Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1.1 l’infinitif :
Il peut être employé, toujours substantivement pour désigner l’action en général. Il ne peut apparaître
qu’au cas absolu ou à l’un des 3 cas spatiaux (directif, locatif, ablatif), sans pluriel ni SPP.
1.1.2 Au directif :
Complément de verbe qui sont conçus comme exprimant une direction vers un but
bakmağa gitti il est parti (pour) regarder
usage souvent remplacé par le nom d’action au directif
1.1.3 Au locatif :
Il signifie principalement « en train de … » ⇒ forme la classe verbale du duratif
1.1.4 A l’ablatif :
Il a les diverses fonction d’un nom à ce cas.
gelmekten vazgeçti il a renoncé à venir
éloignement düşmekten korkarım J’ai peur de tomber
cause koşmaktan yoruldu Il est fatigué de courir
comparaison ayakta durmaktan, oturmak daha iyi mieux vaut s’asseoir que rester debout
06/02/14 1
gitmesi son départ, le fait QU’il part
♦ Le suffixe de personne (SPP) peut parfois indiquer l’objet de l’action :
bu kitabın okuması la lecture de ce livre
♦ Le sujet peut être exprimé par un complément du nom d’action ⇒ au génitif
sizin gelmeniz votre venue
Mehmet’in okuması yok Mehmet ne sait pas lire
♦ MA + SPP peut aussi être sujet (action virtuelle)
gelmesi mümkün sa venue est possible, il est possible QU’il vienne
gitmeniz zor votre départ est difficile, il est difficile QUE vous partiez
1.2.2 Le nom d’action comme verbe d’une (quasi) proposition (⇒ action virtuelle)
Avec un verbe de volonté, désir, ordre, espoir, crainte, sensation, …. ⇒ proposition au subjonctif en
français.
MA + SPP + sfx. de cas (le plus souvent accusatif) + verbe conjugué
istemek vouloir dilemek souhaiter arzu etmek désirer
korkmak tercih etmek préférer
avoir peur
ürkmek
söylemek dire à préférer à « demek » dans cette construction
Mustafa, babasının bu yaz İstanbul’a gelmesi için, ona Moustafa, pour QUE son père vienne cet été à Istanbul,
para göndermiş. lui a envoyé de l’argent.
06/02/14 2
Bu bayanın giyiniş biçimi güzel.
La façon de s’habiller de cette femme est belle.
Bu bayanın giyinişi güzel.
Nedim’in bu güzel şiirini mükemmel Je vous felicite pour la façon parfaite dont
okuyuşunuz için sizi tebrik ederim. vous avez lu ce beau poème de Nedim.
06/02/14 3
2 les noms verbaux complexes
Gelmesi için mektup yazacağım Je lui écrirai une lettre pour QU’il vienne ⇒ virtuelle
Paris’e gelmesi mümkün Il est possible QU’il vienne à Paris ⇒ virtuelle
Paris’e gelmem için bana mektup yazdı Il m’a écrit pour QUE je vienne à Paris ⇒ virtuelle
Geldiğine için çok mutlu oldum J’ai été très content de sa venue ⇒ réelle
Paris’e geldiği muhakkak Il est certain QU’il vient (est venu) à Paris ⇒ réelle
Paris’e geldiğim için seviniyor Il se réjouit parce QUE je viens (suis venu) à Paris ⇒ réelle
♦ Le sujet est exprimé par un SPP et, éventuellement par un nom au génitif (⇒ complément du
nom d’action) SAUF dans certains cas (locutions gérondives, + için, + zaman, …)
♦ Il peut recevoir toutes sortes de compléments ⇒ subordonnée relative commançant par QUE
♦ Deux valeurs voisines, qui se traduiront différemment en français :
- exprime le fait même de l’action ⇒ « le fait de faire »
Geldiğine için çok mutlu oldum J’ai été très content de sa venue
Paris’e geldiği muhakkak Il est certain QU’il vient (est venu) à Paris
Paris’e geldiğim için seviniyor Il se réjouit parce QUE je viens (suis venu) à Paris
Paris’e (sizin) geldiğinizi biliyor Il sait QUE vous venez (êtes venus) à Paris
O zaman, Ahmet’in bu kitabı dikkatle okuduğunu anladım Alors, je compris QU’Ahmet avait lu ce livre avec attention.
Mehmet, sizin hasta olduğunuzu bana söyledi Mehmet m’a dit QUE vous êtes (avez été) malade
- exprime le contenu de l’action ⇒ « ce qui est fait » (cette valeur prévaut avec le sfx.
du pluriel ⇒ les choses que …)
Benim bu yaz İstanbul’da gördüklerimi size anlatacağım Je vais vous raconter ce QUE j’ai vu cet été à Istanbul.
söylediğim doğrudur Ce QUE je dit est vrai
Mais peut aussi signifier : il est vrai QUE je le dis
Benden istediklerine razıyım je consens à ce (aux choses) QU’il me demande
Mais peut aussi signifier : je consent à ce QU’ils me demandent
♦ Nom d’action en -dik fréquemment employé comme COD de verbe signifiant « dire, penser,
comprendre » ⇒ opérations intellectuelles objectives
06/02/14 4
2.1.3 Emploi comme épithète complexe :
Relative en français ⇒ quasi-proposition épithète d’un nom en turc.
Se construit avec un NVC en -dik + SPP, au cas absolu (un épithète est toujours invariable ! !)
