteşug; nemeş (= nobil); pârcălab; răvaş; tituluş;
– elemente de origine neogreacă: anatefter (= registru); apostat;
catastih; chedru; chir; cocon; comis; didahie; eres; fandasie; hrisov;
idiomă; mădulariu; patimă; poetic; scandalisi; ticălos; varvar;
– cuvinte din limba turcă: agă; alai; antiriu; bairam; bei; bei-
zadea; cabaniţă; caftan; caimacam; divan; giovaher; hain;
herghelegiu; ienicer; lefegiu; olac; pehlivan; sarai; seimeni; ter-
ziman; vezir (vizir); zaharea;
– neologisme latino-romanice: audienţie; canţelariu; confe-
rmaţie; decadă; dicret; elector; graţie; obligaţie; ofiţier; oraţie;
pompă; practic; prezidiu; protecţie; rebel; respublică; rezident; ţări-
monie etc.
Principalele procedee de realizare artistică sunt: expresiile
populare (specifice stilului colocvial), comparaţiile, epitetele (epitetul
este figura de stil cel mai mult întâlnită în cronicile muntene),
63
proverbele, zicătorile, metaforele (apar mai rar în comparaţie cu
celelalte figuri de stil), vorbirea directă, monologul.
DIMITRIE CANTEMIR
64
Această scară la care se referă Cantemir (intitulată Scara a
numerelor şi a cuvintelor streine tâlcuitoare şi aşezată la începutul
Istoriei ieroglifice) este primul dicţionar românesc, explicând
termenii noi. Iată câteva cuvinte, aşa cum apar ele lămurite în Scară:
Activitas lăt. Făcătoriia, lucrarea lucrului
Agona el. Lupta carea face trupul cu sufletul în ceasul morţii
Alaiu turc. Petrecanie, tocmală de oaste, şicuire
Alhimista arăp. Cela ce se sileşte a face din aramă aur, cela
ce ştie a preface formele materii[i]
Antidot el. Leac împotriva boalei ce să dă
Armistiţie lăt. Vreme pusă, în carea, de războiu sau de pace,
solii şi mijlocitorii să aleagă
Atomuri el. Lucrul carele într-alt chip sau parte nu să mai
poate despărţi, despica, tăia; netăiat
Cabala evr. Învăţătură disidemonească, cu carea evreii
Sfânta Scriptură după voe tâlcuesc
Chentru el. Ţinta, punctul carile iaste tocma în mijlocul
lucrului rătund.
Dialog el. Voroavă carea iaste tocmită cu întrebare şi
răspundere.
Ermafroditis el. Cel ce iaste şi bărbat şi femeie, sau îmblă în
pofta a doaă părţi
Ironic el. Cuvânt cu carele lăudăm pe cel de hulă şi
hulim pe cel de lăudat, în şagă
Materie lăt. Orice supt formă s-ar suppune, precum
materia lumânării iaste ceara, săul.
Parola ital. Cuvânt, cuvânt dat, stătătoriu, neîntors.
Reţeta ital. Izvozel de leacuri, carile trimet doftorii la
spiţeri să facă asupra boalei
După cum se observă, cuvintele sunt împrumutate în primul rând
din limba greacă, iar apoi din limba latină.
69
V. PERIOADA DE TRANZIŢIE DE LA EPOCA VECHE
LA EPOCA MODERNĂ: 1780 – 1836/1840
ŞCOALA ARDELEANĂ
76
graiu grăirea, partiţipie adecă părtăşire, propoziţione adecă
propunere, adverbu adecă spre graiu, congiunţione adecă legare”.
Ce l-a determinat pe Ienăchiţă Văcărescu să alcătuiască o
asemenea lucrare se va înţelege mult mai bine din propriile
mărturisiri:
Ar fi lucru dă mirare şi poate îl socoti fieştecine, cum în vreme
de 1601 ani nu să află vreun om ca să grijească să coprinză starea
limbii prin mijlocul a vreunii gramatici şi să adune termenii filozofiii
prin vreun dicţionar, ca să poată tălmăci cu înlesnire cărţile de şienţă
în limba rumânească şi să nu mai puie în osteneală pă lăcuitorii
acestor eparhii ce vor pohti să fie ştiutori dă şienţe şi filozofie, ca să
înveţe altă limbă străină, întru care să le afle acestea… Dă aceea şi
cugetând să aduc şi această limbă a noastră în sistemă grămăticească
după starea ce să află acum şi socotind că au a nu fire sau pierzania
ei cea din ceput, din eparhia sfiinţeniei tale s-au zămislit, iubirei tale
de Dumnezeu să cuvine să o hărăzesc, ca iarăşi într-aceea eparhie
zămislindu-se, dă acolo să i se facă şi naşterea şi creşterea în
celelalte părţi, precum şi a nefire după dreptate şi cuviinţă. […] Am
ostenit ostenind şi am obosit străduindu-mă, nu ca să fac Gramatică,
ci numai Băgări de seamă asupra Gramaticei a limbii noastre. […] Dă
câte ori am luat condeiul să scriu, de atâtea ori am şi hotărât să mă
părăsesc de această epihirimă grea. Şi după ce am sosit la această
stare, nu poci iarăşi să numesc Gramatică această alcătuire, fără dă
numai Băgări de seamă asupra idiotismii limbii noastre spre regulile
gramaticeşti; dă am a cădea în vină căci am făcut, un om plin de
amathie şi neştiinţă, această îndrăzneală să scot acest fel dă carte în
vedeală, învinovăţirea-mi iaste iubirea patriei, a vecinătăţii şi a
rumânilor ce vorbesc cu această limbă şi sunt gata să-mi iau de la
aceştia pedeapsa după vina mea. […] Şi eu iarăşi mă aflu în osârdie
ca să aduc, de voi avea viaţă, şi un Dicţionar la vedere; iar dă nu mă
voi învrednici, las clironomi şi pă fiii mei cei trupeşti şi pă fiii mei cei
gramaticeşti ca să clironomisească dragostea, râvna şi silinţa mea
cea pentru binele, cinstea şi folosul simpatrioţilor şi a patriei. (Prefaţa
este închinată episcopului Filaret al Râmnicului).
Ienăchiţă Văcărescu crede că limba română s-a „strămutat” şi
prezintă diferenţieri dialectale din cauza lipsei unei gramatici. Vechii
locuitori ai ţinuturilor româneşti au adoptat, în biserică, limba slavonă
(numită „limba sârbească”), „iar limba rumânească o avea numai
pentru a grăire şi pântru negoţiu şi trătăluiri politiceşti”. De asemenea,
77
cărturarul constată inexistenţa unei terminologii ştiinţifice în limba
română şi insistă asupra necesităţii introducerii neologismelor. Partea
din lucrare destinată gramaticii conţine o introducere în care se
lămureşte noţiunea de gramatică şi se prezintă câteva elemente de
fonetică, apoi noţiuni detaliate de morfologie, unele noţiuni de
ortoepie şi de ortografie şi unele noţiuni de sintaxă. În partea
consacrată poeticii, se explică o serie de figuri de stil şi se analizează
tehnica versificaţiei, pornindu-se de la structuri metrice latine şi
greceşti clasice, dar şi italiene. Uneori, autorul face referiri la unele
variante regionale, în legătură cu formele verbale; astfel, el constată că
vreu şi potu din „prinţipatul Moldaviei” sunt regulate („să pronunţie
cu regulă şi nu suntu anomale”), în comparaţie cu voiu şi pociu din
Ţara Românească, acestea nefiind regulate. De asemenea, forma arde-
lenească lucru (indicativul prezent al lui lucra) este în conformitate cu
„regulile grammaticeşti”, spre deosebire de muntenescul lucrezu, care,
după opinia lui Ienăchiţă Văcărescu, nu ar fi regulat. În conjugarea
multor verbe, atât „fraţii moldoveni”, cât şi „rumânii ardeleni” păzesc
regulile gramaticale, în virtutea obişnuinţei „mai cu scumpătate”.
Către 1820, o pleiadă de cărturari şi de scriitori cultivă ştiinţele
şi literatura în limba naţională: Gheorghe Lazăr, Gheorghe Asachi,
Eufrosin Poteca, Veniamin Costache şi alţii. În 1818, Gheorghe Lazăr
pledează, în Divanul ţării, pentru înfiinţarea unei şcoli superioare
româneşti, şi aşa îşi va deschide porţile Colegiul de la Sfântul Sava
(numit „Academia de ştiinţe filozoficeşti şi matematiceşti”). În
Înştiinţarea adresată către „toată cinstea vrednicei tinerimi”, Gheorghe
Lazăr subliniază: „Cu ruşine vine un popor şi neam ce este aşa vechi,
aşa vestit, proslăvit şi înzestrat cu toate rodurile pământului, precum şi
cu toate darurile duhovniceşti, cu un cuvânt neam împărătesc… şi să
nu aibă şi el o şcoală mai de treabă, o Academie de ştiinţă, chiar în
limba maicei sale, ci să se lase mai slab, mai scăzut şi mai batjocorit
decât toate celelalte limbi şi popoare ale pământului”. Lazăr îi
îndeamnă pe tineri să nu uite ortografia, cititul „desăvârşit”, gramatica
„desăvârşit cu sintaxa împreună”.
Gheorghe Asachi face şi el adesea observaţii filologice:
Limba română, ce derează de la idiomele care se vorbeau în
Italia antică, la început se scria cu litere latine; ist argument a
uricului ei e de agiuns spre a statornici adevărul, în lipsa altor
mărturii materiale, care în cursul a mai mult de una mii de ani s-au
78
perdut. Întrebuirea literelor chiriliane în limba noastră datează de la
introducerea creştinismului în România, făcută de slavi, apostoli a
bisericei răsăritene, carii, necunoscând scriptura latină, au adoptat în
limba română litere chiriliene, precum în Polonia apostolii bisericii
apusene, necunoscători de litere chiriliene, au aplicat în scrierea
limbei polone litere latine, deşi după uricul ei slav se cuvinea a se
scrie cu cele chiriliane. Asămene încungiurări şi un simţ etnic au
îndemnat aproape de un veac pe românii [de] dincolo de munţi a scrie
iar limba lor cu caractere latine, însă în aplicaţie filologii s-au
dezbinat prin diferite sisteme de ortografie voind numai prin acele
litere să se poată reproduce unile din sonurile originale a limbei, la
care nu se poate agiunge prin simple litere latine, încât din asta au
răsărit ortografii complicate ce astăzi naţiile cele mai civilizate
cearcă în a lor limbă a le simplifica. Spre a înlătura o asămene
greotate, nimerit s-au părut a adopta în limba română ortografia cea
simplă italiană şi cu oarecare mic adaos de semne nu numai că ea se
va putea scrie corect şi a se pronunţia de asămene, ci şi străinii mai
lesne ne vor putea ceti şi înţălege scrierile noastre şi prin asta a ne
împărtăşi de a lor critică luminoasă şi nepărtinită, atât de folositoare
pentru dezvoltarea literaturii naţionale pe o cale clasică.
Poeţi precum Alexandru Beldiman sau Barbu Paris Mumuleanu
erau încredinţaţi de puterea limbii în sfera creaţiei poetice;
edificatoare, în acest sens, este prefaţa lui Mumuleanu la Caracteruri
(1825), de unde reproducem un pasaj: „Să lucrăm limba noastră cea
vorbitoare şi să luăm numai acelea (cuvinte) care ne vor fi de lipsă de
la greci şi de la latini, iar ceale slavoneşti vorbe şi ziceri, câte sunt
dulci la auzul nostru şi câte sunt prea de obşte, să le întrebuinţăm, iar
câte sunt numai în gurile celor învăţaţi şi câte sunt aspre de fărâmă
limba şi dinţii noştri, să le lăsăm”.
