Vous êtes sur la page 1sur 4

Mozart Requiem

I. Introit: Requiem aeternam


Requiem aeternam dona eis, Domine, Seigneur, donne-leur le repos éternel
et lux perpetua luceat eis. et fais luire sur eux la lumière sans déclin.
Te decet hymnus, Deus, in Sion, Nous te louons, Dieu en Sion , et t’offrons
et tibi reddetur votum in Jerusalem. des sacrifices à Jérusalem.
Exaudi orationem meam, Écoute ma prière,
ad te omnis caro veniet. toi vers qui iront tous les mortels.
Requiem aeternam dona eis, Domine, Donne-leur le repos éternel , Seigneur,
et lux perpetua luceat eis. et fais luire sur eux la lumière sans déclin.

II. Kyrie
Kyrie, eleison. Seigneur, prends pitié.
Christe, eleison. Christ, prends pitié.
Kyrie, eleison. Seigneur, prends pitié.

III. Sequenz
III.1. Dies irae
Dies irae, dies illa Jour de colère, ce jour-là
Solvet saeclum in favilla, qui réduira le monde en cendres,
teste David cum Sibylla. comme l’annoncent David et la Sibylle.
Quantus tremor est futurus, Quel effroi,
quando judex est venturus, quand le juge descendra des cieux
cuncta stricte discussurus! pour trancher avec rigueur !

III.2. Tuba mirum


Tuba mirum spargens sonum La trompette répandant un son
per sepulcra regionum, magnifique parmi les sépulcres,
coget omnes ante thronum. assemblera tous les hommes devant le
trône.
Mors stupebit et natura, La mort et la nature seront dans l’effroi
cum resurget creatura, lorsque la création ressuscitera
judicanti responsura. pour rendre des compte au Juge.
Liber scriptus proferetur, Un livre tenu à jour sera apporté,
in quo totum continetur, livre qui contiendra tout ce sur
unde mundus judicetur. quoi le monde sera jugé.
Judex ergo cum sedebit, Quand le Juge siègera,
quidquid latet, apparebit, tout ce qui est caché sera connu,
nil inultum remanebit. et rien ne demeurera impuni.

Mozart Requiem, traduction français


Quid sum miser tunc dicturus? Malheureux que je suis,
que dirai-je alors ?
quem patronum rogaturus, Quel protecteur invoquerai- je,
cum vix justus sit securus? quand le juste lui-même sera dans
l’inquiétude ?
III.3. Rex tremendae
Rex tremendae majestatis, Roi dont la majesté est redoutable,
qui salvandos salvas gratis, toi qui sauves par grâce,
salve me, fons pietatis. sauve-moi, ô source de miséricorde.

III.4. Recordare
Recordare, Jesu pie, Souviens-toi, doux Jésus,
quod sum causa tuae viae; que mon salut à causer votre souffrance.
ne me perdas illa die. Ne m’abandonnez pas en ce jour.
Quaerens me, sedisti lassus, En me cherchant, tu t’es assis épuisé ;
redemisti crucem passus; tu m’as racheté par le supplice de la croix ;
tantus labor non sit cassus. que tant de souffrance ne soit pas inutile.
Juste judex ultionis, Juge juste, fais-moi don du pardon
donum fac remissionis avant le jour des comptes.
ante diem rationis. Je gémis comme un coupable ;
Ingemisco, tamquam reus: la faute rougit mon visage ;
culpa rubet vultus meus; celui qui implore,
supplicanti parce, Deus. épargne-le, ô Dieu.
Qui Mariam absolvisti, Toi qui as absous Marie
et latronem exaudisti, et exaucé le larron, à moi aussi,
mihi quoque spem dedisti. donne l’espérance.
Preces meae non sunt dignae, Mes prières ne sont pas dignes,
sed tu, bonus, mais toi, toi qui es bon,
fac benigne, fais avec bienveillance,
ne perenni cremer igne. que je ne brûle pas au feu éternel.
Inter oves locum praesta, Accorde-moi une place parmi les brebis,
Et ab haedis me sequestra, et des boucs sépare-moi,
Statuens in parte dextra. en me plaçant à ta droite.

