Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Ce livre numérique ne comporte pas de dispositif de blocage afin de vous en faciliter l'utilisation. Toutefois, il
est identifié par un tatouage permettant d'assurer sa traçabilité afin de prévenir le piratage.
Crédits
Recherche et rédaction : Julie Brodeur Correction du français : Pierre Daveluy
Adjoints à l’édition : Ambroise Gabriel, Conception graphique : Philippe Thomas
Annie Gilbert Mise en page : Judy Tan
Recherche et rédaction antérieures : Photographie de la page couverture :
Leonora Moncada Moura Coq de Barcelos © iStockphoto.com/LuisPortugal
Correction et traduction portugaises :
Karine Carvalho
Remerciements
Nous reconnaissons l’appui financier du gouvernement du Canada.
Nous tenons également à remercier le gouvernement du Québec – Programme de crédit d’impôt pour
l’édition de livres – Gestion SODEC.
Guides de voyage Ulysse est membre de l’Association nationale des éditeurs de livres.
Écrivez-nous
Guides de voyage Ulysse
4176, rue Saint-Denis, Montréal (Québec), Canada H2W 2M5, www.guidesulysse.com, texte@ulysse.ca
Les Guides de voyage Ulysse, sarl
127, rue Amelot, 75011 Paris, France, www.guidesulysse.com, voyage@ulysse.ca
GRAMMAIRE 19
›› règles essentielles 19
Féminin et masculin 19
Élimination du pronom personnel 19
Négation 20
Article partitif 20
Article défini 20
Article indéfini 21
Pronom personnel sujet 22
›› verbes 23
Impératif 23
Passé simple 24
›› ÊTRE 29
›› AVOIR 33
›› QUELQUES VERBES COURANTS 35
›› AUTRES VERBES PRATIQUES À L’INFINITIF 36
3
Table des matières
renseignements PRATIQUES 39
›› MOTS ET EXPRESSIONS USUELS 39
›› NOMBRES 42
Nombres ordinaux 44
Siècles 44
Fractions 45
Quantités 45
›› couleurs 46
›› HEURE ET TEMPS 47
Heure 47
Moments de la journée 48
Jours de la semaine 49
Mois 49
Saisons 50
›› PAYS ET NATIONALITÉS 50
›› FORMALITÉS D’ENTRÉE 53
›› SANTÉ 54
›› URGENCES ET POLICE 58
›› ARGENT 60
›› POSTE ET TÉLÉPHONE 61
Téléphone portable 63
Internet 64
›› ÉLECTRICITÉ 66
›› MÉTÉO 67
›› FÊTES ET FESTIVALS 68
4
Table des matières
TRANSPORTS 71
›› BILLETS 71
›› BAGAGES 73
›› AVION 74
›› BATEAU 76
›› BUS 76
›› MÉTRO 77
›› TAXI 78
›› TRAIN 79
›› VOITURE 80
Location d’un véhicule 82
Mécanique 84
Faire le plein 89
HÉBERGEMENT 111
›› TYPES D’HÉBERGEMENT 111
›› RÉSERVATIONS 112
›› INSTALLATIONS ET SERVICES 114
›› DÉPART 120
5
RESTAURANT ET ALIMENTATION 123
Table des matières
SORTIES 155
›› divertissements 155
›› la vie nocturne 156
Achats 161
›› HORAIRES ET RENSEIGNEMENTS 161
›› MARCHANDER 162
›› SPÉCIALITÉS 163
Agent de voyages 164
Artisanat 164
6
Blanchisserie 166
7
Vallée du Douro.
© iStockphoto.com/PRG-Estudio
Introduction
9
Prononciation
/a/ Il peut être fermé ou ouvert, selon la syllabe tonique où il se
Prononciation | Introduction
Prononciation | Introduction
non accentuée.
Il est ouvert quand la syllabe est tonique ou accentuée : cola
[kola] (colle), órbita [orbita] (orbite).
/õe/ Se prononce on : peões [pion-ich] (piétons).
/nh/ Se prononce comme le gn de « beigne » : senhor [segnor]
(monsieur).
/r/ Plus roulé et moins guttural qu’en français, sauf au début du
mot, où il est toujours guttural.
/rr/ Moins roulé et guttural comme en français.
/qu/ Utilisé avant e et i se prononce k : quente [kente] (chaud),
quieto [kietou] (tranquille).
