Vous êtes sur la page 1sur 12

Oraciones

& Bendiciones
para las Comidas

Durante el Año

Ad Usum
Fraternitatis Sacerdotalis Sancti Ioannis

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 1 8/18/06 3:15:17 PM


© 2006 | SACROS • Primera Edición.

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 2 8/18/06 3:15:18 PM


Índice

El Angelus
p. 5

Bendición antes del Almuerzo


p. 9

Acción de Gr acias
después del Almuerzo
p. 0

Bendición antes de la Cena


p. 

Acción de Gr acias
después de la Cena
p. 2

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 3 8/18/06 3:15:18 PM


El Ángelus es una oración en honor del misterio de la Encarnación
y, por consiguiente, es un saludo a María como Madre de Dios. Se
recita tres veces al día: temprano a la mañana, al mediodía, y hacia la
caída del sol—son los tres momentos en que más probablemente tuvo
lugar el anuncio del Arcángel Gabriel a la Virgen.
Es una devoción de origen franciscano, relativamente reciente—sus
principios se remontan a finales de la Edad Media. Consiste funda-
mentalmente en la recitación, al sonido de una campana, de tres Dios te
salve, María, a los que después se agregaron tres pasajes cortos, tomados
del Evangelio, y la oración final de la antífona Alma Redemptoris
Mater, que se recita al final de Completas durante el Adviento.
Siguiendo las rúbricas para la recitación de dicha antífona, el Ánge-
lus se reza, cuando es posible, de rodillas durante la semana, y de pie el
sábado a la tarde y el domingo. Si se reza de pie, se hace una inclinación
profunda de la cabeza o una genuflección durante la frase: Y el Verbo se
hizo carne. Siguiendo la costumbre de los monasterios benedictinos, en
la Hermandad de San Juan recitamos el Ángelus en voz baja, salvo los
domingos, las solemnidades, y los días de fiesta, cuando se canta.
Durante el tiempo pascual, el Regina Cæli se recita en lugar del
Angelus.
El Ángelus nos ofrece también una síntesis perfecta de lo que debe
ser nuestra lectura espiritual de la Biblia: en la obediencia de la fe a
la palabra que Dios nos envía, aceptamos cumplir con su voluntad en
nuestras vidas, y llegamos así a experimentar la alegría de la presencia
del Señor y la gloria de ser sus hijos.

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 4 8/18/06 3:15:18 PM


Angelus • Salutatio Marialis
El Ángelus • Salutación Angélica

V. Ángelus Dómini nuntiávit Maríæ.


El Ángel del Señor anunció a María.
R. Et concépit de Spíritu Sancto.
Y concibió por obra y gracia del Espíritu Santo.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum.


Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.
Benedícta tu in muliéribus,
Bendita tú eres entre todas las mujeres,
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Sancta María, Mater Dei,
Santa María, Madre de Dios,
ora pro nobis peccatóribus,
ruega por nosotros, pecadores,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

V. Ecce ancílla Dómini.


He aquí la eslcava del Señor.
R. Fiat mihi secúndum verbum tuum.
Hágase en mí según tu palabra.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum.


Benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
V. Et Verbum caro factum est.
Y el Verbo se hizo carne.
R. Et habitávit in nobis.
Y habitó entre nosotros.

Ave María, grátia plena, Dóminus tecum.


Benedícta tu in muliéribus,
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta María, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus,
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
5

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 5 8/18/06 3:15:18 PM


V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
Orémus:
Oremos:
Grátiam tuam,
quaésumus, Dómine,
méntibus nostris infúnde,
ut, qui,
ángelo nuntiánte,
Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus,
per passiónem eius et crucem,
ad resurrectiónis perducámur.
Per eúndem Christum, Dóminum nostrum.
Te suplicamos, Señor,
que infundas tu gracia en nuestras almas,
para que, habiendo conocido por el anuncio del ángel
la Encarnación de tu Hijo, Jesucristo,
por su Pasión y Cruz
alcancemos la gloria de la Resurrección.
Por el mismo Jesucristo, nuestro Señor.
R. Amen.
Amén.