Le terme qualifié doit obligatoirement suivre l’épithète
verdiğim para l’argent QUE j’ai donné
yarısını verdiğim para l’argent DONT j’ai donné la moitié
para verdiğim fakir le pauvre A QUI je donne de l’argent
fakire para verdiğim yer l’endroit OU je donne de l’argent à un pauvre
para verdiğim gün le jour OU j’ai donné de l’argent
para aldığım banka la banque D’OU je tire de l’argent
geçtiğim sokak la rue par LAQUELLE je passe
yakınında oturduğum cami la mosquée près de LAQUELLE j’habite
Sizin geçen hafta pencerenizden bahçeme attığınız kağıdı J’ai ramassé le papier QUE vous avez jeté, la semaine
aldım dernière, dans mon jardin par votre fenêtre
Sizin geçen hafta pencerenizden bir kağıt attığınız Je me promenais dans mon jardin OU, la semaine dernière,
bahçemde dolaşıyordum vous avez jeté un papier par votre fenêtre.
Sizin geçen hafta bahçeme bir kağıt attığınız pencerenizin Je casserai les vitres de votre fenêtre par LAQUELLE, la
camlarını kıracağım. semaine dernière, vous avez jeté un papier dans mon jardin.
♦ Exemples de construction :
principale Oğlan Paris’te çalışıyor Le garçon travaille à Paris
relative Babasına geçen sene Türkiye’de rastladım J’ai rencontré son père en Turquie l’année dernière.
Le garçon DONT j’ai rencontré le père en Turquie
Babasına geçen sene Türkiye’de rastladığım oğlan, Paris’te çalışıyor l’année dernière travaille à Paris
geleceğini zannediyorum je crois QU’il viendra / a l’intention de venir intention prêtée au sujet
yarın gelmesini istiyorum je veux QU’il vienne demain objet d’une volonté, ⇒ subj
yarın geleceğini söylüyorum je dis QU’il viendra demain intention prêtée au sujet, information
yarın gelmesini söylüyorum je dis QU’il vienne demain ordre ⇒ subj
06/02/14 5
le fait QUE je dirai
söyleyeceğim
ce QUE je dirai
söyleyeceklerim les choses QUE je dirai
Paris’e geleceği muhakkak il est certain QU’il viendra à Paris
Paris’e geleceğinizi biliyor Je sais QUE vous viendrez à Paris
Paris’e geleceğim için seviniyor Il se réjouit parce QUE je viens à Paris
O zaman, Ahmet’in bu kitabı dikkatle okuyacağını anladım Alors je compris QU’Ahmet lirait ce livre avec intention
Mehmet, sizin hasta olacağınız bana söyledi Mehmet m’a dit QUE vous seriez malade (éventualité)
Bu yaz İstanbul’a göreceklerimi size anlatacağım Je vous raconterai ce QUE je verrai cet été à Istanbul.
Söyleyeceğim doğrudur Ce QUE je dirai est vrai
Je consens à ce QU’il me demandera
Benden isteyeceklerine razıyım
Je consens à ce QU’ils me demanderont
06/02/14 6
3 Les propositions subordonnées
Ce chapitre reprend et complète les chapitres précédents sur les NVA, MA et NVC
3.2.1 Action réelle, positive, objective ⇒ le nom verbal complexe de réalité (NVC) en –dik :
Il exprime une action réelle au présent ou au passé (et parfois au futur)
♦ NVC emlpoyé adjectivement ⇒ proposition relative :
(benim) yaptığım iş … le travail QUE je fais / j’ai fait
(senin) yaptığın iş … le travail QUE tu fais / as fait
(onun) yaptığı iş … le travail QU’il fait/ a fait
(bizim) yaptığımız iş … le travail QUE nous faisons / avons fait
(sizin) yaptığınız iş … le travail QUE vous faisez / avez fait
(onların) yaptığı / yaptıkları iş … le travail QU’ils font / ont fait
(benim) Salı (günü) yaptığım ders bitti Le cours QUE je fais le mardi est fini
Salı günü yaptığım dersi bitirdim J’ai fini le cours QUE je fais le mardi
06/02/14 8
Salı günü yaptığım derse hiç bir öğrenci gelmiyor Aucun étudiant ne vient au cours QUE je fais le mardi
Salı günü yaptığım derste 10 kadar öğrenci var Il y a environ 10 étudiants au cours QUE je fais le mardi
Salı günü yaptığım dersten memnunum Je suis content du cours QUE je fais le mardi
Salı günü yaptığım dersin konusu tarih. Le thème du cours QUE je fais le mardi est l’histoire
♦ NVC emlpoyé substantivement ⇒ proposition subordonnée :
(benim) yaptıklarım … ceux QUE j’ai faits
(benim) Salı (günü) yaptığım bitti celui QUE je fais le mardi est fini
Salı günü yaptığımı bitirdim J’ai fini celui QUE je fais le mardi
Salı günü yaptığıma hiç bir öğrenci gelmiyor Aucun étudiant ne vient à celui QUE je fais le mardi
Salı günü yaptığımta 10 kadar öğrenci var Il y a environ 10 étudiants à QUE que je fais le mardi
Salı günü yaptığımtan memnunum Je suis content de QUE que je fais le mardi
Salı günü yaptığımın konusu tarih. Le thème de celui QUE je fais le mardi est l’histoire
Ahmet’in geldiğini biliyorum Je sais QU’Ahmet est venu
Ahmet’in geldiğini görmedim Je n’ai pas vu la vanue d’Ahmet (QU’Ahmet était venu)
Ahmet’in gelmekte olduğunu biliyorum Je sais QU’Ahmet vient (est en train de venir)
Ahmet’in geldiğini (geleceğini)göreceğim Je verrai la venue d’Ahmet
