Vous êtes sur la page 1sur 2

Sérénade italienne [se.e.nad i.ta.

ljn] (Italian serenade)

Text by Paul Bourget (1852-1935)


Set by Ernest Amédée Chausson (1855-1899), op. 2, #5

Partons en barque sur la mer


[pa.to. z ba.k sy la m]
Depart-we in-a boat upon the sea

Pour passer la nuit |aux étoiles.


[pu p.se la ni o. ze.twa.l]
for to-pass the night beneath-the stars.

Vois, |il souffle juste assez d'air


[vwa il suf.l ys. ta.se d]
Look, it's blowing just enough the-air

Pour enfler la toile des voiles.


[pu. .fle la twa.l d vwa.l]
to swell the canvas of-the sails.

Le vieux pêcheur italien


[l vjø p.œ. i.ta.li.]
The old fisherman Italian

Et ses deux fils, qui nous conduisent,


[e se dø fis ki nu ko.di.s]
and his two sons, who us take-out,

Écoutent mais n'entendent rien


[e.ku.t m n.t.d j]
hear but not-understand anything

|Aux mots que nos bouches se disent.


[o mo k no bu. s di.z]
of-the words that our mouths – say.

Sur la mer calme et sombre. Vois,


[sy la m kal. me so.b vwa]
On the sea calm and dark. Look!

Nous pouvons échanger nos âmes,


[nu pu.vo. ze..e no. z.m]
we can exchange our souls,

Sérénade italienne (Bourget) Page 1 of 2


Et nul ne comprendra nos voix,
[e nyl n ko.p.da no vwa]
and no-one - will-understand our voice/words,

Que la nuit, le ciel |et les lames.


[k la ni l sjl e l la.m]
but the night, the sky and the waves.

(Literal translation and IPA transcription © by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Sérénade italienne (Bourget) Page 2 of 2

Vous aimerez peut-être aussi