Vous êtes sur la page 1sur 59
& Michel Chandeigne © Chandeigne, juin 2000 INTRODUCTION La piéce que ’on va lire est la plus célébre des cuvres inspiration religieuse composées par Gil Vicente, orga- nisateur des fétes et des spectacles A la cour des rois du Portugal sous les régnes de dom Manuel I* et dom Joao TI. Elle a sans doute été représentée pour la féte de Noél de 1516. Elle a été éditée sous forme de brochure & une date qui n’est pas indiquée, mais qu’on peut situer dans le cours de 1518. Un exemplaire de cette que on va lire. . Cette pitce est totalement dépourvue dintrigue. Cest une succession de scenes qui, certes, ont une grande unité (puisque toutes concernent le destin des ames apres la mont), mais d’od ne se dégage aucune action. Toutes 0°% scénes suivent en gros Ie méme plan, Chacun des di ioe pécheurs qui apparaissent successivement se dirige d’abor Vent quatre tant contre yers Ia barque de Penfer. Quand il est informé de la desti- nation de celle-ci, il refuse dy embarquer et se tourne alors vers la barque du paradis. Mais il en est repoussé par Tange et doit finalement prendre place dans Yembarcation quile conduira en enfer. Une seule exception, déja men- tionnée plus haut : le simple desprit, qui conformément & Ia tradition portugaise s’appelle Joane. Lui ne sera pas damné : il restera quelque temps sur la rive, pour se puri- fier jusqu’a ce qu'il soit digne d’entrer au paradis. Aprés ces scenes oi s°étalent toutes les turpitudes de "humanité pécheresse ’entrée triomphale des quatre chevaliers «mar- tyrs de la mére Eglise» forme un vif contraste, et permet & la «moralité> de finir on beauté. La vivacité des dialogues ct la violence de la satire sont propres & frapper, et parfois méme & étonner le lecteur moderne. A l'exception du roi ot de ses proches, toute la société du temps est prise & partie par le podte. Et il faut ici rappeler que l'Inquisition ne sera établie au Portugal qu’en 1536, c'est-A-dire aprés la derniére ceuvre de Gil Vicente. ‘Toute la production de notre auteur est done antérieure & Timplantation du Saint-Office. On jouissait encore, dans le Portugal de dom Manuel, d’une relative liberté d’expres- sion. La galerie des pécheurs destinés & Yenfer comprend toutes les grandeurs sociales : la noblesse (Ie gentilhomme), TEglise (le moine), la magistrature (le corrégidor et 'avocat).. On y trouve un juif. Le petit peuple est aussi 1a, sous les traits du savetier. Le gentilhomme est un oppresseur; le moine viole la régle de son couvent en vivant en concubi- nage et en tirant l’épée; le corrégidor et Pavocat se laissent acheter; le savetier est un artisan malhonnéte. Et n’omet- tons pas la figure haute en couleur de Brisida Vaz, 'entre- metteuse, réincarnation portugaise de la Célestine espagnole. Digitalizada com CamScanner Chacun des personages promis A Venfer est accom. pagné d'un objet symbolique qui représente ses péchéy Pour le gentilhomme c‘est une longue traine et un fauteuil, pour Pusurier c'est une grosse bourse; pour le savetier o¢ sont des «formes», c’est-i-dire des modéles servant a Ig fabrication des chaussures; pour le moine c'est une fille, une épée, un bouclier et un casque; pour lentremetteuse Gest tout un attirail propre a ses louches activitéss pour le juif cest un bouc, animal satanique; pour le corrégidor ce sont des dossiers; pour l’avocat ce sont des livres; pour le pendu le texte ne dit rien, mais il est évident qu’il porte au coula corde quia fait mourir. Seul Joane, le simple desprit, ne porte rien, parce que justement il ne sera pas damné, Une violente satire inspire toutes ces scénes, qu’anime cependant