♦ NVC emlpoyé substantivement avec le verbe être (⇒ subordonnée) :
(Sizin) geçen hafta tatilde olduğunuzu biliyorum Je sais QUE la semaine dernière vous êtiez en vacances
(Sizin) gelecek hafta tatilde olduğunuzu biliyorum Je sais QUE la semaine prochaine vous serez en vacances
(Sizin) gelecek hafta tatilde olacağınızı biliyorum
♦ NVC emlpoyé substantivement avec le verbe avoir(⇒ subordonnée) :
(Sizin) bugün INALCO’da dersinizin olduğunu biliyorum Je sais QU’aujourd’hui vous avez cours à l’INALCO
(Sizin) bugün INALCO’da dersiniz olduğunu biliyorum
(Sizin) dün INALCO’da dersiniz(in) olduğunu biliyordum Je savais QU’hier vous aviez cours à l’INALCO
(Sizin) yarın INALCO’da dersiniz(in) olduğunu biliyorum Je sais QUE demain vous aurez cours à l’INALCO
(benim) salı günü dersim(in) olduğunu biliyorsunuz vous savez QUE mardi j’ai cours
06/02/14 9
mot 1 + DONT + mot 2 + verbe être + qualificatif
mot 1 + QUI + verbe avoir+ mot 2 + qualificatif ⇒ mot 2 - SPP3° + qualificatif + (olan) + mot 1
DONT le toit EST rouge
la maison QUI A le toit rouge est la mienne Damı kırmızı (olan) ev, benimkidir
au toit rouge
DONT les cheveux SONT courts
la fille QUI A les cheveux courts est ma sœur saçı kısa (olan) kız kardeşim(dir)
au cheveux courts
DONT le père EST Turc
l’étudiant n’est pas venu à l’école babası Türk (olan) öğrenci okula gelmedi
QUI A un père Turc
dont le mari EST Turc
J’ai donné le journal à ma voisine Kocası Türk olan komşuma gazeteyi verdim
QUI A un mari Turc
QUI ONT des bonnes notes
Les étudiants pourront aller pique-niquer Notları iyi olan öğrenciler, pikniğe gidebilirler
DONT les notes SONT bonnes
QUI n’A pas d’argent
L’homme est au chômage Parası olmayan adam işsiz.
DONT l’argent n’EST pas
06/02/14 11
4 2 verbes : conjugué + infinitif, en Fr
06/02/14 14
5 les gérondifs
Ulaçlar
Les gérondifs sont imtemporels et impersonnels ⇒ il faut attendre le verbe conjugé en fin de phrase
pour la comprendre.
06/02/14 15
Construction : Sujet principal + (complent) + [discours direct] + diye + (complent) + verbe principal
« diye » est souvent söylenmek marmonner, maugréer,
suivi d’un verbe sormak demander
cevap vermek répondre
comme …..
bağırmak crier
düşünmek penser
zannetmek (≈ sanmak) croire (conjecturer)
söylemek dire (⇒ un peu lourd)
Ahmet’e : - ne zaman geleceksin ? diye sordum. J’ai demandé à Ahmet : -« quand viendras-tu ? ».
O da bana : - Yarin akşama diye cevap verdi. Il m’a répondu : -« demain soir ».
Ona, çabuk gelsin diye bir mektup yazdım Je lui ai écrit en me disant : qu’il vienne vite !
« Je ne vous aime pas » pensa-t-il
Sizi sevmiyorum diye düşündü
⇒ il pensa qu’il ne l’aimait pas
la présence de diye est obligatoire ! !
♦ Style direct ⇔ style indirect
Ahmet sordu : « yarın hava nasıl olacak ? » Ahmet demanda : « comment sera le temps demain ? »
direct
Ahmet, yarın hava nasıl olacak diye sordu « Comment sera le temps demain » demanda Ahmet
indirect Ahmet yarın havanın nasıl olacağını sordu Ahmet demanda comment serait le temps le lendemain.
Çocuklar oynarken bir köpeği geldi Pendant que les enfants jouaient un chien arriva.
Odamda ders çalışırken birden kapı çalandı Pendant que j’étudiais on a sonné à la porte
Hiç bir şey anlamazken, âlim gibi çalışıyordu Bien qu’il ne comprenne absolument rien, il parle comme un savant
Çok yorulmuşken hâlâ çalışıyordu Alors qu’il était fatigué il travaillait encore
Seni görmüşken söyleyeyim Puisque je te vois, je te dis …
Paşalar oturmaktayken vezir odaya girmiş Alors que les pachas étaient assis, le vizir entra dans la pièce.
Mehmet geliyorken biz pencereden bakıyorduk Alors que Mehmet arrivait, nous regardions par la fenêtre.
♦ Avec un sujet à la 3°personne du pluriel, le sfx –ken peut être précédé du sfx. –ler
Buraya geleceklerken benden bir mektup almışlar Alors qu’ils s’apprêtaient à venir, ils reçurent une lettre de moi.
Eve gelince telefon ettim Arrivé à la maison j’ai téléphoné une fois arrivé dans la maison
Eve gelirken telefon ettim En arrivant à la maison, j’ai téléphoné sur le chemin
Yemek yiyince uykum geliyor Mon sommeil arrive après le repas le repas est la cause du sommeil
Yemek yerken uykum geliyor Mon sommeil arrive pendant le repas les deux faits ne sont pas forcément liés
Televizyon seyredince uykum geliyor J’ai sommeil en regardant la télé la télé est la cause du sommeil
Televizyon seyrederken uykum geliyor J’ai sommeil en regardant la télé les deux faits ne sont pas forcément liés
06/02/14 18
Le gérondif -(y)ip - conjonction de coordination
Il exprime une très légère antériorité d’une Çocuklar bahçede koşup oynuyorlar Les enfants courent ET jouent dans le jardin.
