Vous êtes sur la page 1sur 44

1 Les noms verbaux d’action

mots d’action (MA)

1.1 l’infinitif :
Il peut être employé, toujours substantivement pour désigner l’action en général. Il ne peut apparaître
qu’au cas absolu ou à l’un des 3 cas spatiaux (directif, locatif, ablatif), sans pluriel ni SPP.

1.1.1 Au cas absolu :


♦ pour exprimer l’obligation impersonnelle :
oturmak lâzim il faut s’asseoir
♦ comme complément du nom :
oturmak hakkı le droit de s’asseoir
♦ « vouloir » + infinitif ⇒ infinitif + « istemek » (conjugué)
gelmek istiyor musun ? veux-tu venir ?
♦ suivi d’une post-position :
gelmek için pour venir

1.1.2 Au directif :
Complément de verbe qui sont conçus comme exprimant une direction vers un but
bakmağa gitti il est parti (pour) regarder
usage souvent remplacé par le nom d’action au directif

1.1.3 Au locatif :
Il signifie principalement « en train de … » ⇒ forme la classe verbale du duratif

1.1.4 A l’ablatif :
Il a les diverses fonction d’un nom à ce cas.
gelmekten vazgeçti il a renoncé à venir
éloignement düşmekten korkarım J’ai peur de tomber
cause koşmaktan yoruldu Il est fatigué de courir
comparaison ayakta durmaktan, oturmak daha iyi mieux vaut s’asseoir que rester debout

1.2 Le nom d’action général


Suffixe : -me, -ma
Chaque action peut avoir un nom d’action. Il exprime l’action dans sa généralité ⇒ le fait de faire
qqch

1.2.1 Nom d’action général employé substativement


C’est un nom à déclinaison complète (pluriel, cas, SPP)
çalışmam lâzım je dois travailler, il faut QUE je travaille
okumanın sevinci la joie de la lecture
yüzmeyi biliyor il sait nager
yüzmemizi istiyor il veut QUE nous nagions
♦ Au directif : il tend à supplanter l’infinitif
görmeye geldi = görmeğe geldi il est venu voir
bakmaya gitti = bakmağa gitti il est parti regarder
konuşmaya başlıyor = konuşmağa başlıyor il commence à parler
♦ Le suffixe de personne (SPP) indique généralement le sujet de l’action :
gelmem ma venue, le fait QUE je viens

06/02/14 1
gitmesi son départ, le fait QU’il part
♦ Le suffixe de personne (SPP) peut parfois indiquer l’objet de l’action :
bu kitabın okuması la lecture de ce livre
♦ Le sujet peut être exprimé par un complément du nom d’action ⇒ au génitif
sizin gelmeniz votre venue
Mehmet’in okuması yok Mehmet ne sait pas lire
♦ MA + SPP peut aussi être sujet (action virtuelle)
gelmesi mümkün sa venue est possible, il est possible QU’il vienne
gitmeniz zor votre départ est difficile, il est difficile QUE vous partiez

1.2.2 Le nom d’action comme verbe d’une (quasi) proposition (⇒ action virtuelle)
Avec un verbe de volonté, désir, ordre, espoir, crainte, sensation, …. ⇒ proposition au subjonctif en
français.
MA + SPP + sfx. de cas (le plus souvent accusatif) + verbe conjugué
istemek vouloir dilemek souhaiter arzu etmek désirer
korkmak tercih etmek préférer
avoir peur
ürkmek
söylemek dire à préférer à « demek » dans cette construction

(O) (benim) gelmemi istiyor Il veut QUE je viennes.


(Ben) (senin) gelmeni istmiyorum. Je veux QUE tu viennes.
(Biz) (onun) gelmesini istiyoruz. Nous voulons QU’il vienne.
(Siz) (bizim) gelmemizi istiyorsunuz. Vous voulez QUE nous venions.
(Onlar) (sizin) gelmenizi istiyorlar. Ils veulent QUE vous veniez.
(Biz) (onların) gelmelerini istiyoruz. Nous voulons QU’ils viennent.
(Ben) ona (onun) erken gelmesini söyledim. Je lui ai dit de venir tôt / QU’il vienne tôt.
(Ben) (onun) geç kalmasından korkuyorum. J’ai peur QU’il soit en retard.
(Ben) (onun) erken gelmemesinden korkuyorum. J’ai peur QU’il n’arrive pas tôt.
kardeşinin gelmesini istiyorum je veux QUE ton frère vienne
Le nom d’action peut recevoir toutes sortes de compléments
(sizin) bu kitabı okumanızı tercih ederim Je préfère QUE vous lisiez ce livre
Mehmet’in gelmesinden korkarım j’ai peur QUE Mehmet ne vienne
Ahmet, evinin kirasını kendisine sizin yarın vermenizi Ahmet a dit QUE vous lui donniez demain le loyer de sa
söyledi maison

Mustafa, babasının bu yaz İstanbul’a gelmesi için, ona Moustafa, pour QUE son père vienne cet été à Istanbul,
para göndermiş. lui a envoyé de l’argent.

1.2.3 Nom d’action général employé adjectivement :


Utilisation limitée à quelques expessions importantes.
yapma çiçek fleur artificielle (fabriquée)
basma kumaş étoffe imprimée
yazma kitap livre manuscrit
⇒ sens quasi-passif en français mais traduit par un verbe transitif turc

1.3 Le nom d’action descriptif


Suffixe : -(y)iş
Exprime surtout « la façon de faire qqch »mais il peut aussi exprimer « le fait de faire qqch ».
Employé uniquement substantivement.
yürüyüş la façon de marcher, la démarche
görüş la façon de voir
bakış regard
geliş l’arrivée
çıkış la sortie
Le sujet de l’action est indiqué par le SPP ainsi que par un complément du nom au génitif.
Mehmet’in bakışı le regard de Mehmet
görüşünüz votre façon de voir

06/02/14 2
Bu bayanın giyiniş biçimi güzel.
La façon de s’habiller de cette femme est belle.
Bu bayanın giyinişi güzel.

Nedim’in bu güzel şiirini mükemmel Je vous felicite pour la façon parfaite dont
okuyuşunuz için sizi tebrik ederim. vous avez lu ce beau poème de Nedim.

1.4 Les noms d’action dérivés en –lik


Peu usités, surtout dans des expressions toutes faites.

1.4.1 dérivés de l’infinitif : -meklik/ -maklık


⇒ valeur abstraite, de généralisation
türkçe bilmekliğiniz le fait que vous savez le turc

1.4.2 dérivés de l’aoriste : -(..)rlik


⇒ le fait de faire habituellement ou éventuellement qqch
duyarlık la sensibilité duymak : entendre, sentir
yazarlık l’ecrivain

1.4.3 dérivés de l’aoriste négatif : -mezlik / -mazlık


Négation des deux précédents :
yaramazlık le fait d’être un vaurien yaramak : être utile, servir (une cause)
bilmezlik l’ignorance
Ahmet beni görmezlikten geldi Ahmet a fait semblant de ne pas görmezlikten gelmek (-i) : faire
me voir semblant de ne pas voir (qqu)
Parfois augmenté de la notion d’impossibilité ⇒ -emezlik / -amazlık
olamazlik impossibilité
Dans certaines expressions, la négation est redoublée :
görmemezlik le fait de ne pas voir, de rester aveugle
anlaşılamamazlık impossibilité complète de s’entendre

1.4.4 dérivés du parfait : -mişlik


⇒ occasion réalisée qu’on a eue de faire qqch
Bu adamı iki üç görmüşlüğüm var. J’ai eu deux ou trois fois l’occasion de voir cet homme.

06/02/14 3
2 les noms verbaux complexes

Servent à construire des propositions relatives.


Ils se comportent en nom d’action ou en nom d’agent.

2.1 les noms verbaux complexes de réalité :


Suffixe : -dik / -dık / -duk / -dük
Ils expriment une réalité présente ou passée

2.1.1 emploi comme nom d’agent :


Surtout dans des expressions figées ou quelques substantifs passés dans le langage courant
⇒ ne pas en construire soi-même
Çıkmadık candan ümit kesilmez On ne coupe pas l’espoir de la vie qui n’est pas sortie
⇒ tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir
tanıdık connu, personne connue
bildik şeyler des choses connues, QU’on sait déjà

2.1.2 emploi comme nom d’action :


Usage très courant, qui se distingue du nom d’action général (MA) par la réalité de l’action évoquée :
action virtuelle ⇒ nom d’action général (-me, -ma)
action réelle ⇒ nom verbal complexe de réalité (-dik)

Gelmesi için mektup yazacağım Je lui écrirai une lettre pour QU’il vienne ⇒ virtuelle
Paris’e gelmesi mümkün Il est possible QU’il vienne à Paris ⇒ virtuelle
Paris’e gelmem için bana mektup yazdı Il m’a écrit pour QUE je vienne à Paris ⇒ virtuelle
Geldiğine için çok mutlu oldum J’ai été très content de sa venue ⇒ réelle
Paris’e geldiği muhakkak Il est certain QU’il vient (est venu) à Paris ⇒ réelle
Paris’e geldiğim için seviniyor Il se réjouit parce QUE je viens (suis venu) à Paris ⇒ réelle

♦ Le sujet est exprimé par un SPP et, éventuellement par un nom au génitif (⇒ complément du
nom d’action) SAUF dans certains cas (locutions gérondives, + için, + zaman, …)
♦ Il peut recevoir toutes sortes de compléments ⇒ subordonnée relative commançant par QUE
♦ Deux valeurs voisines, qui se traduiront différemment en français :
- exprime le fait même de l’action ⇒ « le fait de faire »
Geldiğine için çok mutlu oldum J’ai été très content de sa venue
Paris’e geldiği muhakkak Il est certain QU’il vient (est venu) à Paris
Paris’e geldiğim için seviniyor Il se réjouit parce QUE je viens (suis venu) à Paris
Paris’e (sizin) geldiğinizi biliyor Il sait QUE vous venez (êtes venus) à Paris
O zaman, Ahmet’in bu kitabı dikkatle okuduğunu anladım Alors, je compris QU’Ahmet avait lu ce livre avec attention.
Mehmet, sizin hasta olduğunuzu bana söyledi Mehmet m’a dit QUE vous êtes (avez été) malade
- exprime le contenu de l’action ⇒ « ce qui est fait » (cette valeur prévaut avec le sfx.
du pluriel ⇒ les choses que …)
Benim bu yaz İstanbul’da gördüklerimi size anlatacağım Je vais vous raconter ce QUE j’ai vu cet été à Istanbul.
söylediğim doğrudur Ce QUE je dit est vrai
Mais peut aussi signifier : il est vrai QUE je le dis
Benden istediklerine razıyım je consens à ce (aux choses) QU’il me demande
Mais peut aussi signifier : je consent à ce QU’ils me demandent
♦ Nom d’action en -dik fréquemment employé comme COD de verbe signifiant « dire, penser,
comprendre » ⇒ opérations intellectuelles objectives
06/02/14 4
2.1.3 Emploi comme épithète complexe :
Relative en français ⇒ quasi-proposition épithète d’un nom en turc.
Se construit avec un NVC en -dik + SPP, au cas absolu (un épithète est toujours invariable ! !)
Le terme qualifié doit obligatoirement suivre l’épithète
verdiğim para l’argent QUE j’ai donné
yarısını verdiğim para l’argent DONT j’ai donné la moitié
para verdiğim fakir le pauvre A QUI je donne de l’argent
fakire para verdiğim yer l’endroit OU je donne de l’argent à un pauvre
para verdiğim gün le jour OU j’ai donné de l’argent
para aldığım banka la banque D’OU je tire de l’argent
geçtiğim sokak la rue par LAQUELLE je passe
yakınında oturduğum cami la mosquée près de LAQUELLE j’habite
Sizin geçen hafta pencerenizden bahçeme attığınız kağıdı J’ai ramassé le papier QUE vous avez jeté, la semaine
aldım dernière, dans mon jardin par votre fenêtre
Sizin geçen hafta pencerenizden bir kağıt attığınız Je me promenais dans mon jardin OU, la semaine dernière,
bahçemde dolaşıyordum vous avez jeté un papier par votre fenêtre.
Sizin geçen hafta bahçeme bir kağıt attığınız pencerenizin Je casserai les vitres de votre fenêtre par LAQUELLE, la
camlarını kıracağım. semaine dernière, vous avez jeté un papier dans mon jardin.
♦ Exemples de construction :
principale Oğlan Paris’te çalışıyor Le garçon travaille à Paris
relative Babasına geçen sene Türkiye’de rastladım J’ai rencontré son père en Turquie l’année dernière.
Le garçon DONT j’ai rencontré le père en Turquie
Babasına geçen sene Türkiye’de rastladığım oğlan, Paris’te çalışıyor l’année dernière travaille à Paris

Mon camarade Mehmet m’a apporté le livre de


principale Arkadaşım Mehmet, coğrafya kitabını bana getirdi géographie.
relative kendisinden dün istemiştim Je [le] lui avais demandé hier
Mon camarade Mehmet m’a apporté le livre de
Arkadaşım Mehmet, kendisinden dün istediğim coğrafya kitabını bana getirdi géographie QUE je lui avais demandé hier
Arkadaşım Mehmet, kardeşimin dün kendisinden istediği coğrafya kitabını bana Mon camarade Mehmet m’a apporté le livre de
géographie QUE mon frère lui avait demandé hier
getirdi

2.2 Noms verbaux complexes intentifs :


Suffixe : -(y)ecek
Employé lorsque l’action est intentionnelle, éventuelle, future.

2.2.1 emploi comme nom d’agent :


Très fréquent. Etudié au chapitre sur les NVA.

2.2.2 emploi comme nom d’action :


Très fréquent aussi.

