Vous êtes sur la page 1sur 1746

Commentaire de saint Thomas d'Aquin

Docteur de l'Eglise
Du traité de la métaphysique d'Aristote
Traduction en cours.
Abbé Dandenault 1950, Guy Delaporte 2004, Georges Comeau 2011.

Uniquement Livres I à VI
Livres VII à XII en projet, par Georges Comeau

Édition numérique, http://docteurangelique.free.fr 2011

PROLOGUE (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) ____________________________________ 9


PROLOGUE (Traduction Guy Delaporte, 2004) ________________________________________ 9
LIVRE 1 : [La Sagesse] _____________________________________________________ 14
Leçon 1, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau ________________________ 14
Leçon 1, [La dignité de la Sagesse des causes] (Traduction Abbé Dandenault v. 1960). _______ 18
Leçon 1, (Traduction Guy Delaporte 2004). __________________________________________ 18
Leçon 2, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau ________________________ 44
Leçon 2, [Les causes que regarde la sagesse] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960). _______ 46
Leçon 2, (Traduction Guy Delaporte, 2004). _________________________________________ 46
Leçon 3 texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _________________________ 56
Leçon 3, [Le caractère de la sagesse] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) ______________ 59
Leçon 3, (Traduction Guy Delaporte 2004). __________________________________________ 59
Leçon 4, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau ________________________ 71
Leçon 4 [Les premiers philosophes de la sagesse] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960, et
Georges Comeau, 2010) _________________________________________________________ 74
(A partir d’ici : Traduction Georges Comeau, 2010) ___________________________________ 76
Leçon 5, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau ________________________ 90
Leçon 5 [Opinions des anciens sur la cause efficiente] (Traduction Georges Comeau, 2010) ___ 92
Leçon 6, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 101
Leçon 6 [Opinions d’Anaxagore et d’Empédocle] (Traduction Georges Comeau, 2010) ______ 103
Leçon 7, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 109
Leçon 7 [Autres opinions : Leucippe, Démocrite, les Pythagoriciens] (Traduction Georges
Comeau, 2010) _______________________________________________________________ 111
Leçon 8, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 119
Leçon 8 [Opinion de Pythagore sur les principes] (Traduction Georges Comeau, 2010)______ 121
Leçon 9 [Opinions diverses sur les principes de l’univers entier] (Traduction Georges Comeau,
2010) _______________________________________________________________________ 132
Leçon 10 [Opinion de Platon et cause formelle] (Traduction Georges Comeau, 2010) _______ 147
Leçon 11, (Traduction abbé Dandenault, v. 1960) ___________________________________ 165
Leçon 12 (Traduction Georges Comeau, 2010) ______________________________________ 175
Leçon 13 (Traduction Georges Comeau, 2010) ______________________________________ 192
Leçon 14 (Traduction Georges Comeau, 2010) ______________________________________ 202
Leçon 15 (Traduction Georges Comeau, 2011) ______________________________________ 217
Leçon 16 (Traduction Georges Comeau, 2011) ______________________________________ 229
Leçon 17 (Traduction Georges Comeau, 2011) ______________________________________ 246
LIVRE 2 : [LA VERITE] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) __________________ 257
Leçon 1, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 258
Leçon 1, [L’aisance et la difficulté de la contenplation de la vérité] (Traduction Abbé Dandenault,
v. 1960] _____________________________________________________________________ 259
Leçon 2, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 269
Leçon 2, [La métaphysique est la science de la vérité] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) 271
Leçon 3, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 277
Leçon 3, [Il y a toujours une première cause] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) ______ 279
Leçon 4, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 289
Leçon 4, [Il n’y a pas une infinité de causes] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) _______ 291
Leçon 5, texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 299
Leçon 5, [Les différentes manières de chercher la vérité] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960)
____________________________________________________________________________ 301
LIVRE 3 (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960, et Georges Comeau, 2011) _________ 307
Leçon 1, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 307
Leçon 1, commentaire de saint Thomas [La méthode du doute en métaphysique] (Traduction
Abbé Dandenault, v. 1960) _____________________________________________________ 309
Leçon 1, (Traduction Marie-Hélène Deloffre, essai) __________________________________ 309
Leçon 2, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 314
Leçon 2, Commentaire de saint Thomas [Questions sur la méthode de cette science] (Traduction
abbé Dandenault, v. 1960) ______________________________________________________ 315
Leçon 2, (Traduction Marie-Hélène Deloffre, essai) __________________________________ 315
Leçon 3, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 320
Leçon 3, Commentaire de saint Thomas [Questions sur les objets de de cette science]
(Traduction abbé Dandenault, v. 1960) ____________________________________________ 322
Leçon 3, (Traduction Marie-Hélène Deloffre, essai) __________________________________ 322
Leçon 4, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 329
Leçon 4, Commentaire de saint Thomas [Une seule science étudie-t-elle tous les genres de
causes?] (Traduction Georges Comeau, 2011) ______________________________________ 331
Leçon 5, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 345
Leçon 5, Commentaire de saint Thomas [De quelle science relève l’étude des premiers
principes?] (Traduction Georges Comeau, 2011) ____________________________________ 347
Leçon 5 _____________________________________________________________________ 347
Leçon 6, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 351
Leçon 6, Commentaire de saint Thomas [Toutes les substances sont-elles étudiées par une seule
science?] (Traduction Georges Comeau, 2011) ______________________________________ 353
Leçon 6 _____________________________________________________________________ 353
Leçon 7 Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 358
Leçon 7, Commentaire de saint Thomas [Existe-t-il des substances séparées du sensible?]
(Traduction Georges Comeau, 2011) ______________________________________________ 361
Leçon 7 _____________________________________________________________________ 361
Leçon 8, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 374
Leçon 8, Commentaire de saint Thomas [Quelle est la différence entre les genres et les
éléments?] (Traduction Georges Comeau, 2011) ____________________________________ 378
Leçon 8 _____________________________________________________________________ 378
Leçon 9, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau _______________________ 392
Leçon 9, Commentaire de saint Thomas [Existe-t-il des universels séparés des singuliers?]
(Traduction Georges Comeau, 2011) ______________________________________________ 394
Leçon 9 _____________________________________________________________________ 394
Leçon 10, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau ______________________ 403
Leçon 10, Commentaire de saint Thomas [Toutes choses ont-elles une seule substance?]
(Traduction Georges Comeau, 2011) ______________________________________________ 404
Leçon 10 ____________________________________________________________________ 404
Leçon 11, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau ______________________ 410
Leçon 11, Commentaire de saint Thomas [Les êtres corruptibles et les êtres incorruptibles ont-ils
les mêmes principes?] (Traduction Georges Comeau, 2011) ___________________________ 414
Leçon 11 ____________________________________________________________________ 414
Leçon 12, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau ______________________ 429
Leçon 12, Commentaire de saint Thomas [L’être et l’un sont-ils substances des choses?]
(Traduction Georges Comeau, 2011) ______________________________________________ 432
Leçon 12 ____________________________________________________________________ 432
Leçon 13, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau ______________________ 442
Leçon 13, Commentaire de saint Thomas [Les nombres et les grandeurs sont-ils substances des
choses?] (Traduction Georges Comeau, 2011) ______________________________________ 445
Leçon 13 ____________________________________________________________________ 445
Leçon 14, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau ______________________ 455
Leçon 14, Commentaire de saint Thomas [Outre les êtres mathématiques, y a-t-il d’autres
principes séparés?] (Traduction Georges Comeau, 2011) _____________________________ 457
Leçon 14 ____________________________________________________________________ 457
Leçon 15, Texte d’Aristote, traduit par Sr Pascale-Dominique Nau ______________________ 461
Leçon 15, Commentaire de saint Thomas [Les premiers principes sont-ils en acte ou en
puissance?] (Traduction Georges Comeau, 2011) ____________________________________ 462
Leçon 15 ____________________________________________________________________ 462
LIVRE 4 [Les choses qui relèvent de l’étude de la métaphysique] (Traduction Abbé
Dandenault, v. 1960) ______________________________________________________ 467
Leçon 1, Texte d’Aristote [La métaphysique, science de l'être en tant qu’être] ____________ 467
Leçon 1, Commentaire de saint Thomas [L’être en tant qu’être, objet de la métaphysique]
(Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) ___________________________________________ 470
Leçon 2, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 481
Leçon 2, Commentaire de saint Thomas [Science de l’être et de l’un] (Traduction Abbé
Dandenault) _________________________________________________________________ 483
Leçon 3, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 493
Leçon 3, Commentaire de saint Thomas [L’un et le multiple, objets de cette science] (Traduction
Abbé Dandenault, v. 1960) _____________________________________________________ 494
Leçon 4, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 500
Leçon 4, Commentaire de saint Thomas [La philosophie première étudie tous les contraires] 503
(Traduction Abbé Dandenault et du Père Gardeil op, v. 1960) _________________________ 503
Leçon 5, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 515
Leçon 5, Commentaire de saint Thomas [Les premiers príncipes de la démonstration]______ 516
(Traduction Abbé Dandenault) __________________________________________________ 517
Leçon 6, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 522
Leçon 6, Commentaire de saint Thomas [Le principe de contradiction] __________________ 525
(Traduction Abbé Dandenault et Père Gardeil op, v. 1960) ____________________________ 525
Leçon 7, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 534
Leçon 7, Commentaire de saint Thomas [Deux contradictoires ne sont pas vrais en même temps]
(Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) ___________________________________________ 541
Leçon 8, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 558
Leçon 8, Commentaire de saint Thomas [Autres preuves du príncipe de contradiction]
(Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) ___________________________________________ 561
Leçon 9, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 570
Leçon 9, Commentaire de saint Thomas [Trois autres preuves] (Traduction Abbé Dandenault, v.
1960) _______________________________________________________________________ 573
Leçon 10, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 581
Leçon 10, Commentaire de saint Thomas [Autres preuves du príncipe de contradiction]
(Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) ___________________________________________ 583
Leçon 11, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 588
Leçon 11, Commentaire de saint Thomas [Autres preuves du príncipe de contradiction]
(Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) ___________________________________________ 589
Leçon 12, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 592
Leçon 12, Commentaire de saint Thomas [La vérité ne consiste pas dans l’apparence]
(Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) ___________________________________________ 594
Leçon 13, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 605
Leçon 13, Commentaire de saint Thomas [Le changement des choses sensibles ne nuit pas à leur
vérité] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) _____________________________________ 606
Leçon 14, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 611
Leçon 14, Commentaire de saint Thomas [La vérité des choses n’est pas leur apparence]
(Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) ___________________________________________ 613
Leçon 15, Texte d’Aristotemmm _________________________________________________ 623
Leçon 15, Commentaire de saint Thomas [Autres preuves du príncipe de contradiction]
(Traduction Abbé Dandenault, v. 1960)mmm_______________________________________ 626
Leçon 16, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 636
Leçon 16, Commentaire de saint Thomas [Le príncipe du tiers exclu] (Traduction Abbé
Dandenault, v. 1960) __________________________________________________________ 639
Leçon 17, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 648
Leçon 17, Commentaire de saint Thomas [Rien n’est vrai et faux à la fois, ni immobibile et
mobile] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) _____________________________________ 651
LIVRE 5 : [Les mots et leur sens] ____________________________________________ 658
Leçon 1, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 658
Leçon 1, Commentaire de saint Thomas [La notion de principe] (Traduction Abbé Dandenault, v.
1960) _______________________________________________________________________ 660
Leçon 2, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 669
Leçon 2, Commentaire de saint Thomas [Les quatre causes] (Traduction Abbé Dandenault, v.
1960) _______________________________________________________________________ 671
Leçon 3, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 681
Leçon 3, Commentaire de saint Thomas [Les causes, acte et puissance] (Traduction Abbé
Dandenault, v. 1960) __________________________________________________________ 684
Leçon 4, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 695
Leçon 4, Commentaire de saint Thomas [L’élément] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) 696
Leçon 5, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 704
Leçon 5, Commentaire de saint Thomas [La nature] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) _ 706
Leçon 6, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 717
Leçon 6, Commentaire de saint Thomas [Le nécessaire] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960)
____________________________________________________________________________ 719
Leçon 7, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 728
Leçon 7, Commentaire de saint Thomas [L’un] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) _____ 731
Leçon 8, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 747
Leçon 8, Commentaire de saint Thomas [L’un (suite)] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) 749
Leçon 9, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 758
Leçon 9, Commentaire de saint Thomas [L’être, substance et accidents] (Traduction Abbé
Dandenault, v. 1960) __________________________________________________________ 760
Leçon 10, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 771
Leçon 10, Commentaire de saint Thomas [Substance] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) 772
Leçon 11, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 776
Leçon 11, Commentaire de saint Thomas [L’identique] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960)
____________________________________________________________________________ 777
Leçon 12, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 783
Leçon 12, Commentaire de saint Thomas [Le divers] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) 785
Leçon 13, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 796
Leçon 13, Commentaire de saint Thomas [Antérieur et postérieur] (Traduction Abbé Dandenault,
v. 1960) _____________________________________________________________________ 799
Leçon 14, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 810
Leçon 14, Commentaire de saint Thomas [Puissance, impuissance] (Traduction Abbé
Dandenault, v. 1960) __________________________________________________________ 814
Leçon 15, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 828
Leçon 15, Commentaire de saint Thomas [Quantité] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) 830
Leçon 16, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 836
Leçon 16, Commentaire de saint Thomas [Qualité] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) __ 837
Leçon 17, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 844
Leçon 17, Commentaire de saint Thomas [Le relatif] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) 847
Leçon 18, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 863
Leçon 18, Commentaire de saint Thomas [Le parfait] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) 865
Leçon 19, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 871
Leçon 19, Commentaire de saint Thomas [La limite, “en quoi”] (Traduction Abbé Dandenault, v.
1960) _______________________________________________________________________ 873
Leçon 20, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 879
Leçon 20, Commentaire de saint Thomas [Disposition, habitus, passion, privation] (Traduction
Abbé Dandenault, v. 1960) _____________________________________________________ 883
Leçon 21, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 897
Leçon 21, Commentaire de saint Thomas [Provenir de, partie, tout, tronqué] (Traduction Abbé
Dandenault, v. 1960) __________________________________________________________ 901
Leçon 22, Texte d’Aristote ______________________________________________________ 918
Leçon 15, Commentaire de saint Thomas [Genre, accident] (Traduction Abbé Dandenault, v.
1960) _______________________________________________________________________ 922
LIVRE 6 : [L’étude de l’être] ________________________________________________ 936
Leçon 1, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 936
Leçon 1, Commentaire de saint Thomas [La méthode dans l’étude de l’être] (Traduction Abbé
Dandenault, v. 1960) __________________________________________________________ 940
Leçon 2, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 956
Leçon 2, Commentaire de saint Thomas [Qu’est-ce que l’être?] (Traduction Abbé Dandenault, v.
1960) _______________________________________________________________________ 960
Leçon 3, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 972
Leçon 3, Commentaire de saint Thomas [L’accident] (Traduction Abbé Dandenault, v. 1960) 973
Leçon 4, Texte d’Aristote _______________________________________________________ 992
Leçon 4, Commentaire de saint Thomas [Le vrai et le faux] (Traduction Abbé Dandenault, v.
1960) _______________________________________________________________________ 994
Leçon 4, (Traduction par Marie-Hélène Deloffre, 2004) _______________________________ 994
LIVRE 7 _______________________________________________________________ 1007
Leçon 1 ____________________________________________________________________ 1007
Leçon 2 ____________________________________________________________________ 1020
Leçon 3 ____________________________________________________________________ 1037
Leçon 4 ____________________________________________________________________ 1051
Leçon 5 ____________________________________________________________________ 1064
Leçon 6 ____________________________________________________________________ 1077
Leçon 7 ____________________________________________________________________ 1097
Leçon 8 ____________________________________________________________________ 1108
Leçon 9 ____________________________________________________________________ 1125
Leçon 10 ___________________________________________________________________ 1138
Leçon 11 ___________________________________________________________________ 1148
Leçon 12 ___________________________________________________________________ 1167
Leçon 13 ___________________________________________________________________ 1182
Leçon 14 ___________________________________________________________________ 1197
Leçon 15 ___________________________________________________________________ 1205
Leçon 16 ___________________________________________________________________ 1217
Leçon 17 ___________________________________________________________________ 1226
LIVRE 8 _______________________________________________________________ 1245
Leçon 1 ____________________________________________________________________ 1245
Leçon 2 ____________________________________________________________________ 1253
Leçon 3 ____________________________________________________________________ 1261
Leçon 4 ____________________________________________________________________ 1273
Leçon 5 ____________________________________________________________________ 1287
LIVRE 9 _______________________________________________________________ 1294
Leçon 1 ____________________________________________________________________ 1294
Leçon 2 ____________________________________________________________________ 1304
Leçon 3 ____________________________________________________________________ 1309
Leçon 4 ____________________________________________________________________ 1320
Leçon 5 ____________________________________________________________________ 1325
Leçon 6 ____________________________________________________________________ 1330
Leçon 7 ____________________________________________________________________ 1336
Leçon 8 ____________________________________________________________________ 1342
Leçon 9 ____________________________________________________________________ 1348
Leçon 10 ___________________________________________________________________ 1354
Leçon 11, (Traduction Marie-Hélène Deloffre, 2004) ________________________________ 1360
Texte d’Aristote (chapitre 10, traduction de Guillaume de Moerbeke)* _____________ 1361
LIVRE 10 ______________________________________________________________ 1379
Leçon 1 ____________________________________________________________________ 1379
Leçon 2 ____________________________________________________________________ 1387
Leçon 3 ____________________________________________________________________ 1399
Leçon 4 ____________________________________________________________________ 1409
Leçon 5 ____________________________________________________________________ 1424
Leçon 6 ____________________________________________________________________ 1431
Leçon 7 ____________________________________________________________________ 1442
Leçon 8 ____________________________________________________________________ 1450
Leçon 9 ____________________________________________________________________ 1460
Leçon 10 ___________________________________________________________________ 1468
Leçon 11 ___________________________________________________________________ 1476
Leçon 12 ___________________________________________________________________ 1482
LIVRE 11 ______________________________________________________________ 1488
Leçon 1 ____________________________________________________________________ 1488
Leçon 2 ____________________________________________________________________ 1500
Leçon 3 ____________________________________________________________________ 1509
Leçon 4 ____________________________________________________________________ 1517
Leçon 5 ____________________________________________________________________ 1521
Leçon 6 ____________________________________________________________________ 1529
Leçon 7 ____________________________________________________________________ 1542
Leçon 8 ____________________________________________________________________ 1551
Leçon 9 ____________________________________________________________________ 1562
Leçon 10 ___________________________________________________________________ 1575
Leçon 11 ___________________________________________________________________ 1593
Leçon 12 ___________________________________________________________________ 1601
Leçon 13 ___________________________________________________________________ 1613
LIVRE 12 ______________________________________________________________ 1617
Leçon 1 ____________________________________________________________________ 1618
Leçon 2 ____________________________________________________________________ 1622
Leçon 3 ____________________________________________________________________ 1632
Leçon 4 ____________________________________________________________________ 1639
Leçon 5 ____________________________________________________________________ 1655
Leçon 6 ____________________________________________________________________ 1661
Leçon 7 ____________________________________________________________________ 1672
Leçon 8 ____________________________________________________________________ 1682
Leçon 9 ____________________________________________________________________ 1690
Leçon 10 ___________________________________________________________________ 1700
Leçon 11 ___________________________________________________________________ 1715
Leçon 12 ___________________________________________________________________ 1729

Prooemium PROLOGUE (Traduction PROLOGUE (Traduction


Abbé Dandenault, v. 1960) Guy Delaporte, 2004)
[81566] Sententia Comme l’enseigne le [81566] Conformément à la
Metaphysicae, pr. Sicut docet Philosophe dans ses Politiques, doctrine politique
philosophus in politicis suis, lorsque plusieurs réalités sont d’Aristote, lorsque plusieurs
quando aliqua plura ordonnées à quelque chose objets sont ordonnés à une
ordinantur ad unum, oportet d’un, il faut que l’une d’elles certaine unité, l’un d’entre
unum eorum esse regulans, ait un rôle de direction ou de eux doit être le guide qui
sive regens, et alia regulata, commandement, et que les régit les autres. L’union du
sive recta. Quod quidem autres soient réglées ou corps et de l’âme en est un
patet in unione animae et gouvernées. Ce que l’on voit exemple patent : l’âme
corporis; nam anima manifestement dans l’union du commande et le corps obéit.
naturaliter imperat, et corpus corps et de l’âme : l’âme De même, au sein des
obedit. Similiter etiam inter naturellement commande et le puissances de l’âme,
animae vires: irascibilis enim corps obéit. Il en est de même l’irascible et le
et concupiscibilis naturali entre les puissances de l’âme: concupiscible sont
ordine per rationem reguntur. l’ordre naturel veut que la naturellement gouvernés et
raison commande à l’irascible ordonnés par la raison.
et au concupiscible.
Omnes autem scientiae et Or, toutes les sciences et tous Or tous les arts et toutes les
artes ordinantur in unum, les arts sont ordonnés à une fin sciences tendent vers un
scilicet ad hominis unique, la perfection de seul but : la perfection
perfectionem, quae est eius l’homme, qui est son bonheur. humaine, qui n’est autre que
beatitudo. Unde necesse est, Il est donc nécessaire que l’une le bonheur. C’est pourquoi
quod una earum sit aliarum de ces sciences ait un rôle de l’un d’entre eux doit
omnium rectrix, quae nomen direction et de commandement nécessairement diriger les
sapientiae recte vindicat. à l’égard des autres. Cette autres. Celui-ci revendique
Nam sapientis est alios science revendique à bon droit alors à juste titre le nom de
ordinare. le nom de sagesse. En effet, il sagesse car le propre du
appartient au sage d’ordonner sage est de les ordonner.
les autres savants.
Quae autem sit haec scientia, Quelle est cette science, Pour étudier cette science,
et circa qualia, considerari quelles réalités elle étudie, on et délimiter son domaine, il
potest, si diligenter peut le savoir si l’on examine faut d’abord observer
respiciatur quomodo est avec attention comment attentivement la façon dont
aliquis idoneus ad regendum. quelqu’un est apte au il convient de diriger.
Sicut enim, ut in libro commandement. En effet, Aristote a écrit dans
praedicto philosophus dicit, conformément à ce que dit le l’ouvrage cité que les
homines intellectu vigentes, Philosophe dans le livre hommes à l’intelligence
naturaliter aliorum rectores et précité, les hommes d’une vigoureuse dominent et
domini sunt: homines vero vigoureuse intelligence sont dirigent naturellement les
qui sunt robusti corpore, naturellement chefs et maîtres autres, tandis que ceux qui
intellectu vero deficientes, des autres, alors que ceux qui ont la robustesse physique,
sunt naturaliter servi: ita sont robustes de corps mais mais des facultés
scientia debet esse naturaliter faibles d’intelligence, sont intellectuelles limitées,
aliarum regulatrix, quae naturellement serviteurs doivent naturellement être
maxime intellectualis est. (esclaves). Ainsi, c’est la gouvernés. De la même
Haec autem est, quae circa science la plus intellectuelle façon, sera naturellement
maxime intelligibilia qui doit présider aux autres et directrice la science la plus
versatur. les diriger. Et cette science est intellectuelle, c’est-à-dire
celle qui porte sur ce qui est le celle qui se tourne vers les
plus intelligible. réalités les plus
intelligibles.
Maxime autem intelligibilia On peut établir ce que sont ces Or on peut donner trois
tripliciter accipere possumus. réalités les plus intelligibles, à façons d’être plus
Primo quidem ex ordine partir d’un triple point de vue. intelligible :
intelligendi. Nam ex quibus En premier, d’après l’ordre de
intellectus certitudinem la compréhension 1) En regardant la démarche
accipit, videntur esse intellectuelle. En effet, ce qui de la connaissance. La
intelligibilia magis. Unde, est source de certitude pour source de la certitude
cum certitudo scientiae per l’intelligence semble être plus intellectuelle parait en effet
intellectum acquiratur ex intelligible. C’est pourquoi, être ce qu’il y a de plus
causis, causarum cognitio puisque la certitude de la intelligible. Comme
maxime intellectualis esse science est acquise par l’intelligence acquiert une
videtur. Unde et illa scientia, l’intelligence à partir des certitude scientifique à
quae primas causas causes, il semble que la partir des causes, la
considerat, videtur esse connaissance des causes est la connaissance de ces
maxime aliarum regulatrix. connaissance la plus dernières a donc le plus
intellectuelle. Et donc, la haut degré d’intellectualité.
science qui considère les Aussi la science des causes
causes premières semble être premières est-elle le plus
celle qui ordonne et dirige le vraisemblablement celle qui
plus les autres sciences. dirige les autres.
Secundo ex comparatione Le second point de vue se 2) En comparant
intellectus ad sensum. Nam, prend de la comparaison entre l’intelligence aux sens.
cum sensus sit cognitio l’intelligence et le sens. En L’intelligence diffère des
particularium, intellectus per effet, le sens s’identifiant à la sens en ce que ceux-ci
hoc ab ipso differre videtur, connaissance des choses donnent une connaissance
quod universalia particulières, il semble que du singulier, tandis que
comprehendit. Unde et illa l’intelligence en diffère par le celle-là embrasse les
scientia maxime est fait qu’elle connaît les universels. La science la
intellectualis, quae circa universels. D’où il s’ensuit que plus intellectuelle est donc
principia maxime universalia la science la plus intellectuelle celle qui se tourne vers les
versatur. Quae quidem sunt est celle qui porte sur les principes les plus
ens, et ea quae consequuntur principes qui sont les plus universels, lesquels sont
ens, ut unum et multa, universels. Ces principes sont l’être et ce qui s’y attache,
potentia et actus. Huiusmodi l’être et ce qui est consécutif à comme l’un et le multiple,
autem non debent omnino l’être, comme l’un et le la puissance et l’acte, etc.
indeterminata remanere, cum multiple, la puissance et l’acte. Les choses de ce genre ne
sine his completa cognitio de Or, ces principes universels ne doivent pas rester à jamais
his, quae sunt propria alicui doivent pas être laissés tout à indéterminées, car on ne
generi vel speciei, haberi non fait indéterminés puisque, sans peut avoir sans elles une
possit. Nec iterum in una eux, une connaissance connaissance complète de
aliqua particulari scientia complète de ce qui est propre à ce qui est propre aux
tractari debent: quia cum his un genre ou à une espèce ne différents genres d’êtres et à
unumquodque genus entium peut avoir lieu. On ne doit pas leurs espèces. Elles ne
ad sui cognitionem indigeat, non plus en faire l’étude dans doivent pas non plus faire
pari ratione in qualibet une science particulière. l’objet d’une science
particulari scientia Chaque genre d’être ayant supplémentaire, car elles
tractarentur. Unde restat quod besoin de la connaissance de sont nécessaires pour
in una communi scientia ces choses communes pour se connaître chaque genre de
huiusmodi tractentur; quae connaître lui-même, chaque réalité, de sorte que chaque
cum maxime intellectualis science particulière aurait science devrait les étudier
sit, est aliarum regulatrix. également raison d’en traiter. Il au même titre. Reste par
reste donc que ces choses conséquent la solution d’en
communes sont étudiées dans traiter dans une science
une seule science commune, commune, qui sera la plus
laquelle, étant la plus intellectuelle et dirigera les
intellectuelle, préside aux autres.
autres sciences.
Tertio ex ipsa cognitione Le troisième point de vue se 3) En s’arrêtant sur la
intellectus. Nam cum tire de la connaissance elle- connaissance même de
unaquaeque res ex hoc ipso même de l’intelligence. l’intelligence. Comme la
vim intellectivam habeat, Puisque chaque chose a une capacité de toute chose à
quod est a materia immunis, capacité d’intelligibilité de ce être connue est fonction de
oportet illa esse maxime qu’elle est dépouillée ou son détachement de la
intelligibilia, quae sunt exempte de matière, il faut que matière, est le plus
maxime a materia separata. les choses les plus intelligibles intelligible ce qui en est le
Intelligibile enim et soient celles qui sont les plus plus libre. L’intelligible et
intellectum oportet séparées de la matière. En l’intelligence sont adaptés
proportionata esse, et unius effet, l’intelligible et l’intellect l’un à l’autre, et de même
generis, cum intellectus et doivent être proportionnés, genre, car ils deviennent un
intelligibile in actu sint l’intellect et l’intelligible en seul acte. Sont par ailleurs
unum. Ea vero sunt maxime a acte étant un. Or, les choses qui les plus détachées de la
materia separata, quae non sont les plus séparées de la matière les réalités qui non
tantum a signata materia matière, sont non seulement seulement sont abstraites de
abstrahunt, sicut formae celles qui font abstraction de la leur conditionnement
naturales in universali matière signifiée « comme les individuel, comme les
acceptae, de quibus tractat formes naturelles conçues dans formes naturelles
scientia naturalis, sed leur universalité, dont traite la considérées dans leur
omnino a materia sensibili. science naturelle », mais celles universalité, et dont traite la
Et non solum secundum qui font complètement philosophie de la nature,
rationem, sicut mathematica, abstraction de la matière mais même sont abstraites
sed etiam secundum esse, sensible. Et non seulement les de tout aspect sensible de la
sicut Deus et intelligentiae. formes qui sont abstraites matière. Et cette séparation
Unde scientia, quae de istis quant à leur notion ou n’est pas seulement le fait
rebus considerat, maxime définition, comme les êtres de la raison, comme pour
videtur esse intellectualis, et mathématiques, mais aussi les mathématiques, mais
aliarum princeps sive quant à leur existence comme aussi de l’être, comme pour
domina. Dieu et les intelligences. Voilà Dieu et les esprits. Aussi la
pourquoi la science qui traite connaissance de ces réalités
de ces êtres semble être au plus est-elle la plus intellectuelle
haut point à intellectuelle, et et la reine des sciences.
reine ou maîtresse des autres
sciences.
Haec autem triplex Ces trois études, dont nous On ne peut accorder à des
consideratio, non diversis, venons de parler, ne relèvent sciences différentes
sed uni scientiae attribui pas de sciences diverses, mais chacune de ces trois
debet. Nam praedictae d’une seule. En effet, les caractéristiques, mais toutes
substantiae separatae sunt substances séparées ci-haut vont à la même, car ce sont
universales et primae causae mentionnées sont les causes ces substances séparées
essendi. Eiusdem autem universelles et premières de dont on a parlé, qui sont les
scientiae est considerare l’être. Or, il appartient à une universels et les causes
causas proprias alicuius même science de considérer les premières de l’existence. Il
generis et genus ipsum: sicut causes propres d’un genre et le revient à une même science
naturalis considerat principia genre lui-même : ainsi, le d’étudier un genre de
corporis naturalis. Unde philosophe de la nature réalités donné et les causes
oportet quod ad eamdem considère les principes du propres de ce genre. La
scientiam pertineat corps naturel. Il faut donc qu’il philosophie de la nature, par
considerare substantias appartienne à la même science exemple, étudie les
separatas, et ens commune, de considérer les substances principes des corps
quod est genus, cuius sunt séparées et l’être universel, qui physiques. C’est donc une
praedictae substantiae est le genre, dont les même science qui doit
communes et universales substances susdites sont les aborder l’être en général et
causae. causes communes et les substances séparées, le
universelles. premier étant le genre dont
les secondes sont les causes
universelles.
Ex quo apparet, quod De là il appert que, bien que Si cette science étudie les
quamvis ista scientia cette science considère les trois trois points que l’on a
praedicta tria consideret, non choses susdites, ce n’est pas soulevés, la notion générale
tamen considerat quodlibet n’importe quelle d’entre elles d’être en est cependant le
eorum ut subiectum, sed qu’elle considère comme sujet, seul sujet, à l’exclusion de
ipsum solum ens commune. mais uniquement l’être tout autre. Le sujet d’une
Hoc enim est subiectum in commun lui-même. En effet, ce science est en effet ce dont
scientia, cuius causas et qui est le sujet d’une science, on cherche les causes et les
passiones quaerimus, non c’est ce dont nous recherchons attributs, et non ces causes
autem ipsae causae alicuius les causes et les propriétés, et elles-mêmes. La
generis quaesiti. Nam non pas les causes elles-mêmes connaissance des causes
cognitio causarum alicuius du genre étudié : la d’un genre de réalités est
generis, est finis ad quem connaissance des causes d’un plutôt la perfection à
consideratio scientiae certain genre est la fin à laquelle une science peut
pertingit. Quamvis autem laquelle atteint la considération parvenir. Quoique le sujet
subiectum huius scientiae sit de la science de ce genre. Mais de notre science soit le fait
ens commune, dicitur tamen bien que le sujet de cette d’être en général, il vaut
tota de his quae sunt separata science soit l’être en général, tout à fait pour ce qui est
a materia secundum esse et l’être commun, on dit indépendant de la matière et
rationem. Quia secundum cependant qu’elle porte tout pour exister et pour être
esse et rationem separari entière sur ce qui est séparé de compris, car sont ainsi non
dicuntur, non solum illa quae la matière et selon l’existence seulement les êtres qui ne
nunquam in materia esse et selon la notion. La raison en peuvent en aucun cas
possunt, sicut Deus et est que l’on dit séparé de la exister de façon matérielle,
intellectuales substantiae, sed matière, et quant à l’existence comme Dieu ou les esprits,
etiam illa quae possunt sine et quant à la notion, non mais aussi ceux qui peuvent
materia esse, sicut ens seulement ce qui ne peut parfois se passer de la
commune. Hoc tamen non jamais exister dans la matière, matière, comme le fait
contingeret, si a materia comme Dieu et les substances d’être par exemple, ce qui
secundum esse dependerent. séparées, mais même ce qui ne saurait arriver si leur
peut exister sans matière, existence était liée à la
comme l’être commun. Ce qui matière.
ne pourrait avoir lieu si ces
choses, comme l’être commun,
dépendaient de la matière dans
leur existence.
Secundum igitur tria Donc, conformément à ces On donne trois noms à cette
praedicta, ex quibus perfectio trois choses qu’elle étudie, par science, correspondant à ses
huius scientiae attenditur, rapport auxquelles doit se trois traits de perfection :
sortitur tria nomina. Dicitur prendre sa perfection, cette On l’appelle science de
enim scientia divina sive science a reçu trois noms. En Dieu ou théologie parce
theologia, inquantum effet, on l’appelle science qu’elle étudie les substances
praedictas substantias divine ou théologie, en tant dont on a parlé ; elle est dite
considerat. Metaphysica, qu’elle considère les aussi métaphysique, car
inquantum considerat ens et substances ci-haut étudiant l’être et ce qu’il
ea quae consequuntur ipsum. mentionnées. On l’appelle inclut, sa façon de résoudre
Haec enim transphysica métaphysique, en tant qu’elle va au-delà de la physique,
inveniuntur in via considère l’être et ce qui lui est comme on s’élève du moins
resolutionis, sicut magis consécutif. En effet, ces choses universel au plus universel ;
communia post minus trans-physiques sont trouvées elle est dite enfin
communia. Dicitur autem par voie de résolution, comme philosophie première en
prima philosophia, les choses plus communes sont raison de sa considération
inquantum primas rerum trouvées après les choses sur les causes premières.
causas considerat. communes. On l’appelle aussi
philosophie première, en tant
qu’elle considère les causes
premières des choses.
Sic igitur patet quid sit On voit donc ainsi clairement Voilà donc quels sont le
subiectum huius scientiae, et quel est le sujet de cette sujet de cette science, ses
qualiter se habeat ad alias science, quelles sont ses rapports avec les autres
scientias, et quo nomine relations aux autres sciences, et disciplines, et le nom qu’on
nominetur quel nom on lui donne. doit lui donner.

LIVRE 1 : [La Sagesse]


Liber 1 ON TRAITE DE LA
NATURE ET DE LA
PERFECTION DE CETTE
SCIENCE DIVINE QU’ON
APPELLE SAGESSE. ON
RAPPORTE ET ON REFUTE
LES OPINIONS DES
PREMIERS PHILOSOPHES
SUR LES CAUSES ET LES
PRINCIPES DES CHOSES.

Leçon 1, texte d’Aristote,


traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Tous les hommes ont un désir
naturel de savoir, comme le
témoigne l’ardeur avec laquelle
on recherche les connaissances
qui s’acquièrent par les sens.
On les recherche, en effet, pour
elles-mêmes et
indépendamment de leur
utilité, surtout celles que nous
devons à la vue ; car ce n’est
pas seulement dans un but
pratique, c’est sans vouloir en
faire aucun usage, que nous
préférons en quelque manière
cette sensation à toutes les
autres ; cela vient de ce qu’elle
nous fait connaître plus
d’objets, et nous découvre plus
de différences. La nature a
donné aux animaux la faculté
de sentir : mais chez les uns, la
sensation ne produit pas la
mémoire, chez les autres, elle
la produit ; et c’est pour cela
que ces derniers sont plus
intelligents et plus capables
d’apprendre que ceux qui n’ont
pas la faculté de se ressouvenir.
L’intelligence toute seule, sans
la faculté d’apprendre, est le
partage de ceux qui ne peuvent
entendre les sons, comme les
abeilles et les autres animaux
de cette espèce ; la capacité
d’apprendre est propre à tous
ceux qui réunissent à la
mémoire le sens de l’ouïe. Il y
a des espèces qui sont réduites
à l’imagination et à la
mémoire, et qui sont peu
capables d’expérience : mais la
race humaine s’élève jusqu’à
l’art et jusqu’au raisonnement.
C’est la mémoire qui dans
l’homme produit l’expérience ;
car plusieurs ressouvenirs
d’une même chose constituent
une expérience ; aussi
l’expérience paraît-elle presque
semblable à la science et à
l’art ; et c’est de l’expérience
que l’art et la science viennent
aux hommes ; car, comme le
dit Polus, et avec raison, c’est
l’expérience qui fait l’art, et
l’inexpérience le hasard. L’art
commence, lorsque, de
plusieurs données empruntées
à l’expérience, se forme une
seule notion générale, qui
s’applique à tous les cas
analogues. Savoir que Callias
étant attaqué de telle maladie,
tel remède lui a réussi, ainsi
qu’à Socrate ; et de même à
plusieurs autres pris
individuellement, c’est de
l’expérience ; mais savoir
d’une manière générale que
tous les individus compris dans
une même classe et atteints de
telle maladie, de la pituite, par
exemple, ou de la bile ou de la
fièvre, ont été guéris par le
même remède, c’est de l’art.
Pour la pratique, l’expérience
ne diffère pas de l’art, et même
les hommes d’expérience
atteignent mieux leur but que
ceux qui n’ont que la théorie
sans l’expérience ; la raison en
est que l’expérience est la
connaissance du particulier,
l’art celle du général, et que
tout acte, tout fait tombe sur le
particulier ; car ce n’est pas
l’homme en général que guérit
le médecin, mais l’homme
particulier, mais Callias ou
Socrate, ou tout autre individu
semblable, qui se trouve être
un homme ; si donc quelqu’un
possède la théorie sans
l’expérience, et connaît le
général sans connaître le
particulier dont il se compose,
celui-là se trompera souvent
sur le remède à employer ; car
ce qu’il s’agit de guérir, c’est
l’individu. Cependant on croit
que le savoir appartient plus à
l’art qu’à l’expérience, et on
tient pour plus sages les
hommes d’art que les hommes
d’expérience ; car la sagesse
est toujours en raison du
savoir. Et il en est ainsi parce
que les premiers connaissent la
cause, tandis que les seconds
ne la connaissent pas ; les
hommes d’expérience en effet,
savent bien qu’une chose est,
mais le pourquoi, ils
l’ignorent ; les autres, au
contraire, savent le pourquoi et
la cause. Aussi on regarde en
toute circonstance les
architectes comme supérieurs
en considération, en savoir et
en sagesse aux simples
manoeuvres, parce qu’ils
savent la raison de ce qui se
fait, tandis qu’il en est de ces
derniers comme de ces espèces
inanimées qui agissent sans
savoir ce quelles font, par
exemple, le feu qui brûle sans
savoir qu’il brûle.
Les êtres insensibles suivent
l’impulsion de leur nature ; les
manoeuvres suivent
l’habitude ; aussi n’est-ce pas
par rapport à la pratique qu’on
préfère les architectes aux
manœuvres, mais par rapport à
la théorie, et parce qu’ils ont la
connaissance des causes.
Enfin, ce qui distingue le
savant, c’est qu’il peut
enseigner ; et c’est pourquoi on
pense qu’il y a plus de savoir
dans l’art que dans
l’expérience ; car l’homme
d’art peut enseigner, l’homme
d’expérience ne le peut pas. En
outre, on n’attribue la sagesse à
aucune des connaissances qui
viennent par les sens,
quoiqu’ils soient le vrai moyen
de connaître les choses
particulières ; mais ils ne nous
disent le pourquoi de rien ; par
exemple, ils ne nous
apprennent pas pourquoi le feu
est chaud, mais seulement qu’il
est chaud. D’après cela, il était
naturel que le premier qui
trouva, au-dessus des
connaissances sensibles,
communes à tous, un art
quelconque, celui-là fut admiré
des hommes, non seulement à
cause de l’utilité de ses
découvertes, mais aussi comme
un sage supérieur au reste des
hommes. Les arts s’étant
multipliés, et les uns se
rapportant aux nécessités, les
autres aux agréments de la vie,
les inventeurs de ceux-ci ont
toujours été estimés plus sages
que les inventeurs de ceux-là,
parce que leurs découvertes ne
se rapportaient pas à des
besoins. Ces deux sortes d’arts
une fois trouvés, on en
découvrit d’autres qui
n’avaient plus pour objet ni le
plaisir ni la nécessité, et ce fut
d’abord dans les pays où les
hommes avaient du loisir.
Ainsi, c’est en Égypte que les
mathématiques se sont
formées ; là, en effet, beaucoup
de loisir était laissé à la caste
des prêtres. Du reste, nous
avons dit dans la Morale en
quoi diffèrent l’art et la science
et les autres degrés de
connaissance ; ce que nous
voulons établir ici, c’est que
tout le monde entend par la
sagesse à proprement parler la
connaissance des premières
causes et des principes ; de
telle sorte que, comme nous
l’avons déjà dit, sous le rapport
de la sagesse, l’expérience est
supérieure à la sensation, l’art à
l’expérience, l’architecte au
manœuvre et la théorie à la
pratique. Il est clair d’après
cela que la sagesse par
excellence, la philosophie est
la science de certains principes
et de certaines causes.