(et, puis, ..)
préalable id action vis à vis d’une autre, voire une
- participe (ayant fait ..)
quasi-simultanéité. Kapıyı açıp çabukça çıktım J’ai ouvert la porte ET je suis sorti rapidement
- virgule
Le gérondif -(y)e diye ⇒ expression d’un discours ou d’une Il se substitue parfois au
Ona, çabuk gelsin diye bir mektup yazdım Je lui ai écrit en me disant : qu’il vienne vite !
pensée muette présentée au style direct. guillemets
concordant : -(y)a id
ou –(y)i Les « couples de verbes »
Le gérondif -(y)e …-(y)e redoublement du même verbe : koşa koşa geldi il est venu (tout) en courant
Exprime une action simultanée à celle de
concordant -(y)a … -(y)a ♦ en faisant, (tout en faisant) koşa koşa yoruldu à force de courir, il s’est fatigué
la principale, inscrite dans celle-ci
id ♦ à force de faire
redoublé + Il ajoute de l’importance à l’action
redoublement de deux verbes ≠ : les enfants apprennent à marcher en tombant
exprimée par le gérondif Çocuklar düşe kalka yurumeyi öğreniyorlar
⇒expressions toutes faites et se relevant
Le gérondif -(y)erek en faisant, (tout en faisant) Sokakta şarkı söyleyerek yürüyordum Je marchais dans la rue en chantant
Exprime une simultanéité absolue entre les
concordant -(y)arak id deux actions « olarak »= en étant, en
renforcé tant que Paris’te turist olarak geldi il est venu à Paris en (tant que) touriste
Le gérondif -(y)eli / -(y)alı Il exprime une antériorité depuis que le printemps est arrivé, le temps
Bahar geleli hava ısındı
s’est réchauffé
temporel de ≠ L’action du gérondif doit se terminer apour depuis que …
départ que commence celle du verbe principal Emekli olalı canım sıkılıyor Depuis que je suis retraité je m’ennuie
Le gérondif -(y)ince / Babanız eve dönünce bana haber verin Lorsque votre père rentrera prévenez-moi
précurseur -(y)ınca / Il exprime une antériorité lorsque,
-(y)unca / L’action du gérondif déclenche celle du Lorsque l’exposition s’est ouverte, j’y suis
immédiat verbe principal au moment où … Sergi açılınca oraya koştum
accouru
-(y)ünce ≠
Mehmet’i görünce ondan soracağım Lorsque je verrai Mehmet je lui demanderai
-(y)inceye kadar Sen gelinceye kadar bekleyeceğim J’attendrai jusqu’à ce que tu arrives.
(-dek / değin)
jusqu’à ce que Araba alıncaya değin para biriktireceğim J’économiserai jusqu’à acheter une voiture
Le gérondif de -meden On ne fait pas d’omelette sans casser des
Yumurta kırmadan omlet yapırmaz
œufs
carence -madan
Il exprime une absence d’action sans faire … Bir şey söylemeden odadan çıktım Je suis sorti de la pièce sans rien dire
N’ouvre pas la porte tant que je ne suis pas
≠ Ben gelmeden kapıyı açma
venu.
le gérondif -meden önce avant de faire …. Cevap vermeden evvel, biraz düşün ! Réfléchis un peu avant de répondre !
d’antériorité -meden evvel J’achèterai un journal avant que le train ne
avant que Tren kalkmadan önce bir gazete alacağim
parte
Le gérondif du Mot+-(y)ken Pendant que j’étais malade, Mehmet m’a
en étant, Ben hastayken, Mehmet beni ziyaret etti
rendu visite
verbe « être » (invariable) ou
tout en étant, Mustafa çocukken çok usluydu Etant enfant, Moustafa était très sage
particule iken Bien que très intelligent, il commet des
L’action du verbe principal s’inscrit dans pendant que, alors Çok akıllıken, ihtiyatsızlık eder
≠ l’action du gérondif.
imprudences.
verbe+-(y)ken que, Odamda ders çalışırken birden kapı çalandı Pendant que j’étudiais on a sonné à la porte
(invariable) bien que, Çok yorulmuşken hâlâ çalışıyordu Alors qu’il était fatigué il travaillait encore
Mehmet geliyorken biz pencereden Alors que Mehmet arrivait, nous regardions
quand bakıyorduk par la fenêtre.
06/02/14 19
6 Les locutions gérondives invariables
Böyle yaşamaktansa, ölmeye razıyım Plutôt que de vivre ainsi, je consent à mourir.
Grev olurken saatlerce metroya beklemektense kalkmamayı Quand il y a la grève, je préfère ne pas me lever plutôt
tercih ederim. qu’attendre le métro pendant des heures.
Ben gittikten sonra kapıyı kapatacaksınız. Après que je sois parti, vous fermerez la porte.
Yemek yedikten sonra dolaşırlar. Après avoir mangé il font un tour.
Siz bu kitabı okuduktan sonra, ben de okudum. Après que vous ayez lu ce livre, je l’ai lu moi aussi.
06/02/14 22
7 Les locutions gérondives variables
Mehmet geldiğinde evde yoktum Quand Mehmet est venu je n’étais pas à la maison
gideceğinizde, ben de yola çıkacağım. Quand vous partirez, je me mettrai aussi en route
Eve döndüğümüzde bütün pencereler açıktı Quand nous sommes rentrés à la maison toutes les fenêtres
étaient ouvertes.
Siz isteyeceğiniz kadar balık tutacaksınız Vous prendrez du poisson autant que vous en voudrez
Mehmet akıllı olduğu kadar çalışkandır. Mehmet est aussi travailleur qu’intelligent.
Pasta sevdiğim kadar hiç bir şey sevmem. Je n’aime rien autant que (j’aime) la pâtisserie.
Çocuklar oynadıklarına göre bahçeye gidelim Puisque les enfants jouent, allons dans le jardin
Selon ce que vous apprendrez, soit vous resterez, soit vous
Öğreneceksinize göre, ya kalacaksınız, ya da gideceksiniz.
partirez.
D’après ce qu’on a appris d’Ankara, l’Assemblée s’est
Ankara’dan öğrenildiğine göre, Meclis bu akşam toplanmış.
réunie ce soir.
