Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1
Bošnjaci, i drugi narodi. Dakle, istorijske činjenice potvrđuju da je jezik
sandžačkih Bošnjaka bosanski odnosno bošnjački - kao njegov alternant,
isto onako i onoliko kakav je u matičnoj državi Bosni i Hercegovini. To je
onaj lijepi jezik ‘’dobrih Bošnjana’’ koji kao istorijska i kulturna tekovina
traje neprekidno od Povelje bana Kulina do danas. Za ovaj jezik Radoslav
Katičić, hrvatski lingvista, sa naučnom sigurnošću i autoritetom je rekao
(u časopisu ‘’Jezik’’ br. 35 / 1987): ‘’…naziv jezika po imenu naroda izriče
nešto po sebi jednostavno i očito: postoji narod i taj narod ima svoj
jezik’’. O ljepoti bosanskog // bošnjačkog jezika i njegovoj poetskoj
semiotici i govornoj fleksiji i funkcionalnosti oduševljeno je pisala
književnica Isidora Sekulić (v. Bosanski jezik, govor i stil, 1941): “Jezik
Bosne, to je jedna kolektivna umetnost čiste genijalnosti, od ranga
narodnih umotvorina, ali koja nije samo čudo prošlosti, nego je i
čudo sadašnjosti.’’
Jezik Bošnjaka Sandžaka, dakle bosanski // bošnjački, ima svoju
autentičnost u djelima sandžačkih pisaca: Ćamila Sijarića, Muhameda
Abdagića, Ragipa Sijarića, Zaima Azemovića, Marufa Fetahovića, Husa
Bašića, Safeta Sijarića, Hoda Katala, Semihe Kačar, Bele Isović Džogović,
Omera Turkovića, Ismeta Rebronje, Rasima Ćelahmetovića, Murata
Baltića, Jasmine Mekić - Međedović, Edite Dautović, Šabana Šarenkapića,
Mevlude Melajac, Zihnije Bulića, narodnog pjevača Džemaila Arnautovića,
osobito i do najviših jezičko-folklornih visina u epici Avda Međedovića
(sandžačkog Homera), Ćor Husa Husovića, Murata Kurtagića, Ašira
Ćorovića, Kasuma Rebronje, a prvenstveno u govoru naroda Sandžaka.
Ulaženje u detalje nije namjera ovoga rada već samo njegova generalna
retrospektivna vertikala i historijska dijahronija u funkciji informacije za
onaj auditorij koji je još u dilemi i kojem su ime ovoga naroda i njegov
jezik nepoznanica i nesigurnost.
Isto onako i onoliko koliko su Srbi, Hrvati, Slovenci, Makedonci, Crnogorci,
Bugari, i drugi balkanski narodi, i Bošnjaci su imali svoju književnost na
narodnom (bosanskom) jeziku. Imali su i svoju pisanu književnost i
pisanu tradiciju - uključivši i one učene pjesnike koji su pisali na turskom,
persijskom i arapskom i tečno govorili ove jezike velikih civilizacija i
literatura, što je dovoljna potvrda da Bošnjaci nisu bili nepismen
narod već naprotiv vrlo pismen i afirmisan dobrim djelima svih
ondašnjih književnih vrsta i žanrova.
2
proizilazili “Načertanije’’ Ilije Garašanina pedesetih godina XIX vijeka,
Program o iseljavanju Bošnjaka i Albanaca u Tursku koji su sačinili
Vasa Čubrilović i Ivo Andrić u organizaciji Srpskog kulturno-prosvetnog
kluba pred Drugi svjetski rat, Program o etnički čistoj Srbiji Stevana
Moljevića i Dragiše Vasića, te Memorandum SANU osamdesetih godina
XX vijeka. U ovom kontekstu su i velikosrpske aspiracije na teritorije od
Soluna do Karlobaga i dalje do Graca i Beča, te na sjeveru do Budima i
istočno do Temišvara i Vidina. Ovome se može dodati i romantičarska
opsesija vaskrsavanjem vizantijskog carstva pod mačem Srbije i
uspostavljanjem srpske prijestolnice u Carigradu. Promoteri ovoga
velikosrblja bili su neki spisatelji i intelektualci tokom XX vijeka, i najzad
oni okupljeni oko tzv. ‘’Bele ruže’’ koja je u vrijeme ovih zadnjih ratova
zaprečavala prolaz na relacijama više Đerdapa brodovima da plove
Dunavom. Sve je bilo u funkciji srpstva i svetosavlja čiji su transparenti
bili ‘’Srbi sve i svuda’’, srpske su zemlje tamo gdje se nalazi makar jedan
srpski grob, Srbi su najstariji narod na svijetu (up. Milja Vujanović, Relja
Novaković, V. Šešelj, i dr.), Srbi su nebeski narod, i Bog je Srbin, svete
srpske zemlje itd. Bošnjacima se prijetilo odsijecanjem prstiju, pisani
su romani genocidne poruke (‘’Nož’’ - Vuk Drašković) i tzv. ‘’studije’’
nacional-šovinističke propagande (‘’Srbi i Šiptari’’ - Novica Vojinović).