Lectio 1 Leçon 1, [La dignité de la Leçon 1, (Traduction Guy


Sagesse des causes] Delaporte 2004).
(Traduction Abbé
Dandenault v. 1960).
A partir de quelques
présupposés - la dignité de
cette science, manifestée par
l’attrait qu’elle exerce sur tout
homme, et la hiérarchie de la
connaissance humaine -
présupposés qui donnent les
conditions de la génération de
cette science, il conclut qu’elle
porte sur les causes.
[81567] Sententia Aristote place en tête de cette [81567] Aristote fait
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 1 science une introduction, dans précéder son étude
Huic autem scientiae laquelle il traite de deux scientifique d’un prologue
Aristoteles prooemium questions. Il fait voir, en en deux parties. Il précise
praemittit, in quo duo tradit. premier, ce sur quoi porte cette premièrement l’orientation
Primo quidem ostendit circa science. En second, il de cette science vers la
quid haec scientia versetur. manifeste ses caractères, causalité (d’où son nom de
Secundo qualis sit ista lorsqu’il écrit : Qu’elle ne soit sagesse), et la distinction
scientia, ibi, quia vero non pas, d’autre part, une science entre les différentes causes,
activa. Circa primum duo poétique, etc. (leçon III). Il puis deuxièmement, le type
facit. explique la première question de scientificité qui en
en deux points. découle. Mais il éclaircit au
Primo ostendit, quod huius En premier, il montre qu’il préalable ce qu’est en
scientiae, quae sapientia appartient à cette science, général la valeur de la
dicitur, est considerare qu’on appelle sagesse, de science, et l’ordre des
causas. Secundo quales vel considérer les causes. En connaissances.
quas causas considerat, ibi, second, il détermine les causes
quoniam autem scientiam ou les sortes de causes qu’elle
hanc. Circa primum étudie, au paragraphe : Et
praemittit quaedam ex quibus puisque cette science est l’objet
ad propositum arguit. de notre recherche, etc. (leçon
Secundo ex praedictis II). Il élabore le premier point
rationem sumit, ibi, cuius en établissant certains
autem gratia nunc. Circa présupposés nécessaires à la
primum duo facit. Primo démonstration de ce qu’il
ostendit in communi propose. En second, il tire, de
scientiae dignitatem. ces présupposés, la raison
Secundo, ostendit cognitionis explicative de son avancé,
ordinem, ibi, animalia quand il écrit : Mais le but de
quidem igitur et cetera. notre présente discussion, etc.
Scientiae autem dignitatem Il divise ces présupposés en
ostendit per hoc quod deux parties. Dans la première,
naturaliter desideratur ab il manifeste en général la
omnibus tamquam finis. dignité de la science. Dans la
Unde circa hoc duo facit. seconde, il montre l’ordre de la
Primo proponit intentum. connaissance, où il écrit : Par
Secundo probat, ibi, signum nature, les animaux, etc. Il
autem. Proponit igitur primo, montre la dignité de la science
quod omnibus hominibus par le fait qu’elle est
naturaliter desiderium inest naturellement désirée par tous
ad sciendum. comme une fin. C’est pourquoi
il divise cette considération en
deux points. En premier, il
propose ce qu’il veut
manifester. En second, il le
prouve où il dit : Ce qui le
montre, etc. Il pose donc, en
premier lieu, que le désir de
savoir existe naturellement
dans tous les hommes.
[81568] Sententia Trois raisons peuvent expliquer [81568] La valeur de la
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 2 ce désir naturel de connaître. science tient à ce qu’elle est
Cuius ratio potest esse La première est que toute une finalité naturellement
triplex: primo quidem, quia chose désire naturellement sa souhaitée de tous. La raison
unaquaeque res naturaliter perfection. Ainsi dit-on que la de la présence en tout
appetit perfectionem sui. matière désire la forme, homme de ce désir de
Unde et materia dicitur comme l’imparfait désire sa savoir est triple :
appetere formam, sicut perfection. Donc, puisque
imperfectum appetit suam l’intelligence, par laquelle 1) Chaque chose veut
perfectionem. Cum igitur l’homme est ce qu’il est, naturellement sa perfection.
intellectus, a quo homo est id considérée en elle-même, est On dit par exemple que la
quod est, in se consideratus toutes choses en puissance et matière désire la forme
sit in potentia omnia, nec in ne peut être réduite en acte que comme l’inachevé son
actum eorum reducatur nisi par la science, n’étant rien des terme. Or l’intelligence, qui
per scientiam, quia nihil est réalités avant d’intelliger, fait la nature de l’homme,
eorum quae sunt, ante comme il est dit au livre III de est par elle-même en
intelligere, ut dicitur in tertio l’Ame, il s’ensuit que chacun puissance à tout, et n’est
de anima: sic naturaliter désire naturellement la science, actualisée par le réel
unusquisque desiderat comme la matière désire la qu’avec la science, car on
scientiam sicut materia forme. ne connaît rien de ce qui
formam. existe avant d’avoir fait acte
d’intelligence. «L’homme
désire savoir comme la
matière désire la forme.»
[81569] Sententia Voici la seconde raison: [81569] 2) Tout être a un
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 3 chaque chose a une inclination penchant naturel pour les
Secundo, quia quaelibet res naturelle à son opération opérations qui lui sont
naturalem inclinationem propre, comme le chaud, par propres. La chaleur tend à
habet ad suam propriam exemple, à réchauffer, et le réchauffer, et le poids à
operationem: sicut calidum lourd à descendre. Or, faire tomber. Or l’opération
ad calefaciendum, et grave ut l’opération propre de l’homme propre à l’homme en tant
deorsum moveatur. Propria en tant qu’il est homme est que tel, c’est de faire acte
autem operatio hominis d’intelliger. C’est par cela en d’intelligence, en quoi il
inquantum homo, est effet qu’il diffère des autres diffère de tout le reste.
intelligere. Per hoc enim ab êtres. Donc, le désir de C’est donc à cette
omnibus aliis differt. Unde l’homme l’incline opération, et par suite au
naturaliter desiderium naturellement à intelliger et, savoir scientifique, qu’est
hominis inclinatur ad par conséquent, à savoir. disposé le désir naturel de
intelligendum, et per l’homme.
consequens ad sciendum.
[81570] Sententia La troisième raison est la [81570] 3) Toute chose
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 4 suivante : il est désirable pour désire rejoindre son origine,
Tertio, quia unicuique rei tout être d’être uni à son car en cela consiste sa
desiderabile est, ut suo principe, car c’est dans cette perfection. Aussi la
principio coniungatur; in hoc union que consiste la physique prouve-t-elle que
enim uniuscuiusque perfectio perfection de chacun. Voilà la rotation, en réunissant le
consistit. Unde et motus pourquoi le mouvement terme à l’origine, est le plus
circularis est perfectissimus, circulaire est le plus parfait, parfait des mouvements.
ut probatur octavo comme il est prouvé au livre Les substances séparées
physicorum, quia finem VIII des Physiques, puisque la sont à l’origine de
coniungit principio. fin du mouvement est unie à l’intelligence humaine, qui
Substantiis autem separatis, son principe (puisque le terme est vis-à-vis d’elles comme
quae sunt principia du mouvement est uni à son l’imparfait face à la
intellectus humani, et ad quae point de départ ...). Or, aux perfection. Or l’homme ne
intellectus humanus se habet substances séparées qui sont les rejoint que par son
ut imperfectum ad perfectum, principes de l’intelligence intelligence, et là réside sa
non coniungitur homo nisi humaine et qui sont, avec elle, félicité complète. Voilà
per intellectum: unde et in dans la relation du parfait à pourquoi il désire la
hoc ultima hominis felicitas l’imparfait, l’homme n’est uni science. Cela n’empêche
consistit. Et ideo naturaliter que par l’intelligence. Voilà pas les hommes de se
homo desiderat scientiam. pourquoi c’est dans cette union détourner de son étude, car
Nec obstat si aliqui homines que consiste le bonheur ultime souvent, la difficulté ou
scientiae huic studium non de l’homme et ainsi, les diverses préoccupations
impendant; cum frequenter hommes désirent-ils sont des motifs qui
qui finem aliquem desiderant, naturellement la science. Et le distraient de la poursuite de
a prosecutione finis ex aliqua fait que quelques-uns d’entre ce qu’on désire. Aussi, bien
causa retrahantur, vel propter eux ne s’appliquent pas à la que tout le monde veuille
difficultatem perveniendi, vel poursuivre n’est pas une savoir, on ne s’adonne pas
propter alias occupationes. objection. Certaines causes tous à l’étude des sciences,
Sic etiam licet omnes détournent fréquemment les parce qu’on est accaparé
homines scientiam hommes de poursuivre la fin par les plaisirs et les
desiderent, non tamen omnes qu’ils désirent: la difficulté d’y nécessités de la vie, ou bien
scientiae studium impendunt, parvenir ou les occupations que la paresse nous éloigne
quia ab aliis detinentur, vel a étrangères à cette fin. C’est de l’effort d’apprendre.
voluptatibus, vel a donc tous les hommes qui Aristote se propose donc de
necessitatibus vitae désirent la science sans que montrer que l’étude d’une
praesentis, vel etiam propter tous ne s’y appliquent parce science comme celle-ci,
pigritiam vitant laborem que retenus, soit par les sans autre dessein, n’est pas
addiscendi. Hoc autem plaisirs, soit par les nécessités absurde, car un désir de la
proponit Aristoteles ut de la vie présente, soit par la nature ne peut être vain.
ostendat, quod quaerere paresse qui les fait éviter le
scientiam non propter aliud labeur de l’étude. Voilà les
utilem, qualis est haec raisons que propose Aristote
scientia, non est vanum, cum pour montrer que la recherche
naturale desiderium vanum de la science sans aucun autre
esse non possit. motif d’utilité que cette
recherche même, ce qui
caractérise cette science, n’est
pas vaine, puisque le désir
naturel ne peut être vain.
[81571] Sententia Aristote manifeste ensuite ce [81571] Il illustre son
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 5 qu’il avait proposé par un propos d’un exemple. Les
Deinde ostendit quod signe. Les sens servant à deux sens nous rendent service
proposuerat, per signum: quia buts : à la connaissance des en deux occasions : pour
cum sensus ad duo nobis choses et à l’utilité de la vie, connaître la réalité et pour
deserviant; scilicet ad nous les aimons pour eux- répondre aux nécessités de
cognitionem rerum, et ad mêmes, en tant qu’ils sont la vie. Nous les aimons
utilitatem vitae; diliguntur a cognoscitifs, instruments du pour eux-mêmes parce
nobis propter seipsos, connaître, et aussi en tant qu’ils qu’ils permettent de
inquantum cognoscitivi sunt, sont utiles à la vie. Ceci est connaître autant que parce
et etiam propter hoc, quod évident du fait que le sens le qu’ils nous aident à vivre.
utilitatem ad vitam conferunt. plus cher à tous est celui qui Ceci est particulièrement
Et hoc patet ex hoc, quod ille connaît plus que les autres, le net de la vue qui offre une
sensus maxime ab omnibus sens de la vue, que nous perception plus étendue que
diligitur, qui magis aimons non seulement pour les autres sens, et que nous
cognoscitivus est, qui est accomplir certaines besognes, préférons non seulement
visus, quem diligimus non mais même si nous étions dans l’action, mais même
solum ad agendum aliquid, voués à l’inaction. La cause de lorsque nous n’avons rien à
sed etiam si nihil agere cette préférence réside dans le faire, car c’est le sens qui
deberemus. Cuius causa est, fait que le sens de la vue nous permet la connaissance la
quia iste sensus, scilicet fait connaître plus que les plus grande et le meilleur
visus, inter omnes magis facit autres et nous manifeste plus discernement des
nos cognoscere, et plures d’aspects distinctifs des êtres. différences.
differentias rerum nobis
demonstrat.
[81572] Sententia Par cela, il est manifeste [81572] Il est donc clair que
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 6 qu’Aristote pose une double la vue jouit dans l’ordre des
In quo manifestum est quod supériorité du sens de la vue connaissances sensibles
duas praeeminentias visus in sur les autres. Cette supériorité d’une double prééminence.
cognoscendo ad alios sensus lui vient tout d’abord de ce En premier lieu, sa
ponit. Unam quidem quia qu’il connaît plus parfaitement perception est plus parfaite,
perfectius cognoscit. Quod que les autres sens. Et cette car elle est la plus
quidem visui accidit, eo quod qualité elle-même du sens de la spirituelle des sensations.
spiritualior est inter omnes vue lui vient de ce qu’il est le Plus, en effet, une puissance
sensus. Quanto enim aliqua plus spirituel des sens. En de connaissance est
vis cognoscitiva est effet, une puissance cognitive immatérielle, plus elle est
immaterialior, tanto est est d’autant plus parfaite dans parfaite. Or l’immatérialité
perfectior in cognoscendo. l’ordre de la connaissance de la vision apparaît par le
Quod autem visus sit qu’elle est plus immatérielle. type d’excitation engendré
immaterialior, patet si La plus grande immatérialité par son objet. Tous les
consideretur eius immutatio, du sens de la vue se révèle à autres sensibles stimulent
qua ab obiecto immutatur. l’observation de l’immutation l’organe à travers une
Nam, cum omnia alia causée par l’objet. Alors que réaction matérielle : l’objet
sensibilia immutent organum tous les autres objets du toucher par une variation
et medium sensus secundum transforment l’organe et le de température, celui du
aliquam materialem milieu du sens selon une goût par la salive qui
immutationem, sicut tactus certaine altération matérielle, transmet aux papilles une
obiectum calefaciendo et comme fait, par exemple, sensation de saveur, celui
infrigidando, obiectum vero l’objet du toucher en de l’ouïe par une vibration
gustus, afficiendo sapore réchauffant et refroidissant, corporelle, celui de l’odorat
aliquo organum gustus l’objet du goût en affectant, par par l’émanation d’effluves.
mediante saliva, obiectum l’intermédiaire de la salive, son Seul l’objet de la vue ne
autem auditus per motum organe d’une certaine saveur, provoque aucune réaction,
corporalem, obiectum autem l’objet de l’ouïe par le et n’a d’autre effet qu’une
odoratus per fumalem mouvement corporel, l’objet de excitation spirituelle. Ni la
evaporationem, solum l’odorat par l’évaporation pupille ni l’air ne se
obiectum visus non immutat fumeuse, seul l’objet de la vue colorent, car ce n’est que
nec organum nec medium n’informe le sens de la vue et l’essence de la couleur qui
nisi spirituali immutatione. son milieu que par une est perçue dans son être
Non enim pupilla nec aer immutation immatérielle. Ni la immatériel. L’acte de
coloratur, sed solum speciem pupille ni l’air ne sont colorés. sensation consiste dans
coloris recipiunt secundum Ils reçoivent l’espèce couleur l’excitation effective du
esse spirituale. Quia igitur uniquement dans son existence sens par son objet, et par
sensus in actu consistit in spirituelle. Donc, parce que le conséquent, le sens dont
actuali immutatione sensus sens en acte consiste dans son l’opération est la plus
ab obiecto, manifestum est actuelle immutation par son spirituelle est évidemment
illum sensum spiritualiorem objet, il est évident que le sens celui dont l’excitation est la
esse in sua operatione, qui le plus spirituel dans son moins matérielle. C’est
immaterialius et spiritualius opération est celui qui est pourquoi la vue offre un
immutatur. Et ideo visus informé par son objet de façon jugement plus parfait et
certius et perfectius iudicat plus immatérielle et plus plus certain que les autres
de sensibilibus inter alios spirituelle. C’est pourquoi, la sens.
sensus. vue est le sens qui juge des
objets sensibles avec plus de
perfection et de certitude que
les autres.
[81573] Sententia Aristote pose la seconde [81573] Deuxièmement,
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 7 supériorité de la vue sur les grâce à son objet, elle
Aliam autem praeeminentiam autres sens, du fait qu’elle nous amplifie le champ de nos
ponit, quia nobis plura manifeste plus de choses. Et découvertes. Le toucher et
demonstrat. Quod quidem cela tient à la nature de son le goût, comme l’odorat et
accidit ex ratione sui obiecti. objet. Le toucher et le goût en l’ouïe ont à connaître les
Tactus enim et gustus, et effet et, semblablement, accidents qui distinguent les
similiter odoratus et auditus l’odorat et l’ouïe connaissent réalités sublunaires de leurs
sunt cognoscitivi illorum les accidents qui distinguent les supérieures, tandis que la
accidentium, in quibus corps inférieurs des corps vue appréhende les
distinguuntur inferiora supérieurs. La vue, elle, accidents qui les unissent.
corpora a superioribus. Visus connaît les accidents qui font La vision se sert de la
autem est cognoscitivus communiquer les premiers lumière, qui est le lien entre
illorum accidentium, in avec les derniers. Car le visible les réalités terrestres et les
quibus communicant en acte est réalisé par la autres. Ceci explique que
inferiora corpora cum lumière qui établit la les corps célestes ne soient
superioribus. Nam visibile communication entre les corps sensibles qu’à la vue.
actu est aliquid per lucem, in inférieurs et les corps
qua communicant inferiora supérieurs, comme il est dit au
corpora cum superioribus, ut IIe livre de l’Ame. C’est ainsi
dicitur secundo de anima; et que les corps célestes sont
ideo corpora caelestia solo sensibles uniquement par le
visu sunt sensibilia. sens de la vue.
[81574] Sententia Il y a une autre raison qui [81574] Mais il y a une
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 8 explique pourquoi la vue nous autre raison à ce que la vue
Est autem alia ratio, quia fait voir plus d’aspects nous révèle plus de choses :
visus plures differentias différents des choses. Il les réalités sensibles nous
rerum demonstrat; quia semble, en effet, que nous sont d’abord connues par la
sensibilia corpora praecipue connaissions les corps vue et le toucher, surtout
per visum et tactum sensibles surtout par la vue et d’ailleurs par la vue. Les
cognoscere videmur, et adhuc par le toucher et davantage par trois autres sens ne
magis per visum. Cuius ratio la première que par le second. perçoivent que ce qui
ex hoc sumi potest: quod alii La raison peut être prise du fait émane en quelque sorte de
tres sensus sunt cognoscitivi que les trois autres sens la réalité, et non cette réalité
eorum quae a corpore connaissent ce qui, d’une elle-même. Le son par
sensibili quodammodo certaine façon, s’échappe du exemple, est comme une
effluunt, et non in ipso corps sensible et non ce qui le émission de l’objet, et non
consistunt: sicut sonus est a constitue en lui-même. Le son, cet objet, et de même, la
corpore sensibili, ut ab eo par exemple, provient du corps vapeur est le siège et le
fluens et non in eo manens: et sensible comme quelque chose véhicule de la diffusion des
similiter fumalis evaporatio qui s’en échappe et non comme odeurs. Tandis que la vue et
cum qua et ex qua odor quelque chose d’immanent. le toucher perçoivent les
diffunditur. Visus autem et Ainsi en est-il de l’évaporation accidents qui sont attachés
tactus percipiunt illa fumeuse avec laquelle et de aux choses elles-mêmes,
accidentia quae rebus ipsis laquelle l’odeur se diffuse. comme la couleur ou la
immanent, sicut color et Tandis que la vue et le toucher température. Par
calidum et frigidum. Unde perçoivent les accidents qui conséquent, les jugements
iudicium tactus et visus demeurent dans les choses issus du toucher ou de la
extenditur ad res ipsas, elles-mêmes, comme la vue rejoignent la réalité en
iudicium autem auditus et couleur, et le chaud et le froid. elle-même, alors que ceux
odoratus ad ea quae a rebus Voilà pourquoi le jugement du de l’ouïe ou de l’odorat
ipsis procedunt, non ad res toucher et de la vue s’étend aux portent sur ce qui en
ipsas. Et inde est quod figura choses elles-mêmes, tandis que procède. Ainsi, la
et magnitudo et huiusmodi, celui de l’ouïe et de l’odorat se configuration, la taille et
quibus ipsa res sensibilis limite à ce qui procède des tout ce qui donne aux
disponitur, magis percipitur choses, non aux choses elles- choses leur aspect, sont
visu et tactu, quam aliis mêmes. De là vient que la d’abord perceptibles au
sensibus. Et adhuc amplius figure et la grandeur et les toucher et surtout à la vue,
magis visu quam tactu, tum accidents de cette sorte sont plus apte à les connaître,
propter hoc quod visus habet mieux perçues par la vue et le dès lors que la quantité et
maiorem efficaciam ad toucher que par les autres sens. ses propriétés sont des
cognoscendum, ut dictum est, Et cela encore davantage par la sensibles communs, et se
tum propter hoc, quod vue que par le toucher: parce rapprochent plus de l’objet
quantitas et ea quae ad ipsam que la vue a une plus grande de la vue que du toucher.
sequuntur, quae videntur esse efficacité à connaître, comme il
sensibilia communia, a été dit plus haut, et parce que
proximius se habent ad la quantité et ce qui en est
obiectum visus quam ad consécutif, qui semble être les
obiectum tactus. Quod ex hoc sensibles communs, sont plus
patet, quod obiectum visus proches de l’objet de la vue
omne corpus habens aliquam que de celui du toucher. Ce qui
quantitatem aliquo modo est évident du fait que l’objet
consequitur, non autem de la vue est consécutif de
obiectum tactus. quelque manière à tout corps
ayant une certaine quantité. Ce
qui ne peut être dit de l’objet
du toucher.
[81575] Sententia Puis, quand Aristote écrit : La [81575] Aristote enchaîne
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 9 nature a donné aux animaux, sur l’ordre des
Deinde cum dicit animalia etc., il commence à établir connaissances, tout d’abord
quidem prosequitur de ordine l’ordre de la connaissance. Et, chez les animaux dans ce
cognitionis. Et primo en premier, chez les animaux. qu’ils ont de commun et de
quantum ad bruta animalia. En second lieu, chez les différent, puis chez
Secundo quantum ad hommes, où il dit : Il y a des l’homme.
homines, ibi, alia quidem espèces qui sont réduites, etc.,
igitur et cetera. Circa vero En ce qui concerne les Tous les animaux ont par
bruta animalia tangit primo animaux, il s’attaque, en nature le sens en partage. Si
quidem id in quo omnia premier, à ce qu’il y a de l’animal est ce qu’il est,
animalia communicant. commun à tous les animaux; en c’est par l’âme sensitive,
Secundo id in quo animalia second, il esquisse ce qui les qui fait la nature animale,
differunt, et seinvicem distingue et établit une comme la forme propre
excedunt, ibi, ex sensibus. supériorité hiérarchique chez d’un être est sa nature. Mais
Communicant autem omnia eux, quand il dit : mais chez les si tous les animaux sont
animalia in hoc quod uns, la sensation, etc. Les naturellement doués de
naturaliter sensus habent. animaux ont ceci de commun perception, seuls cependant
Nam ex hoc animal est qu’ils possèdent naturellement les plus évolués disposent
animal, quod habet animam le sens. En effet, l’animal est de tous les sens. Tous n’ont
sensitivam, quae natura est animal du fait qu’il possède pas la vue, dont la
animalis, sicut forma l’âme sensitive, dont la nature connaissance est la plus
unicuique propria est natura est d’être animale, comme la parfaite, mais tous ont le
eius. Quamvis autem omnia forme propre à chacun est sa toucher qui est au
animalia sensum habeant nature. Mais bien que tous les fondement de toutes les
naturaliter, non tamen omnia animaux possèdent autres sensations, et le plus
habent omnes sensus, sed naturellement le sens, certains nécessaire des sens. Il porte
solum perfecta. Omnia vero d’entre eux ne les possèdent en effet sur ce qui constitue
habent sensum tactus. Ipse pas tous. Seuls les parfaits les l’animalité, à savoir la
enim est quodammodo possèdent tous. Cependant, température et l’humidité.
fundamentum omnium tous ont le sens du toucher. En Si la vue est le sens le plus
aliorum sensuum. Non autem effet, ce dernier est d’une achevé dans l’ordre de la
habent omnia sensum visus, certaine façon le fondement de connaissance, le toucher a
quia sensus visus est omnibus tous les autres sens. Tous ne la nécessité première de
aliis perfectior in possèdent pas le sens de la vue, l’origine d’un processus de
cognoscendo, sed tactus parce qu’il est le plus parfait génération. Selon ce
magis necessarius. Est enim dans l’ordre de la processus en effet, la
cognoscitivus eorum, ex connaissance, mais le sens du perfection ne vient qu’au
quibus animal constat, toucher est plus nécessaire que terme du développement de
scilicet calidi, frigidi, humidi les autres. Ce dernier, en effet, l’individu.
et sicci. Unde sicut visus connaît ce par quoi l’animal se
inter omnes est perfectior in maintient : le chaud, le froid,
cognoscendo, ita tactus est l’humide et le sec. Donc,
magis necessarius, utpote comme le sens de la vue est
primus existens in via plus parfait que les autres dans
generationis. Ea enim quae l’ordre du connaître, ainsi le
sunt perfectiora, secundum toucher est plus nécessaire, en
hanc viam, sunt posteriora tant que premier dans l’ordre
respectu illius individui, quod de la génération. Ce qui est
de imperfecto ad plus parfait dans cet ordre est
perfectionem movetur. postérieur par rapport à un
individu de cette sorte, qui
évolue de l’imparfait au
parfait.
[81576] Sententia Quand Aristote écrit : mais [81576] Aristote distingue
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 10 chez les uns, la sensation, etc., ensuite trois degrés de
Deinde cum dicit ex sensibus il pose la diversité de la connaissance parmi les
ponit diversitatem connaissance chez la brute et animaux. Certains, capables
cognitionis, quae est in indique trois degrés de de perception, n’ont pas la
brutis: et tangit etiam tres connaissance chez elle. Il y a mémoire qui en découle.
gradus cognitionis in des animaux qui, tout en Celle-ci vient d’un
huiusmodi animalibus. possédant le sens, n’ont pas la mouvement d’imagination
Quaedam enim sunt, quae mémoire qui provient du sens. engendré par l’acte de
licet sensum habeant, non La mémoire, en effet, suit sensation, mais chez ces
tamen habent memoriam, l’imagination qui est un espèces, la sensation ne crée
quae ex sensu fit. Memoria mouvement produit par le sens pas d’imagination, ni par
enim sequitur phantasiam, en acte, comme il est dit au IIe conséquent de mémoire. Ce
quae est motus factus a sensu livre de l’Ame. Chez certains sont des animaux primitifs,
secundum actum, ut habetur animaux, le sens n’engendre qui ne peuvent se déplacer,
in secundo de anima. In pas l’imagination et, ainsi, il ne comme l’huître. Parce que
quibusdam vero animalibus peut exister de mémoire chez la connaissance sensible
ex sensu non fit phantasia, et eux. Les animaux ainsi pourvoit aux nécessités de
sic in eis non potest esse dépourvus sont les animaux la vie et à son entretien, les
memoria: et huiusmodi sunt imparfaits qui sont immobiles animaux qui ont à parcourir
animalia imperfecta, quae selon le lieu, comme les huîtres des distances doivent avoir
sunt immobilia secundum (certaines espèces de moules et de la mémoire : s’ils ne
locum, ut conchilia. Cum de coquillages). Puisque, en gardaient le souvenir du
enim animalibus cognitio effet, pour l’animal, la projet qui les motive, ils ne
sensitiva sit provisiva ad connaissance sensitive pourvoit pourraient poursuivre le
vitae necessitatem et ad à la nécessité de la vie et à mouvement les menant à
propriam operationem, l’opération propre, les animaux leurs fins, tandis que la
animalia illa memoriam qui se meuvent à distance par perception sensible
habere debent, quae un mouvement progressif immédiate suffit aux
moventur ad distans motu doivent posséder la mémoire. œuvres des animaux
progressivo: nisi enim apud Car, à moins qu’ils ne immobiles. C’est pourquoi
ea remaneret per memoriam conservent dans leur mémoire leur imagination grossière
intentio praeconcepta, ex qua l’intention préconçue qui les ne leur offre qu’un
ad motum inducuntur, motum pousse à se mouvoir, ils ne mouvement incohérent.
continuare non possent pourraient continuer leur
quousque finem intentum mouvement jusqu’à ce qu’ils
consequerentur. Animalibus atteignent le but poursuivi.
vero immobilibus sufficit ad Tandis que chez les animaux
proprias operationes, immobiles, la réception d’une
praesentis sensibilis acceptio, espèce sensible actuellement
cum ad distans non présente suffit à leur opération
moveantur; et ideo sola propre, puisqu’ils ne se
imaginatione confusa habent meuvent pas à distance. Voilà
aliquem motum pourquoi, c’est uniquement par
indeterminatum, ut dicitur une imagination confuse qu’ils
tertio de anima. possèdent un mouvement
indéterminé, comme il est dit
au troisième livre de l’Ame.
[81577] Sententia Du fait que certains animaux [81577] Ceux qui ont de la
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 11 possèdent la mémoire et mémoire sont prudents, et
Ex hoc autem, quod quaedam certains autres non, il s’ensuit pas ceux qui en sont
animalia memoriam habent, que les premiers, à l’encontre dénués. La prudence prévoit
et quaedam non habent, des autres, jouissent de la le futur en se souvenant du
sequitur quod quaedam sunt prudence. Puisqu’il appartient passé (Cicéron donne dans
prudentia et quaedam non. à la prudence de prévoir les sa Rhétorique deux
Cum enim prudentia ex actions futures à partir de la fonctions à la mémoire :
praeteritorum memoria de mémoire des choses passées, l’intelligence et la
futuris provideat (unde (de là vient que Cicéron, dans prévoyance.) ; on ne peut
secundum Tullium in le second livre de Rhétorique, donc l'attendre d’espèces
secundo rhetoricae, partes pose la mémoire, l’intelligence incapables de retenir, alors
eius ponuntur memoria, et la prévoyance comme parties qu'on découvre quelque
intelligentia, et providentia), de la prudence), il s’ensuit chose d'approchant chez les
in illis animalibus prudentia qu’elle ne peut exister chez les autres. Ajoutons cependant
esse non potest, qui memoria animaux qui n’ont pas la qu'elle diffère de la
carent. Illa vero animalia, mémoire. Tandis que ceux qui prudence humaine : celle-ci
quae memoriam habent, possèdent cette faculté peuvent est une délibération
aliquid prudentiae habere acquérir une certaine prudence, rationnelle sur ce qu'il
possunt. Dicitur autem assez différente cependant de convient de faire, «une
prudentia aliter in brutis la prudence de l’homme. La bonne raison d'agir», alors
animalibus, et aliter prudence comporte la que la prudence animale est
hominibus inesse. In délibération rationnelle sur ce un jugement pratique posé
hominibus quidem est qu’il faut faire. C’est ainsi par instinct naturel, et non
prudentia secundum quod ex qu’on dit, au livre VI de après réflexion de la raison.
ratione deliberant quid eos l'Ethique, que la prudence est C'est alors une estimation
oporteat agere; unde dicitur la raison droite qui dirige l'agir. naturelle sur ce qu'il
sexto Ethicorum, quod Cependant, on appelle convient de poursuivre ou
prudentia est recta ratio prudence chez l'animal, le d'éviter, à l'exemple de
agibilium. Iudicium autem de jugement qu'il porte sur l'action l'agneau qui suit sa mère, et
rebus agendis non ex rationis à accomplir, issu non pas de la fuit le loup.
deliberatione, sed ex quodam délibération de la raison, mais
naturae instinctu, prudentia in d'un instinct naturel. Voilà
aliis animalibus dicitur. Unde pourquoi, la prudence de
prudentia in aliis animalibus l'animal est le jugement ou
est naturalis aestimatio de l'appréciation naturelle de ce
convenientibus prosequendis, qu'il faut poursuivre comme
et fugiendis nocivis, sicut convenable et éviter comme
agnus sequitur matrem et nuisible. Ainsi en est-il de
fugit lupum. l'agneau qui suit sa mère et fuit
le loup.
[81578] Sententia Parmi les animaux qui [81578] Parmi les animaux
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 12 jouissent de la mémoire, doués de mémoire, certains
Inter ea vero, quae certains ont l'ouïe, d'autres non. peuvent entendre et d'autres
memoriam habent, quaedam Tout animal dépourvu de non. Ces derniers comme
habent auditum et quaedam l'ouïe, l'abeille par exemple, ou l'abeille ou d'autres s'il en
non. Quaecumque autem quelque autre animal que ce existe, quoique prudents, ne
auditum non habent, ut apes, soit, malgré son aptitude à la peuvent être dressés. On ne
vel si quod aliud huiusmodi prudence, n'est pas peut les habituer à agir ou à
animal est, licet prudentiam disciplinable, en ce sens qu'on se contenir sur ordre, car ce
habere possint, non tamen pourrait par enseignement genre d'instruction se
sunt disciplinabilia, ut scilicet l’habituer à certains gestes ou transmet surtout par l’ouïe,
per alterius instructionem attitudes. C'est que le dressage sens de I’«éducation». Ceci
possint assuescere ad aliquid est reçu principalement par le dit, rien n'empêche qu'une
faciendum vel vitandum: sens de l'ouïe. Voilà pourquoi abeille soit effrayée par le
huiusmodi enim instructio il est dit dans le livre Des sens bruit. Un bruit violent peut
praecipue recipitur per et des sensations que l'ouïe est en effet tuer un animal, ou,
auditum: unde dicitur in libro le sens de la discipline. comme le tonnerre, fendre
de sensu et sensato, quod Accepter que l'abeille n'a pas un arbre, non pas à cause du
auditus est sensus disciplinae. l'ouïe ne répugne pas au fait son, mais des puissantes
Quod autem dicitur apes qu'elle semble effrayée par vibrations de l’atmosphère
auditum non habere, non certains sons (certains bruits). qui le véhicule. Aussi
repugnat ei, quod videntur ex Comme le son véhément tue l'animal dépourvu d’ouïe
quibusdam sonis exterreri. l'animal et fend le bois, ainsi peut, sans entendre, avoir
Nam sicut sonus vehemens qu’il apparaît dans le tonnerre, cependant peur des bruits
occidit animal, et scindit non à cause du son, mais à ambiants. Mais les animaux
lignum, ut in tonitruo patet, cause du déplacement violent doués d'oreille et de
non propter sonum, sed de l'air où se trouve le son, mémoire sont capables de
propter commotionem aeris ainsi les animaux dépourvus de prudence et d’obéissance.
vehementem in quo est l'ouïe peuvent être effrayés par
sonus: ita animalia, quae les sons aériens sans pouvoir
auditu carent, iudicium de cependant juger des sons. Les
sonis non habendo possunt animaux, eux, qui possèdent la
per sonos aereos exterreri. mémoire et l'ouïe, peuvent être
Illa vero animalia, quae à la fois et disciplinables et
memoriam et auditum prudents.
habent, et disciplinabilia et
prudentia esse possunt.
[81579] Sententia Il appert donc qu'il y a trois [81579] On peut donc
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 13 degrés de connaissance chez facilement distinguer trois
Patet igitur tres esse gradus les animaux. Le premier degré niveaux de connaissance
cognitionis in animalibus. appartient à ceux qui ne chez les animaux : Il y a
Primus est eorum, quae nec possèdent ni le sens de l'ouïe ni tout d'abord ceux qui n'ont
auditum nec memoriam celui de la mémoire : ils ne ni l’ouïe ni la mémoire, et
habent: unde necsont donc ni disciplinables ni qui ne sont ni dociles ni
disciplinabilia sunt, nec prudents. Le second degré prudents ; viennent ensuite
prudentia. Secundus est existe chez ceux qui possèdent les animaux doués de
eorum quae habent la mémoire sans l'ouïe. Il mémoire mais non d'oreille,
memoriam, sed non auditum; s'ensuit qu'ils sont prudents qui sont prudents, mais
unde sunt prudentia, et non sans être disciplinables. Et le indressables ; et enfin ceux
disciplinabilia. Tertius est troisième degré se trouve chez qui ont les deux, et sont
eorum, quae utrumque ceux qui, possédant ces deux prudents et dociles. Il ne
habent, et sunt prudentia et sens, sont à la fois aptes à la peut y avoir de quatrième
disciplinabilia. Quartus prudence et à la discipline. Un possibilité consistant à avoir
autem modus esse non potest, quatrième degré, celui de l’ouïe sans la mémoire, car
ut scilicet sit aliquod animal, l'animal qui posséderait l’ouïe un sens comme l’ouïe, qui
quod habeat auditum, et non sans la mémoire, ne peut appréhende son objet à
habeat memoriam. Sensus exister. Les sens, en effet, qui l'aide d'un moyen extérieur,
enim, qui per exterius appréhendent leur sensible par est propre à un animal
medium suum sensibileun milieu externe, parmi capable de se déplacer, et
apprehendunt, inter quos est lesquels se trouve précisément donc de se souvenir.
auditus, non sunt nisi in l'ouïe, n'existent que chez les
animalibus quae moventur animaux qui se meuvent d'un
motu progressivo, quibus mouvement progressif. Et la
memoria deesse non potest, mémoire ne peut être absente
ut dictum est. chez ces animaux, comme on
l'a dit auparavant.
[81580] Sententia Ensuite, quand Aristote écrit: Il [81580] Abordant
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 14 y a des espèces qui sont maintenant la connaissance
Deinde cum dicit alia quidem réduites, etc., il montre les humaine, Aristote met en
ostendit gradus cognitionis degrés de la connaissance évidence sa supériorité sur
humanae. Et circa hoc duo humaine. Ce qu'il fait en deux la précédente, et montre
facit. Primo namque ostendit parties. En premier, il comment elle se développe
in quo cognitio humana manifeste en quoi la en plusieurs étapes.
excedit praedictorum connaissance humaine surpasse
cognitionem. Secundo la connaissance des animaux La vie animale est régie par
ostendit quomodo humana énumérés plus haut. En second l'imagination chez les
cognitio per diversos gradus lieu, il montre comment la espèces assez simples, et
distribuatur, ibi, fit autem ex connaissance humaine se par la mémoire chez les
memoria. Dicit ergo in prima partage en divers degrés, quand plus évoluées. Bien que les
parte, quod vita animalium il écrit : C’est la mémoire qui deux soient douées
regitur imaginatione et dans l’homme, etc. Il dit donc, d'imagination, leur mode de
memoria: imaginatione dans la première partie, que la conduite est différencié par
quidem, quantum ad animalia vie des animaux est gouvernée, le niveau de perfection de
imperfecta; memoria vero régie par l'imagination et la cette faculté. En outre, il ne
quantum ad animalia mémoire : par l'imagination, faut pas entendre ici
perfecta. Licet enim et haec chez les animaux inférieurs, «vivre» au sens d'avoir la
imaginationem habeant, par la mémoire, chez les vie, comme au traité de
tamen unumquodque regi animaux supérieurs. En effet, l'Ame, où on le dit de ce qui
dicitur ab eo quod est bien que ces derniers possèdent est vivant, car cette
principalius in ipso. Vivere l'imagination, on les dit conception ne découle pas
autem hic non accipitur gouvernés par ce qu'il y a de de celle d'imagination ou de
secundum quod est esse principal, de plus élevé en eux. mémoire, mais lui est
viventis, sicut accipitur in Vivre, ici, n'est pas pris dans le antérieure. Au contraire, le
secundo de anima: cum sens de l'exister du vivant, concept est ici synonyme
dicitur, vivere viventibus est comme c'est le sens du mot d'opération vitale, telle que
esse. Nam huiusmodi vivere vivre dans le IIe livre de l’Ame, l'utilise le langage courant.
animalis non est ex memoria lorsqu’il est dit que le vivre Mais définir la
et imaginatione, sed praecedit c’est l’exister pour les vivants. connaissance animale en
utrumque. Accipitur autem Entendu en un tel sens, le vivre fonction de la conduite de la
vivere pro actione vitae, sicut de l'animal ne provient pas de vie permet de comprendre
et conversationem hominum l'imagination et de la mémoire, que ce type de connaissance
vitam dicere solemus. In hoc mais les précède. On prend le n'a pas pour finalité de
vero, quod cognitionem mot vivre, ici, pour l'action de connaître purement et
animalium determinat per la vie, comme on dit simplement, mais est
comparationem ad regimen couramment que le commerce nécessaire pour agir.
vitae, datur intelligi quod intime des hommes est leur vie.
cognitio inest ipsis Du fait qu'Aristote détermine la
animalibus non propter connaissance des animaux en
ipsum cognoscere, sed fonction de leur régime de vie,
propter necessitatem actionis. on doit comprendre que la
connaissance existe chez eux
non pas pour le connaître lui-
même, mais à cause de la
nécessité de l'action.
[81581] Sententia Immédiatement au-dessus de la [81581] Juste au-dessus de
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 15 mémoire se trouve, dans la mémoire, il y a chez
Supra memoriam autem in l'homme, l'expérience, que l'homme l'expérience, dont
hominibus, ut infra dicetur, certains animaux ne participent on trouve des bribes chez
proximum est experimentum, que de peu. L'expérience, en certains animaux. C'est la
quod quaedam animalia non effet, provient de la réunion d'une multiplicité
participant nisi parum. « collation », (une espèce de de connaissances
Experimentum enim est ex collection comparée, un ponctuelles conservées dans
collatione plurium rapprochement, une la mémoire. Cette mise en
singularium in memoria comparaison) de l’addition commun propre à l'homme
receptorum. Huiusmodi comparative de plusieurs est l'œuvre d'une faculté de
autem collatio est homini singuliers reçus dans la réflexion nommée «logique
propria, et pertinet ad vim mémoire. Cet assemblage est concrète». Elle rassemble
cogitativam, quae ratio propre à l’homme et appartient les idées concrètes comme
particularis dicitur: quae est à la cogitative, qu’on appelle la la faculté de raisonnement
collativa intentionum raison particulière. Celle-ci universel réunit des idées
individualium, sicut ratio réunit et compare les espèces abstraites. C'est pourquoi
universalis intentionum intentionnelles individuelles, les animaux qui apprennent
universalium. Et, quia ex comme la raison universelle ce qu'il leur faut chercher et
multis sensibus et memoria enchaîne les espèces éviter, à partir d'une kyrielle
animalia ad aliquid universelles. Et, parce que de sensations et de
consuescunt prosequendum plusieurs sens aidés de la souvenirs, acquièrent une
vel vitandum, inde est quod mémoire permettent à l'animal sorte de début d'expérience.
aliquid experimenti, licet de s'habituer à poursuivre ou à Mais au delà de
parum, participare videntur. éviter quelque chose, il semble l'expérience, l’homme a la
Homines autem supra que l’animal participe, bien faculté de raisonnement
experimentum, quod pertinet que peu, de l’expérience. Au universel. C'est sa
ad rationem particularem, dessus de l’expérience, qui principale référence pour
habent rationem universalem, appartient à la raison conduire sa vie.
per quam vivunt, sicut per id particulière, les hommes, eux,
quod est principale in eis. possèdent la raison universelle,
qui préside à leur vie, comme
étant ce qu'il y a de principal
en eux.
[81582] Sententia Cependant l'art est à la raison
[81582] Il y a donc un
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 16 universelle comme
même rapport entre d'un
Sicut autem se habet l’expérience à la raison côté l'expérience et la
experimentum ad rationem particulière, et l'habitude ou la
logique du concret, ou
particularem, et consuetudo coutume à la mémoire chez lesl'habitude et la mémoire
ad memoriam in animalibus, animaux. C'est pourquoi,
chez l'animal, et de l'autre le
ita se habet ars ad rationem comme le régime de vie parfait
savoir-faire et la faculté de
universalem. Ideo sicut existe chez l'animal, grâce à sa
raisonnement universel
perfectum vitae regimen est mémoire perfectionnée par chez l'homme. Aussi,
animalibus per memoriam l'habitude qui lui vient de la
comme la régulation
adiuncta assuefactione ex discipline ou de quelque autre
parfaite de la vie animale se
disciplina, vel quomodolibet façon, ainsi le régime parfait de
fait en ajoutant à la
aliter, ita perfectum hominis l'homme relève de la raison mémoire une accoutumance
regimen est per rationem arte perfectionnée par l'art. Certains
disciplinée, elle se fera chez
perfectam. Quidam tamen hommes sont gouvernés par la l'homme en enrichissant la
ratione sine arte reguntur; sed raison sans l'art, mais cela est
raison par l'art. Et si
hoc est regimen imperfectum. un régime imparfait. certains dirigent leur vie
avec raison, mais sans
méthode, cette conduite est
imparfaite.
[81583] Sententia Ensuite, quand Aristote écrit : [81583] Pour faire ressortir
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 17 C’est la mémoire qui dans les différents degrés de la
Deinde cum dicit fit autem l’homme, etc., il montre les connaissance humaine,
ostendit diversos gradus différents degrés de la Aristote confronte l'origine
humanae cognitionis. Et circa connaissance humaine. Ce qu'il de l'expérience et celle de
hoc duo facit. Primo fait en deux parties. En l'art, ainsi que leur
comparat experimentum ad premier, il compare suprématie alternative. Tout
artem quidem. Secundo l'expérience à l'art. En second d'abord, la mémoire
comparat artem speculativam lieu, il compare l'art spéculatif engendre chez l'homme
ad activam, ibi, primum à l'art pratique, où il dit : l'expérience : grâce à une
igitur conveniens et cetera. Cependant on croit que, etc., Il multitude de souvenirs sur
Circa primum duo facit. divise sa première partie en un sujet précis, on acquiert
Primo ostendit generationem deux points. Dans le premier, il l'expérience qui permet
artis et experimenti. Secundo fait voir la génération de l'art et d'agir facilement comme il
praeeminentiam unius ad de l'expérience; dans le second, convient. Offrant une telle
alterum, ibi, ad agere quidem la prééminence de l'un sur puissance, l’expérience
igitur et cetera. Circa primum l'autre, où il écrit : Pour la parait proche de l'art et de la
duo facit. Primo proponit pratique, l’expérience, etc., Il science. Et de fait, elle
utriusque praedictorum divise son premier point en synthétise comme eux de
generationem. Secundo deux parties. En premier, il multiples données en une
manifestat per exemplum, décrit la génération de l'un et seule. Pourtant l'art donne
ibi, acceptionem quidem l'autre. En second, il la une connaissance
enim et cetera. Circa primum manifeste par un exemple, universelle, alors que, nous
duo facit. Primo ponit quand il dit : Savoir que le verrons, l’expérience
generationem experimenti. Callias étant, etc. Il subdivise demeure particulière.
Secundo artis generationem sa première partie en deux.
ibi, hominibus autem et Dans la première, il traite de la
cetera. Dicit ergo primo, génération de l'expérience.
quod ex memoria in Dans la seconde, il traite de la
hominibus experimentum génération de l’art, où il dit : et
causatur. Modus autem c’est de l’expérience, etc., Il dit
causandi est iste; quia ex donc, en premier, que
multis memoriis unius rei l'expérience dans l'homme est
accipit homo experimentum causée par la mémoire. Le
de aliquo, quo experimento mode de la causalité est le
potens est ad facile et recte suivant : l'expérience d'une
operandum. Et ideo quia chose naît de la multiplicité des
potentiam recte et faciliter souvenirs accumulés sur la
operandi praebet chose en question. Cette
experimentum, videtur fere expérience rend l'homme
esse simile arti et scientiae. capable d'agir avec facilité et
Est enim similitudo eo quod rectitude. Et précisément parce
utrobique ex multis una que l'expérience donne la
acceptio alicuius rei sumitur. capacité d’agir avec facilité et
Dissimilitudo autem, quia per rectitude, elle s'assimile
artem accipiuntur universalia, presque à l'art et à la science.
per experimentum singularia, La similitude vient du fait que,
ut postea dicetur. dans chaque cas, un seul
jugement ou une seule
acception d'une chose se fait à
partir de plusieurs actes sur la
chose en question. La
dissemblance provient de ce
que, par l'art, on accumule les
universels, et par l'expérience
les singuliers, comme on le
dira plus loin.
[81584] Sententia De là, où il dit : et c’est de [81584] L'expérience, à son
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 18 l’expérience, etc., Aristote pose tour, engendre chez
Deinde cum dicit hominibus la génération de l'art, en disant l’homme l’art et la science.
autem ponit generationem que la science et l'art naissent Comme le dit Polos,
artis: et dicit, quod ex dans l'homme de l'expérience. l’expérience fait l'art, et
experientia in hominibus fit Ce qu'il prouve par l'autorité de l'inexpérience la chance, car
scientia et ars: et probat per Polus qui dit que l'expérience le succès du novice est
auctoritatem Poli, qui dicit, fait l'art, l'inexpérience, le fortuit. Cette expérience, de
quod experientia facit artem, hasard. Quand l'homme la même façon qu'elle naît
sed inexperientia casum. inexpérimenté agit de multiples souvenirs,
Quando enim aliquis adroitement, cela tient du donne par sa variété une
inexpertus recte operatur, a hasard. Le mode de génération conception universelle sur
casu est. Modus autem, quo de l'art à partir de l'expérience un ensemble de réalités
ars fit ex experimento, est est le même que celui de la comparables. Par
idem cum modo praedicto, génération de l'expérience à conséquent l'art ajoute
quo experimentum fit ex partir de la mémoire. Car, l'universalité à la singularité
memoria. Nam sicut ex comme de la multiplicité des de l'expérience.
multis memoriis fit una actes de mémoire naît une
experimentalis scientia, ita ex seule science expérimentale,
multis experimentis ainsi la multiplicité des
apprehensis fit universalis expériences bien reçues
acceptio de omnibus engendre une seule saisie
similibus. Unde plus habet (concept) universelle de tous
hoc ars quam experimentum: les cas semblables. Ainsi, l'art
quia experimentum tantum possède en cela plus que
circa singularia versatur, ars l’expérience, celle-ci portant
autem circa universalia. uniquement sur les singuliers et
l'art sur l'universel.
[81585] Sententia Il démontre par suite cet [81585] Un exemple le
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 19 argument par un exemple, où il montre : Savoir que tel
Quod consequenter per dit : Savoir que Callias étant, remède soulage l'infirmité
exempla exponit, cum dicit, etc. Quand un homme conçoit dont souffrent Socrate,
acceptionem quidem etc.: que tel remède déterminé Platon et toutes sortes
quia cum homo accepit in sua convient à Socrate et Platon d'individus, relève de
cognitione quod haec affectés de telle maladie, et à l'expérience, mais
medicina contulit Socrati et plusieurs autres individus comprendre que ce remède
Platoni tali infirmitate singuliers, quels qu'ils soient, il guérit systématiquement
laborantibus, et multis aliis fait appel à l'expérience. Mais telle sorte de maladie dans
singularibus, quidquid sit que quelqu'un conçoive que ce un organisme de type
illud, hoc ad experientiam remède convient à tous ceux fiévreux, asthénique ou
pertinet: sed, cum aliquis qui souffrent de telle espèce bilieux tient de l'art.
accipit, quod hoc omnibus déterminée de maladie, et
conferat in tali specie conformément à tel
aegritudinis determinata, et tempérament, par exemple aux
secundum talem fiévreux, aux flegmatiques, aux
complexionem, sicut quod bilieux, cela relève de l'art.
contulit febricitantibus et
phlegmaticis et cholericis, id
iam ad artem pertinet.
[81586] Sententia Ensuite, quand Aristote écrit : [81586] Puis l'auteur
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 20 Pour la pratique, l’expérience, délimite la prépondérance
Deinde cum dicit ad agere etc., il compare l'art et réciproque de l'art et de
comparat artem ad l'expérience au point de vue de l’expérience. L'action
experimentum per modum la supériorité. Ce qu'il fait en supprime la différence
praeeminentiae. Et secundum deux points. En premier, par d'universalité entre eux.
hoc duo facit. Primo rapport à l'action. En second, L'un et l'autre portant alors
comparat quantum ad quant à la connaissance, là où sur le singulier, ils ne
actionem. Secundo quantum il dit : Cependant on croit que semblent plus s'opposer.
ad cognitionem, ibi, sed le savoir, etc. Il dit donc que, Une telle divergence
tamen scire et cetera. Dicit sous le rapport de l'action, n'existe donc que dans
ergo, quod quantum ad actum l'expérience ne semble pas l'ordre cognitif. Mais, s'ils
pertinet, experientia nihil différer de l'art. Lorsque l’art et se ressemblent dans la
videtur differre ab arte. Cum l'expérience passent à l'action, façon de traiter la réalité
enim ad actionem venitur, la différence qui existait entre concrète, leur efficacité
tollitur differentia, quae inter eux, l'un portant sur l'universel, n'est pas la même. L'expert
experimentum et artem erat l'autre sur le singulier, réussit beaucoup mieux que
per universale et singulare: disparaît : car l'art aussi bien celui qui n'a qu'un savoir
quia sicut experimentum que l'expérience porte sur les théorique dénué de
circa singularia operatur, ita singuliers; ce qui veut dire que pratique.
et ars; unde praedicta la différence entre les deux
differentia erat in était uniquement dans le mode
cognoscendo tantum. Sed de connaissance. Mais bien que
quamvis in modo operandi dans le mode d'opération l'art
ars et experimentum non et l'expérience ne se
differant, quia utraque circa distinguent guère, parce que
singularia operatur, differunt l'un et l'autre travaillent sur les
tamen in efficacia operandi. singuliers, ils différent
Nam experti magis proficiunt cependant dans l'efficacité de
in operando illis qui habent l'opération. Car ceux qui
rationem universalem artis possèdent l'expérience sont
sine experimento. beaucoup plus efficaces dans
l'opération que ceux qui
possèdent la connaissance de la
notion universelle fournie par
l'art, mais qui n'ont pas
d'expérience.
[81587] Sententia La cause en est que les actions [81587] L’action, comme la
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 21 concernent les singuliers, et génération, est individuelle.
Cujus causa est, quia actiones toute génération est génération On n'engendre ou ne change
sunt circa singularia, et de singuliers. Les universels ne un universel
singularium sunt omnes sont engendrés et mus que par qu'indirectement, à travers
generationes. Universalia accident, en tant que les singuliers.
enim non generantur nec génération et mouvement L’«humanité» ne naît qu'au
moventur nisi per accidens, conviennent aux singuliers. En travers de la génération d'un
inquantum hoc singularibus effet, l'homme est engendré homme. Aussi est-ce
competit. Homo enim quand tel homme est engendré. indirectement que le
generatur hoc homine Voilà pourquoi le médecin ne médecin soigne l'homme,
generato. Unde medicus non guérit l'homme universel que quand il guérit en fait
sanat hominem nisi per par accident, mais il guérit Socrate, Platon ou
accidens; sed per se sanat « per se », de soi, Platon ou quelqu'un d'autre, qui se
Platonem aut Socratem, aut Socrate, ou un homme pris trouve être un homme, mais
aliquem hominem individuellement, à qui il n'est ausculté que parce
singulariter dictum, cui convient d'être homme, ou à qu’il est souffrant. Etre
convenit esse hominem, vel qui il est accidentel d'être homme est propre à Socrate
accidit inquantum est curatus. homme en tant qu'il est guéri. ou à Platon, mais ne
Quamvis enim esse hominem Car, bien que le fait d’être convient qu'indirectement
per se conveniat Socrati, homme convienne de soi à au patient malade. Socrate
tamen curato et medicato per Socrate, cette qualité ne lui en soi est homme, car c'est
accidens convenit: haec est convient cependant que par ce qu'on dirait si on devait
enim per se, Socrates est accident en tant qu'il est soigné le définir, mais être
homo: quia si Socrates et guéri. En effet, cette souffrant, en soi, n'est
definiretur, poneretur homo proposition est une proposition qu'indirectement être
in eius definitione, ut in « de soi » : Socrate est homme; homme.
quarto dicetur. Sed haec est si Socrate était défini, il
per accidens, curatus vel faudrait poser l'homme dans sa
sanatus est homo. définition, comme il sera dit au
livre IV. Mais ceci est une
proposition accidentelle : celui
qui est guéri ou en santé est
homme.
[81588] Sententia Ainsi, de ce que l'art s'occupe [81588] Le domaine de l'art
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 22 des universels, et l'expérience est l'universel, et celui de
Unde cum ars sit des singuliers, si quelqu'un l'expérience le singulier.
universalium, experientia possède la raison de l'art sans Celui qui ne possède que le
singularium, si aliquis habet l’expérience, il sera parfait premier possède une réelle
rationem artis sine dans sa connaissance de perfection dans l'ordre de la
experientia, erit quidem l'universel, mais son ignorance connaissance générale, mais
perfectus in hoc quod du singulier, causée par son il ignore les cas concrets du
universale cognoscat; sed défaut d'expérience, le fera fait de son inexpérience.
quia ignorat singulare cum pécher fréquemment dans son Son diagnostic sera souvent
experimento careat, travail de guérison, parce que mauvais, car soigner relève
multotiens in curando la guérison concerne davantage d'abord de l'expérience, et
peccabit: quia curatio magis le singulier que l'universel, indirectement de l'art.
pertinet ad singulare quam ad appartenant de soi au singulier
universale, cum ad hoc et par accident à l'universel.
pertineat per se, ad illud per
accidens.
[81589] Sententia Puis, lorsqu'il dit : Cependant [81589] Mais du point de
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 23 on croit que le savoir, etc., vue de la connaissance,
Deinde cum dicit sed tamen Aristote compare l'expérience à Aristote affirme la
comparat experimentum ad l'art sous le rapport, de la prééminence de l’art, et il le
artem quantum ad connaissance. Ce qu'il fait en prouve. Cette prééminence
cognitionem. Et circa hoc deux points. En premier, il de l'art et de la science est
duo facit. Primo ponit pose la supériorité de l'art sur triple : - quant au savoir,
praeeminentiam artis ad l'expérience. En second, il le que l'on attribue à l'art
experimentum. Secundo prouve quand il dit : Et il en est plutôt qu'à l'expérience,-
probat, ibi, hoc autem est ainsi, etc. Il établit la quant à la réfutation, car
quia hi quidem et cetera. prééminence de l'art sur celui qui maîtrise un savoir-
Proponit autem l'expérience sous trois aspects. faire est plus à même de
praeeminentiam artis et Quant au savoir, que nous résoudre les controverses
scientiae quantum ad tria. estimons être davantage sur son art, que celui qui n'a
Scilicet quantum ad scire, l'œuvre de l'art que de que l'expérience.- quant à la
quod quidem magis l'expérience. Puis, quant à la quête de la sagesse, enfin,
arbitramur esse per artem résistance ou la contradiction plus accessible à l'art «...
quam per experimentum. qui arrive dans les discussions. puisqu'il lui arrive le plus
Item quantum ad obviare, L’homme d'art peut, dans ces souvent d'avoir une
quod in disputationibus discussions, combattre les connaissance des choses
accidit. Nam habens artem opinions contraires à son art, ce conforme à la sagesse»,
potest disputando obviare his que ne peut pas faire l'homme c'est à dire universelle. Un
quae contra artem dicuntur, d’expérience. Enfin, quant au homme de l’art est donc
non autem habens fait que les hommes d'art se jugé plus sage qu'un homme
experimentum. Item quantum rapprochent davantage du but d'expérience, parce qu’il
ad hoc quod artifices plus de la sagesse que les hommes considère l'universel.
accedunt ad finem sapientiae, d'expérience. Le texte dit « En
quam experti, tamquam tant qu’il appartient davantage - Autre traduction possible
magis sit, idest contingat, (à l'homme d'art) de connaître de la citation : «...puisque
scire sapientiam sequentem la sagesse qui recherche tout », c'est plutôt du côté du
omnia, idest dum sequitur c'est-à-dire en tant que savoir que tout a trait à la
universalia. Ex hoc enim l'homme d'art rencontre et sagesse.» Comme si l'on
artifex sapientior iudicatur, connaît la sagesse, alors qu'il disait que : «la sagesse qui
quam expertus quia recherche la connaissance de suit tout,...», c'est à dire
universalia considerat. Vel l'universel. En effet, on juge contenue dans chaque
aliter. Tamquam magis sit l'homme d'art plus sage que chose, «... est plutôt du côté
scire secundum sapientiam l’homme expérimenté, parce du savoir», que de l'action.
omnia sequentem, idest qu'il considère les principes Autrement dit encore, on
universalia. Alia litera, universels. Une autre appelle sage celui qui sait,
tamquam magis secundum interprétation du texte : « En plutôt que celui qui agit.
scire sapientia omnia tant que le savoir est plus Une dernière formulation
sequente: quasi dicat: conforme à la connaissance éclaircira ce que l'on veut
tamquam sapientia sequente sapientiale qui poursuit la dire : «... car dans la mesure
omnia idest consequente ad connaissance de toutes où cela accroît le savoir,
unumquodque, magis sit choses », c'est-à-dire des tout rapproche de la
secundum scire, quam principes universels. Un autre sagesse.» -
secundum operari: ut scilicet texte dit : « La sagesse
dicantur sapientes magis qui accompagne toutes choses,
magis sciunt, non qui magis mais sous l'angle du savoir »,
sunt operativi. Unde alia ce qui voudrait dire : « La
litera hunc sensum habet sagesse accompagnant toutes
planiorem, qui sic dicit: choses, c’est-à-dire
tamquam secundum illud accompagnant le savoir et
quod est scire magis, omnes l'action », elle se tient
sequuntur sapientiam. davantage du côté du savoir
que du côté de l'action. Et
ainsi, on appellerait avec plus
d'à propos sages ceux qui
connaissent plus que ceux qui
sont plus livrés à l’action. Un
autre texte comporte ce dernier
sens avec plus de clarté. Voici
ce qu'il dit : « En recherchant
un, plus haut savoir, tous
poursuivent la sagesse ».
[81590] Sententia Conséquemment, quand il dit: [81590] La première preuve
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 24 Et il en est ainsi, etc., il prouve donnée par l'auteur
Consequenter cum dicit hoc la supériorité susdite de trois s’énonce ainsi : ceux qui
autem probat praedictam façons. La première preuve est connaissent la cause et le
praeeminentiam tripliciter. celle-ci. Ceux qui connaissent pourquoi des choses sont
Prima probatio talis est. Illi, la cause et le propter quid sont plus sages et plus savants
qui sciunt causam et propter plus savants et plus sages (le que ceux qui n'observent
quid, scientiores sunt et pourquoi) que ceux qui que les faits. Ces derniers
sapientiores illis qui ignorant ignorent la cause et ne savent ont l'expérience mais
causam, sed solum sciunt que le quia (le fait). Or les ignorent les raisons, tandis
quia. Experti autem sciunt hommes d'expérience que ceux qui ont un art
quia, sed nesciunt propter connaissent le quia, mais ne ajoutent à la connaissance
quid. Artifices vero sciunt connaissent pas le propter du fait, celle des causes. Ils
causam, et propter quid, et quid. Les hommes d’art, eux, sont donc plus sages.
non solum quia: ergo savent la cause et le propter
sapientiores et scientiores quid, et non seulement le quia;
sunt artifices expertis. donc, ils sont plus sages et plus
savants que les hommes
d’expérience.
[81591] Sententia Il manifeste d'abord cette Cette démonstration
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 25 première preuve, lorsqu’il dit : s'appuie sur le parallélisme
Primo primam probat cum Aussi on regarde en toute entre d'une part ceux qui
dicit, unde et architectores et circonstance, etc. Voici la connaissent les causes et
cetera. Probatio talis est. Illi démonstration : Ceux qui ceux qui ne connaissent que
qui sciunt causam et propter savent la cause et le propter les faits, et d'autre part, les
quid comparantur ad scientes quid se comparent à ceux qui arts maîtres d’œuvre et ceux
tantum quia, sicut ne savent que le quia comme d'exécution manuelle. Les
architectonicae artes ad artes les arts architectoniques se premiers sont plus nobles
artificum manu operantium. comparent aux arts des que les seconds, et de la
Sed architectonicae artes sunt manœuvres. Mais les arts même façon, la
nobiliores: ergo et illi qui architectoniques sont plus connaissance des causes est
sciunt causas et propter quid, nobles, plus dignes, donc, ceux plus savante et plus sage
sunt scientiores et qui connaissent les causes et le que celle des faits.
sapientiores scientibus propter quid sont plus savants
tantum quia. et plus sages que ceux qui ne
connaissent que le fait.
[81592] Sententia La manifestation de cet [81592] L'architecte, en
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 26 argument apparaît tout d'abord effet, connaît la cause de ce
Huius probationis prima ex du fait que les architectes qui a été fait. Ce nom
hoc apparet, quia connaissent les causes de leurs désigne d'ailleurs
architectores sciunt causas œuvres. Pour le comprendre, il étymologiquement l'artisan
factorum. Ad cuius faut savoir qu’on appelle principal : «Archos» =
intellectum sciendum est, architecte l'artisan quasi principal, et «Technè» = art.
quod architector dicitur quasi principal de l'œuvre; car ce mot On reconnaît pour principal
principalis artifex: ab archos vient de archos qui signifie l'art qui pose les opérations
quod est princeps, et techne chef, et de technè qui signifie essentielles. Parmi toutes
quod est ars. Dicitur autem art. L'art principal est celui qui les interventions, certaines
ars principalior illa, quae a l'opération principale. Les préparent les matériaux :
principaliorem operationem opérations des hommes d'art se c'est ainsi que le menuisier
habet. Operationes autem distinguent de la façon scie et polit les planches qui
artificum hoc modo suivante : certaines opérations serviront à construire un
distinguuntur: quia quaedam servent à disposer la matière de navire ; d'autres réalisent
sunt ad disponendum l'œuvre comme celle du cette mise en forme : ce
materiam artificii, sicut charpentier, qui, en coupant et sont celles qui construisent
carpentarii secando ligna et en aplanissant le bois, dispose le navire à partir des
complanando disponunt la matière à la forme du navire. planches ; d'autres enfin
materiam ad formam navis. Une seconde opération est celle utilisent ce qui a été fait, et
Alia est operatio ad qui sert à produire la forme, ce sont elles les plus
inductionem formae; sicut comme celui qui, utilisant les importantes. Les premières
cum aliquis ex lignis bois disposés et préparés, sont les plus subalternes,
dispositis et praeparatis assemble les parties du navire. car elles sont ordonnées aux
navem compaginat. Alia est Une troisième opération, secondes, et celles-ci aux
operatio in usum rei iam différente elle aussi des deux troisièmes. Le constructeur
constitutae; et ista est premières, consiste dans est donc l’«architecte» du
principalissima. Prima autem l’usage du navire déjà menuisier, et le capitaine
est infima, quia prima constitué; et c’est cette celui du constructeur.
ordinatur ad secundam, et opération qui est la principale.
secunda ad tertiam. Unde La première est très inférieure,
navisfactor est architector parce qu'elle est ordonnée à la
respectu eius qui praeparat seconde, et la seconde est elle-
ligna. Gubernator autem, qui même ordonnée à la troisième.
utitur navi iam facta, est Ainsi, le constructeur du navire
architector respectu navis est architecte en comparaison
factoris. de celui qui prépare le bois; le
capitaine, qui conduit le navire
déjà fabriqué, est architecte par
rapport au constructeur.
[81593] Sententia Et parce que la matière est en [81593] Comme la matière
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 27 vue de la forme, et qu'elle doit est pour la forme, et doit
Et, quia materia est propter être adaptée aux exigences de être préparée pour lui
formam, et talis debet esse la forme, le constructeur du convenir, le constructeur
materia quae formae navire connaît la cause, le naval connaît la raison pour
competat, ideo navisfactor pourquoi de la disposition du laquelle le bois doit être
scit causam, quare ligna bois ou du matériau, ce que ne ainsi travaillé, alors que
debeant esse sic disposita; savent pas ceux qui préparent celui qui fait ce travail
quod nesciunt illi qui le bois. Semblablement, l'ignore. De même tout le
praeparant ligna. Similiter, puisque tout le navire est navire est fonction de son
cum tota navis sit propter destiné à son usage, celui qui utilisation, et celui qui aura
usum ipsius, ille qui navi s'en sert sait pourquoi telle à s'en servir sait pourquoi le
utitur, scit quare talis forma forme doit exister, parce que la bateau doit avoir telle
debeat esse; ad hoc enim forme doit être telle que le forme, car celle-ci se
debet talis esse, ut tali usui requiert son usage. Il est ainsi détermine par rapport à une
conveniens sit. Et sic patet, évident que la cause des destination. C'est donc dans
quod ex forma artificii opérations qui portent sur la la forme du produit que l'on
sumitur causa operationum, disposition de la matière se tire trouve l'explication des
quae sunt circa dispositionem de la forme, et que c’est l'usage opérations préparatoires, et
materiae. Et ex usu sumitur qui fournit la cause des dans son usage la raison de
causa operationum, quae sunt opérations qui portent sur la cette forme.
circa formam artificiati. forme de l'œuvre.
[81594] Sententia Aussi est-il manifeste que les [81594] Dès lors, il est clair
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 28 architectes des choses que l’«architecte» connaît la
Et sic manifestum est, quod ouvragées savent les causes, cause de ce qui est fait.
architectores factorum causas alors que nous jugeons et Quant à la main-d’œuvre,
sciunt. Illos vero, scilicet dénommons les manœuvres un on peut la comparer à des
manu artifices, iudicamus vel peu comme des choses êtres sans âme, non pas
denominamus, sicut quaedam inanimées. Et cela, non pas parce qu’ils produisent des
inanimatorum. Et hoc non parce qu'ils exécutent ces objets artificiels, mais parce
ideo quia faciunt operationes opérations artificielles, mais qu’ils le font sans savoir
artificiales, sed quia quae parce que les œuvres qu'ils font pourquoi. Ils connaissent ce
faciunt, incognita faciunt. leur sont inconnues. Ils savent, qui est fait, mais en
Sciunt enim quia, sed causas en effet, le fait de ces œuvres, ignorent les causes, comme
non cognoscunt; sicut etiam mais ils ignorent leurs causes; le feu, qui jaillit sans s'en
ignis exurit absque aliqua comme le feu brûle sans savoir rendre compte. Il y a un
cognitione. Est igitur ce qu’il fait. Il y a sous ce parallélisme entre le
quantum ad hoc similitudo rapport une similitude entre les travailleur manuel et l'être
inter inanimata et manu choses inanimées et les inanimé : tous deux
artifices, quod sicut absque manœuvres : comme les choses réalisent sans le savoir une
causae cognitione inanimata inanimées opèrent sans fin précise à laquelle ils
operantur ut ordinata ab connaitre la cause, mais sont ordonnés par une
aliquo superiori intellectu in uniquement en tant que intelligence supérieure.
proprium finem, ita et manu dirigées à leur fin par une L'être inanimé le fait
artifices. Sed in hoc est intelligence supérieure, ainsi en cependant par nature, alors
differentia: quia inanimata est-il des manœuvres. que le travailleur agit par
faciunt unumquodque Cependant, la différence entre habitude. Quoique ce
suorum operum per naturam, les deux consiste en ceci que dernier ait en effet une
sed manu artifices per les êtres inanimés font chacune puissance naturelle qui le
consuetudinem: quae licet de leurs œuvres par tendance pousse dans une direction
vim naturae habeat naturelle, alors que les ouvriers unique, son art diffère de la
inquantum ad unum inclinat les font par un habitus. Et nature, car il a trait à des
determinate, tamen a natura l'habitus, tout en possédant une réalités arbitraires au regard
differt in hoc, quod est circa vertu naturelle du fait qu’il de la connaissance. La
ea quae sunt ad utrumlibet incline à une chose bien nature ne s'acquiert pas par
secundum humanam déterminée, diffère cependant habitude, et l'habitude ne
cognitionem. Naturalia enim de la nature, en tant qu’il vise à peut se passer de la
non consuescimus, sicut ce qui prête au choix selon la connaissance. On doit donc
dicitur in secundo Ethicorum. connaissance humaine. Les comprendre ce qui a été dit
Nec etiam cognitione êtres naturels n'acquièrent pas dans le sens suivant : on
carentium est consuescere. d'habitus, comme il est exposé n'appelle pas sages ceux
Haec autem quae dicta sunt, au livre II de l’Éthique, ni les dont on a parlé parce qu’ils
sic sunt consideranda êtres dépourvus de sont des praticiens, ce qui
tamquam ex eis appareat, connaissance. On doit conviendrait à des gens
quod aliqui non sunt considérer ce que nous venons expérimentés, mais parce
sapientiores secundum quod de dire dans sa perspective qui qu’ils ont des raisons d'agir,
est practicos, id est est de manifester que quelqu'un et connaissent les motifs de
operatores esse, quod n'est pas plus sage parce qu'il leurs actes, ce qui relève de
convenit expertis; sed est pratique, c'est-à-dire livré à la raison, et convient aux
secundum quod aliqui habent l'action comme les hommes «architectes».
rationem de agendis, et d'expérience, mais parce qu'il
cognoscunt causas possède la raison de son action
agendorum, ex quibus et connaît les causes de ce qu'il
rationes sumuntur: quod doit faire, d'où ces raisons sont
convenit architectoribus. tirées; ce qui appartient aux
architectes.
[81595] Sententia Ensuite, quand il dit : Enfin, ce [81595] Le second
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 29 qui distingue, etc., il pose la argument s'analyse ainsi : la
Deinde cum dicit et omnino seconde raison; la voici. La preuve du savoir, c'est la
ponit secundam rationem: marque distinctive du savant capacité d'enseigner.
quae talis est. Signum est de pouvoir enseigner. Il en L’accomplissement de l'être
scientis est posse docere: est ainsi parce que chacun est se constate en effet à la
quod ideo est, quia parfait dans son acte quand il capacité de rendre autrui
unumquodque tunc est peut rendre un autre semblable semblable à soi. Comme la
perfectum in actu suo, à soi. Comme il est dit au livre brûlure est l'indice de la
quando potest facere alterum IV des Météorologiques. Ainsi chaleur, le signe de la
sibi simile, ut dicitur quarto donc, comme le signe science est l'aptitude à
Meteororum. Sicut igitur manifeste de la chaleur est de enseigner, c'est à dire à
signum caliditatis est quod pouvoir réchauffer quelque engendrer la science chez
possit aliquid calefacere, ita chose, la marque du savant est autrui. Or celui qui a un
signum scientis est, quod de pouvoir enseigner; ce qui savoir-faire peut enseigner,
possit docere, quod est n'est pas autre chose que causer puisqu'il connaît les causes
scientiam in alio causare. la science dans un autre. Les nécessaires à la
Artifices autem docere hommes d'art peuvent démonstration («syllogisme
possunt, quia cum causas enseigner parce que, qui produit la science»
cognoscant, ex eis possunt connaissant les causes, ils selon la logique) ; tandis
demonstrare: demonstratio peuvent en tirer des que l'expert ne peut le faire,
autem est syllogismus faciens démonstrations : la car ignorant le pourquoi, il
scire, ut dicitur primo démonstration est un ne peut atteindre la science.
posteriorum. Experti autem syllogisme qui fait savoir, L'expérience ne se transmet
non possunt docere, quia non comme il est dit au livre I des pas de façon scientifique,
possunt ad scientiam Seconds Analytiques. Les mais comme une opinion ou
perducere cum causam hommes d'expérience, eux, ne une croyance. Aussi
ignorent. Et si ea quae peuvent enseigner, parce qu'ils l'homme de l'art est-il à
experimento cognoscunt aliis ne peuvent conduire à la l'évidence plus savant et
tradant, non recipientur per science, vu qu'ils ignorent la plus sage que l'homme
modum scientiae, sed per cause. Et si les hommes d'expérience.
modum opinionis vel d'expérience communiquent
credulitatis. Unde patet quod aux autres l'acquis de leur
artifices sunt magis sapientes expérience, cet acquis n'est pas
et scientes expertis. reçu de façon scientifique, mais
à la manière de l'opinion ou de
la crédulité. De là, il appert que
les hommes d'art sont plus
sages et savants que les
hommes d'expérience.
[81596] Sententia Ensuite, quand il dit : En outre, [81596] Voici enfin la
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 30 on n’attribue, etc., il donne la troisième raison : la
Deinde cum dicit amplius troisième raison qui est la connaissance des singuliers
autem ponit tertiam rationem; suivante. La connaissance des est plus propre au sens qu'à
quae talis est. Cognitiones singuliers est plus propre à la toute autre faculté
singularium magis sunt connaissance sensible qu'à cognitive, car celle-ci a
propriae sensibus quam alicui toute autre connaissance, toujours un sens pour point
alteri cognitioni, cum omnis puisque la connaissance des de départ. A aucun d'eux,
cognitio singularium a sensu singuliers vient du sens. cependant, nous
oriatur. Sed tamen, nec Cependant, nous n'attribuons la n'attribuons la sagesse, car
unum, idest nullum sensum sagesse à aucun (aucun sens), bien qu'un sens puisse
dicimus sapientiam, scilicet parce que, même si un sens observer des faits, il n'en
propter hoc quod licet aliquis connaît le quia, il ne connaît connaît pas le pourquoi. Le
sensus cognoscat quia, pas le propter quid. Le toucher, toucher apprécie la
tamen, non propter quid en effet, juge que le feu est température du feu, mais
cognoscit. Tactus enim chaud, mais il en ignore le n'en saisit pas l'explication.
iudicat quod ignis calidus est, pourquoi : donc, les experts qui De même, l’homme
non tamen apprehendit connaissent les singuliers sans d'expérience, dont la
propter quid: ergo experti qui en savoir les causes ne peuvent connaissance est factuelle,
habent singularium être appelés sages. et non causale, ne peut être
cognitionem causam dit sage.
ignorantes, sapientes dici non
possunt.
[81597] Sententia Ensuite, quand il dit : D’après [81597] Après quoi,
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 31 cela, il était naturel, etc., il l’auteur compare le savoir-
Deinde cum dicit primum compare l'art actif (pratique) à faire pratique au savoir
quidem comparat artem l'art spéculatif. Ce qu’il fait en spéculatif. Montrant d'abord
activam speculativae. Et circa deux points. Il montre, en que le second est plus
hoc duo facit. Primo ostendit, premier, que l'art spéculatif est proche de la sagesse que le
quod ars speculativa magis plus proche de la sagesse que premier, il répond ensuite à
est sapientia quam activa. l'art pratique. En second, il certaines objections. La
Secundo respondet cuidam répond à une objection quand il science ou l'art qui suscite
obiectioni, ibi, in moralibus. écrit : Du reste, nous avons dit, l'admiration des hommes a
Ostendit autem quod primo etc. Il démontre la première de la noblesse, et mérite le
dictum est, tali ratione. In proposition par la raison que nom de sagesse. Le
quibuscumque scientiis vel voici. Dans certaines sciences fondateur d'un art est
artibus invenitur id propter et certains arts, on trouve ce admiré pour son sens, son
quod homines scientes prae qui apporte admiration et jugement et son
aliis hominibus in honneur aux savants plutôt discernement des causes,
admiratione vel honore qu’aux autres hommes; et ces qui sont supérieurs a ceux
habentur, illae scientiae sunt sciences sont plus dignes du commun des mortels,
magis honorabiles, et magis d'honneur et plus dignes du plus que pour l'utilité de ses
dignae nomine sapientiae. nom de sagesse. L'inventeur découvertes. Nous
Quilibet autem inventor artis d'un art excite l’admiration l'admirons «... pour sa
habetur in admiratione, parce qu’il possède l'intuition, sagesse ...», et pour la
propter hoc quod habet le sensus, et le jugement et le subtile quête des causes de
sensum et iudicium et discernement de la cause plus sa découverte, et pour «...
discretionem causae ultra que les autres hommes, et non son originalité ...» à isoler
aliorum hominum sensum, et pas à cause de l'utilité de son une réalité des autres. Ou
non propter utilitatem illorum invention; nous l'admirons, bien – autre interprétation
quae invenit: sed magis vraiment, comme un sage et possible du texte d'Aristote
admiramur, sicut sapientem comme un homme qui sait – «... Qui le distingue en
et ab aliis distinguentem. distinguer les choses entre quelque sorte des autres
Sapientem quidem, quantum elles : comme sage, au point de hommes ...» (un autre
ad subtilem inquisitionem vue de l'inquisition subtile des manuscrit donne : «pour sa
causarum rei inventae: causes de la chose inventée; différence»). Par
distinguentem vero, quantum comme penseur apte à conséquent, certaines
ad investigationem distinguer, au point de vue de sciences sont plus
differentiarum unius rei ad sa recherche, qui lui fait admirables et plus dignes
aliam. Vel aliter, ab aliis trouver comment une chose se du nom de sagesse non pour
distinguentem, ut passive distingue d'une autre. Une leur utilité, mais pour
legatur, quasi in hoc ab aliis autre interprétation du texte : l'élévation de leur jugement.
distinguatur. Unde alia litera « qui se distingue des autres »,
habet, differentem. Ergo texte mis au passif, dirait que
scientiae aliquae sunt magis le penseur devrait être
admirabiles et magis dignae supérieur au reste des hommes.
nomine sapientiae propter Un autre texte emploie le mot
eminentiorem sensum, et non « différent » (le penseur étant
propter utilitatem. différent des autres). Donc,
certaines sciences sont plus
admirables et plus dignes du
nom de sagesse à cause de
l'intuition géniale qu'elles
supposent, et non à cause de
leur utilité.
[81598] Sententia L’utilité a fait inventer [81598] Certains arts sont
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 32 plusieurs arts parmi lesquels notables pour les services
Cum igitur plures artes sint certains sont voués à la qu'ils rendent, soit dans les
repertae quantum ad nécessité de la vie, comme les nécessités de la vie, comme
utilitatem, quarum quaedam arts mécaniques; d'autres, les différentes technologies,
sunt ad vitae necessitatem, comme les arts logiques, soit pour introduire à la
sicut mechanicae; quaedam servent d'introduction aux science, comme la logique,
vero ad introductionem in autres sciences. Cependant, on mais d'autres sont surtout
aliis scientiis, sicut scientiae a appelé sages les hommes renommés pour leur
logicales: illi artifices dicendi d’art dont les sciences n'ont pas sagesse, car leur savoir n'est
sunt sapientiores, quorum été inventées pour l'utilité, pas destiné à servir mais
scientiae non sunt ad mais en vue du connaître; les seulement à connaître :
utilitatem inventae, sed sciences spéculatives telles sont les sciences
propter ipsum scire, appartiennent à cette catégorie. spéculatives.
cuiusmodi sunt scientiae
speculativae.
[81599] Sententia Et que les sciences spéculatives [81599] Preuve de leur
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 33 n'aient pas été inventées pour désintéressement : alors que
Et quod speculativae fin d’utilité, ceci est évident les autres arts ont été
scientiae non sint inventae ad par le signe que voici. C'est découverts pour introduire à
utilitatem, patet per hoc une fois acquises et inventées la science, servir dans les
signum: quia, iam partis, id toutes les sciences qui peuvent tâches quotidiennes ou
est acquisitis vel repertis introduire aux autres sciences faciliter la vie, bref pour
omnibus huiusmodi, quae ou à la nécessité de la vie ou accroître le confort des
possunt esse ad aux plaisirs, comme les arts qui hommes, ce n'est pas le cas
introductionem in scientiis, sont ordonnés à la délectation des sciences spéculatives
vel ad necessitatem vitae, vel des hommes, qu'on a élaboré qui n'ont d'autre but
ad voluptatem, sicut artes les sciences spéculatives : non qu'elles-mêmes. On le voit
quae sunt ordinatae ad pas en vue de quelque utilité de dans la géographie de leur
hominum delectationem: la sorte, mais pour elles- apparition : elle eut lieu là
speculativae non sunt propter mêmes. Et ce qui manifeste où pour la première fois on
huiusmodi repertae, sed qu’elles n'ont pas été inventées eut cette intention- une
propter seipsas. Et quod non pour fin d'utilité, c'est le lieu de autre leçon précise : «là où
sint ad utilitatem inventae, leur invention, car ces sciences pour la première fois les
patet ex loco quo inventae furent d'abord inventées dans hommes furent oisifs», c'est
sunt. In locis enim illis primo les pays où les hommes se sont à dire suffisamment libérés
repertae sunt, ubi primo livrés tout d'abord à leur étude. des contraintes pour
homines studuerunt circa Un autre texte dit : ce fut s'adonner à l'étude, en repos
talia. Alia litera habet, et d’abord dans les pays où on et dans l'abondance de
primum his locis ubi avait du loisir, c’est-à-dire où, biens. C'est pourquoi les
vacabant, id est ab aliis possédant abondamment le mathématiques, sciences
occupationibus quiescentes nécessaire à la vie, on pouvait spéculatives s'il en est,
studio vacabant quasi se reposer des autres virent le jour en Egypte, au
necessariis abundantes. Unde occupations d'utilité pour sein de la caste des prêtres
et circa Aegyptum primo vaquer à l'étude. Voilà qui pouvait se consacrer à
inventae sunt artes pourquoi c'est en Egypte que l'étude, et qui eut une
mathematicae, quae sunt furent tout d'abord inventés les audience étendue, puisqu'on
maxime speculativae, a arts mathématiques, qui sont en parle même dans la
sacerdotibus, qui sunt tout à fait spéculatifs; par les Genèse.
concessi studio vacare, et de prêtres, à qui l'on accordait de
publico expensas habebant, s'occuper de l'étude et qui
sicut etiam legitur in Genesi. vivaient des deniers public,
comme il est dit dans la.
Genèse.
[81600] Sententia S'étant servi des mots art et [81600] Ayant fait usage du
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 34 sagesse et science sans mot art pour désigner
Sed quia usus nomine artis pratiquement les distinguer, indifféremment la sagesse
fuerat et sapientiae et Aristote, de peur d'induire ses et la science, Aristote
scientiae quasi indifferenter, lecteurs à l'erreur de croire que repousse l'idée qu'il s'agisse
ne aliquis putet haec omnia tous ces mots sont synonymes, de deux synonymes, et
esse nomina synonyma idem signifiant à peu près la même renvoie à l'Ethique où il
penitus significantia hanc chose, rejette cette opinion et distingue la science, la
opinionem removet, et réfère au livre des choses sagesse, l’art, la prudence et
remittit ad librum Moralium, morales, c'est-à-dire au livre VI l'intelligence. Disons
idest ad sextum Ethicorum, de l’Éthique, où il explique en rapidement que la sagesse,
ubi dictum est, in quo quoi diffèrent et l'art et la la science et l'intelligence
differant scientia et ars et sagesse et la prudence et sont la partie spéculative de
sapientia et prudentia et l'intelligence. La sagesse et la l'âme, appelée ici part
intellectus. Et ut breviter science et l’intelligence scientifique : l’intelligence
dicatur, sapientia et scientia appartiennent à la partie appréhende les premiers
et intellectus sunt circa spéculative de l'intelligence, principes de démonstration,
partem animae speculativam, qu'il appelle à cet endroit la la science tire les
quam ibi scientificum animae partie scientifique de l’âme. conclusions de causes
appellat. Differunt autem, Elles diffèrent, cependant, immédiates, et la sagesse
quia intellectus est habitus parce que l'intelligence est voit les causes les plus
principiorum primorum l'habitus des premiers principes élevées (raison pour
demonstrationis. Scientia de la démonstration, la science, laquelle on l'appelle la tête
vero est conclusionis ex l'habitus de la conclusion tirée des autres sciences). La
causis inferioribus. Sapientia des principes inférieurs; la prudence et l'art en sont la
vero considerat causas sagesse, l’habitus qui porte sur dimension pratique, qui
primas. Unde ibidem dicitur les causes premières. Voilà raisonne sur nos actes
caput scientiarum. Prudentia pourquoi, à cet endroit, il contingents : la prudence
vero et ars est circa animae appelle cette dernière reine des dirige les actions qui ne
partem practicam, quae est sciences. La prudence et l'art s'extériorisent pas dans la
ratiocinativa de s'occupent de la partie pratique matière, mais visent à
contingentibus operabilibus a de l'âme, qui raisonne sur les parfaire celui qui agit, d'où
nobis. Et differunt: nam contingents que nous opérons. son nom de droite règle
prudentia dirigit in actionibus Ils diffèrent cependant : la d'action ; tandis que l'art
quae non transeunt ad prudence dirige dans les règle le travail d'une
exteriorem materiam, sed actions qui ne passent pas dans matière extérieure, comme
sunt perfectiones agentis: une matière extérieure, mais bâtir ou tailler, et se définit :
unde dicitur ibi quod qui sont perfections de l'agent. façon correcte de faire.
prudentia est recta ratio Voilà pourquoi on la définit,
agibilium. Ars vero dirigit in dans l’Éthique, comme la
factionibus, quae in materiam droite raison dans l'agir. L’art,
exteriorem transeunt, sicut lui, dirige dans les fabrications,
aedificare et secare: unde qui passent dans la matière
dicitur quod ars est recta ratio extérieure, comme édifier et
factibilium. couper; voilà pourquoi on dit
que l'art est la raison droite des
choses à faire.
[81601] Sententia Ensuite, quand Aristote dit : ce [81601] Tout ce qui précède
Metaphysicae, lib. 1 l. 1 n. 35 que nous voulons établir ici, permet à Aristote d'aborder
Deinde cum dicit cuius autem etc., il manifeste, à partir des maintenant son propos
ostendit ex praehabitis présupposés, son propos principal : la sagesse porte
principale propositum; quod principal : la sagesse porte sur sur les causes. A ce qu'il
scilicet sapientia sit circa les causes. Il dit que toutes les semble au vu de ce qui a été
causas. Unde dicit quod hoc réflexions précédentes étaient dit, cette science dénommée
est cuius gratia nunc en vue de démontrer que cette sagesse porte bien sur les
sermonem facimus, idest science, qu'on appelle sagesse, causes premières et sur les
ratiocinationem praedictam: semble s'occuper des causes premiers principes. On
quia scientia illa quae premières et des premiers apparaît, en effet, d'autant
denominatur sapientia, principes. Ce qui est évident plus sage qu'on progresse
videtur esse circa primas d'après ce que nous avons dit. dans la connaissance des
causas, et circa prima Chacun, en effet, est d'autant causes : l’expert est plus
principia. Quod quidem patet plus sage qu'il s’approche de la sage que l'intuitif, l’artiste
ex praehabitis. Unusquisque connaissance de la cause. Et plus que l'expert, les arts
enim tanto sapientior est, cette dernière pensée est directeurs plus que les arts
quanto magis accedit ad évidente d'après ce qui manuels, et parmi les arts et
causae cognitionem: quod ex précède : l’homme les sciences, les sciences
praehabitis patet; quia d'expérience est plus sage que spéculatives plus que les
expertus est sapientior eo qui celui qui possède le sens sans sciences pratiques. Il reste
solum habet sensum sine expérience ; l'homme d’art est donc que la sagesse pure et
experimento. Et artifex est plus sage que n’importe quel simple porte sur les causes,
sapientior experto homme expérimenté ; parmi les en raisonnant un peu
quocumque. Et inter artifices hommes d'art, l'architecte est comme si l'on disait : plus
architector est sapientior plus sage que l'artisan manuel. un objet est chaud, plus il
manu artifice. Et inter artes Et parmi les arts aussi et les ressemble au feu, donc le
etiam et scientias, sciences, les sciences feu comme tel n'est rien
speculativae sunt magis spéculatives sont plus hautes d'autre que la chaleur
scientiae quam activae. Et que les actives. Et tout cela absolue.
haec omnia ex praedictis est clair à partir de ce qui a été
patent. Unde relinquitur quod dit plus haut. D'où il résulte
illa scientia, quae simpliciter que cette science, qui est
est sapientia, est circa causas. simplement la sagesse, porte
Et est similis modus sur les causes. Et cette façon
arguendi, sicut si diceremus: d'argumenter est comme si
illud quod est magis calidum, nous disions : « ce qui est plus
est magis igneum: unde quod chaud est plus igné, donc ce
simpliciter est ignis, est qui est simplement feu, est
calidum simpliciter. simplement chaud ».

Leçon 2, texte d’Aristote,


traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Puisque telle est la science
que nous cherchons, il nous
faut examiner de quelles causes
et de quels principes s’occupe
cette science qui est la
philosophie. C’est ce que nous
pourrons éclaircir par les
diverses manières dont on
conçoit généralement le
philosophe. On entend d’abord
par ce mot l’homme qui sait
tout, autant que cela est
possible, sans savoir les détails.
En second lieu, on appelle
philosophe celui qui peut
connaître les choses difficiles
et peu accessibles à la
connaissance humaine ; or les
connaissances sensibles étant
communes à tous et par
conséquent faciles, n’ont rien
de philosophique. Ensuite on
croit que plus un homme est
exact et capable d’enseigner les
causes, plus il est philosophe
en toute science. En outre, la
science qu’on étudie pour elle-
même et dans le seul but de
savoir, paraît plutôt la
philosophie que celle qu’on
apprend en vue de ses résultats.
Enfin, de deux sciences, celle
qui domine l’autre, est plutôt la
philosophie que celle qui lui
est subordonnée ; car le
philosophe rie doit pas recevoir
des lois, mais en donner ; et il
ne doit pas obéir à un autre,
mais c’est au moins sage à lui
obéir.
Telle est la nature et le
nombre des idées que nous
nous formons de la philosophie
et du philosophe. De tous ces
caractères de la philosophie,
celui qui consiste à savoir
toutes choses, appartient
surtout à l’homme qui possède
le mieux la connaissance du
général ; car celui-là sait ce qui
en est de tous les sujets
particuliers. Et puis les
connaissances les plus
générales sont peut-être les
plus difficiles à acquérir ; car
elles sont les plus éloignées des
sensations. Ensuite, les
sciences les plus exactes sont
celles qui s’occupent le plus
des principes. En effet, celles
dont l’objet est plus simple
sont plus exactes que celles
dont l’objet est plus composé.
L’arithmétique, par exemple,
est plus exacte que la
géométrie. D’ailleurs, la
science la plus apte à enseigner
est celle qui étudie les causes,
car enseigner, c’est dire les
causes de chaque chose.
De plus, savoir uniquement
pour savoir, appartient surtout
à la science de ce qu’il y a de
plus scientifique. En effet,
celui qui veut apprendre dans
le seul but d’apprendre,
choisira sur toute autre la
science par excellence, c’est-à-
dire la science de ce qu’il y a
de plus scientifique ; et ce qu’il
y a de plus scientifique, ce sont
les principes et les causes ; car
c’est à l’aide des principes et
par eux que nous connaissons
les autres choses, et non pas les
principes par les sujets
particuliers. Enfin, la science
souveraine, faite pour dominer
toutes les autres, est celle qui
connaît pourquoi il faut faire
chaque chose ; or, ce pourquoi
est le bien dans chaque chose,
et, en général, c’est le bien
absolu dans toute la nature.
De tout ce que nous venons de
dire, il résulte que le mot
Philosophie dont nous avons
recherché les diverses
significations, se rapporte à
une seule et même science.
Une telle science s’élève aux
principes et aux causes ; or, le
bien, la raison des choses, est
au nombre des causes.