D’après ce que disent certains ministres, les lendemains
Bazı bakanları söylediğine göre, mutlu yarınlar yakın.
heureux sont proches.
Mehmet yorulduğu takdirde burada kalsın ! Au cas où Mehmet serait fatigué, qu’il reste ici !
Geç kaldığım takdirde beni bekleme ! Au cas ou je suis en retard ne m’attends pas !
Hava çok güzel olduğu halde ben bugün evimden Bien que le temps soit très beau, je ne suis pas sorti de chez
çıkmadım. moi aujourd’hui.
Mehmet İstanbul’a iki defa geldiği halde, Aya Sofya’yı hiç Mehmet, bien qu’il soit venu deux fois à Istanbul, n’a pas
görmemiş. encore vu Sainte-Sophie.
Şehirde çalışacağı halde köyde oturacağım Bien que je doive travailler en ville, j’habiterai au village.
Bien que vous ayez gagné beaucoup d’argent vous n’avez
Çok para kazandığınız halde adam olamadınız.
pas pu devenir un « honnête » homme.
06/02/14 25
ANTERIORITE
lorsque, au moment où … -(y)ince / -(y)ınca / Babanız eve dönünce bana haber verin Lorsque votre père rentrera prévenez-moi
Le gérondif précurseur immédiat Sergi açılınca oraya koştum Lorsque l’exposition s’est ouverte, j’y suis accouru
⇒ déclancheur -(y)unca / -(y)ünce
-(y)eceğinde gideceğinizde, ben de yola çıkacağım. Quand vous partirez, je me mettrai aussi en route
NVC + SPP + locatif
-diğinde Mehmet
geldiğinde
evde yoktum Quand Mehmet est venu je n’étais pas à la maison
-(y)eceği zaman geldiği vakit
NVC + SPP + zaman / vakit
-diği zaman Hava güzel olduğu zaman bahçede dolaşırız. Lorsqu’il fait beau nous nous promenons dans le jardin
« dès que » NVA aoriste ⇒ Forme positive + Mehmet gelir gelmez bana haber verin ! Prévenez moi dès que Mehmet arrivera.
-er … -mez Siz yazar yazmaz, paketi gönderdim. Dès que vous avez écrit, j’ai envoyé le paquet
forme négative
depuis que … Bahar geleli hava ısındı depuis que le printemps est arrivé, le temps s’est réchauffé
⇒action se termine pour que Le gérondif temporel de départ -(y)eli / -(y)alı
commence la principale Emekli olalı canım sıkılıyor Depuis que je suis retraité je m’ennuie
Seule tournure qui traduit Yemek yedikten sonra dolaşırlar. Après avoir mangé ils font un tour.
NVC en -dik + ablatif + sonra -dikten sonra Siz bu kitabı okuduktan sonra, ben de okudum. Après que vous ayez lu ce livre, je l’ai lu moi aussi.
« après que »
-meden Cevap vermeden evvel, biraz düşün ! Réfléchis un peu avant de répondre !
« avant que » Le gérondif d’antériorité önce /evvel
-madan Tren kalkmadan önce bir gazete alacağım J’achèterai un journal avant que le train ne parte
« avant de » -mezden Ben cevap vermezden evvel gitmişti Avant que je n’aie répondu, il était parti.
NVA aor nég + ablatif + önce/evvel önce /evvel
-mazdan Kar yağmazdan önce yola çıkalım ! Mettons nous en route avant que la neige ne tombe !
LOCALISATION
Localisation dans l’action Ben hastayken, Mehmet beni ziyaret etti Pendant que j’étais malade, Mehmet m’a rendu visite
en étant, tout en étant, Mot+-(y)ken
Mustafa çocukken çok usluydu Etant enfant, Moustafa était très sage
pendant que, alors que, bien Le gérondif du verbe « être »
que, quand Odamda ders çalışırken birden kapı çalandı Pendant que j’étudiais on a sonné à la porte
⇒ L’action du verbe principal verbe+-(y)ken
s’inscrit dans l’action du gérondif Çok yorulmuşken hâlâ çalışıyordu Alors qu’il était fatigué il travaillait encore
« l’année où » -(y)eceği sene
NVC + SPP + nom de temps Yağmur yağdığı gün köydeydim Le jour où il a plu, j’étais au village.
« le jour où », … -diği gün
localisation dans le temps NVA réel + locatif -(y)ende / -(y)anda Ben gelende / geldikte, Mehmet evinde yoktu. Quand je suis arrivé, Mehmet n’était pas chez lui.
au moment où, quand lorsque NVC en -dik + locatif -dikte Siz gidende / gittikte, ben de yola çıkacağım Quand vous partirez je me mettrai aussi en route.
CAUSALITE
Ankara’ya gideceğinizden, sizi rahatsız etmek Puisque vous aller partir à Ankara, je n’ai pas voulu vous
istemedim. déranger.
« en raison du fait que », -(y)eceğinden Ahmet işe geç kalacağından korkarak taxiye
NVC + SPP + ablatif (+ dolayı) (dolayı) bindi.
De peur d’être en retard à son travail Ahmet prit un taxi.
« parce que », -diğinden
Siz türkçe bildiğinizden dolayı, size türkçe
« puisque » Puisque vous savez le turc, je vous écris en turc.
yazıyorum.
« étant donné que », -(y)eceği için Mehmet geldiği için, gidip onu gördüm
NVC + SPP + için Puisque Mehmet est venu, je suis allé le voir
-diği için
-(y)eceği cihetle Siz Mekke’ye gideceği cihetle, Kâbe’yi ziyaret
NVC + SPP + cihetle Puisque vous irez à la Mecque, vous visiterez la Kaaba.