O voluminoasă gramatică – terminată în 1832 şi publicată în
1840 la Bucureşti – alcătuieşte Iordache Golescu: Băgări-de-seamă
asupra canoanelor grămăticeşti. Capitolele mari ale acestei lucrări
sunt fonetica, morfologia, ortografia şi stilistica. În ceea ce priveşte
terminologia, Iordache Golescu îi rămâne tributar lui Ienăchiţă
Văcărescu, deşi foloseşte şi o serie de termeni noi, luaţi din italiană,
din greacă sau creaţi de el însuşi. Remarcabilă este strădania autorului
de a stabili norme unitare pentru limba română literară. O altă lucrare
datorată acestui cărturar este Condica limbii rumâneşti, un dicţionar în
79
şapte volume, explicativ şi enciclopedic în acelaşi timp, ilustrând
bogăţia lexicală a limbii române din primele decenii ale secolului
al XIX-lea. Cele mai multe cuvinte şi expresii româneşti sunt însoţite
de traducerea în neogreacă. Iordache Golescu avea un plan vast de
studiere şi de cultivare a limbii vii, a tuturor resurselor ei, aşa cum s-a
întâmplat în cazul altor limbi: „Întâi să se alcătuiască o gramatică, cu
cele trebuincioase, mai pe scurt şi mai semplice reguli şi priimită prin
toate părţile pe unde se grăieşte această limbă; apoi după acea
gramatică să se întocmească şi un dixioner mai desăvârşit şi mai
deplin, cu cuvinte de toate ştiinţele, pentru care de trebuinţă este a
alerga şi la alte limbi străine şi, spre înlesnirea lor, s-ar cuveni ca
lexiconul românesc să fie împreunat şi cu alte limbi, sau, mai bine a
zice, să avem într-aduse în limba noastră şi lexicoane de străine
limbi”.
87
creaţii arbitrare ale celor doi cărturari. Ortografia latinizantă face
aproape inutilizabil dicţionarul.
Aron Pumnul este reprezentantul şcolii bucovinene şi propune
ca împrumuturile romanice şi latineşti să fie românizate potrivit unor
legi care acţionaseră într-o perioadă mai veche a dezvoltării limbii
române. Se ştie că o, urmat în silaba următoare de a, se diftonghează;
de aceea, Aron Pumnul propune, pentru unele cuvinte împrumutate
din franceză, variante precum foarmă, adreasă etc. şi recomandă
termeni ca limbământ (=gramatică), stelământ (=astronomie),
cugetământ (=logică). Aceste idei sunt exprimate de profesorul
bucovinean în două lucrări – Literele corespunzătoare firei limbei
româneşti şi Formăciunea cuvintelor româneşti – şi vor cunoaşte
reacţiile unor cărturari precum Mihail Kogălniceanu, Costache
Negruzzi, Alecu Russo, Vasile Alecsandri.
88
VI. PERIOADA 1836/1840-1881
97
LIMBA ROMÂNĂ LITERARĂ
ÎN EPOCA MARILOR CLASICI
„România lui Traian a rămas până acum credincioasă sieşi,
neclintită în geniul ei primitiv. Poporul acesta […] păstrează
neschimbat tot ce a apucat de la părinţi: vesmântul, obiceiurile, limba
şi mai cu seamă numele lui cel mare: români! Nobleţe bine dovedită.
Limba lor e cu totul latină” – scria istoricul francez Jules Michelet.
Acest fapt a fost consfinţit printr-un act de o extremă importanţă
pentru aspectul romanic al limbii noastre: în anul 1860, imediat după
Unirea Principatelor, domnitorul Alexandru Ioan Cuza legiferează
scrierea cu alfabet latin. În 1866, se înfiinţează Academia Română,
care îşi propune, printre obiective, elaborarea unei gramatici a limbii
române şi a unui dicţionar al limbii noastre, cele două lucrări trebuind
să contribuie în mod hotărâtor la modernizarea, la unificarea şi la
dezvoltarea limbii naţionale. Din păcate, excesele latinizante ale
ortografiei şi ale dicţionarului (despre care am vorbit ceva mai înainte)
au compromis, pentru o vreme, aceste intenţii pozitive ale Academiei.
Constituirea societăţii Junimea (1863-1864), apariţia pres-
tigioasei reviste „Convorbiri literare” (Iaşi, 1 martie 1867), impunerea,
în conştiinţa publicului, a tinerilor de atunci (Mihai Eminescu, Ion
Creangă, Ion Luca Caragiale, Ioan Slavici, apoi a lui Octavian Goga,
Mihail Sadoveanu, Ioan Alexandru Brătescu-Voineşti), campaniile
susţinute în direcţia apărării limbii române de excesele puriste,
latinizante şi etimologizante au dus la rafinarea artistică a expresiei
literare, la impunerea unei estetici a limbajului literar. Un aspect nou
al studiului şi al cultivării limbii îl reprezintă apariţia celor dintâi
contribuţii lingvistice moderne, de anvergură europeană, prin scrierile
lui Bogdan Petriceicu Hasdeu şi ale lui Titu Maiorescu, mergând pe
linia lui Timotei Cipariu, care afirma: „Suntem cu totul pentru uzul
vorbirii româneşti, urmându-l, cercându-l, culegându-l şi examinându-l
din toate monumentele despre limba românească, după toate dialectele ei
ce ne sunt cunoscute”.
„Odobescu, Maiorescu, Eminescu ne-au lăsat pagini memorabile
despre limba literară, despre stilul artistic, inaugurând cultul estetic al
limbajului. Opera lor era expresia concretă a acestui cult, iar opiniile
lor cu privire la cultivarea şi la dezvotarea continuă a limbii naţionale
au o mare valoare practică, rămânând mereu actuale […]. Ataşamentul
lor faţă de fondul istoric al limbii şi geniul inventiv care a regenerat
98
valorile semantice ale vechilor cuvinte prin asocieri neaşteptate, prin
metafore uimitoare, au deschis largi perspective limbii naţionale, pe
calea înnoirii şi perfecţionării sale continui. Prin opera lor şi prin
atitudinea critică faţă de orice alterări şi artificii, tezaurul limbii
literare a renăscut şi s-a îmbogăţit, tocmai într-o epocă de controverse
aprinse în legătură cu dezvoltarea şi modernizarea limbii literare. Nu
vom uita că în redacţia ziarului Timpul cei trei scriitori clasici,
Eminescu, Slavici şi Caragiale, nemulţumiţi de nivelul cunoaşterii şi
practicării în scris a limbii literare, şi-au propus să facă o gramatică a
limbii, împărţindu-şi capitolele ei; doar Slavici a publicat mai târziu o
gramatică, dar discuţiile lor în legătură cu limba nu au fost inutile, nu
au rămas fără ecou, de vreme ce atât Eminescu, cât şi Caragiale s-au
referit nu o dată la limbajul epocii, la nevoile lui, în diferite articole de
ziar” (Gh. Bulgăr).
Lor li s-au adăugat scriitorii afirmaţi către sfârşitul celui
de-al XIX-lea veac – precum George Coşbuc, Alexandru Vlahuţă,
Constantin Dobrogeanu-Gherea, Barbu Ştefănescu-Delavrancea,
Duiliu Zamfirescu –, care au manifestat acelaşi viu interes pentru
cultivarea limbii literare şi care au prelungit, până în secolul următor,
tradiţiile apărării şi înnobilării limbii naţionale prin scrisul literar şi
prin comentariul critic al tendinţelor nesănătoase înregistrate în limbă.
„Ceea ce a devenit limba literară în secolul al XIX-lea a rezultat
din multipla nevoie de a elimina acele particularităţi ale limbii
secolului al XVIII-lea care nu mai corespundeau împrejurărilor sociale
ale noului veac, de a o îmbogăţi cu mijloacele de expresie cerute de
nevoile mai noi ale culturii, de a asigura acea stabilitate şi
corectitudine a formelor, menite să rezerve atenţia scriitorilor pentru
singurele, dar înaltele nevoi ale comunicării ştiinţifice şi literare, de a
o face să se îmbogăţească din izvorul graiului popular pentru a se pune
astfel, ca un instrument superior de cultură, la îndemâna păturilor
celor mai largi ale naţiunii” (Tudor Vianu).
În îndelungata sa activitate, Titu Maiorescu s-a dovedit şi un
profund cunoscător al istoriei şi al evoluţiei limbii române şi, în tot
ceea ce a întreprins, s-a aflat în continuarea eforturilor lui Ion Heliade
Rădulescu, marcate de Gramatica publicată în 1828, ale lui Alecu
Russo, ale lui Vasile Alecsandri, ale lui Alexandru Odobescu şi ale lui
Bogdan Petriceicu Hasdeu. În studiile Despre scrierea limbei române
şi Limba română în jurnalele din Austria, se ridică împotriva
99
curentului latinist, dar şi împotriva tendinţelor de introducere în limba
română mai ales a neologismelor de origine germană. Deşi recunoaşte
meritele, din punct de vedere social, ideologic şi patriotic, ale unor
cărturari ardeleni şi bucovineni ca Aron Pumnul, Timotei Cipariu,
George Bariţiu, Simion Bărnuţiu, totuşi Titu Maiorescu se
împotriveşte tendinţelor de „siluire” a limbii române. Cu foarte
cunoscuta-i vervă pamfletară, dar şi cu solide argumente ştiinţifice, el
barează drumul acelor exagerări ce propuneau ca, în loc de leu să se
spună leune, în loc de nucă – nuce, în loc de piept – pieptore, în loc de
fulger – fulgure, introducăciune în loc de introducere etc. Arătând că
limba este vie şi se aseamănă cu viaţa plantelor, Maiorescu atrăgea
atenţia că ea nu poate fi încorsetată de reguli şi de principii nefireşti.
În acest sens, se ofereau ca exemple scrierile lui C. Negruzzi,
Alecsandri, D. Bolintineanu, apoi cele ale lui Odobescu, Eminescu,
Creangă, Caragiale, Coşbuc, Sadoveanu, pe care îi numea „scriitori
esteţi, iar nu erudiţi reflexivi”. Cu ironie, Maiorescu supune unei aspre
critici „beţia de cuvinte” de la „Revista contimporană”, în studii
numite de patologie literară.
În 1881, Titu Maiorescu publică studiul Neologismele, unde
respinge tendinţele de eliminare din limbă a cuvintelor ce nu sunt de
origine latină şi de introducere a neologismelor de prisos – adevărată
manie care înstrăinează limba „din ce în ce mai mult de la înţelesul ei
popular”. Marele critic mai afirmă că toate creaţiile arbitrare,
purificarea, etimologismul, germanismele duc la falsificarea geniului
propriu al limbii române şi, în acest context, defineşte sursele „pentru
a vorbi şi a scrie bine româneşte”: Biblia în frumoasa limbă a
secolului al XVII-lea, cronicarii noştri, poveştile, poeziile şi
proverbele populare. „Fără acestea, nu poţi fi scriitor român”,
concluzionează, categoric, Maiorescu.
Prezentăm, în continuare, câteva pasaje din principalele studii
ale lui Titu Maiorescu, în care sunt dezbătute probleme lingvistice:
Limba română în jurnalele din Austria (1868)
Nu orice introducere de cuvinte nouă şi orice aplicare de
cuvinte vechi la înţelesuri nouă constituie o originalitate falsă, ci
eroarea se comite numai acolo unde introducerea este de prisos şi
aplicarea falsă. În cazurile din urmă însă ne credem cu atât mai mult
datori a combate o asemenea tendenţă spre invenţiuni nouă, cu cât
fenomenul ei nu este izolat, ci stă în raport cu un şir de alte procedări
100
analoage în literatura noastră. Aceeaşi originalitate falsă a autorilor
şi aceeaşi tendenţă de a schimba toate o întâlnim şi în sfera
gramaticală, şi pe tărâmul discuţiunilor ortografice.
Greşeala fundamentală în toate aceste provine din
necunoaşterea valorii proprii ce are limba unui popor. Limba, în
orice manifestare a ei, în gramatică ca şi în expresiuni şi idiotisme,
este un product necesar şi instinctiv al naţiunii, şi individul nu o poate
niciodată modifica după raţiunea sa izolată. Fără îndoială, limba nu
există decât în raţiunile indivizilor, şi toată viaţa îi este atârnată de
cugetarea şi reproducerea în minţile generaţiunii prezente şi a celor
viitoare. Însă această viaţă, în esenţă, nu este reflexivă, ci instinctivă,
şi se produce în majoritate cu forţa fatală a legilor naturale, şi nu
după arbitriul reflecţiunii individului. De aceea limbile s-au înavuţit şi
se înavuţesc totdeauna prin scrierile poeţilor geniali, cari, fără a se
gândi la teoriile limbistice, se exprimă după simţământul ce-l au
despre ceea ce este potrivit cu limba lor; dar nu se înavuţesc
niciodată prin filologi, prin membri de societăţi academice etc., al
căror studiu reflexiv îi face capabili de a afla legile ascunse ale
simţământului după care poporul cu poeţii săi şi-a creat şi-şi măreşte
limba dar îi face totdeauna prin chiar faptul acestei reflecţiuni
incapabili de a forma şi reforma din nou.
