,

bZIENNIKUS"TAW
\,' ,
;POLSKIEJ
RZECZYPOSPOLITEJ
LUDOWEJ'
·TRESC:
PO,z.:
Warszawa, dnia 10 ź 1986 r.
'\..
UMOWY Ę
181 - Umowa ę ą ą ą ą i ą ą ą o pomocy prawnej
w sprawch cywilnych ' I karnych. podpisana w D"maszku dnia 16 lutego 1985 r. ' ..
182 - ś ż ą 4 czerwca 1986 r. 'w '-sprawie ś w ż Umowy ę ą
ą ą ą i ą ą ą o pomocy prawnej w sprawach cywilnych I
F" i k-arnych. podpisanej w , Dama,szku dnia , 16 lutegp 1985 r. , , , ,
,183 - Konwencja ę ą ą ą ą a Stanami Zj ednoczonymi Meksyku,
tS;>: - podpisana w Warszawie, 14 czerwca 1985 t. . ' ,
It "(' 184 - ą z dnia 12 czerwca 1986 r. w sprawie wymiany dokumentów ratyfikacyjnych,
r',:; ,.' , ą konsularnej ę ą ą ą ą a Stanami Zjednoczonymi Meksyku, ,
Nr 37
525 '
542
542
548
pedpisanej w ś dni,a 14 czerwca 1985, r. ' "
t.;..' '. -;. ,:::;:::==============================================
..
. .


, .

Irtl{::\
,


"
f'
(, ..
f Y ..
'

,
/>;: .
.
, , ,
r
k'11,.· ;
"
181
-,
uMoWA
ę ą ą ą ą ą l ą ą ą o pomocy prawnej W sprawach cywilnych
'l,;;. , l karnych,
I
podpisana w Damaszku dnia 16 lutego 1985 r.
W imieniu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
RADA Ń
_ POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUqOWEJ
do powszechnej ś
.
W dniu 16 lutego 198,5 r. ł podpisana w Damaszku Um6wa ę ą ą ą ą
' I ą ą ą o pomocy prawnej W spriawach cywilnych i karnych w ę ą brzmieniu:
d":"

r· ę Pol". R..C::':O:: ą
[ . .fJ,," ą ą o pomocy prawnej w sprawach
ą
CONVENTION •
sur ł judiciaire en civile et penale entre
la Republique Populaire de Pologne et la RepubIique
Arabe Syrienne. cywilnYch i karnych;
Polska Ludowa
_1 -Arabska Republika Syryjska,

./ z 'uwagi na ą i · ł ą ź ń ę oboma
" kraJami oraz ą ś ć ich ł ł ą poprzez
skutecznej ł w stosun-
,"< -kow prawnych, . , , '
ł ą ę o pomocy
ś ,cywilnych i karnych i w tym celu wyzna-
ł Jako ł

i

,
La Republique POllUlaire de Pologne
et la ą Arabe Syrienne
considerant l'amitie etroite et durable entre les deux:
pays et desireux , de renforcer leur, cooperation Par
]'etablissement d'une collabaration efficace dans Je do-
maine ,des rapports jJl4iciai,Jes ont decide' de concltire
. presente Converition re!ative , ł y ,entraide jydiciaire er.!
: "m:aJ:i.ere dvile , t::D -pen ale 'et. Ą cette :fin, ont desigr,e
-->comme.J.eurs· ń ś ' ....
, '
./
..
Ustaw Nr 3'1 . ·52'6
. "'"
. ('
....
Lecha Domerackiego - Ministra
Rzeczypospolitej LudQwej,
ś Polskiej . lech Domeracki- Ministre de Justice de la . R-epubUqu_ . .'
Khaled al-Maiki :- Ministra ś Arabskiej
Republiki Ś .
którzy po wymianie swych ł uznanych za
,dobre i ą w ż formie, zgodzili ę na
. . ę ą postanowienial '
ł I
'.' ę ogólne.
ł 1
ZakIle8 oc·hrony prllwnej.
I
Populaire ę Pologne, "
KhaIed al-MaIki Ministra
Arabe Syrienne '
ą la Justice de la ..
lesquels, apres avoir echange leuts ł
reconnus ,en bonne et due .forme, sqnt : convenus de ..
.ql:lf suit:
Chapitre I
ł generales.
Artide 1-
L'etendue de la protection jurldique.
L: ObyWatele ą ę "Stron ą na 1. Les citoyens de ą des Parties Con!Tactantes
terytor:ium drugiej Strrony 'z takiego samego ' traktow,!lnia jouhont, sur le territoire 'Cle l'a tre Partie, du mem'G,
'w dziedzinie wymiaru ś jak · jej obywa- traitement que les citoyens de cette derniere ę
.tele. W tym celu ę ą mleii swobodny ę do ą judiciaire. Dans ce but, ils auront lib-re acces aupre! -
J imiych ł ś organów wymiaru ś des tribunaux et autres instances judiciaireset, . pourront ,
i ę ą mogli ę Ć ,przed . ą na tych ester ,en justice les memes conditions et dans , les .
warunkach i .w tej samej -formie co jej obywatele. memes formesque les propres citoyens, ,
. 2. postanowienia- niniejszej umowy stosuje ę rów- 2. Les dispositions de la presente Conventi0D'. -'
nirt' do ' osób prawnych utworzonych zgodnie pr.awem .' s;.appliquent aussi aux personnes juridiq'ties cOnstituee$ .
ą ą ę Strony, na której terytorium ą ą conformement aux lois de la Partie
ę .' , . territoire de laqueIle se trouve leur siege.
ł 2
Zwolnienie od kosttów procesu.
Od' obywateli jednej -z ' ą ę Stron, któ,
. rzy, ę ą przed' organami ą drugiej Uma-
ą ę 'Strony, nie' ż ż ą ć
kosztów procesu ani ł ż do d'epozytu z tego tY'lko
powodu, . ż ą cudzoziemcami lub ż n-ie ą na · tery:-
torium tej ą ę Strony miejsca
lub pobytu, ż ą miejsce zamieszkania lub pobytu
. na terytorium drugiej ą ę Strony.
ł 3 _
Tryb 'porozumlewania ę
w ceiu stosowariia ń ź umowy
i ś uie stanowi' dna inac·zej, organy ą obu Uma-
ą ę Stron ż ą ę ą za
ś Ministerstwa € ś lub
ratu,ry -Generalnej Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
i Ministerstwa ś Arabskiej Republiki Sy-
ryjskiej. Nie wyklucza ę jednak drogi
ł
ę ę
. Article ' 2
La dispense de cilution.
II ne pas etre exigee des /Citoyerrs de 1'un$' "
des Parties Contractantes comparaissant ś • .
dictions et organisines compete!1ts de l'autTE! ' Paitie CQIV .
tractante allcune caution ni depo{ pour le seul motii
sont etriingers ou qu'ils n'ont ni aomicile ni residenc$.·
sur le territoire de cette ' Partie, des kJrs qu'ils ont Uli'
domicile ou une reSidence sur le territoirede
Partie Contractante.
Article ·3
Le mode de communication . .
En vue de l'application .des dispositions
. pr es'ente Conv.ention et sauI' stipulation contraire, -
autorites judicaires · de de\lx Parties ę ,
communiquent entre EiHes par l'intermediaire du Minist€mi ._ .
de la Justice ou du ParqueL General de la Republique ,'"
. Po.pulaire de ' Pologne et du Ministere ·de la jllstice , de le( )
Republique Arabe Syrie'n,ne. Toutefois, la diploIDu'; .
tique ' n'est pas exclue.
Artide 4
-
/.
La lan!fue ł
Wnioski o udzielenie pomocy prawnej oraz ł ą Les demandes d'entraide' judiciaire de meme que le!! '·;·
do nich dokumenty ą ę w ę ż ą actes -y annexes seront dans la langue de ,
ą ę Strony . __ wraz z ł na ę Partie et seront accompagn.es d'une uaducti,tt i'
wezwanej ą ę Strony lub tia ę fran- d'tlDS ra langue de la Parti.e requise ou en .fiancais. '-,
cuski. Wezwana ą ę Strona doku- Partie f'equise Ł les ć en eX;!€!- .
menfy ą w :wykon'aniu wniosków o udzielenie ' cution des demahdes d'entraide judIcaire' accompa!iJnes _
pomocy :w ę wlastrym wraz 'z ł na ę d'une traduction. ś la qangue ' de la Partie ę
ż ą . ę Strony lub 'na ' ę fran- ' . o:ti en francais..
cuski. . .
' /
• ',..t.'
"
" '
/;. ...
./
'{
, ,
,I
,- .
I .....
i
I
l
, I
,
"
.' 'I
'Dziennik Usfaw Nr 'J7
.,..
ł 4
Informacja o
ą ę Strony ą ę , wzajemnia
na wniosek informacje ą przepisó'w prawnych"
komentarze i publikacje z zakresu prawa cywilnego i kar-
nego, jak ż informacje ą stosowania ni-
niejszej umowy.
ł II
Wykonywanie pomocy prawnej.
,
ł 6
I zakres pomocy prawnej.
( ą ę Strony ą ą ę do wza-,
jemnego udzielania sobie pomocy prawnej w sprawach
cywilnych i karnych. '
/,
2, Pomoc prawna obejmuje dokonywanie ś
nych ś procesowych, a ł ę do-
kumentów, - dokonywanie przeszukal'!; ę i wydanie
-,' dowodów, ę ł podejrzanych
i ż ł stron, ś ł
.oraz ę miejsca. ,-
".
/
; :Article 5
. J
l
L'infórmation . sur le droit. '
-.
Les deux Parties . Contractant€s ' se transmettent sur
demande les informations ę les dispositioLs
juridiques, commentaires et publications du domaine du
droit civil et peIial ainsi que lesinformcttions sur l'appJi-
cation de la presenteConvention.
Chapitre II
Ł de I'entraide judiclaire.
ArticIe ' 6
et' l'etendue de l'entraide judicaire.
1. Les Parties Contractantes s'eng'agent a, s'accorder
ł l;entraide judiciaire dans les affaires civil es
et penales.
L'entraide judiciaii-e s'exerce par l'accomplissemeni
des actes determines de procedure et notammerit signifi-
catiou des dOGuments, perquisitions, saisies et remise des
, pieces a conviction, expertise, interrogatoire d'incCllpes
et d'accuses, audition des parties, des temoins et d'experts,
ainsi que vjsite judiciaire des liem::.
ł 1 Article 1
wniosków o .udzielenie pomocy prawnej. La transmlssion _des demandes en ' enlralde judiciaire.
1. Z ż przepisów ą wydania,
ą ę Strony ł ą sobie dokumenty
1,-wnioski o udzielenie pomocy prawnej w sprawach cy-,
. :wilnychi karnychz-godnie 3,
2. -, Pos1anowienia ę ą nie ' ł ą
ą prawa ą ę . StroI1 do ś ę
p rzekazywania przez swe przedstawicielstwa dyploma-
tyczne lub ę konsul arne wszystkich pism ą
lub ą przeznaczonych dla' ł obywa-
teli, ż obywatele ci ą ę je ą Ć
ł 8
'Wniosek . o udziel enie pomocy prawnej.
, Wniosek o udzielenie pomocy prawnej powinien zar
ć ę ą dane:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
oznaczen(e . organu, od którego pochodzi pismo,
przedmiot i ę wniosku, , !
W ę ż ś ż ś ć i obywatelstwo osoby,
o ą chodzi, w jakim charakterze uczestniczy w
ę jej zawód, miejsce zamieszkania lub
pobyt u; , w odniesieniu do osób prawnych - i<!h{
. ę i ę
ś jest to potrzebne - nazwisko, ę i adres
osoby, której pismo ma ć ę
Il,azv.:iska, im'iona i adre,sy przedstawicieli stron, je-
ż przedstawicie1e st ron ę ą w sprawie,
ę dane ą przedmi Qtu wniosku, oko-
ś ą przeprowadzenia dowodu i,
ś trzeba, pytania, które ż ć ś
i ł
odcisk ę ę
,
, --'
1. Les Partie s Contractantes, SQUS reserve des dis po-
sitions ą a l'extradition, effectueront les trans-
missions des actes et des commissions Togatoires en' ,
mcitiete de ,droit civilet penal conf,Qrmement a l'articIe .3 .
2,Les dispositions de l'alinea ' precedent n':exclueIi t '
pas pour les Parties Cohtractantes la possibilite de re-
. meUre directement par leur!; missions dfplomatiques ou
leurs postes consulaires -,tous les ' ' ę judiciaires ' ou
i
extra-judici a'ires destines li leurs dtoyens, a cotldition que
ceux-ci acceptent de les recevoir.
ArticIe 8
"
La demande ł judiciaire.
La demande d'entraide judiciairE!' devra contenir les
indications suivantes:
a) l'autorite dont emane la, demande,
b) l'objet et le motif de,' la demahde,
c) dans la mesure du possible, I'identite et la Iiationalitó
de la personne en cause, sa qualite, son occupation,
son domicile ou sa residence; pour les personnes
juridigues, leur denomination et leur siege;
d) le nom, prenom et adresse du destinataire, s'iI y a
lieu,
e) le nom, prenom et ' adresse des representants des
parties, 's'i! y a ,.lieu;
f) , les donriees necessaires quant a' l'objet de la de-
mande, les Cfrconstances ' necessitant I'administration
des . preuves et, selon le cas, les ń devant.,
'etre posees aux temoins . et auxexperts"
g) I'empreinte du cachet officiel.
Ustaw Nt 31, .
.,
Wykonanie wniosku o udzlelen,ie pomocy prawnej.
ł 9·'
. t. ż adres osoby, którjl ma ć wezwana w cha-
rakterze ś lub ma ą ć pismo, jest ł
lub ł ś mgan wezwany ustali w ę ż
ś jej adres. .
2. ś organwe.zwany nie jest ł ś do wy-
k onania wniosku, ż go z ę org.anowi ł ś
ą o tym. ą ą
Artyku1 10
1. Przy ·wykony.waniu wniosku o udzielenie pomocy
prawnej organ wezwany stosuje . przepisy sweg? prawa
ę Organ wezwany ż jednak na wniose k
ą ą ś ę Strony ć ptze-
pisy. procesowe tej ostatniej, ś nie ą one -sprzeczne .
z prawem ' Strony wezwanej.
- 2. Na wniosek organu ą organ wezwany
zawiadomi " we ł ś q:asie organ ą
o miejs'cu i dacie udzielenia pomocy prawnej. '
3. Dowód ę pism ą ę zgodp.ie
z przepisami prawa ę Strony wezwanej.
ł 11
ż wniosek o udzielenie ,pomocy prawnej nie
ł ć wykonany, Strona wezwana powiadomi .
o przyczynach tego ę ą ą i zwróci jei
wniosek ł ą do niego dokumenty.
ł 12
pomocy prawnej. :,
L'exlkution . des dem.andes d'entraide judicialn:i.
. . .
Article 9
t. Si l' adresse de ą . personne qui doit etrea:ppelee
a ou' ł recevoir un acte n'est pas · iIldiquee,
avec precision ou si elle esi inexacte, l'autorite requis8"
devra etablir l'adresse dans la mesure du possible.
2. Si l'autorite requise n'est pas competente pOpI ·
exetuter la demaJlde, ę la d'office, a l'auto-
rite competente et en informera l'autorite requerante.
ArticIe 10
1. Pour executer une demande ' d'entraide judidair.e,
l'autoriterequise applique les dispositions legisl'atives
en vigueur dans son Etat. Cependant, l'autorite requise
peyt,. sur demandede la ' Partie Contractante requerante,
les dispositions de procedure de cettederniere
pouc- qu'elles ne sont pascontraires a la legislation
de la Partie ę
" -". .
2. 1>." la demande de l'autorite requerante, l'autotite.
requise porter a en temps utile .• a la connaissance . de
l'autorite ę le lieu et la dated'execution de
. la commission rogatoire.
.
3. La preuve de la remise des actes sera dress.ee
conformement a" la legislation de la Partie requise.
ArUcIe 11
Si fa demande d'"lmtraide judiciaire n'a pas pu etfa
·satisfaite, la Partia requise en fera conng,itre
men t le motif a la Partie ą to ut en restituant
la demande et les piecesa l'appui 'qui l'a(:compagnent. ··
Article 12
les frais de l'entraide judicialre.
Koszty ą z · ł wniosków o udzie- Les frais lies a de l',entraide
lenie pomocy prawnej ponosi wezwana ą . ę ci la charge de la Partie Contractartte
Strona:'
. ł 13
Odmowa. pomocy
1. ż ć udzielenia pomocy ptawnej:'
a) ś Strona wezwana uzna, ż jej udzielenie ż
zj1grazac suwerennOSCI, ń ą
publicznemu ' ł innym istotnym interesom jej kraju, .
:b) jeieli wniosek ' o udzielenie pomocy w sprawach
karny:chdotyczy: " t
- ę wojskowych, które ą ę
stwamipospolitymi.
...... ę ż przez ę ą za
ę polityczne lub charakterze poli-
tycznym.
c.""" 2. ś 'pomoc prawna w sprawach karnych polega
na wykonariiu w'ni osku o przeprowadzenie dowodu przez
przeszukanie iub ę ę ą
wniosek o. dowodu musi ć ż
ą zgodnie z, przepisami obu ą ę Stron.
Atticle 13
Refus de l'entraide judiciaire.
1. L'entraide judiciaire peut ne pas etre accordee.'
a) si la Partie requise est.ime ' que . de
demande soit de ' nature a porter atteinte a.la sQuve-
rainete, a la securite, a l'ordre public ou a d'autres
interets essentiels de s.on pays.
b) si la demande en matiere penale- se rapporte:
-.- aux' infmctions militaires qui ne ,constituent pas '
des infractions de droit commun, "
- li des infractionSl considerees ' par la Partie requise
soit comme des infractions p.olitiques ou comme
des infractions de caractere ' politique.
2. En matiere
l
penale, si l'entraide . judiciaire consiste
li l'execution de commissions rbgatoires aux finsde per-
quisition ousaisie, il faut que I'infraction motivant la
commission rogatoire sait punissable selon la legisl ation
de deux Parties Contractantes.
f ,r