-diği cihetle edeceksiniz.
06/02/14 26
« à cause du fait que » hasta olması sebebiyle gelemedi.
MA + SPP + sebebiyle -mesi sebebiyle Hastalık sebebiyle gelemedi Il n’a pu venir pour cause de maladie.
-mekle Günlerce yağmur yağmakla sular taştı La pluie étant tombé des jours entiers, les cours d’eau débordèrent.
« au moyen du fait que » Infinitif + ile
-makla Konuşmaları dinlemekle, çok şey öğrenirdi. En écoutant les conversations, il apprenait bien des choses.
LOCUTION ADVERSATIVE
Ankara’ya gitmeme rağmen, kendisine telefon
Bien que j’aille à Ankara, il veut que je lui téléphone.
MA + SPP + directif + rağmen -mesine rağmen etmemi istiyor.
Yüzmesine rağmen balina balık değil. Bien qu’elle nage, la baleine n’est pas un poisson.
« en dépit du fait que », Hava çok güzel olduğu halde ben bugün evimden Bien que le temps soit très beau, je ne suis pas sorti de chez
« bien que », -(y)eceği halde
NVC + SPP + halde çıkmadım. moi aujourd’hui.
« malgré le fait que », -diği halde Şehirde çalışacağı halde köyde oturacağım Bien que je doive travailler en ville, j’habiterai au village.
Babası zengin olmakla beraber, kendisinin
Bien que sont père soit riche, lui-même n’a pas d’argent.
-mekle parası yok.
Infinitif + ile + beraber / birlikte beraber/birlikte
Ben Türkiye’ye üç defa gitmekle birlikte, Bien que je sois allé trois fois en Turquie, je n’ai pas pu voir
-makla
Bursa’yı göremedim. Brousse.
Bağıracağınıza yardım ediniz ! A lieu de crier, aidez (nous) !
NVC + SPP + directif -(y)eceğine Bana mektup yazacağına, telefon etti. Au lieu de m’écrire, il m’a téléphoné.
« au lieu de », -(y)ecek yerde Bana bir mektup yazacak yerde, telefon etti. Au lieu de m’écrire une lettre il m’a téléphoné.
NVA intentif + yerde Bağiracak yerde yardım ediniz ! Au lieu de crier, aidez-nous !
« au lieu que » -(y)acak yerde
-mek yerine Bana bir mektup yazmak yerine, telefon etti. Au lieu de m’écrire une lettre il m’a téléphoné.
Infinitif + yerine
-mak yerine Bağirmak yerine yardım ediniz ! Au lieu de crier, aidez-nous !
FINALITE
pour, afin que, pour que MA + SPP + için -mesi için Mehmet’in gelmesi için, ona para gönderdik. Pour que Mehmet vienne, nous lui avons donné de l’argent
ABOUTISSEMENT
« jusqu’à ce que » Sen gelinceye kadar bekleyeceğim J’attendrai jusqu’à ce que tu arrives.
- Gérondif précurseur + kadar -inceye kadar Araba alıncaya kadar para biriktireceğim J’économiserai jusqu’à acheter une voiture
immédiat + directif + dek -(y)ene kadar Siz gelene kadar bekleyeceğim J’attendrai jusqu’à ce que vous arriviez
- NVA réel + değin -(y)ana kadar Sergi açılana dek bekledik Nous avons attendu jusqu’à ce que l’exposition s’ouvrît.
COMPARATIF DE MANIERES
« de même que » ⇒ « non Les jeunes, de même qu’il ne boivent pas de boissons
seulement … (mais -(y)eceği gibi Gençler içki içmedikleri gibi sigara kullanmazlar alcolisées, ne fument pas de cigarettes.
NVC + SPP + gibi
encore) », « …(en outre) » -diği gibi Gölde yüzebileceğiniz gibi balık ta Vous pourrez nager dans le lac, et aussi pécher.
tutabileceksiniz.
« outre que » ⇒ « non Outre que sont père était malade, il était lui-même sans
Babası hasta olduktan başka, kendisi işsizdi.
travail.
seulement … (mais NVC en -dik + ablatif + başka -dikten başka Türkçe öğrendikten başka, coğrafya
encore) » Outre que j’apprends le turc, j’étudie la géographie.
öğreniyorum.
sauf Infinitif + ablatif + başka -mekten başka Çalışmaktan başka her şey yapıyor. Il fait tout sauf travailler.
COMPARATIF DE QUANTITE
« autant que » -(y)eceği kadar Siz isteyeceğiniz kadar balık tutacaksınız Vous prendrez du poisson autant que vous en voudrez
NVC + SPP + kadar Mehmet akıllı olduğu kadar çalışkandır. Mehmet est aussi travailleur qu’intelligent.
-diği kadar
06/02/14 27
« assez pour que », « autant Je donnerai assez d’explications pour vous faire
-(y)ecek kadar Size anlatacak kadar izahat vereceğim.
qu’il faut pour que » NVA intentif + kadar comprendre.
-(y)acak kadar Ben açlıktan ölmeyecek kadar para kazanırım. Je gagne (juste) assez d’argent pour ne pas mourir de faim.
- selon ce que, d’après ce Öğreneceksinize göre, ya kalacaksınız, ya da gideceksiniz. Selon ce que vous apprendrez, soit vous resterez, soit vous partirez.
que -(y)eceğine göre Ankara’dan öğrenildiğine göre, Meclis bu akşam toplanmış. D’après ce qu’on a appris d’Ankara, l’Assemblée s’est réunie ce
NVC + SPP + directif + göre soir.
- comme, puisque -diğine göre
Çocuklar oynadıklarına göre bahçeye gidelim Puisque les enfants jouent, allons dans le jardin
« au cas où » NVC en –dik + SPP + takdirde -diği takdirde Mehmet yorgun olduğu takdirde burada kalsın ! Au cas où Mehmet serait fatigué, qu’il reste ici !