Passé, présent Futur


action réelle nom verbal complexe de réalité (-dik) nom verbal complexe intetif (-(y)ecek)
éventualité ou futur
nom verbal complexe
conçus objectivement
action intetif (-(y)ecek)
nom d’action général (-me, -ma) intention prêtée au sujet
virtuelle
objet d’une volonté, nom d’action général
craite, désir (-me, -ma)

geleceğini zannediyorum je crois QU’il viendra / a l’intention de venir intention prêtée au sujet
yarın gelmesini istiyorum je veux QU’il vienne demain objet d’une volonté, ⇒ subj
yarın geleceğini söylüyorum je dis QU’il viendra demain intention prêtée au sujet, information
yarın gelmesini söylüyorum je dis QU’il vienne demain ordre ⇒ subj

06/02/14 5
le fait QUE je dirai
söyleyeceğim
ce QUE je dirai
söyleyeceklerim les choses QUE je dirai
Paris’e geleceği muhakkak il est certain QU’il viendra à Paris
Paris’e geleceğinizi biliyor Je sais QUE vous viendrez à Paris
Paris’e geleceğim için seviniyor Il se réjouit parce QUE je viens à Paris
O zaman, Ahmet’in bu kitabı dikkatle okuyacağını anladım Alors je compris QU’Ahmet lirait ce livre avec intention
Mehmet, sizin hasta olacağınız bana söyledi Mehmet m’a dit QUE vous seriez malade (éventualité)
Bu yaz İstanbul’a göreceklerimi size anlatacağım Je vous raconterai ce QUE je verrai cet été à Istanbul.
Söyleyeceğim doğrudur Ce QUE je dirai est vrai
Je consens à ce QU’il me demandera
Benden isteyeceklerine razıyım
Je consens à ce QU’ils me demanderont

2.2.3 Emploi comme épithète complexe :


Relative en français ⇒ quasi-proposition épithète d’un nom en turc.
Se construit avec un NVC en –(y)ecek + SPP, au cas absolu (un épithète est toujours invariable ! !)
Le terme qualifié doit obligatoirement suivre l’épithète
vereceğim para l’argent QUE je donnerai
yarısını vereceğim para l’argent DONT je donnerai la moitié
para vereceğim fakir le pauvre A QUI je donnerai de l’argent
fakire para vereceğim yer l’endroit OU je donnerai de l’argent à un pauvre
para vereceğim gün le jour OU je donnerai de l’argent
para alacağım banka la banque D’OU je tirerai de l’argent
geçeceğim sokak la rue par LAQUELLE je passerai
yakınında oturacağum cami la mosquée près de LAQUELLE j’habiterai
Sizin geleck hafta pencerenizden bahçeme atacağınız kağıdı Je ramasserai le papier QUE vous jetterez, la semaine
alacağım prochaine, dans mon jardin par votre fenêtre
Sizin gelecek hafta pencerenizden bir kağıt atacağınız Je me promenerai dans mon jardin OU, la semaine
bahçemde dolaşacağım prochaine, vous jetterez un papier par votre fenêtre.
Sizin gelecek hafta bahçeme bir kağıt atacağınız pencerenizin Je casserai les vitres de votre fenêtre par LAQUELLE, la
camlarını kıracağım. semaine prochaine, vous jetterez un papier dans mon jardin.
Arkadaşım Mehmet, kendisinden yarın isteyeceğim coğrafya Mon camarade Mehmet m’apportera le livre de géographie
kitabını bana getirecek QUE je lui demanderai demain
Arkadaşım Mehmet, kardeşimin yarın kendisinden isteyeceği Mon camarade Mehmet m’apportera le livre de géographie
coğrafya kitabını bana getirecek QUE mon frère lui demandera demain

06/02/14 6
3 Les propositions subordonnées

Ce chapitre reprend et complète les chapitres précédents sur les NVA, MA et NVC

Pronoms relatifs / conjonctions françaises NA NVC MA


QUI X
+ action réelle X
QUE
+ action virtuelle X
+ Nom (possession) X
DONT
+ Verbe X
proposition impersonnelle, passive X

proposition personnelle X

3.1 Les propositions relatives introduite par QUI

3.1.1 avec le nom d’agent réél en -(y)en / -(y)an :


♦ en tant qu’épithète : toujours placé devant le nom qu’il qualifie
gelen adam babam(dır) l’homme QUI vient est mon père.
gelen adamlar öğretmenlerim(dir) Les hommes QUI viennent sont mes professeurs
(sen) gelen adamı görüyor musun ? Vois-tu l’homme QUI vient ?
(sen) gelen adama saati sor ! Demande l’heure à l’homme QUI vient
gelen adamda saat var mı acaba ?
L’homme QUI vient aurait-il l’heure ?
gelen adamın saati var mı acaba ?
gelen adamdan kalem isteyelim ! Demandons un stylo à l’homme QUI vient.
Bu çantayı satın alan ben, onu sana veriyorum Moi QUI ai acheté ce sac, je te le donne.
♦ en tant que pronom : ⇒ suffixable
gelen babam(dır) celui QUI vient est mon père.
(sen) geleni görüyor musun ? Vois-tu celui QUI vient ?
(sen) gelene saati sor ! Demande l’heure à celui QUI vient
gelende saat var mı acaba ?
celui QUI vient aurait-il l’heure ?
gelenin saati var mı acaba ?
gelenden kalem isteyelim ! Demandons un stylo à celui QUI vient.
gelenlerden kalem isteyelim ! Demandons un stylo à ceux QUI viennent.
fransızca konuşmayanlar / bilmeyenler ceux QUI ne parlent / comprennent pas le français
sigara içmeyenler… ceux QUI ne fument pas …

3.1.2 avec le nom d’agent aoriste :


Emploi limité à des expression
♦ en tant qu’épithète : toujours placé devant le nom qu’il qualifie
yanar dağı patladı le volcan (la montagne QUI brûle) a éclaté
akar su l’eau courante
tükenmez kalem crayon bic (QUI ne s’épuise pas)
Paslanmaz çelik l’acier inoxydable (QUI ne rouille pas)
♦ en tant que nom : ⇒ suffixable
gelir / gider le revenu (ce QUI revient) / la dépense (ce QUI va)
bakar kör personne distraite (l’aveugle QUI regarde)
okur yazar le lettré (QUI lit et QUI écrit)

3.1.3 avec le nom d’agent parfait :


♦ en tant qu’épithète : toujours placé devant le nom qu’il qualifie
06/02/14 7
geçmiş zaman le passé (le temps QUI est [déjà] passé)
pişmiş et la viande cuite (QUI a [déjà] cuit)
basılmış kitap le livre (QUI a été) imprimé
okunmuş gazete le journal (QUI a [déjà] été) lu
çalınmış araba la voiture (QUI a été) volée
bitmemiş senfoni la symphonie (QUI est) inachévée
♦ en tant que nom : ⇒ suffixable
geçmişte dans le passé
dolmuş (celui QUI s’est) rempli / plein ⇒ taxi collectif

3.1.4 avec le nom d’agent intentif :


♦ en tant qu’épithète : toujours placé devant le nom qu’il qualifie
gelecek hafta le semaine prochaine (QUI viendra)
basılacak fotoğraf la photo à tirer (QUI sera tirée)
yapılacak iş çok Il y a trop à faire (QUI est à faire)
yapacak iş çok
yapacak hiç bir şey yok Il n’y a rien à faire
içecek su
eau à boire ⇒ potable
içilecek su
♦ en tant que nom : ⇒ suffixable
gelecekte (QUI est) dans l’avenir
gelecekler ceux QUI viendront
okuyacaklar les lecteurs (ceux QUI liront)
içecek(ler) les boissons [non alcoolisées] (QUI sont à boire)

3.1.5 avec le nom d’agent réel du verbe olmak : « olan »


♦ QUI + verbe être : …olan …
hasta olan çocuklar iyileşti Les enfants QUI étaient malades sont guéris
hasta olanlar iyileşti Ceux QUI étaient malades sont guéris
yorgun olan çocuklar otobüse binsin(ler) Que les enfants (QUI sont) fatigués prennent le bus !
yorgun olanlar otobüse binsin(ler) Que les (ceux QUI sont) fatigués prennent le bus !
♦ relative = participe présent ⇒ -mekte/-makta olan
gelmekte olan çocuk (benim) oğlum(dur) L’enfant QUI est en train de venir (=venant) est mon fils
gelmekte olan (benim) oğlum(dur) Celui QUI est en train de venir (=venant) est mon fils
♦ relative = participe passé ⇒ -miş olan
gelmiş olan öğrenciler alıştırmalara başlasın(lar) Que les élèves (QUI sont) [déjà] arrivés commencent les exercices.
gelmiş olanlar alıştırmalara başlasın(lar) Que ceux QUI sont [déjà] arrivés commencent les exercices.
♦ relative intentive ⇒ -(y)ecek olan
Ödev Que les élèves QUI vont rendre leurs devoirs écrivent leurs
verecek olan öğrenciler isimlerini yazsınlar !
Ödevlerini noms !
ödev verecek olanlar isimlerini yazsınlar ! Que ceux QUI vont rendre leurs devoirs écrivent leurs noms !

3.2 Les propositions subordonnées introduites par QUE

3.2.1 Action réelle, positive, objective ⇒ le nom verbal complexe de réalité (NVC) en –dik :
Il exprime une action réelle au présent ou au passé (et parfois au futur)
♦ NVC emlpoyé adjectivement ⇒ proposition relative :
(benim) yaptığım iş … le travail QUE je fais / j’ai fait
(senin) yaptığın iş … le travail QUE tu fais / as fait
(onun) yaptığı iş … le travail QU’il fait/ a fait
(bizim) yaptığımız iş … le travail QUE nous faisons / avons fait
(sizin) yaptığınız iş … le travail QUE vous faisez / avez fait
(onların) yaptığı / yaptıkları iş … le travail QU’ils font / ont fait
(benim) Salı (günü) yaptığım ders bitti Le cours QUE je fais le mardi est fini
Salı günü yaptığım dersi bitirdim J’ai fini le cours QUE je fais le mardi
06/02/14 8
Salı günü yaptığım derse hiç bir öğrenci gelmiyor Aucun étudiant ne vient au cours QUE je fais le mardi
Salı günü yaptığım derste 10 kadar öğrenci var Il y a environ 10 étudiants au cours QUE je fais le mardi
Salı günü yaptığım dersten memnunum Je suis content du cours QUE je fais le mardi
Salı günü yaptığım dersin konusu tarih. Le thème du cours QUE je fais le mardi est l’histoire
♦ NVC emlpoyé substantivement ⇒ proposition subordonnée :
(benim) yaptıklarım … ceux QUE j’ai faits
(benim) Salı (günü) yaptığım bitti celui QUE je fais le mardi est fini
Salı günü yaptığımı bitirdim J’ai fini celui QUE je fais le mardi
Salı günü yaptığıma hiç bir öğrenci gelmiyor Aucun étudiant ne vient à celui QUE je fais le mardi
Salı günü yaptığımta 10 kadar öğrenci var Il y a environ 10 étudiants à QUE que je fais le mardi
Salı günü yaptığımtan memnunum Je suis content de QUE que je fais le mardi
Salı günü yaptığımın konusu tarih. Le thème de celui QUE je fais le mardi est l’histoire
Ahmet’in geldiğini biliyorum Je sais QU’Ahmet est venu
Ahmet’in geldiğini görmedim Je n’ai pas vu la vanue d’Ahmet (QU’Ahmet était venu)
Ahmet’in gelmekte olduğunu biliyorum Je sais QU’Ahmet vient (est en train de venir)
Ahmet’in geldiğini (geleceğini)göreceğim Je verrai la venue d’Ahmet
♦ NVC emlpoyé substantivement avec le verbe être (⇒ subordonnée) :
(Sizin) geçen hafta tatilde olduğunuzu biliyorum Je sais QUE la semaine dernière vous êtiez en vacances
(Sizin) gelecek hafta tatilde olduğunuzu biliyorum Je sais QUE la semaine prochaine vous serez en vacances
(Sizin) gelecek hafta tatilde olacağınızı biliyorum
♦ NVC emlpoyé substantivement avec le verbe avoir(⇒ subordonnée) :
(Sizin) bugün INALCO’da dersinizin olduğunu biliyorum Je sais QU’aujourd’hui vous avez cours à l’INALCO
(Sizin) bugün INALCO’da dersiniz olduğunu biliyorum
(Sizin) dün INALCO’da dersiniz(in) olduğunu biliyordum Je savais QU’hier vous aviez cours à l’INALCO
(Sizin) yarın INALCO’da dersiniz(in) olduğunu biliyorum Je sais QUE demain vous aurez cours à l’INALCO
(benim) salı günü dersim(in) olduğunu biliyorsunuz vous savez QUE mardi j’ai cours

3.2.2 Action virtuelle, subjective ⇒ le nom d’action en -me


Avec un verbe de volonté, désir, ordre, espoir, crainte, sensation, ….
⇒ proposition subordonnée au subjonctif en français.
MA + SPP + sfx. de cas (le plus souvent accusatif) + verbe conjugué
istemek vouloir tercih etmek préférer korkmak avoir peur
dilemek souhaiter ürkmek
arzu etmek désirer
söylemek dire à préférer à « demek » dans cette construction

(O) (benim) gelmemi istiyor Il veut QUE je viennes.


(Ben) (senin) gelmeni istmiyorum. Je veux QUE tu viennes.
(Biz) (onun) gelmesini istiyoruz. Nous voulons qu’il vienne.
(Siz) (bizim) gelmemizi istiyorsunuz. Vous voulez QUE nous venions.
(Onlar) (sizin) gelmenizi istiyorlar. Ils veulent QUE vous veniez.
(Biz) (onların) gelmelerini istiyoruz. Nous voulons QU’ils viennent.
(Ben) ona (onun) erken gelmesini söyledim. Je lui ai dit de venir tôt / QU’il vienne tôt.
(Ben) (onun) geç kalmasından korkuyorum. J’ai peur QU’il soit en retard.
(Ben) (onun) erken gelmemesinden korkuyorum. J’ai peur QU’il n’arrive pas tôt.
kardeşinin gelmesini istiyorum je veux QUE ton frère vienne
(sizin) bu kitabı okumanızı tercih ederim Je préfère QUE vous lisiez ce livre
Mehmet’in gelmesinden korkarım j’ai peur QUE Mehmet ne vienne
Ahmet, evinin kirasını kendisine sizin yarın vermenizi Ahmet a dit QUE vous lui donniez demain le loyer de sa
söyledi maison
Mustafa, babasının bu yaz İstanbul’a gelmesi için, ona Moustafa, pour QUE son père vienne cet été à Istanbul,
para göndermiş. lui a envoyé de l’argent.

3.3 Les propositions relatives introduites par DONT

3.3.1 Les relatives introduites par DONT + Nom = QUI A (possession)


Construction avec le Nom d’Agent (réel, aoriste, parfait ou intentif)

06/02/14 9
mot 1 + DONT + mot 2 + verbe être + qualificatif
mot 1 + QUI + verbe avoir+ mot 2 + qualificatif ⇒ mot 2 - SPP3° + qualificatif + (olan) + mot 1
DONT le toit EST rouge
la maison QUI A le toit rouge est la mienne Damı kırmızı (olan) ev, benimkidir
au toit rouge
DONT les cheveux SONT courts
la fille QUI A les cheveux courts est ma sœur saçı kısa (olan) kız kardeşim(dir)
au cheveux courts
DONT le père EST Turc
l’étudiant n’est pas venu à l’école babası Türk (olan) öğrenci okula gelmedi
QUI A un père Turc
dont le mari EST Turc
J’ai donné le journal à ma voisine Kocası Türk olan komşuma gazeteyi verdim
QUI A un mari Turc
QUI ONT des bonnes notes
Les étudiants pourront aller pique-niquer Notları iyi olan öğrenciler, pikniğe gidebilirler
DONT les notes SONT bonnes
QUI n’A pas d’argent
L’homme est au chômage Parası olmayan adam işsiz.
DONT l’argent n’EST pas

mot 1 + DONT + mot 2 + VERBE + (complnt)


mot 1 + QUI +verbe avoir + mot 2 + QUI + VERBE + (complnt) ⇒ mot 2 - SPP3° + (complnt) + NA + mot 1
DONT le père est mort babası ölen öğrenci okula gelmiyor
l’étudiant ne vient pas à l’école
QUI A le père QUI est mort babası ölmüş (olan) öğrenci okula gelmiyor
l’étudiant DONT le père viendra d’Allemagne ne vient pas à l’école babası Almanya’dan gelecek (olan) öğrenci okula gelmiyor
la fille DONT la mère est en train d’attendre le bus est ma Annesi otobüs bekleyen kız en iyi arkadaşım(dır)
meilleure amie. Annesi otobüs beklemekte olan kız en iyi arkadaşım(dır)

3.3.2 Les relatives introduites par DONT + Verbe


DONT = DE QUI, DE QUOI, ..
Babasına geçen sene Türkiye’de rastladığım oğlan, Paris’te Le garçon DONT j’ai rencontré le père en Turquie l’année dernière
çalışıyor travaille à Paris
yarısını verdiğim para l’argent DONT j’ai donné la moitié