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 6 8/18/06 3:15:18 PM


7

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 7 8/18/06 3:15:19 PM


Los hombres bien educados han hecho siempre de las comidas
ocasiones para alimentar no sólo el cuerpo, sino también el espíritu.
Comer ha sido un modo de entrar en comunión con la divinidad y con
los demás. Un rito importante marcó esa intención ya desde tiempos
inmemoriales: la bendición de los alimentos recibidos y la acción de
gracias. Incluso en la literatura clásica pagana encontramos referencias
a esta costumbre. Aprendemos, por ejemplo, que los paganos piadosos
ofrecían libaciones a las deidades.
Pero es del monoteísmo hebreo de donde nos llega el reconocimiento
y gratitud hacia el verdadero Dios. Leemos en las Escrituras que las
fiestas del Antiguo Testamento estaban precedidas por la bendición de
un sacrificio. Y el Bendicional del Ritual Romano nos recuerda que
fue el Señor mismo quien consagró la costumbre entre los cristianos de
implorar la bendición de Dios sobre la comida. Él bendijo el pan y los
pescados antes de alimentar a la multitud; e hizo lo mismo en la Cena
del Jueves Santo y en la de Emaús. San Pablo también nos aconseja:
«cuando comáis, o bebáis, o hagáis cualquier otra cosa, hacedlo todo
para gloria de Dios» ( Cor 0:3).
En la Hermandad de San Juan solemnizamos este rito, siguiendo la
costumbre monástica y las enseñanzas de los Padres: «Antes de alimen-
tarse, es conveniente alabar al Creador de todas las cosas, y es también
oportuno cantar sus alabanzas cuando tomamos como alimento las
cosas creadas por Él» (San Clemente de Alejandría, Pæd. II:iv). No es
difícil encontrar ejemplos de bendiciones de la mesa en los escritos de los
Padres, así como en las colecciones de los cánones y en los libros litúrgi-
cos, especialmente el Sacramentario Gelasiano (s. VIII) y el de Bobbio
(Muratori, Liturgia Romana vetus, I, col. 745; II, col. 949). Las fór-
mulas que siguen han sido adaptadas del Ritual Romano y del Consua-
tudinario monástico de la Abadía de Nuestra Señora de Fontgombault,
congregación de Solesmes.

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 8 8/18/06 3:15:19 PM


Gr atiarum Actio Ante Pr andium
Bendición de la mesa antes del almuerzo
Cada uno se ubica en su sitio y permanece de pie.
El Superior:
V. Benedícite.
Bendecid!
Todos:
R. Benedícite.
Bendecid!
El Superior entona, y todos continúan:
Sal 04 [03]:27
Óculi omnium * in te sperant, Dómine,
Los ojos de todos en ti esperan, Señor,
et tu das escam illórum in témpore opportúno.
y Tú les das su alimento en el momento oportuno.
Glória Patri, et Fílio,
Gloria al Padre y al Hijo
et Spirítui Sancto.
y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
Como era en el principio, ahora y siempre,
et in saécula sæculórum. Amen.
y por los siglos de los siglos. Amén.
El Superior:
V. Orémus.
Oremos:

Bénedic, u Dómine,
Bendíce, Señor,
nos et hæc tua dona,
a nosotros y a estos tus dones,
quæ de tua largitáte
que por tu largueza
sumus sumptúri.
vamos a recibir.
Per Christum, Dóminum nostrum.
Por Cristo, nuestro Señor.
Todos:
R. Amen.
Amén.

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 9 8/18/06 3:15:20 PM


El Lector:
V. Jube, domne (Dómine), benedícere.
Bendícenos, señor (Señor).
El Superior:
Mensæ cæléstis partícipes fáciat nos Rex ætérnæ glóriæ.
De la mesa celestial nos haga partícipes el Rey de la eterna gloria.
Todos:
R. Amen.
Amén.
Todos hacen una reverencia, primero a la cruz y luego al Superior; después toman
asiento.
Post Pr andium
Acción de gracias después del almuerzo

Todos se ponen de pie.