Singurul rol ce scriitorii reflexivi, filologii mai întâi, dar apoi şi
ceilalţi prozaişti ai ştiinţei, îl pot avea în privinţa limbei lor materne
este de a i se supune fără împotrivire, de a o recunoaşte ca autoritate
legală a naturei proprie a poporului lor. […]
Tot aşa de nepotrivită ne pare procedarea filologului care ar voi
să ne silească astăzi să zicem ursili în loc de urşii, sau ul Domn, în loc
de Domnul sau meniciune, în loc de menire, motivând asemenea
schimbare prin faptul că aşa i se pare lui mai raţional.
Singura raţiune de îngăduit, în această materie, este uzul
poporului, care face lege, şi care îşi are totdeauna cauza lui
binecuvântată şi mai profundă decât raţiunile filologilor…
Între forma limbistică ce unui individ îi pare mai raţională şi
între forma obicinuită în dialectul cel cult al poporului nu este iertată
nici măcar şovăirea. Forma individuală trebuieşte înlăturată şi uzul
trebuieşte primit ca lege superioară.
Este de cea mai mare importanţă pentru direcţia sănătoasă a
unei literaturi de a se pătrunde de acest adevăr. Căci în opoziţia
dintre formele gramaticale sau expresiile limbistice originale, primite
101
de un număr mărginit de autori, şi dintre formele şi expresiile
obicinuite în dialectul cult al poporului, limba poporului rămâne
totdeauna deasupra, şi nu este exemplu în istorie, ca vreodată să se fi
întâmplat altfel. Rezultatul necesar este dar că o literatură scrisă în
asemenea mod rămâne înapoi şi se pierde pentru popor, şi că aceasta
îşi continuă calea sa fără a se putea lumina de învăţătura almintrelea
poate folositoare a literaţilor săi.
Direcţia nouă în poezia şi proza română (1872)
Direcţia nouă a făcut dar un pas spre progres, când desrobin-
du-ne de acele sisteme greşite, ne-a îndreptat luarea aminte spre o
limbă mai potrivită cu vorbirea poporului de astăzi, spre limba
frumoasă în care scria Constantin Negruzzi şi pe care nu am fi trebuit
să o părăsim, rătăcindu-ne după confuziile filologilor. Multe întrebări
şi îndoieli se nasc fireşte şi aici. Că e mai bine să zicem roditor decât
fertil, mai bine a unelti decât a machina, mai bine obicei decât
abitudine, ne pare vederat. Trebuie însă să zicem priincios în loc de
favorabil? Nădejde în loc de speranţă etc.? Este bine să împrospătăm
vorbirea cea veche în întinderea în care o face d. Lambrior? Aceste
sunt întrebări al căror răspuns ni-l va da instinctiv acel scriitor pe
care natura îl va fi înzestrat cu darul de a cunoaşte firele din care se
ţese limbagiul poporului român. Nouă celorlalţi nu ne rămâne decât a
urma, depărtaţi de orice silă teoretică, simţul nostru limbistic, ştiind
bine că judecata din urmă nu o pot pronunţa decât urmaşii noştri.
MIHAI EMINESCU
102
Ca şi Titu Maiorescu, şi Eminescu se pronunţă împotriva
etimologismului promovat de latinişti: „Daunele ce le face sistemul
etimologic pur pronunţiei româneşti sunt însemnate. Având fiecare
facultatea de a pronunţa cum va vrea, generaţiune cu generaţiune, vom
păstra viciul pronunţiei corupte – şi teama etimologiştilor cum că
fonetiştii vor consacra prin uz pronunţia provincială şi vor face
dialecte e ilusorie. […] Noi ne bucurăm de propăşirea fonetismului în
Transilvania. Acesta este un puternic mijloc pentru a păstra vechea
noastră avere naţională: unitatea în limbă şi o normă unică în
pronunţie”.
O altă chestiune lingvistică asupra căreia s-a pronunţat
Eminescu este legată de neologisme. Introducerea excesivă a acestora
este combătută vehement de poetul nostru naţional, după a cărui
părere „limba strămoşească e o muzică şi ea ne atmosferizează cu alte
timpuri mai vrednice şi mai mari decât ticăloşia de azi, cu timpuri în
care unul s-a făcut poporul şi una limba”. „Limba română la sine acasă
e o împărăteasă bogată căreia multe popoare i-au plătit dare în metal
aur, pe când ea pare a nu fi dat nimănui nimica […]. A o dezbrăca de
averile pe care ea […] le-a adunat, în mai bine de o mie de ani,
însemnează a o face din împărăteasă cerşetoare”.
Cei mai importanţi cercetători ai operei eminesciene o împart în
trei perioade distincte, limitele dintre aceste perioade fiind, totuşi,
arbitrare.
În poezia de tinereţe, scrisă cam între anii 1866 – 1870, limbajul
poetic eminescian nu este încă unul particular, poetul fiind influenţat
de scrierile înaintaşilor (pe care, cum ştim, îi şi omagiază în Epigonii).
Această perioadă – subliniază Mihaela Mancaş – se opune net
celorlalte două, prin caracterul mai puţin modernizat al limbii, prin
subordonarea evidentă faţă de vocabularul poetic şi prin mijloacele de
expresie curente în limbajul poeziei timpului. Formele lingvistice
utilizate acum sunt, uneori, neobişnuite, alteori, puţin adaptate la
norma limbii literare şi nu vor caracteriza întreaga operă.
Cea de-a doua perioadă de creaţie (1870 – 1876/1878)
marchează faza romantică a poeziei eminesciene, prin temele abordate
şi prin procedeele stilistice: antiteza, acumulările retorice, caracterul
concret al imaginilor, densitatea figurilor.
Din 1878, începe etapa reclasicizării, a scuturării podoabelor
(Tudor Vianu), când Eminescu renunţă la figurile de stil numeroase.
Dacă primei perioade de creaţie, îi este specific epitetul ornant, ex-
103
primat mai ales prin adjectiv (de tipul blând; dulce; pal; tainic; palid),
după 1878, întâlnim epitetul metaforic, exprimat printr-un substantiv
(de tipul cugetările regine), alături de epitetul personificator (precum
flori înfiorate; vis blând etc.). Mihai Eminescu a reuşit să potenţeze,
prin transfigurări metaforice, substanţa concretă a termenilor, cele mai
abstracte noţiuni căpătând consistenţă materială. Cu Eminescu, se
deschide larg sfera posibilităţilor rare de asocieri semantice,
ajungându-se la ceea ce putem numi anomalii semantice, atribut al
poeziei române moderne (de pildă scamă de zare, la Arghezi, curţile
dorului, la Lucian Blaga, oul dogmatic, la Ion Barbu). Funcţia
expresiei poetice moderne nu mai este în primul rând aceea de a
comunica sau de a reprezenta, ci de a sugera – de aici, şi caracterul
mai încifrat al poeziei moderne (vezi, de pildă, poezia lui Nichita
Stănescu). Dacă, în prima perioadă de creaţie, în poezia eminesciană,
apar destul de multe neologisme, treptat, spre perioada de maturitate,
când imaginea va face loc reflecţiei, poetul va renunţa, pe cât posibil,
la termenii neologici, tinzând spre simplitatea esenţială – şi trebuie
spus că orice mare poet evită neologismul, întrucât acesta este
monosemantic, în timp ce cuvintele autohtone sunt polisemantice.
Poezii precum Lacul, Şi dacă..., Revedere impresionează prin
simplitatea exprimării, semn al unui rafinament artistic deosebit. Să ne
reamintim poezia Şi dacă...:
105
– un alt element de sursă populară este dativul etic: Câtu-ţi ţine
ziuliţa; De ce nu-mi vii?;
– din necesităţi metrice, formele verbale apar fie cu formă
sufixată, fie cu formă nesufixată: Tresărind scânteie lacul; Lănci
scânteie lungi în soare; Mii pustiuri scânteiază; Răsare şi străluce; Pe
când luna străluceşte;
– formele arhaice şi populare ale timpurilor analitice apar în
poezia lui Eminescu din toate perioadele: Părea că printre nouri s-a
fost deschis o poartă; Şi apa unde-au fost căzut; Or să-ţi cadă flori de
tei; Să-mi deie ce i-oi ceie;
– superlativul absolut se construieşte, frecvent, cu ajutorul lui
prea, mult mai expresiv decât superlativul construit cu obişnuitul
foarte (în Luceafărul – O prea frumoasă fată); o altă modalitate de
realizare a superlativului absolut, la fel de expresivă şi tot de influenţă
folclorică, se întâlneşte atunci când adjectivul este precedat de
adverbul mult: Mult bogat ai fost odată, mult rămas-ai tu sărac.
Trăsături sintactice:
– se menţin câteva particularităţi de sintaxă veche, cum ar fi
reluarea prin pronume personal a subiectului: Suflarea ta caldă ea n-o
să învie;
– uneori, se elimină prepoziţiile care ar marca precis raportul
sintactic: Adesea fruntea-mi de-o stâncă rezemată/ Priveam; S-avântă
pe el şi pleacă/ Păru-n vânturi, capu-n piept; Un arc de aur pe-al ei
umăr/ Ea trece mândră la vânat; se observă că, de cele mai multe ori,
se elimină prepoziţiile cu şi deasupra;
– trăsătură sintactică generală a poeziei eminesciene este
inversiunea determinării faţă de determinat: cumplita mea durere;
nebunul meu amor; Ale piramidei visuri, ale Nilului reci unde; Iar în
păr înfiorate/ Or să-ţi cadă flori de tei;
– la nivel frastic, se constată o predominare a raportului de
subordonare; adesea, fraza se construieşte în raporturi sintactice mai
complicate, cu subordonare mai variată, combinată de multe ori cu o
topică savantă; după 1870, subordonarea pierde teren în faţa
coordonării (mai ales coordonarea prin juxtapunere); coordonarea este
raportul predominant în poezii întregi, precum Sara pe deal, S-a dus
amorul, Pe lângă plopii fără soţ….
Trăsături lexicale:
Toţi lingviştii au observat capacitatea lui Eminescu de înnoire a
expresiei poetice. El izbuteşte o extraordinară extindere a asocierilor
106
semantice, prin îmbinări inedite de cuvinte, plasate în ambianţe
contextuale neprevăzute. În mod frecvent, Eminescu asociază termeni
ce exprimă suferinţa şi voluptatea: farmec dureros; dulce jele etc.
„Numai o limbă în care cuvintele sunt împreunate c-un înţeles hotărât
de veacuri – scria Eminescu – este clară şi numai o cugetare care se
serveşte de o asemenea limbă e limpede şi cu temei. […] Cât despre
cuvintele multe, în loc de a îmbogăţi, ele sărăcesc cumplit o limbă. Ele
iau ideei vioiciunea intuitivă. Când la rostirea mai multor cuvinte ai
să-ţi închipuieşti acelaşi lucru, ajungi a nu-ţi mai închipui nimic sau
mai nimic la rostirea fiecăruia din ele”.
Deşi „primirea de termeni străini fără trebuinţă şi numai din lene
de a căuta echivalentul românesc” însemna, în opinia lui Eminescu,
lipsă de respect pentru limbă, în prima perioadă de creaţie, cele
14 antume, ca şi postumele compuse acum cuprind puţine arhaisme,
puţini termeni populari şi multe neologisme: angel; apatic, aură;
eternel; finită; flamă; sombru etc. Către maturitate, Eminescu
asimilează neologismul, dar nu îl mai utilizează abuziv, ci îl alătură,
meşteşugit, cuvântului mai vechi. Aşadar, trebuie observată, acum,
valoarea artistică a arhaismelor şi a regionalismelor, folosite ca fapte
de stil şi nu ca fapte de limbă. Scrisoarea III deţine recordul în materie
de arhaisme, aşa cum, dintre antumele definitive, Călin – File din
poveste întruneşte cel mai mare număr de termeni populari.
ION CREANGĂ
116
din neologisme, de cele mai multe ori deformate, impropriu adaptate,
pronunţate incorect.
Dintre termenii turceşti, sunt de amintit abitir, alişveriş,
ageamiu, başca, bacşiş, bidiviu, hatâr, ipingea, mangafa, marafet,
moftangiu, meterhanea, papugiu, puşlama, teşcherea, iar dintre cei
neogreceşti, ne reţin atenţia dichis, evghenisit, fandaxie, filotimie,
firitisi, ipitropie, parapon, pramatie, procopsi, pandalie, simandicos.
În ceea ce priveşte neologismele, remarcăm mai întâi tendinţa
vorbitorului semidoct de a asimila termenul nou intrat în limbă la
expresia sa curentă: bulivar; dipotat; amurezat; avucat; revuluţie;
isplic; ezirciţ; bagabont; bampir. Alteori, deformarea neologismelor
trebuie pusă pe seama hipercorectitudinii: devorţa; teribel; triveale;
capabel; belet; coraj; foncţie; poblic.