Indikativno je da sve ove nacionalističke, velikodržavne i fašističke
komponente potiču još od Save Nemanjića i onih njegovih vatopedskih i
hilandarskih krmčija (statuta) i drugih spisa i aktivnosti po zemlji Raškoj
(Rasciji), što je poslužilo Nemnjićima da otimaju zemlje drugih naroda po
Balkanu i da ih proglašavaju srpskim svetim zemljama.
Jedna varijanta najgore fašističke ideologije osmišljena je u agresivnom
pravoslavlju i njegovom vjerskogenocidnom radikalizmu od XII vijeka do
danas, a njegovi interpretatori i realizatori su ekstremno svešenstvo,
nacionalistički intelektualci (pisci, političari, istoričari, akademici i dr.) i
vladari pomućene pameti.
U ovom genocidnom kontekstu stvorena je ideja o tzv. državnom
jeziku, o srboslavlju i Srboslaviji, o etničkim čišćenjima i pokoljima u ime
vjere (‘’srpske vere’’) i srpskohrišćanskog paganizma.
3
Cjelokupna Vukova reforma, uz pomoć notornog austrofila Kopitara i
Beča, odvijala se u kontekstu suprotstavljenih interesa Austrougarske i
Rusije i konflikata sa Turskom. Vuk je vješto koristio i jedne i druge i
uspostavljao temelje ne samo srpskoj usmenoj i pisanoj kulturi na
narodnom jeziku, oponirajući nastojanjima crkve, nekih konzervativnih
pisaca i aktuelnih predstavnika vlasti u Srbiji, već je uspostavljao i osnove
za buduće nacionalističke i velikosrpske projekte.
4
Hrvatski intelektualci (prvenstveno pisci - Ljudevit Gaj, Ivan Mažuranić,
Ivan Kukuljević Sakcinski, Stanko Vraz, Petar Preradović i dr.) okrenuli su
se kodifikaciji svojega hrvatskoga jezika kao alternaciji Vukovoj reformi.
Rezultat svega ovoga je i onaj Bečki dogovor 1850. godine, gdje su se
srpski i hrvatski ‘’predstavnici’’ sporazumjeli o jezicima: srpskom i
hrvatskom. Dotadašnji jezici (dijalekti) Hrvata čakavski i kajkavski
transformisani su u dijalekte drugoga reda u odnosu na rasprostranjenost
štokavskog govora kao zajedničkog za Srbe i Hrvate, ali sa vrlo složenim
lingvonacionalnim distinkcijama. Hrvatština je počela funkcionisati isto
onako kao velikosrpsko srbovanje - do današnjih vremena. U tom
nacionalističkom zanosu i suprotstavljanju Srba i Hrvata, stradali su drugi
narodi (etnička čišćenja) a njihovi jezici i kulture su ignorisani ili
posrbljavani i pohrvaćivani. Nekako skoro da su izdijeljena i narječja -
ekavsko i ijekavsko, kao dvije varijante: zapadna i istočna (ili
zagrebačka i beogradska). Ikavskom govoru oduzet je imunitet
standarda.
Bečki dogovor 1850. godine nije uspio da pomiri vjekovne svađe
između Srba i Hrvata. I jedni i drugi pomjerali su etničke i jezičke granice
- jedni prema zapadu, drugi prema istoku.
U Beču se razgovaralo o nekim opštim lingvističkim problemima, koji su
inače bili realnost, ali do jedinstvenog pravopisa i gramatičnosti nikada
nije došlo. Na jednoj strani Belićeva lingvistička škola temeljena na
Vukovim idejama, na drugoj Boranićeva temeljena na Gajevom jezičko-
pravopisnom konceptu.