♦ DONT + Verbe se construisant avec une préposition


DONT = DE LEQUEL, DU QUEL, …
(Sizin) bahsettiğiniz ev satılık değil. La maison DONT vous parlez n’est pas à vendre.
(benim) bahsettiğim türk filmini gördün mü ? As-tu vu le film turc DONT je t’ai parlé
(onların) bahsettikleri kitabı aldınız mı ? Avez-vous acheté le livre DONT ils vous ont parlé. parler de
konuştuğunuz
konuştuğunuz şeyi bana söyleyin Dites-moi ce DONT vous avez parlé.
konuştuğunuz şeyleri
Memnun olmadığınız işi asla yapmayın Ne faites jamais le travail DONT vous n’êtes pas content être content de
Meşgul olduğunuz konular üzerinde çalışıyoruz Nous travaillons sur les sujets DONT vous vous occupez. s’occuper de
Yaklaştığımız köy bizim(ki) Le village DONT nous nous approchons est le notre s’approcher de
İlgilendiğiniz kitapların listesini yapın Faites la liste des livres AUXQUELS vous vous intéressez s’intéresser à

3.4 Les propositions relatives introduites par OÙ :


Lorsque la proposition relative a un caractère impersonnelle ou passive, elle est construite à l’aide du
Nom d’Agent. Sinon elle est construite avec le NVC. Cependant certaine fois les deux constructions
sont possibles.
DANS LEQUEL / SUR LEQUEL

3.4.1 Les propositions relatives impersonnelles introduites par OÙ :


mot 1 + OÙ + mot 2 + verbe + (complnt) ⇒ mot 2 + (complnt) + NA + mot 1

Une montagne OÙ il y a de la neige … (Üzerinde) kar olan bir dağ …


Üzerine kar yağmakta olan dağ …
La montagne OÙ il neige …
Üzerine kar yağan dağ …
Un montagne OÙ la neige est tombée … Üzerine kar yağmış olan bir dağ …
06/02/14 10
Allons quelquepart OÙ il ne pleuvra pas. Yağmur yağmayacak (olan) bir yere gidelim !
un endroit OÙ il n’y a personne adam bulunmayan bir yer
la pièce OÙ on retire ses pantoufles terlik çıkarılan oda
Je préfère passer mes vacances dans des endroits où il y a la
Deniz olan yerlerde tatilimin geçirmeyi tercih ederim.
mer.
Le cinéma où on est allé était loin. Gidilen sinema uzaktı

3.4.2 Les propositions relatives personnelles introduites par OÙ :


construction avec le NVC
Tatil yaptığımız yer burasıdır. C’est ici l’endroit OÙ nous avons passé nos vacances
Bolu est la ville OÙ se trouve les meilleurs restaurants du
Bolu, ülkenin en güzel lokantalarının bulunduğu, şehir(dir).
pays.
Burası piknik yaptığımız yerdir. C’est ici l’endroit OÙ nous avons pique-niquer.
Ouvrons une agence dans les quartiers OÙ habitent les
Zenginlerin oturduğu semtlerde büro açalım.
riches.
Gittiğim sinema büyüktü Le cinéma OÙ je suis allé était petit.
Gittiğimiz sinema uzaktı Le cinéma OÙ nous sommes allés était loin.

♦ exemple de construction avec les deux formes :


Ağaçların olduğu yerde bir piknik yapalım. Faisons un pique-nique dans un endroit boisé
Ağaç olan yerde bir piknik yapalım. (qui a des arbres)

3.5 Les interrogations indirectes :

Ne istediğimizi bilmiyoruz. Nous ne savons pas ce que nous voulons.


Sen ne düşündüğümü biliyorsun, ama onlar bilmiyor Tu sais à quoi je pense, mais eux ne le savent pas.
Ne yapmak gerek biliyorsun Tu sais ce qu’il faut faire
Je ne comprends pas pourquoi tu demandes toujours la
Her zaman neden aynı şeyi soruyorsun anlamıyorum
même chose

06/02/14 11
4 2 verbes : conjugué + infinitif, en Fr

Ce chapitre regroupe des règles évoquées dans plusieurs autres

4.1 Cas général = Utilisation du Mot d’Action (MA)


C’est l’accusatif qui est le plus fréquemment employé avec le MA, mais parfois le verbe conjugué
impose le directif

4.1.1 MA + accusatif + verbe


Yüze kadar saymayı biliyor mu ? Sait-il compter jusqu’à cent ?
Ne zaman Türkiye’ye gitmeyi düşünüyorsunuz ? Quand penses-tu aller en Turquie ?
Temmuzda
Türkiye’ye gitmeyi düşünüyorum. Je pense aller en Turquie en juillet.
Temmuz ayında
Her sefer size alıştırma(ları) vermeyi unutuyorum. Chaque fois j’oublie de vous donner des exercices.
cas particulier du verbe yüzmek qui ne nécessite pas l’accusatif
İyi yüzme biliyor musun ? Sais-tu bien nager ?
Quelques exemples :
♦ réussir / arriver à faire qqch = bir şey yapmayı başarmak

♦ arrêter de faire qqch = bir şey yapmayı kesmek


ödemeyi kesmek arrêter le paiement (de payer)

♦ empêcher qqun de faire qqch = birinin bir şey yapmasını engellemek


(⇒ qu’il fasse qqch)

4.1.2 MA + directif + verbe


Verbes se construisant avec le directif
♦ aller faire qqch = bir şey yapmaya gitmek
Her cumartesi akşam lokantaya yemeye gidiyoruz. Tous les samedis soir nous allons dîner au restaurant.
Çocuklar saat 9’da yatmaya gider(ler). Les enfants vont se coucher à 9 heures.

♦ essayer de, tenter de faire qqch = bir şey yapmaya çalışmak


Türkçe bilgisini anlamaya çalışıyorum. J’essaye de comprendre la grammaire turque.
Ne yapmaya çalışıyorsun ? Qu’essayes-tu de faire ?
♦ décider de faire qqch = bir şey yapmaya karar vermek

♦ commencer à faire qqch = bir şey yapmaya başlamak


Soru sormaya başlıyor Il commence à poser une question.
6 ay önce türkçe öğrenmeye başladım. J’ai commencé à apprendre le turc il y a 6 mois.

4.2 Verbes exprimant un des 5 sens (entendre, voir, sentir, …)


Se construisent avec un NVC en –dik
duyma duymak entendre, sentir, ressentir, éprouver
l’ouïe
işitme duyusu işitmek entendre, ouïr
görme duyusu la vue görmek voir
06/02/14 12
kokmak sentir (odorat)
koku alma duyusu l’odorat
koklamak sentir (qqch), flairer
dokunma duyusu le toucher dokunmak toucher à qqch
tatma duyusu le goût tatmak goûter, éprouver, sentir
hissetmek ressentir, sentir (toucher, odorat), comprendre.

Konuştuğunu duyuyorum Je t’entends parler (J’entends QUE tu parle)


Geldiğinizi duymadım Je ne vous ai pas entendu arriver.
Bu filmin televizyonda oynadığını görmedik. Nous n’avons pas vu passer ce film à la télévision.
Geldiğimi görmedi mi ? Ne m’a-t-il pas vu arriver ?
Bir koku yalyıldığını duyuyorum. Je sens se propager un parfum

4.3 Autres cas avec l’infinitif turc

4.3.1 Verbe être + INFINITIF


Lorsque le verbe être conjugué est suivi d’un verbe à l’infinitif exprimant une action impersonnelle,
celui-ci sera traduit par un infinitif en turc.
Mahallenizin yolun bulmak kolay değildi. Il n’est pas facile de trouver le chemin de votre quartier.
Belki burada aramak doğru değil. Ce n’est peut-être pas ici qu’il faut chercher.
İtalyancayı anlamak bir Fransız için zor değil. Il n’est pas difficile pour un Français de comprendre l’italien
Si la forme est personnelle, ce sera un MA + SPP
Her şeyı anlamam zor. Il m’est difficile de tout comprendre.

4.3.2 INFINITIF + ablatif + verbe


Avec des verbes qui nécessitent l’ablatif korkmak
avoir peur de
ürkmek
bıkmak en avoir assez de, se lasser de + INFINITIF
canı sıkılmak s’ennuyer de
vazgeçmek renoncer à, cesser, abandonner

Uçağa binmekten korkarım J’ai peur de prendre l’avion


Çalışmaktan bıktım. J’en ai marre de travailler
gelmekten vazgeçti il a renoncé à venir

4.4 Cas particuliers :

4.4.1 Traduction de : Vouloir faire


♦ INFINITIF + « istemek »
Tatilde bir yerlere gitmek istiyor musunuz ?
construction particulière de l’expression « avoir envie de faire … » :
« can » (âme) +SPP+ …+ INF + « istemek » (conjugué à la forme impersonnelle)
Canim sinemaya gitmek istiyor J’ai envie d’aller au cinéma Mon âme veut aller au cinéma
canın ne yapmak istiyor ? Qu’as-tu envie de faire ? Ton âme que veut-elle faire ?
canı ne(yi) görmek istiyor ? Qu’a-t-il envie de voir ? Son âme qu’a-t-elle envie de voir ?
Canımız çalışmak istemedi. Nous n’avons pas eu envie de travailler Notre âme n’a pas voulu travailler
Canınız çalışmak istemiyor mu ? N’avez vous pas envie de travailler ? Votre âme ne veut-elle pas travailler ?
Canları uyumak istemiyor. Ils n’ont pas envie de dormir Leur âme ne veut pas dormir
Çocukların canı uyumak istemiyor Les enfants n’ont pas envie de dormir. L’âme des enfants ne veut pas dormir.
♦ MA + accusatif + « istemek »
Cette forme existe, mais l’infinitif doit être privilégié
Tatilde bir yerlere gitmeyi istiyor musunuz ?

4.4.2 Traduction de : devoir faire, falloir faire (l’obligation) :


♦ avec « gerek » ou « lâzım »
♦ avec « gerekli »
06/02/14 13
♦ avec le verbe « gerekmek »
♦ avec la classe verbale du déontique
♦ avec les experssions « zorunda olmak » et « mecbur olmak »
Voir chapitre sur l’obligation

4.4.3 Traduction de : pouvoir faire (la possibilite, l’impossibilité) :


Possibilité : Je peux faire … ⇒ BV + -ebil-/-abil- + sfx. de classe + SPV
Impossibilité : Je ne peux pas faire …. ⇒ BV + -eme-/-ama- + sfx. de classe + SPV
Voir chapitre sur la base verbale

4.4.4 Traduction de : venir de faire


♦ Yeni + verbe au passé
(yeni = nouveau, récent, récemment)
Yeni tanıdık nous venons de déménager
Yeni geldim je viens d’arriver
♦ Henüz + verbe au passé
Henüz geldim je viens d’arriver, je suis à peine arrivé
♦ az önce

4.4.5 Traduction de : faillir faire


az kalmak = s’en falloir de peu, faillir
az kalsin düşüyordu il a failli tomber

06/02/14 14
5 les gérondifs
Ulaçlar

D’emploi très fréquent, même dans le langage parlé.


Le gérondif est un dérivé nominal invariable du verbe à fonction adverbiale qui se traduit généralement
par une proposition subordonnée circonstancielle en français.
♦ il peut recevoir tout type de complément d’un verbe
♦ il peut être pourvu d’un sujet au cas absolu

Les gérondifs se répartissent en deux catégories principales


♦ les gérondifs proprement dits (1 mot)
♦ les locutions gérondives (plusieurs mots) ⇒ Chap. suivant
- variables (SPP)
- invariables

Les gérondifs sont imtemporels et impersonnels ⇒ il faut attendre le verbe conjugé en fin de phrase
pour la comprendre.

5.1 Le gérondif préalable :


Suffixe : -(y)ip
Il exprime une très légère antériorité d’une action vis à vis d’une autre, voire une quasi-simultanéité.
Le sujet des deux actions doit être identique
Traduction en français :
- conjonction de coordination (et, puis, ..)
- participe (ayant fait ..)
- virgule entre deux propositions juxtaposées

Mehmet ouvrit la porte ET partit


Mehmet, kapıyı açıp, gitti.
Mehmet, ayant ouvert la porte, partit
l’ayant vu, je vins près de lui
Onu görüp, yanına geldim
Je le vis ET vins près de lui
Çocuklar bahçede koşup oynuyorlar Les enfants courent ET jouent dans le jardin.
Kapıyı açıp çabukça çıktım J’ai ouvert la porte ET je suis sorti rapidement
J’ai fermé le livre que je lisai, j’ai ouvert violemment la porte
Seni görmek için, okuduğum kitabı kapayıp, yatak odamın
de ma chambre, je suis descendu ET je suis sorti rapidement
kapısını şiddetle açıp, kattan inip, çabukça çıktım
pour te voir.
Saat 7’de sınıftan çıkıp, otobüse bineceksin. A 7 heures tu sortiras de la classe et tu prendra le bus.
Le négatif du verbe principal porte aussi sur le gérondif qui précède
kapıyı açıp çıkmadım

5.2 Le gérondif concordant :


Suffixe : -(y)e / -(y)a ou –(y)i
Exprime une action simultanée à celle de la principale, inscrite dans celle-ci
Le sujet des deux actions doit être identique
Employé seul, ce gérondif n’a que quelques utilisations précises.

5.2.1 « demek » + gérondif en –(y)e ⇒ « diye »


« diye » suit systématiquement l’expression d’un discours ou d’une pensée muette présentée au style
direct. Il se substitue parfois au guillements

06/02/14 15
Construction : Sujet principal + (complent) + [discours direct] + diye + (complent) + verbe principal
« diye » est souvent söylenmek marmonner, maugréer,
suivi d’un verbe sormak demander
cevap vermek répondre
comme …..
bağırmak crier
düşünmek penser
zannetmek (≈ sanmak) croire (conjecturer)
söylemek dire (⇒ un peu lourd)

Ahmet’e : - ne zaman geleceksin ? diye sordum. J’ai demandé à Ahmet : -« quand viendras-tu ? ».
O da bana : - Yarin akşama diye cevap verdi. Il m’a répondu : -« demain soir ».
Ona, çabuk gelsin diye bir mektup yazdım Je lui ai écrit en me disant : qu’il vienne vite !
« Je ne vous aime pas » pensa-t-il
Sizi sevmiyorum diye düşündü
⇒ il pensa qu’il ne l’aimait pas
la présence de diye est obligatoire ! !
♦ Style direct ⇔ style indirect
Ahmet sordu : « yarın hava nasıl olacak ? » Ahmet demanda : « comment sera le temps demain ? »
direct
Ahmet, yarın hava nasıl olacak diye sordu « Comment sera le temps demain » demanda Ahmet
indirect Ahmet yarın havanın nasıl olacağını sordu Ahmet demanda comment serait le temps le lendemain.