Devant les autres voyelles se prononce kou : quando
[kouaindou] (quand).
/s/ En début de mot ou doublé (ss) se prononce comme en
français.
Se prononce comme le z de « zèbre » entre deux voyelles :
casa [kaza] (maison).
Se prononce comme le ch de « chèque » devant une consonne
ou à la fin du mot : dois [doïch] (deux).
/u/ Se prononce toujours ou : curto [kourtou] (court).
/x/ Peut se prononcer ch : xarope [charope] (sirop);
kss : tóxico [tokssikou] (toxique);
z : exemplo [ezemplou] (exemple);
ss : máximo [màssimou] (maximum).
/z/ Se prononce z avant une voyelle : zero [zèrou] (zéro).
Se prononce comme le ch de « chèque » à la fin du mot : paz
[pach] (paix).
11
Dans l’alphabet traditionnel portugais, les lettres k, w et y n’existaient
pas. Par contre, nous pouvions retrouver ces lettres dans quelques
Transcription phonétique | Introduction
Transcription phonétique
Dans ce guide de conversation, vous trouverez les mots répartis en
trois colonnes, ou sur trois lignes, et ce, dans chacune des sections.
La première colonne donne généralement le mot en français.
Vis-à-vis, dans la deuxième colonne, vous trouverez sa traduction
portugaise.
Finalement, la troisième colonne vous indiquera, grâce à une
transcription phonétique, comment prononcer ce mot. Cette
phonétique a été élaborée spécialement pour les francophones et se
veut le plus simple possible.
Vous trouverez parfois les mots en portugais dans la première colonne,
leur traduction en français dans la deuxième et la prononciation du
mot portugais dans la troisième colonne, cela afin de vous aider à
trouver facilement la signification d’un mot lu ou entendu.
N’oubliez pas de consulter les deux dictionnaires à la fin du guide.
Ces dictionnaires rassemblent les mots français et portugais dont il
est question dans l’ouvrage. Vous pouvez donc toujours vous y référer.
Vous remarquerez aussi que les phrases suggérées, en plus d’être
traduites en portugais, sont aussi suivies de la transcription phonétique
pour vous aider à les prononcer. Vous trouverez ci-dessous une
explication de cette phonétique. Retenez que chaque signe se
prononce comme en français. Par exemple, le signe [p] dans la
phonétique se prononce comme le p français et réfère à la lettre p
12
en portugais. Le signe [k] se prononce comme le k français, mais peut
avoir été utilisé pour indiquer la prononciation du c, du q ou du qu
portugais. Aussi, nous avons utilisé le tréma (¨) dans la transcription
Transcription phonétique | Introduction
phonétique de quelques mots pour accentuer la voyelle i, bien que le
tréma n’existe plus en portugais.
j j jogo [jogou]
l l lua [loua]
m m medo [medou]
n n nado [nadou]
o o ovo [ovou]
ou magro [magrou]
ões on-ich peões [pion-ich]
p p par [par]
qu k quer [kèr]
kou qual [koual]
r r pera [pera]
rr rr carro [karrou]
s s sol [sol]
ss massa [massa]
ch esta [èchta]
z casa [kaza]
t t tua [toua]
u ou uva [ouva]
x z exemplo [ezémplou]
ch xarope [charope]
kss táxi [tàkssi]
z z zero [zèrou]
ch paz [pach]
14
Accent TONIQUE
En portugais, tout comme en français, nous avons les accents aigu et
Accent TONIQUE | Introduction
grave pour moduler les syllabes. Il y a deux autres accents importants :
l’esdrúxulo ou proparoxyton, qui module l’antépénultième, p. ex. :
político [poulitikou] (politicien), et le til ou tilde (~), qui sert à nasaliser
les voyelles, p. ex. : pão [pa-on] (pain). Quant à l’accent circonflexe (^),
il module légèrement la syllabe tonique. Le tréma (¨) n’existe plus en
portugais.
L’accent tonique portugais est de type lexical, c’est-à-dire que le
mot conserve toujours le même accent quelle que soit sa place dans la
phrase, alors qu’en français le mot perd son accent au profit du groupe
de mots (accent syntaxique).
En portugais, chaque mot comporte une syllabe plus accentuée,
l’accent tonique, qui est très important, s’avérant souvent nécessaire
pour que votre interlocuteur vous comprenne.
Notez que dans la partie phonétique écrite entre crochets [ ], nous
écrivons toujours en gras, en italique et en couleurs la syllabe
accentuée.
