Vous êtes sur la page 1sur 7

G.C.

E A/LEVEL WORKSHOP 2020 – Traduction


Alliance Française de Kotte à Colombo
Mrs. Mizra Dane

Les Astuces du Métier


1) Le type d’écriture

Faites attention au type de document qui vous est présenté. Par ex : Un document légal,
un extrait de fiction, une lettre formelle etc.

Cela va déterminer non seulement le vocabulaire que vous utiliserez, mais aussi votre
style d'écriture. N'oubliez pas qu'un document juridique a une certaine intention, comme
le partage des biens entre les membres survivants de la famille. Une œuvre de fiction
pourrait utiliser un langage fleuri ou avoir un ton plus minimaliste. Pour une description
technique, un jargon spécifique pourrait apparaître encore et encore, ce qui est nécessaire
pour ce type particulier de document.

2) Décidez le registre de langue

Sachez quel registre de langue vous utilisez. Quelques questions à se poser :

 Le texte est-il formel ou informel ?


 La langue est-elle démodée ou moderne ?

Le registre de langue que vous transmettez à votre public affectera votre choix de mots.

Certains signes de formalité en français peuvent être plus évidents, comme l'utilisation
des temps littéraires,

Par exemple : le passé simple ou le plus-que-parfait du subjonctif.

D'autres peuvent être moins évidents, comme avec l'inclusion d'un vocabulaire archaïque,

Par exemple : « derechef » qui peut sembler daté à certaines oreilles.

Traduirez-vous la phrase « On s’en est allé » par “We left”, “We took off”, ou “We
bounced” ?

Cela dépendrait du contexte, et le deuxième et troisième exemple en anglais seraient


idéals pour les verbes comme « filer » et « se casser », qui reflètent un registre de langue
plus informel.

3) Etablissez une idée générale de la signification avant de résoudre les nœuds

Continuez avec des passages plutôt que de rester coincé trop longtemps sur une seule
question grammaticale.

www.alliancefrancaise.lk 011-2055255 11, Keppetipola Mawatha, Colombo 5


Laisser temporairement de côté un nœud dans un passage, car la connaissance d'autres
éléments d'un texte peut aider à comprendre comment une chose en particulier s'intègre
dans un contexte plus large. Une fois que vous avez dénoué ce nœud, qui est nécessaire
pour une traduction précise, vous pouvez traduire le texte entier dans votre langue cible,
en utilisant un phrasé naturel.

4) Soyez conscient du lien entre les structures en français et l’anglais

Comme vous l'avez sans doute remarqué, les langues ne se correspondent pas.

La façon dont un texte français exprime la météo d'hier diffère de la façon dont cela serait
exprimé par un texte anglais. Les expressions impliquant la météo en anglais ne
nécessitent pas un équivalent du verbe « faire ». La manière dont ceux-ci sont utilisés sera
différente du français ainsi que l'utilisation d’aspects de grammaire, comme les pronoms
relatifs et le vocabulaire.

Comparez ces deux phrases :

« ce dont vous avez discuté avait l’air très intéressant »

« what you discussed sounded very interesting »

5) Identifiez des mots apparentés et des faux amis

Si vous traduisez du français vers une langue qui appartient à la même famille, il y aura
des mots qui ont des origines similaires, qui ont la même apparence et le même son et
qui, en effet, ont la même signification.

Par exemple : « Elle répond calmement » se traduit en anglais par « She responds
calmly »

Il y a, d'autre part, des mots qui ont l'air et qui sonnent comme s'ils devaient avoir la
même signification, mais qui ne le sont pas réellement - comme « réellement ».

Par exemple : Dans la phrase « Il existe actuellement plus de 7000 langues parlées
dans le monde, dont la moitié disparaîtra au cours des cent prochaines années »,
actuellement serait traduit comme «currently» ou «at present».

 attendre – to wait (not to attend)


 assister – to attend (not to assist)
 bras – arms (not bra)
 blessé – injured (not blessed)
 une librairie – bookshop (not library)
 un raisin – grape (not raisin)

www.alliancefrancaise.lk 011-2055255 11, Keppetipola Mawatha, Colombo 5


6) Identifiez les expressions idiomatiques

Il existe de nombreuses expressions françaises qui ne doivent pas être prises à la lettre
lors de la traduction du français vers l'anglais. La traduction littérale ne reflétera pas le
sens de l'expression. Si vous rencontrez une expression qui, lorsqu'elle est traduite
littéralement n'a aucun sens dans le contexte, vous avez probablement trouvé une
expression idiomatique.