Novosadski dogovor 1960. godine bio je ponovljeni Bečki dogovor,
ali su i ovoga puta razlike ostale iste i nepremostive, sve do pobune Srba i
Hrvata početkom devedesetih godina XX vijeka koje su rezultirale
genocidom. Srbi su verifikovali svoj srpski jezik, Hrvati svoj. Slovenci su
se nekako izvukli, Makedonci takođe. Najveći ceh su plaćali Bošnjaci i
Albanci - sve dok su se izborili za svoju samobitnost. Bošnjaci, koji su
imali svoju istoriju, kulturu, tradiciju, jezik - još od vremena onih ‘’dobrih
Bošnjana’’ i bana Kulina izborili su se za svoj jezik i svoje nacionalno
ime Bošnjak. Konačno, Srbi i Hrvati morali su to priznati. Sada, u
korpusu ukupne bošnjačke kulture i istoriografije predstoji
‘’pročišćavanje’’ svega onoga što je Bošnjacima nadodavano, odnosno
vraćanje onog što im je oduzimano.
Nisu Srbi i Hrvati “sve i svuda’’. Ako im se običnom osnovačkom
računicom oduzmu Bošnjaci (tobožnje poturice), Vlasi, Romi, Aromani,
Arumuni, poslovenjeni Srbljaci (raniji naziv za Vasojeviće odnosno za
Crnogorce vlaškog porijekla) i poslovenjeni Iliri, onda će Srba, Crnogoraca
i Hrvata biti onoliko koliko ih ostane.
5
Neki još lamentiraju za srpskohrvatskim // hrvatskosrpskim ‘’jezikom’’ -
novosadskim lingvističkounitarnim kompozitom kao projektom političke
prisile nad prirodnim jezicima. Ipak, oni moraju poći do Beograda i
Zagreba i zamoliti Srbe i Hrvate da se izmire, a po mogućnosti i da zakažu
još jedan pravopisno-jezički dogovor - pa makar na Mjesecu. Ovoga puta
bi obavezno morali pozvati lingviste Bosne i Hercegovine i Crne Gore, ali i
one iz Sandžaka i šarplaninske jezičke izoglose - da oslušnu šta se to
tamo radi.
Slobodna upotreba jezika naroda i nacionalnih zajednica osnovni
su demokratski principi savremenog društva i primarni standardi
svih međunarodnih dokumenata - deklaracija i konvencija.
Novosadski dogovor je iskuljučivao postojanje bosanskog i crnogorskog
jezika, a neke dijalekte je neprirodno uklapao u tzv. jezičke varijante i
političke mape. Dijalektološka karta danas je, međutim, drugačija. Ranije
dijalekatske i jezičke granice su se promijenile. Njihove izoglose i aree
dobile su nova naučna tumačenja - bazirana na nepolitičkom jezičkom
materijalu.
Vuk je, kao veliki nacionalista, smislio one formulacije o srpskom jeziku i
srpskoj usmenoj i pisanoj tradiciji - kao jedinoj i dominantnoj u odnosu na
kulture ostalih naroda i nacionalnih zajednica.
7
Bosančica u rukopisu
8
evolucije i afirmacije - sve do danas. Narodna komponenta ovoga jezika
bila je dominantna i u vrijeme turske vladavine, u Bosni i Hercegovini bila
je u funkciji službenog jezika, a duže vrijeme i u diplomatskoj funkciji na
Dvoru turskih careva. Fleksibilnost ovoga jezika ogleda se i u njegovoj
prirodnoj jezičkoj sposobnosti da u svoj veliki bosanski // bošnjački
glosarij ‘’apsorbuje’’ mnoge orijentalizme (turske, arapske, persijske
riječi - ne samo fleksivne prirode već i one aglutinativne) i da ih
inkorporira u gramatičke kategorije bosanskoga jezika i njegove
sociolingvistike.
Vuk i njegovi sljedbenici negirali su istorijsku realnost bosanskog jezika, i
sve njegove usmene i pisane vrijednosti uključivali u korpus srpskog
jezika i njegove istorije. S tih razloga je i veliki njemački pjesnik Gete bio
u zabludi imenujući srpskom onu lijepu baladu o pleminitoj Hasanaginici.
Istu sudbinu imala je i pjesma o Omeru i Merimi, kao i cjelokupno usmeno
stvaralaštvo Bošnjaka. Prisvajali su ga Srbi i Hrvati, a u oblasti Šar-
planine, kao i u oblasti Kuksa u Albaniji, jezik i usmeno stvaralaštvo
tamošnjih Bošnjaka prisvajali su Srbi i Makedonci.