" .
. .
, ,,;'
, ;;I'
, i'zienIj.ik Ustaw ,Nr 37 --: . 529
\
.... Poz . . 18t"
ł 14 ,
"';l"i-f"
D0k.!Imenty stanu '
L ą ę Strony ł ą sobie z ę
ą z , ą stanu, cywilnego, ą ń
ł ż ń i zgonów obywateli drugiej ą ę
Strony, a ż dokonane Vi nich sprostowania i wzmian-
ki marginesowe. '
," 2. ą ę Strony ą ą ę do dostar-
ł na ń ' cywil-
do ż ę - '
3. Przekazywanie dokumentów stanu cywilnego dO,-
kohywane jest za ś przedstawicielstw dyplq-
matycznych lub ę konsularnych.
---./ ł 15
Zwolnienie od legalizacji."

Dokumenty ę ą przez ł ś
- organ na obszarze jednej z ą ę Stron
i opatrzone ę ą ę ą ę ą zwolnione od lega-
lizacji ' dla wywarcia skutku na obszarze drugiej Uma-
ą ę Strony.
ł III
ł ę procestlwe. Zwolnienie od ł albQ
ich ż
ł 16
Zwolnienie od kosztów ą
Obywatele jednej ą ę Stron korzy- '
ą na terytorium drugiej Strony w tej samej mierze
i na tych samych warunkach ,z ł ę
pr'ocesowego, zwolnienia od kosztów ą IVb ł
skarbowych albo ich , ż na tych samych wanin-
kach ' co obywatele tej ostatniej '$trony z uwagi na iel(
sytuac ę ą
"-
ł 17
\
ś o sytuacji materialnej.
1. ś ż ą sytuacji ko-
ni eczne dla uzyskania ń przewidzianych warty-
k ule 16 wydaje ł ś organ tej z ą
Stron, na Której terytorium ' zamieszkuje lub przebywa
osoba zainter,esov.fana.
2. ż 'osoba ta ma miejsce zamieszkania w ń
stwie trzecim, ś ż wydaje przedsta-
w\ci elstwo lub ą konsularny ymawia-
ą ę Strony, k1órej ta osoba jest obywatelem.
ł 18 '
Rozstrzyganie o przyznaniu zwohHenia od kosztów.
,Organ ą który ma ą ć wniosek
,0 przyznanie zwolnienia bd kosztów ,i zwolpie,nia prze-
14
Documents d' civil.
,
1. LesParties Contractantes se transmettent d'offic8
des extraits des registres d'etat civil relatifs aux naissan-'
ces, mariages et deces des citoyens de l'autre PartiQ
Contractante ainsi que les corrections 'et remarques en
marge y introduites.
2. ' Les Parties Contractdntes s'obligent , atournir
gratuitement, ' sJlr demande, les documents d'etat civii
aux buts officiels.
't\,-
3. La transmission ' des ,documents ' d'etat civil e,st
effectuee par des niissions diplomatiques
oupostes consulaires.
ArticIe 15
Dispense de la Ie,galisation.
, Les documents, officiels rediges surJe territoire de
l'une des Parties Contractantes par l'autoriM competente
et munis du caehet officiel sont dispenses de la legali-
sation pour valides sur le territoire de I'autre partie.
Chapitre III
Assistance ' judiclaire gratuite ,' dispeIJ.se et reduction
de taxe.
Article 16
Disperise des judiclaires.
Les citoyens ę chacune de3 Parties Contractantes
10uiront sur le territolre de · i:autre ę dans' la mem.
ł ł Ł dans les memesconditions des benefices ł
\iassistanc;e judiciaire gratuite, des dispenses et . des re-
auctions des frais judiciaires ' ou des taxes de timbrE!!
accordes aux citoyens cfe cette derniere de leu(
situation mat·erielle.
ArticH:l 17
ł sur }a situaUon
. I" "
1. L'attestation relative a la situation materielle
necessalre pour obtenir ' les bentHIces prevus A l'article
sera delivree par j'autorite competentede la Partie Con-
tractante sur le territoire de laquelle .lC} personne lnte-
ressee . a son domicile ou sa residence.
2. Si l'interesse r'eside dans un Etat tiars, l'aUestation .
ci-dessus sera delivree : par la mission diplomatique ou
le poste cQ!lsulaire de la Partie Contractante dont la
ń est le citoyen.
'"
Article 18
Decision sur la dispense.
,L' autorite judiciaire a laquelle . sera soUicitee · rassi-
stance judiciaire gratulte et tes b-eneficesprevus a ]!ar.ti-
'\
/
.,.,- ,"
, _L' """
"
; -';, \ " .. · o:· "
• . l __ • ! 0' /." •
'd , .. '- .
:; ,', _,O. ł ..... :.. ."" .
, .
;<;,
'-',. ...
" . . ';...... '.,
.:..... 530 -
\
Poz. 18\
widziapeg-o w artykule 16, wydaJe postanowienie zgodnie
ze' swym prawem ę i ż ć ę o do-
ą ś do organu ń którego osoba
zainteresowana jest obywatelem.
ł 19
ł w przekazywaniu wniosków. "
1. ż obywatele jednej z ą ę Stron '
ą ć przed organem ą drugie! Uma-
ą ę ę Strony, której ą ze ń
przewidzianych 'w artykule 16, ą ć ę o to do,'
organu ą .. ł ś ze ę na ich miejsce
pO'bX,tu lub ż ł z prawem ę
tego ń
2. Organ ą do którego jest skierowany wnio-
sek tej osoby, powinien ć ł
wniosku, ś przewidzianego w artykule 11,
l, w razie pótrzeby, innych. ł ą dókumentów.
3. Organ ą do którego ą ł zgodnie z ę
pem 1 niniejszego , ł ż wniosek, ś
go ż z ś przewidzianym w artykule 17
i wszystkimi ł ą ' dokumentami do ł ś
organu ą drugiej ą ę Strony.
ł IV
Ochrona ś I ł
ł 20
cle 16 se prononce aux lois de son Etat. .: i" ,;
et peut demander, a titre complementaire, d.es informa- ,
tlons ,aupres des . autorites de l'Etat pont l'interesse .
le citoyen.
Article 19
\ .'
'-
Facililes dans la transmission des demandes.
....... .' .1
1. Si les citoyens de ·l'une des Parties Confractanles
desirent profit er devant une autorit& judiciaire de ·1' ę
Partie Contractante dont iJs sont Jes citoyens des beh4·
fices prevus a. l'a.rUcle 16, ł poutront le.
a l'autorite ' judlcialfe competente de leur domlclie ou d. ,
leur residence, conformement 8UX l.ois de cet Etat.
2, L'autorite judiciaire A laquelle sera adress,ee
demande de ' la personne concemee, doit se ' charger ę
la traduction de la demande, de · Ł p'revu.
a l'article 17. et, le cas d'autres pieces a l'appuI
qui seront produites . .
,
L' autorite judiciaire salSle conformement a l' aIine& .
du present ' article de la' demande ci-dessus, 'l'enverra
avec l'attestation prevue li l'article 17 et toutes les pieces
a l'appui qui . seront produites, il I'autoriM judiciaire
competente de l'autre Partie Contractatlte.