El Superior entona, y todos continúan:
Sal 45 [44]:0
Confiteántur * tibi, Dómine, ómnia ópera tua;
Que te alaben, Señor, todas tus obras;
et sancti tui benedícant tibi.
y que tus santos te bendigan.
Glória Patri, et Fílio,
Gloria al Padre y al Hijo
et Spirítui Sancto.
y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
Como era en el principio, ahora y siempre,
et in saécula sæculórum. Amen.
y por los siglos de los siglos. Amén.
El Superior:
V. Ágimus tibi grátias,
Te damos gracias,
omnípotens Deus,
omnipoténte Dios,
pro univérsis benefíciis tuis,
por todos tus beneficios.
qui vivis et regnas in saécula sæculórum.
que vives y reinas por los siglos de los siglos.
Todos:
R. Amen.
Amén.
Todos hacen una reverencia a la cruz.

10

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 10 8/18/06 3:15:20 PM


Gr atiarum Actio Ante Cœnam
Bendición de la mesa antes de la cena

Cada uno se ubica en su sitio y permanece de pie.


El Superior:
V. Benedícite.
Bendecid!
Todos:
R. Benedícite.
Bendecid!
El Superior entona, y todos continúan:
Sal 22 [2]:27
Edent páuperes * et saturabúntur,
Los ojos de todos en ti esperan, Señor,
et laudábunt Dóminum qui requírunt eum.
y Tú les das su alimento en el momento oportuno.
Vivant corda eórum in saéculum saéculi!
¡Que vivan sus corazones por los siglos de los siglos!
Glória Patri, et Fílio,
Gloria al Padre y al Hijo
et Spirítui Sancto.
y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
Como era en el principio, ahora y siempre,
et in saécula sæculórum. Amen.
y por los siglos de los siglos. Amén.
El Superior:
V. Orémus.
Oremos:

Bénedic, u Dómine,
Bendíce, Señor,
nos et hæc tua dona,
a nosotros y a estos tus dones,
quæ de tua largitáte
que por tu largueza
sumus sumptúri.
vamos a recibir.
Per Christum, Dóminum nostrum.
Por Cristo, nuestro Señor.
Todos:
R. Amen.
Amén.
11

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 11 8/18/06 3:15:20 PM


El Lector:
V. Jube, domne (Dómine), benedícere.
Bendícenos, señor (Señor).
El Superior:
Ad cœnam vitæ ætérnæ perdúcat nos Rex ætérnæ glóriæ.
A la cena de la vida eterna nos haga llegar el Rey de la eterna gloria.
Todos:
R. Amen.
Amén.
Todos hacen una reverencia, primero a la cruz y luego al Superior; después toman
asiento.
Post Cœnam
Acción de gracias después de la cena

El Superior entona, y todos continúan:


Sal  [0]:4-5
Memóriam * fecit mirabílium suórum,
Un memorial ha instituido de sus maravillas
miséricors et miserátor Dóminus.
el Señor, misericordioso y compasivo.
Escam dedit timéntibus se.
Comida dió a los que le son fieles.
Glória Patri, et Fílio,
Gloria al Padre y al Hijo
et Spirítui Sancto.
y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
Como era en el principio, ahora y siempre,
et in saécula sæculórum. Amen.
y por los siglos de los siglos. Amén.
El Superior:
V. Benedíctus Deus in donis suis
Bendito es Dios en sus dones
et sanctus in ómnibus opéribus suis.
y santo en todas sus obras.
Qui vivit et regnat in saécula sæculórum.
Que vive y reina por los siglos de los siglos.
Todos:
R. Amen.
Amén.
Todos hacen una reverencia a la cruz.

12

Ordinary Grace LAT-SPA.indd 12 8/18/06 3:15:20 PM

Vous aimerez peut-être aussi