9
Srbi // Hrvati muslimanske vjeroispovjesti, islamizirani Srbi // Hrvati,
neopredijeljeni, Srbi // Crnogorci // Hrvati // Makedonci // Muslimani
(1974), i najzad odrednicom Bošnjaci (svojom voljom). Bošnjaci u oblasti
Gore, Župe, Podgora i Prizrena, kao i oni preko bivše državne granice
(oblast Kuksa) imenovani su još i odrednicama: najstariji Srbi (a njihov
jezik kao najstariji srpski, odnosno kao dijalekat srpskog jezika), kao
Goranci // Gorani (što je geografski pojam, a ne etničko-nacionalni), te
kao Makedonci (a njihov jezik makedonski), i sl. (ponekad i kao Torbeši,
Šopovi, Boškaci, Šarplaninci - najčešće u govornoj komunikaciji).
Poslije Prvog svjetskog rata u Jugoslaviji su ozvaničeni jezici: srpski,
hrvatski i slovenački. Belićevim pravopisom (i njegovom lingvističkom
školom) s početka četvrte decenije XX vijeka verifikovana je norma
srpskoga jezika, dok je Boranićevim pravopisom verifikovana norma
hrvatskoga jezika. U Sloveniji je to svojim pravopisom učinio Stanko
Škrelj. Belićev i Boranićev pravopis bili su aktuelni sve do Novosadskog
dogovora (1960. god.). U nacionalne afirmacije srpskohrvatskog //
hrvatskosrpskog jezika uključile su se JAZU, SANU, instituti za srpski
odnosno hrvatski jezik, mnogi lingvisti i književnici, te kompletna
režimska politika.
U prvoj Jugoslaviji negirani su makedonska nacija i makedonski jezik.
Makedonci su stavljeni pod odrednicu srpski (starosrpski; ili dijalekti Južne
Srbije; up. Belićeve ‘’Dijalekte…’’). Čak su i prvi slovenski (grčki) misionari
Ćirilo i Metodije nazivani srpskim apostolima. Danas ih Makedonci nazivaju
svojim, a neki naučnici (bugarski) nazvali su ih i grčkim špijunima. Ipak, u
svemu ovome objektivna nauka ima glavnu riječ. Glagoljica i ćirilica
različito su imenovane tokom svoje istorije (up. redakcije oba pisma).
Na teritorijama dominacije srpskoga jezika upotreba latinice bila je
sekundarna, skoro fakultativna. Cjelokupna izdavačka djelatnost,
uglavnom, bila je ćirilična ne samo u Srbiji već i u Bosni i Hercegovini,
Crnog Gori, Kosovu, Vojvodini, Makedonoji. Bukvar je isprogramiran i za
nesrpske narode, sa tekstovima i ilustracijama ponižavajuće konotacije i
nacionalističke edukacije.
Poslije Drugog svjetskog rata, u sklopu globalne revolucije i ideologije
rješavana su pitanja nacionalnih sadržaja naroda, narodnosti, etničkih
grupa, vjerskih zajednica, jezika i kultura, ali je sve to usmjeravano pod
odrednice velikosrblja i velikohrvatstva. Na filozofskim // filološkim
fakultetima formirane su grupe za jugoslovenske jezike i književnosti, ali
su se na njima izučavali uglavnom srpski i / ili hrvatski književno-jezički
sadržaji. Identitet, tradicija, književno-jezička kultura, istorija Bošnjaka
integrisane su u srpske odnosno hrvatske (i crnogorske) nacionalne
kulture pod geslom socijalističke unitarizacije, ateizacije,
10
internacionalizma i ‘’viših ciljeva’’. Promovisana je i ideja o
jugoslovenstvu, kao mamac za etnička i nacionalna poništavanja naroda
nesrpske i nehrvatske prošlosti. Kreatori ovih socijalističko-nacionalnih
projekata sjedeli su u komitetskim foteljama u Beogradu, Podgorici i
Zagrebu, i u lokalnim partijskim komitetima po šemi ‘’odozgo dole’’.
11
Turska, zapadnoevropske zemlje, Amerika, Kanada, Australija, i dr.). Ovaj
narod je predstavljao homogen kolektivitet još od vremena onog rimskog
istoričara Apija (koji je verifikovao oblast Bosnu, a time i ime naroda u
ovoj oblasti), i dalje u doba bogumila i ‘’dobrih Bošnjana’’ te kroz cijeli
srednji vijek - sve do današnjih Bošnjaka. Svoje staro i autentično
nacionalno ime bošnjački narod je odbranio borbama i velikim žrtvama
tokom svoje dvijehiljadugodišnje istorije. Kulture religija kroz koje
je ovaj narod prolazio nisu umanjile nacionalnu semiotiku imena
Bošnjak, naprotiv oplemenjivale su ga autentičnim nacionalnim i
kulturnim vrijednostima čiji korijeni dosežu do najstarijih ilirskih
plemena koja su nastanjivala zemlje na kojima danas žive
Bošnjaci. Novija naučna (istorijska, arheološka, onomastička,
antropološka, sociološka) istraživanja sve više afirmišu ilirsko porijeklo
starih Bošnjana - uz mogućnost miješanja i simbioza sa drugim
narodima kroz svoju dugu istoriju. Činjenica je, da poslije gubitka
nezavisnosti svojih plemenskih zajednica Iliri nisu mogli nestati kao
narod već su se naturalizovali u one zajednice koje su se formirale
na Balkanu u istorijskoj dijahroniji.