une trés authentique inspiration religieuse. I] faut a ce propos mettre en lumiére le réle joué par Joane, le simple d'esprit. Ce personnage, qui apparait dans d’autres piéces de Gil Vicente, appartient 4 une tradition que l'on retrouve en beaucoup d’autres points de l'Europe chré- tienne : en France, par exemple, il s’appelle Jeannot et ales mémes traits. Notre Joane est un jeune paysan naif et gros- sier. Son langage est ordurier, et méme carrément scatolo- gique. Mais il sera sauvé, car, comme le dit ’ange, il n'a pas (Matthieu, V, 3). Ces mots, qui célébrent Pesprit de pauvreté, ont été compris comme désignant les « pauv7’s Wesprit>, c'est-Acdire les naifs et les imbéciles. Joane est le personnification de ces étres grossiers, mais au coeur PU" a qui appartient le royaume des cieux. ——— ee @ Lragicomedia alegorica del paravfoyoelinfierno. = CHEER REZ <2 a ABoxalrepretentacid deldiuerto camino que bascnlasanimas parttendo delta prelente vie dafignrada por los nos nanfas que aqut parcfcen selyno Del ctelo pel otros infierno. Lupa fubrilinu terta enel arqumento dela obza fe.nuede ver. Frontispice de la premitre édition espagnole (Burgos, 1539) Digitalizada com CamScanner A rextrémité opposée de 'échelle des valeurs se ses quatre chevaliers de Ta sobne Sina. I) appar évidemment a ordre du Christ. Ils représentent le cath, cede gonquérant,~fallis dire guerrir ~ du Portugal Tépoque des Découvertes. Quand la piéce est représenté, reersf.6, oe pays est dans la phase ascendante des congue, Fry 1497-1499 Vasco de Gama a ouvert la route des Inde parle cap de Bonne-Espérance. Le Portugal a oompé ion piv ite une série de places en Afrique et en Asie, et on Ts11, Afonso de Albuquerque a conquis Malacca, Pour justifier ces entreprises, dont les motivations sont évidem. vont bien étrangeres & T' rao). Dan Ainsi je serai condammné? Un moine si prompt aux amours, si attaché a la ve Je Te jure sur ma sant jen suis vraiment tout ébahi! [Ne tardez done pas davantage. Embarquez, et nous part Prenex-une paire de ra Cela n'est pas dans le contrat! La sentence en est prononeée! Mon Dieu, ilen est done ainsi? Ma dame Florence ne peut prendre parcille caravelle! Qu ets perdrait, apres tant de praumes? Cola ne a guére avaneé! ‘Toi, vela ta bien profité! Alto! Levantai a espada ! sow Falho largo € um reves, oo € logo cother os pes, que todo 0 al nom 6 nada. ile reste ne sert a rien! F Quando 0 recolher se tarda ‘on tarde a reculer 0 ferir nom ¢ prudente. il n'est pas prudent de frapper! ves Ora sus, mui largamente! 5 Bmavant, chargez largement ‘cortai na segunda guarda ! et frapper en seconde garde! Guarde-me Deos Wespingarda, Diicu m'épargne les arquebuses ‘mais de homem denodado! Aqui estou tao bem guardado sue como a patha walbarda, wo IF Saio com mea espada. Spon poe a Hould, guardai as queixadas ! Hop! Prenez garde & vos machoiees! uo Oh que valentes levadas! Lepnmie: — Les vallants assauts que voila \ rane: inda esto nom & nada. us Demos outra vez cagada. Conara sus ¢ um fenente, ides ni sins lescorrespnnanteespaols ‘on la exgrima ese corte que we dae la nus transposons pr ary ise vlontaire de a noon de garde foie». 436) V4], Meiaespada 1 selon une hypothise de Quinta 1946, p 282, 1b 45, cag peut te do atogue meio a funda, em que w pé drito ake pie dete ean hispanise imprineu htt ue un archaime portugrix Remplacé par iso dans COP 1562, VE445. Demos engnda: vit». 125 « cortando largamente, Ensuite frappons largement, ‘is aqui seista foitada! Voila la sixiome figure! 