Chapi,tre IV
'.
ProtectioD des temolDs et expel'ts.
" j,'
Article 20
:"'1 t'
"
Swiadek. lub ł który: stawi ę na wezwanie Si une · personne, quelle que soit sa' nationalifei "
przed .organami ą Strony ą nie ż comparait apres avoir ete citee devant. les autorites
ć ż od obywatelstwa, ś .z.gJrzymany, judiciaires de la Partie requerante comme temoin oJ11
wiEp:ilmy. lub , poddany innym ograniczeniom , ś ę elle ne ponrra etre, sur le territoiie de cette.
psobistej na ferytorium tej Strony w ą 'z ' ę Partie, poursUlvle, arretee ou detimue ni soumisg"
siwem ę ą przedmiotem sprawy, w ą z ą a aucuIie autre restriction de sa liberte individuelle,
ł wezwany, lub za inne ę ł pour l'infraction formant l'objet du proces dans lequei
przed jego wyjazdem z terytorium ż ń ani elle aete cit-ee oUr#0ur une' autle infraction . ł '!.' ;f2
ż w ą z jego ą w tej sprawie. ' ... avant ·s'on depart du" teHitoire de la Partie requise, pas· "
ł plus qu'il cause de sa d:eposition dans ledit proces.
, .
",
. ł 21
,! i. Ochrona przewidziana w . poprzednim artykule
ustaje, ś lub ł który ł ś ć tery-
t orium Strony ą w terminie dwudziestu (20) dni
bd chwili,kiedy organy ą ł go, ż jego
ś ć nie ;, jest ż konieczna, ł mimo, t0 na
t ym terytorium lub po' opuszczeniu go znów · ń powró-
ci!. Do, terminu tego nie wlicza ę czasu, w' którym ś
dek lub ł nie ł ś ć terytorium Strony , wzy-
ą z przyczyn ż od jegQ wolI.
'.'
2. Koszty ż pobytu ' ś lub ł
pokrywa Strona ą wecUug przepisów ą
ą w. ' ń n,a któreg'o terytorium ś
procesowa ma miejsce; na ż ą Strona ą w.y-'
ł ś lub ł ę na pokrycie ca-
ś lub ę ś ko,sztów ż ':
'. :""
I
, ...........
Article 21
1. L'immunite prevue , a l'article pnkedent .cessera
lorsque Je temoin au l'expert, ayant eu la possibilite de." -',
quitter ę territoire de la requerante pendant ' . ..,."_,
vingt (20) jours consecutifs apres que les autorites judi- . !,I,
ciaires . lui ont fait connaitre ' que sa presence n'est plus ' .... '
necessaire, sera neanftloins demeure -sur ce terr.itoire ou
y sera apres l'avoir quitte. Dans le calcul de ee
delai n'est pas compris le temps .pendant lequel le lemoin
(-/
, I .. ou l'expert pas en mesure, pour des raisons
pendantes . de sa volonte, de quitter, le territoire de la. \o,.,' ć
Partie requerante. .' , "
.. /- ••
2. Les indemnites ' de et de sejour ą
temoins ou experts sont a la charge de la Partie reque-
ranteseldn les dispositions en vigueur dans ' l'Etat sur;
ie territoire duquel de procedure prend place:,
l'autorite requerante avance au temoin ou expert, sur sa"
ę tout ou une partie des frais de voya,ge.
, ' .
.,
'./
..... \ . J .',"-' ./'
... .
:;'
..' . . "" J
, \
ż Ustaw Nr ,31
ł V
''''.
"
" ,
Uznawanie wykonywanie ń ą
".' " .. ,
"
, ' \
531 'P oz, ' 1'81
Chapttre V
" ," ą polubownych;
ń Reconnaissance et .execution des declsions judiciairea
et arbitrales.
, "
, "
f,
..
f)': '
,
, ..
, "
- "
ł 22
Orzecze,nia ą uznaniu lub wykonaniu.
ż z ą ę Stront' uzna i zezwoli na
wykonanie na swym terytorium ę ą orzeczeIt
wydanych na terytorium drugiej ą ę Strony
i wykonalnych zgodnie z przepisami prawa ę
negotej Strony:
a) p"rawomocnych ń ą wydanych w
sprawach cywilnych,
' b) prawomocnych ń ą wydanych w spra-
wach karnych, ą naprawienia szkody i wy-
dania rzeczy, '
e) ugód ą w sprawach cywilnycfl.
ł 23
"Varunki ł i wykonywania ń
Oflleczenia ą o których mowa w poprzednim
artykule, ą l1znaniu ' i wykonaniu na terytorium
ą ę Strony, gdzie ż ą ę ich uznania lub
wykonania, pod ę ą warunkami:
a) ż ł prawa ą ę Strony, n,a,
której terytorium orzeczenie ma ć uznane lub wy-
konane, organ ą tej Strony nie jest ł ą
ł ś do ą sprawy,
b), ż uznanie lub ' wykonanie orzeczenia ą
-nie naruszy, podstawowych zasad prawa , lub ą
ku publicznego Strony, na której terytorium ma na-
ą ć uznanie lub wykonanie,
<,'
ć ż nie ł ś wydane przez organ ą
dowy ą ę Strony, na której terytorium
orzeczenie ma ć uznane lub wykonane, orzeczenie
ą z powagi rzeczy ą w tej samej
sprawie, ę tymi samymi stronami, o ten saim
przedmiot i na tej samej podstawie lub ż ę
powanie w tej samej sprawie nie toczy ę przed
ą wezwanej ą ę Strony,
d) ż strona ą nie ł ę na roz-
ę i ś ł do wydania wyroku zaocznego,
ł ż wezwana przed ł ś prgan ą
dowy zgodnie z ą ą ę Strony,
na terytmium której orzeczenie ł wydane,
ł 24
Wniosek o uznanie Jub stwierdzenie ś
1. Wni,osek o uznanie lub stwierdzenie wykonal-
ś ż ć ł ż w organie ą który orze-
ł w ' instancji i który ż go organowi
" ą " drug'iej ą ę 'Strony ' lub bezpo-
ś przez ą ę we ł ś orga-
Article 22
Decisions soumises a la reconnaissance ou a l'execution.
Chacune des Parties Contractantes s'engage il
connaitre et a rendre executoires sur son territoire;...- les
jugements ci;dessus ,renous sur le ,lerritoire de l'autre
Partie Contractante et' devenus 'executoiresconformement
fi la loi de cette Partie: '
a) les passees en f orce de- chose,
jugee rendues en matiere civile,
b) les decisions judiciaires passees en force de chase
jugee rendues en matiere p'enale quant a la repa-
, ration des dommages et ci la restitution des biens,
c) les transactions judiciaires en matiere civile',
Article 23
l.es conditions de la reconnaissance ou de I'execution.
Les decisions judiciaires mentionnees a l' article pre-
cedent seront reconnues et rendues executoires sur la
territoite de la Partie Contractante ou la reconnaissance
ou l'execution est demandee dans les conditions sui-
:vante&:
a) lorsque, selon le droit de la PartieContractante sur
le' territoire de laquelle ladecision doit etre reconnue
ou executee, l' autorite judiciaire de cette derniEha
n'est pas exclusivement competente pour juger
l'affaire,
b) lorsque, pour la reconnaissance au l'execution de la
decision judiciaire, ł ne sera pas portee atteinte aux
principes fondamentaux de la legislation o-u ł l' ordre
public de la Partie sur le territoire de laqueHe Id
ł 'ou l'execution doit avoi! Iieu,
c) lorsque, dans la meme ' cause, une decision passec
en force de chose :iugee entre les memes parties,
sur le meme objetayant le m.eme fondement n'a
pas ete rendue anterieurement par une autorite judi-
ciaire de la- Partie Contractante sur le territoire.. cle
laquelle la decision doit etre reconnue ou executee
ou si le ffieme connit ne fait pas l'objet d'une pro-
cedura entamee anterieuremenJ devant une Ł
de la Partie requise,
d) lorsque la partie succomban'te au proces n'a pas
comparil au a fait Ł bien qu'elle ait ete dum en! ,
citee devant les autorites judiciairescompetentEs
suivant la procedure de la Partie Contractante sur le
t erritoire de Jaquelle la ctecision a ete rendue,
Article 24
La demande concernant la reconnaissance et l'execution.
1. La demande visant ł reccumaitre Oli ci rendre la
decision executoire peut etre deposeedevanL l'autOTite
judiciaire qui a statue en , ' premier ressort -laquelle
i'enverra a l'autor-it.e .judiciaire '(wmpetente \., de , l'autre
Partie ou directement par la partie interessee devant
(/
, f

,c
'I -

",
"7 ;, " l.
" .....
:"" .. , j'