12
Bosanski // bošnjački jezik se razvijao i istorijski afirmisao u okvirima
južnoslovenske lingvističke zajednice. To je jezik svih Bošnjaka bilo
gdje da žive: u Bosni i Hercegovini, Sandžaku, Crnoj Gori
(ravnopravno sa crnogorskim jezikom i njegovim standardima),
Srbiji, Hrvatskoj, Sloveniji, Makedoniji i u vanbalkanskim
dijasporama. Ovaj jezik ima svoju književnu tradiciju (usmenu i pisanu) i
svoje pisce evropskih, i svjetskih, vrijednosti.
Na ovom jeziku se danas afirmiše cjelokupna bošnjačka kultura i njeni
savremeni tokovi, prosvjeta i informativna logistika u svim krajevima u
kojima žive Bošnjaci. I prvi put u svojoj nacionalnoj istoriji i istoriji kulture
muslimani Gore, Župe, Podgora i Prizrena, i drugih enklava na Kosovu,
opredijelili su se za nacionalno ime Bošnjak i za nacionalno ime
svoga jezika bošnjački // bosanski. Na ovom jeziku, na Kosovu,
štampan je veliki broj knjiga - u Prizrenu, u izdanju kulturno-prosvjetne
asocijacije “Selam” formirane 1994. godine. Na ovom se jeziku štampaju
publikacije “Selam’’, “Alem’’ (transformisan iz “Kosovskog avaza’’),
“Đulistan’’ (prvi list za djecu bošnjačke nacionalne pripadnosti), i sl. U
Prizrenu su štampane za Bošnjake vrlo značajne knjige: Takvim (nekoliko
godišta), Djeca Bosne u Prizrenu (autora Nurudina Jonuzi), Sarajevo
Guernica (poema, A. Džogovića), zatim knjiga poezije Jašara
Redžepagića, Bošnjaci Vitomirice - onomastika ove prigradske regije
kod Peći, autora Alije Džogovića, “Bijel behar’’ - antologija
pjesništva Bošnjaka Sandžaka i Kosova od XVI vijeka do danas,
takođe autora Alije Džogovića, dvije knjige poezije Ragipa Sijarića,
knjiga pripovjedaka Naze Iković, knjiga eseja L. N. Brkovića,
knjiga eseja (“Nam i um”) A. Džogovića, monografija o folkloru
Bošnjaka šarplaninske regije (etnografski zapisi Fehmije Murati),
knjiga poezije Izeta Kurtiši (Tragovi na kamenu), knjiga aforizama
i knjiga pjesama Ćemaila Kurtiši, dvije knjige poezije mladih
bošnjačkih pjesnikinja iz Prizrena Fahrete Bajšini i Sejme Birdaini,
knjiga poezije dječjeg pjesnika Uzaira Ajradini, knjiga poezije
Sadika Idrizi (Madž’ir), folklorna drama Jonuza Kaljo, knjiga
edukativnih vrijednosti o ženi u Islamu Jonuza Hodže, i dr.
“Početnica”, istaknutog pedagoškog stvaraoca Fehima Džogovića,
štampana u Prištini 2002. godine je historijski kulturno-prosvjetni
događaj za Bošnjake Kosova.
Vrlo je indikativno da je još prije sto godina bošnjački jezik na Kosovu bio
u vjerskoj, i diplomatskoj, funkciji i osobito cijenjen. Svi kosovski Albanci
ovaj su jezik nazivali pravim imenom - bošnjački, a narod koji je ovaj
jezik govorio uvijek su nazivali Bošnjacima.
Prvi Kur’an na Kosovu, u privatnim kućama i u džamijama, učen je na
13
bosanskom jeziku, jer je on bio i jedini prijevod, i prvi, za sve
muslimane Balkana. Sem istorijske zajedničke sudbine, Kur’an na
bosanskom jeziku bio je najjača duhovna spona između Albanaca Kosova i
svih Bošnjaka.