Par exemple :

 Une bonne fourchette – a hearty eater (or, literally, “a good fork,” but that
lacks meaning to English speakers!)
 Faire le pont – to make a long weekend (literally, to make a bridge, but it
refers to the French habit of taking a four-day break by adding Friday or
Monday to the weekend plus the mid-week day that a holiday falls on)
 Tomber dans les pommes – to faint / to lose consciousness
 Un froid de canard – it’s freezing cold

L’accord des points à l’examen


EXEMPLE 1 :

Traduisez ce texte en anglais :

Après avoir volé une voiture à Chartres, le personnage principal est repéré par la police sur
l’autoroute à une trentaine de kilomètres de Paris. Il tue un gendarme à coups de revolver.
Arrivé dans la capitale, il vole de l'argent à une amie, puis retrouve une jeune étudiante
espagnole. Vous auriez raison de trouver ce film original et bizarre. Quand il a été tourné, il
exprimait parfaitement l’esprit de son temps. (10 points)

Corrigés :

1 - Après avoir volé une voiture à Chartres

After stealing a car in Chartres

2 - le personnage principal est repéré par la police

the main character is spotted by the police


On accepte aussi : protagonist
On accepte aussi : seen
3 - sur l’autoroute à une trentaine de kilomètres de Paris.

on the motorway about thirty kilometres from Paris


On accepte aussi : autoroute

www.alliancefrancaise.lk 011-2055255 11, Keppetipola Mawatha, Colombo 5


4 - Il tue un gendarme à coups de revolver

He kills a policeman with a gun


On accepte aussi : he shoots a policeman (with a revolver)
5 - Arrivé dans la capitale

When he gets to the capital


On accepte aussi : when he arrives, on arriving, after arriving
6 - il vole de l'argent à une amie

he steals money from a friend

7 - puis retrouve une jeune étudiante espagnole.

then meets up with a young Spanish student


On accepte aussi : meets
8- Vous auriez raison de trouver ce film original et bizarre

You would be right to find this film original and strange (Must have
conditional)

9- Quand il a été tourné

When it was made/shot

10- il exprimait parfaitement l’esprit de son temps

it perfectly expressed the spirit of its/the time

EXEMPLE 2

Traduisez ce texte en anglais :

Je me suis inscrite comme bénévole dans une association locale qui vient en aide aux
personnes qui cherchent un emploi. J'étais au chômage lorsque j'ai commencé le bénévolat,
et cela m'a permis d’avoir une activité utile sur mon CV, et de créer un réseau social et
professionnel. J'y ai rencontré des gens formidables qui se donnent réellement pour les
autres. Malheureusement, j'ai dû déménager, mais je viens de commencer à travailler pour
la Croix-Rouge. (10 points)

Corrigés :

1- Je me suis inscrite comme bénévole


I joined as a volunteer Accept: signed up
2- dans une association locale qui vient en aide
in/for a local association/group which helps
On accepte aussi : comes to the aid of

www.alliancefrancaise.lk 011-2055255 11, Keppetipola Mawatha, Colombo 5


3 - aux personnes qui cherchent un employ

people looking for work/a job

4 - J'étais au chômage lorsque j'ai commencé le bénévolat,

I was unemployed when I started the voluntary work


On accepte aussi : began/started as a volunteer

5 - et cela m'a permis d’avoir une activité utile sur mon CV,

and it allowed me to have a useful activity on my CV


On accepte aussi : that for cela

6 - et de créer un réseau social et professionnel.

and to create a social and professional network

7 - J'y ai rencontré des gens formidables

I met (some) amazing/fantastic people (there)

On accepte aussi : omission of there

8 - qui se donnent réellement pour les autres.

Who really put themselves out for others


On accepte aussi : give of themselves
On n’accepte pas : give themselves
On n’accepte pas : help

9- Malheureusement, j'ai dû déménager,

Unfortunately I had to move far/a long way from Lyon

10 - mais je viens de commencer à travailler pour la Croix-Rouge.