1 Dagui saio com wa guia Fe porte tout drut Pestocade gy eum reves da primeira 4 suivie d'un revers de premibre : Esta é quinta verdadeira, i Oh, quantos dagui feria! Padre que tal aprendia no inferno ha-d'haver pingos ? ‘Ah nom praz‘a sao Domingos prend de nowsea lo file pr a main ‘Allons & la barque du ciel ‘Le main commence danse torn, i se rene csi fn dansant, bata de ange ‘Tara ta ta, ta ra tata! Ra ta plan, rata ra ta plan! “ Hola! \ Deo gracias, ha lugar ed ‘Deo gratas, la du moins . bos on admettra ma révérence, ft madame Florence aussi pera minha reverenca, ‘ea senhora Frorenga polo mew entrard ld. Jowxe sé FAndar muitieramé ! Furtaste 0 trinchio, frade ? Senhora, di-m’a voneade que este feito mal esta. Vamos onde hacemos dir! ss Nao prasia Deos com a ribeiva! uno : Eu néio vejo agi mancira sendo enfim concrudir. SHaveis, padre, de viir! Agasalhai-me ta Frorencr, 5 © compra-se esta sentenca, ordenemos de partir! Tanto uo fra foi embarcado v9 sa alouvitera per nome ‘Basia Vas, qual chegand bate infernal dz deta mania rssip = pun + ‘prises: SHowlé da barca, houlé! Quem chama ? Brisida Vaz! Eaguarda-me, rapas? sw Como? Nom vem ela ja? V.467, Di-me a vontade que. + il me semble que, expression fr oj publce & Buegor en 1499. Des entremettuses Fa LE MOINE (a fille) = ime semble que cette affaire, ‘madame, se présente mal ‘que de conclure tout cola Lepiaste: Mon pire il vous faudra venic. Lewonn: — Donne une place a Florence, ws Que la sentence saccomplisse! Qu’on donne Fordre du départ! Disque le mone ext eran vent une entremetcuseappelée sid Vaz_ Arie la bargue ele di: uso: Ho dela barque! Hola, hol! uepivnes Qui appelle? sos: Brisida Vaz. LEDIAHLE (2500 compagnon) Quoi, mon garcon? Elle m’attend? 4» Bile ne vient pas tout de suite? prin dn sary ede Ve, Ser pt ir Henan (Verte) + La Célestin 2a descendanee directo, ‘cowrastiino : Diz que nom hé-de vir ef pu west: ian = 5, nasi puro basibe : essipe: V. 481 Pe dans BI sem Joana de Valdes. Entrai vés, ¢ remarés. Nom quero ew entrar lai! I Que sabroso arrecear! Nom é ssa barca que eu cato. E trazés vis muito fato? que me convém levar. Que & 0 quhavés-d’embarcar? Seiscentos virgos posticos e trés arcas de feiticos que nom podem mais levar. Tres almareos de mentir € cinco cofres de entheos, e alguns furtos alheos assi em joias de vest, guarda roupa d'encobrir, V.487, Fates -bopages 490, Pigospontigs:-pucelages potches» Ce sens de virgo et bien any COP 52 47. Cate ore rcounexon: Elle dit qu'elle ne viendra ‘qu'avee Joana de Valdes, LP DIAWLE (a Brisida) + Entrez done, et vous ramere! prising: Je ne veux pas entrer ici! tepante: — Oh, la crainte délicieuse! uision: Cette barque nest pas pour moi Le pinLE: — Avez-vous beaucoup de bagage? musing: Celui qui convient que jemporte. Lrpunit: — Qu'aver-vous done & embarquer? snisin: Plus de six cents faux pucelages trois malles de mauvais sorts On n’en peut mettre davantage. Et trois armoires de mensonges, Madr 1970, p35). » uno + sib = enfin casa movedica, tum estrado de cont dous coxins dencabrir, IA mor earrega que é essa mogas que vendia Daguesta mercadaria trago eu muita, bofé! Ora ponde aqui o pé! Hui! E eu vou pera o paraiso! E quem te die a tiisso ? Léhei-d'r desta maré, $B s6 tua mértela tal Acoutes tenho levados ¢ tormentos soportados que mingué me foi igual! Se fosse 6 fogo infernal te ve pian am Le Duane: sto Enfin des meubles transportables, avec une estrade de liége ‘et deus coussins de duperi Mais mon chargement principal est les filles que je vend. Jy vais dans cette marée meme. (Car je suis une vraie martyre. ‘Fai recu plus de coups de fouet et enduré plus de qu’aucune autre, aller dans le feu d ienne por disse. inv. 7. Martel (martes) ete fesinin de nat. Martel at test (par ex