Bosanski jezik nije rezultat događaja zadnjih dvadeset godina XX vijeka,
niti rezultat dogovora grupe intelektualaca, kao na primjer oni nekadašnji
dvosmjerni (srpski i hrvatski) dogovori o jeziku, koji nikada nisu mogli da
zažive u kulturi i praksi dva naroda.
Jezik svih Bošnjaka (bosanski) rezultat je njegove prirodne
geneze i evolucije tokom duge istorije ovoga naroda i njegove
kulture.
II
14
čovječanstvo - planeta Zemlja.
Tako je i sa “Tri hajduka’’. Koja to djeca moraju čitati? Čak je i sva
ostala Zmajeva poezija danas neaktuelna. Nijedna djevojčica više ne čisti
sobu metlom niti pravi brata od krpica, niti skače iz sna u ‘’po burne noći’’.
Takva poezija je oponent novom pjesništvu i novoj semiotici jezika.
Tehnološko vrijeme prevazišlo je Zmajeve poetske stileme i patriotsko-
pedagoške semanteme proistekle iz hajdučije i kutijica za pravljenje
mastila od baruta.
U ovom političko-poetskom diskursu je i pjesništvo Milana Rakića, na
primjer njegova “Simonida’’ - pjesma koja je rezultat nacionalističke i
šovinističke opterećenosti Rakićeve činovničke filozofičnosti i lažne
velikodržavne istoričnosti. I pored hvaljene estetičnosti, nepodobnim se
deklariše i pjesništvo Jovana Dučića i njegova politička orijentacija tokom
Drugog svjetskog rata. Kao najveći literarni neukus i moralno posrnuće
smatra se dodjela nagrade na književnim susretima ‘’Ratkovićeve
večeri’’ u Bijelom Polju ratnom zločincu Radovanu Karadžiću za knjigu
genocidnih i nepoetskih zapisa. U ovom košu za otpad je i knjiga kvazi
stihova “Vikanje na stoku’’ jednog pjesnika sa literarne periferije.
Stradija je jedina zemlja na svijetu koja je svoju pismenost i kulturu
zasnovala na barutu i hajdučiji. Vrijeme tehnologije stvorilo je vrijeme
nove sociolingvistike i sociopoetike - vrijeme jezika i vrijeme jezīkā.
Mnogo slavljena hajdučija danas je andergraund, osobito u umjetnosti i u
zdravim glavama. Sa epskim hiperbolama se još životari u prašumi
bezumlja, pored ognja (uz guslanje) čekajući paljanske vitezove da skinu
sa ražnja opljačkanog bosanskog vola (‘’zadobijenog u junačkom jurišu’’).
Još se pogdjegdje pjeva i plače za neosvećenim Kosovom i carstvom koje
se skrha u balkanskoj krčmi, i konačno - sa Žute grede niz Platije. Ona
“Bela ruža’’ bila je samo cijuk i halak po ritovima i adama Podunavlja…
Rodoljubivo-zemljopisna poezija jedne “istrošene poetese’’ već je
pročitana. Nije više objekat divljenja. Kolala je od ‘’krvave bajke’’ do
Gazimestana, sjedela u prvom redu sa dvjema Mirama - onom sa cvijetom
u kosi i onom bivšom skojevkom i revolucionarkom koja se poslije
prešaltovala u notorno pravoslavlje ‘’sa juga’’ i ozbiljno plakala za
nepravilno srušenom carevinom. Od prevelike tuge, po kosovskim
čaršijama sakupljala je zlatne i srebrene belenzuke, zajedno sa dvijema
Darama graktalicama - sa novosadskih sokaka…
Bilo je moderno prerađivati Pjesmu nad pjesmama, udarati u sva zvona
i čitati katehizise, pjevati o djeci u sarajevskim vrtićima a zatim tu istu
djecu poklati ili viteški izgranatirati. Teta-Desa je znala da pravi ideološke
prelive s desna ulijeva i s lijeva udesno. Od one bajke u krvi pa do
anatemisanog cara - pod kišobranom balkanskog demona (kako zapisa
15
dobri čovjek Lale Novičin Brković).
