Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Faites attention au type de document qui vous est présenté. Par ex : Un document légal,
un extrait de fiction, une lettre formelle etc.
Cela va déterminer non seulement le vocabulaire que vous utiliserez, mais aussi votre
style d'écriture. N'oubliez pas qu'un document juridique a une certaine intention, comme
le partage des biens entre les membres survivants de la famille. Une œuvre de fiction
pourrait utiliser un langage fleuri ou avoir un ton plus minimaliste. Pour une description
technique, un jargon spécifique pourrait apparaître encore et encore, ce qui est nécessaire
pour ce type particulier de document.
Le registre de langue que vous transmettez à votre public affectera votre choix de mots.
Certains signes de formalité en français peuvent être plus évidents, comme l'utilisation
des temps littéraires,
D'autres peuvent être moins évidents, comme avec l'inclusion d'un vocabulaire archaïque,
Traduirez-vous la phrase « On s’en est allé » par “We left”, “We took off”, ou “We
bounced” ?
Continuez avec des passages plutôt que de rester coincé trop longtemps sur une seule
question grammaticale.
Comme vous l'avez sans doute remarqué, les langues ne se correspondent pas.
La façon dont un texte français exprime la météo d'hier diffère de la façon dont cela serait
exprimé par un texte anglais. Les expressions impliquant la météo en anglais ne
nécessitent pas un équivalent du verbe « faire ». La manière dont ceux-ci sont utilisés sera
différente du français ainsi que l'utilisation d’aspects de grammaire, comme les pronoms
relatifs et le vocabulaire.
Si vous traduisez du français vers une langue qui appartient à la même famille, il y aura
des mots qui ont des origines similaires, qui ont la même apparence et le même son et
qui, en effet, ont la même signification.
Par exemple : « Elle répond calmement » se traduit en anglais par « She responds
calmly »
Il y a, d'autre part, des mots qui ont l'air et qui sonnent comme s'ils devaient avoir la
même signification, mais qui ne le sont pas réellement - comme « réellement ».
Par exemple : Dans la phrase « Il existe actuellement plus de 7000 langues parlées
dans le monde, dont la moitié disparaîtra au cours des cent prochaines années »,
actuellement serait traduit comme «currently» ou «at present».
Il existe de nombreuses expressions françaises qui ne doivent pas être prises à la lettre
lors de la traduction du français vers l'anglais. La traduction littérale ne reflétera pas le
sens de l'expression. Si vous rencontrez une expression qui, lorsqu'elle est traduite
littéralement n'a aucun sens dans le contexte, vous avez probablement trouvé une
expression idiomatique.
Par exemple :
Une bonne fourchette – a hearty eater (or, literally, “a good fork,” but that
lacks meaning to English speakers!)
Faire le pont – to make a long weekend (literally, to make a bridge, but it
refers to the French habit of taking a four-day break by adding Friday or
Monday to the weekend plus the mid-week day that a holiday falls on)
Tomber dans les pommes – to faint / to lose consciousness
Un froid de canard – it’s freezing cold
Après avoir volé une voiture à Chartres, le personnage principal est repéré par la police sur
l’autoroute à une trentaine de kilomètres de Paris. Il tue un gendarme à coups de revolver.
Arrivé dans la capitale, il vole de l'argent à une amie, puis retrouve une jeune étudiante
espagnole. Vous auriez raison de trouver ce film original et bizarre. Quand il a été tourné, il
exprimait parfaitement l’esprit de son temps. (10 points)
Corrigés :
You would be right to find this film original and strange (Must have
conditional)
EXEMPLE 2
Je me suis inscrite comme bénévole dans une association locale qui vient en aide aux
personnes qui cherchent un emploi. J'étais au chômage lorsque j'ai commencé le bénévolat,
et cela m'a permis d’avoir une activité utile sur mon CV, et de créer un réseau social et
professionnel. J'y ai rencontré des gens formidables qui se donnent réellement pour les
autres. Malheureusement, j'ai dû déménager, mais je viens de commencer à travailler pour
la Croix-Rouge. (10 points)
Corrigés :
5 - et cela m'a permis d’avoir une activité utile sur mon CV,
Erreurs d'orthographe
Par exemple, le mot "weight" mal orthographié comme "waight" est acceptable mais mal
orthographié comme "wait" donne un autre mot et provoque ainsi une ambiguïté.
Réponses alternatives
Les examinateurs recevront une gamme de réponses alternatives dans les barèmes, mais
dans le cas où ceux-ci ne légifèrent pas pour toutes les versions et variantes que les
candidats pourraient produire, les réponses qui véhiculent le même sens prévu seront
acceptées.
Traduction réussie
Excercices :
Nous étions vendredi après-midi, il était presque dix-sept heures : maman et Jim étaient
tous les deux au travail. Charlie était probablement dans sa chambre en train de faire ses
devoirs. Il aime les faire vendredi pour pouvoir regarder la télé le reste du week-end.
Samuel était sorti, et j’attendais qu’il rentre pour me conduire à une réunion du club des
Baby-Sitters. Nous nous réunissons trois fois par semaine de dix-sept heures trente à dix-
huit heures dans mon ancien quartier, à l’autre bout de la ville.
J’ai décidé d’aller voir ce que faisaient les petits. Avec Karen, mieux valait rester sur ses
gardes. Elle est adorable, mais elle est aventureuse et a une imagination active. (…) La
chance était avec moi. Karen, Andrew et David étaient tout simplement dans le jardin. Ils
essayaient de jouer au base-ball à trois.
- David, garde tes yeux sur la balle, lui ai-je expliqué. Ne t’occupe pas de ta batte,
je sais que tu veux faire deux choses à la fois, mais, crois-moi, tu ne peux pas
renvoyer la balle si tu ne la regarde pas.
Celui qui avait l’air le moins embêté, c’était Eudes. « Moi, il a dit, je n’ai pas peur. Mon
papa, il ne me dit rien, je le regarde droit dans les yeux et puis lui, il signe le carnet et puis
voilà ! » Quand on est arrivé au coin, on s’est séparés. Clotaire est parti en pleurant,
Alceste en mangeant et Rufus en sifflant tout bas.
Moi, je suis resté tout seul avec Eudes. « Si tu as peur de rentrer chez toi c’est facile, m’a
dit Eudes. Tu viens chez moi et tu restes coucher à la maison. » C’est un copain, Eudes.
Nous sommes partis ensemble et Eudes m’expliquait comment il regardait son papa dans
les yeux. Mais plus on s’approchait de la maison d’Eudes, moins Eudes parlait. Quand on
s’est trouvés devant la porte de la maison, Eudes ne disait plus rien.
Ma mère a commencé de présenter des pertes de mémoire deux ans après un grave
accident de route – elle avait été renversée par une voiture brûlant un feu rouge – dont
elle s’est parfaitement remise. Pendant plusieurs mois, elle a pu continuer de vivre d’une
manière autonome dans la résidence pour personne âgées où elle occupé un studio, à
Yvelot, en Normandie. L’été 83, elle a été prise d’un malaise et hospitalisée. On a
découvert qu’elle ne mangeait ni ne buvait depuis plusieurs jours. Son frigidaire ne
contenait qu’un paquet de sucre en morceaux. Il était impossible qu’elle reste seule
désormais.
J’ai décidé de l’emmener chez moi, à Cergy, persuadée que dans ce cadre qui lui était
familier, avec la présence de mes grands fils, Eric et David, qu’elle m’a aidée à élever, ses
troubles disparaitraient, qu’elle reviendrait la femme dynamique et indépendante qu’elle
était encore si peu de temps auparavant.