dans CLR V.518-0 fogo =n ogo 1a ina todo 0 mundo! A estoutra barca cm fando sme vou, que é mais real FBarqueiro mano, meus olhos, prancha a Brisida Vaz! ane Bu no sei quem te otras. mssor: — Peco-vo-lo de giothos! Cuidais que trago piolhos, anjo de Deos, minha rosa? Eu s6-aquela preciosa {que dava as mocas a molhos; ses Yaque eriava as meninas pera os cénegos da Sé. Passai-mme, por vossa fé, ‘meu amor, minhas boninas, olho de perlinhas finas! ss» Eeu som apostolada, engelada e martalada, € fis cousas mui divinas. $ Santa Ursula nom converteo tantas cachopas como eu, ss todas salvas polo meu, que nenhia se perdeo. i tout le monde y devrait aller. vance: Je ne sais qui Caméne icin. nisin: Je vous Je demande & genoux! ‘Croyer-vous done que fai des pous, sui quTelles se sont toutes sauvées. as une qui se soit perdu % E prouve dquete do céo ‘que todas acharam dono, Cuidais que dormia sono ? sw Nem ponto se me perdeo! aN: $ Ora vai la embarcar! Nao estés emportunando! miso: Poi estou-vas eu contando © porque me havés de levar. “avr: sus Nao cures de emportunar, que nom podes ir aqui! mss: E,que maora eu serv, pois nao mhi-d aproveitar! “Torna Brisida Vara ate dinero, ded J Hou, barqueiros da mdi hora, se que é da prancha ? Que eis me vou, © hd jt muizo que aqui estou, € pareco mal ed de fora. orano Ora entrai, minha senhora, ce serés bem recebida! oss Se vivestes santa vida, ds 0 sentirés agora, Le Diow du ciel a bien vouli aque chacune trowvit son maitre. Vous vous figures que je dors? se Je n'ai pas perdu un instant. pect: Eh bien, ya Cembarquer Bias sans nvimportuner davantage! muse: Mais je vous diss ustement pourquoi vous deve m’emmener. bevsce: Ne mfimportune pas te disje ‘Tu ne peux pas veni awisio: — Misére, tant de bons services ‘ne me serviront done a rien? le event a barque de Venfer. Hola, bateliers de malheur, vous en prie, madame, ss Aver-vous mené sainte vie? ‘Yous allez vous en rendre compte. as cexpresion reprend les formules du type “Tauto que Brisa Vazseembareon veo um judeu com um bade As entan e hogan ao ate dos dado i 5 ¥Que vai ed, how marinheivo ! 0 que maora vieste! suoev: ——Cuy’@ esta barca que preste? ‘a1uno : se Esta barea é do barqueiro: nok: Passai-me por meu dinheiro! uno: Bo bode hei et de vir? sen Pois também o bode hi-dir. puino Que eseusado passageiro ! June 36 $Sem bode como irei li ? uno: Nem ew nom passo cabroes ! Y. 559 Quand notre pice fa repent i an fcellement 5 ilu Porta és prs en remorgue. Labjet, ‘aractéritique porté pale ui est un bow, animal stair dans tra “ition popaiee w Dis que Brisda Vas est embarquce vient un ui. qui porte un fame sm da. Ari bea den dame ei (Qui va lA? Hlo, fe ma Creat toi? Va-ten a la male heure! tum: La arque est 8 qui i vous plait? enianirs Cette barque est au batelier. tumw: —— Passez-moi done pour mon argent. Et le boue doit venir ici? Oui, le boue aussi doit venir. us piamie: — Quel passager malencontrewx! issue: Jeno puis voyager sans boue! npuates Et moi je n’en veux point passer! qui esteette barque?— Que peste: formule innate gel pit ‘dane les inpnes. De pile souvent employé au sens % soe: insur: Voici cing sous pour eommencer. ‘Yous en atures d'autres ensuite oe sm faites-moi done passer mon bouc! Vouler-vous quelques sous de plas? uno: Nenhum bode hi-de vir et! te pnme: Je me veux pas de boue ici! oe IPorque nom ivd o judew (route: Pourgy onde vai Brisida Vas ? | 1a oit va bien Brisida Vaz? 33 Ao senhor meirinho apraz ? | (Au gentillomene) Senhor meirinho, irei eu? | sm Sil vous plait, seigneur commissaire! i Seigneur commisaire, écouter! puino: Ea fidalgo quem the dew inputs: Quidone a fait