Una dintre principalele surse ale comicului, în privinţa
neologismelor, este etimologia populară: renumeraţie; lege de
murături; a mânca de la datorie; giantă latină; scrofuloşi la datorie;
cerneală violentă; lăcrămaţie etc. Asemănătoare acestui fenomen este
folosirea improprie a termenilor, prin atribuirea unui sens neadecvat;
astfel, capitalişti înseamnă „locuitori ai Capitalei, bucureşteni”,
maltrata – „a trata”, sinucide – „a ucide”; politică – „politeţe”;
liber-schimbist – „elastic în concepţii” etc. Tot forme ale inadecvării
semantice se înregistrează şi în expresii de tipul s-a pronunţat cu
vociferări; a tratat-o cu insulte şi cu bătaie; m-a insultat cu palme etc.
Efecte comice au – fără îndoială – şi expresiile pleonastice:
domnule musiu; june tânăr; numaidecât momental; m-aduci în stare
de a fi capabil; şi eţetera; chiar el însuşi în persoană; aprob pozitiv;
întâiaşi dată şi pentru prima oară.
Cât de ascuţit este spiritul de observaţie al lui Caragiale se poate
vedea şi din următorul fapt: discursul lui Farfuridi, din actul al III-lea
al Scrisorii pierdute, este plin de neologisme, însă, când oratorul se
supără, întrebuinţează cuvinte şi expresii din limba curentă: Ia
scuteşte-mă cu mofturile d-tale! Onest d-ta? Pe de o parte, „Răcnetul
Carpaţilor”, pe de altă parte chiverniseala confraţilor; pe de o parte
opoziţie la toartă, pe de altă parte teşcherea la buzunar!… Urlă
târgul, domnule…
Multe dintre personajele lui Ion Luca Caragiale (din opera
comică) au intrat în memoria noastră prin ticurile verbale ce le sunt
caracteristice şi care provin din aceeaşi derulare mecanică a gândirii:
117
Curat (Pristanda); Ai puţintică răbdare (Trahanache); Rezon
(Ipingescu) ş.a.m.d.
Dintr-un alt punct de vedere, constatăm tendinţa grupării
replicilor în succesiuni ritmate, fapt care imprimă personajelor un
aspect de marionete:
BRÂNZOVENESCU: De-aia noi când am mirosit ceva cumva…
FARFURIDI: Ceva cumva…
TRAHANACHE: Ceva cumva?
BRÂNZOVENESCU: Dacă e ceva la mijloc…
FARFURIDI: Ceva la mijloc…
TRAHANACHE: Ceva la mijloc?
Harul lui Caragiale, unic, este de a adecva vorbirea fiecărui
personaj condiţiei lui sociale şi caracterului său. De exemplu,
Cetăţeanul turmentat şi Pristanda deformează fonetic cuvintele, în
timp ce Zoe şi Tipătescu folosesc aceleaşi cuvinte corect. „Toţi
umoriştii au utilizat stricarea graiului prin incultură, specializare,
origine străină, invaliditate, cu Molière în frunte” (G. Călinescu).
Fin observator al graiului vorbit, Caragiale satirizează jargonul
franco-român (vezi, de pildă, limbajul lui Rică Venturiano), dar îi
ridiculizează şi pe latinişti; Marius Chicoş Rostogan, pedagogul de
şcoală nouă, îmbină, în exprimare, savoarea regională a graiului
ardelenesc cu mania latinistă a epocii şi, astfel, Caragiale
demonstrează că limba literară trebuie „curăţată” de elemente
regionale şi de latinisme.
În concluzie, Ion Luca Caragiale are conştiinţa valorii
cuvântului, a capacităţii şi a limitelor acestuia. Caragiale – „un mare
constructor în cuvinte”, cum îl caracteriza Alexandru Vlahuţă –
reprezintă un apărător al limbii române literare, pledând ca aceasta să
fie menţinută pe drumul ei firesc, evitându-se excesele. Cu excepţia
lui Caragiale, nici un alt scriitor român „n-a creat viaţă, n-a aruncat în
circulaţie realităţi. După cum Eminescu a adus o nouă limbă poetică, o
armonie proprie, un număr de imagini şi de expresii ce au intrat în
rostirea poetică, tot aşa şi Caragiale a întrebuinţat o limbă a sa,
monstruoasă, dar plină de sevă, vie, o culegere de locuţii ajunse
legendare, de glume curente; caragializăm, astfel, fără voie, după cum
eminescianizăm în expresia sentimentelor poetice”.
118
VII. LIMBA ROMÂNĂ LITERARĂ
ÎN SECOLUL AL XX-LEA
120
abordează cu fineţe şi, totodată, cu profunzime probleme ale limbii
literare.
Prezentăm, în continuare, opiniile unor personalităţi ale
secolului al XX-lea despre limbă şi despre stil.
G. IBRĂILEANU
Limba este, dintr-un punct de vedere, o mare parte din ceea ce
se numeşte „artă”. Cuvântul, doară, exprimă totul într-o operă de
artă. Cuvântul propriu, cuvântul sonor, vecinătatea cuvintelor,
bogăţia şi varietatea vocabularului. Dar cei mai buni scriitori ai
noştri sunt – mai trebuie oare spus acest lucru? – cei mai buni
cunoscători ai limbii. Altfel nu puteau spune ceea ce voiau. Şi cei mai
buni cunoscători ai limbii sau (este de obicei acelaşi lucru) cei care
au limba mai bogată şi mai frumoasă, toţi s-au împărtăşit din izvorul
cel mare al limbii populare: Odobescu, Eminescu, Sadoveanu şi
incomparabilul Creangă…
NICOLAE IORGA
Între elementele care formează comoara sufletească a poporului
românesc, nici unul nu cuprinde mai mult şi n-o oglindeşte mai
adevărat decât însăşi limba lui.
Cu privire la acest grai românesc, care s-a dovedit în stare, cu
adăugirile cele fireşti, să îmbrace orice idei, cât de înalte, şi orice
sentimente, cât de fine, fiind sub foarte multe raporturi, şi mai ales
sub acela al varietăţii şi al unei armonii de o esenţă cu desăvârşire
subtilă, mai presus de limbile asupra cărora s-a exercitat înrâurirea
atâtor oameni de geniu, ale popoarelor celor mari din centrul şi din
Apusul Europei, s-au ivit în cursul timpului idei şi s-au prezintat
propuneri care şi până în ziua de astăzi împart spiritele şi care cer o
judecată mai asemănătoare cu a oamenilor de bun simţ decât cu cea a
teoreticienilor şi polemiştilor.
Odinioară limba aceasta era deschisă pentru orice năvală de
cuvinte străine.
Uşile năvălirii se deschideau însă numai asupra cămăruţei în
care se găseau scriitorii şi vorbitorii solemni din biserică şi de la
curte. Cum ceilalţi n-au scris, dar au păstrat, şi pe calea aceasta a
unei păstrări neclintite se poate vedea cum au judecat generaţiile care
s-au urmat marile prefaceri, amestecurile cu grămada, copleşirile
121
nesăbuite şi prin aceasta chiar trecătoare şi numai pe deasupra, fără
să aibă o adevărată înrâurire asupra felului de a vorbi al mulţimilor.
MIHAIL SADOVEANU
Mi-a plăcut să caut frumuseţile limbii şi puterea vie a
imaginilor. Le-am găsit în multe cărţi ale trecutului şi în creaţia
anonimă a folclorului spre care m-am aplecat totdeauna cu interes şi
preţuire. [...] Într-un fel şi scriitorul este filolog. Materialul limbii în
care omul de specialitate vede etimologii, forme gramaticale,
particularităţi sintactice şi stiluri diverse, reprezintă pentru scriitor
mijlocul fundamental de comunicare a ideilor sale… Bogăţia limbii,
variantele stilului poetic nu apar la întâmplare. E nevoie de o
aplecare necontenită şi pasionată asupra tezaurului limbii. Din acest
tezaur scriitorul trebuie să ştie să aleagă „cuvântul ce exprimă
adevărul”. […]
Arta literară înseamnă mai mult decât o simplă corectitudine în
exprimare. Fraza prozatorului sau versul poetului cată să aibă
armonie, împerechieri noi de cuvinte, metafore izbutite. Moştenirea
noastră literară şi întreaga literatură universală ne oferă multe pilde
de bogăţie şi originalitate a limbii. Să învăţăm mereu din aceste
izvoare şi să cumpănim bine cuvintele când scriem.
În ultimii o sută de ani, limba noastră literară s-a îmbogăţit cu
un număr mare de neologisme, cuvinte legate fie de noţiunile
abstracte ale disciplinelor spirituale, fie de progresul civilizaţiei
materiale şi al descoperirilor ştiinţifice […]. Neologismele au
îmbogăţit limba. […]… să le folosim în măsura trebuinţii, şi atunci
când sinonimul românesc s-a diferenţiat. „Necesitate” şi „nevoie”, de
pildă, se pot întrebuinţa fiecare în felul său. „Nevoia” e materială;
„necesitatea” e intelectuală. Tot astfel avem „carenţă” cu „lipsă”,
„straniu” cu „ciudat” şi altele.
ION AGÂRBICEANU
Limba fixată în scris este limba „literară”, în opoziţie cu limba
vorbită zilnic. Năzuinţa în culturalizare este ca şi cea vorbită să se
identifice tot mai mult cu cea literară. Limba literară „per
eminentiam” ar trebui numită „limba creaţiilor artistice”, în versuri,
şi în proză; limba folosită în „scrieri ştiinţifice, istorice” etc. ar fi să
se cheme „limba literară ştiinţifică”.
122
Cele două ramuri ale limbii literare trebuie să întrunească
pentru a-şi ajunge scopul, calităţile deosebite. Nu se poate scrie un
tratat de fizică în limba literară a unui roman, şi nici invers. […]
De cultivarea limbii trebuie să se ocupe în primul rând toţi cei
care scriu în vederea publicării. Scriitorii să tindă spre o limbă
literară tot mai bogată, mai viguroasă, mai clară, mai concisă.
Oamenii de ştiinţă să năzuiască spre o limbă literară sobră şi
limpede.
CAMIL PETRESCU
Limba ca mijloc de expresie – şi acesta e rostul ei – e un simplu
instrument. Calităţile care i se pot pretinde sunt cele adecvate
scopului: corectitudine gramaticală, flexibilitate sintactică şi precizie
(în sensul de proprietate). Orice altă preţuire a cuvintelor, oricât de
agreabile ar fi ele, e fireşte, în grija filologilor. Flexibilitatea
sintactică şi proprietatea termenilor sunt obligaţiile artiştilor şi
oamenilor de ştiinţă.
TUDOR VIANU
Materialul artei literare este făcut din cuvintele, locuţiunile,
expresiile, proverbele, din sistemul fonetic, din formele şi construcţiile
limbii sale materne. În principiu, artistul literar poate să le folosească
pe toate; în realitate, el le întrebuinţează numai pe unele din ele. Şi
unul din mijloacele cele mai indicate pentru cunoaşterea critică a
unui scriitor este identificarea sferei lui lexicale, a formelor lui mai
frecvente, a construcţiilor lui tipice. Cunoscându-le bine pe acestea,
ajungem să ne dăm seama de felul impresiilor care l-au urmărit mai
cu dinadinsul pe scriitor, de chipul în care ideile se leagă în mintea
lui. […]
Bogăţie şi transparenţă a limbii? Foarte bine. Avem nevoie şi de
una şi de alta. Dar cată ca bogăţia să nu fie mincinoasă şi
preocuparea de transparenţă să nu te abată de la armonia cuvântului
rostit. Literatura este arta cuvântului şi cuvântul în toate planurile lui,
de la înţelesul şi până la învelişul lui armonios, nu poate lăsa
nepăsător pe artist.
*
Prezentăm, în continuare, principalele norme ale limbii române
literare, fixate de cele două importante lucrări apărute în cea de-a doua
123
jumătate a secolului al XX-lea: Dicţionarul ortografic, ortoepic şi
morfologic al limbii române şi Îndreptarul ortografic, ortoepic şi de
punctuaţie.