5.2.2 Les « couples de verbes »


♦ -(y)ebil- / -(y)abil : pouvoir faire
♦ -(y)eme-. / -(y)ama- : ne pas pouvoir faire
♦ -(y)eyaz- / -(y)ayaz- : manquer de faire, faillir faire
♦ -(y)iver- / -(y)ıver- : faire vite, faire aisément

5.3 Le gérondif concordant redoublé :


Suffixe : -(y)e …-(y)e / -(y)a … -(y)a
Exprime une action simultanée à celle de la principale, inscrite dans celle-ci
Le sujet des deux actions doit être identique

5.3.1 redoublement du même verbe :


Deux significations :
♦ en faisant, (tout en faisant)
♦ à force de faire
diye diye
koşa koşa geldi il est venu (tout) en courant
koşa koşa yoruldu à force de courir, il s’est fatigué
Yemek yemeye yemeye zayıfladım à force de ne pas manger, j’ai maigri
güle güle tout en riant

Il ajoute de l’importance à l’action exprimée par le gérondif

5.3.2 redoublement de deux verbes différents :


Existe uniquement dans des expressions toutes faites
Çocuklar düşe kalka yurumeyi öğreniyorlar les enfants apprennent à marcher en tombant et se relevant
evire çevire dövmek rosser, rouer de coups
bağıra çağıra konuşmak vociférer

5.4 Le gérondif concordant renforcé :


Suffixe : -(y)erek / -(y)arak
Exprime une simultanéitéabsolue entre les deux actions ⇒ en faisant, (tout en faisant)
Le sujet des deux actions doit être identique
06/02/14 16
Sokakta şarkı söyleyerek yürüyordum Je marchais dans la rue en chantant
çiçek toplayarak gezdik Nous nous sommes promenés en cueillant des fleurs.
bilerek söyledim je l’ai dit sciemment (en sachant)
Müzik dinleyerek çalışırım Je travaille en écoutant de la musique.
la ≠ entre le gérondif concordant redoublé [-(y)e…-(y)e] et le renforcé [-(y)erek] porte sur
l’importance de l’action exprimée.

Le gérondif du verbe « olmak » ⇒ « olarak » signifie : en étant, en tant que (⇒ comme)


Paris’te turist olarak geldi il est venu à Paris en (tant que) touriste

5.5 Le gérondif temporel de départ :


Suffixe : -(y)eli / -(y)alı
Il exprime une antériorité : « depuis que … »
Les sujets des deux actions peuvent être différents
Bahar geleli hava ısındı depuis que le printemps est arrivé, le temps s’est réchauffé
Emekli olalı canım sıkılıyor Depuis que je suis retraité je m’ennuie
Sergi açılalı on bin ziyaretçiden fazla geldi Depuis l’ouverture de l’exposition, il est venu plus de dix mille visiteurs
O telefon etmeyeli merak ediyorum Depuis qu’il ne me téléphone plus je m’inquiète

5.6 Le gérondif précurseur immédiat


Suffixe : -(y)ince / -(y)ınca / -(y)unca / -(y)ünce
Il exprime une antériorité : lorsque, au moment où , quand, une fois que…
l’action portant le gérondif déclenche l’action du verbe principal
Les sujets des deux actions peuvent être différents
Babanız eve dönünce bana haber verin Lorsque votre père rentrera prévenez-moi
Sergi açılınca oraya koştum Lorsque l’exposition s’est ouverte, j’y suis accouru
Mehmet’i görünce ondan soracağım Lorsque je verrai Mehmet je lui demanderai
Eve gelince telefon ettim (une fois) Arrivé à la maison j’ai téléphoné

♦ -(y)ince+directif + kadar/dek/değin = jusqu’à ce que …


Sen gelinceye kadar bekleyeceğim J’attendrai jusqu’à ce que tu arrives.
Araba alıncaya kadar para biriktireceğim J’économiserai jusqu’à acheter une voiture

5.7 Le gérondif de carrence


Suffixe : -meden / -madan

5.7.1 Il exprime une absence d’action : sans faire …


Yumurta kırmadan omlet yapırmaz On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
Bir şey söylemeden odadan çıktım Je suis sorti de la pièce sans rien dire
Ben gelmeden kapıyı açma N’ouvre pas la porte tant que je ne suis pas venu.
Yemek yemeden yattım Je me suis coucher sans manger

5.7.2 Le gérondif d’antériorité


RV+ sfx. (-meden, -madan) + önce/evvel/Ø = avant de faire …., avant que …
Ödevini yapmadan önce düşünüyor. Avant de faire son devoir elle réfléchit.
Cevap vermeden evvel, biraz düşün ! Réfléchis un peu avant de répondre !
Tren kalkmadan önce bir gazete alacağim J’achèterai un journal avant que le train ne parte
İstanbul’u fethetmeden Türkler Rumeli’yi isgal ettiler Avant de conquérir Istanbul les Turcs occupèrent la
Roumélie.

5.8 Le gérondif du verbe « être »


Suffixe : -(y)ken (invariable) ou particule iken
06/02/14 17
L’action du verbe principal s’inscrit dans l’action du gérondif.
Il signifie en fonction du contexte : en étant, tout en étant, pendant que, alors que, bien que, quand
Les sujets des deux actions peuvent être différents

5.8.1 Mot + -ken :


Ben hastayken, Mehmet beni ziyaret etti Pendant que j’étais malade, Mehmet m’a rendu visite
Ben hastayken, neden beni rahatsız ediyorsunuz ? Alors que je suis malade, pourquoi m’importunez-vous ?
Mustafa çocukken çok usluydu Etant enfant, Moustafa était très sage
Babası evdeyken, Fatma gürültü yapmazdı Quand son père était à la maison, Fatma ne faisait pas de bruit.
Alors que vous êtes musulman, comment pouvez-vous manger
Siz müslümanken nasıl jambon yiyebilirsiniz ?
du jambon ?
Çok akıllıken, ihtiyatsızlık eder Bien que très intelligent, il commet des imprudences.

5.8.2 Verbe + certains sfx. + -ken :

Nom verbal d’agent aoriste -er / -(i)r / -z-


Nom verbal d’agent parfait -miş
Nom verbal d’agent intentif -(y)ecek
infinitif locatif -mekte
progressif -iyor

Çocuklar oynarken bir köpeği geldi Pendant que les enfants jouaient un chien arriva.
Odamda ders çalışırken birden kapı çalandı Pendant que j’étudiais on a sonné à la porte
Hiç bir şey anlamazken, âlim gibi çalışıyordu Bien qu’il ne comprenne absolument rien, il parle comme un savant
Çok yorulmuşken hâlâ çalışıyordu Alors qu’il était fatigué il travaillait encore
Seni görmüşken söyleyeyim Puisque je te vois, je te dis …
Paşalar oturmaktayken vezir odaya girmiş Alors que les pachas étaient assis, le vizir entra dans la pièce.
Mehmet geliyorken biz pencereden bakıyorduk Alors que Mehmet arrivait, nous regardions par la fenêtre.
♦ Avec un sujet à la 3°personne du pluriel, le sfx –ken peut être précédé du sfx. –ler
Buraya geleceklerken benden bir mektup almışlar Alors qu’ils s’apprêtaient à venir, ils reçurent une lettre de moi.

La nuance entre le gérondif précurseur immédiat (-(y)ince) et le gérondif du verbe être :


L’action portant le gérondif déclanche, est la
gérondif précurseur immédiat (-(y)ince)
cause de l’action principale.
L’action principale s’incruste dans celle du
gérondif du verbe être
gérondif, sans forcément de lien de cause à effet.

Eve gelince telefon ettim Arrivé à la maison j’ai téléphoné une fois arrivé dans la maison
Eve gelirken telefon ettim En arrivant à la maison, j’ai téléphoné sur le chemin
Yemek yiyince uykum geliyor Mon sommeil arrive après le repas le repas est la cause du sommeil
Yemek yerken uykum geliyor Mon sommeil arrive pendant le repas les deux faits ne sont pas forcément liés
Televizyon seyredince uykum geliyor J’ai sommeil en regardant la télé la télé est la cause du sommeil
Televizyon seyrederken uykum geliyor J’ai sommeil en regardant la télé les deux faits ne sont pas forcément liés

NB : Les gérondifs des verbes irréguliers :


forme demek yemek etmek gitmek
-(y)ip diyip yiyip edip gidip
-(y)e yiye diye ede gide
-(y)erek yiyerek diyerek ederek giderek
-(y)eli yiyeli diyeli edeli gideli
-(y)ince yiyince diyince edince gidince

06/02/14 18
Le gérondif -(y)ip - conjonction de coordination
Il exprime une très légère antériorité d’une Çocuklar bahçede koşup oynuyorlar Les enfants courent ET jouent dans le jardin.
(et, puis, ..)
préalable id action vis à vis d’une autre, voire une
- participe (ayant fait ..)
quasi-simultanéité. Kapıyı açıp çabukça çıktım J’ai ouvert la porte ET je suis sorti rapidement
- virgule
Le gérondif -(y)e diye ⇒ expression d’un discours ou d’une Il se substitue parfois au
Ona, çabuk gelsin diye bir mektup yazdım Je lui ai écrit en me disant : qu’il vienne vite !
pensée muette présentée au style direct. guillemets
concordant : -(y)a id
ou –(y)i Les « couples de verbes »

Le gérondif -(y)e …-(y)e redoublement du même verbe : koşa koşa geldi il est venu (tout) en courant
Exprime une action simultanée à celle de
concordant -(y)a … -(y)a ♦ en faisant, (tout en faisant) koşa koşa yoruldu à force de courir, il s’est fatigué
la principale, inscrite dans celle-ci
id ♦ à force de faire
redoublé + Il ajoute de l’importance à l’action
redoublement de deux verbes ≠ : les enfants apprennent à marcher en tombant
exprimée par le gérondif Çocuklar düşe kalka yurumeyi öğreniyorlar
⇒expressions toutes faites et se relevant

Le gérondif -(y)erek en faisant, (tout en faisant) Sokakta şarkı söyleyerek yürüyordum Je marchais dans la rue en chantant
Exprime une simultanéité absolue entre les
concordant -(y)arak id deux actions « olarak »= en étant, en
renforcé tant que Paris’te turist olarak geldi il est venu à Paris en (tant que) touriste
Le gérondif -(y)eli / -(y)alı Il exprime une antériorité depuis que le printemps est arrivé, le temps
Bahar geleli hava ısındı
s’est réchauffé
temporel de ≠ L’action du gérondif doit se terminer apour depuis que …
départ que commence celle du verbe principal Emekli olalı canım sıkılıyor Depuis que je suis retraité je m’ennuie

Le gérondif -(y)ince / Babanız eve dönünce bana haber verin Lorsque votre père rentrera prévenez-moi
précurseur -(y)ınca / Il exprime une antériorité lorsque,
-(y)unca / L’action du gérondif déclenche celle du Lorsque l’exposition s’est ouverte, j’y suis
immédiat verbe principal au moment où … Sergi açılınca oraya koştum
accouru
-(y)ünce ≠
Mehmet’i görünce ondan soracağım Lorsque je verrai Mehmet je lui demanderai
-(y)inceye kadar Sen gelinceye kadar bekleyeceğim J’attendrai jusqu’à ce que tu arrives.
(-dek / değin)
jusqu’à ce que Araba alıncaya değin para biriktireceğim J’économiserai jusqu’à acheter une voiture
Le gérondif de -meden On ne fait pas d’omelette sans casser des
Yumurta kırmadan omlet yapırmaz
œufs
carence -madan
Il exprime une absence d’action sans faire … Bir şey söylemeden odadan çıktım Je suis sorti de la pièce sans rien dire
N’ouvre pas la porte tant que je ne suis pas
≠ Ben gelmeden kapıyı açma
venu.
le gérondif -meden önce avant de faire …. Cevap vermeden evvel, biraz düşün ! Réfléchis un peu avant de répondre !
d’antériorité -meden evvel J’achèterai un journal avant que le train ne
avant que Tren kalkmadan önce bir gazete alacağim
parte
Le gérondif du Mot+-(y)ken Pendant que j’étais malade, Mehmet m’a
en étant, Ben hastayken, Mehmet beni ziyaret etti
rendu visite
verbe « être » (invariable) ou
tout en étant, Mustafa çocukken çok usluydu Etant enfant, Moustafa était très sage
particule iken Bien que très intelligent, il commet des
L’action du verbe principal s’inscrit dans pendant que, alors Çok akıllıken, ihtiyatsızlık eder
≠ l’action du gérondif.
imprudences.
verbe+-(y)ken que, Odamda ders çalışırken birden kapı çalandı Pendant que j’étudiais on a sonné à la porte
(invariable) bien que, Çok yorulmuşken hâlâ çalışıyordu Alors qu’il était fatigué il travaillait encore
Mehmet geliyorken biz pencereden Alors que Mehmet arrivait, nous regardions
quand bakıyorduk par la fenêtre.

06/02/14 19
6 Les locutions gérondives invariables

6.1 Dérivées du NVA réel (-(y)en)

6.1.1 NVA réel + directif + kadar / dek / değin


-(y)ene « jusqu’à ce que »
kadar / dek / değin
-(y)ana aboutissement
Siz gelene kadar bekleyeceğim J’attendrai jusqu’à ce que vous arriviez
Sergi açılana dek bekledik Nous avons attendu jusqu’à ce que l’exposition s’ouvrît.
Mehmet, güneş batana değin tarlasında çalıştı Mehmet a travaillé dans son champ jusqu’au coucher du
soleil.
Ben dönene kadar konuşmayım. Ne parlez pas jusqu’à ce que je revienne.

6.1.2 NVA réel + locatif


Forme « rurale » équivalente à « –diği zaman » (plus usitée)
-(y)ende « au moment où », « quand »
-(y)anda locution temporelle
Ben gelende, Mehmet evinde yoktu. Quand je suis arrivé, Mehmet n’était pas chez lui.
Siz gidende, ben de yola çıkacağım Quand vous partirez je me mettrai aussi en route.
Yaz gelende yayla çıktıydık Quand le printemps était venu nous étions montés sur le plateau

6.2 Dérivées du NVA aoriste (-(i/e)r, -z)

6.2.1 NVA aoriste ⇒ Forme positive + forme négative :


-er … -mez « dès que »
Mehmet gelir gelmez bana haber verin ! Prévenez moi dès que Mehmet arrivera.
Siz yazar yazmaz, paketi gönderdim. Dès que vous avez écrit, j’ai envoyé le paquet
Okul biter bitmez tatile gidelim. Partons en vacances dès que l’école est finie.

6.2.2 NVA aoriste négatif + ablatif + önce/evvel :


beaucoup moins usité que –meden önce/evvel
-mezden « avant que »
önce / evvel
-mazdan antériorité
Ben cevap vermezden evvel gitmişti Avant que je n’aie répondu, il était parti.
Kar yağmazdan önce yola çıkalım ! Mettons nous en route avant que la neige ne tombe !

6.3 Dérivées du NVA intentif (-(y)ecek)

6.3.1 NVA intentif + kadar


-(y)ecek kadar « assez pour que », « autant qu’il faut pour que »
-(y)acak kadar comparaison quantitative
Size anlatacak kadar izahat vereceğim. Je donnerai assez d’explications pour vous faire comprendre.
Ben açlıktan ölmeyecek kadar para kazanırım. Je gagne (juste) assez d’argent pour ne pas mourir de faim.

6.3.2 NVA intentif + yerde


-(y)ecek
yerde « au lieu de », « au lieu que »
-(y)acak
Bana bir mektup yazacak yerde, telefon etti. Au lieu de m’écrire une lettre il m’a téléphoné.
Bağiracak yerde yardım ediniz ! Au lieu de crier, aidez-nous !
06/02/14 20
6.4 Dérivées de l’infinitif (-mek)

6.4.1 Infinitif + yerine


-mek « au lieu de », « au lieu que »
yerine
-mak comparaison quantitative
peu usité
Bana bir mektup yazmak yerine, telefon etti. Au lieu de m’écrire une lettre il m’a téléphoné.
Bağirmak yerine yardım ediniz ! Au lieu de crier, aidez-nous !