du gentithomme ‘mando deste batel ? | Le commandant de ee bateau? suneu: —— Gorregedor, eoronel, (usu: sh castigai este sandeu! | sn Punissex done eet imbécile! mi a). ‘On noteraa forme corridor employee ispanisme orig en coregedar dans COP 1562. = » J Hazard, pedra mesida, todo, chanta, fogo, lent, 0 a beca nos foci Fazes burla dos meirinhos, Alize, filho da comma? Jowse: ——$Furtaste a chia, cabrio? vm Parecés-me vés a mim gafanhoto d’Almeirim ‘hacinado em um seirao, mao: Judew, lite passarao, Porque wao mais despejados, injnte qu loin tre sles et gros ta prop de a pcre Jado fn ron yu COP 1562 ld ¥. 583.58 Cogoneira,corenca:chises'yatthee 'V. 585. (8) Deu. Cet fagon de désgner Deu en supprimant les final » Cu dat) azara sur toi! Que gravette, et et fang pleas cet flamme, et biiches Réponds, enfant de Pencornée! jouw: it done as-tu volé la bi Lepianue rise le langage des jus en portugie ‘ten employant se retrouve de (Deu) een hivte» Ce mot dsigne il le howe. cl parece, OOF 1562 :pareris, {59 Almeirin : loralité du Rib os exist une rsidence royale, ris de Saniarém. gorse: Wa piasé sur Tea défunts FE comia a no dia de nosso senkar! Eap ta 0 sateen A bares do da barea! Que queres ? connecenon : Esté aqui o senhor juiz. CORREGEDOR : No mew ar conhecereis, fm que nom eta do meu jeito. puro Como vai tio direito ? + Nestes feitos 0 verés. nao, J Ora pois entrai, veremes (que isi nesse papel. conwrcevon: Bonde vai o bawl? 1000: Nu inferno vos poeremos. connectoen : Como? A terra dos demos cal'ir um corregedor ? nino: Santo descorregedor, foe embarcai, e remaremos ! {Ora entrai, pois que viestes. cconeecepon ¢ '¥.610. Do mew eto: genre qu me convient, est ive cla wert ret celal qui ccorriges kes ustie. Le sdescortegedirs est done son Lncornécawon: A mon air vous reconnaitrez ‘ow que ce n'est pas pour mon plaisir. LEDIAMLE: Et comment se porte le droit? Ln comnneanor: Vous le verre sur ces dossiers, ir pante: — Eh bien, entrex done. Nous verrons ‘ce qu'il est dit dans ces papiers. nconnecmon: Bt oft done se rend e¢ bateau? iepisnue: Nous vous ménerons en enfer, ‘econnocnon:Comment? Au pays des démons doit se rendre un corrégidor? te pie: — Corrégidor incorrigible, ‘ey embarquez, et nous ramerons. Entrez, puisque vous étes li. Lusconwoctpon:C6 n’est pas regula juris! aque Ce neat pas conorme aux eles ta, dai cia mao! is um remo deste conta que nacestes connreroon: $0h, senego da vingem Ge paano. conneceon connecenon ede quem mhi-de Ha "qui meivinho do mar? Nao ha oa tal custumagem, Nom entendo esta barcagem, ‘nem hoc non potest esse. Se ora vos parceesse Hou, videtis qui petatis; super jure magestatis tem vosso mando vigor ? Lemur: Ta, ita, donnes la main! ‘Vous prendrer une de ces rames. 03s Dites-vous que vous etes né ‘pour étre notre compagnon. ” Que fais-tw la, grand paresseux? Deébarrasse-Iui cette planche! LeDIMLE: Nous ignorons cette coutume! te oonnocivon: “entends pas ee batelage. Non, cela non potest esse! Urpin: EL vous vous figures peut-et le notre langue? Entrez, entre, corrégidor! eenmcwon: Hou! Videtis qui petatis! Super jure magestatis 4 aver-vous quelque autorité? ert estumagen dans COP V. 684 ot ena ne prt paso 685.636. Linguagem des Tain dome le porting, Ls vist coq V. 689, “Sur la naj eh piano: conngcenon : Conn eDOR Quando éreis ouvidor one accepts rapina ? Pois irés pela botina pera um fogo que eu Domine, memento mei! [Nom es tempus, bacharet. Imbarquemini in batel, quia iudicastis malicia: Semper ego justicia, fe fecit bem per nivel FB as peitas dos judeus que vossa mother levava? Iso eu nao 0 tomava + ram lai perealeos seus Nom som peeatus meus, Pecavit