I-.-:Jt'
.
-
,
I
Dziennik Ustaw Nr 37 - , 532 --..l , , 'Poz.' 18f
nie ą Strony, na której ą ż ą ę
nla lub wykonani'a.
2. Do wniosku ż ł ą ć
a) uwierzytelniony odpis orzeczenia ą lub ugo-
'dy ą wraz z ' ś ą '
ż orzeczenie to jest prawomocne i wykonalne, ż
elementy te nie ą z samego ' orzeczenia,
..h) ś ą ż ,strona przegrywa-
ą ł ł wezWana zgodnie z prawem
Strony, na k1órej terytorium orzecz,enie ł wy-
dane,
c) ł dokumentów wymfenionych pod lit. a)
i b) oraz ł wniosku, ż nie ł on
ą w ę strony, na której terytorium
,o'rzeczenie ma ć uznane lub wykonane.
l' autorite j'udiciaire ' competente de la Partie sui"' le teni-
toire de laquelle la recónnaissance ou 'Texecutioh est
, demandee.
2. Devront annexees ą la demande:
a) une copie , certifiee conforme lie lp. decisión juCliciairQ
ou ,de la transaction judiciaire, ainsi qu'ime
tion ' certifiant que cette est executorireef
passee en force de chose jugee si ces elernents ne
resultent ' pas de la decislon elle-meme, '
b) une certifiant ,que la partie
n'ayant pa's-participeau proces, a ete dument
selon la legislation de la Partie sur le territoire de
laquelle la 'decisiori a ete rendue,
c) la traduction des ć mentionnes aux alineas a et b,
ainsi que la traduction de lademande si, elle n'a pail
ieM' redigee dans 'la langue de la Partie sur le terrlo
toire de laquelle d'ecision doit etre reconnue oit
executee. '
, 3-.. na wykonanie wydaje ł ś organ 3. L'exequ,iitur , est accorde par ś ę
Strony, na której terytorium . ma ą ć wykonanie! " de la Partie sur le territoire de laquelle l'execl.ition doli
zgodnie z prawa ę tej avoir lieu et conformement fi la procedure que la loi de
cette Partie prevoit.
ł 25
Zakres badania orzec,zenia.
Organ ą przed którym toczy ę ę
nie o uznanie lub zezwolenie na wykonanie, ogranicza
ę do zbadania, czy ł ł warunki przewi-
dziane W" artykule 22 i 23; ż warunki te ł
ł organ ten zezwoli 'na uznanie lub
ł 26
Prawo ł ś
-
Organy ą ę 'Strony, na której ' terytorium
wykonanie ma miejsce, ą przy wykonahiu ł
prawo, ś postanowienia niniejszej umowy nie stano-
ą , in,aczej.
ł 27
Uznawanie ń z prawa.
Prawomocne orzeczehia ą jednej z ą
cych ę Stron w sprawach ą cywilnego
_ '. jej ł obywateli uznaje ę z. mocy prawa na te-
, rytor.ium drugiej Strony bez przeprowadzania ę
nia ' o uznanie.
ł 28
, , '
Wykonywanie ń o kosztach' , procesil:
1. ż na ę ą z ą zabezpie-
czenia kosztów :procesu na podstawie ł 2 niniej-
ś uniowy ł ż ż ł prawomocnym ' orzeezeniern
ą ł tych' kosztó'w drugiej ' stronie, orze-
cZEmie 'to ha wnIosek ' bsa,by zainteresowanej wykonuje
ę n,a drugiej Strony' bezIMtnie'. '
. . ... '
"- 2 ... Ż eh@dzho ś ą ę kwot, ł ż Przez
ń z ł kosztów ó,a:z op'Jat "sgdpw:y,.Ch, ::oq ,',któ-
rych strona ż ł zwol niona', organ ą ę
Article 25
L'etendue de }'examination de Ja decision. '
L'autorite judiciaire ś de la demande viaant
a reconnaitre ou fi rendre la decision executoire se limi.
fi etablir l'existence des conditions prevues a
cle 22 et 23; si ces conditimis sont reunies, cette autoriM
accordera la reconnaissance ou l'execution.
Article 26
wi applicable.
Les autorites de la Partie Contractante sur,. le t'erri- _
toire de laquelle a Heu procecter9nt li l'exe. '
cuti on conformement fi leur propre 10i-;- sauf de dispo.
sitions ci:mtraires de la presente Conven1ion.
Ariicle '),lI
la ś de ł ł
,',
, Les decisions judiciaires passees ę force de chose
jugee de des Contractantes dans les causes
Jelatives au statut ' pers'Onnel de - ses propres citoyens
sont reconnues el ont des effets sur. le territoire de
Partie sans aucune procedure ' de reconnaissance,
Article ' ,28
L'execution des frais ' judicialres,
1. Lorsque l'une des parties au proces, dispensee
de deposer une garantie 'au sens' de l'arUcle 2, de la:
Convention, est obligee, par jugement , passa
en 'force " d,e , chose jugee, de , payer les "frals de , justice
-il l'ailtre' partie, ce jugement Sera execl.ite gratuitement
sur ' le territoire ,de l'auhe' Partie sur demande de lal
" personne "interessee.
2. ' ce ,qui concern'e ' le receuvremeht des frflis dQ ,
justice avances par l'Etat et des taxes dmit la , paiti,
a ete decharg'ee, l'instance de la 'Partie Coritractante suto

.
"
-,J
, ,
o - ,
.,;-,
. : ..'
, .
"
/'.

t>ziennik Ustaw Nr 37
533 - p()z. 18t
Strony, na której terytoril,lm ł ą ł
cenia, zwróci ę do ł ś organu drugiej Umawia-
ą ę Strony o ś ą ę tych kosztów i ł
ą ę kwoty ą przekazahe przedstawicielstwu
dyplOl.natycznemu lub ę konsularnemu drugiej
ą ę St.rony;
3. Do wniosków przewidzianych w ę 1 i 2 _
ł ą ę uwierzytelniony odpis ę ś wyroku ustala-
ą ś ć kosztów, ś ą ż
wyrok jest prawomocny, oraz ł tych doku_o
'mentów. y
4. Organ, który zezwala na wykonanie ń prze-
widzianych w ę I i 2" ogranipa ę do sprawdze-
nia, czy' ł ł warunki ą ż orze-
czenie jest ą i podlega wykonaniu.
ł 29
Uznawanie i ń ą polubownych.
Orzeczenia ą polubo,,:nychwsprawach cywil-
nych wydane na' terytorium jednej ą ę
SJrony ą uznane i zezwoli ę na ich 'wykon.anie
na terytorium drugiej Stron y, ś ł ą wa-
runki przewid!<iane w ł 23 i 24 ora71 ś wa-
runki ' te ą zastos<;lwanie do ń ą polu-
bownych.
ł 30
Wywóz przedmiotów I przekazywanie 'sum ę ż
Stosowanie przepisów o zezwalaniu na wykonanie
ń ą ń ą polUbownych oraz
'ugód zawartych przed org.anami ą nie ż na-
ć prawa ą ę Stron ą
kazywania sum ę ż oraz wydawania: pr:zedmio-
, tÓw uzyskanych z egzekucji.
ł VI
Wydawanie osób i ę ś karnego.
I,
ł 31
ą ł
1. ą ę Strony ą ą ę do wyda-
wania sobie wzajemnie na zasadach i pod warunkami
ś ę ż ł osób, które przeby-
ą na terytorium jednego z dwóch ń .i ą ś
.. g ,me · za ę lub poszukiwane w ' celu odbycia
kary lub zas\osowania ' innego ś ą
przez organy' ą ą ć Wydanie ' ż
ą ć \'{ówczas, gdy czyn, zarzucany lub za,
który oso.ba, której wydania ę ż ą ł ą skazana,
jest uznany- ą ę przez prawo ę
obu ą ł ę Stron.
1. ą osoby ś ę za czyny, które
ł prawa obu ą ę Stron ż ą
ą pozbawieni a ś co . najmnie'j jednego roku
lub ą ą ś wydania ' ż ą ę 'w celu
k ooaniakary , lub ś ą ę
(jno tylko wówczas, gdy wymIe a kara co naj-
,mn:iej Q ę '\
le territoire de ' laquelle a pds ' naissance l'obUgation de
paiement demandera ł l'instance ' comp.etente de l"autre
Partie Contractante de poursuivre la recuperation de ce!i
frais et taxes. La somme perc;ue seramise ł la dispo-
sition .de la mission diplomiHique' ou du poste consulaire
de l'autre Pa.rtie Contractante.
3. Aux demandes prevues aux paragraphes 1 et 2,
devront etTe arrnexees : une capie certifi-ee conforme de
la partie du jugement relatif au mbntant des frais de
. justice et taxes, ime attestation certifiant que le juue-
ment est passe en force de chose jugee et llRe traduction
de ces actes.
4. L'autorite qui autorise l'executi'on des decisions ....
prevues aux paragraphes 1 et ' 2 se limite ' a la sel,lle '
verification des elements attestant quela aecision est '
executoire et passee en f oJce de chose ' jugee.
Article 29
La reconnaissance et l' execution des senlences arbitrales.
\
Les sentences arbitrales en matiere civile rendues
sur leterritóire de J'une des Parties Contractantes, se(ont
reconnues et , pourront et re execu1-ees sur le territoire de
l'autre !'partie sous les conditions des articles 23 et 24,
et dans la mesure au ces conditions sont applicables au,lt
sentences arbitrales.
Article 30
-.,..
L'exportdes biens.
L'application des dispositions relatives ł l'execution
des decisions judiciaires, des sentences atbitrales et des
transactions judiciaires ne peut porter atteinte aux dispo-
sitions leml.les des Par.bes Cc;mtractantes ę au
transfert de somme d'argent ou ł la . transmission deBl
biens obtenus a la suite de l'execution,
Chapitre VI
Extradition et transmJSsion de la· ł penale.
ArUcIe 31
L'obligation d'extraditlon,,>
L Les Parties Cqntra<;tantes s'engagent' a se ltvrer
reciproquement, selon les regles, et sous les conditions
determineespar les ,articles suivants les individus qui,
se t rouvant sur le. territoire de run des deux Etats; sOnt
poursuivis pour une infraction ou recherches aux fins
ę d'une peine ou d'une mesure de surete pal"
les judiciaires de la<..partie requeranfe. L'extra-
diticn n'est admise que si le fait incrimine óu pour lequel
l'indiv.idu a Ł la· demande d'extra-
dition, Ł prevu comme infraction par les 10is des deu1
Partie s, Contractantes.
2. , L'extradition en vue de . poursulte n'est admise
que si, conformement aux lois des Deux Partie s Contrac-
tantes, le fait que visl'! la 9,emande est puni d'une
privative de ę d'au moin$' , an ,oud'uhepeine
plus grave, Lorsque ) 'extradition est ę aux fins
de l'execution d:une peine .OU d'une mesure de Ł
elle n'est admfse que si la sancti'on pro,noncee 'es t d'una,
duree d'au nioin,ssix mois, '
/
..
,;,
".