6.4.2 Infinitif + ablatif + suppositif


-mektense « plutôt que »
-maktansa ⇒ écarter l’hypothèse la plus défavorables des deux

Böyle yaşamaktansa, ölmeye razıyım Plutôt que de vivre ainsi, je consent à mourir.
Grev olurken saatlerce metroya beklemektense kalkmamayı Quand il y a la grève, je préfère ne pas me lever plutôt
tercih ederim. qu’attendre le métro pendant des heures.

6.4.3 Infinitif + ablatif + başka


-mekten
başka « sauf »
-maktan

Çalışmaktan başka her şey yapıyor Il fait tout sauf travailler

6.4.4 Infinitif + ile


très peu usité
-mekle
moyen : « au moyen du fait que »
-makla
Günlerce yağmur yağmakla sular taştı La pluie étant tombé des jours entiers, les cours d’eau
débordèrent.
Konuşmaları dinlemekle, çok şey öğrenirdi. En écoutant les conversations, il apprenait bien des choses.

6.4.5 Infinitif + ile + beraber/birlikte


-mekle beraber « malgré le fait que », « bien que »
-makla birlikte adversative
Babası zengin olmakla beraber, kendisinin parası yok. Bien que sont père soit riche, lui-même n’a pas d’argent.
Ben Türkiye’ye üç defa gitmekle birlikte, Bursa’yı Bien que je sois allé trois fois en Turquie, je n’ai pas pu voir
göremedim. Brousse.

6.4.6 Infinitif + siz + in


-meksizin « sans que »
-maksızın carrence
Siz olmaksızın bir şey yapamam Je ne peu rien faire sans que vous soyez là.
Anlamaksızın bakıyordum. Je regardais sans comprendre.

6.5 Dérivées du NVC en -dik

6.5.1 NVC en -dik + locatif


très peu usité
-dikte « au moment où », « lorsque », « quand »
localisation dans le temps
Ben geldikte, Mehmet evinde yoktu. Quand je suis arrivé, Mehmet n’était pas chez lui.
Siz gittikte, ben de yola çıkacağım Quand vous partirez je me mettrai aussi en route.
06/02/14 21
6.5.2 NVC en -dik + ablatif + sonra
-dikten sonra Seule tournure qui traduit « après que »

Ben gittikten sonra kapıyı kapatacaksınız. Après que je sois parti, vous fermerez la porte.
Yemek yedikten sonra dolaşırlar. Après avoir mangé il font un tour.
Siz bu kitabı okuduktan sonra, ben de okudum. Après que vous ayez lu ce livre, je l’ai lu moi aussi.

6.5.3 NVC en -dik + ablatif + başka


-dikten başka « outre que » ⇒ « non seulement … (mais encore) »
Babası hasta olduktan başka, kendisi işsizdi. Outre que sont père était malade, il était lui-même sans
travail.
Türkçe öğrendikten başka, coğrafya öğreniyorum. Outre que j’apprends le turc, j’étudie la géographie.

6.5.4 NVC en -dik + çe


-dikçe 1. « au fur et à mesure que », « à force de », « plus …et plus »
-dıkça 2. « chaque fois que », « toutes les fois que »
3. « tant que »
Fiatlar yükseldikçe, daha az yemek yiyoruz. Au fur et à mesure que les prix augmentent, nous mangeons moins.
Plus les prix augmentent, moins nous mangeons.
Ben [türkçe] öğrendikçe [türkçenin] ne kadar zor Au fur et à mesure que j’apprends le turc, je vois combien c’est
olduğunu görüyorum. difficile.
Hava açıldıkça, kuşlar öter. Chaque fois que le temps s’éclaircit, les oiseaux chantent.
« Dünya durdukça, her sabah güneş doğacak » Tant que le monde sera là, le soleil se lèvera tous les jours
⇒ « gittikçe » (« plus çà va ») peut aussi être employé au sens de « de plus en plus »
Gittikçe zengin oluyor Il devient de plus en plus riche.

06/02/14 22
7 Les locutions gérondives variables

Elles sont bâties sur des noms verbaux (MA ou NVC)


Elles sont appelées variables car elles portent un SPP, qui désigne le sujet « logique ». Celui-ci est
normallement au cas absolu lorsqu’il est précisé. Sauf dans les formes avec le MA.
Elles sont parfois suivies de post-positions ou de mots à fonction adverbiale.

7.1 NVC déclinés seuls :

7.1.1 NVC intentif + SPP + directif


-(y)eceğine = « au lieu de », « au lieu que »
Bağıracağınıza yardım ediniz ! A lieu de crier, aidez (nous) !
Bana mektup yazacağına, telefon etti. Au lieu de m’écrire, il m’a téléphoné.
Sinemaya gideceğime evde kaldım. Au lieu d’aller au cinéma je suis resté à la maison.

7.1.2 NVC + SPP + locatif


-(y)eceğinde « au moment où », « lorsque », « quand »
-diğinde localisation dans le temps

Mehmet geldiğinde evde yoktum Quand Mehmet est venu je n’étais pas à la maison
gideceğinizde, ben de yola çıkacağım. Quand vous partirez, je me mettrai aussi en route
Eve döndüğümüzde bütün pencereler açıktı Quand nous sommes rentrés à la maison toutes les fenêtres
étaient ouvertes.

7.1.3 NVC + SPP + ablatif (+ dolayı)


-(y)eceğinden « en raison du fait que », « parce que », « puisque »
(dolayı)
-diğinden causalité
la présence de « dolayı » n’ajoute rien au sens
Ankara’ya gideceğinizden, sizi rahatsız etmek istemedim. Puisque vous aller partir à Ankara, je n’ai pas voulu vous
déranger.
Ahmet işe geç kalacağından korkarak taxiye bindi. De peur d’être en retard à son travail Ahmet prit un taxi.
Siz türkçe bildiğinizden dolayı, size türkçe yazıyorum. Puisque vous savez le turc, je vous écris en turc.
Mektup yazmadığından sana çok kızdım.

7.2 Noms verbaux suivis de post-positions :

7.2.1 MA + SPP + için


-mesi için ⇒ « afin que », « pour que » (finalité)
exception : le sujet logique est au génitif
Mehmet’in gelmesi için, ona para gönderdik. Pour que Mehmet vienne, nous lui avons donné de l’argent
Tatile gitmemiz için uçaklarda yer arıyoruz. Nous cherchons des places dans les avions afin que nous partions en
vacances.
Cette tournure permet d’insister sur les personnes concernées. Sinon « için » se construit avec l’infinitif.
Tatile gitmek için uçaklarda yer arıyoruz. Nous cherchons des places dans les avions afin que de partir en vacances.

7.2.2 NVC + SPP + için


-(y)eceği
için « étant donné que », « parce que », « du fait que » (causalité)
-diği
06/02/14 23
Mehmet geldiği için, gidip onu gördüm Puisque Mehmet est venu, je suis allé le voir
Mektup yazmadığın için sana çok kızdım. Je suis très en colère contre toi parce que tu n’as pas écrit.

7.2.3 NVC + SPP + gibi


-(y)eceği « de même que » ⇒ « non seulement … (mais encore) », « …(en outre) »
gibi
-diği comparatif de manière

Les jeunes, de même qu’il ne boivent pas de boissons


Gençler içki içmedikleri gibi sigara kullanmazlar
alcolisées, ne fument pas de cigarettes.
Biz türkçe öğreneceğimiz gibi Türkiye coğrafyası da Non seulement nous apprendrons le turc, mais encore nous
okulacağız. étudierons la géographie de la Turquie.
Gölde yüzebileceğiniz gibi balık ta tutabileceksiniz. Vous pourrez nager dans le lac, et aussi pécher.

7.2.4 NVC + SPP + kadar


-(y)eceği « autant que »
kadar
-diği comparatif de quantité

Siz isteyeceğiniz kadar balık tutacaksınız Vous prendrez du poisson autant que vous en voudrez
Mehmet akıllı olduğu kadar çalışkandır. Mehmet est aussi travailleur qu’intelligent.
Pasta sevdiğim kadar hiç bir şey sevmem. Je n’aime rien autant que (j’aime) la pâtisserie.

7.2.5 NVC + SPP + directif + göre


-(y)eceğine 1- « puisque », « comme »
göre
-diğine 2- « selon ce que », « d’après ce que »

Çocuklar oynadıklarına göre bahçeye gidelim Puisque les enfants jouent, allons dans le jardin
Selon ce que vous apprendrez, soit vous resterez, soit vous
Öğreneceksinize göre, ya kalacaksınız, ya da gideceksiniz.
partirez.
D’après ce qu’on a appris d’Ankara, l’Assemblée s’est
Ankara’dan öğrenildiğine göre, Meclis bu akşam toplanmış.
réunie ce soir.
D’après ce que disent certains ministres, les lendemains
Bazı bakanları söylediğine göre, mutlu yarınlar yakın.
heureux sont proches.

7.2.6 MA + SPP + directif + rağmen


-mesine rağmen « en dépit du fait que », « bien que » (locution adversative)

Ankara’ya gitmeme rağmen, kendisine telefon etmemi


Bien que j’aille à Ankara, il veut que je lui téléphone.
istiyor.
Yüzmesine rağmen balina balık değil. Bien qu’elle nage, la baleine n’est pas un poisson.
Bien que sa mère ait été en retard, son mari est arrivé à
Annesinin geç kalmasına rağmen kocası uçağa yedişti.
temps.

7.3 Noms verbaux suivis de mots à fonction adverbiale :

7.3.1 NVC + SPP + nom de sens temporel


♦ avec zaman ou vakit
-(y)eceği
zaman / vakit « quand », « lorsque »
-diği
Hava güzel olduğu zaman bahçede dolaşırız. Lorsqu’il fait beau nous nous promenons dans le jardin
Mehmet geldiği vakit ben evde yoktum Quand Mehmet est venu je n’étais pas à la maison.
Siz bu kitabı okuyacağınız zaman ne düşündüğümüzü Quand vous aurez lu ce livre vous comprendrez ce que nous
anlayacaksınız. pensons.

♦ avec un autre mot :


(devir, asır, sene, yıl, ay, hafta, gün, saat, dakika, saniye, sabah, akşam, gece, ilk bahar, yaz, son bahar, kış, etc…)
06/02/14 24
-(y)eceği sene « l’année où »
-diği gün « le jour où »

Yağmur yağdığı gün köydeydim Le jour où il a plu, j’étais au village.


Au moment où leur avion décollera vous pourrez rentrer à la
Onların uçağı kalktığı anda eve dönebileceğiz
maison
quand le nom de sens temporel joue un rôle dans la phrase (sujet, complément) la construction se
fait avec une relative en NVC
Mehmet’in geldiği günü hatırlıyorum Je me rappelle le jour où Mehmet est venu.

7.3.2 NVC en –dik + SPP + takdirde


-diği takdirde « au cas où » takdir = appreciation, estimation, supposition

Mehmet yorulduğu takdirde burada kalsın ! Au cas où Mehmet serait fatigué, qu’il reste ici !
Geç kaldığım takdirde beni bekleme ! Au cas ou je suis en retard ne m’attends pas !

7.3.3 NVC + SPP + halde


-(y)eceği « malgré le fait que », « bien que »
halde hal = état, situation
-diği locution adversative

Hava çok güzel olduğu halde ben bugün evimden Bien que le temps soit très beau, je ne suis pas sorti de chez
çıkmadım. moi aujourd’hui.
Mehmet İstanbul’a iki defa geldiği halde, Aya Sofya’yı hiç Mehmet, bien qu’il soit venu deux fois à Istanbul, n’a pas
görmemiş. encore vu Sainte-Sophie.
Şehirde çalışacağı halde köyde oturacağım Bien que je doive travailler en ville, j’habiterai au village.
Bien que vous ayez gagné beaucoup d’argent vous n’avez
Çok para kazandığınız halde adam olamadınız.
pas pu devenir un « honnête » homme.

7.3.4 MA + SPP + sebebiyle


« à cause du fait que » sebeb = cause
-mesi sebebiyle
locution causale sebeb+SPP+ile = sebebiyle

hasta olması sebebiyle gelmedi.


Il n’a pu venir pour cause de maladie.
Hastalık sebebiyle gelmedi
Dükkanlar kapanmaları sebebiyle belediye bahçasinde Comme les magasins sont fermés promenons nous dans le
dolaşalım. jardin municipal.

7.3.5 NVC + SPP + cihetle


très peu employé
-(y)eceği cihetle « en raison de ce que » cihet = direction
-diği cihetle locution causale cihet+ile = cihetle
Siz Mekke’ye gideceği cihetle, Kâbe’yi ziyaret edeceksiniz. Puisque vous irez à la Meque, vous visiterez la Kaaba.

06/02/14 25
ANTERIORITE
lorsque, au moment où … -(y)ince / -(y)ınca / Babanız eve dönünce bana haber verin Lorsque votre père rentrera prévenez-moi
Le gérondif précurseur immédiat Sergi açılınca oraya koştum Lorsque l’exposition s’est ouverte, j’y suis accouru
⇒ déclancheur -(y)unca / -(y)ünce
-(y)eceğinde gideceğinizde, ben de yola çıkacağım. Quand vous partirez, je me mettrai aussi en route
NVC + SPP + locatif
-diğinde Mehmet
geldiğinde
evde yoktum Quand Mehmet est venu je n’étais pas à la maison
-(y)eceği zaman geldiği vakit
NVC + SPP + zaman / vakit
-diği zaman Hava güzel olduğu zaman bahçede dolaşırız. Lorsqu’il fait beau nous nous promenons dans le jardin
« dès que » NVA aoriste ⇒ Forme positive + Mehmet gelir gelmez bana haber verin ! Prévenez moi dès que Mehmet arrivera.
-er … -mez Siz yazar yazmaz, paketi gönderdim. Dès que vous avez écrit, j’ai envoyé le paquet
forme négative
depuis que … Bahar geleli hava ısındı depuis que le printemps est arrivé, le temps s’est réchauffé
⇒action se termine pour que Le gérondif temporel de départ -(y)eli / -(y)alı
commence la principale Emekli olalı canım sıkılıyor Depuis que je suis retraité je m’ennuie
Seule tournure qui traduit Yemek yedikten sonra dolaşırlar. Après avoir mangé ils font un tour.
NVC en -dik + ablatif + sonra -dikten sonra Siz bu kitabı okuduktan sonra, ben de okudum. Après que vous ayez lu ce livre, je l’ai lu moi aussi.
« après que »
-meden Cevap vermeden evvel, biraz düşün ! Réfléchis un peu avant de répondre !
« avant que » Le gérondif d’antériorité önce /evvel
-madan Tren kalkmadan önce bir gazete alacağım J’achèterai un journal avant que le train ne parte
« avant de » -mezden Ben cevap vermezden evvel gitmişti Avant que je n’aie répondu, il était parti.
NVA aor nég + ablatif + önce/evvel önce /evvel
-mazdan Kar yağmazdan önce yola çıkalım ! Mettons nous en route avant que la neige ne tombe !