uxore mea, pie: Lorsque vous étiex magistrat, nonne accepistis rapina? aque je connais bien! ‘weontssn0K: Domine, memento mei! ie pw: Trop tard, monsieur le bachelier! Finbarquemini mon bord, «o> car judicastis malita! i comavon: Semper ego justia, «t fecit toujours comme i faut! te pine: — Quand les juifs vous graissaient la patte et que votre femme empochait? connor: Je ne prenais rien dans tout ¢a: Cui uno: Ee vobis quoque cum ew inpianle: Et vobis quoque cum en sono temuattis deus fue non cemansits Deus? argo moo adquitistis A largo modo adquiristis sanguinis luborarorum, sanguinis laboratorum, ignorantes pecatorum ignorantes peeatorum. lurquid eos nom aus Ut quid 08 non audistis? conmuccoon: Vis, «que-o dar quebra os pinedtos ? (0s dereitos esto quedos sed aliquid tradidists. 11> $0 entrant ners fe! 1 ema: oe Trés ao lago dos cies connecrnon : Ena terra dos danados ueenesicanor: Cest done au pays des damnés esti os evangelistas ? ‘que logent les évangélistes? uno : os Os mestres das burlas vistas Lownie: Tous les maitres trampeurs y sont 1a estdo be fregoados | tao prosperados. | | | forgés a grands coups de marteaux. | rca soe at main nrg cossecanen: $6 senbar procures! Leoveuioo: Vous voit, monsicur Favacat! roctnanon : Beio-ro-las maos, juiz. } waver: Juge Que diz esse arrais, que diz ? Que dit ce patron? Que ditl? 102480 Que serés bom remador, tepiate: Que vous seree un bon rameur. Fairai, bacharel doutor, Entrez, cher bachelier doctenr, ce irés dando na bombal ef vous aetionneres la pompe. | rrocinawon : E este barqueiro zomba? uxvoext: Ce batelier veut plaisanter. Jogatais de zombador ? | (Au diabte) oS Bova gente que at esta Vous faites le plaisant pour rire, pera onde a levais ? as Bttous les gens que je vois la, muse Pera as penas infernais. ( tentntes prociniwon: Dix! Nom vou eu pera la! 5 uavocar Outro navio esté cd muito milhor assombrado. om uno (ra sts bem xiao! tepne: Te voill dans de jos draps! Entre, eré bon sang de bon sang! 5.60. Mir mre asad qu vine, ape conrecebor : § Confessastes-vos, doutor ? Lr oonntsavon :Btes-vous confessé, Docten nao vos querem absolver, ser depois que 0 apanhais, ‘ce qu’on a déja empoch 020 Pais porque nom embarcais ? tepiite: — Pourquoi nlembarquez-vous done pas? Proctor: Qu umes Imbarquimini in barco meo! le esperatis mais ? | speramus in Deo. | avocer: — Quia speranus in Deo. (vem: 1 chegando dz o eorsegedor ao es dew a baru da paradise quae ils y sont ines coir di 8 Tange on:Patron de la barque de gloire, ppassez-moi dans votre hateau! $0 arras dos glorioos, esi: nos neste batel! aN: anon: fithos da ciéneia ! connpcevon : Oh abeatis clemencia, 1s como vossos! | € pass soot Hau! homens dos briviairos, une: Hlou, les grands liseurs de bréviaires, rapinastis coethorum Rapinastis coelhorum et pernis perdigaitorum, | et penis perdiguitorum, yes emijais nos eampanairos ! =m et vous pisser sur les clochers! te oonmpenen: Ne nous refusez pas cela! Cconnecenon : Oh! nao nos sejais contrairos, n'est pour nous autre passage. [pois nom femos outra ponte! | wowne: —— Beleguinis ubi sunt? owe Beleguynis ubi sunt? Ego latinus macaisos. Ego latinus macayras, we ordonne A005 oa FA justign divi bavcr: La juste di vos manda vir carregados {que vous porties ve chargement ‘Porque vades embarcados pour qu’ensuite vous neste batel infernal. dans cette harque de Venfer. V 720, BIN 1518 porte campancios, err évdeme que COP 1562 fee de ous rei), pare qe vous iéncia)! Preciose signitie done « cise rv eit ran) Hagn de BUN 118. COW 1582 eri waza a so Marcat n Ui que & desvario vr e4 tamanho mal. | existence d'un pareil mal. IF Que