But I’ve just started to work for the Red Cross


On accepte aussi : CroixRouge

www.alliancefrancaise.lk 011-2055255 11, Keppetipola Mawatha, Colombo 5


A Noter :

Erreurs d'orthographe

Lorsque la tentative d'orthographe du candidat est une forme reconnaissable de


l'orthographe correcte et ne correspond pas à un autre mot anglais, la tentative
d'orthographe est acceptée.

Par exemple, le mot "weight" mal orthographié comme "waight" est acceptable mais mal
orthographié comme "wait" donne un autre mot et provoque ainsi une ambiguïté.

Réponses alternatives

Les examinateurs recevront une gamme de réponses alternatives dans les barèmes, mais
dans le cas où ceux-ci ne légifèrent pas pour toutes les versions et variantes que les
candidats pourraient produire, les réponses qui véhiculent le même sens prévu seront
acceptées.

Traduction réussie

La traduction sera considérée comme réussie si un anglophone comprend la traduction et si


chaque élément du texte original figure dans la traduction.

Excercices :

1. Traduisez ce texte en anglais : [25 pts]

Nous étions vendredi après-midi, il était presque dix-sept heures : maman et Jim étaient
tous les deux au travail. Charlie était probablement dans sa chambre en train de faire ses
devoirs. Il aime les faire vendredi pour pouvoir regarder la télé le reste du week-end.
Samuel était sorti, et j’attendais qu’il rentre pour me conduire à une réunion du club des
Baby-Sitters. Nous nous réunissons trois fois par semaine de dix-sept heures trente à dix-
huit heures dans mon ancien quartier, à l’autre bout de la ville.
J’ai décidé d’aller voir ce que faisaient les petits. Avec Karen, mieux valait rester sur ses
gardes. Elle est adorable, mais elle est aventureuse et a une imagination active. (…) La
chance était avec moi. Karen, Andrew et David étaient tout simplement dans le jardin. Ils
essayaient de jouer au base-ball à trois.
- David, garde tes yeux sur la balle, lui ai-je expliqué. Ne t’occupe pas de ta batte,
je sais que tu veux faire deux choses à la fois, mais, crois-moi, tu ne peux pas
renvoyer la balle si tu ne la regarde pas.

www.alliancefrancaise.lk 011-2055255 11, Keppetipola Mawatha, Colombo 5


2. Traduisez ce texte en anglais : [25 pts]

Celui qui avait l’air le moins embêté, c’était Eudes. « Moi, il a dit, je n’ai pas peur. Mon
papa, il ne me dit rien, je le regarde droit dans les yeux et puis lui, il signe le carnet et puis
voilà ! » Quand on est arrivé au coin, on s’est séparés. Clotaire est parti en pleurant,
Alceste en mangeant et Rufus en sifflant tout bas.

Moi, je suis resté tout seul avec Eudes. « Si tu as peur de rentrer chez toi c’est facile, m’a
dit Eudes. Tu viens chez moi et tu restes coucher à la maison. » C’est un copain, Eudes.
Nous sommes partis ensemble et Eudes m’expliquait comment il regardait son papa dans
les yeux. Mais plus on s’approchait de la maison d’Eudes, moins Eudes parlait. Quand on
s’est trouvés devant la porte de la maison, Eudes ne disait plus rien.

3. Traduisez ce texte en anglais : [25 pts]

Ma mère a commencé de présenter des pertes de mémoire deux ans après un grave
accident de route – elle avait été renversée par une voiture brûlant un feu rouge – dont
elle s’est parfaitement remise. Pendant plusieurs mois, elle a pu continuer de vivre d’une
manière autonome dans la résidence pour personne âgées où elle occupé un studio, à
Yvelot, en Normandie. L’été 83, elle a été prise d’un malaise et hospitalisée. On a
découvert qu’elle ne mangeait ni ne buvait depuis plusieurs jours. Son frigidaire ne
contenait qu’un paquet de sucre en morceaux. Il était impossible qu’elle reste seule
désormais.

J’ai décidé de l’emmener chez moi, à Cergy, persuadée que dans ce cadre qui lui était
familier, avec la présence de mes grands fils, Eric et David, qu’elle m’a aidée à élever, ses
troubles disparaitraient, qu’elle reviendrait la femme dynamique et indépendante qu’elle
était encore si peu de temps auparavant.

www.alliancefrancaise.lk 011-2055255 11, Keppetipola Mawatha, Colombo 5

Vous aimerez peut-être aussi