LOCALISATION
Localisation dans l’action Ben hastayken, Mehmet beni ziyaret etti Pendant que j’étais malade, Mehmet m’a rendu visite
en étant, tout en étant, Mot+-(y)ken
Mustafa çocukken çok usluydu Etant enfant, Moustafa était très sage
pendant que, alors que, bien Le gérondif du verbe « être »
que, quand Odamda ders çalışırken birden kapı çalandı Pendant que j’étudiais on a sonné à la porte
⇒ L’action du verbe principal verbe+-(y)ken
s’inscrit dans l’action du gérondif Çok yorulmuşken hâlâ çalışıyordu Alors qu’il était fatigué il travaillait encore
« l’année où » -(y)eceği sene
NVC + SPP + nom de temps Yağmur yağdığı gün köydeydim Le jour où il a plu, j’étais au village.
« le jour où », … -diği gün
localisation dans le temps NVA réel + locatif -(y)ende / -(y)anda Ben gelende / geldikte, Mehmet evinde yoktu. Quand je suis arrivé, Mehmet n’était pas chez lui.
au moment où, quand lorsque NVC en -dik + locatif -dikte Siz gidende / gittikte, ben de yola çıkacağım Quand vous partirez je me mettrai aussi en route.

CAUSALITE
Ankara’ya gideceğinizden, sizi rahatsız etmek Puisque vous aller partir à Ankara, je n’ai pas voulu vous
istemedim. déranger.
« en raison du fait que », -(y)eceğinden Ahmet işe geç kalacağından korkarak taxiye
NVC + SPP + ablatif (+ dolayı) (dolayı) bindi.
De peur d’être en retard à son travail Ahmet prit un taxi.
« parce que », -diğinden
Siz türkçe bildiğinizden dolayı, size türkçe
« puisque » Puisque vous savez le turc, je vous écris en turc.
yazıyorum.
« étant donné que », -(y)eceği için Mehmet geldiği için, gidip onu gördüm
NVC + SPP + için Puisque Mehmet est venu, je suis allé le voir
-diği için
-(y)eceği cihetle Siz Mekke’ye gideceği cihetle, Kâbe’yi ziyaret
NVC + SPP + cihetle Puisque vous irez à la Mecque, vous visiterez la Kaaba.
-diği cihetle edeceksiniz.

06/02/14 26
« à cause du fait que » hasta olması sebebiyle gelemedi.
MA + SPP + sebebiyle -mesi sebebiyle Hastalık sebebiyle gelemedi Il n’a pu venir pour cause de maladie.
-mekle Günlerce yağmur yağmakla sular taştı La pluie étant tombé des jours entiers, les cours d’eau débordèrent.
« au moyen du fait que » Infinitif + ile
-makla Konuşmaları dinlemekle, çok şey öğrenirdi. En écoutant les conversations, il apprenait bien des choses.

LOCUTION ADVERSATIVE
Ankara’ya gitmeme rağmen, kendisine telefon
Bien que j’aille à Ankara, il veut que je lui téléphone.
MA + SPP + directif + rağmen -mesine rağmen etmemi istiyor.
Yüzmesine rağmen balina balık değil. Bien qu’elle nage, la baleine n’est pas un poisson.
« en dépit du fait que », Hava çok güzel olduğu halde ben bugün evimden Bien que le temps soit très beau, je ne suis pas sorti de chez
« bien que », -(y)eceği halde
NVC + SPP + halde çıkmadım. moi aujourd’hui.
« malgré le fait que », -diği halde Şehirde çalışacağı halde köyde oturacağım Bien que je doive travailler en ville, j’habiterai au village.
Babası zengin olmakla beraber, kendisinin
Bien que sont père soit riche, lui-même n’a pas d’argent.
-mekle parası yok.
Infinitif + ile + beraber / birlikte beraber/birlikte
Ben Türkiye’ye üç defa gitmekle birlikte, Bien que je sois allé trois fois en Turquie, je n’ai pas pu voir
-makla
Bursa’yı göremedim. Brousse.
Bağıracağınıza yardım ediniz ! A lieu de crier, aidez (nous) !
NVC + SPP + directif -(y)eceğine Bana mektup yazacağına, telefon etti. Au lieu de m’écrire, il m’a téléphoné.
« au lieu de », -(y)ecek yerde Bana bir mektup yazacak yerde, telefon etti. Au lieu de m’écrire une lettre il m’a téléphoné.
NVA intentif + yerde Bağiracak yerde yardım ediniz ! Au lieu de crier, aidez-nous !
« au lieu que » -(y)acak yerde
-mek yerine Bana bir mektup yazmak yerine, telefon etti. Au lieu de m’écrire une lettre il m’a téléphoné.
Infinitif + yerine
-mak yerine Bağirmak yerine yardım ediniz ! Au lieu de crier, aidez-nous !

FINALITE
pour, afin que, pour que MA + SPP + için -mesi için Mehmet’in gelmesi için, ona para gönderdik. Pour que Mehmet vienne, nous lui avons donné de l’argent

ABOUTISSEMENT
« jusqu’à ce que » Sen gelinceye kadar bekleyeceğim J’attendrai jusqu’à ce que tu arrives.
- Gérondif précurseur + kadar -inceye kadar Araba alıncaya kadar para biriktireceğim J’économiserai jusqu’à acheter une voiture
immédiat + directif + dek -(y)ene kadar Siz gelene kadar bekleyeceğim J’attendrai jusqu’à ce que vous arriviez
- NVA réel + değin -(y)ana kadar Sergi açılana dek bekledik Nous avons attendu jusqu’à ce que l’exposition s’ouvrît.

COMPARATIF DE MANIERES
« de même que » ⇒ « non Les jeunes, de même qu’il ne boivent pas de boissons
seulement … (mais -(y)eceği gibi Gençler içki içmedikleri gibi sigara kullanmazlar alcolisées, ne fument pas de cigarettes.
NVC + SPP + gibi
encore) », « …(en outre) » -diği gibi Gölde yüzebileceğiniz gibi balık ta Vous pourrez nager dans le lac, et aussi pécher.
tutabileceksiniz.
« outre que » ⇒ « non Outre que sont père était malade, il était lui-même sans
Babası hasta olduktan başka, kendisi işsizdi.
travail.
seulement … (mais NVC en -dik + ablatif + başka -dikten başka Türkçe öğrendikten başka, coğrafya
encore) » Outre que j’apprends le turc, j’étudie la géographie.
öğreniyorum.
sauf Infinitif + ablatif + başka -mekten başka Çalışmaktan başka her şey yapıyor. Il fait tout sauf travailler.

COMPARATIF DE QUANTITE
« autant que » -(y)eceği kadar Siz isteyeceğiniz kadar balık tutacaksınız Vous prendrez du poisson autant que vous en voudrez
NVC + SPP + kadar Mehmet akıllı olduğu kadar çalışkandır. Mehmet est aussi travailleur qu’intelligent.
-diği kadar

06/02/14 27
« assez pour que », « autant Je donnerai assez d’explications pour vous faire
-(y)ecek kadar Size anlatacak kadar izahat vereceğim.
qu’il faut pour que » NVA intentif + kadar comprendre.
-(y)acak kadar Ben açlıktan ölmeyecek kadar para kazanırım. Je gagne (juste) assez d’argent pour ne pas mourir de faim.

- selon ce que, d’après ce Öğreneceksinize göre, ya kalacaksınız, ya da gideceksiniz. Selon ce que vous apprendrez, soit vous resterez, soit vous partirez.
que -(y)eceğine göre Ankara’dan öğrenildiğine göre, Meclis bu akşam toplanmış. D’après ce qu’on a appris d’Ankara, l’Assemblée s’est réunie ce
NVC + SPP + directif + göre soir.
- comme, puisque -diğine göre
Çocuklar oynadıklarına göre bahçeye gidelim Puisque les enfants jouent, allons dans le jardin

« au cas où » NVC en –dik + SPP + takdirde -diği takdirde Mehmet yorgun olduğu takdirde burada kalsın ! Au cas où Mehmet serait fatigué, qu’il reste ici !

CARRENCE
-meden Yumurta kırmadan omlet yapılmaz On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
Le gérondif de carence
« sans faire » -madan Bir şey söylemeden odadan çıktım Je suis sorti de la pièce sans rien dire
« sans que » -meksizin Siz olmaksızın bir şey yapamam Je ne peu rien faire sans que vous soyez là.
Infinitif + siz + in
-maksızın Anlamaksızın bakıyordum. Je regardais sans comprendre.

- toutes les /chaque fois que Au fur et à mesure que les prix augmentent, nous mangeons moins.
Fiatlar yükseldikçe, daha az yemek yiyoruz.
Plus les prix augmentent, moins nous mangeons.
- tant que -dikçe
NVC en -dik + çe
- au fur et à mesure, à force -dıkça Hava açıldıkça, kuşlar öter. Chaque fois que le temps s’éclaircit, les oiseaux chantent.
de , plus …et plus « Dünya durdukça, her sabah güneş doğacak » Tant que le monde sera là, le soleil se lèvera tous les jours

« plutôt que » -mektense Böyle yaşamaktansa, ölmeye razıyım


⇒ écarter l’hypothèse la plus Infinitif + ablatif + suppositif Plutôt que de vivre ainsi, je consent à mourir.
défavorables des deux
-maktansa

SIMULTANEITE
♦ en faisant
koşa koşa geldi il est venu (tout) en courant
♦ à force de faire -(y)e …-(y)e
⇒ Exprime une action simultanée Le gérondif concordant redoublé
-(y)a … -(y)a
à celle de la principale, inscrite koşa koşa yoruldu à force de courir, il s’est fatigué
dans celle-ci
en faisant, (tout en faisant)
-(y)erek Sokakta şarkı söyleyerek yürüyordum Je marchais dans la rue en chantant
⇒simultanéité absolue Le gérondif concordant renforcé
-(y)arak Paris’te turist olarak geldi il est venu à Paris en (tant que) touriste

06/02/14 28
8 L’obligation

♦ Avec un substantif : « lâzım » ou « gerek »


♦ Avec un adjectif : « gerekli »
♦ Avec un verbe : « gerekmek »
♦ Avec tous les verbes, utilisation de la conjugaison au déontique
♦ Utilisation de : « zorunda olmak », « mecbur olmak » = être obligé de …

forme impersonnelle : « il faut » forme personnelle conjugée : « je dois »


Aff INF + lâzım ou gerek MA + SPP + gerek ou lâzım
lâzım / gerek

Nég INF négatif + lâzım ou gerek MA négatif+ SPP + gerek ou lâzım


♦ INF + part. interrog + lâzım ou gerek (+)
? MA + SPP + gerek ou lâzım + part. interrog
♦ INF + lâzım ou gerek+ part. interrog
? nég INF négatif + part. interrog. + lâzım ou gerek MA négatif + SPP + part. interrog + gerek ou lâzım
Aff INF + gerekli MA + SPP + gerekli
♦ INF négatif + gerekli
Nég MA négatif+ SPP + gerekli
gerekli

♦ INF + gerekli + değil


? INF + gerekli + part. interrog. MA + SPP + gerekli + part. interrog
♦ INF négatif + part. interrog.+ gerekli
? nég MA négatif + SPP + part. interrog + gerekli
♦ INF + gerekli + değil + part. interrog.
gerekmek

conjugué à la 3ème personne à tous conjugué à la 3ème personne


INF + « geremek » MA + SPP + « geremek »
les temps à tous les temps
déontique

Le verbe conjugué au déontique à la 3ème personne sans


Cf. conjugaison du déontique
précision du pronom personnel ou avec le sfx. passif.

♦ INF + « zorunda »
zorundz
mecbur

+conjugaison normale du
Ø verbe être
♦ MA + dir. + « mecbur »

8.1 Avec un substantif : lâzım / gerekli

8.1.1 forme impersonnelle :


Verbe à l’infinitif + lâzım ou gerek
Verbe à l’infinitif négatif + lâzım ou gerek
Verbe à l’infinitif + lâzım ou gerek+ particule interrogative
Verbe à l’infinitif négatif + particule interrogative + lâzım ou gerek
Çok iyi türkçe konuşabilmek için çok türkçe gazete Pour parler couramment le turc il faut lire beaucoup de
okumak lâzım. journaux turcs
Derste uyumamak gerek En cours il ne faut pas dormir
Her zaman gerçeği söylemek lâzım mı ?
Faut-il toujours dire la vérité ?
Her zaman gerçeği söylemek mi lâzım ?
Her zaman gerçeği söylememek mi gerek ? Ne faut-il pas toujours dire la vérité ?

06/02/14 29
« lâzım değil » peut être employé seul comme expression toute faite ⇒ « inutile », « ce n’est pas
nécessaire », …

8.1.2 forme personnelle conjuguée


Mot d’action + SPP + gerek ou lâzım
Mot d’action + sfx négatif+ SPP + gerek ou lâzım
Mot d’action + SPP + gerek ou lâzım + particule interrogative
Mot d’action + sfx négatif + SPP + particule interrogative + gerek ou lâzım
(benim) çok çalışmam lâzım Je dois beaucoup travailler
(senin) çok çalışman gerek tu dois beaucoup travailler
(onun) çok çalışması lâzım il doit beaucoup travailler
(bizim) çok çalışmamız gerek nous devons beaucoup travailler
(sizin) çok çalışmanız lâzım vous devez beaucoup travailler
(onların) çok çalışmaları gerek ils doivent beaucoup travailler
Her zaman gerçeği söylememem lâzım je ne dois pas toujours dire la vérité
Rejim yapmam gerek mi ? Dois-je faire un régime ?
Rejim yapmamam mı lâzım ? Ne dois-je pas faire un régime ?

8.2 Avec un adjectif : gerekli

8.2.1 forme impersonnelle :


Verbe à l’infinitif + gerekli
Verbe à l’infinitif négatif + gerekli = Verbe à l’infinitif + gerekli + değil
Verbe à l’infinitif + gerekli + particule interrogative
Verbe à l’infinitif négatif + particule interrogative + gerekli = Verbe à l’infinitif + gerekli + değil + part. interrog.
Ona gerçeği söylemek gerekli Il faut lui dire la vérité
Ona gerçeği söylememek gerekli Il ne faut pas lui dire la vérité
Ona gerçeği söylemek gerekli değil
Ona gerçeği söylemek gerekli mi ? Faut-il lui dire la vérité ?
Ona gerçeği söylememek mi gerekli ? Ne faut-il pas lui dire la vérité ?
Ona gerçeği söylemek gerekli değil mi ?

8.2.2 forme personnelle conjuguée


Mot d’action + SPP + gerekli
Mot d’action + sfx négatif+ SPP + gerekli
Mot d’action + SPP + gerekli + particule interrogative
Mot d’action + sfx négatif + SPP + particule interrogative + gerekli
au présent pas de « değil »
Spor yapmam gerekli Je dois faire du sport
Altı ay boyunca spor yapmaman gerekli Tu ne dois pas faire de sport pendant 6 mois.
Yağsız yemem mi gerekli ? Dois-je manger sans graisse ?
Yağlı yemememiz mi gerekli ? Ne devons-nous pas manger gras ?
♦ au passé
Spor yapmam gerekliydi Je devais faire du sport
Altı ay boyunca spor yapman gerekli değildi Tu ne devais pas faire de sport pendant 6 mois.
Yağsız yemem gerekli miydi ? Devais-je manger sans graisse ?
Yağlı yememiz gerekli değil miydi ? Ne devions-nous pas manger gras ?