• •
DzLnnik Ustaw Nr 37 - 534 Poz. lsl '
3. ż wniosek o wydanie wymienia k11ka ż
czynów, i których ż jest karan? przez prawo obu
. ą ę Stron, nie 'wszystkie jed.nak ł ą
warunek ą ś 'sankcji, ,Strona wezwana
zadecyduje, czy wydanie- ą ż za te czyny.
'· 1
ł 32
Odmowa wydania,
'NiJ! ą wydaniu:
osoby, które w chwili otrzymania wniosku o wyda-
nie ą obywatelami ' Strony wezwanej,
bt osoby, które . ł prawo azylu pa te:-ytorium
. Strony wezwanej.
ł 33
1. Wydanie nie . ą w ę przy-
padkach:, ...,
a) ż ę w ą z którym ż ą ę
wydania, jest ż pq:ez ę ą
ę o charakterze , politycznym,
b) ż osoba" której wydania ż ą ę ł pra,.
womocnie ą przez ę ą Za ten
sam czyn lub cZyny, w ą z którymi ż ą ę
wydania,
c) ż ł prawa ą ż Strony ą ą ź
Strony ż w chwili otrzymania wniosku o wy-
dani-e ą ł przedawnienie ś · lub. wyko-
ą kary,
d) ż ę w ą z którym ż ą ę ł
wydania, ł ł . poza terytoiium ń
ą a prawo ń wezwanggo nie ze-
zwala na ś takiego ę ł
przez cudzoziemca poza jego terytorium,
e) ż wyrok ą ę której wydania ę
ż ą nie podle ga wykonaniu w ą ą
f) ż ę . w ą Ż którym ' ż ą \ ę
wydania, ł ł w ł ś lub ę ś
na terytorium- Strony wezwanej.
2. Wydanie ' nie ą
a) ż Strona wezwana ' ś ę której wydania
ę ż ą za ten .sam lub " fe same czyny, w ą
. z któryrri i ż ą ę ń lub ż ł ś orga-
ny Strony ż ł ę aby nie wszczy-
ć ś 'rub zaprzestac ś które
w ą z tym samym iuo tymi ,samymi czynami,
b) ż ł prawa jednej z ą ę
Stron czyn. w ą z którym . ż ą wydan'ia"
stanowi ę którego sCJganie ż
ą ć tylko' z ż prYwatnego.
3. ż czyn, ' w ą z - którym ż ą ę
nia, jest karan'y· przez prawo Strony . ą ą
ś a kara ·taka nie jest przewidziana ' w tym ' przy-
padku przez Strony wezwanej, wyda·ni e : ż na-
o ą jedynie pod warunkiem, ż Strona ą
ł ż zapewnienie uznane za ą przez ę
ą ż kar.a ś nie zostanie wykonana ..
3. 'Si la demande d'extradition vise plusieurs faits
distincts punis chacun par la loi des deux Par li es Con-
t ractantes, maisdorl't certains ne . remplissent pas la Con-
dition Lelative au taux ,de ' la sanction, la Partie requise
aura' la faculte d' accorder . egalement l'extractition pour
ces derniers.
Article 32
Le refus d'extradition.
Ne peuvent · etre extradees:
a) les ' persormes qui, a la date de la receptlon
d'emande ,d'extr adition, sont citoyens de la
requise,
de l a:
Partie
b) les personnes ayatlt obtenu le droit d'asile sur fa
territoire de la
Article 33
1. L' extradition ne sera pas accordee dans' les cas
sllivants: '*
a) si l'infrac ti on ' pour laquelle elle est demandee e-s t
consideree pa!:, la Partie requise comme infraction de
caraclere ę
b) si l'individu d'ont est demancree fait
l'oJjet d'un jugement definaif de la part de la Partie
requise ,. pour le ou les memes faits moti val( t . la;
demande d' extradition,
e) si, d'apres la l egislation soit de la Partie requerante
soit de la Partie requise, la prescription de l' action
ou de, la peine est acquise au moment de la ę
de la demande d 'ext radition,
d) si )'inf raction ' motivant , l'extradition ayant e!e
commise hórs du territoire de l'Etat ' requerant, la
de l'Etat requis n'autorise pas la poursuite
d'une ' telle infr a'ction commise. hors de son territoi rEl
pac un et ranqer, .
e) si le jugement de cond amnati on' cont re l'individu
reclaule n' est pas executoir03 en ralson d'une amnistie,
f) si l' infraction · motivant l' extradition p. et e commise
en tout ·ou en partie sur "le tertitoire ' de la Partie
requise.
2. L'extracUti on. peut ne pas etre accord.ee:
. a) -si la Partie requise pOurSllit l'individu Ifeclame pour
le les memes -faits ' a raison desquels'
est ł ou si ' les autorites de la
Partie requise ont decide de ne. pas entamer ·(les pOllT:'
s uites ou de mettre fin aux pours uites qu' elles ont
:'entamees IlPllf le ou les memes faits,
b) si, selon la legisjationde l'une des Parties Contrac·
tantes, le fait motivant la demande ct' extradlti on
-constitue une inf raction dont ł poursuite , ne' peut
etfe E:nt amee que -sur la pl ainte privee de la personne
l esee. .
3. Si le fait, a. rais on duquel l'extraditi on est de-
mand.ee, est pun.i de la peine capitale .. par la loi de ' la
Part ie o requerante et que dans ce cas cette peine, n'est
pas prevue pa,t la legislat.ion de la Partie, requise" l'extra-
dition. pouna n'etre accordee qu'a Id- que Id
.Partie donne des assurances jugees suffisantes
par la ParUe requise 'que la {leine capitale ne sera pas
executee.
, ,
=,/
>
I!-'
/

t:,'
..
"
.... ,.
'j, . .....
t -1'"
.


;J.
\ , {
1; ..... .
:,. /-
'-;' .. '
ż Ustaw 'N't 37 7'" 535 . ---< !,'oz. lSC
ł 34
1. ą ż ć odroczone, ż przeciwko
,<,sobie. której wyd,ania ę ż ą jest ę
powanie karne IJlb osoba ta . oflbywa ę pozbawienia
ś ą przez organ' ą Strony , wezwa-
nej. W razie odHlcz'enia wydanie ż ą ć 20 za-
ń ę karnego lub,w 'przypadku wy-
roku ą po oobyciu kary.
2. ż odraczeniewydania ł Ć
do przedawnienia ś albo do powstania innych' po-
ż ś dla ustalenia faktów, osoba, której
wydania ę ż ą ź ć czasowo, pod
ź warunkiem, ż zostanie z powrotem przeka-
zana po pokonaniu. ś w ą z. którymi
. ł wydana. .
ł 35
l : Osoba wydana nie ż ć ś ą czy
ę ż w celu wykonania kary lub ' ś zabezpie-
ą ani , poddana jakiemukolwiek innemu ogra'ni-
ś osobistej a, powodu jakiegokolwiek czynu
ł wydaniem, ' innego ż ten, za:
który ' z.ostala., wydana, z. ą '. ę ą przy-
padków: '
aj , ż Strona wezWana ł 'na to uprzednio.
, ę
b)" j ezeli, ą ą ż ś ć osoba wyda-na , nie
ś ł tNytórium Strony ż ą w 'terminie
". 30 dni od chwili ' Jej definitywnego zwolnienia lub!
po opuszczeniu tego terytorium dobrowolflie na nie;
ł ż do terminu tego nie wlicza ę
czasu, w którym' osoba wydana nie ·' ł ś Ć
terytorium Stropy ą z ' przyczyn ż
,nych od swej woli. -
2. StlOna ą ż ą ć srooki ę
ą ź tO'dlil ewentualneg'o wydalenia z terytorium, ą ź
bla prZerwania ' przedawnienia, zgodnie ze . sWym prawem,
2: ę ć ł ą
3. ż w czasie postE;powania ż
podana k.walifikacja ' ż czynu, osoba wydana
ę ł ć ś lub ą tylko wÓwcz.as,
gdy znamiona ę nowo kwalifikowanego po-
ą na wydanie.
4. Z ą , przypadku przewidzianego w ę
pie l lit, h) niniejszego: ł koriiecma ' jest zgoda
$.trony wezwanej,azehy Strona ą ł wy-
ć ń ę która ł )ej ł
która jesl przez. ń trz.ecie w ą
ku Z' ę ł prz.ed ł
ł 36
Tryb porozumiewania ę
Wniosek ' o wydanie oraz ź na ten ,wniosek
. przekazuje ę ą ą dO-:.
. ł ą ł ć ę ę zgodnie z artyku':
. lem 3 niniejszej umowy:'
. . , -
Article 34
1. L'extradition pElUt si l'individu
l'extradition , est demande'e est implique dans un proces '
penal ou doit purger unesanction privative de
inflig,eepar une autorite judiciaire ' de la Partie
En cas d'ajournemenl, l'extradition ne . peut avoir liejU! '
qu'apres la fin du proces peual, ou dans ·le caS' d'un
jugement de condamnatioD, ·' apres que la peine aura ete
executee.
2. Dans le c.as ou l'ajournement arriverait li atteindre
l'echeance dud'elai de prescription de I'acHori penale ou
pourrait occasionner ,de grand es difHcultes pom l'etabliss'e-
mep.t des faUs, l'extradition. temporaire-' pourra etre
, accordee sous la condition expresse , que la' personne
extra:dee sera retournee apres l'aecompHssement des actes
de proc.Mure pour 1esquels l'extradition ··a e18 accordee.
' Article 35
1. L'individu qui aura ele' ne sera ni poursliiv!
ni juge, ni detenu en vue de l'execution d'une peine oli
d'une mesure de surete, ni soumis a tout autre restriction
d.e sa libeite' individuelle, pour ' uh fait queIconque aMe-
rieur a la remise, autre ' que celuJ ' ayant motivel'extra.
. dition, sauf dans les cas suivants:
a) 10rsqu'iI existe un corrs'entement pre'aIable de la Partia
requise, .
b) lorsqu'ayant ł de le faire, l'indiv:idu
extrade n!a pas quitte le, territoife de la Partie re·
querante dans in delaide ' 30 jours ' .apres sa rela-
xation definitive au s'iI y est retOllrne 'apres . l'avoir
quitte; toutefois, n'est pas compris dan$ ce d'elai la
lemps pendant leque]. la person!1e , extradee ,n;a pas\
pu pour raisons independantes de., .sa ' volonte,
quitter le territoire de ą Partie,.
2. La Partie requerante pourra prendre des mesures
necessaires en part d'un- ' !envoi eventuel dU, .
territoire, d'autre ' part d'une interruption de la prescrip-
tion ę a' sa y . c;:o7llpris la proce-
d'ure par Ł
. I .
3. Lorsque la qualif:i.cation -donnee au fait incrimine
sera modifiee au cours de la pr.o.Gedure, l'individu extrade
ne sera poursuivi ou juga que dilns la meSl,lre ou leS:
elements consUtutifs fle l'infraction nouvelleinent ą
permettraient l'extradition. " ,1 ,
. 4. Sau! dans .le ę au paragraphe f, alinea bl,
dupresent art'icle, Ł de la partie' 1{equise sera
necessalre pour_permettre li la P'a;rtierequerante de ł
a un Etat tiers J'individu .qui lui .aura ete ' remis et qui
serait recherche par l'Etat tiers pour, des ,rnfracti-ons
anterieures li la remise.
- !
ArUcle 3'6
Le mode de' comItlUnicatioD.
La demande ł que la repo.rlSe
li celle-ci seferont par ' 1.1 yoie ą les autr,es
actes. se rappotta.nf fi I'extIadition se feront confÓImerneilt
ł l'article 3 de la presente ConvenU'on.
, ,
"- ' ..
Wf "
; ł
\
\
, )
ł 37
Wniosek o wydanie.
1. Wniosek o wydanie ą ę ś i po-
ę on ć
a) ł lub ś ą ę wyroku ą
cego lub nakazu aresztow,ania ą ź innego dokumen-
tu, ą ą ę ą moc, wydanego w ' formie wy.-
maganej przez .prawo Strony ą
"
b) opis czynów, w ą z którymi ż ą ę wydania. ,'
ż ś ć ż naj ł czas i miejsce'
ich ł ich ę ą ł
do tekstu ustawy karnej ą zastosowanie
tych oraz czas katy, który pozostaj do od-
bycia, "
e) ę tekstu ustawy karnej ą zastosowanie do
J
czynu,
d) ż ł rysopis , osoby, której wy-
dania ę ż ą oraz wszystkie ń informacje po-
ą ć jej ż ś ć i obywatelstwo.
ż informacje ł przez ę wzywa-
ą ą ' nie ą ą , do ę deCY,Zji przez
ę ą ta ostatnia ż ż ą ć ich ł
nfenia.Druga St!onapowinna ć pdpowiedzi w ter-
minie nie ą dwóch ę W, razie , uza-
sadnionych przyczyn, ' termin ten moze ze Ć jeszcze
ł ż ę ś dni. '
3. ż Strona ą nie przedstawi ' w po-
ż terminie koniecznego ł informacji!
Strona Wezwana ź ć ą ę
ł 38
Tymczasowe ' ar,esztowanie ' W , celu , wydania.
, " .
ż ł warunki formalne wyma-
gane przy, wydanill,Sti'0na wezwana ą niezwlocz-
aresztowanie' osoby,któreL wydania ż ą z wy-
ą w których zgodnie z postanowie-
niami ę umowy ;wydanie nie ż ą ć
/
Article37.
La demande d'extradition.
L ,La demande ' d'extradition sera formul,eepar ecz:H
et ł sera produit a yappui de celie-ci:,
a) l'original ou l'expedition authentique soit. d'une
decision , de ' condamnation" executoire,' soit ,d'un
mandat d'arret ou de' toutautre, acte ayant la:- meme ,
force,delivre dans les formes prescrites par la loi
de la Partie requerante,
b) un ' expose des faits · pour lesquels l' extradition e/;1
demandee. Le temps et le- lieu de leurperpetration,
leur qualification ł les referencas aux dispo-
sitions legales qui leur sont applicables et la duree
de la ' peine non executee se-ront Vldiqueele plus
exactement possible, ' .
c) une copie, des ' dispositions legales applicables .en
l'espece,
d) le signa:lement aussi precis gue possible de rindividu
reclame et tous renseignements de natura
'6. ll,eterminer son identite et sa nationalite.
2. Si les informations corrimuniquees par la Partie
requerante ' se revelent insuffisantes pour permettre ą la '
f'artie ś de prendre une decision,' cette derniere
Partie ą un complemetlt 'd'informations necessai- J
. l'es. L'autre ' Partie , doit a cette demande ń
un delai n'excedant pas deux mois. Ce delai peut' etre,
ę vingt. jours pour des 10ndes, '
3. ' Si la Partie requerante ne presente pas le "'. '
ment d'informations.. necessaires dans lEl' deIai ' susdn, Ut
Partie requise 'peut ,mettre en liberM la ę
ArticIe 38
, . ' !
L' arrestatlon-- pr:ovisoire ę ,', ę d' extr,aditlon.
/
,Lorsque les cl\>nditions de .forme de l'extraditio;tl.'9nt
He remplies, la Partie requise, apres avoir ref;u.la
mande d'extradition, prendra sans retard ł
d'arrestation de la personne reclamee, 6. l'ex..ceptionde3,
cas . ou, conformement 6. la presente Convention,
, dition ne peut , avoir Heu. / •.
ł 39 Article 39
Tymczasowe ' ł ,otrzymaniem wniosku L'arrestation provisolre avimt Ja receptioli de Iii ń l,
o wydanie. " /
1'. W przypadkach,., nie ą ł ł ś
organy Stropy ą ą ą ć o
areszto'o/anie osoby poszukiwanej.Wnio,sek o tymczaso-
we aresztowanie zawiera ę o istnieniu jednego
z dokumentów przewidzianych w ę 1 lit. a) arty-
ł 37 oraz o ' ł ź
szym wn.iosku o wydanie; we wniosku ż ć
ę w ą z którym ż ą ę wydania,
czas iriliejsce jego ł ora'z, w ę ż ś
rysopis poszukiwanejQSoby.
2. . Wniosek o ń ż ć
ł ł ś organom Strotw wezwanej bezpQ- ,
ś ą ź ą ą lub ą ą ż za
l
ą innych ś przekazywania informa'cjinai
ś Organ ą pOWIlllen ć ł
powiadomiony o ł jego wniosku.
1. En cas d'urgence, les autorit-es de la Partie '
querante pourront demander l'arrestation provisoire
l'individu rechercM. La demande d'arrestation provisoire
indiquera l'existence d'une des piece s prevues a.u' para-
graphe 1, alinea a), de l'artlcle 37 ,et ferapartde l'inten- '
tion ' d'envoyerulterieurement une demande d'extradition; ,
elle mentionnara l'infraction pouf laquelle l'extradition
sera demandee, le temps et le lieu ou l'infraction a ete .
commise· ainsi , que, dans la mesure du possible, le ,signa-
iement. de l'individu recherche. -
2. La demande d'arrestation sera transmis.e
aux auto rit es competentes' de la Partie requise directe-
ment, soit par la voie postale ,ou telegraphique, solt par
tOilt autre moyen laissant trace ecrite. L'autorite
rante , ser.ainfonnee imn1ediate,me;n.t de la suite dohnee
li sa demande.
f."
;ci ... -
ę tymqasowo ą zwalnia ę je- ' 3. ' L'arrestation provisoire pourra prendre fin si : dans 3.
;-':" ż w terminie ą od jej aresztowania do Strony
'c wezwanej nie ł wniosek , o wydanie: wra-z z doku-
pIentami , wymienionymi w artykule 37. Na ' wniosek
['." , Strony ą ' termin ten ż ć ł ż
,o ś dni. '
.-
Zwolnienie nie wyklucza ponowpego aresztow:a-
-ni a i wydania., ż o wydanie zostanie nade-
ł w ź terminie.
ł 40
Przekazanie osoby wydanej.
i
1. Strona wezwana powiadomi ę ą ą
o decyzji w przedmiocie wydania. W przypadku
r0'- ' - odrzucenia wniosku ł ś lub ę ś organ
ą Strona ą zostanie powiadomiona o mo-
,,' ' t ywach t ej decyzji. W przypadku ż zgody, Stro-
ą zostanie poinformowana o miejscu i dacie