Scrierea cu „â”
După Revoluţia din Decembrie 1989, Academia Română s-a
reorganizat, iar conducerea de atunci a iniţiat o revizuire ortografică,
fiind vorba despre „unele îndreptări ale ortografiei limbii române,
pentru eliminarea unor exagerări impuse acesteia în anul 1953” (am
citat din Raportul preşedintelui Academiei Române, prezentat în
Adunarea Generală a Academiei Române din ianuarie 1991). Deşi, la
început, era vorba despre mai multe „îndreptări ortografice”, în cele
din urmă, ele s-au redus la două: formele verbului „a fi” şi redarea
sunetului /î/. Adunarea Generală a Academiei Române din februarie
1993 a adoptat o hotărâre, publicată în „Monitorul Oficial al
României”, în martie 1993, hotărâre al cărei prim articol suna în felul
următor: „Se va reveni, în grafia limbii române, la utilizarea lui „â” în
interiorul cuvintelor şi a formei „sunt” („suntem”, „sunteţi”), în
conformitate cu hotărârile adoptate de Academia Română înainte de
1948, consecinţă a unui îndelungat proces istoric”. Se preciza, de
asemenea, că normele ortografice aprobate de Academia Română sunt
obligatorii de la 1 ianuarie 1994 şi că ele trebuie aplicate cu stricteţe.
În aceste condiţii, „unde-i lege nu-i tocmeală”; că vrem sau că nu
vrem, trebuie să respectăm această hotărâre şi să folosim litera „â” în
interiorul tuturor cuvintelor (cu excepţia compuselor şi a derivatelor –
nu intrăm în amănunte, întrucât ele sunt cunoscute, iar dacă nu sunt
cunoscute, se pot afla din Îndreptarul ortografic, ortoepic şi de
punctuaţie), în timp ce „î” se foloseşte la începutul şi la sfârşitul
cuvintelor.
Alte reguli ortografice şi ortoepice
– se scrie şi se pronunţă „a-e”, nu „aie”, în cuvântul „aer”, ca şi
în „aerian, aerisi, aerodrom, aeroport” ş.a.m.d.;
– cuvintele „boreal, cereale, ideal” nu conţin diftongul „ea”, ci
hiatul „e-a”, rostindu-se, prin urmare, „bo-re-al” (nu „bo-real”), „ce-
re-a-le” (nu „ce-rea-le” şi nici „ce-ri-a-le”), „i-de-al” (nu „i-deal”);
124
– se scrie şi se pronunţă „crea, creare, creaţie, agrea” şi nu
„creia, creiare, creiaţie, agreia”;
– se scrie şi se pronunţă „e-e”şi nu „eie” în cuvinte precum
„alee, idee, licee, creez, agreez”; sunt inculte formele pronunţate
„aleie, ideie, liceie, creiez, agreiez”;
– se scrie şi se pronunţă „o-e”, nu „oie”, în cuvinte precum
„poet, poem, poezie”; deci, nu este corect să pronunţăm „poiet, poiem,
poiezie”;
– se scrie şi se pronunţă „u-e” în cuvintele „duel, duet,
perpetuez”; respingem formele „duiel, duiet, perpetuiez”;
– scriem şi pronunţăm (la singular) „uşă, coajă, mătuşă, păpuşă,
plajă” etc., nu „uşe, coaje, mătuşe, păpuşe, plaje”;
– se scrie şi se pronunţă „b”, nu „v” în numele lunilor anului:
„februarie, septembrie, octombrie, noiembrie, decembrie”;
– înainte de consoanele „l, m, n”, se scrie şi se pronunţă „s”, nu
„z”: „căsnicie, desluşi, smântână, sminti, smuci, trăsni, trosni”;
– scriem şi pronunţăm „s” şi nu „z” în cuvintele „evoluţionism,
chermesă, chintesenţă, disident, disidenţă, grimasă, premisă, sesiune”
(prin urmare, sunt incorecte formele „chermeză, dizident, premiză,
seziune”);
– se scrie şi se pronunţă „s”, nu „ş” în cuvintele „deschis, scenă,
schimba, stofă” (respingem formele „deşchis, şcenă, şchimba, ştofă”);
– se scrie „x” şi se pronunţă „cs” în cuvinte precum „exacerba,
expediţie, explozie, hexametru, oxid” ş.a.m.d.; se scrie „x” şi se
pronunţă „gz” în cuvinte ca „exact, examen, exemplu, exil”;
– scriem şi pronunţăm „bez”, „iz” şi „răz” înainte de consoanele
„b, d, g, l, m, n, v”: „bezmetic, beznă, izbi, izgoni, răzbate, război,
răzgândi, răzleţ, răzvrăti”; de asemenea, se scrie şi se pronunţă „z” în
cuvintele derivate cu sufixul „nic” care au rădăcina terminată în „z”:
„groaznic, obraznic, paznic” (sunt inculte formele „groasnic, obrasnic,
pasnic”, scrise şi pronunţate cu „s”);
– consoanele duble se scriu şi se pronunţă în cuvintele formate
cu prefixe, atunci când consoana finală a prefixului este aceeaşi cu
consoana iniţială a rădăcinii: „înnoda, înnopta, înnoi, înnebuni,
interregn, transsiberian, transsaharian”.
Accentuarea unor cuvinte
Conform celor două lucrări normative anterior menţionate, o
serie de cuvinte se accentuează oarecum diferit de modul în care uzul
125
le-a consacrat. Tocmai de aceea, ediţia a II-a a Dicţionarului
ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române (ce urmează să
apară în anul 2005) va aduce anumite modificări, în sensul armonizării
normei cu uzul. Deocamdată, însă, conform normelor încă în vigoare,
vom pronunţa „acvilă” – nu „acvilă”, „adio” – nu „adio”, „adulter” –
nu „adulter”, „alibi” – nu „alibi”, „antic” – nu „antic”, „caracter” – nu
„caracter”, „călugăriţă” – nu „călugăriţă”, „ciment” – nu „ciment”,
„cobai” – nu „cobai”, „colector” – nu „colector”, „colibri” – nu
„colibri”, „complice” – nu „complice” (este vorba despre substantiv,
nu despre verb), „curator” – nu „curator” (= persoană însărcinată cu
administrarea intereselor unui minor sau ale unui alienat), „demon” –
nu „demon”, „dictator” – nu „dictator”, „doctoriţă” – nu „doctoriţă”,
„editor” – nu „editor”, „embargo” – nu „embargo”, „ferigă” – nu
„ferigă”, „gărgăriţă” – nu „gărgăriţă”, „incognito” – nu „incognito”,
„instructor” – nu „instructor”, „legitim” – nu „legitim”, „matur” – nu
„matur”, „moto” – nu „moto”, „pagodă” – nu „pagodă”, „pastişă” –
nu „pastişă”, „penurie” – nu „penurie”, „perplex” – nu „perplex”,
„ponei” – nu „ponei”, „prevederi” – nu „prevederi”, „primăvara” – nu
„primăvara”, „propice” – nu „propice”, „protector” – nu „protector”,
„puber” – nu „puber”, „radar” – nu „radar”, „regizor” – nu „regizor”,
„revizor” – nu „revizor”, „rucsac” – nu „rucsac”, „santal” – nu
„santal”, „simbol” – nu „simbol”, „splendid” – nu „splendid”,
„tombolă” – nu „tombolă”, „torpedo” – nu „torpedo”, „tutore” – nu
„tutore”, „unic” – nu „unic”, „vatman” – nu „vatman”, „vector” – nu
„vector”.
NORME MORFOLOGICE
Aspecte ale folosirii substantivelor
În configuraţia generală a limbii române din secolul al XX-lea,
se constată o anumită instabilitate flexionară a substantivelor,
manifestată prin utilizarea unor forme paralele de plural, de tipul:
viruşi – virusuri, tunele – tuneluri, chibrituri – chibrite, pardesie –
pardesiuri, aragaze – aragazuri etc. În unele cazuri, limba literară
acceptă ambele forme; prin urmare, conform Dicţionarului ortografic,
ortoepic şi morfologic al limbii române şi Îndreptarului ortografic,
ortoepic şi de punctuaţie (ediţia a V-a), este corect să spunem şi să
scriem şi tunele, şi tuneluri, şi viruşi, şi virusuri, şi poieni, şi poiene, şi
râpe, şi râpi, şi chipie, şi chipiuri, şi seminare, şi seminarii. În alte
126
cazuri, însă, o singură formă este corectă, literară: blesteme, burghie,
chibrituri, defileuri, ibrice, monede, şireturi, hoteluri, pâraie,
aragazuri (limba literară nu acceptă formele blestemuri, burghiuri,
chibrite, defilee, ibricuri, monezi, şirete, hotele, pârâuri, aragaze,
chiar dacă cele două forme paralele sunt echivalente semantic, fiind
folosite de mulţi vorbitori în aceleaşi contexte, fără ca înlocuirea uneia
prin cealaltă să atragă vreo schimbare de informaţie). Unii lingvişti
consideră că vorbitorii mai vârstnici recurg de obicei la pluralul în e
(chibrite, pardesie, aragaze, hotele), în timp ce vorbitorii mai tineri
recurg la pluralul în uri.
Pe de altă parte, se întâmplă ca formele paralele de plural să se
repartizeze diferit în interiorul limbii române literare. Concret, există
substantive care au două şi chiar trei forme de plural, toate corecte, dar
diferenţiate ca înţeles: arc – arce (de cerc) şi arcuri; cap – capi (şefi,
conducători), capuri (termen geografic – „porţiuni de uscat care
înaintează în mare”), capete; corn – coarne, cornuri, corni (=arbori cu
lemnul dur, cu flori galbene şi cu fructe roşii, comestibile); bandă –
benzi, bande (de hoţi); timp – timpi, timpuri; compus – compuşi (în
chimie), compuse (în lingvistică); centru – centre, centri (centri
nervoşi); raport – rapoarte, raporturi; termen – termeni, termene;
calcul – calcule, calculi (calculi renali) etc. În aceste cazuri, în care
formele paralele corespund unor sensuri diferite, avem de-a face cu
cuvinte diferite, tratate, de obicei, de dicţionare în articole distincte şi
numite, în terminologia lingvistică, „omonime parţiale”.
Multe nume româneşti de familie sunt derivate cu sufixul „ar”.
De multe ori, aceste substantive proprii sunt articulate, funcţia
articolului hotărât fiind preluată de vocala „u”. Să dăm şi câteva
exemple: bivol - Bivolaru, căldare – Căldăraru, ciubotă – Ciubotaru,
cojoc – Cojocaru şi alte nume precum Fieraru, Moraru, Olaru,
Păcuraru, Păduraru, Pescaru, Pânzaru, Pâslaru, Podaru, Prunaru,
Puşcaru, Rotaru, Sticlaru, Văcaru şi altele. Este vorba în special
despre cuvinte care indică anumite ocupaţii, mai ales din mediul rural.
Aceste cuvinte, în limba română veche, se terminau în „iu” (cu alte
cuvinte, sufixul „ar” avea, în limba română dintr-o altă perioadă
istorică, forma „ariu”, cu accentul pe vocala „a”: Ciubotariu,
Cojocariu, Păcurariu, Prunariu, Puşcariu, Rotariu, Ţurcaşiu ş.a.m.d.
Prin urmare, aşa se rostesc corect aceste cuvinte – cu diftong, nu cu
hiat – şi respingem formele Ciubotari-u, Cojocari-u, Morari-u,
Ţurcaşi-u, Olari-u, Prunari-u, Rotari-u etc.
127
Pe de altă parte, există, în limba română, nume proprii de familie
provenind din limba greacă sau doar având o rezonanţă grecească.
Acestea conţin într-adevăr hiatul „i-u”. Pronunţăm Atanasi-u (nu
Atanasiu), Antoni-u (nu Antoniu), Manoli-u (nu Manoliu), Vasili-u (nu
Vasiliu) şi altele.
Aceste rostiri corecte îi determină pe necunoscători să pronunţe
incorect cuvintele vechi româneşti, îndepărtându-le de motivaţia
iniţială. Pentru amănunte în legătură cu această problemă, vă
recomandăm cartea profesorului G. Gruiţă, intitulată Gramatica
normativă – 77 de întrebări, 77 de răspunsuri.
Aspecte ale folosirii adjectivului
În limba română, alături de adjectivele simple (precum albastru,
cinstit, serios etc.), există şi adjective compuse, care se grupează în
două categorii. Prima include adjectivele compuse dintr-un adjectiv şi
un adverb, aflate în grade diferite de sudură. Ele se scriu obligatoriu
cu cratimă, cu liniuţă: nou-născut, nou-venit, sus-citat, sus-menţionat,
sus-numit, liber-cugetător, liber-profesionist, drept-credincios. Altele
s-au contopit, s-au sudat, scriindu-se într-o unitate, într-un cuvânt:
atotcuprinzător, atotputernic, atotştiutor, binefăcător, binevoitor,
răufăcător, răuvoitor, clarvăzător. În aceste combinaţii, flexionează,
adică îşi schimbă forma, numai adjectivul, nu şi adverbul. Prin
urmare, vom spune corect „Ea este nou-venită”, nu „nouă-venită”;
„articole pentru nou-născuţi”, nu „articole pentru noi-născuţi”;
„clarvăzători”, nu „clarivăzători”; „o persoană răuvoitoare”, nu „o
persoană reavoitoare”.