Ima knjiga, nepoetskih i banalnih, iz kojih šiklja jezik mržnje i divljačne
etičnosti (na primjer: lingvokrimen “Srbi i Šiptari od 7. do 20. vijeka,
istorijsko-pravna i politička studija” dr. Novice Vojinovića - redovnog
profesora Univerziteta u Podgorici, Podgorica 1997. godine; izdavač:
Sabor Bjelopavlića; Biblioteka: Naučni radovi, studije). Takve knjige i
njihov jezik, po svim esteskim mjerilima, ne mogu imati status
umjetničkog niti naučnog djela - bar danas, u svijetu koji se ujedinjuje i
svoju kulturu temelji na djelima humanističkih vrijednosti i jezičkih
uvažavanja. Čistota jezika se ne odnosi samo na njegove pravopisno-
gramatičke norme već i na čistotu i kulturu pisane i govorne
komunikacije.
“Gorski vijenac’’, i njemu slična sočinjenija, ne mogu biti lektira novim
generacijama ničije djece. Prošlo je vrijeme kada su takve pjevanije bile
duhovno solilo za okupljanje plemena koja su, po nekim istoričarima iz
domaće ‘’učene’’ plejade, golokraka preskakala Karpate - šunjajući se od
grma do grma, da opljačkaju onu ljepotu na Bosforu. Gnome preuzete iz
folklorne hajdučije postale su biblija plemenā koja jednim okom žmirkaju
a drugim mjerkaju plijen. I sam pjesnik, sa onim sumnjivim ožiljkom
na obrvi, bio je razočaran u pamet i etnogenezu svoga ‘’naroda’’ - u
svoje brđane navikle na otimanje ovaca i etiku drsanja, koju su prevrnuli
u ‘’viteštvo’’ i ‘’čojstvo’’. Ovo ‘’čojstvo’’ se cijenilo po broju posječenih
glava, zaplijenjenih ovaca, ugrabljenih bula i zapaljenih kuća.
Ne može se na tome ‘’pjevanju’’ više niko vaspitavati u evropskim
školama.
Razočaran biologijom svoga plemena ‘’koje mrtvim snom spava’’,
umjesto da radi i stvara, no se zlom pameću nosi, pjesnik se, proklinjući
časove čamotinje, sam zatrpavao svojim prahom i pepelom. U tom
razmišljanju on je, i svjesno i nesvjesno, makar kao pouku svome
plemenu, veličao Turke (i domaće i one druge; v. Šefko Alomerović - tekst
u reviji ‘’Selam’’, Prizren, 2000), bogami i Islam, i lijepi Stambol, i
islamski merhamet, higijenu uma i života utemeljenog na učenju Kur’ana.
Takođe, možda nesvjesno, ali ipak svjesno, ‘’poturice’’ je predstavio kao
žrtve, kao miroljubivu braću, kao one koji neće rat niti ‘’grlo za grlo’’, već
razgovor i dogovor, mir i koegzistenciju vjera i običaja. Dakle, shvatio je
nešto što treba da bude demokratija - slobodan izbor vjere i kulture.
Psihologija i mentalitet brđana natjerali su ga da prizna da su Turci i
poturice narodi visoke radne kulture, da sa postiđenošću posmatra
divljačnost svoga plemena, pa je, koliko je do sada poznato i iščeprkano iz
njegovih razmišljanja i između redova njegove poetike, ozbiljno
namjeravao da svojem ‘’narodu’’ objelodani neke solarne (kosmogonijske)
16
kultove i da ga izvede iz pustinje plemenskog zanosa (v. M. Milović, “O
Njegošu…’’).
III
17
Početnica bosanskog jezika, koja je u državi Bosni i Hercegovini u
primjeni od završetka rata, u primjeni je i u nastavi kod Bošnjaka na
Kosovu od 2002 / 2003. školske godine. Tim povodom je u Prizrenu
02. 02. 2002. godine održana velika svečanost (promocija Početnice),
pa se ovaj datum bilježi kao istorijski događaj u kulturi Bošnjaka
Kosova. U ovom smislu, Sandžak je još ‘’čardak ni na nebu ni na zemlji’’.
Ipak, on nije ‘’leteći ćilim’’ - ostaće tamo gdje su svi Bošnjaci.
Bošnjačkoj djeci su potrebne knjige bošnjačkih pisaca. A njih ima.
Potrebno je i u Sandžaku uraditi nove kurikulume - po evropskim uzorima
i savremenoj metodologiji. Potrebno je Bošnjacima vratiti njihovu usmenu
i pisanu tradiciju, i onu ‘’osnovicu jezika’’ koju je Vuk stavio u svoj
nacionalni program. Bosanskohercegovački jezički sistem je
osnovica samo jezika Bošnjaka - dakle, bosanskog jezika.