Mozart Requiem, traduction français


III.5. Confutatis
Confutatis maledictis, Après avoir confondu les maudits
flammis acribus addictis, et leur avoir assigné le feu cruel.
voca me cum benedictus. appelle-moi parmi les élus.
Oro supplex et acclinis, Suppliant et prosterné, je prie,
cor contritum quasi cinis, le cœur brisé et comme réduit en cendres:
gere curam mei finis. prend soin de mon heure dernière.

III.6. Lacrimosa
Lacrimosa dies illa, Ce Jour plein de larmes,
qua resurget ex favilla où ressuscitant de la poussière.
judicandus homo reus. L’Humanité sera jugée.
Huic ergo parce, Deus, Épargne-nous, mon Dieu!
pie Jesu Domine, Seigneur, bon Jésus,
dona eis requiem. Amen. donne-leur le repos éternel. Amen

IV. Offertorium
IV.I. Domine Jesu
Domine Jesu Christe, Rex gloriae, Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire,
libera animas omnium fidelium libère les âmes de tous les fidèles
defunctorum de poenis inferni défunts des peines de l’enfer
et de profundo lacu. et de l’abîme sans fond.
Libera eas de ore leonis, Délivre-les de la gueule du lion,
ne absorbeat eas tartarus, afin que le gouffre horrible
ne cadant in obscurum. ne les engloutisse pas et qu’elles
ne tombent pas dans les ténèbres.
Sed signifer sanctus Michael Que saint Michel, le porte-étendard,
repraesentet eas in lucem sanctam. les introduise dans la sainte lumière
Quam olim Abrahae promisisti que tu as promise jadis à Abraham
et semini ejus. et à sa postérité.

IV.2. Hostias
Hostias et preces tibi, Domine, Nous t’offrons, Seigneur,
laudis offerimus. le sacrifice et les prières de notre louange.
Tu sucipe pro animabus illis, Reçois-les pour ces âmes
quaram hodie memoriam facimus. dont nous faisons mémoire aujourd’hui.
Fac eas, Domine, Seigneur, fais-les passer
de morte transire ad vitam, de la mort à la vie.
Quam olim Abrahae promisisti Ainsi qu’autrefois tu l’as promis à Abraham
et semini ejus. et à sa postérité.

Mozart Requiem, traduction français


V. Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Saint le Seigneur,
Dominus Deus Sabaoth; dieu des Forces célestes !
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire !
Osanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux!

VI. Benedictus
Benedictus qui venit Béni soit celui qui vient
in nomine omini. au nom du Seigneur.
Osanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux !

VII. Agnus Dei


Agnus Dei, Agneau de Dieu
qui tollis peccata mundi, qui enlève les péchés du monde, donne-leur
dona eis requiem. le repos éternel.
Agnus Dei, Agneau de Dieu
qui tollis peccata mundi, qui enlève les péchés du monde, donne-leur
dona eis requiem. le repos éternel.
Agnus Dei, Agneau de Dieu
qui tollis peccata mundi, qui enlève les péchés du monde,
dona eis requiem sempiternam. donne-leur le repos éternel pour toujours.

VI. Communio: Lux aeterna


Lux aeterna luceat eis, Domine, Que la lumière éternelle luise pour eux,
cum sanctis tuis en compagnie de tes saints,
in aeternum, durant l’éternité,
quia pius es. parce que tu es bon.
Requiem aeternum dona eis, Domine, Donne-leur le repos éternel.
et Lux perpetua luceat eis, Que ta lumière éternelle luise pour eux,
cum Sanctus tuis en compagnie de tes saints,
in aeternum, durant l’éternité,
quia pius es. parce que tu es bon.

Mozart Requiem, traduction français