Cea de-a doua categorie este aceea a adjectivelor compuse din
două adjective care exprimă interferenţa de culori, de senzaţii sau de
domenii – exemple: alb-argintiu, albastru-deschis, galben-pal, social-
politic, tehnico-ştiinţific, ştiinţifico-fantastic. În aceste situaţii, în
general, numai al doilea adjectiv flexionează, primul rămânând
invariabil, neschimbat. Iată de ce vom spune corect, de pildă, „metodă
instructiv-educativă”, nu „metodă instructivă-educativă”. Totuşi,
câteva combinaţii de acest fel presupun modificări morfologice şi
lexicale la ambele adjective, mai ales în limbajul afectiv. Vom spune,
de exemplu, „ea s-a descurcat singură-singurică”.
La adjectivele neologice din limba secolului al XX-lea, nu se
mai produc alternanţele fonetice. Prin urmare, sunt corecte
următoarele forme: grotesc – grotescă (nu „grotească”), integru –
128
integră (nu „inteagră”), livresc – livrescă, secret – secretă, ipohondru
– ipohondră, monoton – monotonă, confuz – confuzi (nu „confuji”),
francez – francezi (nu „franceji”), obez – obezi (nu „obeji”)”. Fac
excepţie câteva adjective care s-au impus cu alternanţe vocalice:
analog – analoagă, omolog – omoloagă, snob – snoabă, pitoresc –
pitorească. Adjectivele terminate în „x”, pronunţat „cs”, de tipul fix,
mixt, ortodox, când sunt urmate de desinenţa de plural „i”, se scriu cu
„cş”: ficşi, micşti, ortodocşi.
Au flexiune incompletă anumite adjective, în special neologice,
utilizate în limbaje specializate. Ele figurează în îmbinări de cuvinte
fixe, specifice limbajului tehnico-ştiinţific: „adipos” (spunem ţesut
adipos, ţesuturi adipoase, celulă adipoasă, dar nu şi „adipoşi”, la
masculin plural); „clorhidric” (spunem acid clorhidric, acizi
clorhidrici, dar nu şi la feminin „clorhidrică” şi „clorhidrice”);
„balnear” (spunem staţiune balneară, staţiuni balneare, dar nu şi la
masculin „balneari”). La fel, adjectivul „căprui”, referindu-se la ochi,
are numai formă de masculin.
Adjectivele care arată cantitatea nedefinită, precum mulţi, puţini,
destui, toţi, numeroşi, diferiţi, diverşi, au o flexiune dublă: cu
desinenţe, ca orice adjectiv (de exemplu, spunem corect „părerile
multor colegi”), şi cu prepoziţii, ca numeralul (este corect şi dacă
spunem „părerile a mulţi colegi”). Însă combinarea celor două tipuri
duce la exprimări incorecte; prin urmare, greşim dacă spunem
„părerile a multor colegi”.
Adjectivele care arată însuşiri, motiv pentru care sunt numite
„calificative”, stau de obicei după substantiv: elev silitor, munte înalt
etc., spre deosebire de adjectivele pronominale, care precedă
substantivul: acelaşi student, alt exemplu, fiecare om, vreun procedeu.
Face excepţie adjectivul „biet”, cu femininul „biată”, care stă numai în
faţa substantivului. Spunem „o biată femeie”, dar nu şi „o femeie
biată”. Când stau în faţa substantivului, adjectivele calificative capătă
valori expresive; grea viaţă, lungă suferinţă, viteaz soldat etc.
Adjectivele invariabile provenite din adverbe se plasează
înaintea substantivului. Astfel, spunem corect într-o anume măsură,
asemenea întâmplare, aşa exemplu, atare situaţie.
Aspecte ale folosirii pronumelui
Este permisă scrierea prescurtată a pronumelor de politeţe d-ta,
d-tale, dv., dvs., d-voastră, d-lui, d-ei. Locuţiunile pronominale de
129
politeţe se scriu cu majusculă, obligatorie la substantiv şi facultativă la
determinant; astfel, vom scrie Preasfinţia Sa – Preasfinţia sa.
Acordul locuţiunilor pronominale de politeţe se face atât cu
verbul la persoana a II-a singular, cât şi cu verbul la persoana a III-a
singular, pentru o reverenţă mai accentuată. Astfel, este corect să
spunem „Domnia ta ai făcut o alegere bună”, dar şi „Domnia ta a făcut
o alegere bună”.
„Dânsul” este un pronume personal, rezultat din combinarea
prepoziţiei „de” cu vechiul pronume personal „însul”. La început, el se
folosea numai în cazul acuzativ, fiind precedat de numeroase
prepoziţii specifice acestui caz. Treptat, îşi formează o flexiune
cazuală completă şi începe să se refere exclusiv la persoane. Spre
sfârşitul secolului al XIX-lea, în Muntenia, el capătă un sens de
politeţe, de reverenţă, fără să fie recunoscut, deocamdată, de
gramatică, drept un pronume de politeţe. Este supărătoare tendinţa de
a se folosi, pentru feminin singular la cazurile genitiv şi dativ, forma
„dânşii”. Prin urmare, sunt incorecte îmbinări de cuvinte precum
„fratele dânşii” sau „I-am spus dânşii numărul de telefon”. Forma
corectă, în aceste situaţii, este „dânsei”, ştiut fiind că, în limba
română, femininul singular este omonim, la genitiv şi la dativ, cu
pluralul: „dânsele – dânsei”.
Când adjectivul pronominal posesiv se raportează la mai multe
substantive, acordul se face cu substantivul cel mai apropiat. Astfel,
vom spune corect „fratele şi sora mea”, respectiv „sora şi fratele meu”.
Spunem corect „acestei prietene a mele” şi nu „acestei prietene ale
mele”, nici „acestei prietene a mea”.
Când pronumele demonstrativ apare în construcţii cu sens
partitiv, precedat de prepoziţia „dintre”, el trebuie folosit la plural,
deoarece, prin singular, nu se poate reda selecţia. Prin urmare, vom
spune corect „un cadou dintr-astea”, „o cămaşă dintr-alea” şi nu „un
cadou dintr-ăsta, o cămaşă dintr-aia”.
Când adjectivul pronominal demonstrativ determină un sub-
stantiv în cazurile genitiv şi dativ, şi el trebuie să apară în aceste ca-
zuri, impuse de acord. Prin urmare, vom spune corect „mama băiatului
acestuia”, nu „mama băiatului acesta”; vom spune corect „I-am dat un
sfat doamnei aceleia”, nu „I-am dat un sfat doamnei aceea”.
Construcţii precum „mama băiatului acestuia” pot avea două
interpretări: „mama acestui băiat” sau „mama băiatului altcuiva”. De
aceea, este preferabilă exprimarea „mama acestui băiat”.
130
Pronumele interogative „cine” şi „ce”, fiind defective de plural
(adică neavând forme de plural), atunci când au funcţia sintactică de
subiect, se acordă cu verbul la singular. Vom spune corect „Cine a
scris reclamaţia?”, nu „Cine au scris reclamaţia?”, vom spune corect
„Ce-i cu astea aici?” şi nu „Ce-s cu astea aici?”. Pronumele interogativ
nu are categoria persoanei, motiv pentru care verbul trebuie folosit la
persoana a III-a. Totuşi, în limba vorbită, apar exprimări de tipul
„Cine aţi strigat, voi?”, „Care baţi la uşă?”, „Care mi-aţi văzut
ziarele?”
Plecând de la enunţuri exclamative, precum „Ce casă ai mai
găsit şi tu!”, se ajunge la exprimări incorecte, cu plasarea adverbului
„mai” în faţa substantivului: „Ce mai casă ai găsit şi tu!” – enunţ,
evident, greşit.
„Care” este, în limba română, şi pronume relativ, iar în folosirea
lui, se observă tendinţa incorectă de extindere a invariabilităţii sale.
Astfel, la dativ, apare forma „care”, în loc de formele corecte, literare
căruia, căreia, cărora. Prin urmare, este greşit enunţul „Fata care i-am
dat flori mi-a zâmbit”; vom spune corect „Fata căreia i-am dat flori
mi-a zâmbit”. La acuzativ, mulţi vorbitori omit prepoziţia „pe”, atunci
când pronumele relativ „care” este complement direct. Sunt greşite
exprimări de tipul „cartea care am citit-o”, „filmul care l-am văzut”,
„omul care l-am cunoscut”. Vom spune corect „cartea pe care am
citit-o”, „filmul pe care l-am văzut”, „omul pe care l-am cunoscut”.
Greşit este şi enunţul „Fata care m-am întâlnit cu ea este din
Bucureşti”; vom spune corect „Fata cu care m-am întâlnit este din
Bucureşti”.
Alte greşeli care se fac în folosirea pronumelui relativ vizează
acordul. Este greşit să spunem, de pildă, „Acesta este un caz a cărei
rezolvare nu e simplă”; vom spune corect „Acesta este un caz a cărui
rezolvare nu e simplă”.
În limba română de la sfârşitul secolului al XX-lea, se creează o
concurenţă între pronumele „ce” şi pronumele „care”, atunci când
acestea introduc o subordonată atributivă. „Care” este preferat în
limba vorbită, iar „ce” se extinde în locul lui „care” în exprimarea
preţioasă – de pildă „A scris poezii ce au fost apreciate”. Nu
recomandăm o asemenea exprimare; desigur, putem folosi pronumele
„ce” numai atunci când vrem să evităm repetarea excesivă a
pronumelui „care”.
131
Greşeli se fac şi în folosirea pronumelor negative. Astfel, este
incorect să spunem „N-am discutat nici cu unul dintre vecini” sau „Nu
m-am gândit nici la una”; vom spune corect „N-am discutat cu nici
unul dintre vecini”, respectiv „Nu m-am gândit la nici una”. Scriem
„nici unul”, respectiv „nici una” în cuvinte separate, nu într-un cuvânt.
Prin modificarea locuţiunii adverbiale „în nici un caz”, a apărut
locuţiunea „nici într-un caz”, care trebuie evitată. De asemenea, în
limba vorbită, există tendinţa de înlocuire a pronumelor negative prin
pronume nehotărâte: „N-are vreo dovadă despre crimă” sau „N-a spus
ceva despre voi”. Aceste construcţii sunt corecte în enunţuri
interogative: „N-are vreo dovadă despre crimă?”, „N-a spus ceva
despre voi?”. În construcţii afirmative, ne vom exprima în felul
următor: „N-are nici o dovadă despre crimă”; „N-a spus nimic despre
voi”.
Tot către sfârşitul secolului al XX-lea, a început să se
folosească, în contexte de pronume nehotărât, adjectivul „diferit”:
„Am vorbit cu diferiţi despre tine”. Pentru pronumele „fiecare”, limba
literară acceptă atât un acord după formă, la persoana a III-a singular
(de exemplu, este corect să spunem „fiecare a răspuns corect”), cât şi
un acord după sens, prin atracţie, la plural, dar numai la persoana I sau
la persoana a II-a (fiind corect şi dacă spunem „fiecare dintre noi am
răspuns corect” sau „fiecare dintre voi aţi răspuns corect”).
Aspecte ale folosirii verbului
Verbele „a fi” şi „a trebui” pot exprima, în limba română,
posibilitatea şi necesitatea. „A fi” are sensul de „a fi pe punctul să”:
„Era să cad”. În aceste situaţii, ele sunt verbe impersonale şi sunt
urmate de o propoziţie subordonată subiectivă. În limba vorbită, aceste
verbe au tendinţa să-şi piardă caracterul impersonal. Astfel, „a trebui”
tinde să se acorde cu subiectul verbului următor: „Ele trebuiesc să
înceapă antrenamentele”. Corect vom spune „Ele trebuie să înceapă
antrenamentele”. Şi verbul „a fi” îşi pierde caracterul impersonal:
„Eram să cad” sau „Erai să cazi”; formele corecte sunt „Era să cad”,
respectiv „Era să cazi”.