ż osoby, której wydania ę ż ą oraz o okre-
," sie zatrzymania tej osoby w celu jej wydania.
:t.,-
'C" '
/ -.-
ft:.,
I '
l,.'!"! ł
...
, ,
2. Z ż przypa'dku przewidzianego w ę
pie 3 niniejszego ł ż osoba, której wydania
ę ą nie ł ę w ustalonym miejscu i da-
) cie, ż ona , ć zwolniona po ł ę dni
od daty ustalonej dla wydania. Wniosek o jej ponowne
. wYQp:nie ż wówcza,s ć odrzucony.
ż ś ą ą na przeszko-
dzie ą lilb ę osoby, której :wydania ' siq
ż ą zainte,resowana poinformuje o tym cirug4
ę ' obie Strony ą ą ę wydania,
ę ą ł przepisy ę 2 niniej- '
. . ' , .
, '
ł 41
Zbieg wniosków o Wydaple.
\,.- .

t,: ' , , ż 'z wnioskiem 6 wydanie tej samej osoby wy-
ą kUka' ń z powodu- tego samego , lub ż
ś ę Strona wezwana rozstrzygnie, czyj wni.osek
.
! '
ę .
ł 42
Ponowne wydanie.
'/1>-- f " ż osoba ń uchyli ę w jakikolwiek sposób
od ę ci, karnego, stawiennictwa przed ą
lub od wykonania kary i powróci na terytorium StroIlY
' wez:wanej, ż ć ponownie wydana. W przypadku
" .takim do wniosku o wydanie nie , ł ą ę wY'!-,
"
, '
"
t "
'- ,
L, "
, mienionych w 37. '. ' '
- ,
Wydawanie przedmiotów.
,
1. ,Na ż ą Strony ą Strona wezwana
"zajmie i wyda, ś pozwala na to jej prawo, przedmiotYI
. le delai d'un mois apres ' l.'arrestation; la Partie requise
n'a ,pas , ete saisie de la demande d'extradition et des
'pieces mentionnees ci l'article 37. ee delai pouFra etre
pmlong'e de vingt jours, ci la demande de la Partie
requerante. r
4. La mise en liberte ne s'opposera pas a une nou-
velle arrestcition et ci ' l'extr'adition si la demande d'extra-
ditfon parvient ultr€rieurement.
.Artide 40
Le lr-ansfert de la personne extradee. '
1. La ' Partie requise fera connaitre ' a la Partie reque-
' rante sa decision sur l'extraditi ón, En cas de rejet total
ou partiel pronónce' l'autorite judisiaire, les ' motifs'
de la decision seront commun·iques ci la Partie requerante.
En 'cas d'acceptation, la Partie .requetante sera informee - ,
du lieu et la ę de la remise de l'individu 'ci e'xtra-
der ainsi qu'e de la duree de la detention subie par
celui"ci en vue de liextradition',
2. Sous reserve du cas prevu au paragraphe 3 du
presenCarticle, si l'individu recJame n'a pas ete au
lieu et ci la date 'fixee, ł pourra et re . mis en · liberte
a J'expiration' d'un delai de quinze jours Ą c,ómpter ' de
cette date: Dans ce cas, si la demande d'extradition est
repelee, elle pourra etre rejetee .
3. En cas de force majeure empechant la reiIlise ou
la 'rec-eption de l'individu ci exlrader, la' Partie interessee,
ę informera l'autre Partie; les deux Partie$- sa mettront
sur' une nouvelie date de remise et les disposi-
Hons du paragraphe 2 ,du present article seront alors,
epplicables.
Aiticle 41
,Concurrence des demandes.
Sil'extradition, est demandee concurrement par pIu-
sieurs Etats, sott pour le meme fait, solt/ pour des faits
-differents, la Partie requlse ctecidera ci quel Etat se fera,
l'extradit-ion .
Article 42
La reexlraditlon.
,Si l'inc;lividu ś parvient A se ą aux
pour,suite!; penales ou . A ne pa's comparaitre en justice,
ou ł ne pas executer la peine et s'i! revlent sur le terri-
toire de la Partie requise, ł pomra etre, extrade' a
y-eau. Dans ce cas, ł n'est plus net:essaire que les pieces
prevues A l'article 37 soien! produites Ą l'apptli de Ja:
demande.
Article 43
Le transfert des objtHs.
1. A la demande de la "'Partie l,a ę
requise saisira ' et transmettra, dans la mesure permise, pat
Sa legislatioll. les, objets: '
.
:,/-
a) które ą ł ć )ake dowody w sprawie ' \ a) qui peuvent ' servir comme- piece s a convictlon dan;;
le proces penal,
, '
, :,' .- h) ą w sposób oczywisty ą z ę
l,-,b _ ż ł do jego ł
::
b) qui proviennent avec evidence de l'lnfraction ou ont
servi ci sa perpetration.
"/" .
" '
. :-
\
.- '
/ .
UitennlIt Ustaw Nr 3-1
2. Wydarue pr7;edmiotó"" wymienionych' w ę
l
iniejSZego . art . ł ę je za po.kwitow:aniemi wy-
, anie ich ż ą ć ż w przypadku,. gdy W'j:-
, anie · osoby, na które ż ę nie ę
. powodu ucieczki lub ś tej osoby.,' '
"
Poz.
2. La remise des objets au paragraphe t du
, pre!?ent article se fera contra eUe sera aussi effec-
tuee meme , dansle cas ot{ l'extradition deja. aceord,ee ne
pourrait a:voir lieu par suite de la mort ,ou de l'evasion
de 1'indi\<idu reclame .
3. ż wymienione ą ę 3. Lorsque lesdits" objets seront susceptibles de SalS16_
f UD konfiskacie na Strony wezwanej, Strona ..... ou de sur le territoire de la Pa'rtie requis'e,
la ż ć 'je czasowo lub ć je, ą ć cette derniere pOlma, aux fins d'une ' proceaure penale
sobie ich zwrot: ' en cour's, les garder temporairement ou les re'mettre sous
4> Zastrzega ę 'prawa, któr'e Strona wezwa-
na lub osoby trzecie ł w stosunku do tych przed-
iniotów; ż prawa takie ą przedmioty te po zai-
ł ń ę zwr,ac;.a ę wezWanej ,w
ż terminie i ' bez ' po'bierania kosztów.
, 5. W przypadku wydania przedmiotów , na podstawie
ę ą nie ą zastosowani.a ,przepisy
ą wwozu i wywozu przedmiotów i ł ś de-
. . " " ' "
. ł :44 .
Tranzyt ' osób.
1. ż z , ą ę Stron zezwoli na wnio-
sek drugiej Strony na prze7; swe terytorium osób
:wydawanrch tej iostatniej przez ń trzeCie . . /' .
,
condition de restitution.
4. / Les droits que la Partie requise ou ,des tiers
auraient acquis sur ces objets sont toutefois reserves.
Si de tels droits existent, les objets seront, le proces ter·
min e, • restitues le plus tot 'possible et sans frais a la
Partie requise.
S. En cas , de delivranc,e des opiets en verfu des
alinei;l S precedents, Iesdispositions relatives aux restric-
tions dan's j'exp.ortatLon et 1mportation des obje ts et des
valeurs soumis aux, lois sur le , change ne sont
c a,b,les. ,
. ,'.
Artlcle 44
,Le des personnes . .
des Partie s ś autotise,' a la \
ę de l'aut\,e Partie, le a travers t erri-
toi re' de's personnes extradees" a cette , derniere par " un;
. Etat tiers. '
La demande d'aut orisation est alers t ransmise ' et
traitee d'apres les memes regles que la demande d' extra-
, t
,
".''-)'"
W przypadku takim wniosek- o zezwolenie przekazuje
ę i traktuje 'z ż ę tych samych zasad co .
:wniosek o wydanie. ' , " , ,'" 'ditiou.
• T._ "l..!.-..,.:"' ! y t
2. ż Ć osób, któr yhil wydania '
nie przyznaje ę na umowy.
"
ł 45
Koszty wydania 1 tranzytu.
.' Koszty wydania pokrywa Strona, na
, ł " ' -
Koszty tranzytu pokrywa Strona ą
ł 'l!6
ł ę
ą . ę ł ą ę wzajemnie
o wyniku ę karneg.o przeciwko osobom wy!-
danym,' ż ż osobom tym' ł prawomocny
,wyrok ą ż ł ę Ć odpis tego wyroku.
\
ł 47 . ,
Informacja ł
ż z ą ę Stron ' powiadomi ą
ę o ń skazaniach obywateli drugiej ,
Strony przez organy ą ś ś tej'
pdciski palców skazanych. '
2. Le transit despersonil'es' Ci.ont ' ']'ex1:tadition n'est
pas ,acco:rdee en vertu de la Cónvention pourra
ę refuse.
, ArtiCIe 4S "
':
ł