♦ au futur (peu usité ⇒ utiliser en priorité « geremek » ou le déontique)


Spor yapmam gerekli olacak Je devrai faire du sport
Altı ay boyunca spor yapman gerekli olmayacak Tu ne devra pas faire de sport pendant 6 mois.
Yağsız yemem gerekli olacak mi ? devrai-je manger sans graisse ?
Yağlı yememiz gerekli olmayacak mi ? Ne devrons-nous pas manger gras ?

06/02/14 30
8.3 Avec un verbe : gerekmek

8.3.1 forme impersonnelle :


Verbe à l’infinitif + verbe « gerekmek » conjugué à la 3ème personne à tous les temps

Haftada bir çöpleri dışarı çıkarmak gerekir Une fois par semaine il faut (faire) sortir les poubelles
Haftada bir çöpleri dışarı çıkarmak gerekti Une fois par semaine il a fallu sortir les poubelles
Haftada bir çöpleri dışarı çıkarmak gerekecek mi ? Une fois par semaine faudra-t-il sortir les poubelles ?
Cumartesi çöpleri dışarı çıkarmak gerekmezdi Le samedi il ne fallait pas sortir les poubelles

8.3.2 forme personnelle conjuguée


Mot d’action + SPP + verbe « gerekmek » conjugué à la 3ème personne à tous les temps

Haftada bir çöpleri dışarı çıkarmam gerekir Une fois par semaine je dois (faire) sortir les poubelles
Haftada bir çöpleri dışarı çıkarman gerekti Une fois par semaine tu as du sortir les poubelles
Haftada bir çöpleri dışarı çıkarmamız gerekecek mi ? Une fois par semaine devrons-nous sortir les poubelles ?
Cumar çöpleri dışarı çıkarmanız gerekmez miydi Le vendredi ne deviez-vous pas sortir les poubelles ?

8.3.3 dans une subordonnée :


Mot d’action + SPP + gereken (NA)+ nom
Öğrenmem gereken şeyler les choses que je dois apprendre
Kabul etmem gereken şeylerden oldu. C’était parmi les choses que je devais accepter
Yapılması gerekeni biliyorsun Tu sais ce qu’il faut faire

8.4 Avec la classe verbale du déontique

8.4.1 forme impersonnelle :


Le verbe conjugué au déontique à la 3ème pers. sans précision du pronom pers. ou avec le sfx. passif.
Çok iyi türkçe konuşmak için gazete okumalı/okunmalı Pour parler couramment le turc il faut lire des journaux
Yağsız yemeli (yenmeli) Il faut manger sans graisse
Hiç bir zaman gerçeği söylememeli Il ne faut jamais dire la vérité
Hiç bir zaman gerçeği söylememeli mi ? Ne faut-il jamais dire la vérité ?
Gitmeden önce telefon etmeli mi ? Faut-il téléphoner avant de venir ?

8.4.2 forme personnelle conjuguée


Cf. conjugaison du déontique
Çok iyi türkçe konuşması için o gazete okumali Pour parler couramment le turc il doit lire des journaux
Yağsız yemeliyim Je dois manger sans graisse
Yağsız yemeliysem, zor olur Si je dois manger sans graisse, ce sera difficile

8.5 Avec les expressions : zorunda / mecbur olmak =(être obligé de)

8.5.1 forme impersonnelle :


inexistante

8.5.2 forme personnelle conjuguée


Verbe à l’infinitif + « zorunda » + conjugaison normale du verbe être
ou
Mot d’action + directif + « mecbur » + conjugaison normale du verbe être

Erken yatmak zorundayım Erken yatmaya mecburum Je dois me coucher tôt

06/02/14 31
Erken yatmak zorunda değilsin Erken yatmaya mecbur değilsin Tu n’est pas obligé de te coucher tôt
Erken yatmak zorunda mısınız ? Erken yatmaya mecbur musunuz ? Etes-vous obligés de vous coucher tôt ?
Erken yatmak zorundalar mı ? Erken yatmaya mecburler mi ? Sont-ils obligés de se coucher tôt ?
Erken yatmak zorunda değiller mi ? Erken yatmaya mecbur değiller mi ? Ne sont-ils pas obligés de se coucher tôt ?
Erken yatmak zorundaydim Erken yatmaya mecburdum Je devais me coucher tôt.
Erken yatmak zorundalardı Erken yatmaya mecburlardı Ils devaient se coucher tôt
Erken yatmak zorunda değildik Erken yatmaya mecbur değildik Nous n’étions pas obligés de nous coucher tôt
Erken yatmak zorunda mıydı ? Erken yatmaya mecbur muydu ? Devait-il se coucher tôt ?
Erken yatmak zorunda değil miydin ? Erken yatmaya mecbur değil miydin ? N’étais-tu pas obligé de te coucher tôt ?
Erken yatmak zorunda olacağım Erken yatmaya mecbur olacağım Je serai obligé de me coucher tôt
Erken yatmak zorunda olmayacaksin Erken yatmaya mecbur olmayacaksin Tu ne sera pas obligé de te coucher tôt

9 Les appellations

Pour exprimer « tout » + un adjectif de couleur ou quelques autres adjectifs, on redouble la


première syllabe du nom en insérant une consonne intervocalique (-m-, -p-, -r-, -s-).
-m- siyah simsiyah tout noir
beyaz bembeyaz tout blanc
yeşil yemyeşil tout vert
-p- sarı sapsarı tout jaune
kara kapkara tout noir
kırmızı kıpkırmızı tout rouge
-s- pembe pespembe tout rose
mavi masmavi tout bleu
doğru dosdoğru tout droit
-r- temiz tertemiz tout propre

06/02/14 32
10 divers

10.1 l’accentuation et l’intonation :


♦ l’accentuation porte généralement sur la dernière syllabe et se déplace vers le dernier suffixe.
♦ Le suffixe de négation provoque un accent tonique sur la syllabe qui précède
gelmiyorum je ne viens pas
yürümüyorsun tu ne marches pas
konuşmuyor il ne parle pas
♦ La particule interrogative provoque un accent tonique sur la syllabe qui précède
geliyor muyuz ? venons-nous ?
öğreniyor musunuz ? apprenez-vous ?
konuşuyorlar mı ? parlent-ils ?
♦ la particule de/da provoque un accent tonique sur la syllabe qui précède
on altısı da tous les 16
♦ le sfx nominal prédicatif (verbe être) provoque un accent tonique sur la syllabe qui précède
Türksünüz. Vous êtes Turcs

♦ L’intonation permet de mettre en relief les éléments de la phrase que l’on veut souligner.
Dans une phrase interrogative sans particule « mi », l’intonation est portée sur le mot interrogatif :
Ne oluyor ? Qu’est ce qui se passe ?
Kim geldi ? Qui est venu ?
Nasıl yaptı ? Comment a-t-il fait ?

10.2 « ne … plus »
artık + négation
artık sigara içmiyorum je ne fume plus
Artık = désormais

10.3 négation absolue avec « hiç »


Se construit avec le négatif

10.3.1 « Hiç » = pas du tout


Sigara içer misin ? Est-ce que vous fumez ?
Hiç sigara içmem. Je ne fume pas du tout
Hiç sigara içmediniz mi ? Vous n’avez pas du tout fumé ?
Hiç ! Pas du tout.
Rakı sever misin ? Hiç sevmem Aimes-tu le raki ? Je n’aime pas du tout.
Benoît beyi görüyor musunuz ? Voyez-vous Benoît ?
Benoît beyi hiç görmüyorum Je ne le vois pas du tout Benoît.

10.3.2 « Hiç bir şey » = ne …. rien


Ne yapmak istiyorsunuz ? Que voulez-vous faire ?
Hiç bir şey yapmak istemiyorum. Je ne veux rien faire.
Neden korkuyorsun ? De quoi as-tu peur ?
Hiç bir şeyden korkmuyorum. Je n’ai peur de rien.
Neye bakiyorsun ? Que regardes-tu ?

06/02/14 33
Hiç bir şeye bakmiyorum. Je ne regarde rien.

10.3.3 « Hiç bir yer » = ne …. nulle part


Noel’de nereye gidiyorsunuz ? A Noël, où allez-vous ?
Noel’de hiç bir yere gitmiyoruz. A Noël, nous n’allons nulle part.
Nereden geliyorsun? D’où viens-tu?
Hiç bir yerden gelmiyorum. Je ne viens de nulle part.
Nerede oturuyorsun ? Où habites-tu ?
Hiç bir yerde oturmuyorum. Je n’habite nulle part.

10.3.4 « Hiç bir zaman » = ne …. jamais


Hiç bir zaman vapura binmedim Je n’ai jamais pris le bateau.
Hiç bir zaman sigara içmedim. Je n’ai jamais fumé.
Türkiye’yi hiç bir zaman görmedim. Je n’ai jamais vu la Turquie.
♦ « asla » est synonyme avec une notion + catégorique, + forte
Asla vapura binmedim Je n’ai jamais pris le bateau.

10.3.5 « Hiç kimse » = ne …. personne


Hiç kimse (bana) telefon etmiyor. Personne ne (me) téléphone.
Hiç kimse (beni) aramıyor. Personne ne (me) téléphone / ne (m’)appelle.
Hiç kimseye telefon etmiyorum. Je ne téléphone à personne.
Hiç kimseyi aramıyorum. Je ne téléphone à personne /je n’appelle personne.
Kimden korkuyorsun ? De qui as-tu peur ?
Hiç kimseden korkmuyorum. Je n’ai peur de personne.
Hiç kimsenin numarasını bilmiyorum. Je ne connais le numéro (de tph.) de personne.

10.4 « déjà »
Le mot français déjà n’est pas toujours traduisible en turc.
♦ dans une phrase interrogative : Hiç + affirmatif = déjà (dans le sens contraire de jamais)
Hiç sigara içtiniz mi ? Avez vous déjà fumé ?
Türkiye’yi hiç gördünüz mü ? Avez-vous déjà vu la Turquie ?
♦ dans une phrase affirmative : « daha önce »
Evet (sigara) içtim. Oui, j’ai déjà fumé.
Türkiye’yi daha önce gördüm. J’ai déjà vu la Turquie.

10.5 « encore »
« henüz » = encore, toujours
« hâlâ » = encore toujours
« daha » = plus, encore
Henüz öğrenciyim. Je suis encore étudiant.
Hâlâ öğrenciyim Je suis encore étudiant.
daha çocuk encore un enfant
Henüz Türk arkadaşım yok Je n’ai pas encore d’ami turc.
Henüz yaz gelmedi l’été n’est pas encore venu
Ali geldi mi? Daha gelmedi. Ali est-il venu ? Pas encore

10.6 « depuis » :

10.6.1 depuis + une durée


SUFFIXE : -dir (-dır, -dur, -dür, -tir, -tır, -tur, -tür).
aylardır depuis des mois
İki saattir seni bekliyorum je t’attends depuis deux heures

06/02/14 34
On beş gündür hastayım je suis malade depuis 15 jours
İki haftadır depuis 2 semaines
Üç yıldır depuis 3 ans
Ne zamandır … ! depuis longtemps !/ depuis tant de temps !
Çoktandır ….Uzun zamandır … Epeydir depuis longtemps
Kaç saattir buradasınız ? depuis combien d’heures êtes-vous ici ?
Kaç saattir seni bekliyorum !! depuis des heures

10.6.2 depuis + une durée ou une date


Mot-ablatif + « beri » (postposition)
ne zamandan beri? Depuis quand ?
dünden beri depuis hier
İki saatten beri seni bekliyorum je t’attends depuis deux heures
On beş günden beri hastayım je suis malade depuis 15 jours
İki haftadan beri ... depuis 2 semaines
Üç yıldan beri ... depuis 3 ans
Eylülden beri türkçe öğreniyorum J’apprends le turc depuis septembre
Çarşambadan beri hastayım Je suis malade depuis mercredi
Kaç saatten beri buradasınız ? depuis combien d’heures êtes-vous ici ?
Saat kaçtan beri buradasınız ? depuis quelle heure êtes-vous ici ?
Çoktan beri … depuis longtemps
Uzun zamandan beri …

10.6.3 depuis que + verbe :


Le gérondif temporel de départ, Suffixe : -(y)eli / -(y)alı
Il exprime une antériorité : « depuis que … »
Les sujets des deux actions peuvent être différents
Bahar geleli hava ısındı depuis que le printemps est arrivé, le temps s’est réchauffé
Emekli olalı canım sıkılıyor Depuis que je suis retraité je m’ennuie
Sergi açılalı on bin ziyaretçiden fazla geldi Depuis l’ouverture de l’exposition, il est venu plus de dix mille visiteurs

10.7 « dès que » :


Dès que + verbe ⇒ verbe à l’aoriste + même verbe à l’aoriste négatif (3°personne du sing)
İşimi bitirir bitirmez sana telefon ederim. Dès que j’aurai fini mon travail je te téléphonerai.
gider gitmez dès qu’il arrive
gelir gelmez dès qu’il vient

10.8 « plus que » :


♦ ablatif + « daha »
Seninden daha büyük evim Ma maison est plus grande que la tienne

10.9 « çà dépend de, en fonction de » :


directif + bağlı :
televizyon programına bağlı en fonction du programme televisé

10.10 « donc » :
Onun için / bunun için = c’est pour cela ⇒ donc (conséquence)

06/02/14 35
10.11 « ici » :
♦ sans mouvement = burada
Burada kal! Reste ici !
♦ avec mouvement = buraya
Buraya gel! Viens ici !
♦ endroit où l’on se trouve = burası (+ précis que burada)
burası bir sınıf ici c’est une salle de classe
burası sicak il fait chaud ici binanın burası sicak = cet endroit du bâtiment est chaud

10.12 Construction personnelle en français ⇒ impersonnelle en turc :

10.12.1 « avoir envie de … » :


« Can » + SPP + « istemek » (conjugué à la forme impersonnelle)
Canim sinemaya gitmek istiyor J’ai envie d’aller au cinéma Mon âme veut aller au cinéma
canın ne yapmak istiyor ? Qu’as-tu envie de faire ? Ton âme que veut-elle faire ?
canı ne(yi) görmek istiyor ? Qu’a-t-il envie de voir ? Son âme qu’a-t-elle envie de voir ?
Canımız çalışmak istemedi. Nous n’avons pas eu envie de travailler Notre âme n’a pas voulu travailler
Canınız çalışmak istemiyor mu ? N’avez vous pas envie de travailler ? Votre âme ne veut-elle pas travailler ?
Canları uyumak istemiyor. Ils n’ont pas envie de dormir Leur âme ne veut pas dormir
Çocukların canı uyumak istemiyor Les enfants n’ont pas envie de dormir. L’âme des enfants ne veut pas dormir.