Norma limbii literare admite forma personală numai la persoana
a III-a plural, pentru trecut şi pentru viitor; astfel, este corect să
spunem „Ele trebuiau să înceapă antrenamentele”; „Ele vor trebui să
înceapă antrenamentele”. Nu vom accepta enunţuri precum „Ele
132
trebuia să înceapă antrenamentele” sau „Ele va trebui să înceapă
antrenamentele”.
În selectarea complementului direct sau a subordonatei
completive directe, există, la unele verbe, anumite restricţii semantice.
Astfel, este supărătoare plasarea propoziţiei completive directe după
verbul „a cunoaşte” – de exemplu „Cunosc că a venit”; vom spune
corect „Ştiu că a venit”. Pentru verbul „a cauza”, există tendinţa de a
se schimba tranzitivitatea şi sensul său. Verbul „a cauza” are sensul de
„a produce” şi se construieşte obligatoriu cu un complement direct –
de exemplu „cauzează dureri”, „a cauzat pierderi de vieţi” etc. Verbul
începe să fie folosit, în mod greşit, cu înţelesul de „a face rău” –
„Legumele fierte nu cauzează” sau „Slănina îmi cauzează la inimă”.
Asemenea construcţii se impun evitate.
Verbele neologice terminate la infinitiv în „a” preferă, la
indicativ prezent, forme cu „ez”. Spunem corect, de pildă, „eu copiez”
(nu „eu copii”) –„el copiază” (nu „el copie”). Întâlnim şi unele
variante livreşti, fiind corect să spunem „degajă” (=răspândeşte,
emană), dar şi „degajează”; „se desfată”, dar şi „se desfătează”; „se
dezagregă”, dar şi „se dezagreghează”; „ignoră”, dar şi „ignorează”.
La verbele terminate la infinitiv în „i”, s-a impus în limba
literară varianta cu sufixul „esc”; vom spune corect bănuieşte,
bombăneşte, cheltuieşte, destăinuieşte, se străduieşte, se târguieşte.
Respingem formele el bănuie, bombăne, cheltuie, destăinuie, se
străduie, se târguie. Mai rar însă, devin literare, deci corecte, formele
fără sufixul „esc”. Vom spune „el biruie” (nu „biruieşte”), „îşi
închipuie” (nu „îşi închipuieşte”), „stăruie” (nu „stăruieşte”). Alteori,
variantele coexistă; este corect să spunem şi „învârte”, dar şi
„învârteşte”; şi „i se năzare”, dar şi „i se năzăreşte”; şi „şovăie”, dar şi
„şovăieşte”. Nu este permisă amestecarea formelor, adică nu putem
spune, de pildă, „eu cheltui – tu cheltui – el cheltuieşte”.
Verbele „a crea, a agrea, a procrea, a recrea” se scriu, la
indicativ prezent, cu doi „e”, cu excepţia persoanelor I şi a II-a plural;
iată cum vom conjuga verbul „a crea”: eu creez, tu creezi, el creează,
noi creăm, voi creaţi, ei creează. La fel se procedează în cazul
celorlalte verbe menţionate.
Aspecte ale folosirii adverbelor
Sensul unor adverbe este organizat pe structuri, pozitive şi
negative. Astfel, adverbul „numai” este afirmativ, în timp ce adverbul
133
„doar” este negativ. Este corect să spunem „Am numai o umbrelă” şi
greşim dacă spunem „Am decât o umbrelă”; pentru forma negativă,
vom spune „Nu am decât o umbrelă”. Este corect să spunem „Au fost
prezenţi numai 8 studenţi” şi greşim dacă spunem „Au fost prezenţi
decât 8 studenţi”. În mod similar se comportă adverbele „cam” şi „nu
prea”. Vom spune corect „E cam vorbăreţ” sau „Nu e prea vorbăreţ”.
Există, în limba română, variante ale unui adverb sau ale unei
locuţiuni adverbiale; unele sunt literare, altele nu. Astfel, este corect să
spunem şi să scriem şi „înadins”, şi „dinadins”, şi „totdeauna”, şi
„întotdeauna”, şi „de asemeni”, şi „de asemenea”, şi „de-a pururi”, şi
„de-a pururea”, şi „în adevăr”, şi „într-adevăr”. Într-o exprimare
preţioasă, se foloseşte supărător construcţia „de o manieră”, urmată de
adjectiv: „A procedat de o manieră necorespunzătoare”. Se recomandă
să folosim construcţia „în mod”, urmată de adjectiv: „A procedat în
mod necorespunzător”.
LEXICUL LIMBII ROMÂNE LITERARE
ÎN SECOLUL AL XX-LEA
134
2) să denumească un obiect inexistent sau necunoscut anterior,
pentru care nu ar fi posibil să găsim în limbă un cuvânt tot atât de
potrivit precum cel neologic;
3) să aibă însuşirea de a se adapta uşor la sistemul fonologic şi la
cel morfologic al limbii noastre;
4) să aibă capacitatea de a da naştere derivatelor, compuselor ori
de a se încadra, fără dificultăţi, într-o familie lexicală preexistentă.
Întrucât limba este un organism viu, care evoluează, şi normele
ei se schimbă, de-a lungul timpului. Acest lucru se poate exemplifica
foarte bine prin referire la variantele lexicale şi la dubletele lexicale.
Variantele sunt realizări concrete, de alt tip decât cele morfologice, ale
aceleiaşi unităţi lexicale, ale aceluiaşi cuvânt. Astfel, dacă, iniţial,
limba literară accepta doar forma „cafeină”, ulterior a fost socotită
cultă, corectă şi forma „cofeină”, cele două complexe fonetice –
„cofeină” şi „cafeină” –, aproape identice, exprimând acelaşi conţinut
semantic. La fel, norma literară a admis cuvântul „pricomigdală”, ca o
variantă lexicală a lui „picromigdală”.
Interesantă este situaţia în care normele ortografice şi ortoepice
admit două pronunţări ale aceluiaşi cuvânt, până la victoria uneia
dintre ele sau până la o eventuală specializare sub raport semantic.
Astfel, „transperant” a fost, cândva – după cum explică prof. univ. dr.
Theodor Hristea – o simplă deformare a cuvântului „transparent”, deci
„transparent” şi „transperant” reprezentau un singur cuvânt.
„Transperant” a devenit cuvânt de sine stătător abia atunci când s-a
specializat semantic, adică atunci când a căpătat sensul de „stor” sau
de „jaluzea”. Tot în categoria variantelor literare libere intră şi o serie
de cuvinte cu două realizări accentuale, ambele acceptate, ambele
socotite corecte; astfel, se spune corect şi facsímil, şi facsimíl, şi
vérmut, şi vermút, şi Míron, şi Mirón ş.a.m.d.
Alături de variantele literare, adică socotite corecte, există şi
variante lexicale care nu sunt admise de limba literară, numite de
specialişti „variante lexicale inculte”, create prin etimologie populară,
prin analogie, prin hipercorectitudine etc. Iată câteva forme incorecte:
ansambla pentru asambla, astfalta pentru asfalta, bacaloreat şi
bacaloriat pentru bacalaureat, contoar în loc de contor, frustare în
loc de frustrare, grefe şi grefuri în loc de formele corecte grepuri,
grepfruturi, siringă pentru seringă, sprai, şprei, şprai în loc de forma
corectă sprei şi multe altele.
135
Unele neologisme româneşti au cunoscut, la început, două forme
– una terminată în –ie şi alta terminată în –iune – ambele circulând
nediferenţiate din punctul de vedere al sensului: ambiţie – ambiţiune,
apariţie – apariţiune, afecţie – afecţiune, confesie – confesiune,
convenţie – convenţiune, dedicaţie – dedicaţiune, impresie –
impresiune, repulsie – repulsiune ş.a.m.d. Între cele două forme,
sinonime la început şi acceptate de limba literară, s-a dat un fel de
luptă, câştigată, în majoritatea cazurilor, de formele în –ie, mai scurte,
mai comode: ambiţie, apariţie, convenţie, dedicaţie, discuţie, expresie,
obsesie etc. Formele terminate în –iune au biruit în cazuri precum
afecţiune, confesiune, incursiune, sesiune şi altele.
Există situaţii în care cele două forme s-au specializat semantic
şi, din acest motiv, au rămas amândouă în limba literară. Aşa se
ajunge la ceea ce numim dublete lexicale, de tipul: concesie („a face o
concesie”) şi concesiune (=drept de a exploata servicii sau bunuri ale
statului), decoraţie şi decoraţiune (vorbim, de pildă, despre
„decoraţiuni interioare”), emisie (termen tehnic – spunem, de pildă,
„staţie de emisie-recepţie”, „cabină de emisie”) şi emisiune, expoziţie
şi expoziţiune (=primul moment al subiectului într-o operă epică sau
într-o operă aparţinând genului dramatic), funcţie şi funcţiune, fracţie
şi fracţiune, formaţie şi formaţiune, obligaţie şi obligaţiune, perfecţie
şi perfecţiune, permisie şi permisiune, porţie şi porţiune, raţie şi
raţiune, reacţie şi reacţiune, staţie şi staţiune, secţie şi secţiune
ş.a.m.d.
136
VIII. LIMBA ROMÂNĂ LITERARĂ
ÎN ZILELE NOASTRE
139
urmeze, periodic, nişte cursuri de limba română, ţinute de specialişti,
şi apoi să dea un examen de limba română.
Când auzi vorbindu-se, preţios, despre „schimbarea look-ului”,
despre „trend-ul din modă”, despre „locaţia” unei anumite emisiuni
(cu sensul de „loc de filmare”), despre „casting”, despre „înnourări
accentuate şi averse de ploaie”, când telespectatorii sau radio-
ascultătorii sunt invitaţi să participe la un „chat”, când pe micul ecran
este anunţat un „thriller”, ajungi să-ţi însuşeşti aceste neologisme şi,
după formula lui Ion Creangă, să-ţi „corchezeşti” graiul strămoşesc,
astfel încât să nu te mai înţeleagă nimeni. Este drept că neologismele
au jucat şi joacă un rol extrem de important în îmbogăţirea voca-
bularului românesc, însă, adesea, ele sunt folosite aberant – de tineri
mai ales („OK”, „cool”, „job” etc.) –, uitându-se că, aşa cum de multe
ori a atras atenţia prof. univ. dr. Theodor Hristea, folosirea
neologismelor constituie principala sursă a greşelilor de limbă. Să spe-
răm că adoptarea Legii limbii române, de către Parlamentul ţării, lege
potrivit căreia posturile de radio şi de televiziune care încalcă normele
limbii literare vor fi amendate, va duce la diminuarea greşelilor de
exprimare.
Vinovat pentru degradarea limbii române este şi învăţământul
preuniversitar de după 1989, care, după afirmaţia prof. Hristea, „nu
contribuie suficient nici măcar la constituirea culturii generale, cu atât
mai puţin la formarea culturii lingvistice”. În zilele noastre, în şcoală,
elevilor li se prezintă scheme abstracte, uscate privind anumite
chestiuni de morfologie, de sintaxă, însă, din păcate, nu se dă atenţia
cuvenită unor importante compartimente ale limbii: vocabularul şi
frazeologia – adevărate expresii ale culturii şi ale civilizaţiei. Încă de
pe băncile şcolii, ar trebui – de pildă – să li se explice elevilor că
formule precum O zi bună!, Crăciun fericit!, Paşte fericit! sună rău în
gura unui român. Românul spune Bună ziua! sau Ziua bună!, dar nu O
zi bună!; românul spune La mulţi ani!, Sărbătorile cu bine!, dar nu
Crăciun fericit! sau Paşte fericit!
A cunoaşte bine limba română este o datorie patriotică şi
presupune, pe de o parte, a te exprima corect, iar, pe de altă parte, a
avea un vocabular cât mai bogat, cât mai variat, oglindind cunoştinţele
acumulate în diverse domenii de activitate. Greşelile lingvistice se fac
dintr-o insuficientă cunoaştere a normelor limbii române literare, din
incultură, din lipsă de spirit autocritic, din inerţie (se adoptă atitudinea
lui mam-mare, personaj al schiţei D-l Goe…, de Ion Luca Caragiale:
140
„…ziceţi voi cum ştiţi, eu zic cum am apucat…”). În sprijinul acţiunii
de cultivare a limbii, a exprimării, se înscriu numeroase studii de
specialitate, cărţi, cele mai importante lucrări normative fiind
Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române şi
Îndreptarul ortografic, ortoepic şi de punctuaţie, datorate Institutului
de Lingvistică al Academiei Române.