Lectio 2 Leçon 2, [Les causes que Leçon 2, (Traduction Guy


regarde la sagesse] Delaporte, 2004).
(Traduction Abbé
Dandenault, v. 1960).
[81602] Sententia Après avoir manifesté que la [81602] Ayant vu que la
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 1 sagesse était une science métaphysique porte sur des
Postquam philosophus portant sur les causes, Aristote causes réelles, il reste à
ostendit quod sapientia sit veut ici montrer quelles sont savoir de quel type de
quaedam scientia circa les causes et quels sont les causes et de principes il
causas existens, hic vult principes sur lesquels elle s'agit.
ostendere circa quales causas porte. Il montre qu’elle étudie
et circa qualia principia sit. les causes les plus universelles Pour démontrer à partir de
Ostendit autem quod est circa et premières. Son la définition de la sagesse,
causas maxime universales et argumentation repose sur la qu'elle a pour objet les
primas; et argumentatur a définition de la sagesse. C'est causes les plus universelles
definitione sapientiae. Unde pourquoi, il divise cette étude et les plus fondamentales,
circa hoc tria facit. Primo en trois points. Il ramasse en Aristote passe en revue les
colligit definitionem premier la définition de la opinions courantes à son
sapientiae ex his quae sagesse, à partir des opinions sujet, il en infère qu'elles
homines de homine sapiente courantes de l’humanité sur le conviennent toutes à la
et sapientia opinantur. sage et la sagesse. En second, il science universelle des
Secundo ostendit quod omnia établit que toutes ces opinions causes premières et
ista conveniunt universali conviennent à la science fondamentales, et il en tire
scientiae, quae considerat universelle qui considère les la conclusion.
causas primas et universales, causes premières et
ibi, istorum autem et cetera. universelles, quand il dit : De
Tertio concludit propositum, tous ces caractères, etc. En
ibi, ex omnibus ergo et troisième, il conclut ce qu'il
cetera. Circa primum ponit voulait manifester où il dit : De
sex opiniones hominum tout ce que nous venons de
communes quae de sapientia dire, etc. Donc, dans son
habentur. Primam, ibi, premier point, il rapporte six
primum itaque et cetera. conceptions communes de la
Quae talis est: quod sagesse. La première est
communiter omnes donnée là où il dit : On entend
accipimus sapientem maxime d’abord par ce mot, etc. La
scire omnia, sicut eum decet, première opinion est la
non quod habeat notitiam de suivante : tous, nous concevons
omnibus singularibus. Hoc le sage comme celui qui
enim est impossibile, cum connaît toutes choses, en autant
singularia sint infinita, et qu’il est possible, sans qu’on
infinita intellectu puisse exiger la connaissance
comprehendi non possint. de tous les singuliers. La
connaissance des singuliers est
impossible, puisqu'ils sont
infinis, et une infinité de
choses ne peut être saisie par
l'intelligence.
[81603] Sententia Ensuite, quand il dit : En [81603] Nous tenons
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 2 second lieu, on appelle, etc., il généralement pour sages
Deinde cum dicit postea donne la seconde opinion qui ceux dont le savoir est
difficilia secundam ponit: et attribue au sage la capacité de universel (ce qu'il ne faut
est ista, quod illum sapientem connaître, par la vertu de son pas comprendre en un sens
ponimus esse, qui est potens intelligence, les choses quantitatif, car connaître
ex virtute sui intellectus difficiles et ce qui l'infinité numérique de tout
cognoscere difficilia, et illa habituellement n'est pas facile ce qui existe est impossible
quae non sunt levia à connaitre pour les hommes. à l'intelligence humaine).
communiter hominibus ad Les connaissances sensibles, Nous pensons aussi d'un
sciendum; quia commune est ou la sensation, qui fait sage que ses capacités
omnibus sentire, idest connaître les singuliers, sont intellectuelles lui
sensibilia cognoscere. Unde communes à tous. Ce qui est permettent d'aborder des
hoc est facile, et non est donc facile, mais n'est pas questions difficiles et
sophon, idest aliquid philosophique, c'est-à-dire ardues pour le commun des
sapientis et ad sapientem n’est pas un élément de la mortels. Tous nous
pertinens: et sic patet, quod sagesse et n'appartient pas au partageons la connaissance
id quod proprie ad sapientem sage. Il est ainsi évident que ce de ce qui tombe sous le
pertinet, non leviter ab qu'il y a de propre au sage n'est sens, mais cela ne relève
omnibus cognoscitur. pas facilement connu par tous. pas de la «Sophia», car les
arcanes de la sagesse ne
sont pas aisément
accessibles à tous.

[81604] Sententia Ensuite, quand il dit : Ensuite [81604] Est également


Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 3 on croit que, etc., il pose la reconnu pour sage celui qui
Deinde cum dicit adhuc troisième opinion qui attribue à est bien plus certain de son
certiorem tertiam ponit: et la connaissance du sage une savoir que n'importe qui
est, quod nos dicimus illum plus grande certitude que celle d'autre.
sapientem esse qui de his possédée communément par
quae scit, habet certitudinem les autres.
magis quam alii communiter
habeant.

[81605] Sententia Ensuite, quand il dit : et [81605] Le sage se


Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 4 capable d’enseigner les causes, distingue en outre par la
Deinde cum dicit et magis etc., il donne la quatrième capacité de désigner en tous
quartam ponit: et est talis. opinion, qui se formule ainsi. domaines du savoir les
Illum dicimus magis Nous disons que le plus sage causes des phénomènes, et
sapientem in omni scientia, dans toute science est celui qui par conséquent par la
qui potest assignare causas peut assigner les causes de ce faculté d'enseigner.
cuiuslibet quaesiti, et per hoc qu’il recherche, et qui peut
docere. ainsi enseigner.

[81606] Sententia Ensuite, quand il dit : En outre, [81606] La sagesse est par
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 5 la science, etc., il pose la ailleurs, de toutes les
Deinde cum dicit sed et hanc cinquième opinion. Parmi les sciences, la plus désirable et
quintam ponit: et est, quod sciences la sagesse est celle qui la plus recherchée, pour le
illa de numero scientiarum est de soi plus éligible et plus seul fait du savoir, tandis
est sapientia, quae per se est volontaire, c'est-à-dire désirée que d'autres ont pour objet
magis eligibilis et voluntaria, en raison même de la science et et pour but quelque réalité
idest volita gratia scientiae, et en vue du savoir lui-même. contingente, telle que
propter ipsum scire, quam Elle est plus désirable pour satisfaire aux nécessités de
illa scientia, quae est causa elle-même que la science qui la vie, parvenir à la
quorumque aliorum produit n'importe quelle autre jouissance, etc.
contingentium quae possunt chose contingente
ex scientia generari; scientifiquement productible,
cuiusmodi est necessitas comme ce qui a trait aux
vitae, delectatio et huiusmodi nécessités de la vie, à la
alia. délectation, et aux diverses
choses semblables.
[81607] Sententia Puis quand il écrit : Enfin, de [81607] Cette sagesse enfin
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 6 deux sciences, etc., il pose la doit dominer les
Deinde cum dicit et hanc sixième opinion que voici. connaissances
sextam ponit: et est talis, Cette sagesse dont il est fait fonctionnelles. C'est
quod istam sapientiam, de mention, doit être, ou du compréhensible après ce qui
qua facta est mentio, oportet moins, on dit qu’elle doit être a été dit, car les métiers
esse vel dicimus esse magis plus ancienne, c'est-à-dire plus serviles sont ceux que
antiquiorem, idest digniorem, digne que la science servante l'homme exécute
famulante scientia. Quod ou esclave. Ce que nous manuellement, sous les
quidem ex praehabitis pouvons comprendre par ce qui ordres d'un maître-d’œuvre
intelligi potest. Nam in précède. Car dans les arts que nous avons déjà appelé
artibus mechanicis mécaniques, les arts serviteurs architecte et sage.
famulantes sunt illae, quae sont ceux qui sont exercés par
exequuntur manu operando les manœuvres qui
praecepta superiorum accomplissent les ordres des
artificum, quos supra artisans supérieurs, que nous
architectores et sapientes avons appelés plus haut
nominavit. architectes et sages.
[81608] Sententia Et que la raison de sagesse [81608] Deux preuves
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 7 convienne davantage aux montrent que la sagesse se
Et quod magis conveniat sciences qui commandent tient du côté du maître
ratio sapientiae scientiis plutôt qu’à celles qui plutôt que du serviteur : les
imperantibus quam exécutent, ils le prouve par technologies sont
famulantibus, probat per duo. deux raisons. En premier parce coordonnées entre elles par
Primo, quia scientiae que les sciences servantes sont des sciences supérieures,
famulantes ordinantur a ordonnées par les sciences car elles sont destinées aux
superioribus scientiis. Artes supérieures. Les arts exécutifs fins de ces dernières,
enim famulantes ordinantur sont ordonnés à fa fin de l'art comme l'équitation à des
in finem superioris artis, sicut supérieur, comme l'art équestre fins militaires. Or de l'avis
ars equestris ad finem à la fin de l'art militaire. Mais, unanime, il ne convient pas
militaris. Sed sapientem d'après l'opinion de tous, il ne de soumettre la sagesse à
secundum omnem opinionem convient pas que le sage soit une autre science, mais c'est
non decet ordinari ab alio, ordonné par un autre, mais il bien elle qui doit les
sed ipsum potius alios lui appartient plutôt d'ordonner ordonner toutes. En outre,
ordinare. Item inferiores les autres. Ainsi, les architectes l’artisan sous-traitant reçoit
architectores persuadentur a inférieurs sont persuadés par ses ordres du
superioribus, inquantum les architectes supérieurs, en commanditaire, dans la
credunt superioribus tant qu'ils croient ces derniers mesure où il se fie à la plus
artificibus circa operanda vel quand ils commandent les grande compétence de ce
fienda. Credit enim actions à opérer ou les œuvres dernier sur ce que l’on doit
navisfactor gubernatori à faire. Le constructeur du ou ce que l’on peut faire.
docenti qualis debet esse navire croit le capitaine du L'architecte naval fait
forma navis. Sapienti autem navire qui lui enseigne ce que confiance aux instructions
non convenit ut ab alio doit être la forme du navire. Il du capitaine pour la forme
persuadeatur, sed quod ipse ne convient pas au sage d'être que doit avoir le navire. Or
aliis persuadeat suam persuadé par un autre, mais il le sage n'a pas à être
scientiam. est de mise que ce soit lui- instruit, mais c'est auprès de
même qui convainque l'autre lui que chacun prend
de sa science. conseil pour sa propre
science.
[81609] Sententia Telles sont les opinions que les [81609] Telles sont les
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 8 hommes entretiennent sur la opinions admises sur le
Istae igitur sunt tales sagesse et le sage. D'où on peut sage et la sagesse. On peut
opiniones, quas homines former une certaine description en tirer la description
accipiunt de sapientia et de la sagesse : on pourrait suivante : le sage est celui
sapiente. Ex quibus omnibus appeler sage celui qui connaît qui connaît tout, y compris
potest quaedam sapientiae toutes choses mêmes difficiles sur les sujets les plus
descriptio formari: ut ille par leur cause et avec certitude, difficiles ; il connaît les
sapiens dicatur, qui scit recherchant cette connaissance causes et le degré de
omnia etiam difficilia per pour elle-même, ordonnant et certitude que l'on peut
certitudinem et causam, persuadant les autres. Et ainsi attendre de chaque sujet ; sa
ipsum scire propter se apparaît ce qui serait la recherche n'a d'autre but
quaerens, alios ordinans et majeure du syllogisme, car tout que la science ; et c'est lui
persuadens. Et sic patet quasi sage doit être ainsi : et, par qui instruit et ordonne les
maior syllogismi. Nam conversion, tout homme qui est autres domaines du savoir.
omnem sapientem oportet tel est sage. Ceci peut servir de premier
talem esse; et e converso, principe de raisonnement,
quicumque est talis, sapiens car la sagesse doit être telle,
est. et quiconque est ainsi sera
dit sage.
[81610] Sententia Puis, quand Aristote écrit : De [81610] Tout ce qui a été
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 9 tous ces caractères, etc., il dit peut s'attribuer à la
Deinde cum dicit istorum manifeste que ces opinions se connaissance des causes
autem ostendit quod omnia rapportent à celui qui connaît premières et universelles.
praedicta conveniunt ei qui les causes premières et La science universelle est
cognoscit primas causas et universelles. Il suit le même par excellence la
universales; et eo ordine ordre que plus haut. C'est connaissance de tout.
prosequitur quo supra posuit. pourquoi il établit, en premier, Connaître en effet, un
Unde primo posuit quod que celui qui possède la universel, c'est connaître en
habenti scientiam science de l'universel possède lui tout ce qu'il contient.
universalem maxime insit suprêmement la connaissance Mais tout est contenu dans
omnia scire; quod erat de toutes choses, ce qui était la l'universalité la plus élevée,
primum. Quod sic patet. première opinion. Voici sa et celui qui connaît cette
Quicumque enim scit manifestation. Quiconque dernière connaît en quelque
universalia, aliquo modo scit connaît l'universel, connaît sorte tout le reste.
ea quae sunt subiecta d'une certaine façon les sujets
universalibus, quia scit ea in de l'universel, parce qu’il les
illa: sed his quae sunt connaît dans l'universel ; mais
maxime universalia sunt ainsi, toutes choses sont
omnia subiecta, ergo ille qui soumises au plus universel.
scit maxime universalia, scit Donc, celui qui connaît les plus
quodammodo omnia. universels connaît en quelque
sorte toutes choses.
[81611] Sententia Ensuite, quand Aristote dit : Et [81611] En outre, ce qui est
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 10 puis les connaissances, etc., il le plus loin des sens est
Deinde cum dicit sed fere montre que la seconde opinion difficilement accessible à
autem ostendit eidem inesse appartient au sage, par la raison l'homme. Tout le monde
secundum, tali ratione. Illa que voici. Ce qui est le plus partage la connaissance
quae sunt maxime a éloigné des sens est difficile à sensible, car c'est le point
sensibilibus remota, difficilia connaître pour les hommes; en de départ du savoir humain.
sunt hominibus ad effet, la connaissance sensitive Mais plus la science
cognoscendum; nam est commune à tous, s'universalise, plus elle
sensitiva cognitio est puisqu’elle est le point de s'éloigne de la sensation qui
omnibus communis, cum ex départ de toute connaissance porte sur le singulier.
ea omnis humana cognitio humaine. Mais le plus L'universel est donc
initium sumat. Sed illa quae universel est en même temps le difficile à l'homme, et la
sunt maxime universalia, sunt plus éloigné des choses science la plus universelle
sensibilibus remotissima, eo sensibles, du fait que les sens lui est la plus ardue.
quod sensus singularium portent sur les singuliers. C’est
sunt: ergo universalia sunt pourquoi les universels sont les
difficillima hominibus ad plus difficiles à connaître pour
cognoscendum. Et sic patet les hommes. C'est ainsi que la
quod illa scientia est science qui s’occupe des plus
difficillima, quae est maxime universels est la plus difficile.
de universalibus.
[81612] Sententia Mais un texte du livre I des [81612] Cela semble
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 11 Physiques semble s’opposer à pourtant contredire la
Sed contra hoc videtur esse ce que l'on vient de dire. Au physique. Il y est dit en
quod habetur primo début des Physiques, on dit effet, qu'on connaît d'abord
physicorum. Ibi enim dicitur précisément que ce qui est plus le plus universel et que nos
quod magis universalia sunt universel est connu en premier premières connaissances
nobis primo nota. Illa autem lieu par nous. Or, les premiers sont les plus faciles. Mais il
quae sunt primo nota, sunt connus sont plus faciles à faut préciser que la
magis facilia. Sed dicendum, connaître. Il faut répondre que connaissance commence
quod magis universalia ce qui est plus universel selon par une appréhension très
secundum simplicem la simple appréhension est le universelle. L’être est par
apprehensionem sunt primo premier connu, car ce qui est exemple ce qui vient en
nota, nam primo in intellectu saisi tout d'abord par premier à l'intelligence,
cadit ens, ut Avicenna dicit, l'intelligence est l'être, comme comme le dit Avicenne.
et prius in intellectu cadit le dit Avicenne, et L’intelligence saisit la
animal quam homo. Sicut l'intelligence connaît l’animal notion d'animalité avant
enim in esse naturae quod de avant l’homme. Comme celle d'humanité car, de
potentia in actum procedit d'ailleurs dans l'être de la même que dans le
prius est animal quam homo, nature, qui procède de mouvement naturel de la
ita in generatione scientiae puissance à acte, l'animal puissance à l'acte, l’animal
prius in intellectu concipitur existe avant l'homme, ainsi précède l'homme, de même
animal quam homo. Sed dans la génération de la dans sa démarche
quantum ad investigationem science, on conçoit l’animal scientifique, l’intelligence
naturalium proprietatum et avant de concevoir l’homme. conçoit la nature animale
causarum, prius sunt nota Mais dans l’investigation des avant celle de l'homme.
minus communia; eo quod propriétés naturelles et des
per causas particulares, quae causes, on connaît tout d’abord Mais au regard de la
sunt unius generis vel ce qui est moins commun, du recherche des causes et des
speciei, pervenimus in causas fait que par les causes propriétés de la nature, on
universales. Ea autem quae particulières, qui sont d'un seul découvre d'abord les faits
sunt universalia in causando, genre ou d’une seule espèce, les moins généraux, puisque
sunt posterius nota quo ad nous parvenons à la science c'est à partir des causes
nos, licet sint prius nota des causes universelles. particulières, relevant d'un
secundum naturam, quamvis L’universel de cause est, quant genre unique, que nous
universalia per à nous, postérieur dans la parvenons aux causes
praedicationem sint aliquo connaissance, bien qu’il soit universelles. Dans la ligne
modo prius quo ad nos nota plus connu selon soi et bien de la causalité, nous ne
quam minus universalia, licet que l'universel par simple connaissons l'universel
non prius nota quam appréhension soit d'une qu'au terme d'une démarche
singularia; nam cognitio certaine façon plus connu par intellectuelle, bien que cette
sensus qui est cognoscitivus rapport à nous que le moins connaissance soit
singularium, in nobis universel, sans pour cela fondamentale, tandis que
praecedit cognitionem admettre que l'universel connu dans le domaine de
intellectivam quae est par simple appréhension soit l'abstraction conceptuelle,
universalium. Facienda est connu avant que les singuliers les connaissances plus
etiam vis in hoc quod [par le sens] : la connaissance universelles sont antérieures
maxime universalia non dicit du sens qui concerne les à celles qui le sont moins, et
simpliciter esse difficillima, singuliers, précède en nous la postérieures à celles des
sed fere. Illa enim quae sunt connaissance intellectuelle qui phénomènes singuliers. La
a materia penitus separata porte sur l’universel. La force sensation porte sur le
secundum esse, sicut de l'argument d'Aristote singulier, et précède
substantiae immateriales, s'établit donc sur la restriction l'intelligence des universels.
sunt magis difficilia nobis ad qu'il pose : il ne dit pas Il parait alors nécessaire
cognoscendum, quam etiam absolument, mais seulement d'expliquer pourquoi
universalia: et ideo ista peut-être, que le plus universel Aristote n'a pas dit que la
scientia, quae sapientia est le plus difficile. Les choses connaissance des causes
dicitur, quamvis sit prima in qui sont en effet séparées de la universelles était ce qu'il y a
dignitate, est tamen ultima in matière dans l'existence, de plus difficile, mais
addiscendo. comme les substances qu'elle était «plutôt»
immatérielles, sont encore plus difficile : car les réalités
difficiles à connaître pour nous dégagées de toute
que les universels : c'est matérialité comme les
pourquoi cette science, qu'on substances immatérielles,
appelle sagesse, bien que sont plus difficiles encore à
première en dignité, doit être comprendre. C'est pour
apprise la dernière. cette raison que la sagesse,
si elle est première dans la
hiérarchie des sciences, est
la dernière à laquelle nous
pouvons parvenir.
[81613] Sententia Ensuite, quand il dit : Ensuite, [81613] Plus une science
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 12 les sciences les plus exactes, s'élève dans cette
Deinde cum dicit scientiarum etc., il montre que la troisième hiérarchie, plus elle est
vero ostendit tertium eidem opinion se rapporte au sage, certaine. Une science qui se
inesse, tali ratione. Quanto par la raison que voici. Une sert d'une autre est moins
aliquae scientiae sunt priores science est d’autant plus rigoureuse que cette autre.
naturaliter, tanto sunt certaine qu’elle est plus Ainsi, l’arithmétique est
certiores: quod ex hoc patet, antérieure par nature : cela plus certaine que la
quia illae scientiae, quae appert du fait que les sciences géométrie dont la matière
dicuntur ex additione ad dont le sujet comporte une intègre les nombres. C'est
alias, sunt minus certae addition au sujet d’une autre clair si l'on regarde le
scientiis quae pauciora in sua science, sont moins certaines principe premier que
consideratione que celles dont le sujet chacune retient : l’unité et
comprehendunt ut comprend moins d'éléments, le point. Le point ajoute à
arithmetica certior est comme l'arithmétique est plus l'unité sa spatialisation.
geometria, nam ea quae sunt certaine que la géométrie. Le L'être indivisible a raison
in geometria, sunt ex sujet de la géométrie, en effet, d'unité, et, du point de vue
additione ad ea quae sunt in ajoute quelque chose au sujet de la mesure, l’unité est
arithmetica. Quod patet si de l'arithmétique, car ce que principe de numération. Le
consideremus quid utraque considère le géomètre constitue point lui ajoute une
scientia considerat ut primum une addition à ce que considère situation dans l'espace. Les
principium scilicet unitatem l'arithmétique. L’évidence se sciences particulières sont
et punctum. Punctus enim fait si nous considérons ce que au-dessous des sciences
addit supra unitatem situm: chacune de ces sciences universelles. L’être mobile
nam ens indivisibile rationem considère comme premiers par exemple, matière de la
unitatis constituit: et haec principes : l'unité et le point. philosophie de la nature,
secundum quod habet Le point ajoute à l'unité la ajoute à l'être pur et simple
rationem mensurae, fit position : car l'être indivisible de la métaphysique, et
principium numeri. Punctus constitue la raison d’unité : et même à l'être quantitatif des
autem supra hoc addit situm. cette unité, en tant qu'elle a mathématiques. Par
Sed scientiae particulares raison de mesure, devient le conséquent, la science
sunt posteriores secundum principe du nombre. Le point portant sur l'être est la plus
naturam universalibus ajoute à cela la position. Mais universelle et la plus
scientiis, quia subiecta earum les sciences particulières sont certaine. Et il n'y a pas
addunt ad subiecta postérieures selon la nature aux contradiction dans le fait de
scientiarum universalium: sciences universelles, parce dire à la fois qu'elle est plus
sicut patet, quod ens mobile que leur sujet ajoute quelque circonscrite et qu'elle
de quo est naturalis chose au sujet des sciences permet de tout connaître,
philosophia, addit supra ens universelles comme il est car l'universel est peu
simpliciter, de quo est évident que l’être mobile qui diversifié en acte, et
metaphysica, et supra ens est le sujet de la philosophie contient beaucoup en
quantum de quo est naturelle, ajoute à l'être pris puissance. Plus une science
mathematica: ergo scientia absolument, qui est le sujet de est certaine, moins les
illa quae est de ente, et la métaphysique, et à l'être objets de son étude sont
maxime universalibus, est quantifié, qui est le sujet des nombreux. Les sciences
certissima. Nec illud est mathématiques. Donc la pratiques, dont
contrarium, quia dicitur esse science qui porte sur l’être et l’investigation porte sur de
ex paucioribus, cum supra qui s’occupe de ce qu’il y a de multiples actes concrets et
dictum sit, quod sciat omnia. plus universel est la plus variés, sont donc les moins
Nam universale quidem certaine. Et le fait que le sujet rigoureuses.
comprehendit pauciora in de cette science comporte
actu, sed plura in potentia. Et moins d’éléments ne s'oppose
tanto aliqua scientia est pas à ce qu'il fut dit plus haut, à
certior, quanto ad sui subiecti savoir qu'elle connaît toutes
considerationem pauciora choses. L'universel, en effet, ne
actu consideranda comprend que peu de choses
requiruntur. Unde scientiae en acte, mais une quantité de
operativae sunt incertissimae, choses en puissance. Et une
quia oportet quod considerent science est d'autant plus
multas singularium certaine que la considération de
operabilium circumstantias. son sujet requiert moins
d'éléments en acte à considérer.
Voilà pourquoi les sciences
opératives sont très incertaines,
parce qu'il faut qu'elles
analysent la multitude des
circonstances des singuliers
opérables.
[81614] Sententia Ensuite, quand il dit : [81614] Cette science est
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 13 D’ailleurs, la science, etc., il aussi la plus instructive, car
Deinde cum dicit est et montre que la quatrième plus qu'une autre, elle
doctrinalis ostendit quartum opinion appartient à la même considère la causalité.
eidem inesse, tali ratione. Illa science par la raison suivante, Instruire consiste
scientia est magis doctrix vel Cette science est plus propre à uniquement en ceci : donner
doctrinalis, quae magis l’enseignement, autrement dit la cause de quelque chose,
considerat causas: illi enim est plus doctrinale qui car c'est avec la cause que
soli docent, qui causas de considère davantage les l'on connaît, et enseigner,
singulis dicunt; quia scire per causes : ceux-là seuls c'est faire connaître. Or la
causam est, et docere est enseignent qui donnent les science qui porte sur
scientiam in aliquo causare. causes de chaque chose : car la l'universel étudie les causes
Sed illa scientia quae science est la connaissance des premières de toute
universalia considerat, causas causes, et enseigner n’est pas causalité. C'est donc
primas omnium causarum autre chose que communiquer évidemment elle qui est la
considerat: unde patet quod la science. Mais la science qui plus riche d'enseignements.
ipsa est maxime doctrix. considère les universels
considère les causes premières
de toutes les causes : il est
donc manifeste qu'elle est la
plus doctrinale.
[81615] Sententia Ensuite, quand il dit : De plus, [81615] Plus une science
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 14 savoir, etc., il montre que la permet de connaître, et plus
Deinde cum dicit et noscere cinquième opinion s’attribue à elle se justifie par elle-
ostendit quintum eidem la même science, par la même, plutôt qu'en vue
inesse, tali ratione. Illarum considération suivante. C’est d'autre chose. Or celle qui
scientiarum maxime est scire aux sciences qui étudient ce traite des causes premières
et cognoscere earum causa, qu’il y a de plus connaissable offre le savoir le plus élevé.
idest propter seipsas et non qu’il appartient le plus de C'est donc d'abord pour elle
propter alias, quae sunt de savoir et de connaître à cause qu'on s'y adonne. Car celui
maxime scibilibus: sed illae d’elles-mêmes, non en vue qui n'a d'autre but que de
scientiae quae sunt de primis d’autres sciences. Or, les savoir, recherche
causis, sunt de maxime sciences qui ont en vue les essentiellement la science,
scibilibus: igitur illae causes premières portent sur et la science la plus haute
scientiae maxime sui gratia les choses les plus traite du savoir le plus
desiderantur. Primam sic connaissables. C’est dire que élevé. Par conséquent, la
probat. Qui desiderat scire ces sciences sont tout à fait leur science la plus désirée pour
propter scire, magis desiderat propre fin. Il prouve la elle-même est celle qui
scientiam: sed maxima première proposition comme offre les connaissances les
scientia est de maxime suit : Celui qui désire le savoir plus riches. En outre, les
scibilibus: ergo illae scientiae pour le savoir, désire connaissances grâce
sunt magis desideratae davantage la science. Or, la auxquelles nous avons
propter seipsas quae sunt de science la plus haute porte sur l’intelligence du reste, et
magis scibilibus. Secundam le plus connaissable. Donc, les qui sont les plus fécondes,
probat sic. Illa, ex quibus et sciences qui portent sur ce qui sont celles des causes et des
propter quae alia est plus connaissable sont plus principes, et non l'inverse.
cognoscuntur, sunt magis désirées pour elles-mêmes. Il La science maîtresse, dont
scibilia his quae per ea prouve la seconde proposition les autres sont les servantes,
cognoscuntur: sed per causas de la façon suivante. Les considère la fin qui fait agir
et principia alia cognoscuntur choses, à partir desquelles ou chacun. Un vaisseau, fait
et non e converso, et cetera. pour lesquelles les autres sont pour naviguer, est dirigé par
connues, sont plus son capitaine. C'est donc lui
connaissables que celles qui le commanditaire, et le
sont connues par elles : mais fabriquant son commandité.
les autres choses sont connues Or plus qu'une autre, la
par les causes et les principes, science dont nous parlons
et non inversement, etc. considère la finalité de tout.
C'est le bien propre de
chacun qui le fait agir. Or il
y a une fin qui est un bien
pour chaque genre de
réalités, et la fin de toutes
choses, dans tout l'univers,
est ce qu'il y a de meilleurs
pour toute la nature. Son
étude relève donc de cette
première science, qui
gouverne toutes les autres.
[81616] Sententia Ensuite, quand dit : Enfin, la
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 15 science souveraine, etc., il
Deinde cum dicit maxime manifeste que la sixième
vero ostendit sextum inesse opinion s'attribue à la même
eidem: et est ratio talis. Illa science. En voici la raison. La
scientia se habet ad alias ut science qui est principale par
principalis, sive ut
rapport aux autres, et
architectonica ad servilem architectonique en relation aux
sive ad famulantem, quae sciences serviles ou servantes,
considerat causam finalem, est celle qui considère la cause
cuius causa agenda sunt finale, cette cause un vue de
singula; sicut apparet in his, laquelle on doit poser chacune
quae supra diximus. Nam des actions, comme il apparaît
gubernator, ad quem pertinet dans ce que nous avons noté
usus navis, qui est finis navis,auparavant. Car le capitaine, à
est quasi architector respectu qui appartient l'usage du
navisfactoris, qui ei
navire, qui est la fin du navire,
famulatur. Sed praedicta est quasi architecte par rapport
scientia maxime considerat au fabricant, qui est son
causam finalem rerumserviteur. Mais c’est la science
omnium. Quod ex hoc patet, dont il est question qui
quia hoc cuius causa agendo considère au plus haut point la
sunt singula, est bonum cause finale de toutes choses.
uniuscuiusque, idest
Ce qui est évident du fait que
particulare bonum. Finis la cause de l’accomplissement
autem bonum est in
des actions singulières est le
unoquoque genere. Id vero, bien dans chaque chose, c'est-
quod est finis omnium, idest à-dire le bien particulier à
ipsi universo, est hoc quod chaque singulier. La fin, en
est optimum in tota natura: et effet, est le bien dans chaque
hoc pertinet ad
genre de choses. Et ce qui est
considerationem praedictae la fin de toutes choses, de
scientiae: ergo praedicta est l’univers lui-même, est ce qu’il
principalis, sive
y a de meilleur dans toute la
architectonica omnium nature. Et ce qu’il y a de plus
aliarum. parfait dans la nature appartient
à la considération de cette
science : donc cette science est
principale ou architectonique
par rapport à toutes les autres.
[81617] Sententia Ensuite, quand Aristote dit: De [81617] Le nom de sagesse
Metaphysicae, lib. 1 l. 2 n. 16 tout ce que nous venons de revient donc à une seule
Deinde cum dicit ex omnibus dire, etc., il aboutit à la science, objet de notre
concludit ex praedictis conclusion désirée en disant recherche. C'est une science
conclusionem intentam; qu'à partir de toutes ces théorique, spéculant sur les
dicens, quod ex omnibus réflexions il est évident que la premiers principes et les
praedictis apparet, quod in définition de la sagesse, que premières causes. C'est
eamdem scientiam cadit nous recherchons, appartient à évident des cinq premières
nomen sapientiae, quod la même science, à savoir à caractéristiques, qui toutes
quaerimus; scilicet in illam cette science qui est théorique, ont trait aux causes
scientiam, quae est theorica, qui scrute les premiers universelles. Mais comme
idest speculativa primorum principes et les premières la sixième aborde le
principiorum et causarum. causes. Ce qui est manifeste problème de la fin, que les
Hoc autem manifestum est d'après l'exposé des six anciens philosophes ne
quantum ad sex primas premières conditions qui posèrent pas clairement
conditiones, quae manifeste caractérisent celui qui étudie comme cause, Aristote
pertinent consideranti les causes universelles. Mais mentionne spécialement
universales causas. Sed, quia parce que la sixième condition cette autre propriété de la
sexta conditio tangebat finis ouvre à la considération de la science des causes
considerationem, quae apud fin, qui n'était pas clairement premières. La fin est un
antiquos non manifeste posée comme cause par les bien pour lequel on agit, et
ponebatur esse causa, ut infra anciens, comme il sera dit plus fait donc partie des causes.
dicetur; ideo specialiter loin, il montre d'une façon Par conséquent, la science
ostendit, quod haec conditio spéciale que cette condition des causes premières et
est eiusdem scientiae, quae appartient proprement à la universelles doit aussi
scilicet est considerativa science qui considère les considérer la fin universelle
primarum causarum; quia causes premières. La fin qui est de toute chose, qui est le
videlicet ipse finis, qui est le bien, et en vue de laquelle meilleur de la nature.
bonum, et cuius causa fiunt tout le reste se fait, est une des
alia, est una de numero causes. La science qui
causarum. Unde scientia, considère les causes premières
quae considerat primas et et universelles doit donc aussi
universales causas, oportet considérer la fin universelle de
etiam quod consideret toutes choses, qui est ce qu’il y
universalem finem omnium, a de meilleur dans toute la
quod est optimum in tota nature.
natura.

Leçon 3 texte d’Aristote,


traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Et qu’elle n’a pas un but
pratique, c’est ce qui est
évident par l’exemple des
premiers qui se sont occupés
de philosophie. Ce fut, en effet,
l’étonnement d’abord comme
aujourd’hui, qui fit naître
parmi les hommes les
recherches philosophiques.
Entre les phénomènes qui les
frappaient, leur curiosité se
porta d’abord sur ce qui était le
plus à leur portée ; puis,
s’avançant ainsi peu à peu, ils
en vinrent à se demander
compte de plus grands
phénomènes, comme des
divers états de la lune, du
soleil, des astres, et enfin de
l’origine de l’univers. Or,
douter et s’étonner, c’est
reconnaître son ignorance.
Voilà pourquoi on peut dire en
quelque manière que l’ami de
la philosophie est aussi celui
des mythes ; car la matière du
mythe, c’est l’étonnant, le
merveilleux. Si donc on a
philosophé pour échapper à
l’ignorance, il est clair qu’on a
poursuivi la science pour
savoir et sans aucun but
d’utilité. Le fait eu fait foi : car
tout ce qui regarde les besoins,
le bien-être et la commodité de
la vie était déjà trouvé,
lorsqu’on entreprit un tel ordre
de recherches. Il est donc
évident que nous ne cherchons
la philosophie dans aucun
intérêt étranger ; et comme
nous appelons homme libre
celui qui s’appartient à lui-
même et qui n’appartient pas à
un autre, de même la
philosophie est de toutes les
sciences la seule libre ; car
seule elle est à elle-même son
propre but. Aussi, ne serait-ce
pas sans quelque raison qu’on
regarderait comme plus
qu’humaine la possession de
cette science ; car la nature de
l’homme est esclave à
beaucoup d’égards ; la divinité
seule, pour parler comme
Simonide, aurait ce privilège,
et il ne convient pas à l’homme
de ne pas se borner à la science
qui est à son usage. Si donc les
poètes disent vrai, et si la
nature divine doit être
envieuse, c’est surtout au sujet
de cette prétention, et tous les
téméraires qui la partagent, eu
portent la peine. Mais la
divinité ne peut connaître
l’envie ; les poètes, comme dit
le proverbe, sont souvent
menteurs, et il n’y a pas de
science à laquelle il faille
attacher plus de prix. Car la
plus divine est celle qu’on doit
priser le plus ; or, celle-ci porte
seule ce caractère à un double
titre. En effet, une science qui
appartiendrait à Dieu, et qui
s’occuperait de choses divines,
serait sans contredit une
science divine : et seule, celle
dont nous parlons satisfait à
ces deux conditions. D’une
part, Dieu est reconnu de tout
le monde comme le principe
même des causes ; et de
l’autre, la science des causes
lui appartient exclusivement ou
dans un degré supérieur. Ainsi
toutes les sciences sont plus
nécessaires que la philosophie,
mais nulle n’est plus
excellente. Et rien ne diffère
plus que la possession de cette
science et son début. On
commence, ainsi que nous
l’avons dit, par s’étonner que
les choses soient de telle
façon ; et comme on
s’émerveille en présence des
automates, quand on n’en
connaît pas les ressorts, de
même nous nous étonnons des
révolutions du soleil et de
l’incommensurabilité du
diamètre ; car il semble
étonnant à tout le monde
qu’une quantité ne puisse être
mesurée par une quantité si
petite qu’elle soit. C’est,
comme dit le proverbe, par le
contraire et par le meilleur
qu’il faut finir, comme il arrive
dans le cas que nous venons de
citer, lorsqu’enfin on est
parvenu à s’en rendre compte :
car rien n’étonnerait plus un
géomètre que si le diamètre
devenait commensurable.
Nous venons de déterminer la
nature de la science que nous
cherchons, le but de cette
science et de tout notre travail.

Lectio 3 Leçon 3, [Le caractère de la Leçon 3, (Traduction Guy


sagesse] (Traduction Abbé Delaporte 2004).
Dandenault, v. 1960)
[81618] Sententia Après avoir montré sur quoi [81618] Après avoir
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 1 porte cette science, Aristote en circonscrit l'objet de cette
Ostenso circa quae versatur manifeste le caractère. Ce qu'il science, Aristote en
consideratio huius scientiae, fait en deux points. En premier, manifeste la qualité, en
ostendit qualis sit scientia il fait voir sa dignité. En illustrant sa dignité et en
ista. Et circa hoc duo facit. second, il indique le terme de présentant le résultat qu'elle
Primo ostendit dignitatem sa recherche, où il dit : Et rien s'efforce d'atteindre.
huius scientiae. Secundo ne diffère plus, etc. Il divise
ostendit ad quem terminum son premier point en quatre
ista scientia pervenire parties. En premier, il montre
conetur, ibi, oportet vero qu'elle n'est pas une science
aliqualiter et cetera. Circa pratique, mais spéculative. En
primum facit quatuor. Primo second, il montre qu'elle est la
ostendit quod non est scientia plus libérale, la plus libre des
activa, sed speculativa. sciences, où il dit : et comme
Secundo, quod ipsa est libera nous appelons, etc. En
maxime, ibi, sed ut dicimus troisième, il montre qu'elle
et cetera. Tertio, quod non est n'est pas une science humaine,
humana, ibi, propter quod et où il dit : Aussi, ne serait-ce
iuste. Quarto, quod est pas, etc. En quatrième, il
honorabilissima, ibi, nec ea montre qu'elle est la plus
aliam. Primum ostendit honorable, où il écrit : et il n’y
dupliciter. Primo per a pas de science, etc. Il
rationem. Secundo per démontre sa première partie de
signum, ibi, testatur autem deux façons. En premier, par
hoc et cetera. une preuve de raison. En
second, par un signe, quand il
dit : Le fait en fait foi, etc.
[81619] Sententia En premier donc, il donne la [81619] Sa valeur lui vient
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 2 raison suivante. Toute science de ce qu'elle est une science
Primo ergo ponit talem où l'on recherche le savoir pour spéculative, et non pas une
rationem. Nulla scientia in lui-même est spéculative et non science pratique, de ce
qua quaeritur ipsum scire pas active. Or la science, qui qu'elle est la plus autonome
propter seipsum, est scientia est la sagesse, ou qu'on appelle des sciences, de ce qu'elle
activa, sed speculativa: sed philosophie, est en vue du dépasse les capacités
illa scientia, quae sapientia savoir lui-même; donc, elle est naturelles de l'homme, et de
est, vel philosophia dicitur, spéculative et non pas active. Il ce qu'elle est la plus
est propter ipsum scire: ergo éclaire la mineure de la façon vénérable des sciences.
est speculativa et non activa. suivante. Quiconque a comme Toute science qui cherche
Minorem hoc modo fin de fuir l'ignorance tend au uniquement à savoir, n'est
manifestat. Quicumque savoir pour le savoir lui-même; pas dite pratique, mais
quaerit fugere ignorantiam or, ceux qui font de la spéculative, et d'abord celle
sicut finem, tendit ad ipsum philosophie ont pour fin de fuir qu'on nomme sagesse ou
scire propter seipsum: sed l'ignorance: donc, ils tendent encore philosophie, car elle
illi, qui philosophantur, au savoir lui-même pour lui- ne vise que la seule
quaerunt fugere ignorantiam même. connaissance. Quiconque
sicut finem: ergo tendunt in veut en effet, comme le
ipsum scire propter seipsum. philosophe, remédier à son
ignorance, n'a d'autre but à
ses recherches que le savoir.
[81620] Sententia Qu'ils recherchent à fuir [81620] Or les premiers qui
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 3 l'ignorance, cela est évident du commencèrent à
Quod autem ignorantiam fait que les pionniers de la philosopher, s'étonnèrent
fugere quaerant, patet ex hoc, philosophie aussi bien que d'abord de certains
quia illi, qui primo ceux qui s'y livrent phénomènes. Différemment
philosophati sunt, et qui nunc actuellement, se donnent à la certes de maintenant, car
philosophantur, incipiunt recherche philosophique par leurs observations avaient
philosophari propter admiration ou étonnement trait à des problèmes peu
admirationem alicuius devant certaines causes. compliqués, dont ils eurent
causae: aliter tamen a Cependant, l’admiration a varié rapidement l'explication.
principio, et modo: quia a avec le temps. Au début, Mais s'appuyant sur ces
principio admirabantur l'étonnement porta sur un petit certitudes simples pour
dubitabilia pauciora, quae nombre de difficultés, les scruter l'inconnu, ils en
magis erant in promptu, ut premières qui se présentaient à arrivèrent à s'interroger sur
eorum causae l'esprit, dans le but de connaître des sujets plus nombreux et
cognoscerentur: sed postea leurs causes; mais ensuite, plus difficiles, comme les
ex cognitione manifestorum allant lentement des solutions mouvements de la lune, ses
ad inquisitionem occultorum connues vers l'exploration des phases et ses éclipses. Ils
paulatim procedentes choses inconnues, les penseurs s'interrogèrent aussi sur les
incoeperunt dubitare de commencèrent à se poser des rotations du soleil, ses
maioribus et occultioribus, problèmes plus importants et éclipses ou sa taille ; sur le
sicut de passionibus lunae, plus difficiles à pénétrer, tels nombre et la position des
videlicet de eclypsi eius, et que les divers états de la lune : astres ; sur l'origine de
mutatione figurae eius, quae son éclipse et son changement l'univers, due au hasard
variari videtur, secundum de figure qui varient d'après sa pour certains, à
quod diversimode se habet ad position par rapport au soleil. l'intelligence pour d'autres,
solem. Et similiter Et pareillement, ils se posèrent ou à l'amour pour d'autres
dubitaverunt de his quae sunt des questions sur ce qu'ils encore.
circa solem, ut de eclypsi observaient du soleil : son
eius, et motu ipsius, et éclipse, son mouvement, sa
magnitudine eius. Et de his grandeur; des questions aussi
quae sunt circa astra, sicut de sur les astres: leur nombre,
quantitate ipsorum, et ordine, l'ordre qu’ils ont entre eux, et
et aliis huiusmodi, et de ainsi de suite. Ils se
totius universi generatione. questionnèrent aussi sur
Quod quidam dicebant esse l'origine de l'univers. Certains
generatum casu, quidam attribuaient la genèse de
intellectu, quidam amore. l'univers au hasard, d'autres à
l'intelligence, d'autres à
l'amour.
[81621] Sententia Or, il est certain que le doute et [81621] Reste que
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 4 l'admiration naissent de l'interrogation et
Constat autem, quod l'ignorance. En effet, lorsque l'observation viennent de
dubitatio et admiratio ex nous voyons certains effets l'ignorance. Lorsque
ignorantia provenit. Cum manifestes dont nous ignorons n'apparaît pas la cause
enim aliquos manifestos la cause, nous sommes d'effets tout à fait visibles,
effectus videamus, quorum étonnés : quelle en est la nous nous en inquiétons, et
causa nos latet, eorum tunc cause? Ce qui permet de dire cet étonnement qui conduit
causam admiramur. Et ex que l'admiration est à l'origine à la sagesse, fait du
quo admiratio fuit causa de la recherche philosophique, philosophe une sorte de «
inducens ad philosophiam, c’est que, d'une certaine façon, philomythe », amateur des
patet quod philosophus est le philosophe aime les mythes; paraboles propres aux
aliqualiter philomythes, idest il est, en quelque sorte, un poètes. Les premiers
amator fabulae, quod amateur de fables, ce qui est le auteurs des mythes
proprium est poetarum. Unde propre des poètes. De là vient explicatifs de l'origine des
primi, qui per modum qu'on appelle les premiers choses furent nommés
quemdam fabularem de penseurs, qui ont traité des poètes théologiens, comme
principiis rerum tractaverunt, principes des choses sous le Persée, et quelques autres
dicti sunt poetae mode de quelque récit connus sous le nom de
theologizantes, sicut fuit fabuleux, des poètes- «sept sages». On compare
Perseus, et quidam alii, qui théologiens, comme le furent le philosophe au poète
fuerunt septem sapientes. Persée, et quelques autres qui parce que tous les deux sont
Causa autem, quare forment le groupe des sept attirés par ce qui suscite
philosophus comparatur sages. La raison pour laquelle leur admiration attentive.
poetae, est ista, quia uterque on compare le philosophe au Comme l’allégorie de
circa miranda versatur. Nam poète est que tous deux sont l'artiste naît de sa
fabulae, circa quas versantur concernés par le merveilleux et contemplation, l’aiguillon
poetae, ex quibusdam l'étonnant. Car les fables que philosophique se nourrit du
mirabilibus constituuntur. construisent les poètes sont regard du savant. On
Ipsi etiam philosophi ex constituées d'éléments cherche à l'évidence dans la
admiratione moti sunt ad merveilleux. Les philosophes philosophie un antidote à
philosophandum. Et quia eux-mêmes ont été aussi cette ignorance qui pousse à
admiratio ex ignorantia poussés à faire de la l'observation, et l'ardente
provenit, patet quod ad hoc philosophie à cause de quête scientifique n'a donc
moti sunt ad philosophandum l’admiration. Et, parce que pour but que le savoir, et
ut ignorantiam effugarent. Et l'admiration vient de non quelque intention
sic deinde patet, quod l'ignorance, il est évident qu’ils utilitaire.
scientiam, persecuti sunt, se livrèrent à l'étude
idest studiose quaesierunt, philosophique pour fuir
solum ad cognoscendum, et l'ignorance. Ainsi, on voit
non causa alicuius usus idest qu’ils ont poursuivi la science,
utilitatis. c'est-à-dire qu'ils se sont
donnés à une étude sérieuse,
uniquement pour connaître, et
non pour un but d’utilité, afin
de s’en servir.
[81622] Sententia Il faut cependant remarquer [81622] On s'est d'abord
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 5 que le mot « sagesse » dont on servi du mot sagesse pour
Notandum est autem, quod se servait auparavant est désigner ce qu'aujourd'hui
cum prius nomine sapientiae maintenant remplacé par celui on nomme philosophie. Les
uteretur, nunc ad nomen de « philosophie », car les deux anciens qui recherchaient la
philosophiae se transfert. mots désignent la même chose. sagesse par l'étude,
Nam pro eodem accipiuntur. En effet, comme on appelait les s'appelaient eux-mêmes
Cum enim antiqui studio premiers penseurs s'appliquant «sophistes», c'est à dire
sapientiae insistentes à l'étude de la sagesse sages, et Pythagore,
sophistae, idest sapientes « sophistes », c'est-à-dire s'interrogeant sur le titre
vocarentur, Pythagoras sages, on demanda à qu'il se donnerait, ne voulut
interrogatus quid se esse Pythagoras quel titre il se pas paraître présomptueux
profiteretur, noluit se donnait. Mais lui, ne voulant en suivant ses
sapientem nominare, sicut sui pas s'appeler sage, comme ses prédécesseurs. Il se nomma
antecessores, quia hoc prédécesseurs, titre qui donc «philosophe», c'est à
praesumptuosum videbatur semblait ambitieux, s'appela dire ami de la sagesse. Et
esse; sed vocavit se philosophe, c'est-à-dire un ami depuis ce temps, sage et
philosophum, idest amatorem de la sagesse. De là, le mot philosophe, comme sagesse
sapientiae. Et exinde nomen « sage » s'est transformé en et philosophie, sont
sapientis immutatum est in celui de « philosophe » et le synonymes. Concernant
nomen philosophi, et nomen nom de sagesse en celui de notre propos, on voit
sapientiae in nomen philosophie. Ce dernier mot qu'aimer la sagesse, c'est la
philosophiae. Quod etiam apporte sa contribution à l’idée rechercher pour elle-même
nomen ad propositum aliquid que nous voulons exposer. En et non pour autre chose, car
facit. Nam ille videtur effet, celui-là semble un amant on poursuit un but en vue
sapientiae amator, qui de la sagesse qui ne la d'un autre plutôt par amour
sapientiam non propter aliud, recherche pas en vue d'autre du dernier que du premier.
sed propter seipsam quaerit. chose, mais pour elle-même.
Qui enim aliquid propter Celui qui recherche quelque
alterum quaerit, magis hoc chose en vue d'autre chose
amat propter quod quaerit, préfère cette autre chose qui est
quam quod quaerit. fin de sa recherche à ce qu'il
recherche.
[81623] Sententia Ensuite, quand il dit : Le fait en [81623] L’enchaînement
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 6 fait foi, etc., il prouve la même des événements dans la
Deinde cum dicit testatur idée par un signe. Il dit que quête de la philosophie est
autem probat idem per l'affirmation susdite, qui veut lui aussi significatif : Une
signum; dicens, quod hoc que la sagesse ou la fois que furent pratiquement
quod dictum est, scilicet philosophie ne soit pas assurés non seulement les
quod sapientia vel recherchée pour une autre fin moyens nécessaires à la vie,
philosophia non sit propter que la science elle-même, est mais aussi les biens
aliquam utilitatem quaesita, attestée par le fait, c'est-à-dire permettant l'oisiveté et le
sed propter ipsam scientiam, l’historique, qui concerne les repos, ainsi que l'érudition
testatur accidens, idest chercheurs de la philosophie. indispensable, notamment
eventus, qui circa inquisitores En effet, c'est au moment où en logique, dont le but n'est
philosophiae provenit. Nam ces penseurs possédaient pas d'être connue, mais
cum eis cuncta fere pratiquement tout ce qui est d'introduire aux autres
existerent, quae sunt ad nécessaire à la vie et à disciplines, ce n'est qu'alors
necessitatem vitae, et quae l'oisiveté, c'est-à-dire au plaisir, que l'homme commença à
sunt ad pigritiam, idest ad qui consiste dans un certain s'interroger sur ce genre
voluptatem, quae in quadam repos de la vie, et à l'érudition, d'éthique qu'est la sagesse.
vitae quiete consistit, et quae comme les sciences logiques Il ne le fit donc pas en vue
sunt etiam ad eruditionem qui ne sont pas recherchées d'autre chose, car on ne
necessaria, sicut scientiae pour elles-mêmes mais comme cherche pas ce que I'on a, et
logicales, quae non propter se introduction aux autres arts, comme l'homme possédait
quaeruntur, sed ut qu'ils commencèrent à tout le reste quand il
introductoriae ad alias artes, rechercher une telle prudence, commença de philosopher,
tunc primo incoepit quaeri c'est-à-dire la sagesse. Par là on il le fit bien sans autre but.
talis prudentia, idest voit que cette sagesse n'est pas
sapientia. Ex quo patet, quod recherchée pour une nécessité
non quaeritur propter autre que sa propre nécessité,
aliquam necessitatem aliam a mais pour elle-même :
se, sed propter seipsam: personne ne se met à la
nullus enim quaerit hoc quod recherche de ce qu'il possède.
habetur. Unde, quia omnibus C'est pourquoi, si on s'est mis à
aliis habitis ipsa quaesita est, sa recherche après avoir
patet quod non propter possédé les autres arts, il est
aliquid aliud ipsa quaesita évident qu'on ne l'a pas
est, sed propter seipsam. recherchée pour autre chose
que pour elle-même.
[81624] Sententia Puis, quand Aristote dit : et [81624] Cette science est
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 7 comme nous appelons, etc., il autonome. Est dit libre
Deinde cum dicit sed ut manifeste que cette science est l'homme qui dépend de lui-
dicimus hic probat libérale. Il se sert de la raison même et non d'autrui. Le
secundum, scilicet quod ipsa suivante. On appelle serviteur appartient à son
sit libera; et utitur tali ratione. proprement libre l'homme qui maître, travaille pour lui, et
Ille homo proprie dicitur n'existe pas en vue d’un autre, tient de lui tout ce qu'il
liber, qui non est alterius mais est sa propre fin. Les possède, alors que l'homme
causa, sed est causa suiipsius. esclaves, en effet, libre doit à lui-même son
Servi enim dominorum sunt, appartiennent aux maîtres, état, ses actes et ses biens.
et propter dominos operantur, œuvrent pour eux, et ramassent De même notre science, la
et eis acquirunt quicquid pour leurs maîtres tout ce qu'ils seule parmi toutes à se
acquirunt. Liberi autem acquièrent, alors que les suffire à elle-même, est la
homines sunt suiipsorum, hommes libres s'appartiennent seule à être libre. Cela veut
utpote sibi acquirentes et à eux-mêmes, acquérant et d'abord dire en général
operantes. Sola autem haec travaillant pour eux-mêmes. qu'étant spéculative, elle
scientia est propter seipsam: Or, seule cette science est sa relève du seul genre de
ergo ipsa sola est libera inter propre fin. Donc, elle est seule sciences que l'on recherche
scientias. à être vraiment libérale parmi pour elles-mêmes. Ne sont
les sciences. dit arts libéraux que ceux
qui sont ordonnés au savoir.
[81625] Sententia Et il faut remarquer que le [81625] Les autres visent à
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 8 texte peut être compris de deux quelque service pratique et
Et notandum, quod hoc façons. D'une première façon, sont nommés métiers ou
potest dupliciter intelligi. en tant que l'expression « seule techniques. Mais surtout de
Uno modo quod hoc quod cette science » désignerait en façon spécifique, la
dicitur haec sola demonstret général toute science philosophie ou sagesse
in genere omnem scientiam spéculative : seul, ce genre de porte sur les causes les plus
speculativam. Et tunc verum science. En ce cas-là, il est vrai élevées, au nombre
est quod solum hoc genus que seul ce genre de science est desquelles se compte la
scientiarum propter seipsum recherché pour lui-même. C’est cause finale. Cette science
quaeritur. Unde et illae solae pourquoi, on appelle arts doit donc considérer la fin
artes liberales dicuntur, quae libéraux uniquement ceux qui ultime et universelle de
ad sciendum ordinantur: illae sont ordonnés au savoir; ceux tout. Par conséquent, toutes
vero quae ordinantur ad qui sont ordonnés à quelque les autres sciences lui sont
aliquam utilitatem per utilité par l'entremise d'une ordonnées et elle seule est
actionem habendam, dicuntur action, on les appelle arts entièrement à elle-même sa
mechanicae sive serviles. mécaniques ou serviles. D'une propre fin.
Alio modo, ut demonstret seconde façon, l’expression
specialiter istam désigne très spécialement la
philosophiam, sive philosophie, ou la sagesse, qui
sapientiam, quae est circa porte sur les causes les plus
altissimas causas; quia inter hautes, car, parmi les causes
causas altissimas etiam est les plus élevées, il y a la cause
finalis causa, ut supra dictum finale, comme on l'a noté
est. Unde oportet, quod haec auparavant. C'est pourquoi, il
scientia consideret ultimum faut que cette science considère
et universalem finem la fin ultime et universelle de
omnium. Et sic omnes aliae toutes choses. Et ainsi, toutes
scientiae in eam ordinantur les autres sciences lui sont
sicut in finem; unde sola ista ordonnées comme à une fin.
maxime propter se est. De là vient que seule cette
science est tout à fait sa propre
fin.
[81626] Sententia Ensuite, quand Aristote dit; [81626] Elle dépasse les
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 9 Aussi, ne serait-ce pas, etc., il capacités de l'homme car
Deinde cum dicit propter manifeste le troisième son indépendance en
quod hic probat tertium caractère de cette science, à interdit la possession à une
scilicet quod non sit humana. savoir qu’elle n’est pas nature asservie à beaucoup
Et circa hoc duo facit. Primo humaine. Ce qu’il fait en deux de contraintes. Or la
ostendit propositum. Secundo points. En premier, il propose condition humaine est
excludit quorumdam son intention. En second, il soumise à tant de nécessités
errorem, ibi, quare secundum exclut une certaine erreur, où il qu'il lui arrive de laisser de
Simonidem et cetera. dit : la divinité seule, etc. Voici côté une démarche en soi
Ostendit autem propositum comment il manifeste son essentielle pour vaquer aux
suum tali ratione. Scientia, propos. La science tout à fait obligations de la vie.
quae est maxime libera, non libérale ne peut être pleinement Aristote dit ailleurs que
potest esse ut possessio la possession d'une nature qui philosopher vaut mieux que
naturae illius, quae est servante ou serve de s'enrichir mais que parfois
multipliciter est ministra vel multiples façons : la nature l'indigence fait d'abord un
ancilla: humana autem natura humaine est vraiment esclave à devoir de gagner de
in multis, idest quantum ad beaucoup d’égards. Donc, la l'argent. Preuve de plus que
multa est ministra: ergo science susdite n’est pas de la sagesse n'est voulue que
praedicta scientia non est possession humaine. On dit pour elle-même : l’homme
humana possessio. Dicitur que la nature humaine est ne la possède pas. On est
autem humana natura servante, parce qu'elle est propriétaire des biens que
ministra, inquantum soumise à différentes l'on peut produire à volonté,
multipliciter necessitatibus nécessités de plusieurs ou dont on dispose
subditur. Ex quo provenit, manières. Voilà pourquoi on librement. Or l'homme n'a
quod quandoque praetermittit doit souvent délaisser la pas le libre usage de cette
id quod est secundum se poursuite de ce qui devrait être science auto-finalisée,
quaerendum, propter ea quae recherché pour soi, pour puisqu'il en est
sunt necessaria vitae; sicut vaquer aux nécessités de la vie. fréquemment distrait par les
dicitur in tertio topicorum, Comme il est dit au livre III charges quotidiennes. Il
quod philosophari melius est des Topiques, il vaut mieux n'en a pas non plus la
quam ditari, licet ditari philosopher que s'enrichir, bien parfaite maîtrise, puisqu'il
quandoque sit magis qu’il soit parfois préférable de ne peut en faire le tour.
eligendum, puta indigenti ramasser des richesses, par Pourtant le peu qu'il
necessariis. Ex quo patet, exemple pour celui qui est dans acquiert l'emporte sur tout
quod illa sapientia tantum le besoin. D'où il appert que la ce qu'il peut savoir par une
propter seipsam quaeritur, sagesse qui est désirée autre science.
quae non competit homini ut uniquement pour elle-même
possessio. Illud enim habetur n'est pas de possession
ab homine ut possessio, quod humaine. Car l'homme ne
ad nutum habere potest, et possède vraiment que ce qu'il a
quo libere potest uti. Ea selon son bon plaisir et ce dont
autem scientia, quae propter il peut se servir librement. Or,
se tantum quaeritur, homo l'homme ne peut précisément
non potest libere uti, cum pas se servir librement d'une
frequenter ab ea impediatur sagesse qui est recherchée pour
propter vitae necessitatem. elle-même, puisqu’il en est
Nec etiam ad nutum subest fréquemment empêché par les
homini, cum ad eam perfecte besoins de la vie. Et l'homme
homo pervenire non possit. ne peut la soumettre selon son
Illud tamen modicum quod bon plaisir, puisqu'il ne peut
ex ea habetur, praeponderat l'atteindre parfaitement.
omnibus quae per alias Cependant, le peu qu'il en
scientias cognoscuntur. possède est déjà préférable à
tout ce qu'il connaît par les
autres sciences.
[81627] Sententia Ensuite, quand il dit : la [81627] Le poète Simonide
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 10 divinité seule, etc., il rejette prétend qu'à Dieu seul
Deinde cum dicit quare l'erreur d'un certain Simonide, revient l'honneur de vouloir
secundum hic excludit poète, qui disait qu'à Dieu seul une science désirée pour
errorem cuiusdam Simonidis appartient l'honneur ou le elle-même, et que l'homme
poetae, qui dicebat, quod soli privilège de vouloir une en est indigne car elle est
Deo competit hunc honorem science recherchée pour elle- au-delà de sa condition qui
habere, quod velit illam même et non pour autre chose, est de se soumettre aux
scientiam, quae est propter et qu'il ne convient pas à nécessités vitales qui le
seipsam quaerenda, et non l'homme de vouloir posséder pressent.
propter aliud. Sed non est une science qui n'est pas
dignum viro, quod non conforme à sa condition
quaerat illam scientiam quae humaine, toute tournée vers le
est secundum suam nécessaire à la vie, dont elle a
conditionem, quae scilicet besoin.
ordinatur ad necessaria vitae,
quibus homo indiget.
[81628] Sententia Et l'origine de cette erreur de Cette erreur vient des dires
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 11 Simonide était une autre erreur de quelques poètes. Selon
Iste autem error Simonidis de certains poètes qui disaient eux, la divinité est envieuse
proveniebat ex aliquorum que la divinité était jalouse, et de son honneur, et ne veut
poetarum errore, qui que la jalousie poussait le dieu pas le mettre à la portée des
dicebant, quod res divina à ne pas vouloir laisser hommes. Elle l'est d'autant
invidet, et ex invidia ea quae partager par tous ce qui plus précisément à propos
ad honorem suum pertinent appartenait à son honneur de cette science auto-
non vult Deus ab omnibus propre. Et si la jalousie des finalisée, qui est la plus
acceptari. Et si in aliis Deus dieux s'exerce, dans d'autres noble de toutes. A les
hominibus invidet, multo cas, à l'endroit des hommes, entendre, les êtres
magis est iustum in hoc, c'est à bien meilleur droit imparfaits sont tous rejetés,
scilicet in scientia propter se qu’elle se déploie dans ce cas- et les élus sont ceux à qui la
quaesita, quae est ci, à savoir par rapport à une providence communique
honorabilissima inter omnia. science recherchée pour elle- ses bienfaits. C'est donc par
Et secundum eorum même, science qui est la plus envie que les dieux refusent
opinionem, sequitur, quod honorable entre toutes. Et, d'accorder leur bonté, et que
omnes imperfecti sunt d'après leur opinion, il s'ensuit les hommes exclus de la
infortunati. Fortunatos enim que tous les hommes qui n'ont sagesse sont des réprouvés.
esse homines dicebant ex pas accès à cette science sont
providentia deorum, qui eis des infortunés : la bonne
bona sua communicabant. fortune était, disaient-ils, le
Unde ex invidia deorum sua sort que réservait à certains
bona communicare hommes, auxquels elle
nolentium, sequitur, quod communiquait ses biens, la
homines extra perfectionem providence des dieux. Donc,
huius scientiae remanentes par la jalousie des dieux
sint infortunati. s'opposant à partager leurs
biens propres, il s'ensuit que les
hommes qui sont exclus de la
perfection de cette science sont
des infortunés.
[81629] Sententia Mais la racine de cette opinion [81629] La racine de cette
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 12 est très fausse, car il est opinion est des plus fausses,
Sed radix huius opinionis est absurde que la divinité soit car la divinité ne peut être
falsissima; quia non est jalouse. Ce qui est évident par envieuse de quoi que ce
conveniens, quod aliqua res le fait que l'envie est la tristesse soit. Ce sentiment est en
divina invideat. Quod ex hoc provoquée par la prospérité effet une sorte d'amertume
patet, quia invidia est tristitia d'un autre. Ce qui ne peut envers la prospérité d'autrui,
de prosperitate alicuius. arriver qu'à la condition que qui mine celui qui considère
Quod quidem accidere non l'envieux estime que le bien de le bien des autres comme
potest, nisi quia bonum l'autre soit une diminution de une dégradation de son bien
alterius aestimatur ab invido son bien propre. Mais il ne propre. Or Dieu ne peut être
ut proprii boni diminutio. convient pas que Dieu soit triste, puisqu'il n'est sujet
Deo autem non convenit esse triste, puisqu'il n'est soumis à d'aucun mal, et aucun autre
tristem, cum non sit alicui aucun mal. Le bien d’un autre bien ne peut empiéter sur le
malo subiectus. Nec etiam ne peut non plus être une sien, car sa bonté est la
per bonum alterius eius diminution de son propre bien source intarissable d'où
bonum diminui potest; quia car, de sa bonté comme d'une jaillit tout bien. Même
ex eius bonitate, sicut ex source intarissable, découlent Platon a dit que Dieu est
indeficienti fonte, omnia tous les biens. C'est pourquoi, exempt de toute envie. Les
bona effluunt. Unde etiam Platon lui-même dit qu'il faut poètes mentent ici, mais,
Plato dixit, quod a Deo est soustraire toute envie de Dieu. comme dit le proverbe, en
omnis relegata invidia. Sed Mais les poètes n'ont pas beaucoup d'autres endroits
poetae non solum in hoc, sed seulement menti sur cette encore.
in multis aliis mentiuntur, question, mais sur quantité
sicut dicitur in proverbio d'autres, comme le veut le
vulgari. proverbe populaire.
[81630] Sententia Ensuite, quand il dit : et il n’y a [81630] La sagesse est la
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 13 pas de science, etc. Aristote plus vénérable des sciences,
Deinde cum dicit nec ea manifeste le quatrième car elle est la plus divine, et
aliam ostendit quartum, caractère de cette science, la Dieu est la plus vénérable
scilicet quod haec scientia sit qualité d'être la plus honorable, des réalités. Elle seule est
honorabilissima, tali ratione. par la raison suivante. La divine, et à un double titre :
Illa scientia est maxime science la plus honorable est la c'est la science de Dieu,-
honorabilis, quae est maxime science la plus divine, de la elle porte sur les choses
divina, sicut etiam Deus même façon que Dieu est plus divines. Comme elle traite
honorabilior est rebus digne d’honneur que toutes des causes et des principes
omnibus: sed ista scientia est choses : mais la science dont premiers, il faut que ce soit
maxime divina: ergo est nous parlons est la plus divine. de Dieu, car on le conçoit
honorabilissima. Minor sic Donc, elle est la plus au moins comme une des
probatur. Aliqua scientia honorable. Voici la preuve de causes existantes, et une
dicitur esse divina dupliciter; la mineure. On dit qu'une sorte de principe. En outre,
et haec sola scientia utroque science est divine de deux cette science sur Dieu et les
modo divina dicitur. Uno manières : et seule cette premières causes, Dieu seul,
modo scientia divina dicitur science l'est des deux manières. ou du moins surtout lui, la
quam Deus habet. Alio Une science est divine ou parce possède. Seul il en a une
modo, quia est de rebus que Dieu la possède ou parce parfaite compréhension, et
divinis. Quod autem haec qu'elle traite des choses lui surtout la détient, car à
sola habeat utrumque, est divines. Que seule cette sa manière, cette science est
manifestum; quia, cum haec science soit divine selon les accessible à l'homme non à
scientia sit de primis causis et deux sens énumérés, cela est titre de propriété, mais
principiis, oportet quod sit de manifeste : tout d'abord, parce d'emprunt.
Deo; quia Deus hoc modo que son objet n'étant autre que
intelligitur ab omnibus, ut de les causes premières et les
numero causarum existens, et principes premiers, elle doit
ut quoddam principium traiter de Dieu, reconnu
rerum. Item talem scientiam, universellement comme une
quae est de Deo et de primis des causes et comme un certain
causis, aut solus Deus habet, principe des choses; de plus,
aut si non solus, ipse tamen une science qui traite de Dieu
maxime habet. Solus quidem et des causes premières est
habet secundum perfectam possédée uniquement par Dieu,
comprehensionem. Maxime ou, du moins, éminemment par
vero habet, inquantum suo Lui. Par Dieu seul, en tant qu'Il
modo etiam ab hominibus est seul à en avoir une parfaite
habetur, licet ab eis non ut compréhension; éminemment
possessio habeatur, sed sicut par Dieu, en tant que l'homme,
aliquid ab eo mutuatum. selon son mode humain, en
acquiert quelque chose, bien
que pour lui, il ne s'agisse pas
d'une véritable possession,
mais d'une espèce d'emprunt
ou de participation à la
connaissance divine.
[81631] Sententia D'où il conclut que les autres [81631] En conclusion,
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 14 sciences sont plus nécessaires toutes les autres sciences
Ex his autem ulterius que cette sagesse à certains desservent mieux que celle-
concludit, quod omnes aliae besoins de la vie, mais qu'elles là les nécessités de la vie,
scientiae sunt necessariae sont moins recherchées pour mais elles sont moins
magis quam ista ad aliquam elles-mêmes. Et ainsi, aucune recherchées pour elles-
vitae utilitatem: minus enim science ne peut être plus digne mêmes, et aucune ne peut
sunt propter se quaesitae. Sed qu'elle. être plus digne.
nulla aliarum dignior ista
potest esse.
[81632] Sententia Ensuite, quand il dit : Et rien [81632] Le développement
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 15 ne diffère plus, etc., Aristote de cette science s'achève à
Deinde cum dicit oportet montre le terme vers lequel l'opposé de ce qui motivait
vero hic ponit terminum, in progresse cette science. Il nous ses premiers chercheurs,
quem proficit ista scientia; et dit que son ordre de analogiquement à ce qui
dicit quod ordo eius consistit progression tend à un état arrive au mouvement et à la
vel terminatur ad contrarium d'esprit opposé à celui qui génération naturelle. Le
eius quod erat in illis qui existait chez les premiers mouvement trouve son
prius istam scientiam philosophes, comme il arrive terme dans le contraire de
quaerebant. Sicut etiam in d'ailleurs dans les générations son point de départ. Or la
generationibus naturalibus et naturelles et les mouvements. recherche est aussi un
motibus accidit. Nam Tout mouvement parvient à un acheminement vers la
unusquisque motus terme contraire au terme initial. science. Au début,
terminatur ad contrarium eius Donc, puisque l'inquisition est l’admiration à tout propos
a quo motus incipit. Unde, un mouvement vers la science, permit le défrichement de
cum inquisitio sit motus il faut qu'elle se termine à ce cette discipline. Les
quidam ad scientiam, oportet qui est contraire à son point de premiers savants
quod terminetur ad départ. Le point de départ de s'étonnèrent de peu de
contrarium eius a quo incipit. cette inquisition, comme on l’a choses, mais leurs
Initiata est autem (ut dit, est le pouvoir d'étonnement successeurs abordèrent des
praedictum est) inquisitio sur toutes choses. Les premiers questions plus obscures. Ils
huius scientiae ab philosophes s'étonnaient de peu furent surpris de voir les
admiratione de omnibus: quia de choses et de choses faciles, choses comme des
primi admirabantur pauciora, mais ceux qui suivirent ont mécanismes
posteriores vero occultiora. soulevé des questions plus extraordinaires, arrivés là
Quae quidem admiratio erat, importantes, plus profondes, par une fortune
si res ita se haberet sicut plus difficiles. L'origine de leur inexplicable. Ces
automata mirabilia, idest étonnement s'explique par le automatismes leurs
quae videntur mirabiliter a fait que pour eux les choses se paraissaient être des hasards
casu accidere. Automata comportaient à la façon de nécessaires. Ils
enim dicuntur quasi per se merveilleux automates, c'est-à- s'intéressèrent surtout aux
accidentia. Admirantur enim dire à la façon des événements phénomènes aléatoires
homines praecipue quando qui semblent, de façon apparemment prévisibles, et
aliqua a casu eveniunt hoc merveilleuse, arriver par résultant donc de
modo, ac si essent praevisa hasard. Les automates sont déterminisme. Or le hasard
vel ex aliqua causa comme des personnages qui se ne vient pas d'une cause
determinata. Casualia enim meuvent d’eux-mêmes [sans déterminée, d'où leur
non a causa sunt determinata, que le regard en aperçoive la étonnement devant leur
et admiratio est propter cause]. Ce qui étonne les incompréhension. Ces
ignorantiam causae. Et ideo hommes, c'est ce qui, tout en hommes ne discernant pas
cum homines nondum arrivant par hasard, semble encore les causes,
poterant speculari causas prévu ou effectué par une observèrent tout comme le
rerum, admirabantur omnia cause déterminée. En effet, le fruit du hasard. Ainsi
quasi quaedam casualia. casuel n'est pas déterminé par s'interrogèrent-ils sur les
Sicut admirantur circa une cause, et l'admiration deux révolutions du soleil :
conversiones solis, quae sunt provient de l'ignorance de la le solstice d'été et le solstice
duae; scilicet duos tropicos, cause. Voilà pourquoi les d'hiver, car au premier, le
hyemalem et aestivalem. hommes, ne pouvant encore soleil quitte son orientation
Nam in tropico aestivali spéculer sur les causes des vers le nord pour tendre
incipit sol converti versus choses, s'étonnaient de tout, vers le sud, et inversement
meridiem, cum prius versus comme si toutes choses au second. De même, ils
Septemtrionem tenderet. In provenaient du hasard. Comme s'inquiétèrent de
tropico autem hyemali e ils admiraient, par exemple, les l'incommensurabilité de la
converso. Et etiam circa hoc oscillations du soleil qui sont diagonale avec le côté du
quod diameter non est au nombre de deux : le solstice carré, car seul l’indivisible
commensurabilis lateri d'hiver et le solstice d'été. Car n'est pas mesurable, seule
quadrati. Cum enim non dans le solstice d'été, le soleil l'unité n'est pas mesurée par
mensurari videatur esse commence à osciller vers le un nombre, mais les mesure
solius indivisibilis, sicut sola sud, alors qu'auparavant il tous. Il est donc surprenant
unitas est quae non tendait vers le nord. C’est le qu'une grandeur divisible ne
mensuratur a numero, sed contraire qui arrive au solstice soit pas mesurable, or la
ipsa omnes numeros d'hiver. Le même étonnement diagonale et le côté du carré
mensurat, mirum videtur si se produit du fait que la ne sont ni des indivisibles ni
aliquid quod non est diagonale est incommensurable des unités, d'où le problème
indivisibile non mensuratur; par rapport au côté d'un carré. de leur incommensurabilité.
ac per hoc id quod non est Puisqu'il semble que le fait de
minimum non mensuratur. ne pouvoir être mesuré
Constat autem, quod n'appartienne qu'à l’indivisible,
diametrum quadrati et latus comme l'unité qui est seule à
eius non sunt indivisibilia, ne pas être mesurée par le
sive minima. Unde mirum nombre, alors qu'elle est la
videtur si non sunt mesure de tous les nombres, il
commensurabilia. est étonnant que quelque chose
qui n'est pas indivisible ne
puisse être mesuré et, qu'ainsi,
ce qui n'est pas très petit ne soit
pas mesurable. Or il appert que
la diagonale d'un carré et son
côté ne sont pas indivisibles ni
excessivement petits. D'où
l'étonnement sur leur
incommensurabilité.
[81633] Sententia Donc, puisque l'inquisition [81633] La recherche
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 16 philosophique débute avec philosophique commence
Cum ergo philosophiae étonnement, il faut qu'elle par s'étonner, elle doit
inquisitio ab admiratione tende ou aboutisse à un état s'achever et s'épanouir dans
incipiat, oportet ad d'esprit opposé. Et elle doit son contraire. On
contrarium finire vel progresser vers ce qu'il y a de s'accomplit en se
proficere; et ad id proficere meilleur, ainsi que le dit un perfectionnant, et comme
quod est dignius, ut proverbe qui veut que la dit le proverbe, le progrès
proverbium vulgare progression se fasse toujours est d'ordre qualitatif. Cet
concordat, quo dicitur, quod vers le mieux. Quel est l’état opposé et cette amélioration
semper proficere est in d'esprit contraire et quel est ce transparaissent au travers
melius. Quid enim sit illud meilleur, nous le savons dans des sujets d'étonnement
contrarium et dignius, patet les cas d'étonnement qui évoqués : quand l'homme
in praedictis mirabilibus; précèdent : parce que, dès que discerne les causes, il ne
quia quando iam homines les hommes apprennent les s'interroge plus. Le
discunt causas praedictorum, causes de ces événements géomètre n'est pas perturbé
non mirantur. Ut geometer merveilleux, ils cessent de par l'incommensurabilité de
non admiratur si diameter sit s’étonner. Le géomètre ne se la diagonale avec le côté du
incommensurabilis lateri. surprend pas si la diagonale carré car il sait pourquoi : la
Scit enim causam huius; quia n’est pas commensurable au diagonale ne se rapporte pas
scilicet proportio quadrati côté. Car il en sait la cause : le au côté comme un nombre
diametri ad quadratum lateris rapport du carré de la carré à un autre, mais
non est sicut proportio diagonale au carré du côté comme le carré à sa racine ;
numeri quadrati ad numerum n’est pas comme le rapport il ne s'agit pas d'une
quadratum, sed sicut d'un nombre carré à un autre proportion entre deux
proportio duorum ad unum. nombre carré, mais comme le nombres, et ils ne peuvent
Unde relinquitur, quod rapport de 2 à 1. Ainsi il reste donc être mesurés
proportio lateris ad que le rapport du côté à la ensemble. Seules sont
diametrum non sit sicut diagonale n'est pas comme le commensurables les droites
proportio numeri ad rapport d'un nombre à un autre dont le rapport est
numerum. Et ex hoc patet nombre. Et de là on voit qu’ils numérique. La fin de notre
quod commensurari non ne sont pas commensurables. science, dans laquelle nous
possunt. Illae enim solae Car les seules lignes qui sont devons combler tous nos
lineae sunt commensurabiles, commensurables sont celles vœux, est la connaissance
quarum proportio ad invicem qui sont proportionnées entre des causes, qui dissipera
est sicut proportio numeri ad elles comme un nombre à un notre étonnement devant
numerum. Erit ergo finis autre nombre. La fin donc de leurs effets.
huius scientiae in quem cette science vers laquelle nous
proficere debemus, ut causas devons tendre est que la
cognoscentes, non connaissance des causes fasse
admiremur de earum disparaître l'étonnement devant
effectibus. leurs effets.
[81634] Sententia On voit donc, d'après ce que [81634] Voilà la nature de
Metaphysicae, lib. 1 l. 3 n. 17 nous avons dit, quelle est la cette science. Voilà
Patet igitur ex praedictis quae nature de cette science : elle est pourquoi elle est
sit natura huius scientiae, spéculative, libérale, non spéculative, libre et divine.
quia est speculativa, libera, humaine mais divine. On voit Voilà son intention qui régit
non humana, sed divina: et quel est son but, sa finalité, qui ses interrogations, toute sa
quae est eius intentio, qua détermine sa difficulté, sa méthode et tout ce qu'elle
oportet habere quaestionem méthode et sa technique. En est. Elle s'intéresse aux
et totam methodum et totam effet, elle veut connaître les causes premières et
hanc artem. Intendit enim causes premières et universelles, qu'elle cherche
circa primas et universales universelles des choses, causes et établit : et forte de cette
rerum causas, de quibus qui constituent l’objet de ses connaissance, elle parvient
etiam inquirit et determinat. recherches et de ses au but fixé : l’apaisement de
Et propter harum conclusions. Et grâce à la l'inquiétude par la
cognitionem ad praedictum connaissance de ces causes, connaissance des causes.
terminum pervenit, ut scilicet elle parvient au terme décrit
non admiretur cognitis plus haut, à savoir la
causis. disparition de l’admiration, une
fois les causes connues.