CARRENCE
-meden Yumurta kırmadan omlet yapılmaz On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
Le gérondif de carence
« sans faire » -madan Bir şey söylemeden odadan çıktım Je suis sorti de la pièce sans rien dire
« sans que » -meksizin Siz olmaksızın bir şey yapamam Je ne peu rien faire sans que vous soyez là.
Infinitif + siz + in
-maksızın Anlamaksızın bakıyordum. Je regardais sans comprendre.
- toutes les /chaque fois que Au fur et à mesure que les prix augmentent, nous mangeons moins.
Fiatlar yükseldikçe, daha az yemek yiyoruz.
Plus les prix augmentent, moins nous mangeons.
- tant que -dikçe
NVC en -dik + çe
- au fur et à mesure, à force -dıkça Hava açıldıkça, kuşlar öter. Chaque fois que le temps s’éclaircit, les oiseaux chantent.
de , plus …et plus « Dünya durdukça, her sabah güneş doğacak » Tant que le monde sera là, le soleil se lèvera tous les jours
SIMULTANEITE
♦ en faisant
koşa koşa geldi il est venu (tout) en courant
♦ à force de faire -(y)e …-(y)e
⇒ Exprime une action simultanée Le gérondif concordant redoublé
-(y)a … -(y)a
à celle de la principale, inscrite koşa koşa yoruldu à force de courir, il s’est fatigué
dans celle-ci
en faisant, (tout en faisant)
-(y)erek Sokakta şarkı söyleyerek yürüyordum Je marchais dans la rue en chantant
⇒simultanéité absolue Le gérondif concordant renforcé
-(y)arak Paris’te turist olarak geldi il est venu à Paris en (tant que) touriste
06/02/14 28
8 L’obligation
♦ INF + « zorunda »
zorundz
mecbur
+conjugaison normale du
Ø verbe être
♦ MA + dir. + « mecbur »
06/02/14 29
« lâzım değil » peut être employé seul comme expression toute faite ⇒ « inutile », « ce n’est pas
nécessaire », …
06/02/14 30
8.3 Avec un verbe : gerekmek
Haftada bir çöpleri dışarı çıkarmak gerekir Une fois par semaine il faut (faire) sortir les poubelles
Haftada bir çöpleri dışarı çıkarmak gerekti Une fois par semaine il a fallu sortir les poubelles
Haftada bir çöpleri dışarı çıkarmak gerekecek mi ? Une fois par semaine faudra-t-il sortir les poubelles ?
Cumartesi çöpleri dışarı çıkarmak gerekmezdi Le samedi il ne fallait pas sortir les poubelles
Haftada bir çöpleri dışarı çıkarmam gerekir Une fois par semaine je dois (faire) sortir les poubelles
Haftada bir çöpleri dışarı çıkarman gerekti Une fois par semaine tu as du sortir les poubelles
Haftada bir çöpleri dışarı çıkarmamız gerekecek mi ? Une fois par semaine devrons-nous sortir les poubelles ?
Cumar çöpleri dışarı çıkarmanız gerekmez miydi Le vendredi ne deviez-vous pas sortir les poubelles ?
8.5 Avec les expressions : zorunda / mecbur olmak =(être obligé de)
06/02/14 31
Erken yatmak zorunda değilsin Erken yatmaya mecbur değilsin Tu n’est pas obligé de te coucher tôt
Erken yatmak zorunda mısınız ? Erken yatmaya mecbur musunuz ? Etes-vous obligés de vous coucher tôt ?
Erken yatmak zorundalar mı ? Erken yatmaya mecburler mi ? Sont-ils obligés de se coucher tôt ?
Erken yatmak zorunda değiller mi ? Erken yatmaya mecbur değiller mi ? Ne sont-ils pas obligés de se coucher tôt ?
Erken yatmak zorundaydim Erken yatmaya mecburdum Je devais me coucher tôt.
Erken yatmak zorundalardı Erken yatmaya mecburlardı Ils devaient se coucher tôt
Erken yatmak zorunda değildik Erken yatmaya mecbur değildik Nous n’étions pas obligés de nous coucher tôt
Erken yatmak zorunda mıydı ? Erken yatmaya mecbur muydu ? Devait-il se coucher tôt ?
Erken yatmak zorunda değil miydin ? Erken yatmaya mecbur değil miydin ? N’étais-tu pas obligé de te coucher tôt ?
Erken yatmak zorunda olacağım Erken yatmaya mecbur olacağım Je serai obligé de me coucher tôt
Erken yatmak zorunda olmayacaksin Erken yatmaya mecbur olmayacaksin Tu ne sera pas obligé de te coucher tôt
9 Les appellations
06/02/14 32
10 divers
♦ L’intonation permet de mettre en relief les éléments de la phrase que l’on veut souligner.
Dans une phrase interrogative sans particule « mi », l’intonation est portée sur le mot interrogatif :
Ne oluyor ? Qu’est ce qui se passe ?
Kim geldi ? Qui est venu ?
Nasıl yaptı ? Comment a-t-il fait ?
10.2 « ne … plus »
artık + négation
artık sigara içmiyorum je ne fume plus
Artık = désormais
06/02/14 33
Hiç bir şeye bakmiyorum. Je ne regarde rien.
10.4 « déjà »
Le mot français déjà n’est pas toujours traduisible en turc.
♦ dans une phrase interrogative : Hiç + affirmatif = déjà (dans le sens contraire de jamais)
Hiç sigara içtiniz mi ? Avez vous déjà fumé ?
Türkiye’yi hiç gördünüz mü ? Avez-vous déjà vu la Turquie ?
♦ dans une phrase affirmative : « daha önce »
Evet (sigara) içtim. Oui, j’ai déjà fumé.