10.12.2 « s’ennuyer … » :
« Can » + SPP + « sıkılmak » (conjugué à la forme impersonnelle)
Canım sıkılıyor je m’ennuie Mon âme s’ennuie

10.12.3 « être pressé » :


« acele »-SPP + « olmak » (conjugué à la forme impersonnelle)
Acelem oluyor Je suis pressé ma « hâte » existe

10.12.4« avoir besoin de … »


« ihtiyaç »-SPP + « olmak » (conjugué à la forme impersonnelle)
İhtiyacınız olan kitapların listesini yapın Faites la liste des livres dont vous avez besoin. … dont votre besoin est

10.12.5 « événement » sur une partie du corps :


♦ douleur (ağrımak = avoir mal,
Partie du corps + SPP + verbe transitif turc (conjugué à la forme impersonnelle)
Başım ağrıyor J’ai mal à la tête Ma tête a mal
Kalbım ağrıyor J’ai une douleur au coeur Mon cœur a mal
Midem bulanıyor J’ai mal au cœur, j’ai la nausée Mon estomac se roule
Nereniz ağrıyor ? Où avez-vous mal ?
♦ fracture (kırılmak = être cassé, brisé)
Partie du corps + SPP + verbe passif turc (conjugué à la forme impersonnelle)
Kolum kırıldı Je me suis cassé un bras Mon bras est cassé
Dişim kırıldı Je me suis cassé une dent Ma dent est cassé

10.13 verbe pronominal en français ⇒ verbe transitif turc


Les équivalents des verbes pronominaux français concernant le corps humain sont des verbes
transitifs en turc ; les membres du corps sont considérés comme des objets.

Partie du corps + SPP + accusatif + verbe transitif turc

06/02/14 36
Başımı çarptım Je me suis cogné la tête J’ai cogné ma tête
Dişlerimi fırçaladım Je me suis brossé les dents J’ai brossé mes dents

10.14 « tout »

10.14.1« tout » (hepsi/bütün)


♦ adv : hep (= entièrement, toujours) ⇒ pronom : hepsi (= tous, le totalité)
arkadaşlarımın hepsi la totalité de mes amis
Noel’de hepsi mutludur A Noël ils sont tous heureux
Hepsinize iyi yolculuklar dilerim Je vous souhaite à tous un bon voyage
♦ adj : bütün (= tout)
bütün gün çalışıyorum Je travaille toute la journée = la journée entière
Bütün öğlencilerim hasta Tous mes étudiants sont malades
Çocuk bütün pastayı yedi. L’enfant a mangé tout le gâteau.
hepsi a un sens plus fort,
Çocuk pastanın hepsini yedi. L’enfant a mangé la totalité du gâteau.
marque un interêt.
Çocuk hepsini yedi. L’enfant a tout mangé.
normal ⇒ bütün / exceptionnel ⇒ hepsi

10.14.2« her şey » = toute(s) (les) chose(s)


Bu konuda her şeyi bilmek lâzım Il faut tout connaître sur ce sujet.
Her şeyi bilmelisin Tu dois tout savoir.

10.14.3« tout »+ adj. (de couleur, …) ⇒ redoublement


Pour exprimer « tout » + un adjectif de couleur ou quelques autres adjectifs, on redouble la
première syllabe du nom en insérant une consonne intervocalique (-m-, -p-, -r-, -s-).
-m- siyah simsiyah tout noir
beyaz bembeyaz tout blanc
yeşil yemyeşil tout vert
-p- sarı sapsarı tout jaune
kara kapkara tout noir
kırmızı kıpkırmızı tout rouge
-s- pembe pespembe tout rose
mavi masmavi tout bleu
doğru dosdoğru tout droit
-r- temiz tertemiz tout propre

10.15 « Her » :
her chaque, tout
her zaman toujours
hep
her şey tout
her yer partout
herkes tout le monde
chacun
quiconque
her biri (-den) chacun de
herhalde 1-probablement
2-dans tous les cas
her ne olursa olsun quoi qu’il arrive
her kim olursa olsun qui que ce soit
herhangi n’importe lequel
quelqu’un
herhangi bir quelconque
herhangi bir n’importe qui

06/02/14 37
hem et aussi, et puis
hem … hem et … et
aussi … que
hemen tout de suite
immédiatement
aussitôt
hemen hemen presque,
environ
à peu près

10.16 utilisation de « même »

10.16.1« même » = bile

(yalnız) türkçe konuşmak değil, gazete bile okuyor. Ce n’est pas seulement qu’il parle le turc, il lit même les
journaux.

10.16.2« même si »= conditionnel + bile


« bile » se place après le verbe !
istemiyorsanız bile … même si vous ne voulez pas …

10.16.3« quand même » = yine de

10.17 « pas assez /pas suffisamment… pour que » :


Se construit avec le NVA intentif + kadar
« pas assez » + mot + « pour (que) » + verbe ⇒ NVA intentif + kadar + mot …

Seninle evlenecek kadar deli değilim Je ne suis pas assez fou pour me marier avec toi.
İlaç alacak kadar hasta değilim Je ne suis pas assez malade pour prendre des médicaments.
Sınıfını geçebilecek kadar çalışkan değil Il n’est pas suffisamment travailleur pour passer en classe
supérieure.

06/02/14 38
11 Les suffixes

11.1 les 4 suffixes invariables :

11.1.1 « -yor »
sfx du présent progressif

11.1.2 « -(y)ken »
participe présent du verbe être : « étant … » ⇒ en faisant qqchose.
⇒ quand, pendant que, lorsque
Televizyona bakarken kahvalti yaparım. Je prends le petit dejeuner en regardant la TV.
Gençken spor yaptınız mı? Faisiez-vous du sport étant jeune ?
Kardeşini gördüm, tatildeyken çalışıyordu J’ai vu son frère, il travaillait pendant qu’il était en
vacances
Onu sabah sevinçliyken görmeli Il faut le voir le matin quand il est gai.

11.1.3 « -ki »
Pour la construction d’une relative.
benimki qui est à moi = le mien, la mienne
arabadaki celui qui est dans la voiture
evdeki celle qui est dans la maison
gazetedeki ce qui est dans le journal

11.1.4 « -daş »
Exprime le compagnonnage :
arkadaş amis compagnon de dos, dos à dos
yoldaş compagnon de route
meslektaş collègue meslek = profession
dindaş coreligionnaire din = religion
kardeş : vient de karındaş = « compagnon de ventre, du même ventre »

11.2 suffixe « -ce » (-ca, -çe, -ça) :


modification orthographique c ⇒ ç (après f,p,ş,ç,k,h,s,t)

11.2.1 Suffixe de manière : ce


enclitique ⇒ non accentué
Se joint à des noms (ou nom-adjectifs) pour lui donner une valeur adverbiale
♦ indique la manière :
Fait des adverbes avec des adjectifs
yavaşça lentement
çocukça comme un enfant
güzelce joliment
♦ indique la source :
bence selon moi
fikrimce à mon avis

06/02/14 39
hükümetçe par le gouvernement
♦ indique la langue :
Se construit avec un nom de NATIONALITE
fransızca le français (la langue française)
arapça l’arabe
türkçe le turc
ingilizce l’anglais
nece konuşuyorsunuz? quel langue parlez-vous ?
türkçe kitabı un livre de turc
Çok iyi ispanyolca(yı) konuşuyor Il parle très bien l’espagnol.
tarzanca « langue de tarzan » = « petit nègre »

11.3 suffixe « -ci »


modification orthographique c ⇒ ç (après f,p,ş,ç,k,h,s,t)

11.3.1 Exprime le métier, la profession, surtout manuelle


arabacı conducteur de charrette
oduncu bûcheron odun = bois (coupé)
hastabakıcı aide-soignant(e)
sucu marchand d’eau
helvacı marchand de « helva » helva = une pâtisserie turque
kahveciler cafetiers
çiçekçi fleuriste
pastacılar pâtissiers
balıçılar pêcheurs
topçular artilleurs top = canon, balle

11.3.2 la profession idéologique :


Dögol’cü gaulliste

11.4 suffixe « -cik »


⇒ diminutif, avec aussi un sens affectif ou de compassion
modification orthographique c ⇒ ç (après f,p,ş,ç,k,h,s,t)
tepecik petite colline
gölcük petit lac
kökçük petite racine
kuzucuk petit agneau
tavukçuk poulette
Mehmetçik « Petit Mehmet » = soldat turc
Ayşecik pauvre/ chère Ayşe selon le contexte
anneciğim ma chère mère

11.5 suffixe « -dir » = « depuis » :


SUFFIXE : -dir, -dır, -dur, -dür, tir, …. ?
aylardır depuis des mois

11.6 « -gin »
forme un nom (souvent adjectif) à partir d’un radical verbal ⇒ exprime un état
06/02/14 40
modification orthographique g ⇒ k (après f,p,ş,ç,k,h,s,t)
bilgin savant bilmek = savoir
keskin coupant
dalgın distrait
çapkin paillard
üzgün triste
küskün fâché
durgun stagnant
tutkun épris

11.7 suffixe « -(y)le » (ou postposition « ile »)


La forme en suffixe (-(y)le / -(y)la) est la plus usité en Turc.
Lors d’une succession ce suffixe n’est pas répété mais n’apparaît qu’en dernier
Önce araba, sonra gemiyle D’abord en voiture puis en araba ⇒ arabayla
bateau.
« ile » (et « için ») se construit avec l’adj possessif sauf 3ème personne du pluriel ⇒ onlar
benim ile avec moi bizim ile avec nous
senin ile avec toi sizin ile avec vous
onun ile avec lui/elle onlar ile avec eux/elles

11.7.1 = « physiquement avec quelqu’un, ou quelque chose », « et »


Ahmet’le Ayşe kardeşler(dir) Ahmet ile Ayşe kardeşler(dir)
Ayşe’yle Ahmet kardeşler(dir) Ayşe ile Ahmet kardeşler(dir)
Ali’yle eve git Ali ile eve git Va à la maison avec Ali

11.7.2 utilisation d’un moyen de transport = « en », « par »


Metroyla geldim Metro ile geldim Je suis venu en métro

11.8 suffixe « -li » (-lı, -lu, -lü)

11.8.1 ⇒ « et », « avec », « ayant », « muni de … », « qui a … »


Valeur adjective très fréquente, parfois adverbiale.
çiçekli bir bahçe un jardin avec des fleurs = fleuri
üzümlü bir ekmek un pain avec des raisins
okullu bir köy un village avec une école
yağmurlu bir gün un jour avec pluie = pluvieux
biletli bir yolcu un voyageur avec billet
atlı cavalier
sakallı barbu sakal = barbe
hızlı vite, rapidement hız = vitesse
dikkatli attentif, attentivement dikkat = l’attention

11.8.2 ingrédients :
tuzlu salé
çikolatalı pasta gâteau au chocolat

11.8.3 l’origine :
Généralement après un nom de VILLE
Parisli Parisien
Ankaralı d’Ankara
İstanbullu d’Istanbul

06/02/14 41
Bordolu Bordelais
Ürgüplü d’Ürgüp
Nerelisiniz ? D’où êtes-vous ?
köylü paysan

11.9 le suffixe « -lik » (-lık, -luk, -lük)


Exprime une généralisation, une dérivation

11.9.1 généralisation ⇒ l’état, la qualité :


güzel beau, bien güzellik la beauté
iyi bon, bien iyilik la bonté
bol abondant bolluk l’abondance
işsiz chômeur işsizlik le chômage
kim? qui ? kimlik l’identité
yolcu le voyageur yolculuk le voyage

11.9.2 l’état, la qualité⇒ les noms de métiers :


pas vraiment d’équivalent en français. Se met sur le nom qui désigne la personne qui exerce le
métier.
öğretmen le professeur öğretmenlik le métier de professeur
kapıcı le gardien, le portier kapıcılık le métier de portier
doktor le docteur doktorluk le métier de docteur
gözlükçü l’opticien gözlükçülük le métier d’opticien
hasatbakıcı l’aide soignante hasatbakıcılık le métier d’aide-soignate

11.9.3 « l’endroit où se trouve … » les objets :


şeker le sucre şekerlik le sucrier
kitap le livre kitaplık la bibliothèque
tuz le sel tuzluk la salière
söz la parole sözlük le dictionnaire
göz l’œil gözlük les lunettes

11.9.4 la valeur, la quantité = « pour » :


iki gece deux nuits iki gecelik pour deux nuits
yüz lira cent livres yüz liralık pour cent livres
Şimdilik bu kadar C’est tout pour l’instant
Bu günluk yeter Cà suffit pour aujourd’hui

11.9.5 adverbes de temps


Şimdilik pour l’instant Şimdilik bu kadar C’est tout pour l’instant
bugünlük pour aujourd’hui bugünlük ça suffit pour aujourd’hui

11.10 suffixe « -men » ⇒ métier


öğretmen professeur
göçmen (é/im)migrant

11.11 suffixe « -sel » (-sal) ⇒ adjectif


Ce suffixe transforme des noms en adjectifs
ruh esprit, âme ruhsal psychologique
din religion dinsel religieux dinî
bilim science bilimsel scientifique

06/02/14 42
kurgu fiction, imagination kurgusal fictif
toplum société toplumsal social
kum sable kumsal plage exception

11.12 suffixe « -siz » (-sız, -suz, -süz)= sans


Exprime la carence, « dépourvu de … », « sans … »,
biletsiz bir yolcu un voyageur sans billet
ütüsüz bir pantolon un pantalon pas repassé = froissé
arkadaşsız bir çocuk un enfant sans ami
şekerli mi şekersiz mi kahvenizi içiyorsunuz ? Vous buvez votre café avec ou sans sucre ?
işsiz chômeur
sakalsız imberbe
renksiz incolore
Valeur adjective très fréquente.
répétition ⇒ le suffixe se met sur le dernier
kitap ve kalemsiz bir öğrenci un écolier sans livre et sans crayon

06/02/14 43
REMARQUES DIVERSES

iyi bir genç un bon jeune homme


Nom + adj : « bir » se place entre adj et nom
güzel bir kiz une belle jeune fille
Adj et nom : pas de masculin ni féminin öğrenci Etudiant/étudiante
Verbe être : rarement employé aux 3° pers. du présent O öğrenci Il est étudiant
aussi, non plus ⇒ de ou da ben de moi aussi / non plus
ce n’est pas un suffixe mais il suit la règle d’harmonie sana da à toi aussi
apostrophe « ‘ » :
- avant le suffixe d’un nom propre
- avant le suffixe d’un nombre écrit en chiffre saat 2’de à 2 heures
♦ ni ... ni … ⇒ ne … ne de … Ne kedi ne de Je n’aime ni les chats
köpek seviyorum ni les chiens.
♦ les 2 à la fois (après une interrogation portant sur Hem şarap hem J’aime le vin et le raki
deux choses) ⇒ hem … hem de … de rakı seviyorum
♦ soit … soit … ⇒ ya … ya da …. Size gelmek için Pour venir nous
ya trene ya da prenons soit le train
otobüse biniyoruz soit l’autobus.
ou, ou bien = veya çay mı kahve mi vous buvez du thé ou
n’est pas utilisé à la forme interrogative ⇒ mi/mı istiyorsunuz ? du café ?
ordre des mots dans la phrase :
sujet + complément(s) + verbe
Les interrogatifs se placent en dernier lorsque le verbe Kitaplar nerede? Où sont les livres ?
est « être ».
Si ! en réponse à une question : Türkçe sevmiyor N’aimez vous pas le
♦ la réponse est contraire à la question ⇒« Hayır » musunuz ? turc ?
♦ la réponse va dans le sens de la question ⇒ Hayır, onu Si, je l’aime.
« Evet » ou « Hayır » en fonction de la question seviyorum

Le complément de temps est en général au début


généralement Fransızca J’apprends le français
öğrenmek se construit avec le nominatif öğreniyorum
généralement
les questions et les réponses suivent exactement la
même construction :
♦ syntaxe
♦ cas

06/02/14 44

Vous aimerez peut-être aussi