Leçon 4, texte d’Aristote,


traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Il est évident qu’il faut
acquérir la science des causes
premières, puisque nous ne
pensons savoir une chose que
quand nous croyons en
connaître la première cause.
Or, on distingue quatre sortes
de causes, la première est
l’essence et la forme propre de
chaque chose ; car il faut
pousser la recherche des causes
aussi loin qu’il est possible, et
c’est la raison dernière d’une
chose qui en est le principe et
la cause. La seconde cause est
la matière et le sujet ; la
troisième le principe du
mouvement ; la quatrième,
enfin, celle qui répond à la
précédente, la raison et le bien
des choses ; car la fin de tout
phénomène et de tout
mouvement, c’est le bien. Ces
points de vue ont été
suffisamment expliqués dans
les livres de physique ;
reprenons cependant les
opinions des philosophes qui
nous ont précédés dans l’étude
des êtres et de la vérité. Il est
évident qu’eux aussi
reconnaissent certaines causes
et certains principes : cette
revue peut donc nous être utile
pour la recherche qui nous
occupe. Car il arrivera ou que
nous rencontrerons un ordre de
causes que nous avions omis,
ou que nous prendrons plus de
confiance dans la classification
que nous venons d’exposer.
La plupart des premiers
philosophes ont cherché dans
la matière les principes de
toutes choses. Car ce dont toute
chose est, d’où provient toute
génération et où aboutit toute
destruction, l’essence restant la
même et ne faisant que changer
d’accidents, voilà ce qu’ils
appellent l’élément et le
principe des êtres ; et pour
cette raison, ils pensent que
rien ne naît et que rien ne périt,
puisque cette nature première
subsiste toujours. Nous ne
disons pas d’une manière
absolue que Socrate naît,
lorsqu’il devient beau ou
musicien, ni qu’il périt
lorsqu’il perd ces manières
d’être, attendu que le même
Socrate, sujet de ces
changements, n’en demeure
pas moins ; il en est de même
pour toutes les autres choses ;
car il doit y avoir une certaine
nature, unique ou multiple,
d’où viennent toutes choses,
celle-là subsistant la même.
Quant au nombre et à l’espèce
de ces déments, on ne
s’accorde pas.
Thalès, le fondateur de cette
manière de philosopher, prend
l’eau pour principe, et voilà
pourquoi il a prétendu que la
terre reposait sur l’eau, amené
probablement à cette opinion
parce qu’il avait observé que
l’humide est l’aliment de tous
les êtres, et que la chaleur elle-
même vient de l’humide et en
vit ; or, ce dont viennent les
choses est leur principe. C’est
de là qu’il tira sa doctrine, et
aussi de ce que les germes de
toutes choses sont de leur
nature humides, et que l’eau est
le principe des choses humides.
Plusieurs pensent que dès la
plus haute antiquité, bien avant
notre époque, les premiers
théologiens ont eu la même
opinion sur la nature : car ils
avaient fait l’Océan et Téthys
auteurs de tous les phénomènes
de ce monde, et ils montrent
les Dieux jurant par l’eau que
les poètes appellent le Styx.
[984a] En effet, ce qu’il y a de
plus ancien est ce qu’il y a de
plus saint ; et ce qu’il y a de
plus saint, c’est le serment. Y
a-t-il réellement un système
physique dans cette vieille et
antique opinion ? C’est ce dont
on pourrait douter. Mais pour
Thalès on dit que telle fut sa
doctrine. Quant à Hippon, sa
pensée n’est pas assez
profonde pour qu’on puisse le
placer parmi ces philosophes.
Anaximène et Diogène
prétendaient que l’air est
antérieur à l’eau, et qu’il est le
principe des corps simples ; ce
principe est le feu, selon
Hippase de Métaponte et
Héraclite d’Éphèse. Empédocle
reconnut quatre éléments,
ajoutant la terre à ceux que
nous avons nommés ; selon lui,
ces éléments subsistent
toujours et ne deviennent pas,
mais le seul changement qu’ils
subissent est celui de
l’augmentation ou de la
diminution, lorsqu’ils
s’agrègent ou se séparent.
Anaxagore de Clazomènes, qui
naquit avant ce dernier, mais
qui écrivit après lui, suppose
qu’il y a une infinité de
principes : il prétend que toutes
les choses formées de parties
semblables comme le feu et
l’eau, ne naissent et ne
périssent qu’en ce sens que
leurs parties se réunissent ou se
séparent, mais que du reste rien
ne naît ni ne périt, et que tout
subsiste éternellement. De tout
cela on pourrait conclure que
jusqu’alors on n’avait
considéré les choses que sous
le point de vue de la matière.

Lectio 4 Leçon 4 [Les premiers


philosophes de la sagesse]
(Traduction Abbé
Dandenault, v. 1960, et
Georges Comeau, 2010)
[81635] Sententia Après son introduction dans
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 1 laquelle Aristote a montré le
Posito prooemio, in quo but, la dignité et le terme de
ostendit intentionem huius cette science, il commence ici
scientiae et dignitatem et la recherche elle-même de la
terminum, incipit prosequi science susdite. Il divise cette
scientiam praefatam: et recherche en deux parties. En
dividitur in duas partes. premier, il s'attache à relever ce
Primo ostendit quid priores que les premiers philosophes
philosophi de causis rerum ont écrit sur les causes. En
tradiderunt. Secundo second, au livre II, il traite de
veritatem huius scientiae la vérité qui concerne
incipit prosequi in secundo spécialement cette science-ci,
libro, ibi, de veritate quidem où il dit : La science qui a pour
theoria et cetera. Prima objet la vérité, etc. La première
autem pars dividitur in duas. partie se subdivise elle-même
Primo ponit opiniones en deux. En premier, il expose
philosophorum de causis les opinions des philosophes
rerum. Secundo improbat eas sur les causes des choses. En
quantum ad hoc quod male second, il combat et rejette ce
dixerunt ibi, ergo quicumque qu’il peut y avoir de faux dans
et cetera. Circa primum duo leurs théories, quand il écrit :
facit. Primo resumit Tous ceux qui ont prétendu,
enumerationem causarum, etc. (leçon XII). Il divise la
quam in secundo physicorum première partie en deux. En
diffusius fuerat prosecutus. premier, il résume
Secundo prosequitur l'énumération des causes qu'il a
opinionem philosophorum, traitée plus longuement au livre
ibi, accipiemus tamen et II des Physiques, En second, il
cetera. expose l'opinion des
philosophes, où il dit :
reprenons cependant les
opinions, etc.
[81636] Sententia Il dit donc que, étant manifeste
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 2 que la sagesse étudie les
Dicit ergo, quod quia hoc causes, nous devons
manifestum est, scilicet quod entreprendre notre étude
sapientia est causarum scientifique, en commençant
speculatrix, debemus incipere par les causes des choses. La
a causis rerum scientiam notion même de science
sumendo. Quod etiam ex montre 1’opportunité de cette
ratione scientiae congruum investigation : nous disons que
videtur; quia tunc
quelqu'un connaît une chose
unumquodque scire dicimus quand nous croyons qu'il n’en
aliquem, quando putamus ignore pas la cause. Or, les
non ignorare causam. Causae causes se disent en quatre sens.
autem quadrupliciter
En un sens, la Cause est la
dicuntur: quarum una est ipsa cause formelle elle-même, qui
causa formalis, quae est ipsa est la substance même de la
substantia rei, per quam chose, par laquelle nous savons
scitur quid est unaquaeque ce qu'est chaque chose. En
res. Constat enim, ut dictum effet, il est certain, comme on
est secundo physicorum, l'a dit au livre II des Physiques,
quod non dicimus aliquid que nous ne disons pas qu’une
esse alicuius naturae
chose possède une certaine
priusquam acceperit formam. nature avant d’avoir reçu sa
Et quod forma sit causa, forme. Et que la forme soit
patet; quia quaestionem qua cause, cela est évident : c'est
dicitur quare est aliquid, bien à la cause formelle,
reducimus tamquam ad
comme raison d'être ultime,
rationem ultimam ad causam que nous ramenons la question
formalem, incipiendo a
qui demande pourquoi une
formis proximis et
chose existe, et cela se fait en
procedendo usque ad
commençant par les formes
ultimam. Patet autem, quod prochaines et en allant jusqu’à
quare quaerit de causa et la forme ultime. Or, il est
principio. Unde patet quod évident que le « pourquoi »
forma est causa. Alia vero s'informe de la cause et du
causa est materialis. Tertia principe. Donc, il appert que la
vero causa est efficiens, quae forme est cause. Une autre
est unde principium motus. cause est la cause matérielle.
Quarta causa est finalis, quae La troisième est la cause
opponitur causae efficienti efficiente, qui est le principe
secundum oppositionem d'où vient le mouvement. La
principii et finis. Nam motus quatrième cause est la cause
incipit a causa efficiente, et finale, qui s'oppose à la cause
terminatur ad causam efficiente comme le principe
finalem. Et hoc est etiam s'oppose à la fin. En effet, le
cuius causa fit aliquid, et mouvement commence par la
quae est bonum cause efficiente et se termine à
uniuscuiusque naturae. la cause finale. Et cette
dernière est aussi ce pourquoi
quelque chose se fait, et qui
n'est autre que le bien de
chaque nature.
[81637] Sententia Ainsi donc, il clarifie la cause
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 3 finale à l’aide de trois
Sic igitur causam finalem per éléments : parce qu'elle est le
tria notificat; scilicet quia est terme du mouvement et, par là,
terminus motus, et per hoc s’oppose au principe du
opponitur principio motus, mouvement, qui est la cause
quod est causa efficiens: et efficiente; parce qu’elle est
quia est primum in première dans l’intention, ce
intentione, ratione cuius qui lui vaut d'être appelée : ce
dicitur cuius causa: et quia pour quoi (ce en vue de quoi);
est per se appetibile, ratione et parce qu’elle est désirable de
cuius dicitur bonum. Nam soi, ce qui lui mérite le nom de
bonum est quod omnia bien. En effet, le bien est ce
appetunt. Unde exponens quo que toutes choses désirent.
modo causa finalis efficienti C’est pourquoi, exposant de
opponatur, dicit quod est quelle manière la cause finale
finis generationis et motus, s’oppose à la cause efficiente,
quorum principium est causa il dit qu’elle est la fin de la
efficiens. Per quae duo génération et du mouvement,
videtur duplicem finem dont le principe est la cause
insinuare. Nam finis efficiente. En parlant de
generationis est forma ipsa, génération et de mouvement, il
quae est pars rei. Finis autem semble insinuer une double fin.
motus est aliquid quaesitum En effet, la fin de la génération
extra rem quae movetur. De ost la forme elle-même, qui est
his dicit sufficienter se une partie de la chose, tandis
tractasse in libro physicorum, que la fin du mouvement est
ne ab eo ad praesens diffusior quelque chose de recherché en
expositio causarum dehors de la chose qui est mue.
quaereretur. Il dit qu'il a suffisamment
approfondi toutes ces questions
dans le livre des Physiques
pour ne pas avoir à donner de
plus longs développements sur
les causes en ce moment.
[81638] Sententia Ensuite, quand il dit :
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 4 reprenons cependant les
Deinde cum dicit accipiemus opinions, etc., il expose les
tamen hic ponit opinionem opinions des philosophes sur
philosophorum de causis. les causes1.
(A partir d’ici : Traduction
Georges Comeau, 2010)
Et circa hoc duo facit. Primo Cet exposé se divise en deux.
assignat rationem, quare hoc En premier, il donne la raison
faciendum sit. Secundo pour laquelle il faut procéder
incipit prosequi suam ainsi. En deuxième, il
intentionem, ibi, primum commence à entreprendre cette
igitur et cetera. Dicit ergo, démarche, où il dit : La plupart

1 L’abbé Dandenault a interrompu ici sa traduction du livre I, avec cette note : « Nous remettons à

plus tard la traduction du reste de cette leçon, ainsi que des leçons V à XI. On peut, sans trop de
dommage, les remplacer par des livres d'histoire de la philosophie. Et pour nous, l'investigation des
opinions philosophiques devrait s'accroître d'un nombre assez important. Un choix judicieux des
principales positions pourrait se faire ... Une anthologie de textes contemporains ... »
quod quamvis de causis des premiers, etc. Il dit donc
tractatum sit in physicis, que, bien qu’il ait traité des
tamen nunc accipiendum est causes au livre des Physiques,
opiniones philosophorum, il faut maintenant examiner les
qui prius venerunt ad opinions des philosophes qui se
perscrutandum naturam sont engagés auparavant dans
entium, qui prius l’étude de la nature des êtres et
philosophati sunt de veritate qui ont philosophé sur la vérité
quam Aristoteles; quia et ipsi avant Aristote, car eux aussi
causas et principium ponunt. affirment l’existence de causes
Nobis igitur, qui eis et de principes. Mais pour
supervenimus, considerare nous, qui venons ensuite,
eorum opiniones, erit aliquid l’étude de leurs opinions sera
prius, idest aliquod le préalable, c'est-à-dire un
praeambulum, methodo, idest préambule, à une méthode,
in arte, quae nunc a nobis pratiquée avec art, que nous
quaeritur. Unde et litera recherchons maintenant. C’est
Boetii habet, accedentibus pourquoi le texte de Boèce
igitur ad opus scientiae prae dit2 : pour ceux qui accèdent à
opere viae quae nunc est l’œuvre de la science, ces
aliquid erit: alia litera habet, opinions seront une
supervenientibus igitur quae introduction au cheminement
nunc est aliquid erit vitae qu’il faut maintenant faire;
opus via, et legenda est sic, selon une autre version, pour
nobis igitur supervenientibus ceux qui entreprennent l’étude
ei, quae nunc est via, idest in actuelle, il y aura un chemin
praesenti methodo et arte, vers cette œuvre de vie, et il
consideranda erit horum faut la lire ainsi : pour nous
opinio, quasi aliquod vitae donc qui l’entreprenons, le
opus, idest necessarium sicut chemin actuel, c'est-à-dire,
opera quae sunt ad vitae dans la méthode et l’art qui
conservationem, ut nous occupent, l’examen des
intelligatur quasi quadam opinions de ces philosophes,
metaphora uti in loquendo, est comme une œuvre de vie,
per vitae opus, quodlibet c'est-à-dire une œuvre
necessarium accipiens. nécessaire comme celles qui
Utilitas autem est illa, quia servent à conserver la vie, de
aut ex praedictis eorum sorte que par œuvre de vie, on
inveniemus aliud genus a comprenne de façon
causis praenumeratis, aut métaphorique tout ce qui est
magis credemus his, quae nécessaire. Or, cette utilité
modo diximus de causis, consiste en ce que, ou bien ces
quod, scilicet sint quatuor. propos nous feront trouver un
autre genre que celui des
causes énumérées, ou bien
nous croirons plus fermement

2 Tous mes efforts pour trouver ce bout de texte en latin ou en français ont été vains. Le latin, dans

ses deux versions, est toutefois commenté dans M. Jourdain, Recherches critiques sur l’âge et l’origine des
traductions latines d’Aristote, Paris, 1819, p. 445-446.
ce que nous venons de dire au
sujet des causes, à savoir qu’il
y en a quatre.
[81639] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : La
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 5 plupart des premiers
Deinde cum dicit primum philosophes, il commence à
igitur hic incipit antiquorum traiter des opinions des anciens
philosophorum opiniones philosophes; ce qu’il fait en
prosequi; et circa hoc duo deux parties. En premier, il
facit. Primo recitat aliorum relate les opinions des autres.
opiniones. Secundo reprobat, En deuxième, il les réfute, où il
ibi, ergo quicumque. Circa dit : Tous ceux qui ont
primum duo facit. Primo prétendu, etc. (leçon XII). Il
recitat singulorum opinionem traite la première partie en
de causis. Secundo colligit in deux sections. En premier, il
summa quae dicta sunt, ibi, relate chacune des opinions sur
breviter igitur et cetera. les causes. En deuxième, il fait
Prima pars dividitur in duas. une synthèse de ce qui a été dit,
Prima ponit opiniones où il dit : Nous venons de voir,
praetermittentium causam etc. (leçon XI). La première
formalem. Secundo ponit section se divise en deux. En
opinionem Platonis, qui premier, il énonce les opinions
primo causam formalem qui omettent la cause formelle.
posuit, ibi, post dictas vero En deuxième, il présente
philosophias et cetera. Circa l’opinion de Platon, qui a été le
primum duo facit. Primo premier à affirmer l’existence
ponit opinionem illorum, qui d’une cause formelle, où il dit :
posuerunt principia aliquas Après ces différentes
res manifestas. Secundo philosophies, etc. (leçon X).
illorum, qui adinvenerunt Quant au premier point, il fait
extrinseca principia, ibi, deux choses. En premier, il
Leucippus et cetera. Circa énonce l’opinion de ceux qui
primum duo facit. Primo ont supposé comme principes
tangit opiniones antiquorum certaines réalités évidentes; en
de causa materiali. Secundo deuxième l’opinion de ceux qui
de causa efficiente, ibi, ont trouvé des principes
procedentibus autem sic. extrinsèques, où il dit :
Circa primum duo facit. Leucippe et son ami
Primo ponit quid senserunt Démocrite, etc. (leçon VII). Il
de causa materiali. Et primo traite la première section en
ponit opiniones ponentium deux parties. En premier, il
causam materialem in aborde les opinions des anciens
generali. Secundo au sujet de la cause matérielle;
prosequitur eorum opiniones en deuxième, leurs opinions
in speciali, ibi, Thales et sur la cause efficiente, où il
cetera. Circa primum duo dit : C’est brièvement et
facit. Primo ponit quid sommairement, etc. (leçon V).
senserunt de causa materiali. Il traite la première partie en
Secundo quid senserunt de deux points. En premier, il
rerum generatione, quod ex énonce ce qu’ils ont perçu au
primo sequebatur, ibi, et sujet de la cause matérielle, et
propter hoc nec generari et tout d’abord les opinions de
cetera. ceux qui supposent une cause
matérielle en général. En
deuxième, il discute leurs
opinions en détail, où il dit :
Thalès, le fondateur, etc. Il
traite le premier point en deux
parties. En premier, il énonce
ce qu’ils ont pensé de la cause
matérielle; en deuxième, ce
qu’ils ont pensé de la
génération des choses, opinion
qui découlait de la première, où
il dit : Ils croient pouvoir en
tirer, etc.
[81640] Sententia Il dit donc en premier que la
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 6 plupart de ceux qui ont fait les
Dicit ergo primo, quod premières études
plurimi eorum qui primo philosophiques sur les choses
philosophati sunt de rerum naturelles ont affirmé que les
naturis, posuerunt principia seuls principes de toutes choses
omnium esse sola illa, quae sont ceux qui se ramènent à
reducuntur ad speciem l’espèce de la cause matérielle.
causae materialis. Et ad hoc Et dans cette veine, ils
dicendum accipiebant admettaient quatre conditions
quatuor conditiones materiae, de la matière qui semblent
quae ad rationem principii avoir valeur de principe. En
pertinere videntur. Nam id ex effet, ce dont la chose est faite
quo res est, principium rei semble en être le principe; or,
esse videtur: huiusmodi c’est le cas de la matière, car
autem est materia; nam ex nous disons que l’objet
materia dicimus materiatum matériel vient de la matière,
esse, ut ex ferro cultellum. comme le couteau vient du fer.
Item illud ex quo fit aliquid, De plus, ce dont un objet est
cum sit et principium fait, puisqu’il est également
generationis rei, videtur esse principe de la génération de
causa rei, quia res per l’objet, semble en être la cause,
generationem procedit in puisque l’objet vient à l’être
esse. Ex materia autem primo par génération. Mais l’objet
res fit, quia materia rerum vient en premier lieu de la
factioni praeexistit. Et ex ipsa matière, car la matière
etiam non per accidens préexiste à la production des
aliquid fit. Nam ex contrario choses. En effet, ce n’est pas
vel privatione aliquid per par accident qu’une chose est
accidens dicitur fieri, sicut faite à partir de la matière, car
dicimus quod ex nigro sit on dit qu’une chose est faite
album. Tertio illud videtur par accident à partir d’un
esse rerum principium, in contraire ou d’une privation
quod finaliter omnia per comme on dit que le blanc
corruptionem resolvuntur. vient du noir. Une troisième
Nam sicut principia sunt réalité qui semble être principe
prima in generatione, ita sunt des choses est ce en quoi tout
ultima in resolutione. Et hoc se dissout finalement par
etiam materiae manifeste corruption; en effet, de même
contingit. Quarto, cum que les principes sont premiers
principia oportet manere, id dans la génération, ils sont
videtur esse principium, quod derniers dans la dissolution. Et
in generatione et corruptione cela aussi concerne
manet. Materia autem, quam manifestement la matière.
dicebant esse substantiam rei, Quatrièmement, puisque les
manet in omni principes doivent demeurer, ce
transmutatione; sed passiones qui demeure pendant la
mutantur, ut forma, et omnia génération et la corruption
quae adveniunt supra semble être un principe. Or, la
substantiam materiae. Et ex matière, qu’ils disaient être la
his omnibus concludebant, substance de la chose, demeure
quod materia est elementum dans toute transformation, mais
et principium omnium eorum ses phénomènes changent,
quae sunt. comme la forme et tout ce qui
se surajoute à la substance de
la matière. Et à partir de tout
cela, ils concluaient que la
matière est l’élément et le
principe de tout ce qui existe.
[81641] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : et pour
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 7 cette raison, ils pensent, etc., il
Deinde cum dicit et propter énonce l’affirmation
hic ponit secundarium quod secondaire qu’ils disaient
ponebant quasi ex découler de ce qui précède, à
praecedentibus sequens, savoir que rien n’est engendré
scilicet nihil simpliciter ou corrompu de façon absolue
generari vel corrumpi in dans les êtres. En effet, quand
entibus. Nam quando fit des phénomènes changes alors
aliqua mutatio circa que la substance demeure, nous
passiones substantia ne disons pas qu’une chose est
manente, non dicimus aliquid engendrée ou corrompue de
esse generatum vel façon absolue, mais seulement
corruptum simpliciter, sed de façon relative; ainsi, quand
solum secundum quid: sicut Socrate devient bon ou
cum Socrates fit bonus aut musicien, nous ne disons pas
musicus, non dicitur fieri qu’il vient à l’être, mais qu’il
simpliciter, sed fieri hoc. Et devient telle chose.
similiter quando deponit Pareillement, quand il cesse
huiusmodi habitum, non d’avoir ces attributs, on ne dit
dicitur corrumpi simpliciter pas qu’il se corrompt
sed secundum quid. Materia absolument, mais sous un
autem quae est rerum certain aspect. Mais la matière,
substantia secundum eos, qui est la substance des choses
semper manet. Omnis autem selon eux, demeure toujours.
mutatio fit circa aliqua quae Mais tout changement touche
adveniunt ei, ut passiones. Et des choses qui s’ajoutent à la
ex hoc concludebant quod matière, comme les
nihil generatur vel phénomènes. Ils concluaient
corrumpitur simpliciter, sed donc que rien n’est engendré
solum secundum quid. ou corrompu de façon absolue,
mais seulement de façon
relative.
[81642] Sententia Mais bien qu’ils aient ainsi été
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 8 d’accord pour affirmer
Quamvis autem sic l’existence d’une cause
convenirent in ponendo matérielle, leurs positions
causam materialem, tamen différaient pourtant sur deux
differebant in eius positione points. L’un était la pluralité,
quantum ad duo: scilicet car certains disaient qu’il y en
quantum ad pluralitatem: a une et les autres plusieurs;
quia quidam ponebant unam, l’autre était l’espèce, car
quidam plures: et quantum ad certains disaient que cette
speciem, quia quidam cause est le feu, d’autres l’eau,
ponebant ignem, quidam et ainsi de suite. Parmi ceux
aquam et cetera. Similiter qui supposaient plusieurs
ponentium plura, quidam causes attribuaient pareillement
haec, quidam illa principia aux êtres divers principes
materialia rebus attribuebant. matériels.
[81643] Sententia Puis lorsqu’il dit : Thalès, le
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 9 fondateur, etc., il commence à
Deinde cum dicit Thales relater les opinions de chacun
quidem. Hic incipit recitare sur la cause matérielle. Et en
opiniones singulorum, de premier, il expose l’opinion de
causa materiali. Et primo ceux qui supposent une seule
ponit opinionem ponentium cause matérielle; en deuxième,
unam causam materialem. l’opinion de ceux qui en
Secundo ponentium plures, affirment plusieurs, où il dit :
ibi, Empedocles vero. Circa Empédocle reconnut quatre
primum tria facit. Quia primo éléments, etc. Il traite la
ponit opinionem ponentium première partie en trois points.
aquam esse principium En effet, il mentionne en
omnium. Secundo ponentium premier l’opinion de ceux qui
aerem, ibi, Anaximenes et affirment que l’eau est le
cetera. Tertio ponentium principe de toutes choses; en
ignem, ibi, Hyppasus et deuxième, l’opinion de ceux
cetera. Circa primum duo qui disent que c’est l’air, où il
facit. Primo ponit opinionem dit : Anaximène et Diogène,
Thaletis, qui dicebat aquam etc.; en troisième, l’opinion de
esse rerum principium. ceux qui disent que c’est le feu,
Secundo ponit opinionis où il dit : ce principe est le feu,
probationem, ibi, forsan enim etc. Le premier point se divise
et cetera. Dicit ergo, quod en deux. En premier, il donne
Thales princeps talis l’opinion de Thalès, qui disait
philosophiae, idest que l’eau est le principe des
speculativae, dixit aquam choses; en deuxième, en
esse primum rerum deuxième, il explique la preuve
principium. Dicitur autem donnée à cette opinion, où il
Thales speculativae dit : amené probablement à
philosophiae princeps fuisse, cette opinion, etc. Il dit donc
quia inter septem sapientes, que Thalès a été le fondateur
qui post theologos poetae de cette manière de
fuerunt, ipse solus ad philosopher, parce que parmi
considerandum rerum causas les sept sages, qui sont venus
se transtulit, aliis sapientibus après les poètes théologiens,
circa moralia occupatis. lui seul s’est occupé à étudier
Nomina septem sapientum les causes des choses, tandis
sunt ista. Primus Thales que les autres sages se sont
Milesius tempore Romuli, et occupés de morale. Voici les
apud Hebraeos tempore noms des sept sages. En
Achaz regis Israel. Secundus premier, Thalès de Milet, à
fuit Pittacus Mitylenaeus, l’époque de Romulus et, chez
apud Hebraeos regnante les Hébreux, au temps d’Achaz
Sedechia, et apud Romanos roi d’Israêl. En deuxième,
Tarquinio prisco. Alii Pittacos de Mitylène, pendant
quinque fuerunt Solon le règne de Sédécias chez les
Atheniensis, Chilon Hébreux et de Tarquin
Lacedaemonius, Periander l’Ancien chez les Romains.
Corinthius, Cleobulus Les cinq autres ont été Solon
Lydius, Bias Priennensis, qui d’Athènes, Chilon de Sparte,
fuerunt omnes tempore Périandre de Corinthe,
Babylonicae captivitatis. Cléobule de Lindos et Bias de
Quia igitur inter hos solus Priène, qui ont tous vécu au
Thales rerum naturas temps de la captivité de
scrutatus est, suasque Babylone. Donc, Thalès ayant
disputationes literis mandans été le seul parmi eux à scruter
emicuit, ideo hic princeps les choses de la nature, a
huius scientiae dicitur. consigné par écrit ses débats à
ce sujet, et c’est pourquoi il est
appelé le fondateur de cette
science.
[81644] Sententia Il ne doit pas non plus sembler
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 10 hors de propos qu’il mentionne
Nec debet inconveniens ici les opinions de ceux qui ont
videri, si opiniones hic tangit traité seulement de la science
eorum, qui solum de scientia naturelle, car pour les anciens
naturali tractaverunt; quia qui ne connaissaient aucune
secundum antiquos qui autre substance que la
nullam substantiam substance corporelle et mobile,
cognoverunt nisi corpoream la philosophie première devait
et mobilem, oportebat quod nécessairement être la science
prima philosophia esset naturelle, comme on le dira au
scientia naturalis, ut in quarto livre IV. Or, de ce présupposé,
dicetur. Ex hac autem Thalès déduisait que la terre est
positione ulterius procedebat fondée sur l’eau, comme la
ad hoc, quod terra esset super conséquence est fondée sur son
aquam fundata, sicut principe.
principiatum supra suum
principium.
[81645] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : amené
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 11 probablement à cette opinion,
Deinde cum dicit forsan enim etc., il donne les raisons qui ont
hic ponit rationes quibus pu amener Thalès à une telle
Thales potuit induci ad conviction. Et en premier, il
praedictam positionem. Et montre comment il y a été
primo ostendit quomodo ad amené rationnellement; en
hoc inducebatur ratione. second, comment il y a été
Secundo quomodo amené par l’autorité des
inducebatur primorum anciens, où il dit : Plusieurs
auctoritate, ibi, sunt et aliqui pensent que dès, etc. Il
antiquiores et cetera. s’appuyait donc sur deux
Inducebatur autem duplici raisons : l’une venait de
ratione. Una quae sumitur ex l’examen de la cause des
consideratione causae ipsius choses; l’autre venait de
rei. Alia quae sumitur ex l’examen de leur génération, et
consideratione generationis est mentionnée où il dit : et
rerum, ibi, et quia cunctorum aussi de ce que les germes, etc.
et cetera. Haec ergo media Les moyens termes du
sunt ordinata. Nam ex primo raisonnement s’enchaînent, car
sequitur secundum. Quod le deuxième fait suite au
enim est aliis principium premier. En effet, ce qui est le
essendi, est etiam primum principe de l’existence des
principium ex quo res autres est aussi le premier
generantur. Tertium sequitur principe de génération des
ex secundo. Nam êtres. Le troisième s’ensuit du
unumquodque per deuxième, car tout se dissout
corruptionem resolvitur in id par corruption en redevenant ce
ex quo generatum est. dont il a été engendré. Le
Quartum autem sequitur ex quatrième découle du
secundo et tertio. Nam quod deuxième et du troisième, car
praecedit generationem ce qui précède la génération
rerum, et remanet post des choses et demeure après
corruptionem, oportet esse leur corruption doit être
semper manens. quelque chose de perpétuel.
[81646] Sententia Pour le premier point, il
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 12 invoquait trois signes pour
Primo modo utebatur tribus montrer que l’eau est le
signis ad ostendendum principe d’existence des
aquam esse principium choses. Le premier est que la
essendi rebus: quorum nourriture des vivants est
primum est, quia nécessairement humide. Or, les
nutrimentum viventium vivants tirent de la même chose
oportet esse humidum. Ex et leur existence et leur
eodem autem viventia nourriture; alors, l’humidité
nutriuntur et sunt; et sic semble être le principe de
humor videtur esse l’existence. Le deuxième signe
principium essendi. est que, puisque toute chose
Secundum signum est, quia corporelle, surtout si elle est
esse cuiuslibet rei corporeae, vivante, se conserve par sa
et maxime viventis, per chaleur propre naturelle, et
proprium et naturalem puisque la chaleur semble se
calorem conservatur: calor faire à partir de l’humidité, du
autem ex humore fieri fait que l’humidité est comme
videtur, cum ipse humor sit la matière de la chaleur, il
quasi caloris materia: unde ex semble donc s’ensuivre que
hoc videtur quod humor sit l’humidité est le principe
rebus principium essendi. d’existence des choses. Le
Tertium signum est, quia vita troisième signe est que la vie
animalis in humido consistit. de l’animal consiste dans
Unde propter desiccationem l’humidité; c’est pourquoi
naturalis humidi, animal l’assèchement de l’humidité
moritur, et per eius naturelle cause la mort de
conservationem, animal l’animal, et sa conservation
sustentatur. Vivere autem préserve la vie de l’animal; or,
viventibus est esse. Unde ex la vie est l’être des vivants.
hoc etiam patet quod humor Cela aussi montre donc avec
sit rebus principium essendi. évidence que l’humidité est le
Et haec etiam tria signa principe d’existence des
seinvicem consequuntur. choses. Et ces trois signes
Ideo enim animal humido également s’enchaînent l’un à
nutritur, quia calor naturalis l’autre. En effet, l’animal se
humido sustentatur; et ex his nourrit d’aliments humides
duobus sequitur, quod vivere parce que la chaleur naturelle
animalis sit semper per est maintenue par l’humidité;
humidum. Id autem ex quo et il s’ensuit de ces deux faits
aliquid fit, idest ex quo que si l’animal vit, c’est
aliquid esse consequitur, est toujours grâce à l’humidité.
principium omnibus quae ex Mais ce dont viennent les
illo esse habent. Et propter choses, c'est-à-dire ce dont leur
hoc accepit hanc opinionem être découle, est le principe de
quod humor esset omnibus toutes les choses qui en tire
principium. leur être. Pour cette raison, il a
formé l’opinion que l’humidité
est le principe de toutes choses.
[81647] Sententia Il a trouvé un autre signe du
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 13 même fait dans la génération
Similiter etiam accepit des choses, car la génération
signum ex rerum generatione, des vivants, qui sont les plus
quia generationes viventium, nobles des êtres, viennent à
quae sunt nobilissima in l’existance à partir de
entibus, fiunt ex seminibus. semences. Or, la semence ou le
Semina autem sive spermata sperme de tous les vivants a
omnium viventium habent une nature humide. Il ressort
humidam naturam. Unde ex donc également de ce fait que
hoc etiam apparet, quod l’humidité est le principe de la
humor est generationis rerum génération des choses. Mais si
principium. Si autem on ajoute à tout ce qui précède
omnibus praedictis le fait que l’eau est le principe
coniungatur quod aqua est de l’humidité, il s’ensuit que
humiditatis principium, l’eau est le premier principe
sequitur quod aqua sit des choses.
primum rerum principium.
[81648] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit :
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 14 Plusieurs pensent que, etc., il
Deinde cum dicit sunt autem montre comment invoquait en
hic ostendit quomodo Thales faveur de cette idée l’autorité
inducebatur ad praedictam des anciens. Et il dit qu’il y a
positionem per auctoritates eu des penseurs plus anciens
antiquorum. Et dicit quod que Thalès, bien avant la
aliqui fuerunt antiquiores génération des contemporains
Thalete et multum ante d’Aristote, à savoir les
generationem hominum qui premiers théologiens, qui
erant tempore Aristotelis, qui semblent avoir eu la même
fuerunt primo theologizantes, opinion sur la nature, c'est-à-
qui visi sunt hanc opinionem dire que l’eau est le principe de
de natura habuisse, scilicet toutes choses.
quod aqua est principium
omnium.
[81649] Sententia Pour que cela soit évident, il
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 15 faut savoir que chez les Grecs,
Ad cuius evidentiam les premiers hommes réputés
sciendum est, quod apud pour les sciences ont été des
Graecos primi famosi in poètes théologiens, ainsi
scientia fuerunt quidam appelés parce qu’ils
poetae theologi, sic dicti, composaient des cantiques sur
quia de divinis carmina les choses divines. Il y en eut
faciebant. Fuerunt autem tres, trois, Orphée, Musée et Linus,
Orpheus, Museus et Linus, dont le plus célèbre fut Orphée.
quorum Orpheus famosior Ils vivaient à l’époque qui fut
fuit. Fuerunt autem tempore, celle des Juges dans le peuple
quo iudices erant in populo juif. Il est donc évident qu’ils
Iudaeorum. Unde patet, quod ont vécu longtemps avant
diu fuerunt ante Thaletem, et Thalès, et encore bien plus
multo magis ante Aristotelem longtemps avant Aristote, qui
qui fuit tempore Alexandri. vivait à l’époque d’Alexandre.
Isti autem poetae quibusdam Or, ces poètes ont donné des
aenigmatibus fabularum explications sur les choses
aliquid de rerum natura naturelles au moyen d’énigmes
tractaverunt. Dixerunt enim incluses dans des fables. Ils ont
quod Oceanus, ubi est dit en effet que l’Océan, où on
maxima aquarum aggregatio, trouve le plus grand
et Thetis, quae dicitur dea rassemblement des eaux, et
aquarum, sunt parentes Thétis, appelée la déesse des
generationis: ex hoc sub eaux, sont les auteurs de la
fabulari similitudine dantes génération; ils donnaient ainsi
intelligere aquam esse à entendre, par les images
generationis principium. d’une fable, que l’eau est le
principe de la génération.
[81650] Sententia Ils ont voilé cette doctrine par
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 16 un autre récit fabuleux, en
Hanc sententiam alia disant que les dieux prêtaient
fabulosa narratione serment ou juraient par un
velaverunt, dicentes, quod cours d’eau que les poètes
sacramentum vel iuramentum appelaient Styx et disaient être
deorum erat per aquam un marais infernal. En disant
quamdam, quam poetae que les dieux juraient par l’eau,
dicunt Stygem, et dicunt eam ils ont donné à entendre que
esse paludem infernalem. Ex l’eau était plus noble que les
hoc autem quod deos dieux mêmes, car un vœu ou
dicebant iurare per aquam, un serment se fait par ce qui est
dederunt intelligere, quod plus honorable. Mais ce qui est
aqua erat nobilior ipsis deis, premier est plus honorable; en
quia sacramentum vel effet, le parfait précède
iuramentum fit id quod est l’imparfait de façon absolue
honorabilius. Hos autem par nature et dans le temps,
quod est prius, est même si dans un être donné
honorabilius. Perfectum enim l’imparfait peut précéder le
praecedit imperfectum natura parfait dans le temps. Il est
et tempore simpliciter, licet donc évident qu’ils estimaient
in uno aliquo imperfectio que l’eau est antérieure aux
perfectionem praecedat dieux mêmes, qu’ils croyaient
tempore. Unde per hoc patet être des corps célestes. Et parce
quod aquam existimabant que ces penseurs très anciens
priorem esse ipsis diis, quos ont dit que l’eau est le principe
intelligebant esse corpora des choses, s’il y a eu des
caelestia. Et quia isti opinions encore plus anciennes
antiquissimi aquam dixerunt sur les choses naturelles, elles
esse rerum principium, si nous sont inconnues. Ainsi
aliqua opinio fuit prior ista de donc est évidente l’opinion
naturalibus, non est nobis attribuée à Thalès au sujet de la
manifesta. Sic igitur patet cause première des choses.
quid Thales de prima causa
rerum dicitur existimasse.
[81651] Sententia Un autre philosophe, du nom
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 17 d’Hippon, n’a pas cru bon
Quidam autem philosophus, d’ajouter quelque chose à ces
qui vocatur Hyppon, non fuit idées en raison de
dignatus aliquid superaddere l’imperfection de sa science ou
his propter suae scientiae vel de son intelligence. C’est
intelligentiae imperfec- pourquoi il est rangé parmi les
tionem. Unde in libro de plus superficiels dans le livre
anima ponitur inter De l’âme, où il est dit qu’il a
grossiores, ubi dicitur quod affirmé que l’eau était l’âme et
posuit aquam esse animam et le principe des choses,
principium rerum, sumens invoquant comme preuve les
argumentum ex rerum semences des choses, comme
seminibus, ut hic dictum est on l’a dit ici de Thalès. Il est
de Thalete. Unde patet quod donc évident qu’il n’ajoute rien
nihil addit supra Thaletis à la doctrine de Thalès. On
sententiam. Vel potest peut aussi comprendre le texte
intelligi quod quia imperfecte au sens où, du fait de
dixit, non reddidit se dignum, l’imperfection de ses propos, il
ut eius sententia hic ne s’est pas rendu digne de voir
contineretur cum aliis. sa doctrine incluse ici avec
celle des autres.
[81652] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit :
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 18 Anaximène et Diogène, etc., il
Deinde cum dicit énonce les opinions de ceux
Anaximenes autem hic qui affirmaient que le principe
ponuntur opiniones était l’air, à savoir Diogène et
ponentium aerem esse Anaximène, qui affirmaient
principium, qui fuerunt que l’air existe naturellement
Diogenes et Anaximenes avant l’eau et est le principe de
ponentes aerem priorem aqua tous les corps simples, c'est-à-
esse naturaliter, et principium dire les quatre éléments, et par
omnium simplicium conséquent de tous les autres.
corporum, scilicet quatuor Anaximène est venu en
elementorum, et per troisième après Thalès, car il
consequens omnium aliorum. était le disciple
Fuit autem Anaximenes d’Anaximandre, qui était le
tertius a Thalete. Fuit autem disciple de Thalès. Quant à
discipulus Anaximandri, qui Diogène, on dit qu’il a été
fuit discipulus Thaletis. disciple d’Anaximène. La
Diogenes vero discipulus différence suivante existait
Anaximenis fuisse dicitur. cependant entre l’opinion de
Haec tamen differentia fuit Diogène et celle
inter opinionem Diogenis et d’Anaximène : ce dernier
Anaximenis: quia affirmait simplement que l’air
Anaximenes aerem était le principe des choses,
simpliciter posuit principium mais Diogène disait que l’air
rerum, Diogenes autem dixit ne peut être le principe des
quod aer rerum principium choses que parce qu’il possède
esse non posset, nisi quia un esprit divin. De là vient
compos erat divinae rationis. l’opinion mentionnée en
Ex quo provenit opinio quae premier au sujet de l’âme. Or,
tangitur primo de anima. ses arguments pour affirmer
Ratio autem quare aerem que l’air est le principe des
ponebat rerum principium, choses ont pu être tirés de la
potuit sumi ex respiratione, respiration, par laquelle les
per quam vita animalium animaux conservent la vie, et
reservatur; et quia ex du fait que la génération et la
immutatione aeris videntur corruption des choses semblent
variari generationes et varier à cause de l’influence de
corruptiones rerum. l’air.
[81653] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : ce
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 19 principe est le feu, etc., il
Deinde cum dicit Hyppasus nomme deux philosophes,
autem hic ponit quod duo Hippase et Héraclite, qui ont
philosophi Hyppasus et affirmé que le feu est le
Heraclitus posuerunt ignem premier principe en tant que
esse primum principium ut matière. Ils ont peut-être été
materiam. Et potuerunt amenés à cette opinion par la
moveri ex eius subtilitate, subtilité du feu, comme on le
sicut infra dicetur. dira plus loin.
[81654] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit :
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 20 Empédocle reconnut, etc., il
Deinde cum dicit relate les opinions de ceux qui
Empedocles vero hic ponit ont affirmé l’existence de
opiniones ponentium plura plusieurs principes matériels :
principia materialia. Et primo en premier, celle d’Empédocle,
Empedoclis, qui posuit plura qui déclarait qu’ils sont en
finita. Secundo Anaxagorae, nombre fini; en deuxième,
qui posuit plura infinita, ibi, celle d’Anaxagore, qui
Anaxagoras vero et cetera. affirmait que leur nombre est
Ponit ergo primo, opinionem infini, où il dit : Anaxagore de
Empedoclis quantum ad hoc Clazomènes, etc. Il énonce
quod tria praedicta elementa, donc en premier l’opinion
scilicet aquam, aerem et d’Empédocle quant au fait
ignem dicit esse rerum qu’il disait que les trois
principia, addens eis éléments déjà mentionnés,
quartum, scilicet terram. l’eau, la terre et le feu, sont des
principes des choses, et en
ajoutait un quatrième, à savoir
la terre.
[81655] Sententia Il expose en deuxième cette
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 21 opinion quant au fait que,
Secundo quantum ad hoc, comme ceux qui supposaient
quod ista etiam elementa une seule cause matérielle,
dixit semper manere et non Empédocle a dit que ces
generari nec corrumpi, sicut éléments demeurent toujours et
illi qui posuerunt unam ne sont pas engendrés ni
causam materialem; sed per corrompus; mais il a dit que
congregationem horum et c’est par suite de leur
divisionem secundum rassemblement et de leur
multitudinem et paucitatem séparation en grand ou en petit
dixit ex eis alia generari et nombre que sont engendrés et
corrumpi, inquantum ista corrompus les autres objets, en
quatuor per concretionem in autant que ces quatre éléments
unum et disgregationem ex s’agglutinent en un seul objet
uno dividuntur. ou se divisent par
désagrégation d’un objet.
[81656] Sententia Puis lorsqu’il dit : Anaxagore
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 22 de Clazomènes, etc., il énonce
Deinde cum dicit Anaxagoras l’opinion d’Anaxagore, qui a
vero hic ponit opinionem été un autre disciple
Anaxagorae, qui fuit alter d’Anaximène et a été
discipulus Anaximenis, qui condisciple de Diogène. Il était
fuit condiscipulus Diogenis: natif de Clazomènes et plus
patria quidem Clazomenius, âgé qu’Empédocle, mais ses
prior aetate quam actes ou ses œuvres sont venus
Empedocles, sed factis sive après, soit parce qu’il a
operibus posterior, vel quia commencé plus tard à
posterius philosophari s’adonner à la philosophie, soit
incoepit, vel quia in numero parce qu’au sujet du nombre de
principiorum minus bene principes il a moins bien parlé
dixit quam Empedocles. qu’Empédocle. Il a dit en effet
Dixit enim principia que le nombre de principes
materialia esse infinita, cum matériels était infini, alors qu’il
sit dignius finita principia et est plus valable de supposer
pauciora accipere, quod fecit des principes finis et en petit
Empedocles, ut dicitur in nombre, ce qu’a fait
primo physicorum. Non enim Empédocle, comme il est dit au
solum dixit principia rerum livre I des Physiques. En effet,
esse ignem et aquam et alia Anaxagore n’a pas seulement
elementa, sicut Empedocles; dit, comme Empédocle, que les
sed omnia quae sunt principes des choses sont le
consimilium partium, ut caro, feu, l’eau et les autres
os, medulla et similia, éléments, mais il a ajouté que
quorum infinitas minimas tous les êtres formés de parties
partes principia rerum posuit, semblables entre elles, comme
ponens in unoquoque la chair, les os, la moëlle et
infinitas partes singulorum ainsi de suite, dont il a affirmé
inesse propter id quod in que les infimes parcelles en
inferioribus unum ex alio nombre infini sont les principes
generari posse invenit, cum des choses. Il disait que toute
generationem rerum non chose contient une infinité de
diceret esse nisi per parties de chaque élément,
separationem a mixto, ut puisqu’on constate que dans les
planius explicavit primo êtres inférieurs, une chose peut
physicorum. être engendrée à partir d’une
autre; il disait en effet que la
génération des choses ne peut
se faire que par séparation d’un
mélange, comme il a été
expliqué plus clairement au
livre I des Physiques.
[81657] Sententia En deuxième lieu, Anaxagore
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 23 est également d’accord avec
Secundo etiam Anaxagoras Empédocle pour dire que la
convenit cum Empedocle in génération et la corruption des
hoc, scilicet quod generatio choses ne se fait que par
et corruptio rerum non est agglomération et désagrégation
nisi per concretionem et de ces parties infiniment
discretionem partium nombreuses, et qu’autrement
praedictarum infinitarum, et rien ne pourrait être engendré
quod aliter nec generari nec ni corrompu. Mais il disait que
corrumpi contingit aliquid. ces principes infiniment
Sed huiusmodi rerum nombreux, dont les substances
principia infinita, ex quibus des choses sont produites,
rerum substantiae efficiuntur, demeurent éternellement.
permanere dixit sempiterna.
[81658] Sententia Aristote conclut donc que les
Metaphysicae, lib. 1 l. 4 n. 24 opinions philosophiques
Concludit ergo Aristoteles décrites ci-dessus permettent
quod ex praedictis de connaître seulement les
philosophorum opinionibus causes considérées du point de
aliquis cognoscet solam vue de la cause matérielle.
causam, quae continetur sub
specie causae materialis.
Leçon 5, texte d’Aristote,
traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Quand on en fut là, la chose
elle-même força d’avancer
encore, et imposa de nouvelles
recherches. Si tout ce qui naît
doit périr et vient d’un principe
unique ou multiple, pourquoi
en est-il ainsi et quelle en est la
cause ? Car ce n’est pas le sujet
qui peut se changer lui-même ;
l’airain, par exemple, et le bois
ne se changent pas eux-mêmes,
et ne se font pas l’un statue,
l’autre lit, mais il y a quelque
autre cause à ce changement.
Or, chercher cette cause, c’est
chercher un antre principe, le
principe du mouvement,
comme nous disions. Ceux des
anciens qui dans l’origine
touchèrent ce sujet, et qui
avaient pour système l’unité de
substance, ne se tourmentèrent
pas de cette difficulté ; mais
quelques-uns de ces partisans
de l’unité, inférieurs en
quelque sorte à cette question,
disent que l’unité et tout ce qui
est, réel n’admet pas de
mouvement, ni pour la
génération et la corruption, ni
même pour tout autre
changement. [984b] Aussi, de
tous ceux qui partent de l’unité
du tout, pas un ne s’est occupé
de ce point de vue, si ce n’est
peut-être Parménide, et encore
ne le fait-il qu’autant qu’à côté
de son système de l’unité, il
admet en quelque sorte deux
principes. Mais ceux qui
admettent la pluralité des
principes, le chaud et le froid,
par exemple, ou le feu et la
terre, étaient plus à même
d’arriver à cet ordre des
recherches ; car ils attribuaient
au feu la puissance motrice, à
l’eau, à la terre et aux autres
éléments de cette sorte, la
qualité contraire. Après ces
philosophes et de pareils
principes, comme ces principes
étaient insuffisants pour
produire les choses, la vérité
elle-même, comme nous
l’avons déjà dit, força de
recourir à un autre principe. En
effet, il n’est guère
vraisemblable que ni le feu, ni
la terre, ni aucun autre élément
de ce genre, soit la cause de
l’ordre et de la beauté qui
règnent dans le monde,
éternellement chez certains
êtres, passagèrement chez
d’autres ; ni que ces
philosophes aient eu une
pareille pensée : d’un autre
côté, rapporter un tel résultat
au hasard ou à la fortune n’eût
pas été raisonnable. Aussi
quand un homme vint dire
qu’il y avait dans la nature,
comme dans les animaux, une
intelligence qui est la cause de
l’arrangement et de l’ordre de
l’univers, cet homme parut seul
avoir conservé sa raison au
milieu des folies de ses
devanciers. Or, nous savons
avec certitude qu’Anaxagore
entra le premier dans ce point
de vue ; avant lui Hermotime
de Clazomènes paraît l’avoir
soupçonné. Ces nouveaux
philosophes érigèrent en même
temps cette cause de l’ordre en
principe des êtres, principe
doué de la vertu d’imprimer le
mouvement.
On pourrait dire qu’avant eux,
Hésiode avait entrevu cette
vérité, Hésiode ou quiconque a
mis dans les êtres comme
principe l’amour ou le désir,
par exemple Parménide. Celui-
ci dit, en effet, dans sa théorie
de la formation de l’univers :
Il fit l’amour le premier de tous
les dieux.
Hésiode dit de son côté :
Avant toutes choses était le
chaos ; ensuite,
La terre au vaste sein...
Puis l’amour, le plus beau de
tous les immortels.
Comme s’ils avaient reconnu la
nécessité d’une cause dans les
êtres capable de donner le
mouvement et le lien aux
choses. Quant à la question de
savoir à qui appartient la
priorité, qu’il nous soit permis
de la décider plus tard.