Türkiye’yi daha önce gördüm. J’ai déjà vu la Turquie.
10.5 « encore »
« henüz » = encore, toujours
« hâlâ » = encore toujours
« daha » = plus, encore
Henüz öğrenciyim. Je suis encore étudiant.
Hâlâ öğrenciyim Je suis encore étudiant.
daha çocuk encore un enfant
Henüz Türk arkadaşım yok Je n’ai pas encore d’ami turc.
Henüz yaz gelmedi l’été n’est pas encore venu
Ali geldi mi? Daha gelmedi. Ali est-il venu ? Pas encore
10.6 « depuis » :
06/02/14 34
On beş gündür hastayım je suis malade depuis 15 jours
İki haftadır depuis 2 semaines
Üç yıldır depuis 3 ans
Ne zamandır … ! depuis longtemps !/ depuis tant de temps !
Çoktandır ….Uzun zamandır … Epeydir depuis longtemps
Kaç saattir buradasınız ? depuis combien d’heures êtes-vous ici ?
Kaç saattir seni bekliyorum !! depuis des heures
10.10 « donc » :
Onun için / bunun için = c’est pour cela ⇒ donc (conséquence)
06/02/14 35
10.11 « ici » :
♦ sans mouvement = burada
Burada kal! Reste ici !
♦ avec mouvement = buraya
Buraya gel! Viens ici !
♦ endroit où l’on se trouve = burası (+ précis que burada)
burası bir sınıf ici c’est une salle de classe
burası sicak il fait chaud ici binanın burası sicak = cet endroit du bâtiment est chaud
10.12.2 « s’ennuyer … » :
« Can » + SPP + « sıkılmak » (conjugué à la forme impersonnelle)
Canım sıkılıyor je m’ennuie Mon âme s’ennuie
06/02/14 36
Başımı çarptım Je me suis cogné la tête J’ai cogné ma tête
Dişlerimi fırçaladım Je me suis brossé les dents J’ai brossé mes dents
10.14 « tout »
10.15 « Her » :
her chaque, tout
her zaman toujours
hep
her şey tout
her yer partout
herkes tout le monde
chacun
quiconque
her biri (-den) chacun de
herhalde 1-probablement
2-dans tous les cas
her ne olursa olsun quoi qu’il arrive
her kim olursa olsun qui que ce soit
herhangi n’importe lequel
quelqu’un
herhangi bir quelconque
herhangi bir n’importe qui
06/02/14 37
hem et aussi, et puis
hem … hem et … et
aussi … que
hemen tout de suite
immédiatement
aussitôt
hemen hemen presque,
environ
à peu près
(yalnız) türkçe konuşmak değil, gazete bile okuyor. Ce n’est pas seulement qu’il parle le turc, il lit même les
journaux.
Seninle evlenecek kadar deli değilim Je ne suis pas assez fou pour me marier avec toi.
İlaç alacak kadar hasta değilim Je ne suis pas assez malade pour prendre des médicaments.
Sınıfını geçebilecek kadar çalışkan değil Il n’est pas suffisamment travailleur pour passer en classe
supérieure.
06/02/14 38
11 Les suffixes
11.1.1 « -yor »
sfx du présent progressif
11.1.2 « -(y)ken »
participe présent du verbe être : « étant … » ⇒ en faisant qqchose.
⇒ quand, pendant que, lorsque
Televizyona bakarken kahvalti yaparım. Je prends le petit dejeuner en regardant la TV.
Gençken spor yaptınız mı? Faisiez-vous du sport étant jeune ?
Kardeşini gördüm, tatildeyken çalışıyordu J’ai vu son frère, il travaillait pendant qu’il était en
vacances
Onu sabah sevinçliyken görmeli Il faut le voir le matin quand il est gai.
11.1.3 « -ki »
Pour la construction d’une relative.
benimki qui est à moi = le mien, la mienne
arabadaki celui qui est dans la voiture
evdeki celle qui est dans la maison
gazetedeki ce qui est dans le journal
11.1.4 « -daş »
Exprime le compagnonnage :
arkadaş amis compagnon de dos, dos à dos
yoldaş compagnon de route
meslektaş collègue meslek = profession
dindaş coreligionnaire din = religion
kardeş : vient de karındaş = « compagnon de ventre, du même ventre »
06/02/14 39
hükümetçe par le gouvernement
♦ indique la langue :
Se construit avec un nom de NATIONALITE
fransızca le français (la langue française)
arapça l’arabe
türkçe le turc
ingilizce l’anglais
nece konuşuyorsunuz? quel langue parlez-vous ?
türkçe kitabı un livre de turc
Çok iyi ispanyolca(yı) konuşuyor Il parle très bien l’espagnol.
tarzanca « langue de tarzan » = « petit nègre »
11.6 « -gin »
forme un nom (souvent adjectif) à partir d’un radical verbal ⇒ exprime un état
06/02/14 40
modification orthographique g ⇒ k (après f,p,ş,ç,k,h,s,t)
bilgin savant bilmek = savoir
keskin coupant
dalgın distrait
çapkin paillard
üzgün triste
küskün fâché
durgun stagnant
tutkun épris
11.8.2 ingrédients :
tuzlu salé
çikolatalı pasta gâteau au chocolat
11.8.3 l’origine :
Généralement après un nom de VILLE
Parisli Parisien
Ankaralı d’Ankara
İstanbullu d’Istanbul
06/02/14 41
Bordolu Bordelais
Ürgüplü d’Ürgüp
Nerelisiniz ? D’où êtes-vous ?
köylü paysan
06/02/14 42
kurgu fiction, imagination kurgusal fictif
toplum société toplumsal social
kum sable kumsal plage exception
06/02/14 43
REMARQUES DIVERSES
06/02/14 44