Si, dans un mot, une voyelle porte un accent aigu, c’est cette syllabe
qui doit être accentuée, car, dans le cas contraire, cela peut changer la
signification du mot ou exprimer un temps de verbe différent comme
dans les cas suivants :
cantará (futur)
cantara (plus-que-parfait)
cântara (nom)
calculou (passé simple)
calculo (présent)
cálculo (nom)
depositou (passé simple)
deposito (présent)
depósito (nom)
15
S’il n’y a pas d’accent sur le mot, il faut suivre la simple règle qui
consiste à accentuer l’avant-dernière syllabe de tout mot qui se
termine par une voyelle :
Quelques conseils | Introduction
Quelques conseils
›› Lisez à haute voix.
›› Écoutez des chansons du pays en essayant de comprendre certains
mots.
›› Faites des associations d’idées pour mieux retenir les mots
et le système linguistique. Ainsi, en portugais, retenez qu’une
terminaison en o désigne presque toujours un mot masculin,
tandis que les terminaisons en a sont généralement réservées aux
mots féminins. À titre d’exemple, le prénom João (João Braga) est
masculin, alors que Amália (Amália Rodrigues) est féminin.
›› Faites aussi des liens entre le français et le portugais. Par exemple,
« dernier » se dit último en portugais, un terme voisin d’« ultime »
en français. Dans le même ordre d’idées, « excusez-moi » se traduit
par desculpe-me, desculpe, perdão, alors qu’on dit également en
français « se disculper ».
›› Essayez par ailleurs de déduire par vous-même les dérivés de
certains mots courants tels que lento et lentamente pour « lent »
et « lentement ». Vous élargirez ainsi plus rapidement votre
vocabulaire.
16
›› N’hésitez pas à vous lancer et exprimez-vous autant que possible
en portugais. En général, on vous comprendra, parfois on vous
reprendra (c’est de l’enseignement gratuit!), et vous progresserez
Quelques conseils | Introduction
ainsi très rapidement.
›› Essayez de lire les affiches que vous verrez un peu partout lors
de votre voyage : souvent vous y arriverez et cela vous permettra
d’enrichir votre vocabulaire.
›› Avant votre départ ou à bord de l’avion, si vous avez l’occasion de
voir des films en portugais, faites-le. Même si vous devez recourir
presque toujours aux sous-titres, il vous en restera toujours
quelque chose, notamment les mots les plus courants et surtout le
rythme et l’intonation de la langue.
›› Avant une communication, préparez-vous un peu : par exemple,
avant d’aller à la gare pour acheter un billet, apprenez les termes
« aller-retour », « économie », « deux personnes », « heure du
départ », etc.
17
Nazaré.
© Shutterstock.com/Liubov Silanteva
GRAMMAIRE
règles essentielles
règles essentielles | Grammaire
Féminin et masculin
En portugais, les mots masculins se terminent souvent par o et les
mots féminins par a.
Par exemple :
A lua La lune
O castelo Le château
Article partitif
L’article partitif « du » et son pluriel « des » n’existent pas en portugais.
Par exemple :
Comemos pão. Nous mangeons du pain.
Compro roupa. J’achète des vêtements.
Article défini
L’article défini est utilisé comme en français, soit devant le mot qu’il
désigne. La seule différence est qu’au pluriel l’article défini s’accorde
en genre.
Par exemple :
Au féminin pluriel :
As flores Les fleurs
As bibliotecas Les bibliothèques
20
Au masculin pluriel :
Os cadernos Les cahiers
Os livros Les livres
règles essentielles | Grammaire
Par exemple :
O cão Le chien
O gato Le chat
Article indéfini
L’article indéfini s’utilise comme en français au singulier. Cependant,
l’article indéfini s’accorde en genre au pluriel.
Par exemple :
Au féminin pluriel :
Umas amigas Des amies
Umas mesas Des tables
Au masculin pluriel :
Uns amigos Des amis
Uns copos Des verres
21
Au singulier, l’article indéfini féminin est uma.
Par exemple :
Uma casa Une maison
règles essentielles | Grammaire
22
Vous êtes un très bon guide. O senhor/a senhora é muito bom/
boa guia.
Avez-vous une chambre libre? O senhor/a senhora tem um quarto
livre?