Lectio 5 Leçon 5 [Opinions des


anciens sur la cause
efficiente] (Traduction
Georges Comeau, 2010)
[81659] Sententia Après avoir présenté l’opinion
Metaphysicae, lib. 1 l. 5 n. 1 sur la cause matérielle, il relate
Postquam posuit opinionem ici l’opinion sur la cause
de causa materiali, hic ponit efficiente, qui est le principe
opinionem de causa d’où provient le mouvement.
efficiente: quae est unde Et cette étude se divise en
principium motus. Et deux. En premier, il donne les
dividitur in duas. Primo ponit opinions de ceux qui ont
opiniones eorum, qui simplement énoncé la cause du
simpliciter assignaverunt mouvement et de la génération.
causam motus et En deuxième, il traite de
generationis. Secundo l’opinion de ceux qui ont
prosequitur opinionem affirmé l’existence de la cause
illorum, qui posuerunt efficiente, qui est également le
causam efficientem, quae est principe du bien et du mal dans
etiam principium boni et mali les choses, où il dit : Après ces
in rebus, ibi, post hos et philosophes, etc. Il traite le
cetera. Circa primum duo premier point en deux parties.
facit. Primo ponit rationem En premier, il donne une raison
cogentem ad ponendum impérative d’affirmer
causam moventem. Secundo l’existence d’une cause
ostendit qualiter ad motrice. En deuxième, il
positionem diversi montre comment divers
diversimode se habuerunt, penseurs ont eu diverses
ibi, igitur omnino qui talem attitudes à ce sujet, où il dit :
et cetera. Dicit ergo: quidam Ceux des anciens qui, etc. Il dit
philosophi sic processerunt in donc que certains philosophes
causa materiali ponenda; sed ont procédé ainsi en affirmant
et ipsa rei evidens natura l’existence d’une cause
dedit eis viam ad veritatis matérielle, et la nature évidente
cognitionem vel de la réalité leur a elle-même
inventionem, et coegit eos donné un moyen de connaître
quaerere dubitationem et de trouver la vérité et les a
quamdam quae inducit in forcés de se poser une question
causam efficientem, quae qui les a dirigés vers la cause
talis est. Nulla res vel efficiente. La voici : aucune
subiectum transmutat chose ni aucun sujet ne se
seipsum, sicut lignum non transforme lui-même; ainsi, le
transmutat seipsum ut ex eo bois ne se transforme pas lui-
lectus fiat: nec aes est sibi même pour devenir un lit, et
causa transmutandi, ut ex eo l’airain n’est pas la cause de sa
fiat statua: sed oportet aliquid propre transformation en
aliud esse quod est eis statue, mais il doit y avoir autre
mutationis causa, quod est chose qui est la cause de leur
artifex. Sed ponentes causam changement, à savoir l’artisan.
materialem unam vel plures, Mais ceux qui affirmaient
dicebant ex ea sicut ex l’existence d’une ou de
subiecto fieri generationem et plusieurs causes matérielles
corruptionem rerum: ergo disaient que la génération et la
oportet quod sit aliqua alia corruption des êtres provient de
causa mutationis; et hoc est cette cause comme d’un sujet;
quaerere aliud genus principii il faut donc que la cause du
et causae, quod nominatur, changement soit autre, et cela
unde principium motus et revient à chercher un autre
cetera. genre de principe et de cause,
qu’on appelle le principe de
provenance du mouvement,
etc.
[81660] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Ceux des
Metaphysicae, lib. 1 l. 5 n. 2 anciens, etc., il montre que les
Deinde cum dicit igitur philosophes ont eu trois
omnino hic ostendit quod ad attitudes différentes face à cet
praedictam rationem argument. En effet, ceux qui
tripliciter philosophi se ont entrepris cette étude au
habuerunt. Illi enim, qui début et ont affirmé l’existence
istam viam a principio d’une seule cause matérielle ne
tetigerunt, et dixerunt unam se sont pas beaucoup
causam materialem, non préoccupés de résoudre cette
multum se gravabant in question; ils étaient en effet
solutione huius quaestionis: satisfaits de l’aspect matériel et
erant enim contenti ratione négligeaient totalement la
materiae, causam motus cause du mouvement.
penitus negligentes.
[81661] Sententia Mais d’autres, qui affirmaient
Metaphysicae, lib. 1 l. 5 n. 3 l’unité de toutes choses, se
Alii vero dicentes omnia butant en quelque sorte à la
unum esse, quasi per raison ci-dessus et étant
praedictam rationem devicti, incapables d’en arriver à
non valentes pervenire ad déterminer la cause du
assignandam causam motus, mouvement, ont nié totalement
negaverunt totaliter motum. le mouvement; c’est pourquoi
Unde dixerunt, quod totum ils ont dit que l’univers entier
universum est unum ens est un seul être immobile. Ils
immobile. In quo differebant différaient en cela des premiers
a primis naturalibus, qui physiciens3, qui disaient
dicebant unam causam esse qu’une seule cause est la
omnium rerum substantiam, substance de tous les êtres, et
quae tamen movetur per que cette cause a pourtant un
rarefactionem et mouvement de raréfaction et de
condensationem, ut sic ex condensation de sorte qu’à
uno plura quodammodo partir d’un seul objet, plusieurs
fierent: licet non dicerent viennent à exister de quelque
quod mutaretur secundum façon; ils n’ont pourtant pas dit
generationem et que les objets changeaient par
corruptionem simpliciter: hoc génération et corruption tout
enim quod nihil simpliciter simplement. En effet, les
generaretur vel anciens ont unanimement
corrumperetur fuit antiqua professé l’opinion que rien
opinio ab omnibus confessa, n’est engendré ou corrompu de
ut ex supradictis patet. Sed façon absolue, comme il est
istis posterioribus proprium évident d’après ce qui précède.
fuit differentiae quod totum Mais la différence de l’opinion
est unum immobile, sicut propre de leurs successeurs a
omni motu carens. Hi fuerunt été que le tout est un et

3 Les philosophes appelés naturales sont ceux qui étudient la scientia naturalis ou philosophia
naturalis, la philosophie de la nature, qui est l’objet essentiel du traité des Physiques d’Aristote; de là
notre traduction de “physiciens”, physique et philosophie de la nature étant synonymes. Les
principaux philosophes de cette tendance, qui seront discutés en détail, sont Empédocle, avec sa
théorie des quatre éléments, et Démocrite, avec sa théorie des atomes. L’appellation de physiciens leur
convient particulièrement, parce qu’ils ont considéré uniquement la cause matérielle et, jusqu’à un
certain point, la cause efficiente des réalités matérielles, sans songer à une cause formelle et à une
cause finale; ils ont donc considéré seulement l’aspect physique du monde, à la différence, par
exemple, de Platon et de Pythagore, qui ne sont pas rangés parmi les naturales.
Parmenides et Melissus, ut immobile, sans aucun
infra dicetur. Ergo patet quod mouvement. Ceux-ci furent
illis, qui dicunt totum unum Parménide et Mélisse, comme
immobile, non contigerit on le dira plus loin. Il est donc
intelligere eos talem causam évident que ceux qui ont
scilicet causam motus, quia affirmé l’existence d’un tout
ex quo motum subtrahunt, unique et immobile n’ont pas
frustra quaerunt causam pu comprendre ce point de vue,
motus nisi tantum c'est-à-dire une telle cause du
Parmenides: quia iste etsi mouvement, car après avoir nié
poneret unum secundum le mouvement, c’est en vain
rationem, ponebat tamen qu’ils en cherchent la cause.
plura secundum sensum, ut Seul Parménide fait exception,
infra dicetur. Unde car même s’il a affirmé l’unité
inquantum plura ponebat, du tout en raison, il a dit que
conveniebat ei ponere plures les choses étaient multiples
causas, quarum una esset selon les sens, comme on le
movens, et alia mota: quia dira plus loin. En conséquence,
sicut pluralitatem secundum comme il affirmait le multiple,
sensum ponebat, ei oportebat il convenait qu’il suppose
quod poneret motum plusieurs causes, dont une était
secundum sensum. Nam ex motrice et les autres mues, car
uno subiecto non potest de même qu’il admettait la
intelligi pluralitas constituta, pluralité selon les sens, il se
nisi per aliquem modum devait d’admettre le
motus. mouvement selon les sens. En
effet, à partir d’un sujet unique,
on ne peut pas comprendre que
la pluralité vienne à exister,
sinon par un mouvement
quelconque.
[81662] Sententia Les troisièmes ont été ceux qui,
Metaphysicae, lib. 1 l. 5 n. 4 affirmant qu’il y avait plusieurs
Tertii fuerunt qui plures substances des choses, ont
facientes rerum substantias, souscrit au raisonnement
consenserunt praedictae précédent en déterminant la
rationi ponentes causam cause du mouvement. Ils
motus. Ponebant enim affirmaient en effet que les
calidum vel frigidum causas, causes étaient le chaud ou le
vel ignem et terram: quorum froid, ou le feu et la terre, en
igne utebantur ut habente attribuant au feu la mobilité,
mobilem, idest motivam c'est-à-dire la puissance
naturam; aqua vero et terra et motrice, et le contraire, c'est-à-
aere contrario, vel ut dire la nature passive, à l’eau, à
habentibus naturam la terre et à l’air. Ainsi, le feu
passivam: et sic ignis erat ut était comme une cause
causa efficiens, alia vero ut efficiente, et les autres, en
causa materialis. quelque sorte, des causes
matérielles.
[81663] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Après
Metaphysicae, lib. 1 l. 5 n. 5 ces philosophes, etc., il
Deinde cum dicit post hos hic présente les opinions de ceux
ponit opiniones ponentium qui décrivent la cause
causam efficientem non efficiente non seulement
solum ut principium motus, comme le principe du
sed etiam ut principium boni mouvement, mais aussi comme
vel mali in rebus. Et circa le principe du bien ou du mal
hoc duo facit. Primo narrat dans les choses. Ce qu’il fait en
eorum opiniones. Secundo deux parties. En premier, il
ostendit in quo in ponendo relate leurs opinions; en
causas defecerunt, ibi, isti deuxième, il montre en quoi
quidem. Circa primum duo leur exposé des causes est
facit. Primo ponit opinionis insuffisant, où il dit : Jusqu’ici
rationes, ex quibus nous avons vu, etc. Il traite la
movebantur ad ponendum première partie en deux
aliam causam a praedictis. points : en premier, il présente
Secundo ostendit quomodo les arguments qui amenaient
diversimode causam les tenants de cette opinion à
posuerunt, ibi, dicens et supposer une autre cause que
aliquis et cetera. Dicit ergo les précédentes; en deuxième,
primo, quod post praedictos il montre leurs diverses
philosophos qui solum unam manières de décrire la cause,
causam materialem où il dit : Aussi quand un
posuerunt, vel plures homme vint dire, etc. Il dit
corporales, quarum una erat donc en premier que, après les
activa, alia ut passiva: et post philosophes déjà mentionnés
alia prima principia ab eis qui affirmaient l’existence
posita, iterum fuerunt ab ipsa d’une seule cause matérielle,
veritate coacti, ut aiebamus, ou de plusieurs causes
idest sicut supra dictum est, corporelles dont l’une était
ut quaererent principium, active et l’autre passive, et
habitum idest consequenter après les autres premiers
se habens ad praedicta, principes qu’ils ont supposés,
scilicet causam boni, quae la vérité elle-même les a
quidem est causa finalis, licet ensuite obligés, comme nous
ab eis non poneretur nisi per l’avons déjà dit, à rechercher
accidens, ut infra patebit. un autre principe, qui viendrait
Ponebatur enim ab eis solum à la suite des précédents, c'est-
causa boni per modum à-dire la cause du bien, qui est
causae efficientis. Et ad hoc la cause finale, même s’ils n’en
cogebantur, quia praemissa ont affirmé l’existence que par
principia non sufficiebant ad accident, comme on le verra
generandum naturam entium, plus loin. La cause du bien
in qua quidem inveniuntur qu’ils supposaient, en effet,
aliqua bene se habere. Quod avait seulement fonction de
demonstrat conservatio cause efficiente. Et ils ont été
corporum in propriis locis, contraints de penser ainsi parce
extra quae corrumpuntur. Et que les principes précédents ne
ulterius utilitates, quae suffisaient pas pour engendrer
proveniunt ex partibus la nature des êtres, dans
animalium, quae hoc modo laquelle on trouve des aspects
dispositae inveniuntur qui ont raison de bien. La
secundum quod congruit ad preuve en est que les corps se
bonum esse animalis. conservent en leurs lieux
propres, hors desquels ils se
corrompent. Une autre preuve
est celle des fonctions utiles
exercées par les parties des
animaux, qu’on voit disposées
d’une façon qui convient au
bien-être des animaux.
[81664] Sententia Mais il n’est pas suffisant
Metaphysicae, lib. 1 l. 5 n. 6 d’affirmer que le feu, la terre
Huiusmodi autem bonae ou un autre corps du genre soit
dispositionis vel habitudinis, la cause de la bonne
quam quaedam res iam disposition ou de la bonne
habent, quaedam vero condition que certaines choses
adipiscuntur per aliquam ont déjà et que d’autres
factionem, non sufficienter acquièrent par fabrication, car
ponitur causa vel ignis, vel ces corps n’agissent que dans
terra, vel aliquod talium un sens déterminé par la
corporum: quia ista corpora nécessité de leurs formes
determinate agunt ad unum propres, comme le feu
secundum necessitatem réchauffe et tend vers le haut
propriarum formarum, sicut alors que l’eau refroidit et tend
ignis calefacit et tendit vers le bas. Ces fonctions utiles
sursum, aqua vero infrigidat et ces bonnes dispositions des
et tendit deorsum. Praedictae choses exigent l’existence
autem utilitates, et bonae d’une cause qui n’est pas
dispositiones rerum exigunt déterminée en un seul sens,
habere causam non puisque chez divers animaux,
determinatam ad unum les parties se trouvent
tantum, cum in diversis disposées de diverses façons,
animalibus diversimode selon ce qui convient à la
inveniantur partes dispositae, nature de chacun.
et in unoquoque secundum
congruentiam ipsorum
naturae.
[81665] Sententia C’est pourquoi il n’est pas
Metaphysicae, lib. 1 l. 5 n. 7 admissible que le feu, la terre
Unde non est conveniens, ou autre chose du genre soit la
quod ignis vel terra vel cause de cette bonne
aliquod huiusmodi sit causa disposition des choses, et il
praedictae bonae habitudinis n’est pas non plus admissible
rerum: nec fuit conveniens, que ces philosophes aient
quod ipsi hoc aestimaverint: pensé ainsi. Également, il ne
nec iterum bene se habet convient pas de dire que ces
dicere, quod sint automata faits soient automatiques, c'est-
idest per se evenientia et à-dire se produisent d’eux-
casualia, et quod a fortuna mêmes et par hasard, et que la
tantum immutetur eorum fortune seule en est la cause;
causalitas: licet aliqui eorum pourtant, certains d’entre eux
hoc dixerint, ut Empedocles l’ont dit, comme Empédocle et
et quicumque posuerunt tout autre penseur qui a admis
causam materialem tantum: uniquement la cause matérielle,
sicut patet secundo comme on le voit au livre II
physicorum. Quod tamen des Physiques. Il est pourtant
patet etiam esse falsum, per évident que cela aussi est faux,
hoc quod huiusmodi bonae du fait que ces bonnes
dispositiones inveniuntur vel dispositions existent toujours
semper, vel in maiori parte. ou la plupart du temps. Mais
Ea autem quae sunt a casu les choses qui viennent du
vel a fortuna, non sunt sicut hasard ou de la fortune
semper, sed nec sicut n’arrivent pas toujours, ni
frequenter, sed ut raro. Et même fréquemment, mais
propter hoc necessarium fuit rarement. Pour cette raison, il a
alterum invenire principium fallu trouver un autre principe
bonae dispositionis rerum, de la bonne disposition des
praeter quatuor elementa. choses, en plus des quatre
Alia litera habet, nec ipsi éléments. Un autre texte dit :
automato et fortunae; et est « ni au hasard et à la
idem sensus quod prius. fortune », et il a le même sens
que ci-dessus.
[81666] Sententia Puis lorsqu’il dit : Aussi quand
Metaphysicae, lib. 1 l. 5 n. 8 un homme, etc., il présente en
Deinde cum dicit dicens et particulier les opinions sur le
hic ponit in speciali principe précédent. Et en
opiniones de praedicto premier, il présente les
principio. Et primo ponit opinions de ceux qui supposent
opiniones ponentium unam une seule cause; en second, les
causam. Secundo ponentium opinions de ceux qui en
duas, ibi, quoniam vero supposent deux, où il dit :
contraria bonis et cetera. Ensuite, comme à côté du bien,
Circa primum duo facit. etc. Il traite le premier point en
Primo ponit opiniones deux parties. En premier, il
ponentium causam primam énonce les opinions de ceux
efficientem intellectum. qui affirment que la première
Secundo ponentium amorem, cause efficiente est
ibi, suspicatus est autem et l’intelligence; en second, les
cetera. Dicit ergo quod post opinions de ceux qui disent que
praedictam rationem apparuit c’est l’amour, où il dit : On
aliquis dicens intellectum pourrait dire qu’avant eux, etc.
esse in tota natura, sicut est Il dit donc qu’après les
in animalibus, et ipsum esse réflexions qui précèdent,
causam mundi et ordinis quelqu'un est apparu, qui a dit
totius, idest universi, in quo que l’intelligence se trouve
ordine consistit bonum totius, dans toute la nature, ainsi que
et uniuscuiusque. Et hic dans les animaux, et qu’elle est
purificavit priores la cause du monde et de l’ordre
philosophos, ad puram du tout, c'est-à-dire de
veritatem eos reducens qui l’univers, ordre dans lequel
inconvenientia dixerunt, réside le bien du tout et de
huiusmodi causam non chaque chose. Cet homme a
tangentes. Hanc autem épuré les philosophes
sententiam manifeste tangit antérieurs, amenant à la pure
Anaxagoras, licet causam vérité ceux qui ont dit des
huiusmodi sententiam absurdités en omettant cette
proferendi dederit ei primo cause. Or, il est certain
quidam alius philosophus, qu’Anaxagore a professé cette
scilicet Hermotimus doctrine, même si
Clazomenius. Unde patet l’enseignement de la doctrine
quod illi qui sunt opinati sic, sur une telle cause lui a été
simul posuerunt idem rebus donné par un autre philosophe,
esse principium, quod bene Hermotime de Clazomènes. Il
haberent se, et quod esset est donc évident que ceux qui
unde principium motus est. ont pensé ainsi ont affirmé que
la même chose était à la fois
principe du bon ordre des
choses et principe d’origine du
mouvement.
[81667] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : On
Metaphysicae, lib. 1 l. 5 n. 9 pourrait dire qu’avant eux,
Deinde cum dicit suspicatus etc., il présente l’opinion de
est ponit opinionem ceux qui affirment que le
ponentium amorem esse principe premier est l’amour,
principium primum; quem bien qu’ils ne l’aient pas
tamen non ita expresse vel affirmé de façon aussi claire ou
plane, posuerunt. Et ideo explicite. C’est pourquoi il dit
dicit, quod suspicio fuit apud que certains ont soupçonné
aliquos, quod Hesiodus qu’Hésiode, ou tout autre qui a
quaesivisset huiusmodi affirmé que l’amour ou le désir
principium bonae habitudinis existent dans les choses, a
rerum, vel quicumque alius attribué à ce principe la bonne
posuit amorem vel disposition des choses. En
desiderium in rebus. Cum effet, quand Parménide a tenté
enim Parmenides universi de démontrer que l’univers a
generationem monstrare été engendré, il a dit que
tentaret, dixit, quod amor l’amour des dieux a pourvu à
deorum providit omnibus, ut toutes choses pour que le
mundus constitueretur. Nec monde soit constitué. Et ce
est contra sensum eius, qui n’est pas contraire à sa pensée
posuit unum ens immobile, voulant que l’être soit unique
quod hic dicit; quia hic et immoblie, ce qu’il dit ici, car
ponebat plura secundum il affirmait à cet endroit que les
sensum, licet unum choses sont multiples selon les
secundum rationem, ut supra sens mais une en raison,
dictum est, et infra dicetur. comme on l’a dit plus haut et
Deos autem corpora caelestia comme on le redira plus loin.
appellabat, vel forte aliquas Cependant, il appelait dieux les
substantias separatas. corps célestes, ou peut-être
certaines substances séparées.
[81668] Sententia Mais Hésiode a dit qu’au début
Metaphysicae, lib. 1 l. 5 n. 10 de tout il y avait le chaos, et
Sed Hesiodus dixit quod qu’ensuite la terre a été faite
primo omnium fuit chaos, et plus large afin d’être le
deinde facta est terra latior, ut contenant de toutes choses : en
esset receptaculum aliorum: effet, les anciens ont affirmé
posuerunt enim receptaculum que le contenant et le lieu sont
et locum principium esse, ut principes de l’être, comme il
dicitur quarto physicorum. Et est dit au livre IV des
posuit rerum principium Physiques. Et il a affirmé que
amorem, qui condocet omnia le principe des choses est
immortalia. Et hoc ideo, quia l’amour, qui est l’éducateur de
communicatio bonitatis ex tous les immortels. La raison
amore provenire videtur. en est que la communication de
Nam beneficium est signum la bonté semble provenir de
et effectus amoris. Unde, l’amour; en effet, les bienfaits
cum ex rebus immortalibus sont le signe et l’effet de
huiusmodi corruptibilia esse l’amour. Alors, puisque de tels
habeant, et omnem bonam êtres corruptibles tirent des
dispositionem, oportet hoc réalités immortelles leur
amori immortalium existence et toute bonne
attribuere. Immortalia autem disposition, il faut attribuer ce
posuit vel ipsa corpora fait à l’amour des immortels.
caelestia, vel ipsa principia Mais il a affirmé que les êtres
materialia. Sic autem posuit immortels étaient soit les corps
chaos et amorem, quasi célestes, soit les principes
necessarium sit in rerum matériels. Ainsi donc, il a pris
existentiis esse non solum comme principes le chaos et
materiam motuum, sed et l’amour par suite de la
ipsam causam agentem, quae nécessité d’avoir, dans les
res moveat et congreget; choses existantes, non
quod videtur ad amorem seulement la matière des
pertinere. Nam et in nobis mouvements, mais aussi la
amor ad actiones movet, et cause agente, qui meut et
quia est omnium affectionum rassemble les choses, ce qui
principium. Nam et timor et semble être le fait de l’amour.
tristitia et spes, non nisi ex Chez nous aussi, en effet,
amore procedunt. Quod l’amour pousse à l’action, et
autem amor congreget, ex ce, parce qu’elle est le principe
hoc patet; quia ipse amor est de toutes les affections; de fait,
unio quaedam amantis et la crainte, la tristesse et
amati, dum amans amatum l’espérence n’ont d’autre
quasi se reputat. Iste autem source que l’amour. Or, le fait
Hesiodus ante philosophorum que l’amour rassemble est
tempora fuit in numero évident, car il est lui-même une
poetarum. sorte d’union entre l’amant et
l’aimé, l’aimant considérant
l’aimé un peu comme lui-
même. À propos d’Hésiode, il
a vécu avant les philosophes et
a été au nombre des poètes.
[81669] Sententia Quant à savoir lequel, de celui
Metaphysicae, lib. 1 l. 5 n. 11 qui dit que l’amour est le
Quis autem horum sit prior, premier principe ou de celui
idest potior in scientia, utrum qui dit que c’est l’intelligence,
ille qui dixit amorem esse a la priorité, c'est-à-dire
primum principium, vel qui l’emporte par la science, on
dixit intellectum, posterius pourra en juger plus tard,
poterit iudicari, scilicet ubi quand on traitera de Dieu. Et il
agetur de Deo. Et hoc appelle ce jugement une
iudicium distributionem « répartition », car ainsi, à
vocat: quia per hoc unicuique chacun est attribué son degré
suus gradus attribuitur de dignité. Une autre
dignitatis. Alia translatio traduction le dit plus
planius habet: hos quidem clairement : « comment ces
igitur quomodo congruat êtres sont capables de mettre
transire, et quis de hoc sit en mouvement, et lequel
prior, posterius poterit d’entre eux est premier, on
iudicari. pourra en juger plus tard ».
Leçon 6, texte d’Aristote,
traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Ensuite, comme à côté du bien
dans la nature, on voyait aussi
son contraire, non seulement
de l’ordre et de la beauté, mais
aussi du désordre et de la
laideur, comme le mal
paraissait même l’emporter sur
le bien et le laid sur le beau, un
autre philosophe introduisit
l’amitié et la discorde, causes
opposées de ces effets opposés.
Car si l’on veut suivre de près
Empédocle, et s’attacher au
fond de sa pensée plutôt qu’à la
manière presqu’enfantine dont
il l’exprime, on trouvera que
l’amitié est la cause du bien, et
la discorde celle du mal ; de
sorte que peut-être n’aurait-on
pas tort de dire qu’Empédocle
a parlé en quelque manière et a
parlé le premier du bien et du
mal comme principes, puisque
le principe de tous les biens est
le bien lui-même, et le mal le
principe de tout ce qui est
mauvais.
Jusqu’ici nous avons vu ces
philosophes reconnaître deux
des genres de causes
déterminés par nous dans la
Physique : la matière et le
principe du mouvement. Mais
ils l’ont fait confusément et
indistinctement, comme
agissent dans les combats les
soldats mal exercés. Ceux-ci
frappent souvent de bons coups
dans la mêlée, mais ils le font
sans science. De même nos
philosophes paraissent avoir
parlé sans bien savoir ce qu’ils
disaient, car l’usage qu’on les
voit faire de leurs principes est
nul ou peu s’en faut.
Anaxagore se sert de
l’intelligence comme d’une
machine pour faire le monde,
et quand il désespère de
trouver la cause réelle d’un
phénomène, il met en scène
l’intelligence. Mais dans tout
autre cas, il aime mieux donner
aux faits une autre cause.
Empédocle se sert davantage,
mais d’une manière
insuffisante encore, de ses
principes, et dans leur emploi il
ne s’accorde pas avec lui-
même. Souvent chez lui,
l’amitié sépare, la discorde
réunit : en effet, lorsque dans
l’univers les éléments sont
séparés par la discorde, toutes
les particules de feu n’en sont
pas moins unies en un tout,
ainsi que celles de chacun des
autres éléments ; et lorsque, au
contraire, c’est l’amitié qui unit
tous les éléments, il faut bien
pour cela que les particules de
chaque élément se divisent.
Empédocle fut donc le premier
des anciens qui employa en le
divisant le principe du
mouvement, et ne supposa plus
une cause unique, mais deux
causes différentes et opposées.
Quant à la matière, il est le
premier qui ait parlé des quatre
éléments ; toutefois, il ne s’en
sert pas comme s’ils étaient
quatre, mais comme s’ils
n’étaient que deux, à savoir, le
feu tout seul, et en opposition
au feu, la terre, l’air et l’eau, ne
faisant qu’une seule et même
nature. C’est là du moins ce
que ses vers donnent à
entendre.
Voilà, selon nous, la nature et
le nombre des principes
d’Empédocle.
Lectio 6 Leçon 6 [Opinions
d’Anaxagore et
d’Empédocle] (Traduction
Georges Comeau, 2010)
[81670] Sententia Il décrit maintenant l’opinion
Metaphysicae, lib. 1 l. 6 n. 1 de ceux qui ont affirmé
Hic ponit opinionem l’existence d’une opposition
ponentium contrarietatem in dans les êtres et la raison qui y
huiusmodi, et rationem eos poussait ces philosophes. Voici
moventem, quae talis erat. In cette raison : ils voyaient dans
rerum natura videbantur la nature des choses des
aliqua esse contraria bonis, aspects contraires au bien, car
quia in natura non solum dans la nature on ne voit pas
invenitur ordinatum et que tout est ordonné au bien,
bonum, sed aliquando mais que certaines choses sont
inordinatum et turpe: non désordonnées et honteuses.
potest autem dici quod mala Mais on ne peut pas dire que
non habeant causam, sed les choses mauvaises sont sans
accidant a casu: quia mala cause et arrivent par hasard, car
sunt plura melioribus, et les choses mauvaises sont plus
prava sunt plura bonis nombreuses que les meilleures,
simpliciter: quae autem sunt et les choses honteuses sont
a casu sine causa determinata plus nombreuses que les choses
non sunt ut in pluribus, sed ut absolument bonnes; mais ce
in paucioribus. Unde, cum qui arrive par hasard et sans
contrariorum sint contrariae cause déterminée n’arrive pas
causae, oportet non solum la plupart du temps, mais dans
causam rerum ponere un petit nombre de cas. Alors,
amorem, ex quo proveniunt puisque les contraires ont des
ordinationes et bona: sed et causes contraires, il ne faut pas
odium, ex quo proveniunt seulement admettre l’amour
inordinationes et turpia vel comme cause des choses, d’où
mala: ut sic singula mala et proviennent l’ordre et le bien,
bona proprias causas habeant. mais aussi la haine, d’où
proviennent le désordre et les
choses honteuses ou
mauvaises, de sorte que le mal
et le bien ont leurs causes
propres respectives.
[81671] Sententia Et il est évident que c’est la
Metaphysicae, lib. 1 l. 6 n. 2 raison qui a poussé Empédocle
Et quod ista fuerit ratio à cette opinion, si on suit sa
movens Empedoclem patet, doctrine et si on s’attache à ce
si quis assequatur sententiam qu’il a voulu dire et non à la
eius, et accipiat sententiam, lettre de ses propos, qui étaient
quam dicere voluit, et non ad exprimés imparfaitement,
verba, quae imperfecte et comme un balbutiement. Il a
quasi balbutiendo dixit. Dixit dit en effet que l’amour
enim quod amoris est rassemble et que la haine
congregare, odii disgregare: désagrège; mais comme le
sed quia ex congregatione est rassemblement est la
rerum generatio, ex qua rebus génération des choses, qui leur
est esse et bonum: per donne l’être et le bien, et
segregationem vero est comme la désagrégation est
corruptio, quae est via ad non leur corruption, qui about au
esse et malum, iam patet non-être et au mal, il est
quod voluit amorem esse évident qu’il a voulu dire que
causam aggregatorum, idest l’amour est la cause des êtres
bonorum, et odium esse rassemblés, c'est-à-dire des
causam malorum. Et ita si biens, et que la haine est la
quis dicat, quod Empedocles cause des maux. Et ainsi, si on
fuit primus, qui dixit bonum disait qu’Empédocle a été le
et malum esse principia, premier à dire que le bien et le
forsitan bene dixit. mal sont des principes, on
aurait peut-être raison…
[81672] Sententia … si du moins c’est
Metaphysicae, lib. 1 l. 6 n. 3 d’Empédocle que vient l’idée
Si tamen secundum que le bien est la cause de tous
Empedoclem fuit hoc quod les biens et le mal la cause de
bonum est causa omnium tous les maux. En effet, il est
bonorum, et malum omnium manifeste qu’il a attribué une
malorum. Quod enim cause mauvaise à certains
aliquorum malorum posuit maux, à savoir la corruption, et
causam malam, scilicet une cause bonne à certains
corruptionis, et aliquorum biens, à savoir la génération;
bonorum bonum, scilicet mais, comme il ne s’ensuivait
generationis, manifestum est: pas que tous les biens viennent
sed quia non sequebatur quod de l’amitié ni tous les maux de
omnia bona essent per la haine (puisque la distinction
amicitiam, nec omnia mala des parties du monde entre
per odium, cum distinctio elles venait de la haine et leur
partium mundi adinvicem confusion venait de l’amitié), il
esset per odium, et confusio n’a donc pas affirmé sans
per amicitiam, ideo non exception que le bien est la
usquequaque posuit bonum cause des biens et le mal la
causam bonorum, et malum cause des maux.
causam malorum.
[81673] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Jusqu’ici
Metaphysicae, lib. 1 l. 6 n. 4 nous avons vu, etc., il montre
Deinde cum dicit isti quidem que leur exposé des causes
hic ostendit, quod in ponendo mentionnées est insuffisant. Et
praedictas causas deficiebant. en premier, il parle d’eux de
Et primo loquitur generaliter façon générale; en deuxième, il
de eis. Secundo specialiter, le fait en particulier, où il dit :
ibi, Anaxagoras autem et Anaxagore se sert, etc. Il dit
cetera. Dicit ergo primo, donc en premier que ces
quod praedicti philosophi, philosophes, c'est-à-dire
scilicet Anaxagoras et Anaxagore et Empédocle, en
Empedocles, usque ad hoc sont arrivés à affirmer deux
pervenerunt, quod posuerunt causes, soit la matière et la
duas causas illarum quatuor, cause du mouvement, parmi les
quae sunt determinatae in quatre qui sont établis dans le
physicis, scilicet materiam et livre des Physiques, mais ils en
causam motus; sed obscure et ont traité de façon obscure et
non manifeste tradiderunt, peu évidente, car ils n’ont pas
quia non exprimebant quod expliqué que les réalités qu’ils
illa, quae causas esse disaient être des causes se
ponebant, ad ista causarum ramènent à ces genres de
genera reducerentur. Sed in causes. Mais parce qu’ils n’ont
hoc quod de causis posuerunt énoncé que deux des causes, on
duas, convenienter peut à bon droit les comparer à
assimilabantur bellatoribus des guerriers malhabiles qui,
non eruditis, qui ab entourés d’ennemis, frappent
adversariis circumducti parfois de bons coups, mais par
faciunt aliquando bonos hasard et non par adresse; et
ictus, sed non per artem, sed cela est évident parce que,
a casu. Quod ex hoc patet, même s’ils y arrivent parfois,
quia etsi aliquando accidit ils ne le font pas toujours ni
eis, non tamen semper aut même souvent. Pareillement,
frequenter. Similiter etiam ces philosophes n’utilisent pas
praedicti philosophi non sunt ce qu’ils disent, et ils ne disent
usi dicere quod dicunt, nec pas ces choses sciemment,
usi sunt scientibus, idest sicut c'est-à-dire comme des gens
scientes. Unde alia translatio qui savent. C’est pourquoi une
habet, sed nec illi scientiam, autre traduction dit : « mais ils
nec hi assimilati sunt n’ont pas de science, et ils
scientibus dicere quod n’ont pas l’air de savoir quand
dicunt. Quod ex hoc patet, ils disent ce qu’ils disent ».
quia cum praedictas causas Cela est évident parce que,
posuissent, fere non sunt eis après avoir affirmé l’existence
usi, quia in paucis utebantur. de telles causes, ils n’en ont
Unde videtur quod non ex fait presque aucun usage, ne
arte, sed quadam inducti s’appuyant sur elles que dans
necessitate eas casualiter peu de cas. On voit donc que
induxerunt. ce n’est pas de façon réfléchie,
mais poussés par quelque
nécessité qu’ils ont supposé par
hasard l’existence de ces
causes.
[81674] Sententia Puis lorsqu’il dit : Anaxagore
Metaphysicae, lib. 1 l. 6 n. 5 se sert, etc., il montre en
Deinde cum dicit Anaxagoras particulier comment chacun
autem hic ostendit in quo des deux a été en défaut. Il le
specialiter eorum uterque montre en premier pour
defecerit. Et primo de Anaxagore; en second pour
Anaxagora. Secundo de Empédocle, où il dit :
Empedocle, ibi, et Empédocle se sert davantage,
Empedocles. Dicit ergo etc. Il dit donc en premier
primo, quod Anaxagoras qu’Anaxagore prend
utitur intellectu ad mundi l’intelligence comme ce qui
generationem; in quo videtur engendre le monde, mais il
artificialiter loqui, non semble parler ainsi de façon
dubitans de causis artificielle : sans s’interroger
generationis mundi, ex sur les causes de la génération
necessitate attrahit, idest du monde, il va chercher, c'est-
producit ipsum intellectum, à-dire met en scène
non valens reducere mundi l’intelligence, étant incapable
generationem in aliquam d’attribuer la génération du
aliam causam distinguentem monde à une autre cause qui
res, nisi in aliquod in se distingue les choses; il
distinctum et immixtum, l’attribue seulement à une
cuiusmodi est intellectus. Sed réalité qui est essentiellement
in omnibus aliis assignat distincte et sans mélange, à
causas magis ex omnibus savoir l’intelligence. Mais pour
aliis, quam ex intellectu, sicut tout le reste, il attribue toute
in specialibus rerum naturis. autre cause plutôt que
l’intelligence, par exemple
dans les choses particulières de
la nature.
[81675] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit :
Metaphysicae, lib. 1 l. 6 n. 6 Empédocle se sert davantage,
Deinde cum dicit et etc., il montre en quoi
Empedocles hic ostendit in Empédocle est en défaut. Il le
quo deficiat Empedocles. Et fait en deux parties : en
circa hoc duo facit. Primo premier, il montre en quoi il est
ostendit in quo deficit. en défaut; en deuxième, il
Secundo quid proprium prae montre en quoi ses opinions
aliis dixit, ibi, Empedocles propres diffèrent de celles des
igitur. Dicit ergo primo, quod autres, où il dit : Empédocle fut
Empedocles in determinando donc le premier, etc. Il dit donc
de particularibus rerum en premier qu’Empédocle, en
naturis, plus utitur causis a se traitant des natures
positis, scilicet quatuor particulières des choses, se sert
elementis, et odio et amore, davantage qu’Anaxagore des
quam Anaxagoras, quia principes qu’il a affirmés, à
singulorum generationem et savoir les quatre éléments ainsi
corruptionem in praedictas que l’amour et la haine, parce
causas reducit, non autem qu’il attribue à ces causes la
Anaxagoras in intellectum. génération et la corruption des
Sed in duobus deficit. Primo, singuliers, alors qu’Anaxagore
quia non sufficienter ne les attribue pas à
huiusmodi causas tradit. l’intelligence. Mais il est en
Utitur enim eis quasi défaut de deux façons. En
dignitatibus per se notis, quae premier, parce qu’il ne traite
non sunt per se nota, ut pas suffisamment de ces
dicitur primo physicorum: causes. Il les prend en effet
dum scilicet supponebat comme des pouvoirs évidents
quasi per se notum, quod lis en soi, alors qu’ils ne sont pas
determinato tempore évidents en soi, comme il est
dominabatur in elementis, et dit au livre I des Physiques :
alio tempore determinato c’est ainsi qu’il supposait
amor. comme évident par soit que la
haine était dominante dans les
éléments pendant un temps
déterminé, et l’amour pendant
un autre temps déterminé.
[81676] Sententia Deuxièmement, il est en défaut
Metaphysicae, lib. 1 l. 6 n. 7 parce que, dans sa recherche,
Secundo, quia in his quae on ne trouve pas ce sur quoi il
quaerit, non invenitur illud s’accorde, c'est-à-dire ce qu’il
quod est ab eo confessum, suppose comme principe : le
idest suppositum quasi fait que l’amour rassemble et
principium, scilicet quod que la haine désagrège. À
amor congreget et odium beaucoup d’endroits de ses
disgreget; quia in multis locis écrits, en effet, il s’ensuit
oportet quod e contrario amor nécessairement qu’au contraire
secernat, idest dividat, et l’amour sépare, c'est-à-dire
odium concernat, idest divise, et que la haine réunit,
congreget; quia quando c'est-à-dire rassemble, car
ipsum universum in partes lorsque l’univers entier est
suas per odium, distrahitur, séparé en ses partie, c'est-à-
idest deiicitur, quod est in dire désuni par la haine, alors
generatione mundi, tunc toutes les parties du feu se
omnes partes ignis in unum réunissent en un tout, et de
conveniunt, et similiter même toutes les parties des
singulae partes aliorum autres éléments se rassemblent,
elementorum, concernunt, c'est-à-dire se joignent les unes
idest adinvicem aux autres. Ainsi donc, non
coniunguntur. Sic igitur seulement la haine sépare les
odium, non solum partes portions de feu des portions
ignis dividit a partibus aeris, d’air, mais aussi, elle joint
sed etiam partes ignis ensemble les parties de feu. Par
coniungit adinvicem. E contre, lorsque les éléments se
contrario autem, cum rassemblent par l’amour, ce qui
elementa in unum conveniunt se produit dans la destruction
per amorem, quod accidit in de l’univers, il est nécessaire
destructione universi, tunc que les parties du feu se
necesse est ut partes ignis séparent l’une de l’autre, et
adinvicem separentur, et pareillement les parties de
similiter singulorum partes chacun des éléments. En effet,
adinvicem secernantur. Non le feu ne pourrait pas se
enim posset ignis commisceri mélanger à l’air sans que les
aeri nisi partes ignis parties du feu se séparent l’une
adinvicem separarentur, et de l’autre; de même, les parties
similiter partes aeris nisi de l’air ne se sépareraient pas
invicem se elementa sans que les éléments
praedicta penetrarent, ut sic mentionnés pénètrent l’un dans
amor sicut coniungit l’autre. Ainsi, de même que
extranea, ita dividat similia, l’amour joint des choses
secundum quod sequitur ex dissemblables, de même il
eius positione. divise les choses semblables,
d’après ce qui s’ensuit de sa
doctrine.
[81677] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit :
Metaphysicae, lib. 1 l. 6 n. 8 Empédocle fut donc le premier,
Deinde cum dicit etc., il montre comment
Empedocles quidem hic Empédocle a énoncé sa propre
ostendit quomodo doctrine, avant les autres
Empedocles prae aliis philosophes. Et il dit qu’il a
philosophis proprium posuit. affirmé deux choses avant les
Et dicit quod duo prae aliis autres. L’une est qu’il a divisé
posuit. Unum est quod la cause d’origine du
causam unde motus divisit in mouvement en deux parties
duas contrarias partes. Aliud contraires; l’autre est qu’il a dit
est quod causam materialem que la cause matérielle consiste
dixit esse quatuor elementa: en quatre éléments. Cependant,
non quod utatur quatuor il ne traite pas les quatre
elementis ut quatuor, sed ut éléments comme quatre, mais
duobus, quia ignem comparat comme deux, car il compare le
aliis tribus dicens, quod ignis feu aux trois autres en disant
habet naturam activam, et que la nature du feu est active
alia passivam. Et hoc potest et que la nature des autres est
aliquis sumere ex elementis passive. Et on peut déduire cela
rerum ab ipso traditis, vel des éléments des choses qu’il a
elementis principiis suae enseignés, ou des principes
doctrinae quae posuit. Alia « élémentaires » de la doctrine
litera habet ex versibus, quia qu’il a affirmée. Une autre
dicitur metrice suam version parle de ses vers, car
philosophiam scripsisse. Et on dit qu’il a rédigé sa
huic concordat alia translatio philosophie en vers. Et cela
quae dicit, ex rationibus. Hic concorde avec une autre
igitur, ut dictum est et sic tot tradiction qui dit : « d’après ses
primus posuit principia, quia raisons ». Donc, selon nous,
quatuor, et ea quae dicta sunt. c’est ainsi qu’il a été le premier
à affirmer ce nombre de
principes, c'est-à-dire quatre,
ceux que nous avons
mentionnés.
Leçon 7, texte d’Aristote,
traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Leucippe et son ami Démocrite
disent que les éléments
primitifs sont le plein et le
vide, qu’ils appellent l’être et
le non être ; le plein ou le
solide, c’est l’être ; le vide ou
le rare, c’est le non-être ; c’est
pourquoi ils disent que l’être
n’existe pas plus que le non-
être, parce que le corps n’existe
pas plus que le vide : telles
sont, sous le point de vue de la
matière, les causes des êtres.
De même que ceux qui posent
comme principe une substance
unique, expliquent tout le reste
par les modifications de cette
substance – en donnant pour
principe à ces modifications le
rare et le dense – ainsi ces
philosophes placent dans les
différences les causes de toutes
choses. Ces différences sont au
nombre de trois : la forme,
l’ordre et la position. Ils disent,
en effet, que les différences de
l’être viennent de la
configuration, de
l’arrangement et de la tournure,
Or, la configuration c’est la
forme, l’arrangement l’ordre,
et la tournure la position.
Ainsi, A diffère de N par la
forme, AN de NA par l’ordre,
et Z de N par la position. Quant
au mouvement, à ses lois et à
sa cause, ils ont traité cette
question avec beaucoup de
négligence, comme les autres
philosophes. Par conséquent,
nos devanciers n’ont pas été
plus loin sur ces deux genres
de causes.
Parmi eux et avant eux, ceux
qu’on nomme Pythagoriciens,
s’étant occupés des
mathématiques, furent les
premiers à les mettre en avant ;
et nourris dans cette étude, ils
pensèrent que les principes de
cette science étaient les
principes de tous les êtres.
Comme, par nature, les
nombres sont les premiers des
êtres, et ils leur paraissaient
avoir plus d’analogie avec les
choses et les phénomènes –
comme le feu, l’air ou l’eau, –
que la modification des
nombres semblait être la
justice, une autre rame et
intelligence, un autre propos, et
à peu près ainsi de toutes les
autres choses –; comme ils
voyaient de plus dans les
nombres les modifications et
les rapports de l’harmonie ; par
ces motifs joints à ces deux
premiers que la nature entière a
été formée à la ressemblance
des nombres, et que les
nombres sont les premiers de
tous les êtres, ils posèrent les
éléments des nombres comme
les éléments de tous les êtres,
et le ciel tout entier comme une
harmonie et un nombre. Tout
ce qu’ils pouvaient montrer
dans les nombres et dans la
musique qui s’accordât avec
les phénomènes du ciel, ses
parties et toute son
ordonnance, ils le recueillirent,
et ils en composèrent un
système ; et si quelque chose
manquait, ils y suppléaient
pour que le système fût bien
d’accord et complet. Par
exemple, comme la décade
paraît être quelque chose de
parfait et qui embrasse tous les
nombres possibles, ils
prétendent qu’il y a dix corps
en mouvement dans le ciel, et
comme il n’y en a que neuf de
visibles, ils en supposent un
dixième qu’ils appellent
antichtone. Mais tout ceci a été
déterminé ailleurs avec plus de
soin.
Lectio 7 Leçon 7 [Autres opinions :
Leucippe, Démocrite, les
Pythagoriciens] (Traduction
Georges Comeau, 2010)
[81678] Sententia Il commence ici à présenter les
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 1 doctrines de ceux qui ont
Hic incipit ponere positiones affirmé au sujet des principes
eorum, qui posuerunt de l’existence de facteurs externes
principiis positiones non évidents : en premier, les
extraneas non manifestas. Et doctrines de ceux qui ont
primo illorum qui posuerunt affirmé l’existence de plusieurs
plura principia rerum. principes des choses; en
Secundo illorum, qui deuxième, les doctrines de
posuerunt tantum unum ens, ceux qui ont affirmé un seul
ibi, sunt autem aliqui et être, où il dit : Il en est
cetera. Circa primum duo d’autres, etc. (leçon 9). Il traite
facit. Primo ponit opinionem la première section en deux
Leucippi et Democriti, qui parties. En premier, il énonce
posuerunt principia rerum l’opinion de Leucippe et de
corporea. Secundo ponit Démocrite, qui ont attribué aux
opinionem Pythagoricorum, choses des principes corporels;
qui posuerunt principia rerum en deuxième, l’opinion des
incorporea, ibi, in his autem Pythagoriciens, qui ont affirmé
et cetera. Circa primum duo des principes incorporels, où il
facit. Primo ponit opinionem dit : Parmi eux et avant eux,
Democriti et Leucippi de etc. Il traite la première partie
causa materiali rerum. en deux points. En premier, il
Secundo de causa présente l’opinion de
diversitatis, quomodo scilicet Démocrite et de Leucippe sur
ex materia plures res la cause matérielle des choses.
diversificantur, in quo etiam En deuxième, il explique la
apparet causa generationis et cause de la diversité, c'est-à-
corruptionis rerum: in quo dire c'est-à-dire comment
etiam cum antiquis plusieurs choses se
philosophis conveniebant, différencient à partir de la
ibi, et quemadmodum in matière, ce qui manifeste
unum et cetera. Dicit ergo, également la cause de la
quod duo philosophi, qui génération et de la corruption
amici dicuntur, quia in des choses, où il dit : De même
omnibus se sequebantur, que ceux qui posent, etc. Sur ce
scilicet Democritus et point, ils s’accordaient
Leucippus, posuerunt rerum également avec les anciens
principia plenum et inane, philosophes. Il dit donc que
sive vacuum; quorum plenum deux philosophes, qui sont
est ens, et vacuum sive inane décrits comme des amis parce
non ens. que toutes leurs doctrines
étaient les mêmes, à savoir
Démocrite et Leucippe, ont
affirmé que les principes des
choses sont le plein et le rare,
c'est-à-dire le vide, le plein
étant l’être et le raréfié ou le
vide étant le non-être.
[81679] Sententia Pour bien comprendre cette
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 2 opinion, nous devons nous
Ad huius autem opinionis souvenir de ce que dit le
evidentiam recolendum est Philosophe au livre I de la
hoc quod philosophus dicit in Génération, où il en traite plus
primo de generatione, ubi longuement. En effet, que
diffusius eam tradit. Cum certains philosophes ont
enim quidam philosophi affirmé que l’univers était un
posuissent omnia esse unum seul être continu et immobile,
ens continuum, immobile: car, disaient-ils, il semble que
quia nec motus sine vacuo le mouvement ne peut pas
esse potest, ut videtur, nec exister s’il n’y a pas de vide; et
etiam rerum distinctio, ut ils ne pouvaient pas non plus
dicebant, cum continuitatis comprendre autrement qu’à
privationem, ex qua oportet partir du vide la distinction des
intelligere corporum choses et la rupture de
diversitatem, nisi per vacuum continuité qui est nécessaire
non possent comprehendere, pour expliquer la diversité des
vacuum autem nullo modo corps; mais ils affirmaient que
esse ponerent, supervenit le vide ne peut exister en
Democritus, qui eorum aucune façon. Alors vint
rationi consentiens, Démocrite, qui, étant d’accord
diversitatem autem et motum avec leurs raisons et ne
a rebus auferre non valens, pouvant pas nier l’existence du
vacuum esse posuit, et omnia mouvement dans les choses, a
corpora ex quibusdam dit que le vide existait et que
indivisibilibus corporibus tous les corps étaient composés
esse composita: propter hoc, de corps indivisibles; et parce
quia non videbatur sibi quod qu’il ne lui semblait pas
ratio posset assignari quare possible d’expliquer pourquoi
ens universum magis in una l’univers serait fragmenté
parte esset divisum quam in davantage à un endroit qu’à un
alia; ne poneret totum esse autre, pour éviter de dire que
continuum, praeelegit ponere l’univers est continu, il a
ubique totum et totaliter esse préféré affirmer qu’il est
divisum; quod esse non totalement divisé partout, ce
posset si remaneret aliquod qui ne serait pas possible s’il
divisibile indivisum. restait quelque chose qui est
Huiusmodi autem divisible mais non divisé. Mais
indivisibilia corpora invicem ces corps indivisibles ne
coniungi non possunt, nec peuvent pas être joints ni être
esse ut ponebat, nisi vacuo comme il l’affirmait, à moins
mediante: quia nisi vacuum d’être séparés par un vide, car
inter duo eorum interveniret, s’il n’y avait pas un vide entre
oporteret ex eis duobus unum deux d’entre eux, il faudrait
esse continuum quod ratione qu’ils forment un seul corps
praedicta non ponebat. Sic continu, ce qu’il évitait de dire
igitur uniuscuiusque corporis pour la raison ci-dessus. Ainsi
magnitudinem constitutam donc, il disait que les
dicebat ex illis indivisibilibus dimensions de tout corps sont
corporibus implentibus constituées par ces corps
indivisibilia spatia, et ex indivisibles qui remplissent des
quibusdam spatii vacuis ipsis espaces indivisibles et par des
indivisibilibus corporibus espaces vides, qu’il appelait
interiacentibus, quae quidem des pores, situés entre ces
poros esse dicebat. corps indivisibles.
[81680] Sententia Il est donc évident que, puisque
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 3 le vide est du non-être et que le
Ex quo patet quod cum plein est de l’être, il affirmait
vacuum sit non ens, et qu’une chose n’est pas
plenum sit ens, non magis davantage constituée d’être que
ponebat rei constitutionem de non-être, car les corps
ens quam non ens: quia nec n’existent pas plus que le vide,
corpora magis quam vacuum, ni le vide plus que les corps,
nec vacuum magis quam mais qu’un corps est composé
corpora; sed ex duobus simul des deux en même temps,
dicebat, ut dictum est corpus comme on l’a dit. Il affirmait
constitui. Unde praedicta duo donc que les deux étaient
ponebat rerum causas sicut causes des choses en tant que
materiam. matière.
[81681] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : De
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 4 même que ceux, etc., il montre
Deinde cum dicit et en quoi ces derniers
quemadmodum hic ostendit philosophes étaient d’accord
in quo conveniebant praedicti avec les anciens philosophes,
philosophi cum antiquis qui affirmaient l’existence
philosophis, qui ponebant d’une seule matière. Et il
unam tantum materiam. montre qu’ils étaient en accord
Ostendit autem quod sur deux points. En premier
conveniebant cum eis in parce que, de même que les
duobus. Primo quidem, quia anciens supposaient une seule
sicut sunt ponentes unam matière, de laquelle une autre
materiam, et ex illa materia était engendrée selon les
una generabant aliam diverses affections de la
secundum diversas materiae matière, qui sont le raréfié et le
passiones, quae sunt rarum et dense, qu’ils pensaient être les
densum, quae accipiebant ut principes de toutes les
principia omnium aliarum affections, ainsi ces
passionum; ita et isti, scilicet philosophes, Démocrite et
Democritus et Leucippus, Leucippe, disaient que des
dicebant, quod causae causes différentes expliquaient
differentes erant aliorum, « les autres », à savoir les corps
scilicet corporum constitués des éléments
constitutorum ex indivisibles, c'est-à-dire que les
indivisibilibus, videlicet quod êtres différents étaient
per aliquas differentias constitués par certaines
illorum indivisibilium différences entre ces corps
corporum et pororum diversa indivisibles et entre les pores.
entia constituebantur.
[81682] Sententia Ils disaient que ces différences
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 5 provenaient d’abord de la
Eas autem differentias forme, que l’on reconnaît du
dicebant esse, unam fait que les choses sont
secundum figuram, quae anguleuse, circlaires ou droites;
attenditur ex hoc quod ensuite de l’ordre, qui consiste
aliquid est angulatum, dans l’avant ou l’après, et enfin
circulare et rectum: aliam de la position, pour laquelle on
secundum ordinem quae est considère l’avant et l’arrière, la
secundum prius et posterius: droite et la gauche, le haut et le
aliam secundum positionem, bas. Ainsi donc, ils disaient
quae est secundum ante et qu’un être diffère d’un autre
retro, dextrum et sinistrum, par la configuration, c'est-à-
sursum et deorsum. Et sic dire la forme, par
dicebant quod unum ens l’arrangement, c'est-à-dire
differt ab alio vel rhysmo l’ordre, et par la tournure,
idest figura, vel diathyge c'est-à-dire par la position.
idest ordine, vel trope idest
positione.
[81683] Sententia Et à titre de preuve, il donne
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 6 l’exemple de lettres grecques,
Et hoc probat per exemplum qui diffèrent l’une de l’autre
in literis Graecis, in quibus par la forme; dans notre
una litera differt ab alia alphabet aussi, l’une diffère de
figura: sicut et in nostris l’autre : en effet, A diffère de
differt una ab altera: a enim N par la forme, et AN diffère
differt ab n, figura; an vero et de NA par l’ordre du fait
na, differunt secundum qu’une lettre vient avant
ordinem, nam una ante aliam l’autre. Une lettre peut aussi
ordinatur. Una etiam differt différer de l’autre par la
ab altera positione, ut z ab n, position, comme Z et N : nous
sicut et apud nos videmus voyons aussi dans notre langue
quod semivocales post qu’une semi-voyelle ne peut
liquidas poni non possunt pas venir après une liquide qui
ante quas ponuntur mutae in est précédée d’une muette dans
eadem syllaba. Sicut ergo la même syllabe4. Donc, de
propter triplicem diversitatem même que, par suite de ces

4Étrangement, saint Thomas ne semble pas avoir vu qu’on obtient Z à partir de N par rotation
d’un quart de tour, ce qui semble être l’idée d’Aristote.
in literis ex eisdem literis trois différences entre les
diversimode se habentibus fit lettres, les mêmes lettres
tragoedia et comoedia, ita ex disposées différemment
eisdem corporibus peuvent produire une tragédie
indivisibilibus diversimode ou une comédie, ainsi les
habentibus fiunt diversae mêmes corps indivisibles
species rerum. arrangés différemment
produisent les diverses espèces
de choses.
[81684] Sententia Une autre chose sur laquelle
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 7 les philosophes à l’étude
Aliud vero in quo étaient d’accord avec les
conveniebant isti philosophi anciens est que, de même que
cum antiquis est, quod sicut ces derniers ont négligé
antiqui neglexerunt ponere d’affirmer une cause pour
causam ex qua motus inest laquelle le mouvement existe
rebus, ita et isti, licet illa dans les ch oses, ils ont fait de
indivisibilia corpora dicerent même, bien qu’ils aient dit que
esse per se mobilia. Sic ergo ces corps indivisibles sont
patet quod per praedictos essentiellement mobiles. Ainsi
philosophos nihil dictum est donc, il est évident que les
nisi de duabus causis, scilicet philosophes en question n’ont
de causa materiali ab parlé que de deux causes, car
omnibus, et de causa tous ont parlé de la cause
movente a quibusdam. matérielle, et certains ont parlé
de la cause motrice.
[81685] Sententia Puis lorsqu’il dit : Parmi eux et
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 8 avant eux, etc., il expose les
Deinde cum dicit in his opinions des Pythagoriciens,
autem hic ponit opiniones qui affirmaient que les
Pythagoricorum ponentium nombres sont les substances
numeros esse substantias des choses. Cet exposé
rerum. Et circa hoc duo facit. comprend deux parties. En
Primo ponit opiniones de premier, il relate les opinions
rerum substantia. Secundo de sur les substances des choses;
rerum principiis, ibi, sed en deuxième, les opinions sur
cuius gratia advenimus. Circa les principes des choses, où il
primum ponit duo, ex quibus dit : Si nous y revenons, etc.
inducebantur ad ponendum (leçon 8). Pour la première
numeros esse rerum partie, il présente deux raisons
substantias. Secundum ponit qui les amenaient à affirmer
ibi, amplius autem que les nombres sont les
harmoniarum et cetera. Dicit substances des choses; il donne
ergo quod Pythagorici la deuxième raison où il dit :
philosophi fuerunt, in his, comme ils voyaient de plus,
idest, contemporanei etc. Il dit donc que les
aliquibus dictorum Pythagoriciens ont été des
philosophorum, et ante hos, philosophes parmi eux, c'est-à-
quia fuerunt quidam dire contemporains de certains
quibusdam priores. Sciendum philosophes déjà mentionnés,
est autem duo fuisse et avant eux, parce que certains
philosophorum genera. Nam étaient antérieurs à certains
quidam vocabantur Ionici, d’entre eux. En effet, certains
qui morabantur in illa terra, étaient appelés Ioniens, parce
quae nunc Graecia dicitur: et qu’ils vivaient dans le pays
isti sumpserunt principium a maintenant appelé Grèce, et
Thalete, ut supra dictum est. leurs débuts remontent à
Alii philosophi fuerunt Thalès, comme on l’a dit plus
Italici, in illa parte Italiae haut. D’autres philosophes ont
quae quondam magna été les Italiens, qui vivaient
Graecia dicebatur, quae nunc dans la partie de l’Italie qu’on
Apulia et Calabria dicitur: appelait parfois Grande-Grèce
quorum philosophorum et qui comprend l’Apulie et la
princeps fuit Pythagoras Calabre actuelle; le chef de ces
natione Samius, sic dictus a philosophes a été Pythagore,
quadam Calabriae civitate. Et appelé Samien du nom d’une
haec duo philosophorum cité de Calabre [Samos]. Et ces
genera simul concurrerunt. Et deux genres de philosophes ont
propter hoc dicit quod vécu en même temps; c’est
fuerunt, in his et ante hos. pourquoi il dit qu’ils ont été
parmi eux et avant eux.
[81686] Sententia Or, ces philosophes italiens,
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 9 également appelés
Isti autem Italici philosophi, Pythagoriciens, ont été les
qui et Pythagorici dicuntur, premiers à avancer certains
primi produxerunt quaedam concepts mathématiques de
mathematica, ut ea rerum manière à dire qu’ils étaient les
sensibilium substantias et substances et les principes des
principia esse dicerent. Dicit choses sensibles. Il dit donc les
ergo, primi, quia Platonici premiers parce que les
eos sunt secuti. Ex hoc autem Platoniciens les ont suivis.
moti sunt ut mathematica S’ils ont été poussés à
introducerent, quia erant introduire les mathématiques,
nutriti in eorum studio. Et c’est qu’ils étaient nourris dans
ideo principia leur étude, et ils croyaient donc
mathematicorum credebant que les principes des
esse principia omnium mathématiques étaient les
entium. Consuetum est enim principes de toutes choses. En
apud homines, quod per ea effet, les hommes ont
quae noverunt, de rebus l’habitude de vouloir juger des
iudicare velint. Et quia inter choses d’après ce qu’ils
mathematica numeri sunt connaissent. Alors, puisque les
priores, ideo conati sunt nombres sont la première
speculari similitudines rerum réalité en mathématiques, ils se
naturalium, et quantum ad sont efforcés de découvrir des
esse et quantum ad fieri, ressemblances avec les choses
magis in numeris quam in de la nature, tant quant à l’être
sensibilibus elementis, quae que quant au devenir,
sunt terra et aqua et davantage dans les nombres
huiusmodi. Sicut enim que dans les éléments sensibles
praedicti philosophi que sont la terre, l’eau et ainsi
passiones rerum sensibilium de suite. En effet, de même que
adaptant passionibus rerum les philosophes discutés plus
naturalium, per quamdam haut rattachaient les affections
similitudinem ad proprietates des choses sensibles aux
ignis et aquae et huiusmodi affections des choses
corporum: ita mathematici naturelles, du fait d’une
adaptabant proprietates rerum certaine ressemblance aux
naturalium ad numerorum propriétés du feu, de l’eau et
passiones, quando dicebant des corps du genre, de même
quod aliqua passio les mathématiciens rattachaient
numerorum est causa les propriétés des choses
iustitiae, et aliqua causa naturelles aux propriétés des
animae et intellectus, et nombres, quand ils disaient
aliqua causa temporis, et sic qu’une certaine propriété des
de aliis. Et sic passiones nombres est cause de la justice,
numerorum intelliguntur esse qu’une autre est cause de l’âme
rationes et principia quaedam et de l’intelligence, qu’une
omnium apparentium in autre est cause du temps, et
rebus sensibilibus, et ainsi de suite. Et ainsi, ils ont
quantum ad res voluntarias, pensé que les propriétés des
quod designatur per iustitiam, nombres sont des raisons et des
et quantum ad formas principes de tout ce qui est
substantiales rerum apparent dans les choses
naturalium, quod designatur sensibles : les réalités
per intellectum et animam: et volontaires, qui sont nommées
quantum ad accidentia, quod ici justice, les formes
designatur per tempus. substantielles des êtres
naturelles, appelées ici âme et
intelligence, et les accidents,
signifiés par le temps.
[81687] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : comme
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 10 ils voyaient de plus, etc., il
Deinde cum dicit amplius présente la seconde raison. Ces
autem hic ponit secundum philosophes étudiaient en effet
motivum. Considerabant les propriétés des harmonies,
enim passiones des notes de musique qui
harmoniarum, s’accordent et de leurs
consonantiarum musicalium rapports, c'est-à-dire de leurs
et earum rationes, scilicet proportions, d’après la nature
proportiones, ex natura des nombres. Alors, puisque
numerorum. Unde cum soni les notes qui s’accordent sont
consonantes sint quaedam des êtres sensibles, ils se sont
sensibilia, eadem ratione sunt efforcés pour la même raison
conati et cetera alia sensibilia d’assimiler les autres êtres
secundum rationem et sensibles aux nombres par
secundum totam naturam leurs notions et par toute leur
assimilare numeris, ita quod nature, de sorte que les
numeri sunt primi in tota nombres soient la réalité
natura. première de toute la nature.
[81688] Sententia Et pour cette raison, ils ont
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 11 également estimé que les
Et propter hoc etiam principes des nombres étaient
aestimaverunt quod principia les principes de toutes les
numerorum essent principia réalités existantes, et ils
omnium entium existentium, disaient que le ciel tout entier
et totum caelum nihil aliud n’est rien d’autre qu’une nature
esse dicebant nisi quamdam et une harmonie de nombres,
naturam et harmoniam c'est-à-dire une certaine
numerorum, idest proportion numérique, qui
proportionem quamdam ressemble à la proportion
numeralem, similem qu’on trouve dans les
proportioni, quae harmonies. C’est pourquoi,
consideratur in harmoniis. tout ce qu’ils pouvaient
Unde quaecumque habebant montrer, c'est-à-dire rendre
confessa, idest manifesta, évident, en l’accordant aux
quae poterant adaptare nombres et aux harmonies, ils
numeris et harmoniis l’accordaient, tant pour les
adaptabant, et quantum ad phénomènes du ciel, comme
caeli passiones, sicut sunt les mouvements, les éclipses et
motus et eclypses et ainsi de suite, que pour ses
huiusmodi et quantum ad parties, telles que les diverses
partes, sicut sunt diversi sphères, et pour tous les
orbes: et quantum ad totum ornements du ciel, comme les
caeli ornatum, sicut sunt diverses étoiles et les diverses
diversae stellae et diversae configurations des
figurae in constellationibus. constellations.
[81689] Sententia Et si les réalités manifestes
Metaphysicae, lib. 1 l. 7 n. 12 manquaient de quelque chose
Et si aliquid deficiebat in qui ne semblait pas s’ajuster
rebus manifestis quod non aux nombres, ils y suppléaient,
videretur numeris adaptari, c'est-à-dire qu’ils y ajoutaient
advocabant, idest ipsi de quelque chose de plus pour que
novo ponebant continuatum tout leur système soit continu,
esse eis omne negotium, idest c'est-à-dire pour que tout leur
ad hoc quod totum negotium travail d’adaptation des réalités
eorum quod erat adaptare sensibles au nombres se
sensibilia ad numeros, poursuive par l’adaptation de
continuaretur, dum omnia toutes les réalités sensibles aux
sensibilia numeris adaptarent, nombres, comme on le voit
sicut patet in uno exemplo. In dans un exemple. Dans les
numeris enim denarius nombres, en effet, la dizaine
videtur esse perfectus, eo semble être parfaite du fait
quod est primus limes, et qu’elle est la première limite et
comprehendit in se omnium englobe la nature de tous les
numerorum naturam: quia nombres, car tous les autres
omnes alii numeri non sunt nombres ne sont en quelque
nisi quaedam repetitio sorte qu’une répétition de cette
denarii. Propter quod Plato dizaine. C’est pourquoi Platon
usque ad decem faciebat poussait les nombres jusqu’à
numerum, ut dicitur quarto 10, comme il est dit au livre IV
physicorum. Unde et des Physiques. Pour cette
Pythagoras, sphaeras, quae raison aussi, Pythagore a dit
moventur in caelo, dixit qu’il y a 10 sphères en
decem, quamvis novem mouvement dans le ciel, même
solum harum sint apparentes: si seulement neuf d’entre elles
quia deprehenduntur septem sont visibles, car sept sont
motibus planetarum, octava perçues grâce au mouvement
ex motu stellarum fixarum, des planètes, la huitième grâce
nona vero ex motu diurno, au mouvement des étoiles
qui est motus primus. Sed et fixes, et la neuvième grâce au
Pythagoras addit decimam mouvement solaire, qui est le
quae esset antictona idest in premier mouvement. Mais
contrarium mota in Pythagore en ajoute une
inferioribus sphaeris, et per dixième, qu’il appelle
consequens in contrarium antichtone, c'est-à-dire ayant
sonans. Dicebat enim ex un mouvement contraire à celui
motu caelestium corporum des sphères inférieures, et par
fieri quamdam harmoniam: conséquent une sonorité
unde sicut harmonia fit ex contraire. Il disait en effet que
proportione sonorum le mouvement des corps
contrariorum, scilicet gravis célestes produit une certaine
et acuti, ita ponebat quod in harmonie; il s’ensuit que, de
caelo erat unus motus in même que l’harmonie vient de
oppositam partem aliis la proportion entre des sons
motibus, ut fieret harmonia. contraires, c'est-à-dire graves et
Et secundum hanc aigus, de même il affirmait
positionem motus diurnus qu’il y avait dans le ciel un
pertinebat ad decimam mouvement en sens opposé des
sphaeram, quae est ab oriente autres mouvements, de manière
in occidentem, aliis sphaeris à produire une harmonie. Et
revolutis e contrario ab d’après cette conception, le
occidente in orientem. Nona mouvement solaire se rattache
vero secundum eum esse à la dixième sphère, allant de
poterat, quae primo l’est à l’ouest, alors que les
revolvebat omnes sphaeras autres sphères vont en sens
inferiores in contrarium primi contraire, de l’ouest à l’est. Et
motus. De his autem quae ad selon lui, la neuvième pouvait
opinionem istam Pythagorae être la première qui entraînait
pertinent, determinatum est toutes les sphères intérieures
diffusius et certius in ultimis dans le sens contraire du
libris huius scientiae. premier mouvement. Mais ce
qui concerne cette opinion de
Pythagore a été traité de façon
plus approfondie et plus
certaine dans les derniers livres
du présent ouvrage.

Leçon 8, texte d’Aristote,


traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Si nous y revenons, c’est pour
constater à leur égard comme
pour les autres écoles, quels
principes ils posent, et
comment ces principes
tombent sous notre
classification. Or, ils paraissent
penser que le nombre est
principe des êtres sous le point
de vue de la matière, en y
comprenant les attributs et les
manières d’être ; que les
éléments du nombre sont le
pair et l’impair ; que l’impair
est fini, le pair infini ; que
l’unité tient de ces deux
éléments, car elle est à la fois
pair et impair, et que le nombre
vient de l’unité ; enfin que les
nombres sont tout le ciel.
D’autres pythagoriciens disent
qu’il y a dix principes, dont
voici la liste :
Fini et infini,
Impair et pair,
Unité et pluralité,
Droit et gauche,
Mâle et femelle,
Repos et mouvement,
Droit et courbe,
Lumière et ténèbres,
Bien et mal,
Carré et toute figure à côtés
inégaux.
Alcméon de Crotone paraît
avoir professé une doctrine
semblable : il la reçut des
Pythagoriciens ou ceux-ci la
reçurent de lui ; car l’époque
où il florissait correspond à la
vieillesse de Pythagore ; et son
système se rapproche de celui
de ces philosophes. Il dit que la
plupart des choses humaines
sont doubles, désignant par là
leurs oppositions, mais, à la
différence de ceux-ci, sans les
déterminer, et prenant au
hasard le blanc et le noir, le
doux et l’amer, le bon et le
mauvais, le petit et le grand. Il
s’exprima ainsi d’une manière
indéterminée sur tout le reste,
tandis que les Pythagoriciens
montrèrent quelles sont ces
oppositions et combien il y en
a. On peut donc tirer de ces
deux systèmes que les
contraires sont les principes
des choses et de l’un deux quel
est le nombre et la nature de
ces principes. Maintenant
comment est-il possible de les
ramener à ceux que nous avons
posés, c’est ce qu’eux-mêmes
n’articulent pas clairement ;
mais ils semblent les
considérer sous le point de vue
de la matière ; car ils disent
que ces principes constituent le
fonds dont se composent et
sont formés les êtres. Nous en
avons dit assez pour faire
comprendre la pensée de ceux
des anciens qui admettent la
pluralité dans les éléments de
la nature.