În configurarea variantei literare a limbii actuale, se impune
preponderenţa limbajului tehnico-ştiinţific, care cunoaşte o dezvoltare
deosebită. Termeni precum deconectare, valenţă, calculator,
computer, microprocesor, digital devin din ce în ce mai folosiţi de
vorbitori. Zona lexicală a politicului, care aparţine domeniului
ştiinţelor sociale, a fost afectată şi ea de transformări profunde.
Neologismele îşi dezvoltă polisemia – se vorbeşte despre acutizarea
crizei economice, despre manipularea electoratului, despre colaps
economic, despre ecuaţia tranziţiei, despre seismele social-politice,
despre coagularea unei formaţiuni politice ş.a.m.d. Preluarea unui
termen dintr-un domeniu şi aplicarea lui la un fapt aparţinând altei
zone a realităţii, altei sfere de idei este justificată în măsura în care
pune fenomenul într-o lumină nouă, iar acest rezultat se obţine numai
cu condiţia să nu se neglijeze caracteristicile esenţiale ale conceptului
desemnat de cuvânt în domeniul propriu (Valeria Guţu-Romalo).
În limba română actuală, se constată mode trecătoare, se
desprind unele tendinţe, precum folosirea abuzivă a neologismelor
luate din franceză (a demara, a derula, a marginaliza, a penetra) şi
mai ales din engleză (show, hit, top, job, cool, copyright, killer, song,
shocking, team ş.a.m.d.). Aceste cuvinte – simţite, de altfel, ca nişte
„corpi străini” – pot fi şi trebuie înlocuite prin cuvinte româneşti. Pe
de altă parte, există, desigur, o serie de neologisme în limba română de
astăzi care nu pot fi înlocuite cu alţi termeni şi nici „românizate” prin
traducere sau prin calchiere: econometrie, yachting, karting,
marketing etc.
Abuzul, folosirea neadecvată a termenului rar, dorinţa unei
exprimări mai elegante, mai pretenţioase duce la un tip special de
greşeală, pe care specialiştii îl numesc „cultism”. De foarte multe ori,
auzim – şi ne deranjează acest lucru – verbul a servi folosit în locul lui
a mânca: De ce nu mai serviţi friptură?; Când vreţi să serviţi masa?;
Ce serviţi la micul dejun?; Serviţi încă o prăjitură, vă rog! În situaţiile
enumerate, trebuie să folosim verbul a mânca sau verbul a lua: De ce
nu mai mâncaţi /luaţi friptură?; Când vreţi să luaţi masa?; Ce
141
mâncaţi la micul dejun?; Luaţi /Mâncaţi încă o prăjitură, vă rog! „A
servi” înseamnă, conform dicţionarelor, „a face cuiva un serviciu; a
face anumite operaţii pentru cineva; a îndeplini anumite funcţii,
anumite îndatoriri faţă de altcineva; a lucra în calitate de om de
serviciu pentru cineva”. Nici un dicţionar nu înregistrează, pentru
acest verb, sensul de „a mânca”.
Spre deosebire de „limba orală”, textele scrise sunt, în general,
mai îngrijite, mai bine construite. O problemă, în scriere, o reprezintă
folosirea lui „â”. După cum se ştie, există o hotărâre a Adunării
Generale a Academiei Române, hotărâre adoptată în februarie 1993 şi
publicată în „Monitorul Oficial al României”, o lună mai târziu,
potrivit căreia „se va reveni, în grafia limbii române, la utilizarea lui
„â” în interiorul cuvintelor, şi a formei „sunt” („suntem, sunteţi”), în
conformitate cu hotărârile adoptate de Academia Română înainte de
1948, consecinţă a unui îndelungat proces istoric”. În ciuda acestei
hotărâri, există mulţi români care, din diferite motive, continuă să
scrie cu „î”, ceea ce reprezintă o abatere de la normele limbii române
literare.
Nevoia de lărgire şi de înnoire a lexicului stimulează şi creaţia
lexicală internă. Dicţionarele înregistrează (iar limba literară acceptă)
cuvinte precum periculozitate, rigurozitate, intenţionalitate, con-
flictual, informal, excepţionalitate, esenţializare, a inscripţiona,
fragmentarism, scriptor, imnograf şi altele.
Acceptarea pronumelui demonstrativ asta, extinderea formelor
de viitor de tipul o să vină, are să vină sau admiterea unor forme ca
vroia reprezintă modificări ale normelor limbii literare, care s-au
produs în ultima vreme (Valeria Guţu-Romalo). Foarte probabil,
normele limbii literare se vor schimba şi în ceea ce priveşte pluralul
substantivului soră. Lucrările normative actuale indică forma unică
surori („o soră – două surori”), însă forma sore începe să se extindă,
refăcându-se astfel omonimia flexionară specifică substantivelor
feminine. Forma sore este folosită de multă vreme pentru dativ-genitiv
singular – sorei, alături de forma surorii. Lucrările normative
recomandă dativ-genitivul surorii pentru gradul de rudenie şi sorei
pentru personalul sanitar; aşadar, vom spune corect I-am telefonat
surorii mele şi I-am oferit flori sorei medicale. În limba veche,
genitivului surorii îi corespundeau două forme de nominativ: sor(u) şi
soră. În limba actuală, se păstrează forma sor(u), în combinaţia fixă
soru-mea sau sor-mea; forma corectă, literară este soră-mea.
142
Normele limbii literare este posibil să se schimbe şi în ceea ce
priveşte accentuarea unor cuvinte. Astfel, deşi lucrările normative încă
în vigoare ne recomandă să rostim penuríe, pónei, radár, regizór,
vectór, majoritatea vorbitorilor pronunţă penúrie, ponéi, rádar,
regízor, véctor, deci, este foarte probabil ca uzul să se impună, aşa
cum s-a întâmplat în cazul cuvântului profesor; iniţial, s-a acceptat
doar forma profesór, apoi, DOOM a socotit culte ambele rostiri –
profésor, profesór –, pentru ca recentele lucrări de specialitate să
considere literară doar forma profésor. Aşteptăm cu mult interes cea
de-a doua ediţie a Dicţionarului ortografic, ortoepic şi morfologic al
limbii române, care va aduce o serie de schimbări ale actualelor
norme. Din momentul apariţiei, această lucrare va reprezenta unica
sursă la care vom apela pentru a vorbi şi pentru a scrie corect
româneşte.
În perioada de constituire şi de răspândire a normelor limbii
literare, delimitarea „literar – neliterar” se făcea mai ales în raport cu
faptul dialectal. În zilele noastre, „neliterarul” este reprezentat de
elementul familiar şi de cel argotic. De multe ori, se folosesc elemente
lingvistice stilistic discordante, aşa cum se poate vedea mai ales în
presa de astăzi. Dacă, în secolul al XIX-lea, în condiţiile pătrunderii
masive a neologismelor, programul „Daciei literare” promova o
politică lingvistică de apropiere a scrisului de vorbirea populară, în
vremea de acum, limba literară este invadată de elemente argotice
aparţinând exprimării unei categorii de vorbitori care, prin condiţia
socială, nu constituie un model.
În concluzie, cu anul 1990, începe o perioadă de schimbare, de
modificări frapante ale lexicului, dar şi de modificări stilistice, privind
raporturile dintre variantele limbii. În aceste condiţii, cu toţii trebuie
să veghem la cultivarea limbii naţionale. Trebuie să vorbim frumos,
aşa cum ne îndeamnă Shakespeare, dar trebuie să vorbim şi corect,
întrucât, după cum just arată Voltaire, nimeni nu este scutit să
vorbească bine limba lui maternă. Limba naţională, alcătuită şi şlefuită
de-a lungul veacurilor, întrupată din nevoile, din durerile şi din
bucuriile poporului, reprezintă cea mai sfântă moştenire. „Trăiască
frumoasa şi cumintea limbă românească! Fie în veci păstrată cu
sfinţenie această scumpă carte de boierie a unui neam, călit în focul
atâtor încercări de pierzanie!” (Ion Luca Caragiale).
143
EVALUAREA CUNOŞTINŢELOR
A. TEST-GRILĂ
144
7) Diftongul ea este redus la e în:
a) Muntenia;
b) Moldova;
c) Dobrogea.
8) Forme precum călcâńu, cuńu întâlnim în:
a) Muntenia;
b) Moldova;
c) Dobrogea.
9) În epoca veche, auxiliarul au, pentru perfectul compus
persoana a III-a singular, se întâlneşte în:
a) aria nordică;
b) aria sudică;
c) şi în aria nordică, şi în aria sudică.
10) Aşezarea pronumelui reflexiv după verb (de tipul să
veselească-se) reprezintă o influenţă:
a) slavonă;
b) franceză;
c) maghiară.
11) În perioada 1640-1780, diftongul ia pentru ie se întâlneşte:
a) destul de des;
b) destul de rar;
c) nu se întâlneşte.
12) Dativul adnominal reprezintă o trăsătură sintactică a
perioadei:
a) 1532-1640;
b) 1640-1780;
c) 1840-1960.
13) Raportul concesiv realizat prin elementul săvai/săva se
întâlneşte mai ales în secolul:
a) al XV-lea;
b) al XVII-lea;
c) al XVIII-lea.
145
14) Mitropoliţii Varlaam, Dosoftei şi Simeon Ştefan contribuie
la dezvoltarea limbii române literare din secolul:
a) al XVI-lea;
b) al XVII-lea;
c) al XVIII-lea.
15) Influenţa sintaxei latine se observă mai ales în cronica lui:
a) Grigore Ureche;
b) Miron Costin;
c) Ion Neculce.
16) Reproducerile în stil direct sunt mai numeroase în cronica lui:
a) Grigore Ureche;
b) Miron Costin;
c) Ion Neculce.
17) Dimitrie Cantemir contribuie la dezvoltarea limbii române
literare mai ales la palierele:
a) lexical şi sintactic;
b) morfologic şi sintactic;
c) fonetic şi morfologic.
18) Prima gramatică tipărită a limbii române se numeşte:
a) Lexiconul de la Buda;
b) Temeiurile gramaticii româneşti;
c) Elementa linguae Daco-Romanae sive Valachicae.
19) Primele legi privind evoluţia fonetică a limbii române au fost
formulate de:
a) Dimitrie Cantemir şi Alecu Russo;
b) Costache Negruzzi şi Mihail Kogălniceanu;
c) Samuil Micu şi Gheorghe Şincai.
20) Prefaţa Gramaticii româneşti apărute în 1828 este semnată de:
a) Ion Heliade Rădulescu;
b) Timotei Cipariu;
c) Aron Pumnul.
146
21) I. C. Massim a alcătuit un dicţionar general al limbii române
împreună cu:
a) Timotei Cipariu;
b) August Treboniu Laurian;
c) Aron Pumnul.
22) Perioada „reclasicizării”, a „scuturării podoabelor” este, în
creaţia eminesciană:
a) prima etapă;
b) a doua etapă;
c) a treia etapă.
23) Dativul etic apare mai ales în opera lui:
a) Mihai Eminescu;
b) Ion Creangă;
c) Ion Luca Caragiale.
24) Aşezarea subordonatei temporale înaintea regentei se
întâlneşte cu precădere la:
a) Ion Creangă;
b) Ion Luca Caragiale;
c) Mihai Eminescu.
25) Etimologia populară este o trăsătură stilistică întâlnită la:
a) Ion Luca Caragiale;
b) Ion Creangă;
c) Mihai Eminescu.
26) Frazele incorecte caracterizează vorbirea personajelor lui:
a) Ion Creangă;
b) Ion Luca Caragiale;
c) Ion Neculce.
27) Despre Limba română în jurnalele din Austria, a scris:
a) Alexandru Odobescu;
b) Vasile Alecsandri;
c) Titu Maiorescu.
147
28) Normele limbii române literare pot fi schimbate de:
a) Universitatea din Bucureşti;
b) Ministerul Educaţiei şi Cercetării;
c) Academia Română.
29) O normă trebuie respectată:
a) imediat ce a fost adoptată;
b) după 5 ani de la adoptare;
c) după 10 ani de la adoptare.
30) În enunţul De paşti, ne-a vizitat o mulţime de rude, când
preţul ouălelor se scumpeşte foarte mult, există:
a) trei greşeli;
b) patru greşeli;
c) cinci greşeli.
Răspunsuri:
1) b; 2) b; 3) a; 4) a; 5) a; 6) a; 7) b; 8) b; 9) c; 10) a; 11) a; 12)
b; 13) b; 14) b; 15) b; 16) c; 17) a; 18) c; 19) c; 20) a; 21) b; 22) c;
23) b; 24) a; 25) a; 26) b; 27) c; 28) c; 29) a; 30) b.
148
B. PROBLEME TEORETICE
150
BIBLIOGRAFIE
152