18
U postojećim nastavnim programima i planovima predviđena je obrada
nekih svetih knjiga. U kontekstu novih kurikuluma treba izabrati one
tekstove kojima se uspostavlja multireligijska koegzistencija i najviši
stepen multietničke tolerancije. Ove nastavne sadržaje treba proširiti i
primjerima iz drugih, na primjer iz azijskih religija. Dobro bi bilo
obrađivati i neke tekstove iz korpusa najstarijih religijskih vjerovanja i
kultova.
Škole, i biblioteke, mogle bi imati i svoje svečanosti (praznike) - kao što
su Dan škole // Dan biblioteke - upriličene prema nekom značajnom
kulturnom događaju ili prema nekoj ličnosti iz bošnjačke istorije i kulture.
U ovom kontekstu, treba reći, da je nelogično da djeca Bošnjaka pjevaju
svetosavske pjesme i rade zadatke na ovu temu.
Sve edukativno-programske inovacije potrebno je prezentirati i
bošnjačkim školama u dijaspori.
Ekspertni timovi koji budu radili nove kurikulume, ovaj posao moraju
uraditi studiozno. Naravno, uz najveće poštovanje kulturnih
vrijednosti drugih naroda i etničkih zajednica.
Bošnjaci su evropski narod i njihove zemlje su u Evropi. Bošnjaci
ne žele granice niti zidove između naroda i kultura. Oni žele
zajednilku budućnost u ujedinjenoj Evropi.
IV
20
dokumenata u kojima se afirmišu ljudska prava. Na primjer:
a) Deklaracija Ujedinjenih nacija o Pravima pripadnika nacionalnih ili
etničkih, vjerskih i jezičkih manjina od 1991;
b) Dokument donet na drugom sastanku Konferencije o ljudskoj dimenziji
OSCE održanom u Kopenhagenu 1990;
c) Okvirna konvencija za zaštitu nacionalnih manjina Saveta Evrope,
doneta 1994;
d) Evropska povelja o regionalnim i manjinskim zajednicama, doneta u
okviru Saveta Evrope 1992;
e) Preporuka 1201 Parlamentarne skupštine Saveta Evrope, doneta 1993;
f) Evropska povelja o lokalnoj samoupravi, doneta u okviru Saveta Evrope
1985;
g) Predlog Komisije iz Venecije od 1996;
h) Bečka deklaracija (Deklaracija o principima međunarodnog prava i o
prijateljskim odnosima i saradnji između država u skladu sa Poveljom
Ujedinjenih Nacija od 1970. god.
Gospodine Predsjedniče,
Gospodo građani Tutina,
Gospodo musafiri,
21
mapi.
Ljudi koji vode ovu opštinu, imaju dovoljno entuzijazma i radnog elana da
ostvare ove projekte.
Tutin ima originalan kulturni ambijent. Vjerujem da će imati i volje
da, pored ostalog, objelodani i one stećke po okolini, koji ostaše iza
prastarih naroda, da ih smjesti na jednu kontaktnu lokaciju - kao
historijsko-arheološke argumente da je život na ovim prostorima bio
mnogo stariji nego što nam se nudilo nenaučnom i romantičarskom
historiografijom. Bilo je na ovim prostorima naroda i kultura prije nego što
smo i mi zamišljali. Argumenti su zapamćeni na stećcima, mejtašima,
sakralnim stelama, imenima mjesta i voda, u antroponimima, u riječima,
pjesmama, legendama, običajima i vjerovanjima.
Činjenica je da trajnost lingvističkih supstrata otključava sva vrata
najstarije historije i najstarijih kultura, pa i onih u Sandžaku u kojem žive
Bošnjaci, i drugi narodi - zajedno.
Historijske činjenice potvrđuju da je jezik i sandžačkih Bošnjaka
bosanski odnosno bošnjački - kao njegov semantički alternant. To
je onaj lijepi jezik “dobrih Bošnjana’’ koji kao historijska i
kulturna tekovina neprekidno traje od Povelje bana Kulina (1189.
god.) do danas.
Afirmisani hrvatski lingvista Radoslav Katičić sa naučnom sigurnošću i
autoritetom rekao je o jeziku Bošnjaka: ’’…postoji narod i taj narod
ima svoj jezik’’. U ovom diskursu i književnica Isidora Sekulić
oduševljeno je pisala: “Jezik Bošnjaka - to je jedna kolektivna
umetnost čiste genijalnosti, od ranga narodnih umotvorina, ali
koja nije samo čudo prošlosti, nego je i čudo sadašnjosti.’’
Sandžak nije leteći ćilim - ne može se ni cijepati ni krpiti. Sandžak ostaje
tu gdje je - i mi Bošnjaci u njemu, sa drugim narodima koji ovdje žive.
22