Lectio 8 Leçon 8 [Opinion de


Pythagore sur les principes]
(Traduction Georges
Comeau, 2010)
[81690] Sententia Il présente ici l’opinion des
Metaphysicae, lib. 1 l. 8 n. 1 Pythagoriciens sur les
Hic ponit opinionem principes. Il traite ce sujet en
Pythagoricorum de principiis. deux parties. Il montre en
Et circa hoc duo facit. Primo premier ce qu’ils pensaient au
ostendit quid circa rerum sujet des principes; en
principia aestimabant. deuxième, à quel genre de
Secundo ad quod genus cause se ramènent les principes
causae principia ab eis posita qu’ils affirmaient, où il dit : On
reducuntur, ibi, ab his igitur peut donc tirer, etc. Quant à la
ambobus et cetera. Ponit première partie, il donne trois
autem circa primum tres opinions. La deuxième
opiniones. Secunda incipit commence où il dit : D’autres
ibi, eorumdem autem alii et pythagoriciens disent, etc, et la
cetera. Tertia ibi, troisième où il dit : Alcméon de
quemadmodum videtur. Dicit Crotone, etc. Il dit donc en
ergo primo, quod huius gratia premier que la raison pour
venit ad opiniones laquelle il en vient à relater les
Pythagoricorum recitandas, opinions des Pythagoriciens est
ut ostenderet per eorum de montrer, à partir de leurs
opiniones, quae sunt rerum opinions, quels sont les
principia, et quomodo rerum principes des choses et
principia ab eis posita comment ceux qu’ils ont
incidunt in causas affirmés se ramènent aux
suprapositas. Videntur enim causes mentionnées plus haut.
Pythagorici ponere numerum En effet, les Pythagoriciens
esse principium entium sicut semblent affirmer que le
numerum, et passiones nombre est principe des êtres
numeri esse sicut passiones en tant que nombre et que les
entium, et sicut habitus; ut affections du nombre le sont en
per passiones intelligamus tant qu’affections des êtres et
accidentia cito transeuntia, en tant que dispositions, si
per habitus accidentia nous entendons par passions
permanentia. Sicut ponebant des accidents passagers et par
quod passio alicuius numeri dispositions des accidents
secundum quam dicitur permanents. Ainsi, ils
aliquis numerus par, erat affirmaient que l’affection par
iustitia propter aequalitatem laquelle un nombre est appelé
divisionis, quia talis numerus pair est la justice en raison de
aequaliter per media dividitur l’égalité de la répartition, parce
usque ad unitatem, sicut qu’un tel nombre se divise en
octonarius in duos deux jusqu’à l’unité, comme le
quaternarios, quaternarius nombre 8 se divise en deux
vero in duos binarios, et groupes de 4, le nombre 4 en
binarius in duas unitates. Et deux groupes de 2 et le nombre
simili modo alia accidentia 2 en deux unités5. De la même
rerum assimilabant façon, ils trouvaient une
accidentibus numerorum. ressemblance entre les autres
accidents des choses et ceux
des nombres.
[81691] Sententia Or, ils disaient que les
Metaphysicae, lib. 1 l. 8 n. 2 principes des nombres sont le
Principia vero numerorum pair et l’impair, qui sont les
dicebant esse par et impar, premières différences
quae sunt primae numerorum spécifiques des nombres. Ils
differentiae. Paremque disaient aussi que le pair est le
numerum dicebant esse principe de l’infinité et que
principium infinitatis, l’impair est le principe de la
imparem vero principium finitude, comme il est expliqué
finitatis, sicut exponitur in au livre III des Physiques, car
tertio physicorum: quia l’infini dans les choses semble
infinitum in rebus praecipue découler surtout de la division
videtur sequi divisionem du continu. Or, un nombre pair
continui. Par autem est est divisible. En effet, un

Évidemment, la propriété décrite ici appartient uniquement aux puissances de 2 et non à tous les
5

nombres pairs.
numerus aptus divisioni. nombre impair contient un
Impar enim sub se numerum nombre pair auquel on ajoute
parem concludit addita une unité, qui le rend
unitate, quae indivisionem indivisible6. Il prouve
causat. Probat etiam hoc, également cet énoncé du fait
quia numeri impares per que les nombres impairs,
ordinem sibi additi semper additionnés en ordre l’un après
retinent figuram quadrati, l’autre, gardent toujours la
pares autem figuram variant. figure du carré7, alors que les
Ternarius enim unitati quae nombres pairs donnent une
est principium numerorum forme variable. En effet, si on
additus facit quaternarium, ajoute 3 à l’unité, qui est le
qui primus est quadratus. principe des nombres, cela fait
Nam bis duo quatuor sunt. 4, qui est le premier carré, car
Rursus quaternario quinarius 4 est égal à 2 fois 2. Ensuite, si
additus, qui est impar, à 4 on ajoute 5, qui est un
secundum novenarium nombre impair, cela fait 9, qui
constituit, qui est etiam est également un nombre carré,
quadratus: et sic de aliis. Si et ainsi de suite. Mais si 2, qui
vero binarius qui est primus est le premier nombre pair, est
par, unitati addatur, ajouté à l’unité, cela donne un
triangularem numerum nombre triangulaire, soit 3.
constituit, scilicet ternarium. Ensuite, si on ajoute le
Cui si addatur quaternarius, deuxième nombre pair, qui est
qui est secundus par, 4, cela donne le nombre
constituit heptangulum « heptangulaire » 7. Et ainsi,
numerum, qui est quand on ajoute les nombres
septenarius. Et sic deinceps pairs les uns aux autres, une
numeri pares sibiinvicem forme identique n’est pas
additi, figuram non eamdem maintenue. Pour cette raison,
servant. Et hac ratione ils attribuaient au pair l’infini,
infinitum attribuebant pari, et à l’impair le fini. Et parce
finitum vero impari. Et quia que le fini est du côté de la
finitum est ex parte formae, forme, qui possède la
cui competit vis activa, ideo puissance active, ils disaient
pares numeros dicebant esse que les nombres pairs sont
feminas, impares vero féminins, et les nombres
masculos. impairs masculins8.
[81692] Sententia À partir de ces deux attributs,
Metaphysicae, lib. 1 l. 8 n. 3 c'est-à-dire le pair et l’impair,
Ex his vero duobus, scilicet le fini et l’infini, ils ne
pari et impari, finito et constituaient pas seulement les
infinito, non solum numerum nombres, mais aussi l’un lui-

6 Cette discussion ne tient pas compte du fait que certains nombres impairs sont divisibles, comme
15 = 3 x 5.
7 Ce qui suit démontre la proposition qui, en mathématiques modernes, s’énonce comme suit : « n2

est égal à la somme des n premiers nombres impairs». Par exemple, les quatre premiers nombres
impairs, 1 + 3 + 5 +7, donnent 16, ou 4 2.
8 Allusion à la théorie, adoptée également par Aristote, selon laquelle quand un enfant est

engendré, la mère lui donne la matière et le père lui donne la forme.


constituebant, sed etiam même, c'est-à-dire l’unité.
ipsum unum, idest unitatem. Celle-ci, en effet, a à la fois la
Unitas enim et par est virtute vertu du pair et celle de
et impar. Omnes enim l’impair. En effet, toutes les
differentiae numeri unitati différences spécifiques des
conveniunt in virtute, quia nombres conviennent à la vertu
quaecumque differentiae de l’unité, car elles sont toutes
numeri in unitate resolvuntur. absorbées dans l’unité. C’est
Unde in ordine imparium pourquoi l’unité vient en
primum invenitur unitas. Et premier dans l’ordre des
similiter in ordine parium et nombres impairs. Pareillement,
quadratorum et perfectorum elle vient en premier dans
numerorum, et sic de aliis l’ordre des nombres pairs, des
numeri differentiis: quia carrés et des nombres parfaits,
unitas licet non sit actu et il en va de même pour les
aliquis numerus, est tamen autres différences spécifiques
omnis numerus virtute. Et des nombres; en effet, bien que
sicut unum dicebat componi l’unité ne soit aucun nombre en
ex pari et impari, ita acte, elle est virtuellement tous
numerum ex unitatibus: les nombres. Et de même qu’il
caelum vero et omnia disait que l’un est composé du
sensibilia ex numeris. Et hic pair et de l’impair, de même
erat ordo principiorum quem l’un est composé d’unités, et le
ponebant. ciel ainsi que tous les objets
sensibles sont composés de
nombres. Tel était l’ordre des
principes qu’ils affirmaient.
[81693] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : D’autres
Metaphysicae, lib. 1 l. 8 n. 4 pythagoriciens disent, etc., il
Deinde cum dicit eorumdem présente une autre opinion des
autem hic ponit aliam Pythagoriciens au sujet des
opinionem Pythagoricorum principes, en disant que, parmi
de principiis; dicens, quod de les mêmes Pythagoriciens,
numero eorumdem certains n’ont pas affirmé qu’il
Pythagoricorum fuerunt y a une seule opposition de
aliqui, qui non posuerunt précédents, mais qu’il y a dix
unam tantum contrarietatem principes « désignés par
in principiis, sicut praedicti; association d’éléments », c'est-
sed posuerunt decem à-dire en prenant chacun d’eux
principia secundum avec son coélément, qui est son
coelementationem dicta, idest contraire. Et la raison de cette
accipiendo unumquodque conception est qu’ils
illorum cum suo coelemento, n’admettaient pas seulement
idest cum suo contrario. Et les premiers principes, mais
huius positionis ratio fuit, aussi des principes prochains
quia non solum accipiebant attribués à chacun des genres
prima principia, sed etiam de choses. Ils mettaient donc
proxima principia singulis en premier le fini et l’infini,
rerum generibus attributa. comme les penseurs
Ponebant ergo primo finitum mentionnés plus haut, et
et infinitum, sicut et illi qui ensuite le pair et l’impair,
praedicti sunt; et auxquels sont attribués le fini
consequenter par et impar, et l’infini. Et puisque le pair et
quibus finitum et infinitum l’impair sont les premiers
attribuitur. Et quia par et principes des choses et qu’ils
impar sunt prima rerum causent en premier lieu les
principia, et primo ex eis nombres, ils plaçaient en
causantur numeri, ponebant troisième la différence entre les
tertio differentiam nombres, à savoir l’un et le
numerorum, scilicet unum et multiple, qui sont tous deux
plura, quae duo ex pari et causés par le pair et l’impair.
impari causabantur. Et quia Et parce que les nombres
ex numero constituebantur constituent des grandeurs, du
magnitudines, secundum fait qu’ils supposaient que les
quod in numeris positionem nombres peuvent occuper des
accipiebant (nam secundum positions (car selon eux, le
eos punctus nihil aliud erat point n’était rien d’autre que
quam unitas positionem l’unité ayant une position, et la
habens, et linea dualitas ligne une dualité ayant une
positionem habens), ideo position), ils supposaient donc
consequenter ponebant ensuite, comme principes des
principia positionum dextrum positions, la droite et la
et sinistrum. Dextrum enim gauche. En effet, la droite est
invenitur perfectum, considérée parfaite et la gauche
sinistrum autem imparfaite; c’est pourquoi la
imperfectum. Et ideo droite était du côté de l’impair
dextrum erat ex parte et la gauche du côté du pair.
imparis, sinistrum ex parte Mais comme les choses
paris. Quia vero naturalia naturelles, en plus d’avoir une
super magnitudines grandeur mathématique, ont
mathematicas addunt une vertu active et passive, ils
virtutem activam et ajoutaient aussi les principes
passivam, ideo ulterius du masculin et du féminin; en
ponebant principia masculum effet, le masculin relève de la
et feminam. Masculum enim vertu active et le féminin de la
ad virtutem activam pertinet, vertu passive; des deux, le
femineum ad passivam: masculin relève de l’impair et
quorum masculum pertinet le féminin du pair, comme on
ad imparem, femineum vero l’a dit.
ad parem numerum, ut
dictum est.
[81694] Sententia Mais la vertu active et la vertu
Metaphysicae, lib. 1 l. 8 n. 5 passive produisent dans les
Ex virtute autem activa et choses le mouvement et le
passiva sequitur in rebus repos; or, le mouvement,
motus et quies: quorum comportant la difformité et
motus quia deformitatem l’altérité, est rangé sous l’infini
habet et alteritatem, in ordine et le pair, alors que le repos est
infiniti et paris ponitur, quies rangé sous le fini et l’impair.
vero in ordine finiti et Mais les premières différences
imparis. Differentiae autem spécifiques des mouvements
motuum primae sunt sont le circulaire et le
circulare et rectum. Et ideo rectiligne. Il s’ensuit que le
consequenter rectum ad rectiligne se rattache au
parem numerum pertinet; nombre pair; c’est pourquoi ils
unde et lineam rectam disaient que la ligne droite est
dualitatem esse dicebant. une dualité. Mais le courbe ou
Curvum vero sive circulare le circulaire, du fait de son
ratione uniformitatis pertinet uniformité, se rattache à
ad imparem, qui l’impair, qui demeure
indivisionem ex forma indivisible à cause de la forme
unitatis retinet. de l’unité.
[81695] Sententia Mais ils n’affirmaient pas non
Metaphysicae, lib. 1 l. 8 n. 6 plus l’existence de principes
Nec solum ponebant seulement quant aux actes et
principia rerum quantum ad aux mouvements naturels des
actiones naturales et motus, choses, mais aussi quant aux
sed etiam quantum ad actes des animaux. Pour ce qui
actiones animales. Et est de la connaissance, ils
quantum quidem ad prenaient comme principes la
cognitionem ponebant lucem lumière et les ténèbres; pour ce
et tenebras: quantum vero ad qui est de l’appétit, ils
appetitum, bonum et malum. prenaient le bien et le mal. En
Nam lux est cognitionis effet, la lumière est le principe
principium, tenebra vero de la connaissance, et les
ignorantiae ascribitur. ténèbres sont attribuées à
Bonum etiam est in quod l’ignorance; de plus, le bien est
appetitus tendit, malum vero ce vers quoi tend l’appétit, et le
a quo recedit. mal ce dont il s’éloigne.
[81696] Sententia Mais ce n’est pas seulement
Metaphysicae, lib. 1 l. 8 n. 7 dans les vertus et les
Diversitas autem perfectionis mouvements naturels
et imperfectionis non solum volontaires qu’on trouve une
in naturalibus et voluntariis différence entre perfection et
virtutibus et motibus imperfection, mais aussi dans
invenitur, sed etiam in les grandeurs et les figures. Ces
magnitudine et figuris. Quae figures sont comprises comme
quidem figurae intelliguntur étant surajoutées aux grandeurs
ut supervenientes substantiis des substances, comme les
magnitudinum, sicut virtutes vertus des mouvements et des
motus et actiones substantiis actions s’ajoutent aux
rerum naturalium. Et ideo substances des choses
quantum ad hoc ponebant naturelles. C’est pourquoi, à ce
principium quadrangulare, sujet, ils supposaient comme
idest quadratum, et altera principes le carré et la figure
parte longius. Dicitur autem plus longue dans un sens. Mais
quadratum figura constans ex on appelle carré une figure
quatuor lateribus aequalibus, formée de quatre côtés égaux
cuius quatuor anguli sunt et dont les quatre angles sont
recti; et provenit talis figura droits; et une telle figure est
ex ductu alicuius lineae in engendrée par une ligne tracée
seipsam. Unde cum ex ipsa vers elle-même. Alors, ayant
unitate causetur, ad numerum été causé par l’unité, le carré se
imparem pertinet. Figura ramène au nombre impair.
vero altera parte longior Mais on appelle la figure plus
dicitur, cuius omnes anguli longue dans un sens9 celle dont
sunt recti, et latera vicissim tous les angles sont droits et
sibi opposita sunt aequalia, dont les côtés opposés entre
non tamen omnia latera sunt eux sont égaux, mais dont tous
aequalia omnibus. Unde patet les côtés ne sont pas égaux
quod sicut quadratum entre eux. Il est donc évident
consurgit ex ductu unius que, de même que le carré est
lineae in seipsam, ita figura engendré par une ligne tracée
altera parte longior, ex ductu vers elle-même, de même la
duarum linearum in unam. Et figure plus longue dans un sens
sic pertinet ad numerum provient de deux lignes tracées
parem, qui primus est vers une seule, et elle relève
dualitas. donc des nombres pairs, dont le
premier est 2.
[81697] Sententia Puis lorsqu’il dit : Alcméon de
Metaphysicae, lib. 1 l. 8 n. 8 Crotone, etc., il donne la
Deinde cum dicit troisième opinion des
quemadmodum hic ponit Pythagoriciens : il dit
tertiam opinionem qu’Alcméon de Crotone,
Pythagoricorum, dicens, appelé ainsi du nom de sa ville
quod Alcmaeon Crotoniates, d’origine, semble avoir repris
sic dictus a civitate unde sous certains aspects la même
oriundus fuit, videtur doctrine que les Pythagoriciens
suscipere quantum ad aliquid précédents, à savoir qu’il existe
idem quod praedicti plusieurs principes contraires;
Pythagorici dixerunt, scilicet ou bien il a reçu cette doctrine
quod plura contraria sint des Pythagoriciens, ou bien ils
principia. Aut enim accepit a l’ont reçue de lui. Et on voit
Pythagoricis, aut illi ab isto. que l’un et l’autre sont
Et quod utrumque esse possibles, parce qu’il était
potuerit, patet per hoc quod contemporain des
fuit contemporaneus Pythagoriciens; cependant, il a
Pythagoricorum: ita tamen commencé à s’adonner à la
quod incoepit philosophari philosophie lorsque Pythagore
Pythagora sene existente. Sed était âgé. Mais quel que soit le
qualitercumque fuerit, cas, beaucoup de ses propos
multum similiter enunciavit étaient semblables à ceux des
Pythagoricis. Dixit enim Pythagoriciens. Il a dit en effet
multa quae sunt humanorum que beaucoup de choses
idest multa rerum sensibilium humaines, c'est-à-dire
esse in quadam dualitate beaucoup de choses sensibles,
constituta, intelligens per comportent une certaine
dualitatem opposita contrarie. dualité, entendant par là des

9 Ce qui va être décrit ici est un rectangle.


Sed tamen in hoc differt a contraires qui s’opposent. Mais
praedictis, quia Pythagorici il diffère pourtant des
dicebant determinatas précédents en ce que les
contrarietates esse rerum Pythagoriciens disaient que des
principia. Sed ille proiecit oppositions déterminées sont
quasi inordinate ponens les principes des choses, alors
quascumque contrarietates, que lui les a prises de façon
quae a fortuna ad mentem quasi désordonnée, affirmant
suam deveniebant, esse que n’importe quelles
rerum principia: sicut album oppositions qui lui sont venues
nigrum, dulce amarum, et sic à l’esprit par hasard étaient les
de aliis. principes des choses, comme le
blanc et le noir, le doux et
l’amer, et ainsi de suite.
[81698] Sententia Puis lorsqu’il dit : On peut
Metaphysicae, lib. 1 l. 8 n. 9 donc tirer, etc., il résume à
Deinde cum dicit ab his igitur partir de ce qui précède les
hic colligit ex praedictis quid sentiments des Pythagoriciens
Pythagorici de principiis au sujet des principes et la
senserunt, et quomodo manière dont les principes
principia ab eis posita ad qu’ils affirmaient se ramènent
aliquod genus causae à un certain genre de causes. Il
reducantur. Dicit ergo quod dit donc qu’on peut donc
ex ambobus praedictis, admettre que les deux
scilicet Alcmaeone et précédents, à savoir Alcméon
Pythagoricis una communis et les Pythagoriciens, avaient
opinio accipi potest, scilicet une opinion commune, qui n’a
quod principia entium sunt pas été enseignée par d’autres :
contraria; quod non est ab que les contraires sont les
aliis dictum. Quod principes des choses. Cet
intelligendum est circa énoncé doit être appliqué à la
causam materialem. Nam cause matérielle, car dans le
circa causam efficientem cas de la cause efficiente,
posuit Empedocles Empédocle a affirmé qu’il y
contrarietatem. Antiqui vero avait opposition. Cependant,
naturales, contraria posuerunt les anciens philosophes de la
principia, ut rarum et nature ont affirmé des
densum; contrarietatem principes contraires, comme le
tamen ex parte formae raréfié et le dense, en mettant
assignantes. Empedocles pourtant l’opposition du côté
vero etsi principia materialia de la forme. Quant à
posuerit quatuor elementa, Empédocle, bien qu’il ait
non tamen posuit ea principia supposé quatre éléments
prima materialia ratione comme principes matériels, n’a
contrarietatis, sed propter pas affirmé qu’ils étaient les
eorum naturas et premiers principes matériels en
substantiam: isti vero raison de leur opposition, mais
contrarietatem ex parte en raison de leur nature et de
materiae posuerunt. leur substance; mais ceux que
nous étudions maintenant ont
mis l’opposition du côté de la
matière.
[81699] Sententia On voit donc, à partir de ce qui
Metaphysicae, lib. 1 l. 8 n. 10 précède, quels sont les
Quae etiam sint ista contraria contraires qu’ils ont affirmés.
quae isti posuerunt, patet ex Mais comment ces principes
dictis. Sed quomodo contraires qu’ils ont affirmés
praedicta principia contraria peuvent se ramener aux
ab eis posita possunt conduci espèces de causes mentionnées,
idest reduci ad praedictas cela n’est pas articulé de façon
species causarum, non est évidente, c'est-à-dire exprimé
manifeste articulatum, idest distinctement par eux. Il
distincte expressum ab eis. semble pourtant que ces
Tamen videtur quod principes se rangent sous
huiusmodi principia l’espèce de la cause matérielle.
ordinentur secundum Ils disent en effet que la
speciem causae materialis. substance des choses est
Dicunt enim quod substantia constituée et modelée par ces
rerum constituitur et principes en tant que principes
plasmatur ab istis principiis, qui lui sont intérieurs, ce qui
sicut ex his quae insunt: quod est la notion de cause
est ratio causae materialis. matérielle. En effet, la matière
Materia enim est ex qua fit est ce dont une chose est faite à
aliquid cum insit. Quod l’intérieur. Il dit cela par
quidem dicitur ad opposition à la privation, de
differentiam privationis, ex laquelle on dit également
qua etiam dicitur aliquid qu’une chose est faite, mais qui
fieri, non tamen inest, sicut n’est pas à l’intérieur; c’est
dicitur musicum fieri ex non ainsi qu’on dit que le musicien
musico. est fait du non-musicien.
Leçon 9, texte d’Aristote,
traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Il en est d’autres qui ont
considéré le tout comme étant
un être unique, mais ils
diffèrent et par le mérite de
l’explication et par la manière
de concevoir la nature de cette
unité. Il n’est nullement de
notre sujet, dans cette
recherche des principes, de
nous occuper d’eux ; car ils ne
font pas comme quelques-uns
des physiciens qui, ayant posé
une substance unique,
engendrent l’être de cette unité
considérée sous le point de vue
de la matière ; ils procèdent
autrement : les physiciens, en
effet, ajoutent le mouvement
pour engendrer l’univers ;
ceux-ci prétendent que
l’univers est immobile ; mais
nous n’en dirons que ce qui se
rapporte à notre sujet. L’unité
de Parménide paraît avoir été
une unité rationnelle, celle de
Mélisse une unité matérielle, et
c’est pourquoi l’un la donne
comme finie, l’autre comme
infinie. Xénophane qui le
premier parla d’unité (car
Parménide passe pour son
disciple), ne s’est pas expliqué
d’une manière précise et paraît
étranger au point de vue de
l’un et l’autre de ses deux
successeurs ; mais ayant
considéré l’ensemble du
inonde, il dit que l’unité est
Dieu. Encore une fois, il faut
négliger ces philosophes dans
la recherche qui nous occupe –
et deux, surtout, dont les idées
sont un peu trop grossières,
Xénophane et Mélisse.
Parménide paraît avoir eu des
vues plus profondes. Persuadé
que, hors de l’être, le non-être
n’est rien, il pense que l’être
est nécessairement un, et qu’il
n’y a rien autre chose que lui.
C’est un point sur lequel nous
nous sommes expliqués plus
clairement dans la Physique.
Mais forcé de se mettre
d’accord avec les faits, et, en
admettant l’unité par la raison,
d’admettre aussi la pluralité par
les sens, Parménide en revint à
poser deux principes et deux
causes, le chaud et le froid, par
exemple le feu et la terre : il
rapporte l’un de ces deux
principes, le chaud à l’être, et
l’autre au non-être.
Voici le résultat de ce que
nous avons dit, et de tous les
systèmes que nous avons
parcourus jusqu’ici : chez les
premiers de ces philosophes,
un principe corporel ; car l’eau,
le feu et les autres choses de
cette nature sont des corps,
principe unique selon les uns,
multiple selon les autres, mais
toujours considéré sous le point
de vue de la matière ; chez
quelques-uns, d’abord ce
principe, et à côté de ce
principe, celui du mouvement,
unique dans certains systèmes,
double dans d’autres. Ainsi,
jusqu’à l’école italique
exclusivement, les anciens
philosophes ont parlé de toutes
ces choses d’une manière
vague, et n’ont mis en usage,
ainsi que nous l’avons dit, que
deux sortes de principes, dont
l’un, celui du mouvement, est
regardé tantôt comme unique et
tantôt comme double. Quant
aux Pythagoriciens, comme les
précédents, ils ont posé deux
principes ; mais ils ont en outre
introduit cette doctrine qui leur
est propre, savoir : que le fini,
l’infini et l’unité, ne sont pas
des qualités distinctes des
sujets où ils se trouvent,
comme le feu, la terre et tout
autre principe semblable sont
distincts de leurs qualités, mais
qu’ils constituent l’essence
même des choses auxquelles
on les attribue ; de sorte que le
nombre est l’essence de toutes
choses. Ils se sont expliqués
sur ces points de la manière
que nous venons de dire ; de
plus, ils ont commencé à
s’occuper de l’essence des
choses et ont proposé une
définition. Cependant, leur
essai fut un peu trop grossier.
Ils la définissaient
superficiellement. Pour eux, le
premier objet auquel semblait
convenir la définition donnée,
ils le considéraient comme
l’essence de la chose définie –
comme si l’on pensait, par
exemple, que le double est la
même chose que le nombre
deux, parce que c’est dans le
nombre deux que se rencontre
en premier lieu le caractère du
double ; mais deux ou double
ne sont pas la même chose,
autrement l’unité sera multiple,
comme il arrive dans le
système Pythagoricien. Voilà
ce qu’on peut tirer des
premiers philosophes et de
leurs successeurs.

Lectio 9 Leçon 9 [Opinions diverses


sur les principes de l’univers
entier] (Traduction Georges
Comeau, 2010)
[81700] Sententia Il présente ici les opinions des
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 1 philosophes sur l’univers entier
Hic ponit opiniones en tant qu’être unique, ce qu’il
philosophorum de toto fait en deux parties. En
universo, sicut de uno ente; et premier, il présente leurs
circa hoc duo facit. Primo opinions en général. En
ponit eorum opiniones in deuxième, il montre comment
communi. Secundo ostendit l’étude de cette opinion
quomodo consideratio huius appartient au présent traité et
opinionis ad praesentem comment elle ne lui appartient
tractatum pertineat, et pas, où il dit : Il n’est
quomodo non, ibi, igitur ad nullement, etc. Il dit donc que
praesentem et cetera. Dicit des philosophes, autres que les
ergo quod aliqui alii précédents, qui ont traité du
philosophi a praedictis tout, c'est-à-dire de l’univers,
fuerunt, qui enuntiaverunt, de comme d’une seule nature,
omni, idest de universo quasi c'est-à-dire comme si l’univers
de una natura, idest quasi entier était un seul être ou une
totum universum esset unum seule nature. Ils n’ont pourtant
ens vel una natura. Quod pas tous affirmé cela de la
tamen non eodem modo même manière, comme on le
omnes posuerunt, sicut infra verra plus loin. Et dans leurs
patebit. Ipso tamen modo, manières de parler divergentes,
quo diversificati sunt, nec ils n’ont pas parlé correctement
bene dixerunt, nec et n’ont pas parlé comme
naturaliter. Nullus enim philosophes de la nature. En
eorum naturaliter locutus est, effet, aucun d’eux n’a parlé
quia motum rebus subtrahunt. comme philosophes de la
Nullus etiam bene locutus nature parce que tous ont nié le
est, quia positionem mouvement dans les choses.
impossibilem posuerunt, et De plus, aucun n’a parlé
per rationes sophisticas: sicut correctement parce qu’ils ont
patet primo physicorum. affirmé une position
impossible et l’ont étayée par
des sophismes, comme on le
voit au livre I des Physiques.
[81701] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Il n’est
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 2 nullement, etc., il montre
Deinde cum dicit igitur ad comment l’étude de cette
hic ostendit quomodo opinion appartient au présent
consideratio huius positionis traité et comment elle ne lui
ad praesentem tractatum appartient pas. Et en premier, il
pertinet, et quomodo non. Et montre qu’elle ne lui appartient
primo ostendit quod non pas, si on s’en tient à leur
pertinet, si consideretur opinion; il montre qu’elle lui
eorum positio. Secundo appartient, si on considère la
ostendit quod pertinet, si raison, ou le mode, de leur
consideretur positionis ratio, opinion, où il dit : mais nous
vel positionis modus, ibi, sed n’en dirons, etc. Il dit donc
quidem secundum causam et que, puisque ces philosophes
cetera. Dicit ergo, quod quia ont affirmé l’existence d’un
isti philosophi posuerunt être unique et que l’un ne peut
tantum unum ens, et unum pas être la cause de lui-même,
non potest suiipsius esse il est évident qu’ils n’ont pas
causa, patet, quod ipsi non pu trouver des causes. Car
potuerunt invenire causas. l’affirmation, c'est-à-dire la
Nam positio, idest pluralitas, pluralité, des causes nécessite
causarum diversitatem in une diversité dans les choses. Il
rebus exigit. Unde, quantum s’ensuit que, pour ce qui est de
ad praesentem l’étude actuelle, qui porte sur
perscrutationem quae est de les causes, il n’est pas pertinent
causis, non congruit ut sermo de parler d’eux. Il en va
de eis habeatur. Secus autem autrement des anciens
est de antiquis naturalibus, physiciens, qui ont seulement
qui tantum ens posuerunt affirmé l’existence d’un seul
esse unum, de quibus debet être, et dont il faut traiter ici.
hic sermo haberi. Illi enim ex Ces derniers, en effet,
illo uno generant multa, sicut engendrent le multiple à partir
ex materia, et sic ponunt de l’un considéré comme
causam et causatum. Sed isti matière, et c’est ainsi qu’ils
de quibus nunc agitur, alio affirment la cause et l’effet.
modo dicunt. Non enim Mais les autres, dont nous
dicunt quod sint omnia unum traitons maintenant, parlent
secundum materiam, ita quod autrement. En effet, ils ne
ex uno omnia generentur; sed disent pas que toutes choses
dicunt quod simpliciter sunt sont une par la matière de telle
unum. sorte que tout est engendré par
l’un, mais ils disent que toutes
choses sont absolument un.
[81702] Sententia Et la raison de cette différence
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 3 est que les anciens physiciens
Et ratio huius diversitatis est, ajoutaient le mouvement à la
quod antiqui naturales conception de ceux qui
apponebant motum illis, qui affirmaient un principe unique
ponebant unum principium et et un être unique, en disant qie
unum ens, dicentes ipsum celui-ci est mobile. C’est
esse mobile. Et ideo per pourquoi ils pouvaient, par
aliquem modum motus, sicut quelque genre de mouvement
per rarefactionem et tel que la raréfaction et la
condensationem poterant ex condensation, engendrer
illo uno diversa generari. Et diverses choses à partir de cet
per hunc modum dicebant un. Et de cette manière, ils
generari totum universum disaient que l’univers entier est
secundum diversitatem, quae engendré dans la diversité
in partibus eius invenitur. Et qu’on trouve entre ses parties.
tamen quia non ponebant Et pourtant, puisqu’ils ne
variationem secundum supposaient pas de changement
substantiam, nisi secundum touchant la substance, mais
accidentia, ut supra dictum seulement les accidents,
est, ideo relinquebatur quod comme on l’a déjà dit, il restait
totum universum esset unum donc que l’univer entier était
secundum substantiam, un en substance, quoique
diversificatum tamen diversifié selon les accidents.
secundum accidentia. Sed isti Mais ceux qui nous occupent
dicebant illud quod ponebant maintenant disaient que ce
esse unum penitus immobile. qu’ils affirmaient être un était
Et ideo ex illo uno non absolument immobile. C’est
poterat aliqua diversitas pourquoi la diversité des êtres
rerum causari. Et propter hoc ne pouvait pas être causée par
nec secundum substantiam cet un. Pour cette raison, ils ne
nec secundum accidentia pouvaient affirmer la pluralité
pluralitatem in rebus ponere des choses ni pour la
poterant. substance, ni pour les
accidents.
[81703] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : mais
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 4 nous n’en dirons, etc., il
Deinde cum dicit sed quidem montre comment leur opinion
hic ostendit quomodo eorum appartient à la présente étude.
opinio pertineat ad Et en premier, il le montre en
praesentem perscrutationem. général pour tous; en
Et primo generaliter de deuxième, il le montre en
omnibus. Secundo specialiter particulier pour Parménide, où
de Parmenide, ibi, igitur hi. il dit : Encore une fois, il faut,
Dicit ergo primo, quod licet etc. Il dit donc en premier que,
diversitatem rebus auferrent, même s’ils niaient la pluralité
et per consequens des choses, et par conséquent
causalitatem, tamen eorum la causalité, leur opinion
opinio est propria praesenti demeure pertinente pour la
inquisitioni, secundum présente recherche, seulement
tantum quantum dicetur: dans la mesure que nous
quantum scilicet ad modum expliquerons, c'est-à-dire quant
ponendi, et quantum ad au mode d’affirmation et quant
rationem positionis. à la raison à l’appui de cette
position.
[81704] Sententia En effet, Parménide, qui fut
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 5 l’un d’eux, semble semble
Parmenides enim qui fuit parler d’une unité rationnelle,
unus ex eis, videtur tangere c'est-à-dire du côté de la forme,
unitatem secundum rationem, car son argumentation est la
idest ex parte formae. suivante. Tout ce qui est hors
Argumentatur enim sic. de l’être est du non-être, et tout
Quicquid est praeter ens, est ce qui est du non-être n’est
non ens: et quicquid est non rien; donc, tout ce qui est hors
ens, est nihil: ergo quicquid de l’être n’est rien. Mais l’être
est praeter ens est nihil. Sed est un; donc tout ce qui est hors
ens est unum. Ergo quicquid de l’un n’est rien. Il est évident
est praeter unum, est nihil. In par là qu’il considérait la
quo patet quod considerabat notion même d’existence, qui
ipsam rationem essendi quae lui semblait être une, car il ne
videtur esse una, quia non pouvait pas comprendre qu’il
potest intelligi quod ad s’ajoute à la notion d’être
rationem entis aliquid quelque chose qui la diversifie,
superveniat per quod car ce qui se surajoute à l’être,
diversificetur: quia illud quod pensait-il, lui est
supervenit enti, oportet esse nécessairement extérieur. Or,
extraneum ab ente. Quod ce qui est extérieur à l’être
autem est huiusmodi, est n’est rien; il ne semble donc
nihil. Unde non videtur quod pas que l’être puisse se
possit diversificare ens. Sicut diversifier. Nous voyons
etiam videmus quod pareillement que les
differentiae advenientes différences spécifiques qui se
generi diversificant ipsum, surajoutent au genre le
quae tamen sunt praeter diversifient, et pourtant elles
substantiam eius. Non enim sont extérieures à la substance
participant differentiae du genre; en effet, elles ne
genus, ut dicitur quarto participent pas du genre,
topicorum. Aliter genus esset comme il est dit au livre IV des
de substantia differentiae, et Topiques. Autrement, le genre
in definitionibus esset appartiendrait à la substance de
nugatio, si posito genere, la différence spécifique, et si
adderetur differentia, si de tel était le cas, il y aurait
eius substantia esset genus, redondance10 dans les
sicut esset nugatio si species définitions si, une fois qu’on
adderetur. In nullo etiam affirme le genre, on y ajoutait
differentia a specie differret. la différence spécifique,

10“Nugatio”: terme rare, propre au Moyen Âge; traduction trouvée dans une traduction anglaise de
l’Ordinatio de Duns Scot, à http://www.humanities.mq.edu.au/Ockham/wjds.html, par. 179.
Ea vero quae sunt praeter comme il y aurait redondance
substantiam entis, oportet si l’espèce était ajoutée au
esse non ens, et ita non genre. De plus, la différence
possunt diversificare ens. spécifique ne diffère en rien de
l’espèce. Mais les choses qui
sont extérieures à la substance
de l’être sont nécessairement
du non-être, et ainsi, elles ne
peuvent pas diversifier l’être.
[81705] Sententia Mais ils se trompaient parce
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 6 qu’ils prenaient l’être comme
Sed in hoc decipiebantur, une seule notion et une seule
quia utebantur ente quasi una nature, comme on fait pour la
ratione et una natura sicut est nature d’un genre; en effet,
natura alicuius generis; hoc cela est impossible, car l’être
enim est impossibile. Ens n’est pas un genre, mais il se
enim non est genus, sed dit de choses diverses de
multipliciter dicitur de multiples manières. C’est
diversis. Et ideo in primo pourquoi il est dit, au livre I
physicorum dicitur quod haec des Physiques, qu’il est faux de
est falsa, ens est unum: non dire que l’être est un; en effet,
enim habet unam naturam il n’a pas une nature unique
sicut unum genus vel una comme un genre ou une espèce
species. unique.
[81706] Sententia Mais Mélisse considérait l’être
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 7 du côté de la matière. En effet,
Sed Melissus considerabat son argument en faveur de
ens ex parte materiae. l’unité de l’être était que l’être
Argumentabatur enim n’est pas engendré de quelque
unitatem entis, ex eo quod chose qui le précède, et cela
ens non generatur ex aliquo appartient en propre à la
priori, quod proprie pertinet matière, qui n’est pas
ad materiam quae est engendrée. Son argumentation
ingenita. Arguebat enim sic: était la suivante : ce qui est
quod est generatum, habet engendré a un début; l’être
principium; ens non est n’est pas engendré; donc il n’a
generatum, ergo non habet pas de début. Mais ce qui n’a
principium. Quod autem pas de début et n’a pas de fin
caret principio, et fine caret; est infini. Et s’il est infini, il est
ergo est infinitum. Et si est immobile, car l’infini n’a rien
infinitum, est immobile: quia d’extérieur à lui qui pourrait le
infinitum non habet extra se mouvoir. Il prouve ainsi que
quo moveatur. Quod autem l’être n’est pas engendré : s’il
ens non generetur, probat sic. est engendré, il l’est ou bien à
Quia si generatur, aut partir de l’être, ou bien à partir
generatur ex ente, aut ex non du non-être. Mais il n’est
ente; atqui nec ex non ente, engendré ni à partir du non-
quia non ens est nihil, et ex être, car le non-être n’est rien,
nihilo nihil fit. Nec ex ente; et rien ne se fait à partir de
quia sic aliquid esset rien, ni à partir de l’être, car
antequam fieret; ergo nullo ainsi une chose existerait avant
modo generatur. In qua de venir à l’être; donc l’être
quidem ratione patet quod n’est engendré en aucune
tetigit ens ex parte materiae; façon. Dans ce raisonnement, il
quia non generari ex aliquo est évident qu’il a pris l’être du
prius existente materiae est. côté de la matière, car il
Et quia finitum pertinet ad appartient à la matière de ne
formam, infinitum vero ad pas être engendrée de quelque
materiam, Melissus qui chose qui la précède. Et parce
considerabat ens ex parte que le fini appartient à la forme
materiae, dixit esse unum ens et l’infini à la matière, Mélisse,
infinitum. Parmenides vero, qui considérait l’être du côté de
qui considerabat ens ex parte la matière, a dit qu’il existe un
formae, dixit ens esse seul être infini, alors que
finitum. Sic igitur inquantum Parménide, qui considérait
consideratur ens ratione l’être du côté de la forme, a dit
materiae et formae, tractare que l’être est fini. Ainsi donc,
de his pertinet ad praesentem en tant que l’on considère
considerationem, quia l’être sous l’aspect de la
materia et forma in numero matière et de la forme, leur
causarum ponuntur. étude appartient au présent
traité, car la matière et la forme
sont rangées parmi les causes.
[81707] Sententia Quant à Xénophane, qui a été
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 8 le premier à dire que tout est
Xenophanes vero qui fuit un (car Parménide, lui aussi, a
primus inter dicentes omnia été son disciple), il n’a pas
esse unum, unde etiam expliqué pourquoi il disait que
Parmenides fuit eius tout est un; il n’a apporté aucun
discipulus, non explanavit argument, ni du côté de la
qua ratione diceret omnia matière ni du côté de la forme.
esse unum, nec sumendo On voit ainsi qu’il a été
rationem aliquam ex parte étranger aux deux natures, soit
materiae, nec ex parte la matière et la forme;
formae. Et sic de neutra autrement dit, il n’en a pas
natura scilicet neque de traité et n’y a pas adapté son
materia neque de forma visus propos, parlant ainsi
est tangere hos id est déraisonnablement, mais,
pertingere et adaequare eos considérant l’ensemble du ciel,
irrationalitate dicendi; sed il a dit que celui-ci était un seul
respiciens ad totum caelum Dieu. Les Anciens disaient en
dixit esse ipsum unum Deum. effet que le monde était Dieu.
Antiqui enim dicebant ipsum Voyant donc que toutes les
mundum esse Deum. Unde parties du monde se
videns omnes partes mundi in ressemblaient dans le fait
hoc esse similes, quia d’être corporelles, il a estimé
corporeae sunt, iudicavit de qu’elles constituaient toutes un
eis quasi omnia essent unum. être unique. Alors, de même
Et sicut praedicti posuerunt que les philosophes précédents
unitatem entium per ont affirmé l’unité des êtres en
considerationem eorum quae considérant ce qui relève soit
pertinent ad formam vel ad de la forme, soit de la matière,
materiam, ita iste respiciens Xénophane l’a affirmée en
ad ipsum compositum. considérant le composé.
[81708] Sententia Puis lorsqu’il dit : Encore une
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 9 fois, il faut, etc., il se propose
Deinde cum dicit igitur ii his de dire en particulier comment
specialiter intendit dicere l’opinion de Parménide
quomodo opinio Parmenidis intéresse la présente étude. Il
ad perscrutationem conclut de ce qui précède que,
praesentem pertineat; parce qu’ils supprimaient la
concludens ex praedictis, diversité des êtres, et par
quod quia diversitatem ab conséquent la causalité, tous
entibus auferebant, et per doivent être mis de côté pour
consequens causalitatem, ce qui concerne la présente
quantum ad praesentem question. Mais deux d’entre
quaestionem pertinet, omnes eux, soit Xénophane et
praetermittendi sunt. Sed duo Mélisse, doivent être tout à fait
eorum, scilicet Xenophanes écartés, car ils étaient quelque
et Melissus, sunt penitus peu plus grossiers, c'est-à-dire
praetermittendi, quia raisonnaient de façon moins
aliquantulum fuerunt, subtile. Parménide, cependant,
agrestiores, idest minus semble avoir exprimé son
subtiliter procedentes. Sed opinion de façon plus
Parmenides visus est dicere profonde, c'est-à-dire avec plus
suam opinionem, magis d’intelligence. En effet, son
videns, idest quasi plus raisonnement est le suivant.
intelligens. Utitur enim tali Tout ce qui est hors de l’être
ratione. Quicquid est praeter est non-être; mais il est
ens, est non ens: quicquid est persuadé que tout ce qui est
non ens, dignatur esse nihil non-être n’est rien, c'est-à-dire
idest dignum reputat esse qu’il ne le considère pas digne
nihil. Unde ex necessitate d’être quelque chose. Selon lui,
putat sequi quod ens sit il s’ensuit donc nécessairement
unum, et quicquid est aliud que l’être est un et que tout ce
ab ente, sit nihil. De qua qui est autre que l’être n’est
quidem ratione manifestius rien. Mais on a traité plus
dictum est primo clairement de ce raisonnement
physicorum. au livre I des Physiques.
[81709] Sententia Mais bien que ce raisonnement
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 10 oblige Parménide à affirmé que
Licet autem Parmenides ista le grand tout soit un, puisque
ratione cogatur ad ponendum les sens manifestent une
omnia esse unum; tamen quia multiplicité dans les choses, il
sensui apparebat a été forcé d’admettre ce que
multitudinem esse in rebus, l’on voit et a voulu, dans son
coactus sequi ea quae système, satisfaire aux deux,
apparent, voluit in sua les apparences des sens et la
positione utrique satisfacere, raison. C’est pourquoi il a dit
et apparentiae sensus et que toutes choses sont un en
rationi. Unde dixit quod raison, mais plusieurs selon les
omnia sunt unum secundum sens. Et du fait qu’il affirmait
rationem, sed sunt plura la pluralité selon les sens, il a
secundum sensum. Et pu affirmer l’existence de
inquantum ponebat causes et d’effets dans les
pluralitatem secundum choses. Il a donc affirmé deux
sensum, potuit in rebus causes, la chaleur et le froid,
ponere causam et causatum. attribuant l’une au feu et
Unde posuit duas causas, l’autre à la terre. Et l’une, soit
scilicet calidum et frigidum: la chaleur et le feu, semblait
quorum unum attribuebat agir comme cause efficiente,
igni, aliud terrae. Et unum tandis que l’autre, le froid et la
videbatur pertinere ad terre, jouait le rôle de cause
causam efficientem, scilicet matérielle. Et pour que cette
calidum et ignis; aliud ad affirmation ne semble pas
causam materialem, scilicet opposée à l’argumentation où il
frigidum et terra. Et ne eius avait conclu que tout ce qui est
positio suae rationi videretur hors de l’être n’est rien, il
esse opposita, qua disait que l’une de ces causes,
concludebat quod quicquid à savoir la chaleur, était l’être,
est praeter unum, est nihil: alors que l’autre, le froid, qui
dicebat quod unum est hors de cet être unique, est
praedictorum, scilicet du non-être en raison et selon
calidum, erat ens: alterum la vérité des choses, mais est
vero quod est praeter illud de l’être seulement selon les
unum ens, scilicet frigidum, apparences des sens.
dicebat esse non ens
secundum rationem et rei
veritatem, sed esse ens solum
secundum apparentiam
sensus.
[81710] Sententia Ainsi, il s’approche pourtant de
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 11 la vérité d’une certaine façon.
In hoc autem aliquo modo ad En effet, le principe matériel
veritatem appropinquat. Nam n’est pas un être en acte, et il
principium materiale non est attribuait cette condition à la
ens in actu cui attribuebat terre; pareillement, l’un des
terram; similiter etiam contraires est une sorte de
alterum contrariorum est ut privation, comme il est dit au
privatio, ut dicitur primo livre I des Physiques. Or, la
physicorum. Privatio autem privation appartient à la notion
ad rationem non entis de non-être. Par conséquent, le
pertinet. Unde et frigidum froid est d’une certaine
quodammodo est privatio manière une privation de
calidi, et sic est non ens. chaleur et est ainsi du non-être.
[81711] Sententia Puis lorsqu’il dit : Voici le
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 12 résultat, etc., il résume ce qui a
Deinde cum dicit igitur ex été dit des opinions des
hic recolligit ea, quae dicta Anciens, et il le fait en deux
sunt de opinionibus parties : il résume en premier
antiquorum; et circa hoc duo ce qui a été dit des opinions
facit. Primo recolligit ea quae des anciens physiciens, et en
dicta sunt de opinionibus deuxième ce qui a été dit des
antiquorum naturalium. opinions des Pythagoriciens,
Secundo quae dicta sunt de qui ont introduit les
opinionibus Pythagoricorum mathématiques, où il dit :
qui mathematicam Quant aux Pythagoriciens, etc.
introduxerunt, ibi, En premier, il conclut donc de
Pythagorici et cetera. ce qui précède que nous avons
Concludit ergo primo ex vu ce qui a été dit par ces
dictis, quod ex his praedictis, philosophes, qui avaient une
qui idem considerabant, pensée commune, à savoir
scilicet esse causam l’existence d’une cause
materialem rerum matérielle qui est la substance
substantiam, et qui iam des choses, et qui
incipiebant per rationem commençaient déjà à percevoir
sapere causas rerum les causes des choses en les
inquirendo ipsas, accepimus recherchant. En effet, nous
eas quae dictae sunt. A avons trouvé chez les premiers
primis namque philosophis philosophes que le principes de
acceptum est quod toutes choses est corporel; cela
principium omnium rerum est évident du fait que l’eau et
est corporeum. Quod patet les choses du genre, qu’ils
per hoc, quod aqua et affirmaient être principes des
huiusmodi quae principia choses, sont des éléments
rerum ponebant, quaedam corporels. Ils différaient
corpora sunt. In hoc autem cependant en ce que certains
differebant, quod quidam affirmaient que ce principe
ponebant illud principium corporel est unique, comme
corporeum esse unum Thalès, Diogène et leurs
tantum, sicut Thales, semblables, alors que d’autres
Diogenes, et similes. Quidam disaient qu’il y en a plusieurs,
vero ponebant esse plura, comme Anaxagore, Démocrite
sicut Anaxagoras, et Empédocle. Mais les uns et
Democritus et Empedocles. les autres, qu’ils aient supposé
Utrique tamen, tam isti qui un principe ou plusieurs,
ponebant unum, quam illi qui rangeaient ces principes
ponebant plura esse, corporels dans la catégorie de
huiusmodi corporea principia la cause matérielle. Cependant,
ponebat in specie causae certains d’entre eux n’ont pas
materialis. Quidam vero admis seulement une cause
eorum non solum causam matérielle, mais y ont ajouté
materialem posuerunt, sed une autre cause, un principe
cum ea addiderunt causam d’origine du mouvement,
unde principium motus: unique pour certains, comme
quidam eam unam ponentes, l’intelligence pour Anaxagore
sicut Anaxagoras intellectum, et l’amour pour Parménide, et
et Parmenides amorem: double pour d’autres, comme
quidam vero duas, sicut l’amour et la haine pour
Empedocles amorem et Empédocle.
odium.
[81712] Sententia Il est donc évident que les
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 13 philosophes, en allant
Unde patet quod praedicti jusqu’aux Italiques, c'est-à-dire
philosophi qui fuerunt usque à Pythagore, « à part de ceux-
ad Italicos, scilicet ci », c'est-à-dire ayant des
Pythagoram, et absque illis choses une opinion distincte et
idest separatam opinionem n’ayant aucune part aux
habentes de rebus non opinions des Pythagoriciens,
communicando opinionibus ont parlé des principes de
Pythagoricorum, obscurius façon plus obscure, car ils ne
dixerunt de principiis, quia précisaient pas à quel genre de
non assignabant ad quod causes se réduisaient ces
genus causae huiusmodi principes, et pourtant ils
principia reducerentur: et faisaient appel à deux causes,
tamen utebantur duabus soit le principe du mouvement
causis, scilicet principio et la matière, et l’une des deux,
motus et materia; et alteram soit le principe d’origine du
istarum, scilicet ipsam unde mouvement, était déclarée
principium motus, quidam unique par certains et double
fecerunt unam, ut dictum est, par d’autres, comme on l’a dit.
quidam duas.
[81713] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Quant
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 14 aux Pythagoriciens, il résume
Deinde cum dicit Pythagorici ce qu’ont dit les
vero hic recolligit quae dicta Pythagoriciens, tant pour ce
sunt a Pythagoricis, et qu’ils avaient en commun avec
quantum ad id quod erat les philosophes précédents que
commune cum praedictis, et pour ce qu’ils avaient en
quantum ad id quod erat eis propre. Certains de ces derniers
proprium. Commune tamen avaient en commun avec les
fuit aliquibus praedictorum et Pythagoriciens le fait
Pythagoricorum, quod d’affirmer deux principes,
ponerent duo principia d’une manière qui était pareille
aliqualiter eodem modo cum à la leur sous un aspect. En
praedictis. Sicut enim effet, Empédocle affirmait
Empedocles ponebat duo deux principes contraires, dont
principia contraria, quorum l’un était le principe du bien et
unum erat principium l’autre le principe du mal, et
bonorum, et aliud principium les Pythagoriciens ont fait de
malorum, ita et Pythagorici: même, comme on le voit dans
ut patet ex coordinatione la coordination de principes
principiorum contrariorum contraires qu’ils supposaient.
supposita a Pythagoricis.
[81714] Sententia Mais ils ne le faisaient pas de
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 15 la même façon, car Empédocle
In hoc tamen non eodem plaçait ces principes contraires
modo, quia Empedocles illa dans l’espèce de la cause
principia contraria ponebat in matérielle, comme on l’a dit.
specie causae materialis, ut Quant aux Pythagoriciens, ils
supra dictum est. Pythagorici ont ajouté leurs opinions
autem addiderunt quod erat propres à celles des autres, et
eis proprium supra en premier parce qu’ils disaient
opinionem aliorum; primo que « l’un, le fini et l’infini »
quidem quia dicebant quod ne sont pas les accidents
hoc quod dico unum finitum d’autres natures comme le feu,
et infinitum non erant la terre et ainsi de suite; selon
accidentia aliquibus aliis eux, « l’un, le fini et l’infini »
naturis, sicut igni aut terrae, étaient la substance de ces
aut alicui huiusmodi. Sed hoc éléments, qui en étaient les
quod dico unum finitum et attributs. Ils concluaient de là
infinitum, erant substantiae que le nombre, qui est
eorumdem, de quibus constitué d’unités, est la
praedicabantur. Et ex hoc substance de toutes choses.
concludebant quod numerus, Mais les autres physiciens,
qui ex unitatibus constituitur, même s’ils affirmaient
sit substantia rerum omnium. l’existence de l’un et celle du
Alii vero naturales, licet fini ou de l’infini, attribuaient
ponerent unum et finitum, ceux-ci à une autre nature
seu infinitum, tamen comme les accidents sont
attribuebant ista alicui alteri attribués au sujet, par exemple
naturae, sicut accidentia au feu, à l’eau et ainsi de suite.
attribuuntur subiecto, ut igni,
vel aquae, vel alicui
huiusmodi.
[81715] Sententia Une deuxième chose qu’ils ont
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 16 ajoutée aux autres philosophes
Secundo addiderunt super a été de commencer à discuter
alios philosophos, quia et à définir l’essence des
inceperunt dicere et definire choses, c'est-à-dire la substance
de ipso quid est, scilicet des choses et ce qu’elles sont.
substantia et rerum Mais pourtant, ils en ont traité
quidditate. Sed tamen valde de façon fort simpliste, avec
simpliciter de hoc des définitions superficielles.
tractaverunt, superficialiter En effet, quand ils formulaient
definientes. Non enim des définitions, ils ne
attendebant in assignandis considéraient qu’un seul point.
definitionibus nisi unum Ils disaient en effet que, si un
tantum. Dicebant enim quod terme donné se trouvait en
si aliquis terminus dictus premier dans un objet, il était
inesset alicui primo, quod la substance de cet objet; c’est
erat substantia illius rei; sicut comme si on pensait que la
si aliquis aestimet quod proportion du double est la
proportio dupla sit substantia substance du nombre 2, parce
dualitatis: quia talis proportio que cette proportion se trouve
primo in numero binario en premier dans le nombre 2.
invenitur. Et quia ens primo Et puisque l’être se trouve dans
inveniebatur in uno quam in l’un avant de se trouver dans le
multis, nam multa ex uno multiple (car le multiple est
constituuntur, ideo dicebant constitué d’unités), ils disaient
quod ens est ipsa substantia que l’être est la substance
unius. Sed haec eorum même de l’un. Mais cette
determinatio non erat conclusion qu’ils tiraient ne
conveniens: quia licet convenait pas; en effet, bien
dualitas sit dupla, non tamen que le nombre 2 soit double, le
idem est esse dualitatis et double n’est pas la même
dupli, ita quod sint idem chose que 2 de telle sorte qu’ils
secundum rationem, sicut soient un en raison, comme la
definitio et definitum. Si définition et l’objet défini sont
autem etiam esset verum un. Si cependant ce qu’ils
quod illi dicebant, sequeretur disaient était vrai, il
quod multa essent unum. s’ensuivrait que le multiple est
Contingit enim aliqua multa un; il arrive en effet qu’une
primo inesse alicui uni, sicut réalité multiple se trouve en
dualitati primo inest paritas et premier dans quelque chose
proportio dupla. Et sic d’un, comme la parité et la
sequitur quod par et duplum qualité de double se trouvent
sint idem: similiter quod en premier dans le nombre 2.
cuicumque inest duplum sit Et ainsi, il s’ensuit que le pair
idem dualitati, ex quo et le double sont la même
duplum est dualitatis chose, et également que tout ce
substantia. Quod quidem qui est double est la même
etiam et Pythagoricis chose que le nombre 2, du fait
contingebat. Nam multa et que le double est la substance
diversa assignabant quasi du nombre 2. Pour les
unum essent, sicut Pythagoriciens, c’est
proprietates numerales également ce qui arrivait. En
dicebant idem esse cum effet, ils considéraient des
proprietatibus naturalium choses multiples et diverses
rerum. comme si elles étaient un, de
même qu’ils disaient que les
propriétés des nombres sont la
même chose que les propriétés
des êtres naturels.
[81716] Sententia Ainsi donc, il conclut que voilà
Metaphysicae, lib. 1 l. 9 n. 17 ce qu’on peut retenir des
Sic igitur concludit quod tot anciens philosophes, qui ont
est accipere a prioribus affirmé l’existence d’un seul
philosophis, qui posuerunt principe matériel, et d’autres
tantum unum principium venus plus tard, qui ont affirmé
materiale, et ab aliis plusieurs principes.
posterioribus qui posuerunt
plura principia.
Leçon 10, texte d’Aristote,
traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Après ces différentes
philosophies, parut la
philosophie de Platon, qui
suivit en beaucoup de points
ses devanciers, mais qui eut
aussi ses points de doctrine
particuliers, et alla plus loin
que l’école italique. Dès sa
jeunesse, Platon se familiarisa
dans le commerce de Cratyle
avec les opinions d’Héraclite,
que toutes les choses sensibles
sont dans un perpétuel
écoulement, et qu’il n’y a pas
de science de ces choses ; et
dans la suite, il garda ces
opinions. D’une autre part,
Socrate s’étant occupé de
morale, et non plus d’un
système de physique, et ayant
d’ailleurs cherché dans la
morale ce qu’il y a d’universel,
et porté le premier son
attention sur les définitions,
Platon qui le suivit et le
continua fut amené à penser
que les définitions devaient
porter sur un ordre d’êtres à
part et nullement sur les objets
sensibles ; car comment une
définition commune
s’appliquerait-elle aux choses
sensibles, livrées à un
perpétuel changement ? Or, ces
autres êtres, il les appela Idées,
et dit que les choses sensibles
existent en dehors des idées et
sont nommées d’après elles ;
car il pensait que toutes les
choses d’une même classe
tiennent leur nom commun des
idées, en vertu de leur
participation avec elles. Du
reste, le mot Participation est
le seul changement qu’il
apporta ; les Pythagoriciens, en
effet, disent que les êtres sont à
l’imitation des nombres, Platon
en participation avec les idées.
Comment se fait maintenant
cette participation ou cette
imitation des idées ? C’est ce
que celui-ci et ceux-là ont
également négligé de
rechercher. De plus, outre les
choses sensibles et les idées, il
reconnaît des êtres
intermédiaires qui sont les
choses mathématiques,
différentes des choses sensibles
en ce qu’elles sont éternelles et
immuables, et des idées en ce
qu’elles admettent un grand
nombre de semblables, tandis
que toute idée en elle-même a
son existence à part. Voyant
dans les idées les raisons des
choses, il pensa que leurs
éléments étaient les éléments
de tous les êtres. Les principes
dans ce système sont donc,
sous le point de vue de la
matière, le grand et le petit, et
sous celui de l’essence,
l’unité ; et en tant que formées
de ces principes et participant
de l’unité, les idées sont les
nombres. Ainsi, en avançant
que l’unité est l’essence des
êtres et que rien autre chose
que cette essence n’a le titre
d’unité, Platon se rapprocha
des pythagoriciens. Comme
eux, il dit que les nombres sont
les causes des choses et de leur
essence ; mais faire une dualité
de cet infini qu’ils regardaient
comme un, et composer l’infini
du grand et da petit, voilà ce
qui lui est propre – avec cette
supposition que les nombres
existent en dehors des choses
sensibles, tandis que les
pythagoriciens disent que les
nombres sont les choses
mêmes, et ne donnent pas aux
choses mathématiques un rang
intermédiaire. Cette existence
que Platon attribue à l’unité et
au nombre en dehors des
choses, à la différence des
pythagoriciens, ainsi que
l’introduction des idées, est
due à ses recherches logiques
(car les premiers philosophes
étaient étrangers à la
dialectique) ; et il fut conduit à
faire une dyade de cette autre
nature différente de l’unité,
parce que les nombres, à
l’exception des nombres
primordiaux, s’engendrent
aisément de cette dyade,
comme d’une sorte de matière.
Cependant, les choses se
passent autrement, et cela est
contraire à la raison. Dans ce
système, on fait avec la matière
un grand nombre d’êtres, et
l’idée n’engendre qu’une seule
fois ; mais au vrai, d’une seule
matière on ne fait qu’une seule
table, tandis que celui qui
apporte l’idée, tout en étant un
lui-même, en fait un grand
nombre. Il en est de même du
mâle à l’égard de la femelle ; la
femelle est fécondée par un
seul accouplement, tandis que
le mâle en féconde plusieurs :
or, cela est l’image de ce qui a
lieu pour les principes dont
nous parlons. C’est ainsi que
Platon s’est prononcé sur ce
qui fait l’objet de nos
recherches : il est clair, d’après
ce que nous avons dit, qu’il ne
met en usage que deux
principes, celui de l’essence et
celui de la matière ; car les
idées sont pour les choses les
causes de leur essence, comme
l’unité l’est pour les idées : Et
quelle est la matière ou le sujet
auquel s’appliquent les idées
dans les choses sensibles et
l’unité dans les idées ? C’est
cette dyade, composée du
grand et du petit : de plus il
attribua à l’un de ces deux
éléments la cause du bien, à
l’autre la cause du mal, de la
même manière que l’ont fait
dans leurs recherches
quelques-uns des philosophes
précédents, comme Empédocle
et Anaxagore.

Lectio 10 Leçon 10 [Opinion de Platon


et cause formelle]
(Traduction Georges
Comeau, 2010)
[81717] Sententia Après avoir exposé les
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. 1 opinions des Anciens sur les
Positis opinionibus causes matérielle et efficiente,
antiquorum de causa il expose ici, en troisième,
materiali et efficiente, hic l’opinion de Platon, qui a été le
tertio ponit opinionem premier à introduire de façon
Platonis, qui primo manifeste claire la cause formelle. Et cet
induxit causam formalem. Et exposé se divise en deux. En
dividitur in partes duas. effet, il énonce en premier
Primo enim ponit opinionem l’opinion de Platon. En
Platonis. Secundo colligit ex deuxième, il recueille de tout
omnibus praedictis quid de ce qui a été dit ce qui a été
quatuor generibus causarum affirmé des quatre genres de
ab aliis philosophis sit causes par les autres
positum, ibi, breviter et philosophes, où il dit : Nous
recapitulariter et cetera. Circa venons de voir, etc. (leçon 11).
primum duo facit. Primo Il traite la première section en
ponit opinionem Platonis de deux parties : en premier, il
rerum substantiis. Secundo présente l’opinion de Platon
de rerum principiis, ibi, sur les substances des choses;
quoniam autem species et en deuxième, son opinion sur
cetera. Circa primum duo les principes des choses, où il
facit. Primo ponit opinionem dit : Voyant dans les idées, etc.
Platonis quantum ad hoc Il traite la première partie en
quod posuit ideas. Secundo deux points. En premier, il
quantum ad hoc quod posuit énonce l’opinion de Platon
substantias medias, scilicet quant à sa doctrine des idées;
mathematica separata, ibi, en deuxième, quant à sa
amplius autem praeter doctrine des substances
sensibilia. Dicit ergo primo, intermédiaires, c'est-à-dire aux
quod post omnes praedictos êtres mathématiques séparés,
philosophos supervenit où il dit : De plus, outre les
negocium Platonis, qui choses, etc. Il dit donc en
immediate Aristotelem premier que, après tous les
praecessit. Nam Aristoteles philosophes précédents, sont
eius discipulus fuisse venus les travaux de Platon,
perhibetur. Plato siquidem in qui fut le prédécesseur
multis secutus est praedictos immédiat d’Aristote, car il est
philosophos naturales, admis qu’Aristote a été son
scilicet Empedoclem, disciple. Il se trouve que Platon
Anaxagoram et alios a suivi sue bien des points les
huiusmodi, sed alia quaedam philosophes de la nature déjà
habuit propria praeter illos mentionnés, soit Empédocle,
praedictos philosophos, Anaxagore et les autres du
propter philosophiam genre, mais il a eu aussi ses
Italicorum Pythagoricorum. propres doctrines en plus de
Nam ipse ut studiosus erat ad celles des philosophes
veritatis inquisitionem, susmentionnés, à cause de la
ubique terrarum philosophos philosophie des Pythagoriciens
quaesivit, ut eorum dogmata de l’Italie. En effet, comme il
sciret. Unde in Italiam faisait des efforts pour
Tarentum venit, et ab Archita rechercher la vérité, il a visité
Tarentino Pythagorae les philosophes de toute la terre
discipulo de opinionibus pour connaître leurs doctrines.
Pythagoricis est instructus. C’est pourquoi il est allé à
Tarente, en Italie, et a été
instruit des opinions de
Pythagore par un disciple de
celui-ci, Archytas de Tarente.
[81718] Sententia En effet, comme il a semblé
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. 2 suivre les philosophes de la
Cum enim naturales nature qui vivaient en Grèce, et
philosophos, qui in Graecia comme certains des plus tardifs
fuerunt, sequi videret, et intra parmi eux ont affirmé que tous
eos aliqui posteriores les êtres sensibles fluctuent
ponerent omnia sensibilia sans cesse et qu’on ne peut pas
semper esse in fluxu, et quod avoir de science à leur sujet
scientia de eis esse non (c’est ce qu’Héraclite et
potest, quod posuerunt Cratyle ont affirmé), Platon,
Heraclitus et Cratylus, ayant été informé de ces
huiusmodi positionibus doctrines nouvelles, a été
tamquam novis Plato d’accord avec elles, et il a lui-
consuetus, et cum eis même adopté cette doctrine
conveniens in hac positione plus tard; c’est pourquoi il a dit
ipse posterius ita esse qu’il faut renoncer à la science
suscepit, unde dixit des objets de connaissance
particularium scibilium particuliers. Quant à Socrate,
scientiam esse relinquendam. qui a été le maître de Platon, le
Socrates etiam, qui fuit disciple d’Archélaos et
11
magister Platonis, et l’auditeur d’Anaxagore , à
discipulus Archelai, qui fuit cause de l’opinion qui est
auditor Anaxagorae, propter apparue en son temps et selon
hanc opinionem, quae suo laquelle on ne peut pas avoir de
tempore surrexerat, quod non science des objets sensibles, il
potest esse de sensibilibus n’a voulu faire aucune étude de
scientia, noluit aliquid de la nature des choses, mais il
rerum naturis perscrutari, sed s’est uniquement intéressé à la
solum circa moralia morale. Et il a d’abord
negociatus est. Et ipse prius commencé par rechercher en

11Le latin fait croire que c’est peut-être Archélaos qui a été l’auditeur d’Anaxagore, mais les
recherches sur Wikipedia indiquent que c’est bien Socrate.
incepit in moralibus quaerere morale ce qui est universel et
quid esset universale, et par s’efforcer de définir les
insistere ad definiendum. termes.
[81719] Sententia C’est pourquoi Platon, en tant
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. 3 qu’auditeur de Socrate, qui le
Unde et Plato tamquam eius suivit, c'est-à-dire reçut sa
auditor, recipiens Socratem, doctrine et la continua pour
idest sequens suscepit hoc ad rechercher s’il est possible de
inquirendum in rebus trouver, dans les choses de la
naturalibus, quasi in eis hoc nature, une sorte d’être
posset evenire, ut universale universel dont on puisse
in eis acciperetur de quo donner une définition, de telle
definitio traderetur, ita quod sorte que la définition ne porte
definitio non daretur de pas sur l’un des objets
aliquo sensibilium, quia cum sensibles, car puisque les
sensibilia sint semper sensibles sont en perpétuel
transmutantium, idest changement, on ne peut pas
transmutata, non potest attribuer une notion générale à
alicuius eorum communis l’un d’entre eux. En effet, toute
ratio assignari. Nam omnis notion doit convenir en tout
ratio oportet quod et omni et temps et à tout objet, et elle
semper conveniat, et ita exige donc une certaine
aliquam immutabilitatem immuabilité. C’est pourquoi il
requirit. Et ideo huiusmodi a donné le nom d’idées et
entia universalia, quae sunt a d’espèces des sensibles
rebus sensibilibus separata, existants à ces êtres universels,
de quibus definitiones séparés des choses sensibles,
assignantur, nominavit ideas auxquels des définitions sont
et species existentium attribuées : des idées, c'est-à-
sensibilium: ideas quidem, dire des formes, du fait que les
idest formas, inquantum ad sensibles sont façonnés à leur
earum similitudinem ressemblance, et des espèces,
sensibilia constituebantur: parce que c’est en y participant
species vero inquantum per que les choses possèdent leur
earum participationem esse être substantiel. Ou encore, ces
substantiale habebant. Vel êtres sont des idées en tant
ideas inquantum erant qu’ils sont principes
principium essendi, species d’existence, et des espèces en
vero inquantum erant tant qu’ils sont principes de
principium cognoscendi. connaissance. C’est pourquoi
Unde et sensibilia omnia tous les sensibles possèdent
habent esse propter l’être à cause des idées et en
praedictas et secundum eas. conformité avec elles : à cause
Propter eas quidem d’elles, du fait que les idées
inquantum ideae sunt sont causes de l’existence des
sensibilibus causae essendi. sensibles; en conformité avec
Secundum eas vero elles, du fait que les idées sont
inquantum sunt eorum leurs modèles.
exemplaria.
[81720] Sententia Et il est évident que cela est
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. 4 vrai du fait qu’on attribue à
Et quod hoc sit verum, patet chaque espèce toutes les choses
ex eo, quod singulis d’une même classe, c'est-à-dire
speciebus attribuuntur multa de nombreux individus d’une
individua univocorum, idest espèce univoque qui reçoivent
multa individua univocae une attribution, et ce par
speciei praedicationem participation; car l’espèce, ou
suscipientia et hoc secundum l’idée, est la nature même de
participationem; nam species, l’espèce, qui fait exister
vel idea est ipsa natura l’homme par essence12. Quant
speciei, qua est existens à l’individu, il est l’homme par
homo per essentiam. participation, en tant qu’une
Individuum autem est homo participation à la nature de
per participationem, l’espèce existe dans une
inquantum natura speciei in matière donnée. En effet, ce
hac materia designata qui est totalement une chose ne
participatur. Quod enim participe pas à une autre mais
totaliter est aliquid, non est identique à cette chose par
participat illud, sed est per essence. Par contre, on dit au
essentiam idem illi. Quod sens propre qu’une chose
vero non totaliter est aliquid participe lorsqu’elle n’est pas
habens aliquid aliud totalement cette chose, mais
adiunctum, proprie qu’une autre réalité y est
participare dicitur. Sicut si ajoutée; par exemple, si la
calor esset calor per se chaleur était la chaleur existant
existens, non diceretur en soi, on ne dirait pas qu’elle
participare calorem, quia participe de la chaleur, parce
nihil esset in eo nisi calor. qu’il n’y aurait en elle rien
Ignis vero quia est aliquid d’autre que la chaleur; on dit
aliud quam calor, dicitur par contre que le feu, parce
participare calorem. qu’il est autre chose que la
chaleur, participe de la chaleur.
[81721] Sententia Pareillement, puisque l’idée
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. 5 séparée de l’homme n’inclut
Similiter autem cum idea rien d’autre que la nature
hominis separata nihil aliud même de l’espèce, elle est
habeat nisi ipsam naturam essentiellement homme; pour
speciei, est essentialiter cette raison, Platon l’appelait
homo. Et propterea ab eo l’homme en soi. Mais Socrate
vocabatur per se homo. ou Platon, parce qu’ils ont en
Socrates vero vel Plato, quia plus de la nature de l’espèce un
habet praeter naturam speciei principe d’individualité qui est
principium individuans quod une matière donnée, sont dits
est materia signata, ideo participer de l’espèce, selon
dicitur secundum Platonem Platon.
participare speciem.
[81722] Sententia Or, Platon a reçu de Pythagore