Les frais' d'extraditlon 'et detrcm,Sit.

" frais d'extradi1:jon sont a la de la Partie .
sur le territofi'e de laquelie dnt ete effectues. '
Les fraisde transit sont a-.. la charge de . la Partie
requerante.
Article 46
Les informations sur les effets de ' ł ł
' Les Parties Contractantes s'informent mutueUement
du r.esultat du proces pena! "intenfe contre les individus
extractes. Si contre ces individus une decision de ć
da.mnation passee ' en force, de chose jugee a ete rendue(
une copie de cette decision doit etre envoyee. ,
Article ' 47
S1!r les condamnations.
des PartiesContractantes communiquera
ci l'autre . des donnees ' concernant les qecisions ,de
'damnation passee en fojce de (:hose " jugee, pronoIicees,
par ses .autorites jud1ciaires contre des citoytns de ' l'autre
Partie, les empreintes digitales ę des condamnes
seront transmises en ineme
\
"
.,.,
'/ '
Dziennik ś Nr 37 - 539 '
Poz. 181
, ł 48
Wymiana informacji 'z rejestru skazanych.
ł ś organy ż z ą ę Stron
ą ł na wniosek ł ś omanów
drugiej -'Strplry informacje ą poprzedniego ska-
zania osób, przeciwko którym prowadzone jest ę
wanie karne, lub skazanych na terytorium tej ostatniej
Strony. Przekazanie to ę zgodnie z ł 3
' niniejszej umowy.
ł 49
ę ś karnego.
1. ą ę Strony ą ą ę do wszczG-
. cia ę karnego ' zgodnie swoim prawem ',' na
wniosek drugiej ą ę Strony przeciwko ł
nym obywatelom, ż ł ę lub ę
na terytorium drugiej ą sH: Strony. - W' tym ,
celu ą sobie informacje ą dane o po-
dejr:i:anym i ł ę oraz pbsiadane
dowody, jak ż teksty przepisów ą zasto-
.sowanie do ł czynu, ł prawa ą
ą w miejscu jego ł
2. Wezwana ą ę Strona zavviadamia
ą ą ą ę ę o ł postqpowania
, karnego.
ł VII "
Przekazywanie osób skazanych w celu wykonania kary
w ń którego ą obywatelami.
ł 50
Warunki przekazywania.
Obywatele jednej ą ę Strony, skazani
prawomocnym wyrokiem na ę pozbawi enia ś
na terytorium dr'ugiej z ą ę Stron, ę ą
przekazywani za ą ą na warunkach przewi-
dzianych w .. n"iniejszej umowie ą ę Stroni e,
której ą obywatelami, ' w celu wykonywania , kary na.
terytorium tej Strony. ,
ł 51
'Wnioski ą przeka,zywania;
1. Przekazanie , _skaZanego w celu wykonania ć
ę na wniosek ą ę Str'ony, której ą
ł wyrok ą ż druga ą ę
Strona zgadza ę go ą ć
" 2. ą ę Strona" której obywatelem
. skazany, ż ć ę do ą ę Strony, '
_ której ą ł wyrok, z wnioskiem o rozpafrz'2nie
ż ś przekazanj.a skazanega.
3. Skpzany_ lub ł jego rooziny ą zwra-
ć ę do ł ś prganów ż z ą
ę Stron z wnioskiem o przekazanie skazanego , w celu
wykonanfa kary. ł ś organy ą ę
której ą ł wyrok, ą ' skazanego
o ż ś zwrócenia ę z" takim wnioskiem.
ł
Article 48
L'tkhange des informations pi6vcnant des casiers
judiciaires.
A la ę des autorites competentes de l'u!'i2 des
Parties Contfilctantes, seront !oll fnies gratuitement pdr
les autorites competentes de I'aut! e Partie ę infor-
mations sur ' les antecedent!:i judiciaires t penaux des indi-
vidus poufsuivis ou mis. en SUI le teiritoire de
cette derniere .Partie. La communicatJon sera fa (te cón!or-
mement a' l' article 3 de la presente Convention.
Article 49 -
La lransmission de la poursuile penale.
1. Les Parties Contractantes s'engagent a poursuivre
conformement a leurs lois internes, et sur la demande
de I'dutre Partie, Contractante, leurs propres citoyens qui
ont commis un' crime ou un delit sur le ' territoire de
l'autre ' Partie. A cet ' ettet. elles se translI!ettent des ren-
seignements . sur l'ind i vidu s-lIspect. sur l'infractiol1
commise, les preuves en leur possession ' ainsi que les
textes- des dispositions applicables a l'ade commis, selon
les lois en vigueur sur les Iieux de perpetration.
2. La Partie requise informera I' aut re Partie Contrac-
tante de l'eHet de la ł penale.
Chapitre Vn
Le transfert des personnes condamm'€s en vue d'executioll
de la peine dans ł ł elles sont les cHoyens.
Article ' 50
Les conditions du transfert.
Lescitoyeris de l'une ' des Parties Contractantes,con-
dalI!nees par UD jugement ,ayant I'autorite de la chose
jugeea ' une peine de privation de Iiberte sur le t"erritoire
de I'autre Partie Contractante seront . transferes sur
commun accord a la Partie ,Co-ntrpctante dont ils so[':t
les citoyens , en vue de l'execution de la peine sur le
lerritoire de cette Partie.
Article 51
Demarides k:oncernant Je transfert.
;,.::'0
1. Le transfert=du condamne c.le
la · pcine-- a Iieu sur demande " de la Partie Contractante
dont le, Tribunal a p'rononce la condamnation, si l'autre
Partie Contractante exprime son accord pour sa receptlon.
2. La partie Contractanfe dont le ci}oyen ę Je
condamne, peut s'ad resser a la Partie Contractante, dont
' le tribunal a prononce le ' jllgement avec une' demande
d'envisageT la possihilite de trmisf ert du condamne.
3. Le cOl'ldamne ou les membres de sa familie peuvent
adresser aux organes competents de thacune des Partics
Contractantes une d'emande concern-ant le t ransfert du'
condamne en vue -d'ex'ecution de ą Les organes
competents-- de, la Partie Contractante don t le tri buna l
a prononce le jugement informeront 'le condamne de la
possibilite une lelle den13ncle.
\,
.....
,j
Dziennik , Ustaw Nr 31
---..
5.40
- Poz.
: ...
ł 5.2
Wniosek o przekazanie ż

1. Z wnioskiem o przekazanie · skazanego w celu wy-
konania kary ł ś organ ą ę Strony,
której ą wyda} wyrok ą zwraca ę do ł ś
wych orqanów drugiej ą ę Strony. Wniosek
ą ę na ś do którego ł ą ę
al uwierzytelniony odpis' wyrok.ll ą a je"
ż zastal wydany - ż odpis wyroku ż
instancji, ze stwierdzeniem', uprawomocnienia ą
wyroku,
bl tekst przepisów ustawy karnej, n9 podstawie którycl].
wydano wyrok ą
cl dokument ś ą ę ś ć kary odbytej ska-
zanego ' oraz ę ś ć kary ą ą ' dalszemu wy-
konaniu, w gdy orzeczona ł wyko-
nana w ę ś " \
dl dcikllment ą cbywa,telstwo 'skazanego,
el inne dokumenty, które ł ś ć któ-
rej ą wydal wyrok ą uzna ą ę
2 . . , Na wniosek ł ś organów ą ę
Strony, której obywatelem jest skazany, przekazuje ę
dodatkowe dane lub dokumenty.
ł 53
Zawiadomienie o rozpatrzeniu Wniosku.
ł ś organ wezwan'ej ą ę Strony ,
zawiadomi. w ż "Krótkim czasie, ł ś organ
ą ą ę Strony o sposobie, rozpa-
trzenia ' wniosku.
ł 54
Przekazanie . skazanego.
W razie gdy wezwana ą ę Sfrona wy-
ł ę ł ś organy ' ą ę Stron
ą w ż krótkim czasie miejsce, ę 'i tryb
p rzekaza-nia ą Przekazanie ę n,a tery-
tori um ą ę Strony, ę ą wyda! wyrok
ą . . , '
ł 55 '
Prawo ł ś
1.'-, Wykonanie kary, jej wymiar; darowanie ł
wite ł ę ś albó zamiana, na ą ę oraz usu-
ę ,prawnych skl:ilkó-w ń ż
z prawem tej ą ę Strony, której skazany
obywatelem. "
2. Po przekazaniu skazanego ę stosuje ę
zgodnie z przepisami o amnestii wydanYl,Q.i na terytorium.
jednej lub drugiej ą ą ę Strony.
,
'-,
, .
.,
/ ,
Article 52
La demande concemant Je transfert du
, ..
L L'organe competent de la Partie .contractante dont
le tribun,al 'a prononce la condamnation adresse la de-
mande 'concernant le transfert du ' condainne en vued'exe-
cuUon de la pe'ine aux organes competents de - l'autre
Partie ' Contractante. La . requete ' sera rooigee en forme
ecrite et seraaccompagnee de: '
al une capie · jugee conforme la condamnation et.
s'i! en a ete prononce un, aussi une copie de juge-
mept d'instance superieure , avec une attestation qua
le .]ugement est passe en force de chase jugee,
bl texte des dispositions de . la ' Ioi penale, ł la bas9
desquelles a ete prononcee la condamnation,
c) documents determinant la partie de la peina
accomplie par le condamne et . la partie de la peine
restant ł accornplir au cas ou la pelne prononcea
a ete executee en partie, .
d) document attestant sur la nationaIite du
e) autres documents qui seront juges indispensables' par
l'organe competent de la Partie .dont leo tribunal
ł prononce la condamnation, '
2. A la delllande·, des organescompetents de la:
"
i.4.
" .
" ..
... '.>(
Partie requerante dont le citoyen esi' le condainne, seront
transmiSes des ou documents supp,Iemen .. ·) " ...
taires. r , 7
, ,
Article 53
Informatlons , sur reHmen de la demande.
L'organe competenl de la Partie Contractanterequise
intórmera, dans un delai le plus rapide pDssible, 'l'ocgana
, coinpetent de la Partie CGntractante \requerante de- re-
sultat d'examen de la demande.
Article 54
Transfert du
Au caf, OU la p'artie Contractante Tequise a exprime
sonaccord, , les organ es competents Parties Conuat;:-
ę dans un delai le plusrapidepossibie, ę
lieu, la date et le mode de transfe.t, ,du condamne.
transfert aura lieu 'sur le te.r.ritoire de' laPartie
tante Clonl le tribuna.l , a prononce lacondamnati on.
', ArUcle 55
Lol applicable.
1. . L'execution de la peine, sa durea, son pardonne-' , ,j'
ment total ,ou partiel o.u son changemelit et lavelJT d'une ' /,
autre peine ainsi que l'eli"mination ' des eUets 'i.:
de , ia .co-Rdamnalion se teront cbnfo.rmement ł ·la loi 'de
la "Partie Contraclante\ dont le est le _citoyen. ' ',;
, \. .' J
, 2. Apri!s . le une amnistie seta
. appliquee; conformement dUX r.eqles 4 :amnistie
sur 'Ie ' lerritoire de l'uneou de l'a4tre Partie
tante.
/
,
.?
. ,', . .
..... - " , P,l.
. 'i: . ..
- \- "
'. r .. t.
1 - ,_,_
.,r' , '(_ .
......
I ' •
, "
-". ' -
,
"31'
.... '
.'
, /
"".,,-
',' I
.Jziennik Ustaw Nr 37 541 Poz, 181