ribeira 6 esta tal? avoeyt: Ce rivage, quel estil done? sonst: Vous, pour de vrai, vous m’avex Pair zm d'8tre un de ees fatueons de merde ‘comme on en lache au Sardoal! Embarquetis in zambuquis! conneceon : | theomtesivon:Lances cette maudite planche, Que nous allions voir ce secret! + Diz um texto do Degredo.. uavocat: Une page dur Décret dit. bro Entra, que ef se divé. tepiuie: — Entrez, vous le saurez ii! i gt sat cd er de daa cri, onneisat Brida Leonmeeicnon: Oh, madame Bi site Var, ‘Cost vous? Allez vous faire pendre! ceonnecebon = susips: Lei du moins je suis en pais! vous ne me Kichiez pas. V. 738. Ga: BIN 1518, ac hispais 1562. Negra wo 669. V. 740, Degree Det de Gratien, V. TA. Matera : oi 5. V. 145, Leixaves = detanne Voie v.43, Tinprimeu,conigé ene dans ww ¥ Gada hora senteniad que manda fazer rasta Vem la Péro de Lisboa. Leva-lo-emos & toa ind nesta barcada, ‘enum homem que mors enkrcad, chez a bate dos rebrand die wr ire cg! Venhais embora, enforcado! s one diz a Garcia Moniz ? de a yersonne dpi gi conservent le loique (ci dizede an Monie et le confer vant son excetion, Celi es deux principale inter- mm personnage de ce now, que fis comme un vescinoda facenda ecomtas Lishos, Exrone ano + morrer dependurado como 0 tordo na bi vse Eediz que os fi me fasem calonizado, nat I Fra est ata as portas do pwrone Nom 6 ssa. nai exroRe ano it employe rom SE no passo derradeiro ime disse nos meus ouvidos rh que 0 lugar dos escolhides era a forca 0 Limoeiro; nem guardiéo de mosteiro nom tinha tao santa gente como Afonso Valente que 6 agora carcereiro, sno IDave-te consolagao isso, ow algum esforco ? exroncain Com 0 barago no pescoco ‘mui mat presta a pregacao, mm eele leva a devagio (que hei de tornar a gentars BINTS1B aon yo, om a pour devogi ion, qui doit diner de nouveau ™ Lu PeNDN ‘eum gardien de couvent plus saints pensionnaires {que ne fait Afonso Valente, est aujourdhui le gedlier. mite dans ma barque : enter! DAW0 6 exrorcano 0 Montz ha-cde mentir ? Disse-me que cam sao Miguel ‘anu que fosse enforcado, Ora ji passei mew fado ej feito 0 burel F Agora no sei que 6 sso, Nao me falou em ribeira, era santo 0 meu baraco, undo sei que ag Que & desta gliria emproviso ? IFalou-te no purgatirio? Disse que era o Limowiro, horas dos finados e missas de sito Greg Ur PENDL: Moniz était done un ment I Quero-te desenganar, Seo que disse tomaras, to certo é que te salvares. Nao o quiseste tomar. ron Alto, todos a tirar, Hors de la, frére Babs wes Aide les autres & po (Quatre hevaiersement on chantant, partont chacun la ero da vem paleem,otrznon pores x pr ponte da Made 2 $A bare, a barca segura, barca bem guarmecda, ‘i barca, barea dai FSenhores que trabalhais pola vida transivéria, ‘meméria, por Deos meméria de ce redoutable Empruntez, pour le grand voyage, Ja harque sire et bien fournie! ‘ener i la barque de vie! at | ie ke A bare, ft barea, senhores, barca mui nobrevida, @ barea, a barca da vida! nds ant ean tnespaesesrudoe divew arti prise desta pro I Cavaleiros, wis passais nom preguntas onde is? 6s, Satands, presumis, Mtentai com quem fais! que nos demandais? a puso. Quem morre por Jesu ‘do vai em tal barca ispanisme eorigé par COP 1562 Lrouwntes Entrez done. Mais q Je n’entends rien 1 conte de marche en cantante bag para st quads sot ars ange it once: Oh, braves chevaliers de Diew, ‘coux que jattendais! = morta en combattant pour Jésus-Chris, seigneur des eieux. Vous étes purs de tout péché ua et martyrs de la mere Fglise. (que quem morre enc tal peleja Mérite la paix éernelle merece paz eternal, 1 embarguen ORME MeN asc. acer mean ras se 5

Vous aimerez peut-être aussi