12“Homo per essentiam” semble avoir un sens identique à l’“homme en soi”, “per se homo”, qu’on
trouve ailleurs, par exemple dans le Commentaire de l’Éthique, l. 1, leçon 7.
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. 6 le mot « participation », mais il
Hoc autem nomen en a modifié le sens. Les
participationis Plato accepit a Pythagoriciens disaient en effet
Pythagora. Sed tamen que les nombres sont les causes
transmutavit ipsum. des choses, comme Platon l’a
Pythagorici enim dicebant dit des idées, et ils disaient que
numeros esse causas rerum les êtres sensibles étaient des
sicut Platonici ideas, et genres d’imitations des
dicebant quod huiusmodi nombres. Les nombres, en
existentia sensibilia erant effet, qui n’ont pas de positions
quasi quaedam imitationes en tant que tels, assumaient des
numerorum. Inquantum enim positions et causaient ainsi les
numeri qui de se positionem corps. Mais Platon, ayant
non habent, accipiebant affirmé l’existence d’idées
positionem, corpora immuables de sorte qu’elles
causabant. Sed quia Plato puissent être des objets de
ideas posuit immutabiles ad science et de définition, ne les
hoc quod de eis possent esse a pas suivis en parlant
scientiae et definitiones, non d’imitation dans le cas des
conveniebat et in ideis uti idées; il a plutôt employé le
nomine imitationis. Sed loco mot « participation ». Il faut
eius usus est nomine cependant savoir que les
participationis. Sed tamen est Pythagoriciens, même s’ils ont
sciendum, quod Pythagorici, affirmé qu’il y avait
licet ponerent participation ou imitation,
participationem, aut n’ont pas étudié comment les
imitationem, non tamen individus sensibles participent
perscrutati sunt qualiter de l’espèce commune ou en
species communis sont l’imitation, alors que cela
participetur ab individuis a été enseigné par les
sensibilibus, sive ab eis Platoniciens.
imitetur, quod Platonici
tradiderunt.
[81723] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : De plus,
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. 7 outre les choses sensibles, il
Deinde cum dicit amplius présente l’opinion de Platon
autem hic ponit opinionem sur les substances
Platonis de mathematicis mathématiques, en disant que
substantiis: et dicit quod Platon a affirmé l’existence
Plato posuit alias substantias d’autres substances en plus des
praeter species et praeter espèces et en plus des choses
sensibilia, idest mathematica; sensibles : ce sont les êtres
et dixit quod huiusmodi entia mathématiques. Et il a dit que
erant media trium ces êtres étaient le milieu entre
substantiarum, ita quod erant les trois substances, se trouvant
supra sensibilia et infra au-dessus des choses sensibles
species, et ab utrisque et au dessous des espèces, et
differebant. A sensibilibus différant des unes et des autres.
quidem, quia sensibilia sunt Ils diffèrent des sensibles parce
corruptibilia et mobilia, que ceux-ci sont corruptibles et
mathematica vero sempiterna mobiles alors que les êtres
et immobilia. Et hoc mathématiques sont
accipiebant ex ipsa ratione perpétuelles et immobiles. Et
scientiae mathematicae, nam ils tiraient cette conclusion de
mathematica scientia a motu la notion même de la science
abstrahit. Differunt vero mathématique, car celle-ci fait
mathematica a speciebus, abstraction du mouvement. Les
quia in mathematicis êtres mathématiques diffèrent
inveniuntur differentia également des espèces, car on
secundum numerum, similia constate que les êtres
secundum speciem: alias non mathématiques sont différents
salvarentur demonstrationes en nombre mais semblables en
mathematicae scientiae. Nisi espèce; si cela n’était pas vrai,
enim essent duo trianguli les démonstrations des
eiusdem speciei, frustra mathématiques ne tiendraient
demonstraret geometra pas. En effet, si deux triangles
aliquos triangulos esse n’étaient pas de la même
similes; et similiter in aliis espèce, le géomètre
figuris. Hoc autem in démontrerait en vain que des
speciebus non accidit. Nam triangles sont semblables, et il
cum in specie separata nihil en va de même pour les autres
aliud sit nisi natura speciei, figures. Mais il n’en va pas de
non potest esse singularis même pour les espèces. En
species nisi una. Licet enim effet, puisque l’espèce séparée
alia sit species hominis, alia ne contient rien d’autre que la
asini, tamen species hominis nature de l’espèce, une espèce
non est nisi una, nec species particulière ne peut être
asini, et similiter de aliis. qu’unique : bien que l’espèce
de l’homme est autre que
l’espèce de l’âne, l’espèce de
l’homme est seulement une, et
pareillement l’espèce de l’âne,
et ainsi de suite.
[81724] Sententia Mais quand on considère
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. 8 attentivement les doctrines de
Patet autem diligenter Platon, il est évident qu’il a fait
intuenti rationes Platonis, erreur parce qu’il a cru que le
quod ex hoc in sua positione mode d’existence de la chose
erravit, quia credidit, quod comprise est le même mode
modus rei intellectae in suo par lequel on la comprend. En
esse sit sicut modus conséquence, ayant constaté
intelligendi rem ipsam. Et que notre intelligence
ideo quia invenit intellectum comprend les choses abstraites
nostrum dupliciter abstracta de deux façons, d’abord en tant
intelligere, uno modo sicut qu’universels abstraits à partir
universalia intelligimus des singuliers, ensuite comme
abstracta a singularibus, alio êtres mathématiques abstraits
modo sicut mathematica des choses sensibles, il a
abstracta a sensibilibus, affirmé qu’à chaque mode
utrique abstractioni d’abstraction correspond une
intellectus posuit respondere abstraction dans l’essence des
abstractionem in essentiis choses; c’est pourquoi il a
rerum: unde posuit et affirmé que les êtres
mathematica esse separata et mathématiques sont des
species. Hoc autem non est substances séparées et des
necessarium. Nam intellectus espèces. Mais ce n’est pas une
etsi intelligat res per hoc, conclusion nécessaire. En effet,
quod similis est eis quantum même si l’intelligence
ad speciem intelligibilem, per comprend les choses du fait
quam fit in actu; non tamen qu’elle leur est semblable par
oportet quod modo illo sit une espèce intelligible qui la
species illa in intellectu quo conduit à l’acte, il ne s’ensuit
in re intellecta: nam omne pas forcément que cette espèce
quod est in aliquo, est per soit dans l’intelligence sous le
modum eius in quo est. Et même mode que dans la chose
ideo ex natura intellectus, comprise, car tout ce qui est
quae est alia a natura rei dans une chose s’y trouve
intellectae, necessarium est selon le mode de la chose.
quod alius sit modus C’est pourquoi, étant donné la
intelligendi quo intellectus nature de l’intelligence, qui
intelligit, et alius sit modus diffère de la nature de la chose
essendi quo res existit. Licet comprise, il y a nécessairement
enim id in re esse oporteat une différence entre le mode
quod intellectus intelligit, par lequel l’intelligence
non tamen eodem modo. comprend et le mode par lequel
Unde quamvis intellectus la chose comprise existe. En
intelligat mathematica non effet, même s’il est nécessaire
cointelligendo sensibilia, et que ce que l’intelligence
universalia praetercomprend se trouve dans la
particularia, non tamen chose, il ne s’y trouve pas de la
oportet quod mathematica même façon. C’est pourquoi,
sint praeter sensibilia, et même si l’intelligence
universalia praetercomprend les choses
particularia. Nam videmus mathématiques sans
quod etiam visus percipit comprendre en même temps les
colorem sine sapore, cum sensibles, et comprend les
tamen in sensibilibus sapor et universels hors des particuliers,
color simul inveniantur. il ne s’ensuit pas forcément
que les êtres mathématiques
existent hors des sensibles et
que les universels existent hors
des particuliers. Même dans le
cas de la vue, nous constatons
en effet qu’elle perçoit la
couleur sans la saveur, qui se
trouvent pourtant en même
temps dans les senibles.
[81725] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Voyant
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. 9 dans les idées, etc., il expose
Deinde cum dicit quoniam l’opinion de Platon sur les
autem hic ponit opinionem principes des choses; et il le
Platonis de rerum principiis: fait en deux parties : il montre
et circa hoc duo facit. Primo en premier quels principes
ponit quae principia rebus Platon a attribués aux choses;
Plato assignavit. Secundo ad en deuxième, à quel genre de
quod genus causae cause ces principes se
reducuntur, ibi, palam autem ramènent, où il dit : il est clair,
ex dictis et cetera. Circa d’après ce que, etc. Il traite la
primum duo facit. Primo première partie en deux points.
ponit cuiusmodi principia En premier, il présente les
Plato assignaverit. Secundo principes de cette sorte que
ostendit quomodo Plato cum Platon a supposés. En
Pythagoricis communicet, et deuxième, il montre en quoi
in quo differat ab eis, ibi, Platon concorde avec les
unum tamen substantiam. Pythagoriciens et en quoi il en
Dicit ergo primo, quod quia diffère, où il dit : Ainsi, en
secundum Platonem species avançant que, etc. Il dit donc
separatae sunt causae en premier que selon Platon,
omnibus aliis entibus, ideo puisque les espèces séparées
elementa specierum sont causes de tous les autres
putaverunt esse elementa êtres, il a pensé13 en
omnium entium. Et ideo conséquence que les éléments
assignabant rebus pro materia de ces espèces étaient les
magnum et parvum, et quasi éléments de tous les êtres.
substantiam rerum, idest C’est pourquoi il a attribué aux
formam dicebant esse unum. choses le grand et le petit
Et hoc ideo, quia ista comme matière, et l’un comme
ponebant esse principia substance, c'est-à-dire comme
specierum. Dicebant enim forme, et ce, parce qu’il
quod sicut species sunt affirmait que tels étaient les
sensibilibus formae, ita unum principes des espèces. Il disait
est forma specierum. Et ideo en effet que, de même que les
sicut sensibilia constituuntur espèces sont les formes des
ex principiis universalibus sensibles, de même l’un est la
per participationem forme des espèces. C’est
specierum, ita species, quas pourquoi, de même que les
dicebat esse numeros, sensibles sont constitués des
constituuntur secundum eum, principes universels par
ex illis, scilicet magno et participation aux espèces, de
parvo. Unitas enim diversas même les espèces, qu’il disait
numerorum species constituit être les nombres, sont
per additionem et constituées selon lui par ces
subtractionem, in quibus principes, c'est-à-dire le grand
consistit ratio magni et parvi. et le petit. En effet, l’unité
Unde cum unum opinaretur constitue diverses espèces de
esse substantiam entis, quia nombres par l’addition et la
non distinguebat inter unum soustraction, en lesquelles

13Il est étrange que les quelques phrases suivantes soient écrites au pluriel. C’est certainement un
lapsus. Le texte revient ensuite au singulier aussi brusquement qu’il était passé au pluriel.
quod est principium numeri, consiste la notion de grand et
et unum quod convertitur de petit. C’est pourquoi,
cum ente, videbatur sibi quod comme il pensait que l’un était
hoc modo multiplicarentur la substance de l’être existant,
diversae species separatae ex car il ne distinguait pas entre
una quae est communis l’un qui est principe du nombre
substantia, sicut ex unitate et l’un qui est convertible avec
diversae species numerorum l’être, il lui semblait que les
multiplicantur. diverses espèces séparées se
multipliaient à partir de l’une
d’elles qui est la substance
commune, de la même façon
que les diverses espèces de
nombres se multiplient à partir
de l’unité.
[81726] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Ainsi, en
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. avançant que, etc., il compare
10 Deinde cum dicit unum l’opinion de Platon à celle de
tamen hic comparat Pythagore. Et premièrement, il
opinionem Platonis montre en quoi il
Pythagorae. Et primo ostendit s’accordaient; deuxièmement,
in quo conveniebant. en quoi ils différaient, où il
Secundo in quo differebant, dit : mais faire une dualité, etc.
ibi, pro infinito. Or, ils étaient d’accord sur
Conveniebant autem in deux affirmations. La première
duabus positionibus. Quarum est que l’un est la substance
prima est quod unum sit des choses. Les Platoniciens
substantia rerum. Dicebant disaient en effet, tout comme
enim Platonici, sicut etiam Pythagore, que l’un ne
Pythagorici, quod hoc quod s’affirme d’aucun autre être
dico unum non probatur de comme l’accident s’attribue au
aliquo alio ente, sicut sujet, mais qu’il désigne la
accidens de subiecto, sed hoc substance de la chose. Ils
signat substantiam rei. Et hoc pensaient ainsi parce que,
ideo, quia, ut dictum est, non comme on l’a dit, ils ne
distinguebant inter unum distinguaient pas entre l’un qui
quod convertitur cum ente, et est convertible avec l’être et
unum quod est principium l’un qui est principe du
numeri. nombre.
[81727] Sententia La deuxième affirmation
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. s’ensuit de la première. Les
11 Secunda positio sequitur Platoniciens (tout comme les
ex prima. Dicebant enim Pythagoriciens) disaient en
Platonici (similiter ut effet que les nombres étaient
Pythagorici) numeros esse les substances de tous les êtres,
causas substantiae omnibus pour la raison que le nombre
entibus. Et hoc ideo quia n’est rien d’autre qu’une
numerus nihil aliud est quam collection d’unités. Alors, si
unitates collectae. Unde si l’unité est substance, le nombre
unitas est substantia, oportet l’est forcément aussi.
quod etiam numerus.
[81728] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : mais
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. faire une dualité, etc., il montre
12 Deinde cum dicit pro en quoi ils différaient. À ce
infinito hic ostendit in quo sujet, il fait deux choses : en
differebant. Et circa hoc duo premier, il montre la différence
facit. Primo enim ponit entre eux; en deuxième, il
differentiam inter eos. montre la cause de cette
Secundo differentiae causam, différence, où il dit : Cette
ibi, unum igitur et numeros et existence que Platon, etc. Or,
cetera. Est autem ista cette différence porte sur deux
differentia in duobus. Primo points. Le premier est que les
quantum ad hoc Pythagorici Pythagoriciens affirmaient,
ponebant (ut dictum est) duo comme on l’a dit, deux
principia, ex quibus principes constitutifs des
constituebantur, scilicet choses, soit le fini et l’infini,
finitum et infinitum: quorum dont l’un, l’infini, se trouve du
unum, scilicet infinitum, se côté de la matière. Mais Platon,
habet ex parte materiae. Plato au lieu de cet unique principe
vero loco huius unius quod affirmé par Pythagore qu’est
Pythagoras posuit, scilicet l’infini, a supposé une dualité
infiniti, fecit dualitatem, en donnant comme principes,
ponens ex parte materiae du côté de la matière, le grand
magnum et parvum. Et sic et le petit. Et ainsi, Platon a
infinitum quod Pythagoras affirmé que l’infini, que
posuit unum principium, Pythagore donnait comme
Plato posuit consistere ex principe unique, consistait dans
magno et parvo. Et hoc est le grand et le petit. Et cela est
proprium opinionis suae in propre à son opinion, à la
comparatione ad différence de Pythagore.
Pythagoram.
[81729] Sententia La deuxième différence est que
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. Platon a affirmé que les
13 Secunda differentia est, nombres existaient hors des
quia Plato posuit numeros sensibles, et ce, de deux
praeter sensibilia, et hoc façons. Il disait en effet que les
dupliciter. Ipsas enim espèces sont des nombres,
species, numeros esse comme on l’a déjà vu. Et aussi,
dicebat, sicut supra habitum entre les espèces et les
est. Et iterum inter species et sensibles, il a affirmé qu’il y a
sensibilia posuit mathematica les êtres mathématiques
(ut supra dictum est) quae (comme on l’a dit plus haut),
secundum suam substantiam qu’il disait être des nombres
numeros esse dicebat. Sed par leur substance. Mais les
Pythagorici dicunt ipsas res Pythagoriciens disent que les
sensibiles esse numeros, et choses sensibles elles-mêmes
non ponunt mathematica sont des nombres, et ils
media inter species et n’admettent pas d’êtres
sensibilia, nec iterum ponunt mathématiques intermédiaires
species separatas. entre les espèces et les choses
sensibles, et ils n’affirment pas
non plus l’existence d’espèces
séparées.
[81730] Sententia Puis lorsqu’il dit : Cette
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. existence que Platon, etc., il
14 Deinde cum dicit unum montre la cause de cette
igitur hic ostendit causam différence, en commençant par
differentiae. Et primo la cause de la deuxième
secundae. Secundo causas différence. En deuxième, il
differentiae primae, ibi, montre les causes de la
dualitatem autem fere et première différence, où il dit :
cetera. Dicit ergo quod et il fut conduit, etc. Il dit donc
ponere unum et numeros que les Platoniciens en sont
praeter res sensibiles, et non venus à affirmer l’existence de
in ipsis sensibilibus, sicut l’un et des nombres hors des
Pythagorici fecerunt, et choses sensibles, et non dans
iterum introducere species ces choses comme les
separatas, evenit Platonicis Pythagoriciens, et de supposer
propter scrutationem, quae en plus des espèces séparées,
est in rationibus, idest par suite de leurs études
propter hoc quod perscrutati logiques, c'est-à-dire portant
sunt de definitionibus rerum, sur les définitions des choses,
quas credebant non posse définitions qu’ils croyaient ne
attribui rebus sensibilibus, ut pas pouvoir être attribuées aux
dictum est. Et hac necessitate choses sensibles, comme on l’a
fuerunt coacti ponere dit. Et cela les a
quasdam res quibus nécessairement forcés à
definitiones attribuuntur. Sed affirmer l’existence d’êtres
Pythagorici qui fuerunt auxquels les définitions sont
priores Platone, non attribuées. Mais les
participaverunt dialecticam, Pythagoriciens, qui sont venus
ad quam pertinet considerare avant Platon, n’ont pas
definitiones et universalia pratiqué la dialectique, à
huiusmodi, quarum laquelle il appartient d’étudier
consideratio induxit ad les définitions et les
introductionem idearum. universaux14 du genre, dont
l’étude a abouti à l’introduction
des idées.
[81731] Sententia Puis lorsqu’il dit : et il fut
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. conduit, etc., il montre la cause
15 Deinde cum dicit de l’autre différence, celle qui
dualitatem autem hic ostendit est du côté de la matière. Et en
causam alterius differentiae, premier, il énonce la cause de
quae scilicet ex parte cette différence; en deuxième,
materiae est. Et primo ponit il montre que Platon n’a pas été
causam huiusmodi inspiré raisonnablement, où il
differentiae. Secundo dit : Cependant, les choses, etc.

14 Traduit ici par “universaux” à la différence de tout ce qui précède, parce que cela touche de près
les cinq universaux classiques (genre, espèce, différence spécifique, propre et accident).
ostendit Platonem non Il dit donc que si les
rationabiliter motum esse, Platoniciens ont considéré le 2
ibi, attamen e contrario. Dicit comme un nombre d’une autre
ergo quod ideo Platonici nature que les espèces, car tous
fecerunt dualitatem esse les nombres, sauf les nombres
numerum, qui est alia natura premiers, sont engendrés
a speciebus, quia omnes naturellement par le nombre 2.
numeri naturaliter generantur Les nombres qu’on appelle
ex dualitate praeter numeros premiers sont ceux qui ne se
primos. Dicuntur autem chiffrent par aucun nombre,
numeri primi, quos nullus comme 3, 5, 7, 11 et ainsi de
numerat, sicut ternarius, suite. En effet, seule l’unité
quinarius, septenarius, permet de les constituer de
undenarius, et sic de aliis. Hi façon immédiate. Quant aux
enim a sola unitate nombres qui peuvent être
constituuntur immediate. chiffrés à partir d’un nombre,
Numeri vero, quos aliquis ils ne sont pas appelés
alius numerus numerat, non premiers, mais composés,
dicuntur primi, sed comme 4, qui se chiffre à partir
compositi, sicut quaternarius, de 2; de façon universelle, tout
quem numerat dualitas; et nombre pair peut se chiffrer
universaliter omnis numerus par 2. C’est pourquoi ils
par a dualitate numeratur. attribuent les nombres pairs à
Unde numeri pares materiae la matière, puisqu’on leur
attribuuntur, cum eis attribue l’infini, qui est la
attribuatur infinitum, quod matière, comme on l’a dit plus
est materia, ut supra dictum haut. La raison pour laquelle il
est. Hac ratione posuit a pris le nombre 2 est que tous
dualitatem, ex qua sicut les autres nombres pairs sont
aliquo echimagio, idest ex engendrés à partir de lui
aliquo exemplari omnes alii comme d’une « eximage15 »,
numeri pares generantur. c'est-à-dire d’un modèle.
[81732] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit :
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. Cependant, les choses, etc., il
16 Deinde cum dicit attamen montre que l’affirmation de
e contrario hic ostendit Platon est déraisonnable. Il le
Platonem irrationabiliter fait en deux parties : en
posuisse. Et circa hoc duo premier, il le montre par une
facit. Primo enim ex ratione raison physique; en deuxième,
naturali ostendit hoc. il présente une raison physique
Secundo etiam ponit que Platon invoquait en faveur
rationem naturalem, quae de son opinion, où il dit : mais
Platonem movebat ad suam au vrai, d’une seule matière,
opinionem, ibi, videtur autem etc. Il dit donc que, alors que
ex una materia. Dicit ergo Platon mettait la dualité du

15 “Echimagio”: dans tout Google, ce mot ne se trouve nulle part ailleurs qu’au présent passage. Il

semble combiner le préfixe grec “ech” (modification de “ex”, “hors de”) et le mot latin “imago”,
image. Il est difficile d’expliquer la finale de ce mot, qui semblerait être au nominatif echimagium. Par
ailleurs, si ce mot évoque l’idée d’“image sortie de”, on s’attendrait à ce qu’il soit appliqué aux
nombres pairs en général plutôt qu’au nombre 2.
quod quamvis Plato poneret côté de la matière, c’est
dualitatem ex parte materiae, pourtant l’inverse qui est vrai,
tamen e converso contingit, comme l’attestent les opinions
sicut attestantur opiniones de tous les autres philosophes
omnium aliorum de la nature, qui ont mis la
philosophorum naturalium, divergence du côté de la forme
qui posuerunt contrarietatem et l’unité du côté de la matière,
ex parte formae, et unitatem comme il est montré au livre I
ex parte materiae, sicut patet des Physiques. Ils supposaient
primo physicorum. Ponebant en effet comme matière des
enim rerum materiam aerem, choses l’air, l’eau ou autre
vel aquam, aliquid chose du genre; à partir de là,
huiusmodi, ex quo ils expliquaient la diversité des
diversitatem rerum choses par le raréfié et le
constituebant per rarum et dense, qu’ils prenaient comme
densum, quae ponebant quasi principes formels. En effet, ce
principia formalia. Non enim que Platon a supposé n’est pas
est rationabile ponere sicut raisonnable, et ce, parce que
Plato posuit. Et hoc ideo quia les philosophes ont vu que
ex materia viderunt beaucoup de choses peuvent se
philosophi multa fieri per faire avec la matière en raison
successionem formarum in des formes qui se succèdent en
ipsa. Illa enim materia, quae elle. En effet, la matière, qui
modo substat uni formae, soutient une seule forme en un
post modum substare poterit moment, peut ensuite en
pluribus, uno corrupto et alio soutenir plusieurs quand un est
generato. Sed una species corrompue et une autre est
sive una forma solum semel engendrée. Mais une espèce ou
generat, idest constituit une forme n’engendre, c'est-à-
aliquid generatum. Cum enim dire constitue une chose
aliquid generatur accipit engendrée, qu’une seule fois.
formam quidem, quae forma En effet, quand une chose est
eadem numero non potest engendrée, elle reçoit une
alteri generato advenire, sed forme, laquelle ne peut pas être
esse desinit generato numériquement la même que
corrupto. In quo manifeste celle d’une autre chose
apparet quod una materia ad engendrée, mais cesse d’exister
multas formas se habet, et lorsque la chose engendrée se
non e converso una forma ad corrompt. On voit donc avec
multas materias se habet. Et évidence qu’une matière est
sic videtur rationabilius capable de plusieurs formes
ponere ex parte materiae mais qu’inversement, une
unitatem, sed dualitatem sive forme n’est pas capable de
contrarietatem ex parte plusieurs matières. Et ainsi, il
formae, sicut posuerunt semble plus raisonnable de
naturales, quam e converso, mettre l’unité du côté de la
sicut posuit Plato. matière, mais la dualité ou
l’opposition du côté de la
forme, comme l’ont fait les
physiciens, que l’inverse,
comme l’a fait Platon.
[81733] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : mais au
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. vrai, d’une seule matière, etc.,
17 Deinde cum dicit videtur il donne la raison en sens
autem hic ponit rationem e contraire, tirée des sensibles
converso ex his sensibilibus selon l’opinion de Platon.
acceptam secundum Celui-ci voyait en effet que
opinionem Platonis. Videbat toute chose est reçue dans une
enim Plato quod autre selon la mesure de celle
unumquodque recipitur in qui reçoit. Les diverses
aliquo secundum mensuram manières de recevoir
recipientis. Unde diversae semblaient donc provenir des
receptiones videntur mesures diverses des choses
provenire ex diversis qui reçoivent. Mais une
mensuris recipientium. Una matière est une mesure de
autem materia est una réception. Il a vu également
mensura recipiendi. Vidit que l’agent, qui produit
etiam quod agens, qui inducit l’espèce, fait beaucoup de
speciem, facit multas res choses ayant une seule espèce,
speciem habentes, cum sit puisqu’il est un, et cela, à cause
unus, et hoc propter de la diversité qu’on trouve
diversitatem quae est in dans les matières. On en voit
materiis. Et huius exemplum un exemple dans le mâle et la
apparet in masculo et femina. femelle. En effet, le mâle se
Nam masculus se habet ad comporte envers la femelle
feminam sicut agens et comme un agent qui applique
imprimens speciem ad l’espèce à une matière; quant à
materiam. Femina autem la femelle, elle est fécondée par
impraegnatur ab una actione une seule action du mâle. Mais
viri. Sed masculus unus un seul mâle peut féconder
potest impraegnare multas plusieurs femelles. C’est pour
feminas. Et inde est quod cela qu’il a mis l’unité du côté
posuit unitatem ex parte de l’espèce et la dualité du côté
speciei, et dualitatem ex parte de la matière.
materiae.
[81734] Sententia Il faut remarquer que cette
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. divergence entre Platon et les
18 Est autem attendendum physiciens vient de ce qu’ils
quod haec diversitas inter étudient les choses sous un
Platonem et naturales accidit aspect différent. En effet, les
propter diversam de rebus physiciens considèrent
considerationem. Naturales seulement ce qui est sensible,
enim considerant tantum en tant qu’il est sujet à des
quae sunt sensibilia, prout transformations dans lesquelles
sunt subiecta transmutationi, un sujet reçoit successivement
in qua unum subiectum des contraires. C’est pourquoi
successive accipit contraria. ils ont mis l’unité du côté de la
Et ideo posuerunt unitatem matière et l’opposition du côté
ex parte materiae, et de la forme. Platon, lui, est
contrarietatem ex parte parti de l’étude des universels
formae. Sed Plato ex pour en arriver à établir les
consideratione universalium principes des choses sensibles;
deveniebat ad ponendum et alors, puisque la division de
principia sensibilium rerum. la matière provient de la
Unde, cum diversitatis diversité des nombreux
multorum singularium sub singuliers rangés sous une
uno universali causa sit seule cause universelle, il a mis
divisio materiae, posuit la diversité du côté de la
diversitatem ex parte matière et l’unité du côté de la
materiae, et unitatem ex parte forme. « Et tels sont les
formae. Et tales sunt changements des principes »
mutationes illorum que Platon a supposés, c'est-à-
principiorum, quae posuit dire des participations, ou pour
Plato, idest participationes, ainsi dire des influences dans
vel ut ita dicam influentias in les choses causées; c’est ainsi
causata: sic enim nomen que Pythagore les appelle des
immutationis Pythagoras modifications. Ou encore, il
accipit. Vel immutationes parle de modifications au sens
dicit inquantum Plato mutavit où Platon a changé l’opinion
opinionem de principiis, que les premiers physiciens
quam primi naturales avaient sur les principes,
habuerunt, ut ex praedictis comme on l’a vu par ce qui
patet. Et sic patet ex précède. Ainsi, il est évident
praedictis, quod Plato de d’après ce qui précède que
causis quaesitis a nobis ita Platon a ainsi défini les causes
definivit. qui font l’objet de notre
recherche.
[81735] Sententia Puis lorsqu’il dit : il est clair,
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. d’après, etc. il montre à quel
19 Deinde cum dicit palam genre de cause se ramènent les
autem hic ostendit ad quod principes affirmés par Platon.
genus causae principia a Il dit donc qu’il est clair,
Platone posita reducantur. d’après ce que nous avons dit,
Dicit ergo, ex dictis palam que Platon ne met en usage que
esse quod Plato usus est deux genres de causes : la
solum duobus generibus cause de l’essence, ou cause de
causarum. Causa enim ipsa, ce qu’est la chose, c'est-à-dire
idest causa, quae est causa ei, sa quiddité, et c’est la cause
quod quid est, idest formelle par laquelle la
quidditatis rei, scilicet causa quiddité de la chose est
formalis, per quam rei constituée; et Platon fait aussi
quidditas constituitur: et appel à la matière. Cela est
etiam usus est ipsa materia. évident du fait que les espèces
Quod ex hoc patet, quia qu’il a supposées sont causes
species quas posuit sunt aliis, du ce-que-c’est, c'est-à-dire
idest sensibilibus causae eius causes formelles, des choses
quod quid est, idest causae (sensibles); par ailleurs, la
formales: ipsis vero cause formelle des espèces est
speciebus causa formalis est ce qu’on appelle l’unité, cause
hoc quod dico unum, et illa qui semble être la substance
videtur substantia de qua sunt d’où viennent les espèces. De
species: sicut ens unum ponit même qu’il affirme que l’être
causam formalem specierum: unique est la cause formelle
ita magnum et parvum ponit des espèces, de même il prend
earum causam quasi le grand et le petit comme leur
materialem, ut supra dictum cause matérielle, comme on l’a
est. Et hae quidem causae, dit plus haut. Et ces causes,
scilicet formalis et materialis, formelle et matérielle, ne
non solum sunt respectu s’exercent pas seulement sur
specierum, sed etiam les espèces, mais aussi sur les
respectu sensibilium, quia sensibles, car il dit que l’un est
unum dicitur in speciebus: cause des espèces; autrement
idest id quod hoc modo se dit, ce qui a avec les sensibles
habet ad sensibilia, sicut le même rapport que l’un avec
unum ad speciem, est ipsa l’espèce, c’est l’espèce elle-
species, quia ea dualitas quae même, car la dualité qui
respondet sensibilibus pro s’applique aux sensibles sous
materia est magnum et l’aspect de la matière, c’est le
parvum. grand et le petit.
[81736] Sententia De plus, Platon a déterminé la
Metaphysicae, lib. 1 l. 10 n. cause de ce qui est bon et
20 Ulterius Plato assignavit mauvais dans les choses et
causam eius quod est bonum dans chacun des éléments qu’il
et malum in rebus, et singulis a supposés. En effet, il a
elementis ab eo positis. Nam attribué la cause du bien à
causam boni ascribebat l’espèce et la cause du mal à la
speciei, causam vero mali matière. Mais pourtant,
materiae. Sed tamen causam certains des premiers
boni et mali conati sunt philosophes, à savoir
investigare quidam primorum Anaxagore et Empédocle, se
philosophorum, scilicet sont efforcés de rechercher la
Anaxagoras et Empedocles, cause du bien et du mal, et
qui ad hoc specialiter aliquas pour ce faire, ils ont
causas in rebus constituerunt, spécialement affirmé
ut ab eis possent assignare l’existence dans les choses de
principia boni et mali. In hoc certaines causes pour pouvoir
autem quod boni causas et leur attribuer les principes du
mali tetigerunt, aliquo modo bien et du mal. Alors, par le
accedebant ad ponendum fait qu’ils ont abordé les causes
causam finalem, licet non per du bien et du mal, ils ont réussi
se, sed per accidens eam d’une certaine façon à affirmer
ponerent, ut infra dicetur. l’existence de la cause finale,
bien qu’ils ne l’aient pas
affirmée comme telle mais par
accident, comme on le dira
plus loin.

Leçon 11, texte d’Aristote,


traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Nous venons de voir,
brièvement et sommairement,
il est vrai, quels sont ceux qui
se sont occupés des principes
et de la vérité, et comment ils
l’ont fait : cette revue rapide
n’a pas laissé de nous faire
reconnaître, que de tous les
philosophes qui ont traité de
principe et de cause, pas un
n’est sorti de la classification
que nous avons établie dans la
Physique, et que tous plus ou
moins nettement l’ont
entrevue. Les uns considèrent
le principe sous le point de vue
de la matière, soit qu’ils lui
attribuent l’unité ou la
pluralité, soit qu’ils le
supposent corporel ou
incorporel ; tels sont le grand et
le petit de Platon, l’infini de
l’école italique ; le feu, la terre,
l’eau et l’air d’Empédocle ;
l’infinité des homéoméries
d’Anaxagore. Tous ont
évidemment touché cet ordre
de causes, et de même ceux qui
ont choisi l’air, le feu ou l’eau,
ou un élément plus dense que
le feu et plus délié que l’air ;
car telle est la nature que
quelques-uns ont donnée à
l’élément premier. Ceux-là
donc n’ont atteint que le
principe de la matière,
quelques autres le principe du
mouvement, comme ceux par
exemple qui font un principe
de l’amitié ou de la discorde,
de l’intelligence ou de l’amour.
Quant à la forme et à l’essence,
nul n’en a traité clairement,
mais ceux qui l’ont fait le
mieux sont les partisans des
idées. En effet, ils ne regardent
pas les idées et les principes
des idées, comme la matière
des choses sensibles, ni comme
le principe d’où leur vient le
mouvement (car ce seraient
plutôt, selon eux, des causes
d’immobilité et de repos) ;
mais c’est l’essence que les
idées fournissent à chaque
chose, comme l’unité la fournit
aux idées. Quant à la fin en vue
de laquelle se font les actes, les
changements et les
mouvements, ils mentionnent
bien en quelque manière ce
principe, mais ils ne le font pas
dans cet esprit, ni dans le vrai
sens de la chose ; car ceux qui
mettent en avant l’intelligence
et l’amitié, posent bien ces
principes, comme quelque
chose de bon, mais non comme
un but en vue duquel tout être
est ou devient ; ce sont plutôt
des causes d’où leur vient le
mouvement. Il en est de même
de ceux qui prétendent que
l’unité ou l’être est cette même
nature ; ils disent qu’elle est la
cause de l’essence, mais ils ne
disent pas qu’elle est la fin
pour laquelle les choses sont et
deviennent. De sorte qu’il leur
arrive en quelque façon de
parler à la fois et de ne pas
parler du principe du bien ; car
ils n’en parlent pas d’une
manière spéciale, mais
seulement par accident. Ainsi,
que le nombre et la nature des
causes ait été déterminé par
nous avec exactitude, c’est ce
que semblent témoigner tous
ces philosophes dans
l’impossibilité où ils sont
d’indiquer aucun autre
principe. Outre cela, il est clair
qu’il faut, dans la recherche
des principes, ou les considérer
tous comme nous l’avons fait,
ou adopter les vues de
quelques-uns de ces
philosophes. Exposons d’abord
les difficultés que soulèvent les
doctrines de nos devanciers et
la question de la nature même
des principes.

Lectio 11 Leçon 11, (Traduction abbé


Dandenault, v. 1960)
[81737] Sententia Aristote résume ici toutes les
Metaphysicae, lib. 1 l. 11 n. 1 opinions des premiers
Hic recolligit omnia quae ab philosophes sur les causes. Ce
antiquis de causis sunt dicta: qu'il divise en trois points. En
et circa hoc tria facit. Primo premier, il montre que les
ostendit, quod priores philosophes qui l’ont précédé
philosophi nullam causam de n’ont pu ajouter aucune cause
quatuor generibus causarum aux quatre genres de causes
ab eis suprapositis addere déjà proposées par eux. En
potuerunt. Secundo ostendit second, il expose de quelle
qualiter praedictas causas façon ils ont abordé les causes
tetigerunt, ibi, sed omnes en question, où il dit : et que
obscure et cetera. Tertio tous plus ou moins nettement,
concludit conclusionem etc. En troisième lieu, il donne
principaliter intentam, ibi, sa conclusion qu'il voulait
quod quidem igitur recte et principalement apporter,
cetera. Dicit ergo, quod lorsqu'il dit : ainsi, que le
breviter et sub quodam nombre et la nature, etc. Il dit
capitulo sive compendio donc que c’est brièvement et
pertranseundo dictum est, sommairement, dans une
quid philosophi, et quomodo synthèse rapide, que nous
locuti sunt de principiis avons fait l'histoire des
rerum et de veritate, quantum philosophes et de leur manière
ad ipsam rerum substantiam. de traiter des principes des
Sed ex eorum dictis tantum choses et de la vérité, en ce qui
haberi potest, quod nullus a trait à la substance même des
eorum, qui de causis et choses. Mais la seule
principiis rerum dixerunt, conclusion lui découle de leurs
potuit dicere aliquas causas propos, c'est qu’aucun de ceux
praeter illas, quae distinctae qui ont traité des causes et des
sunt secundo physicorum. principes des choses n’a pu
ajouter des causes à celles déjà
dégagées au livre II des
Physiques.
[81738] Sententia Ensuite, quand il dit : et que
Metaphysicae, lib. 1 l. 11 n. 2 tous plus ou moins nettement,
Deinde cum dicit sed omnes etc., il expose de quelle façon
hic ponit qualiter illas causas ils ont traité des causes. En
posuerunt. Et primo in premier, en général. En second,
generali. Secundo in speciali, pour chacune des causes en
ibi, illi namque et cetera. particulier, où il dit : Les uns
Dicit ergo primo, quod non considèrent le principe, etc. Il
solum nihil addiderunt, sed dit donc, en premier, que non
quo modo seulement ils n'ont rien ajouté
appropinquaverunt, et hoc aux causes déjà mentionnées,
non manifeste, sed obscure. mais ils s’en sont seulement
Non enim assignaverunt approchés, et ils en ont traité
secundum quod genus causae de façon non évidente, mais
principia ab eis posita rerum obscure. En effet, ils n’ont pas
causae essent; sed solum manifesté selon quel genre de
posuerunt illa, quae ad cause les principes posés
aliquod genus causae étaient causes des choses; ils
adaptari possunt. ont seulement posé les
principes qui peuvent être
attachés à un genre de cause
quelconque.
[81739] Sententia Ensuite, quand il dit : Les uns
Metaphysicae, lib. 1 l. 11 n. 3 considèrent le principe, etc., il
Deinde cum dicit illi namque démontre en particulier leur
hic ostendit in speciali façon d’aborder chacune des
quomodo singulas causas causes. Et, en premier, il
tetigerunt. Et primo quomodo montre comment ils ont touché
tetigerunt causam à la cause matérielle; en
materialem. Secundo deuxième, comment ils ont
quomodo causam traité de la cause efficiente, où
efficientem, ibi, alii vero. il dit : quelques autres le
Tertio quomodo causam principe, etc. En troisième,
formalem, ibi. Quod quid erat comment ils ont touché à la
esse vero et cetera. Quarto cause formelle, où il écrit :
quomodo causam finalem, Quant à la forme et à
ibi, cuius vero causa et l’essence, etc.; en quatrième,
cetera. Dicit ergo primo, comment ils ont parlé de la
quod illi, scilicet priores cause finale, où il dit : Quant à
philosophi, omnes in hoc la fin en vue de, etc. Il dit donc,
conveniunt, quod dant rebus en premier, que tous les
aliquod principium quasi anciens philosophes sont
materiam. Differunt tamen in d'accord pour attribuer aux
duobus. Primo, quia quidam choses un certain principe du
posuerunt unam materiam, côté de la matière. Leurs
sicut Thales et Diogenes et opinions diffèrent cependant
similes: quidam plures, sicut sur deux points. En premier,
Empedocles. Secundo, quia parce que certains ne posent
quidam posuerunt rerum qu"une seule matière, comme
materiam esse aliquod Thalès, Diogène et les autres
corpus, sicut praedicti de même tendance, alors que
philosophi. Quidam d'autres, comme Empédocle,
incorporeum, sicut Plato qui parlent de plusieurs matières.
posuit dualitatem. Posuit En second, parce que certains
enim Plato magnum et ont affirmé que la matière des
parvum, quae non dicunt choses était un certain corps,
aliquod corpus. Italici vero, comme les philosophes
idest Pythagorici posuerunt précités, alors que d'autres ont
infinitum, quod iterum non posé un principe incorporel,
est corpus. Empedocles vero comme Platon, qui établit la
quatuor elementa quae sunt dualité. Car Platon posait le
corpora. Similiter grand et le petit, qui ne
Anaxagoras posuit désignent aucun corps. L'école
infinitatem similium partium italique, c'est-à-dire les
idest infinitas partes Pythagoriciens, pose l’infini,
consimiles principia esse. Et qui n'est pas non plus un corps.
hi omnes tetigerunt talem Empédocle, de son côté, donne
causam, scilicet materialem. quatre éléments, qui sont
Et etiam illi qui dixerunt corporels. Pareillement,
aerem aut aquam aut ignem Anaxagore établit comme
esse principium, vel aliquod principe l’infinité des
medium inter haec elementa, homéoméries, c'est-à-dire des
scilicet igne spissius, aere particules semblables. Tous ces
subtilius; omnes enim tales philosophes ont touché à cet
praedicti tale corpus ordre de causes, soit la cause
posuerunt esse primum matérielle. Également, ceux
elementum. Et sic patet quod qui prennent comme principe
dicit, quod philosophi l'air, l'eau ou le feu, ou quelque
quantum ad haec, quae intermédiaire entre ces
praedicta sunt, posuerunt éléments, qui soit plus dense
solam causam materialem. que le feu et plus subtil que
l’air, tous les philosophes du
genre ont dit que tel corps est
le premier élément.
L'affirmation d’Aristote est
ainsi évidente : les
philosophes, au sujet de ce qui
précède, n'ont donné place qu'à
la cause matérielle.
[81740] Sententia Puis quand il dit : quelques
Metaphysicae, lib. 1 l. 11 n. 4 autres le principe, etc., il
Deinde cum dicit alii quidem donne les opinions sur la cause
hic ponit opiniones de causa efficiente, en notant que
efficiente, dicens, quod alii certains des philosophes cités
praedictorum philosophorum ajoutent à la cause matérielle la
posuerunt cum causa cause de l’origine du
materiali causam unde mouvement : ceux qui font de
principium motus: sicut l'amour, de la haine et de
quicumque posuerunt causam l'intelligence la cause des êtres,
rerum amorem, odium, et ou qui, à part ces causes,
intellectum; aut qui faciunt posent certains principes
aliqua principia agentia efficients. Ainsi en est-il de
praeter haec, sicut Parménide, qui fait du feu une
Parmenides qui posuit ignem cause agente.
quasi causam agentem.
[81741] Sententia Ensuite quand il écrit : Quant à
Metaphysicae, lib. 1 l. 11 n. 5 la forme et à l’essence, etc., il
Deinde cum dicit quod quid rapporte les opinions sur la
hic ponit opiniones de causa cause formelle. Il dit qu'aucun
formali; et dicit quod causa, philosophe n'a attribué
per quam scitur quid est rei clairement aux choses la cause
substantia, idest causam qui fait connaître la substance
formalem, nullus manifeste d'une chose, qui est la cause
rebus attribuit, et si aliquid formelle, et que si les anciens
tangerent antiqui philosophi philosophes ont dit quelque
quod pertineret ad causam chose de la cause formelle,
formalem, sicut Empedocles comme Empédocle, qui a
qui posuit os et carnem attribué aux os et à la chair une
habere aliquam rationem per certaine raison qui les fait être
quam sunt huiusmodi; non tels, ils n'ont pas parlé de ce
tamen hoc quod pertinet ad qui concerne la cause formelle
causam formalem ponebant sous son aspect de cause.
per modum causae.
[81742] Sententia Parmi les autres philosophes,
Metaphysicae, lib. 1 l. 11 n. 6 ceux qui vinrent le plus près de
Sed inter alios maxime poser la cause formelle furent
appropinquaverunt ad ceux qui établirent les espèces
ponendum causam formalem et les notions qui se rattachent
qui posuerunt species, et eas à l'idée d’espèce, comme unité,
rationes qui ad species le nombre, etc. Car l'espèce et
pertinent, sicut unitatem et ce qu'elle comporte de la façon
numerum et alia huiusmodi. décrite, comme l'unité et le
Species enim et ea quae sunt nombre, ne sont pas entrevus ni
modo praedicto in speciebus, posés par eux comme matières
ut unitas et numerus, non des choses sensibles : ils
suscipiuntur vel ponuntur ab situent plutôt la matière du côté
eis ut materia rerum des choses sensibles. Ils ne leur
sensibilium, cum potius ex attribuent pas non plus le rôle
parte rerum sensibilium de cause d’où provient le
materiam ponant. Nec ponunt mouvement dans les choses;
eas ut causas unde motus pour eux, elles sont plutôt
proveniat rebus, immo magis causes d'immobilité. Tout ce
sunt rebus causa qu'il y a de nécessité dans les
immobilitatis. Quicquid enim choses sensibles, ils en
necessarium in sensibilibus attribuaient la cuase aux
invenitur, hoc ex speciebus espèces : et l'espèce elle-même,
causari dicebant, et ipsas, disaient-ils, ne possède aucun
scilicet species, dicebant esse mouvement. La raison pour
absque motu. Ad hoc enim ab laquelle ils posaient ces
eis ponebantur, ut dictum est, espèces, comme on l’a dit, était
quod immobiles existentes que leur immobilité dans
uniformiter se haberent, ita l'existence permettrait une
quod de eis possent dari stabilité formelle, de sorte
definitiones et fieri qu'on pourrait les définir et
demonstrationes. Sed construire, sur elles, des
secundum eorum opinionem démonstrations. Mais selon
species rebus singulis leurs opinions, les espèces
praestant quidditatem per communiquent, par mode de
modum causae formalis, et causalité formelle, la quiddité
unitas hoc ipsum praestat aux choses singulières, et
speciebus. l'unité confère la quiddité aux
espèces.
[81743] Sententia Puis, quand il dit : Quant à la
Metaphysicae, lib. 1 l. 11 n. 7 fin en vue de, etc., il donne
Deinde cum dicit cuius vero l'opinion de quelques-uns sur la
hic ponit opiniones cause finale : les philosophes
quorumdam de causa finali, disent, d'une certaine façon,
dicens quod philosophi que la fin pour laquelle se font
quodammodo finem cuius les mouvements, les
causa motus et transformations, et les actions
transmutationes et actiones est une cause, et, d'une certaine
fiunt, dicunt esse causam, et façon, ils ne disent pas, ou ne
quodammodo non dicunt, nec disent pas de la même manière,
dicunt eodem modo, quo vera qu’elle est une véritable cause.
causa est. Illi enim qui dicunt - Car ceux qui appellent cause
causam esse intellectum vel l'intelligence ou l’amour
amorem, ponunt eas causas établissent ces causes comme
quasi bonum. Dicebant enim un bien. Car ils disaient que
huiusmodi esse causas ut res ces causes existaient pour que
bene se habeant. Boni enim les choses soient bonnes. En
causa esse non potest nisi effet, la cause du bien ne peut
bonum. Unde sequitur quod être que le bien. Et c'est pour
ponerent intellectum et cela qu’ils auraient dit que
amorem esse causam, sicut l'intelligence et l’amour étaient
bonum est causa. Bonum causes comme le bien est
autem potest intelligi cause. On peut comprendre le
dupliciter. Uno modo sicut bien de deux façons : d'abord
causa finalis, inquantum comme cause finale, du fait
aliquid fit gratia alicuius qu'une chose est faite en vue
boni. Alio modo per modum d'un bien, ou comme cause
causae efficientis, sicut efficiente, comme lorsque nous
dicimus quod bonus homo disons que l’homme bon fait le
facit bonum. Isti ergo bien. Ces philosophes n'ont pas
philosophi non dixerunt dit que les causes données sont
praedictas causas esse bonas, bonnes comme si elles étaient
quasi horum causa aliquod la fin de l'existence ou du
entium sit aut fiat, quod devenir des êtres, ce qui relève
pertinet ad rationem causae de la notion de cause finale,
finalis; sed quia a praedictis, mais parce que, de
scilicet intellectu et amore, l'intelligence ou de l'amour,
procedebat motus quidam ad surgissait une poussée vers
esse et fieri rerum, quod l'être et le devenir des choses,
pertinet ad rationem causae ce qui se rattache à l'idée de
efficientis. cause efficiente.
[81744] Sententia Pareillement, les
Metaphysicae, lib. 1 l. 11 n. 8 Pythagoriciens et les
Similiter autem Pythagorici Platoniciens, qui firent de l'un
et Platonici qui dixerunt et de l'être la substance des
rerum substantiam esse choses, attribuaient aussi la
ipsum unum et ens, uni etiam bonté à l'un et à l'être. Ils
et enti attribuebant disaient qu'une telle nature,
bonitatem. Et sic dicebant c’est-à-dire le bien, était la
talem naturam, scilicet cause de la substance dans les
bonum, esse rebus choses sensibles, soit comme
sensibilibus causam cause formelle chez Platon,
substantiae, vel per modum soit comme cause matérielle
causae formalis, sicut Plato pour les Pythagoriciens. Ils ne
posuit, vel per modum disaient pourtant pas que l’être
materiae sicut Pythagorici. et le devenir des choses avaient
Non tamen dicebant quod comme fin l'un et l'être, ce qui
esse rerum aut fieri esset se rattache à l’idée de cause
huius causa, scilicet unius et finale. Ainsi, comme les
entis, quod pertinet ad physiciens ont fait du bien une
rationem causae finalis. Et cause, non à la manière d’une
sic sicut naturales posuerunt cause formelle mais d’une
bonum esse causam, non per cause efficiente, les
modum causae formalis, sed Platoniciens en ont fait une
per modum causae cause, à la manière d’une cause
efficientis: ita Platonici formelle et non d’une cause
posuerunt bonum esse finale. Et les Pythagoriciens,
causam per modum causae eux, en ont fait une cause
formalis et non per modum d’ordre matériel.
causae finalis: Pythagorici
vero per modum causae
materialis.
[81745] Sententia De là, on voit qu'il leur arrivait
Metaphysicae, lib. 1 l. 11 n. 9 de dire d’une façon, et de ne
Unde patet quod accidebat pas dire d’une autre façon, que
eis quodammodo dicere le bien était cause et qu'il ne
bonum esse causam, et l'était pas. En effet, ils ne
quodammodo non dicere. parlaient pas du bien en tant
Non enim simpliciter que cause de façon absolue,
dicebant bonum esse causam, mais par accident. En effet, le
sed per accidens. Bonum bien pris dans son sens propre
enim secundum propriam est cause selon le type de la
rationem est causa per cause finale. C'est là un fait
modum causae finalis. Quod évident : car le bien est ce que
ex hoc patet, quod bonum toutes choses désirent. Ce vers
est, quod omnia appetunt. Id quoi tend l’appétit est une fin :
autem, in quod tendit le bien selon sa raison propre
appetitus, est finis: bonum est donc cause à la façon d'une
igitur secundum propriam fin. Ceux-là font du bien une
rationem est causa per cause de façon absolue qui le
modum finis. Illi igitur posent comme cause finale.
ponunt bonum simpliciter Ceux qui attribuent au bien un
esse causam, qui ponunt autre mode de causalité en font
ipsum esse causam finalem. une cause, mais une cause par
Qui autem attribuunt bono accident : car ce n'est pas en
alium modum causalitatis, raison du bien lui-même qu'ils
ponunt ipsum esse causam, et le font cause, mais en raison du
hoc per accidens, quia non ex sujet qui se trouve à être bon,
ratione boni, sed ratione eius du fait qu'il est être actif ou
cui accidit esse bonum, ut ex perfectif. On voit ainsi
hoc quod est esse activum vel nettement que ces philosophes
perfectivum. Unde patet quod n'ont posé qu'accidentellement
isti philosophi causam une cause finale, puisqu'ils
finalem non ponebant nisi per posaient comme cause ce à
accidens, quia scilicet quoi il convient d'être une fin,
ponebant pro causa, id cui soit le bien, mais ne le posaient
convenit esse finem, scilicet toutefois pas comme cause
bonum; non tamen posuerunt selon le mode de finalité,
ipsum esse causam per comme on l’a déjà dit.
modum finalis causae, ut
dictum est.
[81746] Sententia Puis, quand il dit : Ainsi, que le
Metaphysicae, lib. 1 l. 11 n. nombre et la nature, etc., il
10 Deinde cum dicit quod apporte la conclusion
quidem hic concludit principalement visée, à savoir
conclusionem principaliter que l’étude élaborée plus haut
intentam, scilicet quod sur la nature et le nombre des
determinatio facta superius causes est juste. Et les
de causis quae et quot sint, philosophes qu'on a cités
recta fuit. Huius enim semblent en témoigner,
testimonium videntur puisqu'aucun n’a pu ajouter de
praebere praedicti philosophi, genre de cause aux genres déjà
nullum genus causae valentes donnés. D'où une première
addere supra praedicta. Et utilité de l'énumération des
haec utilitas provenit ex opinions déjà citées. Une autre
praedictarum opinionum utilité est que, de là, il est
recitatione. Alia autem évident que les principes des
utilitas est, quia inde palam choses sont à rechercher dans
est, quod principia rerum cette science, qu’il s’agisse de
sunt quaerenda in ista tous les principes que les
scientia, ut omnia quae anciens ont établi et qu'on a
antiqui posuerunt, et quae déterminés plus haut, ou de
superius sunt determinata, aut certains d’entre eux. En effet,
aliquod horum. Maxime enim cette science considère surtout
haec scientia considerat la cause formelle et la cause
causam formalem et finalem finale, et aussi, de quelque
et aliquo modo etiam façon, la cause efficiente. Il ne
moventem. Nec solum faut pas seulement relater les
oportet praedictas opiniones opinions données; il faut, après
recitasse; sed post haec les avoir passées en revue,
transeundo dicendum est noter la façon de dire de
quomodo quilibet horum chacun de ces philosophes, ce
dixerit, et in quo bene, et in qui a été bien ou mal dit, et en
quo male; et quomodo ea quoi ce qu’ils ont dit des
quae dicuntur de principiis principes peut être mis en
habent aliquam dubitationem. doute.
Leçon 12, texte d’Aristote,
traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Tous ceux qui ont prétendu que
l’univers est un, et qui,
dominés par le point de vue de
la matière, ont voulu qu’il y ait
une seule et même nature, et
une nature corporelle et
étendue, ceux-là sans contredit
se trompent de plusieurs
manières ; car ainsi, ils posent
seulement les éléments des
corps et non ceux des choses
incorporelles, quoiqu’il existe
de telles choses. Puis,
quoiqu’ils entreprennent de
dire les causes de la génération
et de la corruption, et
d’expliquer la formation des
choses, ils suppriment le
principe du mouvement.
Ajoutez qu’ils ne font pas un
principe de l’essence et de la
forme ; et aussi, qu’ils donnent
sans difficulté aux corps
simples, à l’exception de la
terre, un principe quelconque,
sans avoir examiné comment
ces corps peuvent naître les uns
des autres ; je parle du feu, de
la terre, de l’eau et de l’air,
lesquels naissent, en effet, les
uns des autres, soit par réunion,
soit par séparation. Or, cette
distinction importe beaucoup
pour la question de l’antériorité
et de la postériorité des
éléments. D’un côté, le plus
élémentaire de tous semblerait
être celui d’où naissent
primitivement tous les autres
par voie de réunion ; et ce
caractère appartiendrait à celui
des corps dont les parties
seraient les plus petites et les
plus déliées. C’est pourquoi
tous ceux qui posent comme
principe le feu, se
prononceraient de la manière la
plus conforme à cette vue. Tel
est aussi le caractère que tous
les autres s’accordent à
assigner à l’élément des corps.
Aussi, aucun philosophe, d’une
époque plus récente, qui admet
un seul élément, n’a jugé
convenable de choisir la terre,
sans doute à cause de la
grandeur de ses parties, tandis
que chacun des trois autres
éléments a eu son partisan : les
uns se déclarent pour le feu, les
autres pour l’eau, les autres
pour l’air ; et pourtant
pourquoi n’admettent-ils pas
aussi bien la terre, comme font
la plupart des hommes qui
disent que tout est terre ?
Hésiode lui-même dit que la
terre est le premier des corps ;
tellement ancienne et populaire
se trouve être cette opinion.
Dans ce point de vue, ni ceux
qui adoptent à l’exclusion du
feu un des éléments déjà
nommés, ni ceux qui prennent
un élément plus dense que l’air
et plus délié que l’eau,
n’auraient raison ; mais si ce
qui est postérieur dans l’ordre
de formation est antérieur dans
l’ordre de la nature, et que,
dans l’ordre de formation, le
composé soit postérieur, l’eau
sera tout au contraire antérieure
à l’air et la terre à l’eau. Nous
nous bornerons à cette
observation sur ceux qui
admettent un principe unique
tel que nous l’avons énoncé. Il
y en aurait autant à dire de
ceux qui admettent plusieurs
principes pareils, comme
Empédocle qui dit qu’il y a
quatre corps, matière des
choses ; car sa doctrine donne
lieu d’abord aux mêmes
critiques, puis à quelques
observations particulières.
Nous voyons, en effet, ces
éléments naître les uns des
autres, de sorte que le feu et la
terre ne demeurent jamais le
même corps : nous avons traité
de ce sujet dans la Physique.
Quant à la cause qui fait
mouvoir les choses, et à la
question de savoir si elle est
une ou double, on doit penser
qu’Empédocle ne s’est
prononcé ni tout-à-fait
convenablement, ni d’une
manière tout-à-fait
déraisonnable. En somme,
quand on admet sou système,
on est forcé de rejeter tout
changement, car le froid ne
viendra pas du chaud ni le
chaud du froid ; car quel serait
le sujet qui éprouverait ces
modifications contraires, et
quelle serait la nature unique
qui deviendrait feu et eau ?
C’est ce qu’il ne dit pas. Pour
Anaxagore, si on pense qu’il
reconnaît deux éléments, on le
pense d’après des raisons qu’il
n’a pas lui-même clairement
articulées, mais auxquelles il
aurait été obligé de se rendre,
si on les lui eût présentées. En
effet, s’il est absurde de dire
qu’à l’origine tout était mêlé,
pour plusieurs motifs – entre
autres parce qu’il faut que les
éléments du mélange aient
existé d’abord séparés et il
n’est pas dans la nature des
choses qu’un élément, quel
qu’il soit, se mêle avec tout
autre, quel qu’il soit. De plus,
les qualités et les attributs
seraient séparés de leur
substance ; car ce qui peut être
mêlé peut être séparé.
Cependant, quand on vient à
approfondir et à développer ce
qu’il veut dire, on lui trouvera
peut-être un sens peu commun.
Car lorsque rien n’était séparé,
il est clair qu’on ne pouvait
rien affirmer de vrai de cette
substance mixte. Par exemple,
comme elle n’était ni blanche
ni noire, ni d’aucune autre
couleur, elle était de nécessité
sans couleur ; autrement, elle
aurait eu quelqu’une des
couleurs que nous pouvons
citer. Elle était de même sans
saveur, et pour la même raison
elle ne possédait aucun attribut
de ce genre ; car elle ne
pouvait avoir ni qualité ni
quantité ni détermination
quelconque. Autrement
quelqu’une des formes
spéciales s’y serait rencontrée,
et cela est impossible lorsque
tout est mêlé. En effet, pour
cela, il y aurait déjà séparation,
et Anaxagore dit que tout est
mêlé, excepté l’intelligence,
qui seule est pure et sans
mélange. Il faut donc qu’il
reconnaisse pour principes
l’unité d’abord ; car c’est bien
là ce qui est simple et sans
mélange, et d’un autre côté
quelque chose, ainsi que nous
désignons l’indéfini avant qu’il
soit défini et participe d’aucune
forme. Ce n’est s’exprimer ni
justement, ni clairement ; mais
au fond il a voulu dire quelque
chose qui se rapproche
davantage des doctrines qui ont
suivi et de la réalité. Tous ces
philosophes ne sont familiers
qu’avec ce qui regarde la
génération, la corruption et le
mouvement, car ils s’occupent
à peu près et exclusivement de
cet ordre de choses, des
principes et des causes qui s’y
rapportent.
Lectio 12 Leçon 12 (Traduction
Georges Comeau, 2010)
[81747] Sententia Après avoir relaté les opinions
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. 1 des philosophes sur les
Postquam recitavit opiniones principes, le Philosophe
philosophorum de principiis, commence ici à les réfuter. Et
hic incipit eas improbare. Et il le fait en deux parties : en
dividitur in duas partes. premier, il réfute chaque
Primo improbat singulas opinion; en deuxième, il
opiniones. Secundo recolligit résume ce qui a été dit et
ea quae dicta sunt, et enchaîne avec ce qui suit, où il
continuat se ad sequentia, ibi, dit : Ainsi donc, il résulte
quoniam ergo dictas causas et clairement, etc. (fin de la leçon
cetera. Prima dividitur in XVII). La première partie se
duas partes. Primo reprobat divise en deux. En premier, il
opiniones eorum qui réfute les opinions de ceux qui
naturaliter locuti sunt. ont parlé en tant que
Secundo reprobat opiniones physiciens; en deuxième, il
illorum qui non naturaliter réfute les opinions de ceux qui
sunt locuti, scilicet n’ont pas parlé comme
Pythagorae et Platonis, eo physiciens, c'est-à-dire
quod altiora principia Pythagore et Platon, du fait
posuerunt quam naturales, qu’ils ont affirmé des principes
ibi, quicumque vero et cetera. plus élevés que les physiciens,
Circa primum duo facit. où il dit : Mais ceux qui
Primo improbat opiniones étendent, etc. (leçon XIII). Il
eorum qui posuerunt unam traite le premier point en deux
causam materialem. Secundo parties. En premier, il réfute les
eorum qui posuerunt plures, opinions de ceux qui ont
ibi, idem quoque et si quis. affirmé une seule cause
Circa primum duo facit. matérielle; en deuxième, il
Primo improbat opiniones réfute ceux qui en ont supposé
praedictas in generali. plusieurs, où il dit : Il y en
Secundo in speciali, ibi, et ad aurait autant à dire, etc. Il
hoc et cetera. Improbat autem traite la première partie en
in generali triplici ratione. deux points. En premier, il
Prima ratio talis est. Quia in réfute ces opinions en général;
rebus non solum sunt en deuxième, il les réfute en
corporea, sed etiam quaedam particulier, où il dit : et aussi,
incorporea, ut patet ex libro qu’ils donnent, etc. Il les réfute
de anima. Sed ipsi non en général par trois raisons;
posuerunt principia nisi voici la première. Les choses
corporea: quod ex hoc patet, n’ont pas seulement des
quia ipsi ponebant, unum principes corporels, mais aussi
omne idest universum esse des principes immatériels,
unum secundum substantiam, comme on l’a vu dans le traité
et esse unam naturam quasi De l’Âme. Mais ils n’ont
materiam, et eam esse supposé que des principes
corpoream, et habentem corporels; cela est évident du
mensuram idest fait qu’ils affirmaient que « le
dimensionem: corpus autem tout unique », c'est-à-dire
non potest esse causa rei l’univers, était un par sa
incorporeae; ergo patet quod substance, avait une seule
in hoc deliquerunt nature en tant que matière, était
insufficienter rerum principia corporel et avait une étendue,
tradentes. Et non solum in c'est-à-dire une dimension; or,
hoc, sed in multis, ut ex un corps ne peut pas être la
sequentibus rationibus cause d’une chose
apparet. immatérielle. Il est donc
évident qu’ils étaient en défaut
en traitant insuffisamment des
principes des choses. Et ils
n’avaient pas seulement cette
lacune, mais beaucoup
d’autres, comme on le verra
dans les arguments suivants.
[81748] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Puis,
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. 2 quoiqu’ils entreprennent, etc.,
Deinde cum dicit de il donne la deuxième raison,
generatione hic ponit que voici. Quiconque a
secundam rationem quae talis l’obligation de traiter du
est. Quicumque habet mouvement doit établir la
necesse determinare de motu, cause du mouvement; mais ces
oportet quod ponat causam philosophes étaient obligés de
motus: sed praedicti traiter du mouvement, ce qui
philosophi habebant necesse est évident pour deux raisons :
tractare de motu: quod ex d’une part, ils s’efforçaient de
duobus patet: tum quia ipsi formuler les causes de la
conabantur dicere causas génération et de la corruption
generationis et corruptionis des choses, qui ne peuvent pas
rerum, quae sine motu non se produire sans mouvement;
sunt: tum etiam quia de rebus d’autre part, ils voulaient
omnibus naturaliter tractare traiter de toutes choses sous le
volebant: naturalis autem point de vue de la science
consideratio requirit motum, naturelle; or, l’étude de cette
eo quod natura est principium science nécessite celle du
motus et quietis, ut patet mouvement, puisque la nature
secundo physicorum: ergo est le principe du mouvement
debebant tractare de causa, et du repos, comme il est
quae est principium motus. montré au livre II des
Et ita cum illam auferrent Physiques. Ils se devaient donc
causam, nihil de ea dicendo, de traiter de la cause qui est le
patet etiam quod in hoc principe du mouvement. Et
deliquerunt. ainsi, puisqu’ils ont supprimé
cette cause en n’en disant rien,
il est évident qu’ils sont ainsi
en défaut.
[81749] Sententia Puis lorsqu’il dit : Ajoutez
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. 3 qu’ils ne font pas, etc. il donne
Deinde cum dicit amplius la troisième raison. Toute
autem hic ponit tertiam chose naturelle, en effet, a une
rationem. Quaelibet enim res substance, c'est-à-dire la forme
naturalis habet substantiam, d’une partie, et un ce-que-c’est,
idest formam partis, et quod c'est-à-dire la quiddité qui est
quid est, idest quidditatem la forme du tout. Il parle de la
quae est forma totius. forme en tant qu’elle est
Formam dicit, inquantum est principe de subsistance, et du
principium subsistendi: et ce-que-c’est en tant qu’il est
quod quid est, inquantum est principe de connaissance, car
principium cognoscendi, quia c’est par elle qu’on sait ce
per eam scitur quid est res: qu’est la chose; mais les
sed praedicti philosophi philosophes en question ne
formam non ponebant esse disaient pas que la forme est
alicuius causam: ergo cause de quelque chose; ils ont
insufficienter de rebus donc traité insuffisamment des
tractabant, in hoc etiam choses, étant également en
delinquentes, quod causam défaut en laissant de côté la
formalem praetermittebant. cause formelle.
[81750] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : et aussi,
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. 4 qu’ils donnent, etc., il réfute
Deinde cum dicit nullus enim leurs opinions en particulier, et
hic reprobat opiniones eorum ce, de deux façons : en
in speciali: et hoc dupliciter. premier, quant qu fait qu’ils
Primo quantum ad hoc quod considéraient comme principes
ponebant elementa praeter d’autres éléments que le feu;
ignem esse principia. en deuxième, quant au fait
Secundo quantum ad hoc qu’ils omettaient la terre, où il
quod praetermittebant terram, dit : mais si ce qui est
ibi, si vero est, quod est postérieur, etc. En premier, il
generatione et cetera. Primo résume donc leur position : ils
ergo resumit eorum affirmaient en effet que le
positionem, qui videlicet principe est n’importe lequel
ponebant esse elementum des corps simples, excepté la
quodlibet simplicium terre. Et il montre la raison de
corporum praeter terram. Et cette opinion : ils voyaient en
rationem opinionis ostendit, effet que les corps simples
quia ipsi videbant simplicia s’engendrent les uns des autres,
corpora ex invicem generari, de sorte que certains
ita quod quaedam fiunt ex proviennent des autres par
illis per concretionem sive agrégation ou par
per inspissationem, sicut condensation, comme les corps
grossiora ex subtilioribus. plus grossiers viennent des plus
subtils.
[81751] Sententia Il montre également la manière
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. 5 de raisonner contre ces
Ostendit etiam modum opinions à partir de leurs
procedendi contra eorum propres arguments. Ils
opiniones ex eorum affirmaient en effet que l’un de
rationibus. Ponebant enim ces éléments est principe parce
hac ratione aliquod istorum que les autres sont engendrés à
esse principium, quia ex eo partir de lui par agrégation ou
generabantur alia concretione par dissociation. Il y a une
vel discretione. Qui duo modi grande différence entre ces
multum differunt quantum ad deux modes quant au fait que
prioritatem vel ce dont une chose est
posterioritatem eius ex quo engendrée est antérieur ou
aliquid generatur. Nam postérieur. Selon un mode, en
secundum unum modum effet, ce dont la chose est
videtur esse prius id ex quo engendrée par agrégation
generatur aliquid per semble antérieur; et il donne
concretionem. Et hanc cet argument en premier. Selon
rationem primo ponit. l’autre mode, ce dont la chose
Secundum vero alium est engendrée par raréfaction
modum videtur esse prius semble antérieur, et il tire son
illud, ex quo generatur deuxième argument de cette
aliquid per rarefactionem; et hypothèse.
ex hoc sumit secundam
rationem.
[81752] Sententia L’idée que ce dont les choses
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. 6 sont engendrées par agrégation
Quod enim illud ex quo est premier confirme l’opinion,
generatur aliquid per actuellement courante, voulant
concretionem sit primum, que l’élément le plus
hoc attestatur opinioni, quae fondamental de toutes choses
nunc habetur, quod illud sit soit celui qui constitue les
elementum maxime omnium, autres par agrégation. Cela est
ex quo alia fiunt per évident d’après la raison et
concretionem. Quod quidem d’après leurs doctrines.
patet per rationem, et eorum D’après la raison, car ce dont
positiones. Per rationem les autres corps sont formés par
quidem: quia id ex quo fiunt agrégation est le plus subtil des
alia per concretionem est hoc corps, celui qui a les parties les
quod est subtilissimum inter plus infimes; on voit que cet
corpora, minutissimas partes élément est le plus simple.
habens. Et hoc esse videtur Alors, si le simple est avant le
simplicius. Unde si simplex composé, on voit que cet
est prius composito, videtur élément est premier. On le voit
quod hoc sit primum. Per aussi d’après leurs doctrines,
eorum vero positiones: quia car tous ceux qui ont supposé
quicumque posuerunt ignem que le feu était un principe ont
esse principium, posuerunt affirmé qu’il était le premier
ipsum primum esse principe, parce qu’il est le plus
principium, quia est subtil de tous les corps.
subtilissimum corporum. Pareillement, les autres
Similiter autem alii visi sunt semblent avoir souscrit à cette
hanc rationem sequi, idée, estimant que l’élément
existimantes tale esse des corps est celui qui a les
elementum corporum, quod parties les plus subtiles. Cela
est subtiles partes habens. est évident du fait qu’aucun
Quod ex hoc patet, quod des philosophes venus plus tard
nullus posteriorum n’a suivi les poètes
prosecutus est poetas théologiens, qui disaient que
theologos, qui dixerunt c’est la terre qui est l’élément.
terram esse elementum. Et Et il est évident qu’ils ont
manifestum est quod hoc rejeté cette idée à cause de la
renuerunt ponere, propter grandeur de ses parties, c'est-
magnitudinem partialitatis à-dire de la grossièreté de ses
idest propter grossitiem parcelles. On constate
partium. Constat autem quod cependant que chacun des trois
quodlibet aliorum trium autres éléments a été considéré
elementorum accepit aliquem comme le principe par certains
philosophorum, qui iudicavit philosophes. Mais s’ils n’ont
ipsum esse principium. Sed pas dit que la terre est le
quia non dixerunt terram principe, on ne peut pas dire
principium esse, ideo non qu’ils en ont été empêchés par
potest dici quod hoc non l’opinion courante; en effet, la
dixerunt, quia esset contra multitude des gens pensait que
communem opinionem. Nam la terre est la substance de
multitudo hominum hoc toutes choses. Hésiode
existimabat, quod terra esset également, qui fut l’un des
substantia omnium. Et poètes théologiens, a dit que la
Hesiodus etiam, qui fuit unus terre a été faite en premier
de theologicis poetis, dixit parmi les corps. On voit ainsi
quod inter alia corpora que l’opinion voulant que la
primum facta est terra. Et sic terre soit le principe était
patet quod opinio quod terra ancienne, car elle a été
esset principium, fuit antiqua, affirmée par les poètes
quia ab ipsis poetis théologiens, qui ont vécu avant
theologicis posita, qui fuerunt les philosophes de la nature; et
ante naturales philosophos: et cette opinion était publique, car
publica, quia in eam le grand nombre y adhérait. Il
consenserunt plures. Unde reste donc que si les physiciens
restat quod hac sola ratione venus plus tard ont évité de
posteriores naturales dire que la terre est le principe,
evitaverunt ponere terram la grossièreté de ses parties en
esse principium, propter est l’uniqu raison. Mais il est
grossitiem partium. Sed évident que la terre a des
constat quod terra habet parties plus grossières que
grossiores partes quam aqua, l’eau, et l’eau plus que l’air, et
et aqua quam aer, et aer l’air plus que le feu, et s’il
quam ignis, et si quid est existe un intermédiaire entre
medium inter ea grossius est ces corps, il est plus grossier
quam ignis. Unde patet, que le feu. Il est donc évident,
sequendo hanc rationem, suivant ce raisonnement,
quod nullus eorum recte qu’aucun d’eux n’avait raison,
dixit, nisi qui posuit ignem à moins d’affirmer que le
esse principium. Nam ex quo principe est le feu. En effet, si
ratione subtilitatis aliquid un corps est admis comme
ponitur principium, principe en raison de sa
necessarium est illud poni subtilité, il est nécessaire de
primum principium quod est prendre comme premier
omnium subtilissimum. principe le plus subtil de tous.
[81753] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : mais si
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. 7 ce qui est postérieur, etc., il
Deinde cum dicit si vero hic donne l’autre raison, qui
ponit aliam rationem, per semble montrer au contraire
quam e converso videtur que l’élément primordial est la
quod terra sit maxime terre. Il est évident en effet que
elementum. Constat enim ce qui est postérieur dans
quod illud quod est in l’ordre de génération est
generatione posterius, est antérieur par nature, du fait que
prius secundum naturam; eo la nature tend vers la fin de la
quod natura in finem génération comme vers ce qui
generationis tendit, sicut in id est premier dans son intention.
quod est primum in eius Mais plus un être est dense et
intentione. Sed quanto composé, plus il est postérieur
aliquid est magis densum et dans l’ordre de génération; en
compositum, tanto est etiam effet, dans le processus de
posterius generatione: quia in génération, on va du simple au
via generationis ex composé. Ainsi, les éléments
simplicibus proceditur ad font des mélanges, et les
composita, sicut ex elementis mélanges font des humeurs et
fiunt mixta, et ex mixtis des membres; donc, ce qui est
humores et membra: ergo plus composé et plus dense est
illud quod est magis antérieur par nature. Il s’ensuit
compositum et spissum illud donc le contraire de ce que
est prius secundum naturam. concluait le premier argument,
Et sic sequitur contrarium c'est-à-dire que l’eau est
eius quod prima ratio antérieur à l’air et que la terre,
concludebat, scilicet quod en tant que premier principe,
aqua sit prior aere, et terra est antérieure à l’eau.
prior aqua quasi primum
principium.
[81754] Sententia Il faut cependant remarquer
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. 8 que ce n’est pas la même chose
Est autem attendendum quod de chercher ce qui est antérieur
differt quaerere illud quod est dans une chose en particulier,
prius in uno et eodem, et et de chercher ce qui est
illud quod est prius antérieur de façon absolue. Si
simpliciter. Si enim quaeratur on cherche en effet ce qui est
quid est prius simpliciter, antérieur de façon absolue, le
oportet perfectum esse prius parfait est nécessairement
imperfecto, sicut et actum antérieur à l’imparfait, comme
potentia. Nihil enim reducitur l’acte est antérieur à la
de imperfecto ad perfectum, puissance. Rien en effet n’est
vel de potentia in actum, nisi amené de l’imparfait au parfait,
per aliquod perfectum ens ou de la puissance à l’acte,
actu. Et ideo, si loquamur de sinon par un être parfait en
primo universi, oportet ipsum acte. C’est pourquoi, si on
esse perfectissimum. Sed parle de ce qui est premier dans
respectu unius particularis, l’univers, c’est nécessairement
quod procedit de potentia in l’être le plus parfait. Mais à
actum perfectum, potentia est l’égard d’un être particulier,
prius tempore actu, licet qui procède de la puissance à
posterius natura. Constat l’acte parfait, la puissance est
etiam quod primum omnium antérieure à l’acte dans le
oportet esse simplicissimum, temps, même si elle est
eo quod composita dependent postérieure par nature. Il est
a simplici et non e converso. également évident que le
Necessarium ergo erat premier de tous les êtres doit
antiquis naturalibus quod être le plus simple, puisque les
utrumque attribuerent primo composés dépendent du simple
principio totius universi, et non l’inverse. Il était donc
scilicet cum summa nécessaire que les anciens
simplicitate maximam physiciens attribuent l’un et
perfectionem. Haec autem l’autre, c'est-à-dire la suprême
duo non possunt simul simplicité jointe à la plus
attribui alicui principio grande perfection, au premier
corporali. Nam in corporibus principe de l’univers entier.
generabilibus et Mais ces deux caractères ne
corruptibilibus sunt peuvent pas être attribués en
simplicissima imperfecta; même temps à un principe
ideo cogebantur quasi corporel; en effet, dans les
rationibus contrariis diversa corps qui peuvent être
principia ponere. engendrés et corrompus, les
Praeeligebant autem rationem plus simples sont imparfaits; ils
simplicitatis, quia non étaient donc contraints, comme
considerabant res nisi par des raisons contraires, de
secundum modum, secundum supposer divers principes. Mais
quem aliquid exit de potentia ils choisissaient de préférence
in actum; in cuius ordine non l’aspect de la simplicité, car ils
oportet id quod est considéraient les choses
principium esse perfectius. seulement sous le mode par
Huiusmodi autem lequel elles passent de la
contrarietatis dissolutio puissance à l’acte, et dans cet
haberi non potest, nisi ordre, il n’est pas nécessaire
ponendo primum entium que ce qui est principe soit
principium incorporeum: parfait. Mais cette
quia hoc erit simplicissimum, contradiction ne peut pas être
ut de eo inferius Aristoteles résolue, à moins que l’on
probabit. n’affirme que le premier
principe des êtres est
immatériel, car ce principe sera
alors le plus simple, comme
Aristote le prouvera plus loin.
[81755] Sententia En dernier, il conclut que ce
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. 9 qui a été dit jusqu’à maintenant
Concludit autem in fine quod peut suffire au sujet des
de positionibus eorum, qui doctrines de ceux qui ont
dixerunt unam causam affirmé l’existence d’une seule
materialem, ea sufficiant cause matérielle.
quae ad praesens dicta.
[81756] Sententia Puis lorsqu’il dit : Il y en aurait
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. autant à dire, etc., il donne ses
10 Deinde cum dicit idem arguments contre ceux qui
quoque hic ponit rationes admettent plusieurs causes
contra ponentes plures causas matérielles : en premier,
materiales. Et primo contra Empédocle; en deuxième,
Empedoclem. Secundo Anaxagore, où il dit : Pour
contra Anaxagoram, ibi, Anaxagore, si on pense, etc. Il
Anaxagoram et cetera. Dicit dit donc en premier qu’il en va
ergo primo, quod idem de même pour Empédocle, qui
accidit Empedocli qui posuit a affirmé que la matière
quatuor corpora esse consistait en quatre corps,
materiam, quia patiebatur parce qu’il se heurtait au même
eamdem difficultatem ex problème par suite de la
praedicta contrarietate. Nam contradiction que nous avons
ex ratione simplicitatis, ignis vue. En effet, du fait de sa
videbatur esse maxime simplicité, il semblait que le
principium, alia vero ratione feu était le principe par
terra, ut dictum est. Quaedam excellence, mais la terre l’était
etiam inconvenientia sous un autre rapport, comme
accidunt Empedocli eadem on l’a dit. Empédocle tombe
cum praedictis. Sicut de hoc dans quelques-unes des mêmes
quod non posuit causam absurdité que les philosophes
formalem, et de praedicta précédent, notamment du fait
contrarietate simplicitatis et qu’il n’a pas supposé de cause
perfectionis in corporalibus, formelle et du fait de
licet contra eum non sit ratio l’opposition mentionnée plus
de ablatione causae moventis. haut entre la simplicité et la
Sed quaedam alia perfection dans les êtres
inconvenientia accidunt ei, corporels, bien qu’on ne puisse
propria praeter ea quae pas lui reprocher d’avoir
accidunt ponentibus unam supprimé la cause motrice.
causam materialem. Mais il tombe dans d’autres
absurdités qui lui sont propres,
en plus de celles où tombent
ceux qui affirment une seule
cause matérielle.
[81757] Sententia Et cela est évident pour trois
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. raisons. Voici la première. Les
11 Et hoc patet tribus Les premiers principes ne
rationibus. Quarum prima peuvent pas être engendrés les
talis est. Quia prima principia uns des autres, car les principes
non generantur ex invicem, doivent être immuables,
eo quod principia semper comme on l’a dit au livre I des
oportet manere, ut dictum est Physiques. Mais nous voyons
primo physicorum. Sed ad par nos sens que les quatre
sensum videmus quod éléments sont engendrés les
quatuor elementa ex invicem uns des autres; c’est pourquoi
generantur, unde et de eorum on traite de leur génération
generatione in scientia dans la science de la nature.
naturali determinatur. Ergo C’est donc à tort qu’il a pris
inconvenienter posuit quatuor quatre éléments comme
elementa prima rerum premiers principes des choses.
principia.
[81758] Sententia Puis lorsqu’il dit : Quant à la
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. cause, etc., il montre une
12 Deinde cum dicit et de deuxième absurdité, qui se
moventium hic ostendit rapporte à la cause motrice. En
secundum inconveniens quod effet, si on affirme plusieurs
pertinet ad causam causes motrices et contraires,
moventem. Ponere enim ce n’est pas un propos tout à
plures causas moventes et fait correct, ni tout à fait
contrarias non omnino raisonnable, car si on prend les
dictum est recte, nec omnino causes motrices les plus
rationabiliter. Si enim causae prochaines, il faut qu’elles
moventes accipiantur soient contraires, puisque leurs
proxime, oportet eas esse effets sont visiblement
contrarias, cum earum contraires. Mais si on prend la
effectus contrarii appareant. cause première, alors elle doit
Si autem accipiatur prima être une, comme il est évident
causa, tunc oportet esse au livre XII du présent traité et
unum, sicut apparet in au livre VIII des Physiques.
duodecimo huius scientiae, et Alors, comme il16 voulait
in octavo physicorum. Cum parler des causes motrices
igitur ipse intendat ponere premières, il était illogique
primas causas moventes, d’affirmer qu’elles étaient
inconvenienter posuit eas contraires.
contrarias.
[81759] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : En
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. somme, quand on admet, etc.,
13 Deinde cum dicit et ex il donne le troisième argument
toto hic ponit tertiam qui mène à l’absurde, et le
rationem quae ducit ad voici. Dans toute altération, il
inconveniens, et est talis. In doit y avoir un sujet unique qui
omni alteratione oportet esse subit les contraires. La raison
idem subiectum quod patitur en est qu’un contraire ne vient
contraria. Et hoc ideo, quia pas de l’autre de telle sorte
ex uno contrario non fit qu’un contraire se change en
alterum, ita quod unum l’autre; ainsi, le chaud ne
contrarium in alterum devient pas froid de telle sorte
convertatur, sicut ex calido que la chaleur en tant que telle
non fit frigidum, ita quod devienne froidure ou
ipse calor fiat frigus vel e inversement, même si le chaud
converso, licet ex calido fiat devient froid lorsqu’on
frigidum suppositum uno suppose un sujet unique, en
subiecto tantum, inquantum tant qu’un sujet qui était
unum subiectum quod soumis à la chaleur est ensuite
suberat calori, postea subest soumis au froid. Mais
frigori. Empedocles vero non Empédocle n’a pas supposé
posuit unum subiectum une seule chose sujette unique