ł 56
Koszty przekazania.
Koszty ą z przekazaniem skazanego, ż dry
chwili przekazania, ponosi ą ę Strona, na
której terytorium te, ł Inne koszty ą
zane z przekazaniem skazanego, w tym koszty jego prze-
wozu, ponosi ą ę Strona, której _ obywatelem
jest skazany.
ł . VIII
Postanowienia ń
-to
ł 57-
1. W rozumieniu niniejszej umowy:
' a) ż ś ą oznacza wszyst-
kie ś pozbawienia ś ą orzecze-
niem karnego organu ą jako ś .dodatko-
we lub ę
h) ż "w ś cywilnych" obejmuje rów-
ż sprawy z zakresu prawa handlowego, rodzinnego
oraz osobowego,
c) ż "organ ą lub "organ , wymiaru
ś oznacza w Polskiej . Rzeczypospoli- . -
' . tej Ludowej ą prokuratury i notariaty ń '
2. Postanowienia niniejszej umowy ą uzna-,
:wania i wykonywania , ń _ ą oraz ugód
ą zastosowaJ)ie do ć ń wydanych i ugód zawar-
iych po je.j ś w ż
ł 158
, <:. - - 1. Umowa niniejsza podleg,a ę zgodnie z pra-
wem ż z ą ę Stron i wejdzie w ż
'po ł trzydziestu dni od dnia wymiany not stWier,·
ą to ę -
Przekazanie not ą ą ą
2. Umowa niniejsza ' zawarta jest na okres ę lat.
, Ulega ona ż ł ż na dalsze ę
cioletnie okresy, ż ż z ą ę Stron
, " nie 'wypowie jej "w dródze notyfikacji na ś ć ę .
przed ł danego okresu. Wypowiedzenie , nabiera -_
mocy po ś ą od daty otrzymania notyfi.
. kacji przez ą ą ą ę ę
Na dowód czego ł ą ą
Stron podpisali ą _ ę i opatrzyli ą ę
ciami.
ą w dnia 16- 1utego 1985 r. wl
dwóch oryginalnych egzemplarzach, ż w ę
polskim, arabskim i francuskim, przy czym wszystkie
teksJy ą jednakowo autentyczne. W razie ż ś
przy ich interpretacji tekst francuski ż ę za
•... ą
Za ą ą Za ą ę
"
ę 56
Frais de transfert.
Les frais lies au transfert du condamne, survenus '
jusqu'au moment du transfert seront fi la charge de la
Partie Contractante, sur , le -territoire de laqlielle ils sont
survenus, les autres frais lies au transfert du condamne,
y . cmnpris les frais deson ' transport, seront a la charge
de la Parti e Contractantedont le condamne est le
Chapitre ViII
Disposilions " Hnales.
Article 57-
1. Au sens de la presente ł
a) I'expression ę de sllfete designe toutes mesu"
res privatives de liberte qui ' ont ele ordonnees en
complement ou en subst'itlltion d'une peine par sen:-
tence d 'une juridiction penale,
b) l'expression "en matiere civile" compTend egalement
le droit comrriercial et familial et le statut personnel"
c) j'expression "la juridiction" ou "l'autorite judiciaife"
designe dans la Republique' Popula'ire de Pologne les
tribuneaux, parqu'ets et notariats publiques.
2, Les dispositions ' de la presente Convention sur la
reconnaissance et execution des jugements et des tran-
sactions judiciaires s'appliquent aux jugements prononces
et transactions judiciaires conclues apres I'entree en vigu-
eur de la Convention.
Article 58
1. 'La pI:.esente Convention sera adoptee, conforme-
ment a la. loi dechacuile des Parties Contractanteset
entrera en vigueur trente jours d,es l'echange des ' notes
attestant cette adoption.
Le' transfert des notes se, fait par voie diplomatique.
2. ' La prel ente Convention est- conclue pOUT una
periode de cinq annees. . Elle seraautomatiqement pro-
pour des periodes consecutives de dnq ailees si
aucune des Parties Contractantes ne l'aura ś denoncee
par voie de ń six moii; avant de la
periode . ś La ń effet ' si)!;
p1Oi8 ,apres l'obten,tion de la notincation par l'autre Partie .
Contractante.
En fois de quo i les PlenipotE;'ntiaires des
Contractantes ont signe la presente Convention et l'ont
munie de leurs sceaux. '
Fait ci Damas le 16 Fevrier 1985 en deux exem'plaires
originaux,' chacun en ś pblonaise, arabe et fran·
tous les textes faisant egalement foi. En cas d'e
divergences ) dans ' l'interpretation la texte franc;aise,.
pre'vaudra,
Pour la Republique .
"' ą
ą / "
Populaire' .de ,Pologne
Pour la Repuolique
Arabe ' Syrienne
, uiih - 'bomeracki
Minister ś
/'
KhdIed al-MaIki
Minister ś
Lech Dome(acki
Ministre de la Justice
ą
Ministre de la: ę
.: l'" .. r.cr,,_

-. , '.
)
-: .. .
c.
-..:'.'-- •. 1 _
. I
" .
". 1'-"
....• '.,
,,' ,-
- I
pziennik Ustaw Nr 37 Poz. 181. Up i .
Po zazl1ajomieniu ę z ż ą ą Rada ń ł ą uznaje za ł ą Zarówno w ł ś
jak i ż z ń w niej zawartych; ś ż jest ona ę ratyfikowana i potWierdZ0na, ora'Z
przyrzeka, ż ę niezmiennie zachowywana ..
Na czego wydany ł akt niniejszy, opatrzony ę ą Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej.
Dano w Warszawie dnia 13 lutego 1986 r.
ą Rady ń w z. K. BarCikowski
L. S.
Minister Spraw ,zagranicznych: w z, H. JaIOszeif.
. 182

Ą
z dnia 4 czerwca 1986 r.
w _sprawie ś w ż Umowy ę ą ą ą ą I ą ą ą ·0 po-
mocy. pt,dWnej:.>M' . 'sprawach cywilnych I karn)!ch, ł w. Damaszku. dnia_ llt Julego .. 19.85_ &.
Podaje ę niniejszym do ś ż zg'odni e
z ł 58 Umowy ę ą ą ą
ą i ą ą ą o pomocy prawnej
w sprawach· cywilnych i karnych,. podpisanej w Damasz-
ku dnia 16 lutego 1985 r., ł ona w ż dnia
18 kwietnia 1986 r.
Minister. Spraw ·Zagranicznych: M. Grzechowskl '
183
KONSULARNA
ę ą ą ą ą a Stanami Zjednoczonymi Meksyku.
podpisana w Warszawie dnia 14 czerwca 1985 r.
. ::.).':
r . .•
..
W imif:;niu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej
RADA Ń
. ... "";.' ,,:,.
t ..
POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEj
podaje do powszechnej ś
W dniu 14 czerwca 1985 r. ł podpisana w Warszawie Konwencja konsularna mi ?, dzy ą ą
ą ą a Stanami Zjednoczonymi Meksyku w ę ą brzmieniu:
ę
KONWENCJA KONSULARNA
ą ą ą ą
Zjednoczonymi Meksyku
a ·St.anaml
Polska Rzeczpospolita Ludowa
Meksyku,
Stany Zj ednoczone
ą ę pragnieniem umocnienia ż ę
obydwoma ń oraz ą stosun-
ków konsularnych w celu ochrony interesów tych ą
i ich obywateli,
ł ć ę ą i w tym
celu ł ł
Rada ń Polskiej . Rzeczypospolitej L,udowej - .
Jana Kinasta. Podsekretarza Stanu w Mini8terstwie 'Spraw
Zagranicznych, .
Prez)'{lent Stanów Zjednoczonych Meksyku -'-
Carlosa Gonzaleza-Parrodi. Ambasadora Nadzwyczajnego
i ł Meksyku w Polsce,
, którzy 'po wymianie swych ł uznanych za
dobre i ą w nalezytej formie, zgodzili ę na
ę ą postanowienia:
Ę Ś I

ł 1
W rozumieniu niniejszej konwencji ę ą wy-
ż ą ż ś znaczenie: "
a) .. ą konsularny" oznacza ż konsulat !}ene-
ralny, konsulat, wicekonsulat lub ę ą
b) ę konsularny" oznacza
ę do
konsularnych;
terytorium wyznaczone
wykonywania funkcji
/.
_ c) "kierownik ę konsularnego" oznacza ż ą
ę ł ą do dzjaranla w tym charakterze;
d) ę konsularny" oznacza ż ą ę ą
. nie z ki erownikiem ę konsularnego, ł ą
w tym charakterze do wykonywania funkcji konsu- '
lamych;
e) "pracownik konsularny" oznacza ż ą ę wyko-
. ą ą ś administracyjne, teehni.czn€ lub
inne ś ł w ę konsularnyml
f) ł ę konsularnego" ozn'acza ę
konsul arnych i pracowników konsularnych;
g) ł rodziny" oznacza ł ż dzieci i rodzi- _
ców ł ę konsularnego, a ż dzieci
i rodziców jego ł ż pod warunkiem ż pozo-
ą oni z nim we wspólnocie domowe j i ą na utrzy-
maniu ł ę konsularnego;
hl "pomieszczenia konsularne" oznacza budynki lab
ę ś budynków oraz tereny - ł do nich, nie-
ż od tego, ą ą ł ś ą ż wy-
ł ą ci'ó celów - ę konsularnego; . . .
i) "archiwa konsularne" oznacza wszystkie pisma. do-
kumenty, ę ą ż ń i ę
cie. filmy, ' ś magnetofonowe i rejestry ę
konsularnego oraz szyfry i kody, kartoteki, jak rów-
ż meble · przeznaczone do ich zabezpiecze!.1ia i - prze- ,
chowywaniai
__ ' . .. i
.1
,j.,1
ł ','