Vous êtes très aimables. Os senhores/as senhoras são muito
amáveis.
verbes | Grammaire
Savez-vous qui est le chauffeur? Os senhores/as senhoras sabem
quem é o motorista?
verbes
Il y a, en portugais comme en français, trois groupes de verbes qui se
distinguent d’après les terminaisons de l’infinitif qui sont ar, er et ir.
Notez que, faute d’espace, nous n’avons pas mentionné les pronoms
personnels dans la conjugaison des verbes. Ils devraient toujours se
lire comme suit :
Français Portugais
1re pers. du singulier Je Eu
2e pers. du singulier Tu Tu
3e pers. du singulier Il, Elle Ele, Ela
(o senhor,a senhora)
1re pers. du pluriel Nous Nós
2e pers. du pluriel Vous Vós
3e pers. du pluriel Ils, Elles Eles, Elas(os senhores/
as senhoras)
Impératif
Si vous connaissez le présent de l’indicatif des verbes réguliers, vous
pourrez donner des ordres sans peine.
L’impératif en portugais n’est ainsi que la troisième personne de
l’indicatif présent.
23
lait librairie lycée
leite 133 livraria 168 liceu 184
laitue
mars
tangerina 142 março 49 mar calmo 108
mangue masque merci
manga 142 máscara 107, 165 obrigado/a 39
manoir matelas pneumatique mercredi
solar 92 colchão pneumático 107 quarta-feira 49
manteau matériel mère
casaco/sobretudo 171 material 106 mãe 185
manufacturier meringue
matin merengue 130
industrial 183 manhã 48
maquereau merlan
mauresque badejo 151
cavala 151 mourisco/a 99
marbre message
mécanicien/ne mensagem 61
mármore 165 mecânico/a 181 recado 63
marchander mécanique
negociar 162 météo
mecânica 84 tempo 67
marché
médecin métro
mercado 92, 163
médico/a 55, 181 metro 77
marché d’artisanat mexicain
mercado de médecine
medicina 184 mexicano 125
artesanato 164
média midi
marché public meio-dia 47
mercado público 164 comunicação 183
médicament miel
mardi mel 128
terça-feira 49 medicamento 57
médium mignon/ne
marée basse bonito/a, lindo/a 189
maré baixa 108 médio 134
gracioso/a 188
marée haute melon militaire
maré alta 108 melão 142 militar 181
marié/e menthe mille
casado/a 188 hortelã/menta 139 mil 44
marina menu million
marina 92, 117 menu/ementa 136 milhão 44
marketing menu pour enfant minibar
marketing 179 menu para crianças 186 minibar 115
marmelade mer moderne
marmelada 128 mar 93, 108 moderno/a 99
244
moins muesli néoclassicisme
pouco 45 granola/muesli 128 neoclassicismo 100
mois
œuvre d’art
obra de arte 100 ouriço 152 papaia/mamão 142
office de tourisme ouvert papier hygiénique
posto de turismo 93 aberto 40 papel higiénico 118
oie ouvrier/ère Pâques
ganso 148 operário/a 181 Páscoa 68
oignon ouvrir parachutisme
cebola 145 abrir 54 páraquedismo 105
parapente
oiseau P parapente 105
pássaro 109
page parasol
omelette página 64 chapéu de sol 107
omelete 128 guarda-sol 108
pain
opéra pão 128 parc
ópera 155 parque 93
pain de blé entier
ophtalmologue pão integral 128 parc à thème
oftalmologista 169 pain doré parque temático 186
opticien rabanada/fatias de parc d’attractions
oculista 55 parida 128 parque de atrações 93
optométriste pain perdu pare-brise
optometrista 169 rabanada/fatias de parabrisas 85
parida 128 pare-chocs
orange
laranja 142 palais parachoques 85
palácio 93 parfait/e
oratoire
oratório 93 palais de justice perfeito/a 45
tribunal de justiça 93 passé/e
ordinateur
computador 64 palme passado/a 50
barbatana 107 passeport
ordonnance palmier passaporte 53
receita 55, 56 palmier 130 pastèque
oreiller palourde melancia 142
almofada 115 amêijoa 152 pâte
origan pamplemousse massa 127
orégano 139 toranja 142 pâte d’amandes
oseille pané marzipan 130
azeda 139 panado 135 pâtisserie
ouest pansement confeitaria/pastelaria 130
oeste 40 curativo 55 pastelaria 124
246
patte personnel pistache
pata 148 pessoal 179 pistache 142
pays petit déjeuner