16 Empédocle.
contrariis, immo contraria in à des contraires; il a plutôt mis
diversis subiectis posuit, sicut les contraires dans des sujets
calidum in igne, et frigidum divers, comme la chaleur dans
in aqua. Nec iterum posuit le feu et le froid dans l’eau, et
istis duobus unam naturam ce, sans donner aux deux une
subiectam; ergo nullo modo seule nature comme sujet; il ne
potuit alterationem ponere. Et pouvait donc admettre en
hoc est inconveniens quod aucune façon l’existence
alteratio totaliter auferatur. d’altérations. Et il est
inadmissible que les altérations
soient totalement niées.
[81760] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Pour
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. Anaxagore, si on pense, etc., il
14 Deinde cum dicit discute l’opinion d’Anaxagore.
Anaxagoram vero hic Il le fait en deux parties. En
prosequitur de opinione premier, il montre en général
Anaxagorae: et circa hoc duo en quoi l’opinion d’Anaxagore
facit. Primo ostendit qualiter doit être reconnue vraie et
opinio Anaxagorae est comment elle doit être déclarée
suscipienda quasi vera, et fausse. En deuxième, il donne
quomodo quasi falsa in une explication particulière de
generali. Secundo explicat ces deux points, où il dit : En
utrumque in speciali, ibi, nam effet, s’il est absurde, etc. Il dit
absurdo existente et cetera. donc en premier que si on veut
Dicit ergo primo quod si quis admettre comme vraie
vult suscipere opinionem l’opinion d’Anaxagore quand
Anaxagorae veram de eo il a affirmé deux principes, soit
quod posuit duo principia, la matière et la cause agente, il
scilicet materiam et causam doit l’admettre en raison
agentem, accipiat eam d’arguments auxquels il
secundum rationem quam semble avoir souscrit, comme
videtur ipse secutus, quasi ayant été contraint, par la
quadam necessitate veritatis nécessité de la vérité, à suivre
coactus, ut sequeretur eos, ceux qui expriment cet
qui hanc rationem exprimunt. argument. Mais lui-même ne
Ipse vero non articulavit l’a pas clairement articulé,
eam, idest non expresse c'est-à-dire ne l’a pas distiingué
distinxit. Eius ergo opinio est clairement. Son opinion est
vera quantum ad hoc quod donc vraie quant à ce qu’il n’a
non expressit, falsa quantum pas exprimé et fausse quant à
ad hoc quod expressit. ce qu’il a exprimé.
[81761] Sententia Et il montre cela en particulier
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. comme suit. Si on admet
15 Et hoc in speciali patet entièrement son opinion
sic. Quia si totaliter d’après l’examen superficiel de
accipiatur eius opinio ses propos, une absurdité
secundum quod in superficie majeure s’ensuit, pour quatre
apparebat ex eius dictis, raisons. Premièrement, parce
apparebit maior absurditas que l’idée même que tout était
propter quatuor rationes. mélangé à l’origine du monde
Primo, quia hoc ipsum quod est absurde, puisque selon la
est, omnia in principio mundi doctrine d’Aristote, la
fuisse permixta, est distinction entre les parties du
absurdum, cum distinctio monde était considérée
partium mundi aestimetur éternelle. La deuxième raison
secundum sententiam est que le rapport de l’être sans
Aristotelis sempiterna. mélange aux êtres mélangés est
Secunda ratio est, quia celui du simple au composé;
impermixtum se habet ad mais c’est le simple qui existe
permixtum sicut simplex ad avant le composé et non
compositum: sed simplicia l’inverse; donc, les êtres non
praeexistunt compositis, et mélangés doivent exister avant
non e converso: ergo les mélanges, contrairement à
impermixta oportet ce que disait Anaxagore. La
praeexistere mixtis, cuius troisième raison est que dans
contrarium Anaxagoras les corps, n’importe quoi n’est
dicebat. Tertia ratio est, quia pas apte à se mélanger à
non quodlibet natum est n’importe quoi, mais les choses
misceri cuilibet in qui sont aptes à se mélanger
corporibus; sed illa sola nata l’une à l’autre sont seulement
sunt adinvicem misceri, quae celles qui peuvent se
nata sunt adinvicem transire transformer l’une dans l’autre
per aliquam alterationem, eo par altération, de sorte que le
quod mixtio est miscibilium mélange est l’union des
alteratorum unio. Anaxagoras ingrédients altérés. Mais
vero ponebat quodlibet esse Anaxagore affirmait que
mixtum cuilibet. Quarta ratio n’importe quoi se mélange à
est, quia eorumdem est n’importe quoi. La quatrième
permixtio et separatio: non raison est que ce sont les
enim dicuntur misceri nisi mêmes choses qui se
illa quae apta nata sunt mélangent et se séparent; en
separata existere: sed effet, on ne dit pas que des
passiones et accidentia sunt choses sont mélangées, à
permixta substantiis, ut moins qu’elles ne soient
Anaxagoras dicebat: ergo capables d’exister séparément;
sequeretur quod passiones et mais les affections et les
accidentia possent a accidents sont intimement
substantiis separari, quod est mélangés aux substances, disait
manifeste falsum. Istae igitur Anaxagore. Il s’ensuivrait que
absurditates apparent, si les affections et les accidents
consideretur opinio pourraient être séparées des
Anaxagorae superficialiter. substances, ce qui est
évidemment faux. Ces
absurdités sont donc visibles, si
on considère superficiellement
l’opinion d’Anaxagore.
[81762] Sententia Pourtant, si on approfondit,
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. c'est-à-dire si on développe de
16 Tamen si quis exequatur façon distincte et manifeste ce
articulariter, idest distincte et qu’Anaxagore veut dire, c'est-
manifeste perquirat quod à-dire ce que son intelligence
Anaxagoras vult dicere, idest cherchait à atteindre, même s’il
ad quod eius intellectus ne savait pas comment
tendebat, licet exprimere l’exprimer, on trouvera que ses
nesciret, apparebit eius propos sont plus étonnants et
dictum mirabilius et subtilius plus subtils que ceux des
praecedentium philosophes précédents dont on
philosophorum dictis. Et hoc a parlé, et ce, pour deux
propter duo. Primo, quia raisons. Premièrement, parce
magis accessit ad veram qu’il atteint une connaissance
materiae cognitionem. Quod plus vraie de la matière. Cela
ex hoc patet, quia in illa est évident parce que, dans ce
permixtione rerum quando mélange des êtres
nihil erat ab alio discretum, lorsqu’aucune chose ne pouvait
sed omnia erant permixta, de être distinguée d’une autre
illa substantia sic permixta, mais que tout était confondu,
quam ponebat rerum mélange qu’il disait être la
materiam, nihil vere poterat matière des choses, rien de vrai
de ea praedicari, ut patet de ne pouvait en être affirmé,
coloribus; non enim poterat comme on le voit pour les
de ea praedicari aliquis couleurs; on ne pouvait en effet
specialis color, ut diceretur lui attribuer aucune couleur
esse alba, vel nigra, vel déterminée en disant que le
secundum aliquem alium mélange est blanc, noir ou
colorem colorata; quia d’une autre couleur, car il
secundum hoc oporteret faudrait ainsi que cette couleur
illum colorem non esse aliis ne soit pas totalement
permixtum. Et similiter color mélangée aux autres.
in genere non poterat de ea Pareillement, on ne pouvait
praedicari, ut diceretur esse même pas lui attribuer le genre
colorata; quia de quocumque de la couleur en disant qu’il est
praedicatur genus, necesse coloré, car si on attribue le
est aliquam eius speciem genre à quoi que ce soit, il faut
praedicari, sive sit nécessairement lui en attribuer
praedicatio univoca sive l’une des espèces, que
denominativa. Unde si illa l’attribution soit univoque ou
substantia esset colorata, de dénominative17. En
necessitate haberet aliquem conséquence, si cette substance
determinatum colorem, quod était colorée, elle aurait
est contra praedicta. Et nécessairement une couleur
similis ratio est de humoribus déterminée, contrairement à ce
idest saporibus, et de que nous avons dit. Le même
omnibus aliis huiusmodi. raisonnement s’applique aux
Unde nec ipsa genera prima « humeurs », c'est-à-dire aux
poterant de ipso praedicari, ut saveurs, et à toutes les choses

17 La praedicatio denominativa, attribution dénominative, est généralement opposée à l’attribution

essentielle. Elle est expliquée entre autres dans le commentaire de saint Bonaventure sur le livre des
Sentences de Pierre Lombard. Au l. 3, d. 6, a. 1, q. 3, ad 4, il énumère quatre modes d’attribution
dénominative. Trouvé à http://www.franciscan-archive.org/bonaventura/opera/bon01576.html, au
troisième paragraphe de la scholie (site latin-anglais).
scilicet esse qualis vel quanta du genre. Il s’ensuit que les
vel aliquid huiusmodi. Si premiers genres (qualité,
enim genera praedicarentur, quantité et ainsi de suite) ne
oportet quod aliqua pouvaient pas non plus leur
specierum particularium être attribués. En effet, si les
inesset ei; quod est genres étaient attribués, il
impossibile, si ponantur faudrait que l’une des espèces
omnia esse permixta; quia particulières soit un attribut du
iam ista species, quae de illa mélange, ce qui est impossible
substantia diceretur, esset ab si on affirme que tout est
aliis distincta. Et haec est absolument mélangé, car cette
vera natura materiae, ut espèce attribuée à la substance
scilicet non habeat actu serait déjà distincte des autres.
aliquam formam, sed sit in Et telle est la vraie nature de la
potentia ad omnes; quia et matière : elle n’a aucune forme
ipsum mixtum non habet actu en acte, mais elle est en
aliquid eorum quae in eius puissance à toutes; car ce
mixtionem conveniunt, sed mélange aussi ne possède en
potentia tantum. Et propter acte aucun des éléments qui
hanc similitudinem materiae sont venus se mélanger18, mais
primae ad mixtum, videtur il les possède en puissance
posuisse mixtionem seulement. Et à cause de cette
praedictam, licet aliqua ressemblance entre la matière
differentia sit inter potentiam première et le mélange, il
materiae et potentiam mixti. semble avoir admis cette
Nam miscibilia, etsi sint in opération de mélange, même
potentia in mixto, tamen non s’il existe une différence entre
sunt in eo in potentia pure la puissance de la matière et
passiva. Manent enim virtute celle du mélange. En effet, les
in mixto. Quod ex hoc potest ingrédients, même s’ils sont en
patere, quia mixtum habet puissance dans le mélange, n’y
motum et operationes ex sont pas purement en puissance
virtute corporum passive; leur vertu demeure
miscibilium; quod non potest dans le mélange. On peut voir
dici de his, quae sunt in par là que le mélange possède
potentia in materia prima. Est le mouvement et les opérations
et alia differentia: quia de par la vertu de ses
mixtum etsi non sit actu ingrédients; on ne peut pas en
aliquod miscibilium, est dire autant de ce qui est en
tamen aliquid actu: quod de puissance dans la matière
materia prima dici non première. Mais Anaxagore
potest. Sed hanc differentiam semble abolir cette différence
videtur removere Anaxagoras du fait qu’il n’a pas parlé du
ex hoc, quod non posuit mélange spécifique de
particularem aliquam certaines choses, mais d’un
mixtionem, sed universalem mélange total de l’univers
omnium. entier.

18Dans la traduction, il est difficile de faire sentir la distinction entre mixtum, le résultat du
mélange, et mixtio, l’acte de mélanger.
[81763] Sententia Deuxièmement, il a parlé de
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. façon plus avisée que les
17 Secundo, subtilius caeteris autres, parce qu’il s’est
dixit, quia magis accessit ad rapproché davantage de la
verum cognitionem primi connaissance du premier
principii agentis. Dixit enim principe agent. Il a dit en effet
omnia esse permixta praeter que tout est absolument mêlé,
intellectum; et hunc dixit sauf l’intelligence, et qu’elle
solum esse impermixtum et seule est pure et sans mélange.
purum.
[81764] Sententia On voit à partir de là qu’il a
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. affirmé l’existence de deux
18 Ex quibus patet, quod ipse principes; il a dit que l’un
posuit duo esse principia, et d’eux est l’intelligence, en tant
ipsum intellectum posuit esse qu’elle est simple et sans
unum, secundum quod ipse mélange, et que l’autre est la
est simplex et impermixtus; matière première, qui, selon
et alterum principium posuit nous, est indéterminée avant
materiam primam, quam d’être déterminée et de
ponimus sicut participer d’une espèce. En
indeterminatam, antequam effet, la matière, pouvant
determinetur, et antequam recevoir une infinité de formes,
aliquam speciem participet. est déterminée par la forme,
Materia enim, cum sit par laquelle elle appartient à
infinitarum formarum, une espèce.
determinatur per formam, et
per eam consequitur aliquam
speciem.
[81765] Sententia Il est donc évident
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. qu’Anaxagore, de la façon dont
19 Patet igitur quod il s’est exprimé, n’a pas parlé
Anaxagoras secundum illa de façon juste ni complète.
quae exprimit, nec dixit recte, Pourtant, dans ce qu’il a dit
nec plene. Tamen videbatur directement, il a semblé
directe dicere aliquid s’approcher davantage des
propinquius opinionibus opinions de ses successeurs,
posteriorum, quae sunt qui sont plus vraies, à savoir
veriores, scilicet opinioni celles de Platon et d’Aristote,
Platonis et Aristotelis qui qui ont eu une idée juste de la
recte de materia prima matière première; à l’époque,
senserunt, quae quidem ces opinions étaient plus
opiniones tunc erant magis évidentes.
apparentes.
[81766] Sententia En dernier, Aristote se
Metaphysicae, lib. 1 l. 12 n. dispense d’étudier plus à fond
20 Ultimo excusat se leurs opinions, car les propos
Aristoteles a perscrutatione des philosophes précédents
diligentiori harum sont à proprement parler ceux
opinionum, quia sermones des physiciens, à qui il
dictorum philosophorum sunt appartient de traiter de la
proprii sermonibus génération et de la corruption.
naturalibus, ad quos pertinet Ceux-ci, en effet, ont parlé à
tractare de generatione et peu près uniquement des
corruptione. Ipsi enim fere principes et des causes de ce
posuerunt principia et causas genre de substance, matérielle
talis substantiae, scilicet et corruptible. Il dit à peu près,
materialis et corruptibilis. parce qu’ils ne traitaient pas
Dicit autem fere, quia de aliis des autres substances, bien que
substantiis non tractabant, certains principes qu’ils
quamvis quaedam principia affirmaient puissent s’étendre
ab eis posita possent ad alia aussi à d’autres réalités,
etiam extendere, ut patet de comme on le voit surtout pour
intellectu maxime. Quia l’intelligence. Alors, comme ils
igitur non posuerunt principia n’ont pas proposé de principes
communia omnibus communs à toutes les
substantiis, quod pertinet ad substances, ce qui appartient à
istam scientiam, sed principia la présente science, mais
solum substantiarum seulement les principes des
corruptibilium, quod pertinet sciences corruptibles, ce qui
ad scientiam naturalem; ideo relève de la science de la
diligens inquisitio de nature, une étude attentive de
praedictis opinionibus magis ces opinions appartient
pertinet ad scientiam davantage à la science de la
naturalem quam ad istam. nature qu’à la présente science.

Lectio 13 Leçon 13, texte d’Aristote,


traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Mais ceux qui étendent leurs
recherches à tous les êtres, et
qui admettent d’un côté des
êtres sensibles, de l’autre des
êtres qui ne tombent pas sous
les sens, ceux-là ont dû
naturellement faire l’étude de
l’une et de l’autre de ces deux
classes d’êtres ; et c’est
pourquoi il faut s’arrêter
davantage sur ces philosophes
pour savoir ce qu’ils disent de
bon ou de mauvais qui puisse
éclairer nos recherches. Ceux
qu’on appelle pythagoriciens
font jouer aux principes et aux
éléments un rôle bien plus
étrange que les physiciens ; la
raison en est qu’ils ne les ont
pas empruntés aux choses
sensibles. Les êtres
mathématiques sont sans
mouvement, à l’exception de
ceux dont s’occupe
l’astronomie ; et cependant les
pythagoriciens ne dissertent et
ne font de système que sur la
physique. Ils engendrent le
ciel, ils observent ce qui arrive
dans toutes ses parties, dans
leurs rapports, dans leurs
mouvements, et ils épuisent à
cela leurs causes et leurs
principes, comme s’ils
convenaient avec les
physiciens que l’être est tout ce
qui est sensible, et tout ce
qu’embrasse ce qu’or) appelle
le ciel. Or, les causes et les
principes qu’ils reconnaissent
sont bons pour s’élever,
comme nous l’avons dit, à ce
qu’il y a de supérieur dans les
êtres, et conviennent plus à cet
objet qu’à l’explication des
choses naturelles. Puis,
comment pourra-t-il y avoir du
mouvement, si on ne suppose
d’autres sujets que le fini et
l’infini, le pair et l’impair ? Ils
ne le disent nullement ; ou
comment est-il possible que
sans mouvement ni
changement, il y ait génération
et corruption, et toutes les
révolutions des corps célestes ?
Ensuite, en supposant qu’on
leur accorde ou qu’il soit
démontré que de leurs
principes on tire l’étendue,
comment alors même rendront-
ils compte de la légèreté et de
la pesanteur ? Car d’après leurs
principes et leur prétention
même, ils ne traitent pas moins
des corps sensibles que des
corps mathématiques. Aussi
n’ont-ils rien dit de bon sur le
feu, la terre et les autres choses
semblables, et cela, parce
qu’ils n’ont rien dit, je pense,
qui convienne proprement aux
choses sensibles. De plus,
comment faut-il entendre que
le nombre et les modifications
du nombre sont la cause des
êtres qui existent et qui
naissent dans le monde, depuis
l’origine jusqu’à présent, tandis
que d’autre part il n’y a aucun
autre nombre hors celui dont le
monde est formé ? En effet,
lorsque pour eux, l’opinion et
le sens sont dans une certaine
partie du ciel, et un peu plus
haut ou un peu plus bas
l’injustice et la séparation ou le
mélange, attendu, selon eux,
que chacune de ces choses est
un nombre, et lorsque déjà
dans ce même espace se
trouvent rassemblées une
multitude de grandeurs, parce
que ces grandeurs sont
attachées chacune à un lieu,
alors le nombre qu’il faut
regarder comme étant chacune
de ces choses, est-il le même
que celui qui est dans le ciel,
ou un autre outre celui-là ?
Platon dit que c’est un autre
nombre ; et pourtant lui aussi
pense que les choses sensibles
et les causes de ces choses sont
des nombres ; mais pour lui les
nombres qui sont causes, sont
intelligibles, et les autres sont
des nombres sensibles.
Laissons maintenant les
Pythagoriciens ; ce que nous en
avons dit, suffira.
Lectio 13 Leçon 13 (Traduction
Georges Comeau, 2010)
[81767] Sententia Il argumente maintenant contre
Metaphysicae, lib. 1 l. 13 n. 1 les opinions de Pythagore et de
Hic disputat contra opiniones Platon, qui ont affirmé
Pythagorae et Platonis, qui l’existence d’autres principes
altera principia posuerunt que les principes naturels. Il le
quam naturalia. Et circa hoc fait en deux parties. En
duo facit. Primo ostendit premier, il montre que l’étude
quod consideratio harum de ces opinions appartient plus
opinionum magis pertinet ad que les précédentes à la
scientiam praesentem, quam présente science. En deuxième,
praedictarum. Secundo il commence à argumenter
incipit contra eas disputare, contre elles, où il dit : Ceux
ibi, ergo qui Pythagorici sunt qu’on appelle pythagoriciens,
vocati. Dicit ergo primo, etc. Il dit donc en premier que
quod illi qui faciunt ceux qui font des théories sur
theoricam, idest tous les êtres, c'est-à-dire qui
considerationem de omnibus les étudient, et affirment que
entibus, et ponunt, quod certains sont sensibles et
entium quaedam sunt d’autres inaccessibles aux sens,
sensibilia, quaedam étendent leurs recherches aux
insensibilia, perscrutantur de deux genres d’êtres. C’est
utroque genere entium. Unde pourquoi une recherche sur les
investigare de opinionibus opinions de ceux qui ont bien
eorum, qui bene et qui non ou mal parlé à ce sujet
bene dixerunt, magis pertinet appartient davantage à la
ad perscrutationem quam doctrine que nous nous
proponimus tradere in hac proposons d’enseigner dans
scientia. Nam haec scientia cette science, car celle-ci porte
est de omnibus entibus, non sur tous les êtres et non sur un
de aliquo particulari genere genre d’être particulier. Et
entis. Et sic illa quae ainsi, ce qui concerne tous les
pertinent ad omnia entis genres d’êtres doivent être
genera, magis sunt hic étudié ici de préférence à ce
consideranda quam illa quae qui concerne un genre d’être
pertinent ad aliquod particulier, etc.
particulare genus entis et
cetera.
[81768] Sententia Puis lorsqu’il dit : Ceux qu’on
Metaphysicae, lib. 1 l. 13 n. 2 appelle pythagoriciens, etc., il
Deinde cum dicit ergo qui hic argumente contre les opinions
disputat contra opiniones des philosophes en question :
praedictorum philosophorum. premièrement contre
Et primo contra Pythagoram. Pythagore; deuxièmement
Secundo contra Platonem, contre Platon, où il dit : Quant
ibi, qui vero ideas. Circa à ceux qui posent, etc. (leçon
primum duo facit. Primo XIV). Il traite le premier point
ostendit in quo Pythagoras en deux parties. En premier, il
conveniebat cum naturalibus, montre en quoi Pythagore
et in quo ab eis differebat. s’accordait avec les physiciens
Secundo disputat contra eius et en quoi il était en désaccord;
opinionem, ibi, ex quo tamen deuxièmement, il argumente
modo motus et cetera. contre son opinion, où il dit :
Sciendum est ergo, quod Puis, comment pourra-t-il, etc.
Pythagorici in uno Il faut donc savoir que les
conveniebant cum Pythagoriciens étaient d’accord
naturalibus, in alio ab eis avec les physiciens sur une
differebant. Differebant chose et en désaccord sur une
quidem in positione autre. Ils étaient en désaccord
principiorum; usi sunt enim sur les principes qu’ils
principiis rerum extraneo affirmaient; leur manière de
modo a naturalibus. Cuius tirer les principes des choses,
causa est, quia principia en effet, était étrangère aux
rerum non acceperunt ex physiciens. La raison en est
sensibilibus sicut naturales, qu’ils ne tiraient pas les
sed ex mathematicis, quae principes des choses à partir du
sunt sine motu, unde non sunt sensible, comme les
naturalia. Quod autem physiciens, mais à partir des
mathematica dicuntur esse êtres mathématiques, qui sont
sine motu, referendum est ad sans mouvement; ces principes
illas scientias, quae sunt pure ne sont donc pas naturels. Mais
mathematicae, sicut quand on dit que les êtres
arithmetica et geometria. mathématiques sont sans
Astrologia enim considerat mouvement, il faut entendre
motum, quia astrologia est cela des sciences purement
media scientia inter mathématiques, comme
mathematicam et naturalem. l’arithmétique et la géométrie.
Principia enim sua astrologia L’astronomie19, en effet, étudie
et aliae mediae applicant ad le mouvement, car elle est une
res naturales, ut patet science intermédiaire entre les
secundo physicorum. mathématiques et la science de
la nature. En effet,
l’astronomie et les autres
sciences intermédiaires
appliquent leurs principes aux
choses naturelles, comme il est
montré au livre II des
Physiques.
[81769] Sententia Pythagore était donc en accord
Metaphysicae, lib. 1 l. 13 n. 3 avec les physiciens quant aux
Conveniebat autem réalités dont il cherchait les
Pythagoras cum naturalibus principes. En effet, il discutait
quantum ad ea quorum et traitait de toutes les choses
principia quaerebat. naturelles. Il traitait en effet de
Disputabat enim et tractabat la génération du ciel, et il
de omnibus naturalibus. observait tout ce qui arrive aux
Tractabat enim de parties du ciel, qui sont
generatione caeli, et désignées comme des sphères
observabat omnia quae diverses, ou même comme
accidunt circa partes caeli, diverses étoiles; il traitait aussi
quae dicuntur diversae de ce qui arrive pour les
sphaerae, vel etiam diversae phénomènes ou les éclipses des
stellae: et quae accidunt circa luminaires20 et de ce qui arrive
passiones vel circa eclipses pour les opérations et les
luminarium, et quae accidunt mouvements des corps célestes

19 Ce serait une erreur de traduire par « astrologie ». Dans tous les commentaires sur Aristote

(Physiques, Du Ciel, Météorologiques), le mot astrologia n’a absolument rien à voir avec la « science »
occulte qu’on appelle aujourd'hui astrologie.
20 Les “luminaires” sont le soleil et la lune. Ce terme est emprunté au récit de la création dans la

Genèse (Gn 1, 14-16).


circa operationes et circa et pour leurs effets dans les
motus corporum caelestium, choses de ce bas monde; et il
et circa eorum effectus in attribuait des causes à chacune
rebus inferioribus; et singulis de ces choses, en précisant leur
huiusmodi dispensabatcause propre dans chaque cas.
causas, adaptando scilicet Et il semblait s’accorder
unicuique propriam causam. également avec les autres
Et videbatur etiam in hoc physiciens sur l’idée que les
consentire aliis naturalibus, seuls êtres sont les êtres
quod solum sit illud ens, sensibles, qui sont englobés par
quod est sensibile, quod le ciel que nous voyons. En
comprehenditur a caelo quod effet, il n’affirmait pas, comme
videmus. Non enim ponebat le faisaient les autres
aliquod corpus sensibile physiciens, l’existence d’un
infinitum, sicut alii naturales corps sensible infini. Il
posuerunt. Nec iterumn’affirmait pas non plus
ponebat plures mundos, sicut l’existence de plusieurs
posuit Democritus. Ideo mondes, comme Démocrite. Il
autem videbatur aestimare semblait donc penser qu’il
quod nulla entia essent nisi n’existe pas d’autres êtres que
sensibilia, quia nonles sensibles, parce qu’il
assignabat principia et causas attribuait seulement à ces
nisi talibus substantiis.
substances des principes et des
Nihilominus tamen causae et causes. Pourtant, les causes et
principia, quae assignabat, les principes qu’il leur
non erant propria et
attribuait n’étaient pas
determinata sensibilibus, sed appropriées et spécifiques pour
erant sufficientia ascendere les sensibles, mais elles étaient
ad superiora entia, idest ad suffisantes pour nous élever
entia intellectualia. Et erant jusqu’aux êtres supérieurs,
adhuc magis convenientia c'est-à-dire les êtres
quam rationes naturalium, intellectuels, et elles
quae non poterant extendi convenaient mieux à cette fin
ultra sensibilia, quia
que les raisonnements des
ponebant principia corporea. physiciens, qui ne pouvaient
Pythagoras vero, quia
pas dépasser le sensible, car ils
ponebat principia incorporea, ne supposaient que des
scilicet numeros, quamvis principes corporels. Par contre,
non poneret principia nisi Pythagore, parce qu’il
corporum sensibilium,admettait des principes
ponebat tamen entiumimmatériels, à savoir les
intelligibilium, quae non sunt nombres, même s’il attribuait
corpora, principia pene, sicut des principes uniquement aux
et Plato posterius fecit. corps sensibles, a presque
supposé des principes pour les
êtres intelliglbles qui ne sont
pas des corps, comme Platon
l’a fait plus tard.
[81770] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Puis,
Metaphysicae, lib. 1 l. 13 n. 4 comment pourra-t-il, etc., il
Deinde cum dicit ex quo donne trois arguments contre
tamen hic ponit tres rationes l’opinion de Pythagore; voici la
contra opinionem première. Pythagore ne pouvait
Pythagorae: quarum prima pas dire comment le
talis est. Pythagoras non mouvement se produisait dans
poterat assignare, quomodo les choses, parce qu’il
motus adveniat rebus, quia n’admettait pas d’autres
non ponebat principia nisi principes que le fini et l’infini,
finitum et infinitum, par et le pair et l’impair, qu’il disait
impar, quae ponebat principia être des principes en tant que
sicut substantia, sive substances, ou des principes
materialia principia. Sed matériels. Mais il était forcé
oportebat eum concedere d’admettre que le mouvement
motum rebus inesse. existe dans les choses. En effet,
Quomodo enim esset comment serait-il possible,
possibile sine motu et sans mouvement ni
transmutatione esse changement, que la génération
generationem et et la corruption des corps se
corruptionem in corporibus, produise, ainsi que les
et operationes eorum, quae opérations des êtres célestes,
geruntur circa caelum, quae qui se font grâce à certains
per motus quosdam fiunt? mouvements? C’est
Patet quod nullo modo. Unde évidemment impossible. Alors,
cum Pythagoras consideravit lorsque Pythagore a réfléchi à
de generatione et corruptione, la génération et à la corruption,
et eis quae geruntur circa ainsi qu’à ce qui se passe dans
caelum, patet quod le ciel, il est évident que ses
insufficienter posuit non propos étaient insuffisants, car
assignans aliqua principia il n’a attribué aucun principe
motus. au mouvement.
[81771] Sententia Puis lorsqu’il dit : Ensuite, en
Metaphysicae, lib. 1 l. 13 n. 5 supposant, etc., il énonce un
Deinde cum dicit amplius deuxième argument. En effet,
autem hic ponit secundam Pythagore affirmait que les
rationem. Pythagoras enim grandeurs sont composées de
ponebat ex numeris componi nombres. Mais, qu’on prouve
magnitudines. Sed sive hoc cette assertion ou qu’on
probet, sive concedatur, non l’admette sans preuve, il ne
poterat ex numeris assignare pouvait pas établir à partir des
causam, quare quaedam sunt nombres une cause pour
gravia, quaedam levia. Quod laquelle certains objets sont
ex hoc patet, quia rationes pesants et d’autres légers. Cela
numerorum non magis est évident, car les raisons des
adaptantur corporibus nombres ne s’adaptent pas
sensibilibus quam davantage aux corps sensibles
mathematicis quae sunt non qu’aux êtres mathématiques,
gravia et levia. Unde patet, qui ne sont pas pesants ou
quod ipsi nihil dixerunt plus légers. Il est donc évident que
de corporibus sensibilibus, ces philosophes n’ont rien dit
quam de mathematicis. Et sic de plus des corps sensibles que
patet, quod cum corpora des êtres mathématiques. Et
sensibilia, ut ignis et terra et ainsi, il est évident que puisque
huiusmodi, inquantum talia, les corps sensibles, tels que le
addant aliquid supra feu, la terre et ainsi de suite,
mathematica, nihil proprium ont quelque chose de plus que
de istis sensibilibus dixerunt les êtres mathématiques, ils
secundum veram n’ont rien dit de conforme à la
aestimationem. Et sic iterum vérité qui soit propre aux
patet, quod insufficienter choses sensibles. Ainsi, il est
posuerunt, praetermittentes également évident que leurs
assignare causas eorum, quae propos étaient insuffisants, car
sunt propria sensibilibus. ils ont omis d’attribuer des
causes aux réalités qui sont
propres aux choses sensibles.
[81772] Sententia Puis lorsqu’il dit : De plus,
Metaphysicae, lib. 1 l. 13 n. 6 comment faut-il, etc., il
Deinde cum dicit amplius présente le troisième argument,
autem hic ostendit tertiam qui provient du fait que
rationem, quae procedit ex Pythagore semblait faire deux
hoc, quod Pythagoras affirmations contraires. D’une
videbatur ponere duo part, il affirmait en effet que le
contraria. Ponebat enim ex nombre et les affections du
una parte, quod numerus et nombre sont la cause de ce qui
numeri passiones sunt causa est dans le ciel, et aussi de tous
eorum quae sunt in caelo, et les êtres susceptibles d’être
omnium generabilium et engendrés et corrompus depuis
corruptibilium a principio l’origine du monde; mais il
mundi: ex alia vero ponebat, affirmait d’autre part qu’il
quod non erat aliquis alius n’existait aucun autre nombre
numerus praeter istum que celui qui constitue la
numerum ex quo constituitur substance du monde, car il
mundi substantia, numerum affirmait que le nombre est la
enim substantiam rerum substance des choses. Mais
posuit. Hoc autem quomodo comment comprendre cette
est accipere, cum idem non idée, alors qu’une chose ne
sit causa suiipsius? Nam peut pas être sa propre cause?
Pythagoras ex hoc dicit Car Pythagore dit que cette
demonstrari, quod assertion est démontrée par le
unumquodque horum fait que chacun de ces
sensibilium est numerus sensibles est un nombre de par
secundum substantiam suam, sa substance, car notre partie
quia in hac parte universi de l’univers est celle des êtres
sunt entia contingentia, de contingents, objets d’opinion,
quibus est opinio, et quae qui sont soumis au temps du
subsunt tempori inquantum fait que tantôt ils existent, et
aliquando sunt et aliquando tantôt ils n’existent pas. Mais si
non sunt. Si autem les êtres susceptibles de
generabilia et corruptibilia génération et de corruption
essent partim supra aut étaient partiellement en haut et
subtus, in ordine universi en bas, cela causerait du
esset inordinatio, vel per désordre dans l’ordre de
modum iniustitiae, dum, l’univers, soit sous forme
scilicet, aliqua res sortiretur d’injustice, du fait qu’une
nobiliorem locum vel minus chose se retrouverait dans un
nobilem quam sibi debeatur: lieu plus noble ou moins noble
aut per modum discretionis, que celui qui lui est dû, soit
inquantum corpus si sous forme de séparation (car
poneretur extra locum suum, si un corps est placé hors de
divideretur a corporibus son lieu, il est mis à part des
similis naturae: vel per autres corps de même nature),
modum mixtionis et soit sous forme de mélange et
confusionis, dum corpus de confusion, du fait qu’un
extra suum locum positum corps placé hors de son lieu se
oportet permisceri alteri mélange forcément à un autre
corpori, sicut si aliqua pars corps, comme si une partie
aquae esset in aliquo loco d’eau se trouvait dans un lieu
aeris, vel in loco terrae. Et aérien ou dans un lieu terrestre.
videtur in hoc tangere Et ainsi, il semble faire allusion
duplicem convenientiam à deux rapports d’harmonie
corporis naturalis ad suum entre le corps naturel et son
locum. Unam ex ordine situs, lieu : l’un est l’ordre de
secundum quod nobiliora position, selon lequel les corps
corpora sortiuntur altiorem plus nobles sont logés dans un
locum, in quo videtur lieu plus haut, ce qui exprime
quaedam iustitia. Aliam une certaine justice; l’autre est
autem ex similitudine vel la ressemblance ou la
dissimilitudine corporum dissemblance entre des corps
locatorum adinvicem, cui voisins, qui ont pour contraires
contrariatur discretio et la dissociation et le mélange.
permixtio. Quia igitur res Alors, puisque les choses sont
secundum quod comme il se doit dans l’univers
determinatum situm habent, en tant qu’elles ont une
in universo convenienter se position déterminée, car si la
habent, quia situs in modico position était légèrement
mutaretur sequeretur modifiée, ce ne serait pas
inconveniens, ut dictum et convenable, puisqu’il a été dit
manifestum est, quod omnes et démontré que toutes les
partes universi sunt ordinatae parties de l’univers sont mises
secundum determinatam en ordre selon une proportion
proportionem; omnis enim déterminée; en effet, toute
determinata proportio est proportion déterminée est
secundum numeros. Unde établie par les nombres.
ostendebat Pythagoras, quod Pythagore démontrait par là
omnia entia essent numerus. que tous les êtres sont un
Sed ex alia parte videmus nombre. Mais d’un autre côté,
quod magnitudines nous voyons que les grandeurs
constitutae in diversis locis établies en divers lieux sont
sunt plures et diversae, quia multiples et diverses, car
singula loca universi chaque lieu de l’univers et
consequuntur propriae sujette à ses propres affections,
passiones, quibus corpora par lesquels les corps se
diversificantur. Nam aliae diversifient. En effet, les
sunt passiones corporis affections des corps qui sont en
existentis sursum et deorsum. haut ou en bas diffèrent.
Cum igitur Pythagoras Puisque Pythagore dit donc,
ratione praedicta dicat omnia pour la raison qui précède, que
sensibilia numerum, et tous les sensibles sont un
videamus accidere nombre, et puisque nous
diversitatem in sensibilibus constatons une diversité dans
secundum diversa loca, les sensibles selon leurs divers
utrum sit idem et unus lieux, est-ce donc le même
numerus tantum, qui est, in nombre qui est dans le ciel,
caelo, idest in toto corpore c'est-à-dire dans la totalité du
sensibili quod in caelo corps sensible inclus dans le
includatur, de quo oportet ciel, nombre qui doit être
accipere quod est substantia admis comme étant la
uniuscuiusque sensibilis? Aut substance de chaque sensible?
praeter hunc numerum qui est Ou bien, en plus du nombre qui
substantia rerum sensibilium, est la substance des choses
est alius numerus qui est sensibles, existe-t-il un autre
eorum causa? Plato autem nombre qui en est la cause?
dixit alium numerum, qui est Mais Platon a dit que le
substantia sensibilium, et qui nombre qui est la substance des
est causa. Et quia ipse Plato choses sensibles diffère de
existimavit sicut Pythagoras, celui qui en est la cause. Et il a
numeros esse ipsa corpora pensé, comme Pythagore, que
sensibilia et causas eorum, les nombres étaient les corps
sed numeros intellectuales sensibles eux-mêmes ainsi que
aestimavit causas leurs causes, mais il a estimé
insensibilium, numeros vero que des nombres intellectuels
sensibiles causas esse et étaient la cause des êtres
formas sensibilium. Quid inaccessibles aux sens, alors
quia Pythagoras non fecit, que les nombres sensibles
insufficienter posuit. étaient la cause et la forme des
êtres sensibles. Pythagore n’en
ayant pas dit autant, ses propos
sont insuffisants.
[81773] Sententia Pour terminer, il conclut que
Metaphysicae, lib. 1 l. 13 n. 7 cela suffit au sujet des opinions
Concludit autem in fine quod des Pythagoriciens, car il en a
ista sufficiant de Pythagoricis traité suffisamment.
opinionibus, nam eas
tetigisse sufficit.
Lectio 14 Leçon 14, texte d’Aristote,
traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Quant à ceux qui posent pour
principes les idées, d’abord, en
cherchant à saisir les principes
des êtres que nous voyons, ils
en ont introduit d’autres en
nombre égal à celui des
premiers, comme si quelqu’un
voulant compter des objets, et
ne pouvant le faire, alors même
qu’ils sont en assez petit
nombre, s’avisait de les
multiplier pour les compter.
Les idées sont presque en aussi
grand nombre que les choses
pour l’explication desquelles
on a eu recours aux idées.
Chaque chose individuelle se
trouve avoir un homonyme,
non seulement les existences
individuelles, mais toutes
celles où l’unité est dans la
pluralité, et cela pour les
choses de ce monde et pour les
choses éternelles. En second
lieu, de tous les arguments dont
on se sert pour établir
l’existence des idées, aucun ne
la démontre : la conclusion
qu’on tire des uns n’est pas
rigoureuse, et d’après les
autres, il y aurait des idées là
même où les Platoniciens n’en
admettent pas. Ainsi d’après
les considérations puisées dans
la nature de la science, il y aura
des idées de toutes les choses
dont il y a science ; et d’après
l’argument qui se tire de l’unité
impliquée dans toute pluralité,
il y aura des idées des
négations mêmes ; et par ce
motif qu’on pense aux choses
qui ont péri, il y en aura des
choses qui ne sont plus : car
nous nous en formons quelque
image. En outre, on est
conduit, en raisonnant
rigoureusement, à supposer des
idées pour le relatif dont on ne
prétend pourtant pas qu’il
forme par lui-même un genre à
part, ou bien à l’hypothèse du
troisième homme. Enfin, les
raisonnements qu’on fait sur
les idées renversent ce que les
partisans des idées ont plus à
cœur que l’existence même des
idées : car il arrive que ce n’est
plus la dyade qui est avant le
nombre, mais le nombre qui est
avant la dyade, que le relatif
est antérieur à l’absolu, et
toutes les conséquences en
contradiction avec leurs
propres principes, auxquelles
ont été poussés certains
partisans de la doctrine des
idées. De plus, dans
l’hypothèse sur laquelle on
établit l’existence des idées, il
y aura des idées non seulement
pour les substances, mais aussi
pour beaucoup d’autres
choses : car ce ne sont pas les
substances seules, mais les
autres choses aussi que nous
concevons sous la raison de
l’unité, et toutes les sciences ne
portent pas seulement sur
l’essence, mais sur d’autres
choses encore ; et il y a mille
autres difficultés de ce genre.
Mais de toute nécessité, ainsi
que d’après les opinions
établies sur les idées, si les
idées sont quelque chose dont
participent les êtres, il ne peut
y avoir d’idées que des
essences : car ce n’est pas par
l’accident qu’il peut y avoir
participation des idées ; c’est
par son côté substantiel que
chaque chose doit participer
d’elles. Par exemple si une
chose participe du double en
soi, elle participe de l’éternité,
mais selon l’accident : car ce
n’est que par accident que le
double est éternel ; en sorte que
les idées seront l’essence, et
que dans le monde sensible et
au-dessus elles désigneront
l’essence ; ou sinon, que
signifiera-t-il de dire qu’il doit
y avoir quelque chose de plus
que les choses particulières, à
savoir, l’unité dans la
pluralité ? Si les idées et les
choses qui en participent, sont
du même genre, il y aura entre
elles quelque chose de
commun : car pourquoi y
aurait-il dans les dualités
périssables et les dualités
multiples, mais éternelles, une
dualité une et identique, plutôt
que dans la dualité idéale et
dans telle ou telle dualité
déterminée ? Si, au contraire,
elles ne sont pas du même
genre, il n’y aura entre elles
que le nom de commun, et ce
sera comme si on donnait le
nom d’homme à Callias et à un
morceau de bois, sans avoir vu
entre eux aucun rapport.
Lectio 14 Leçon 14 (Traduction
Georges Comeau, 2010)
[81774] Sententia Il argumente maintenant contre
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. 1 l’opinion de Platon; et il le fait
Hic disputat contra en deux parties. Il argumente
opinionem Platonis: et contre son opinion, en premier
dividitur in duas partes. quant à ce qu’il affirmait des
Primo disputat contra eius substances des choses; en
opinionem, quantum ad hoc deuxième, quant à ce qu’il
quod ponebat de rerum affirmait des principes des
substantiis. Secundo quantum choses, où il dit : Enfin, quand
ad hoc quod de rerum il appartient, etc. (leçon XVII).
principiis, ibi, omnino autem La première partie se divise en
sapientia. Prima dividitur in deux : en effet, il argumente en
duas partes. Primo enim premier contre l’affirmation
disputat contra hoc quod que les substances sont des
ponebat substantias species. espèces; en deuxième, contre
Secundo quantum ad hoc ce qu’il affirmait des êtres
quod ponebat de mathématiques, où il dit :
mathematicis, ibi, amplius si Maintenant, si les idées sont,
sunt numeri. Circa primum etc. (leçon XVI). Il traite le
duo facit. Primo enim premier point en deux
disputat contra ipsam sections : en premier, il
positionem Platonis. Secundo argumente en effet contre la
contra rationem ipsius, ibi, position de Platon comme telle;
amplius autem secundum en deuxième, il s’oppose à ses
quos et cetera. Dicit ergo raisons, où il dit : En second
primo, quod Platonici lieu, de tous les arguments, etc.
ponentes ideas esse quasdam Il dit donc d’abord que les
substantias separatas, in hoc Platoniciens, en affirmant que
videntur deliquisse, quia cum les idées étaient des substances
ipsi quaerentes causas horum séparées, semblent avoir été en
sensibilium entium, défaut du fait que, en cherchant
praetermissis sensibilibus, les causes de ces êtres
adinvenerunt quaedam alia sensibles, ils ont trouvé, en
nova entia aequalia numeris faisant abstraction des
sensibilibus. Et hoc videtur sensibles, de nouveaux êtres
inconveniens: quia qui égaux en nombre aux
quaerit causas aliquarum sensibles. Et cela semble
rerum, debet ipsas certificare, absurde; car celui qui cherche
non alias res addere, ex les causes de certains êtres doit
quarum positione accrescat obtenir une certitude sur ceux-
necessitas inquisitionis: hoc ci, et non y ajouter d’autres
enim simile est ac si aliquis êtres, dont l’addition augmente
vellet numerare res aliquas, le fardeau de la recherche; en
quas non putet se posse effet, c’est comme si on voulait
numerare sicut pauciores, sed compter des choses, mais, se
vult eas numerare croyant incapable de les
multiplicando eas per compter du fait de leur petit
additionem aliquarum rerum. nombre, on voulait les compter
Constat enim quod talis stulte en les multipliant par l’ajout
movetur, quia in paucioribus d’autres êtres. Il est évident en
est via magis plana, quia effet que c’est un moyen
melius et facilius stupide, car on trouve plus
certificantur pauca quam facilement sa voie en peu de
multa. Et numerus tanto est choses qu’en beaucoup, car la
certior quanto est minor, certitude est plus solide et plus
sicut propinquior unitati, facile en peu de choses qu’en
quae est mensura certissima. beaucoup. De même, un
Sicut autem numeratio est nombre est d’autant plus
quaedam rerum certificatio certain qu’il est plus petit, et
quantum ad numerum, ita donc plus proche de l’unité, qui
inquisitio de causis rerum est est la mesure la plus certaine.
quaedam certa mensura ad De même donc que le
certificationem naturae dénombrement est l’acquisition
rerum. Unde sicut numeratae d’une certitude sur le nombre
pauciores res facilius des choses, de même la
certificantur quantum ad recherche des causes des êtres
earum numerum, ita est une mesure certaine
pauciores res facilius permettant de s’assurer de leur
certificantur quantum ad nature. C’est pourquoi, quand
earum naturam. Unde cum les choses dénombrées sont
Plato ad notificandum res moins nombreuses, de même
sensibiles tantum, qu’il est plus facile de s’assurer
multiplicaverit rerum genera, de leur nombre, il est
adiunxit difficultates, également plus facile de
accipiens quod est difficilius s’assurer de leur nature. Alors,
ad manifestationem facilioris, lorsque Platon, pour faire
quod est inconveniens. connaître uniquement les
choses sensibles, a multiplié
les genres de choses, il a ajouté
aux difficultés, en prenant ce
qui est plus difficile pour
rendre évident le plus facile, ce
qui est absurde.
[81775] Sententia Et il est évident que le nombre
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. 2 des idées est égal ou supérieur
Et quod ideae sint aequales à celui des sensibles, dont les
numero, aut non pauciores Platoniciens recherchent les
sensibilibus, de quibus causes (et Aristote se compte
Platonici inquirunt causas parmi eux, car il fut disciple de
(quibus Aristoteles se Platon), et que ceux-ci ont
connumerat, quia Platonis procédé à partir de ces
discipulus fuit) et sensibles et vers ces espèces, si
determinaverunt procedentes on considère la raison pour
de his sensibilibus ad laquelle les Platoniciens ont
praedictas species, introduit les idées, à savoir
manifestum est si qu’il voyaient tout concept
consideretur, qua ratione univoque se réaliser de façon
Platonici ideas induxerunt: identique en beaucoup
hac, scilicet, quia videbant in d’objets. Ils affirmaient donc
omnibus univocis unum esse que ce concept unique est une
in multis. Unde id unum espèce séparée. Nous voyons
ponebant esse speciem pourtant que pour toutes les
separatam. Videmus tamen, substances de réalités autres
quod circa omnes substantias que les idées, on trouve une
rerum aliarum ab ideis identité en beaucoup de choses
invenitur unum in multis per par mode d’attribution
modum univocae univoque, en ce sens qu’on
praedicationis, inquantum trouve beaucoup de choses
inveniuntur multa unius d’une seule espèce, et ce, non
speciei et hoc non solum in seulement dans les sensibles
sensibilibus corruptibilibus, corruptibles, mais aussi dans
sed etiam in mathematicis, les êtres mathématiques, qui
quae sunt sempiterna: quia et sont perpétuels; car eux aussi
in eis multa sunt unius ont beaucoup de choses dans
speciei, ut supra dictum est. une même espèce, comme on
Unde relinquitur quod l’a dit. Il reste donc que toutes
omnibus speciebus rerum les espèces de choses sensibles
sensibilium respondeat aliqua ont une idée correspondante.
idea. Quaelibet igitur earum Or, chacune de ces idées est
est quoddam aequivocum l’homonyme de ces sensibles,
cum istis sensibilibus, quia car elle a le même nom en
communicat in nomine cum commun. En effet, de même
eis. Sicut enim Socrates que Socrate est appelé homme,
dicitur homo, ita et illa. l’idée l’est aussi; mais ils
Tamen differunt ratione. diffèrent en raison. En effet, la
Ratio enim Socratis est cum notion de Socrate inclut la
materia. Ratio vero hominis matière, mais la notion de
idealis est sine materia. Vel l’idée de l’homme est sans
secundum aliam literam, matière. Ou encore, selon une
unaquaeque species dicitur autre version du texte, on dit
esse aliquid univocum, que chaque espèce est une
inquantum scilicet est unum réalité univoque, en tant
in multis, et convenit cum qu’elle est la même dans
illis de quibus praedicatur, beaucoup de choses et
quantum ad rationem speciei. concorde sous sa raison
Ideo autem dicit aequales, aut d’espèce avec les choses
non pauciores, quia ideae vel auxquelles on l’attribue. C’est
ponuntur solum specierum, et pourquoi il dit que les idées
sic erunt aequales numero sont égales, ou pas moins
istis sensibilibus, si nombreuses, car ou bien les
numerentur hic sensibilia seules idées sont celles des
secundum diversas species, et espèces, et alors leur nombre
non secundum diversa est égal à celui des sensibles, si
individua quae sunt infinita. ceux-ci sont dénombrés selon
Vel ponuntur ideae non leurs diverses espèces et selon
solum specierum, sed etiam les divers individus, dont le
generum; et sic sunt plures nombre est indéfini21; ou bien
ideae quam species on affirme qu’il y a des idées
sensibilium, quia ideae tunc non seulement des espèces,
erunt species omnes, et mais aussi des genres, et alors
praeter haec omnia et singula il y a plus d’idées que
genera. Et propter hoc dicit d’espèces de sensibles, car
aut non pauciores quidem, alors on a des idées de toutes
sed plures. Vel aliter, ut les espèces, et en plus, des
dicantur esse aequales, idées de chacun des genres.
inquantum ponebat eas esse C’est pourquoi il dit « ou pas
sensibilium; non pauciores moins nombreuses », c'est-à-
autem sed plures, inquantum dire plus nombreuses. Une
ponebat eas non solum autre façon de voir est qu’on
species sensibilium, sed les dit en nombre égal, du fait
etiam mathematicorum. qu’il disait que ce sont les
idées des sensibles, ou qu’elles
ne sont pas moins nombreuses
mais plus nombreuses, du fait
qu’il disait que ce ne sont pas
seulement les espèces des
sensibles, mais aussi celles des
êtres mathématiques.
[81776] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : En
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. 3 second lieu, de tous, etc., il
Deinde cum dicit amplius argumente contre Platon quant
autem hic disputat contra à la raison de sa position. Et il

21 Dans les longues discussions du livre des Physiques sur l’infini (surtout la deuxième moitié du

livre III), infinitum recouvre souvent indifféremment les concepts français d’infini et d’indéfini.
L’indéfini correspond généralement à ce qu’Aristote appellerait le “potentiellement infini”.
Platonem quantum ad le fait en deux points : en
rationem suae positionis. Et premier, il aborde en général
circa hoc duo facit. Primo les défauts des raisonnements
tangit modos in generali, de Platon; en deuxième, il les
quibus rationes Platonis explique en particulier, où il
deficiebant. Secundo exponit dit : Ainsi d’après les
illos in speciali, ibi, quia considérations, etc. Il dit donc
secundum rationes en premier qu’il ne semble
scientiarum. Dicit ergo exister des espèces selon aucun
primo, quod secundum des modes selon lesquels nous,
nullum illorum modorum les Platoniciens, montrons
videntur species esse, qu’elles existent. La raison en
secundum quos nos Platonici est que de certains de ces
ostendimus species esse. Et modes, on ne peut pas tirer de
hoc ideo quia ex quibusdam façon nécessaire un syllogisme,
illorum modorum non c'est-à-dire certains arguments
necessarium est fieri de Platon, car ils ne peuvent
syllogismum, idest quasdam pas démontrer nécessairement
rationes Platonis, quia scilicet par syllogisme22 l’existence
non de necessitate possunt des espèces; on peut faire des
syllogizare species esse: ex syllogismes pour certaines
quibusdam vero modis fit manières, mais pas pour ce que
syllogismus, sed non ad Platon veut démontrer.
propositum Platonis: quia per Certains arguments de Platon
quasdam suas rationes permettent en effet de montrer
ostenditur, quod species qu’il existe des espèces
separatae sunt quarumdam séparées de certaines choses
rerum, quarum esse species qui, selon les Platoniciens,
Platonici non putaverunt n’admettaient pas d’espèces
similiter, sicut et illarum comme les choses pour
quarum putaverunt, esse lesquelles ils croyaient à
species. l’existence d’espèces.
[81777] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Ainsi,
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. 4 d’après les considérations,
Deinde cum dicit quia etc., il traite de ces défauts en
secundum hic prosequitur particulier. Et en premier, il
istos modos in speciali. Et traite du deuxième, en
primo prosequitur secundum, montrant qu’il s’ensuit du
ostendendo quod sequitur per raisonnement de Platon que
rationem Platonis species certaines choses auxquelles il
esse aliquorum, quorum n’attribuait pas d’espèces en
species non ponebat. ont en réalité. En deuxième, il
Secundo prosequitur primum, traite du premier défaut, en
ostendens quod rationes montrant que les raisons de
Platonis non sunt sufficientes Platon ne sont pas suffisantes
ad ostendendum esse ideas, pour montrer l’existence des
ibi, omnium autem dubitabit idées, où il dit : La plus grande
aliquis et cetera. Circa difficulté, etc. (leçon XV).

22 Ici, “faire un syllogisme” est équivalent de “démontrer”.


primum ponit septem Quant au premier point, il
rationes: quarum prima talis donne sept raisons; voici la
est. Una rationum première. L’une des raisons qui
inducentium Platonem ad ont amené Platon à affirmer
ponendum ideas sumebatur l’existence des idées tenait à la
ex parte scientiae: quia science : en effet, puisque la
videlicet scientia cum sit de science porte sur ce qui est
necessariis, non potest esse nécessaire, elle ne peut pas
de his sensibilibus, quae sunt traiter des sensibles, qui sont
corruptibilia, sed oportet corruptibles, mais elle doit
quod sit de entibus separatis nécessairement avoir pour sujet
incorruptibilibus. Secundum les êtres séparés incorruptibles.
igitur hanc rationem ex Il s’ensuit donc de cet
scientiis sumptam, sequitur argument tiré des sciences qu’il
quod species sint omnium existe des espèces de tout ce
quorumcumque sunt qui est objet de science. Mais il
scientiae. Scientiae autem y a science non seulement de
non solum sunt de hoc quod ce qui est un en plusieurs, ce
est esse unum in multis, quod qui a lieu par affirmation, mais
est per affirmationem, sed aussi des négations, car, de
etiam de negationibus: quia même qu’il existe des
sicut sunt aliquae démonstrations dont la
demonstrationes conclusion est une proposition
concludentes affirmativam affirmative, il en existe aussi
propositionem, ita sunt etiam dont la conclusion est une
demonstrationes proposition négative; il faut
concludentes negativam donc affirmer que les idées des
propositionem: ergo oportet négations existent aussi.
etiam negationum ponere
ideas.
[81778] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : et par ce
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. 5 motif qu’on pense, etc., il
Deinde cum dicit et présente le deuxième
secundum hic ponit argument. Dans les sciences,
secundam rationem. In en effet, on ne comprend pas
scientiis enim non solum seulement que certaines choses
intelligitur quod quaedam se présentent toujours de la
semper se eodem modo même façon, mais aussi que
habent, sed etiam quod certaines se corrompent; sinon,
quaedam corrumpuntur; aliter la science de la nature, qui
tolleretur scientia naturalis, porte sur le mouvement, serait
quae circa motum versatur. abolie. Si donc il doit y avoir
Si igitur oportet esse ideas des idées de toutes les choses
omnium illorum quae in que l’on comprend dans les
scientiis intelliguntur, oportet sciences, il doit y avoir des
esse ideas corruptibilium idées des êtres corruptibles en
inquantum corruptibilia, hoc tant que corruptibles, c'est-à-
est inquantum sunt haec dire en tant qu’ils sont des
sensibilia singularia; sic enim choses sensibles bien
sunt corruptibilia. Non autem spécifiques, car tels sont les
potest dici secundum êtres corruptibles. Mais selon
rationem Platonis, quod le raisonnement de Platon, on
scientiae illae, quibus ne peut pas dire que les
intelligimus corruptiones sciences par lesquelles nous
rerum, intelligantur comprenons la corruption des
corruptiones horum choses comprennent la
sensibilium; quia horum corruption des sensibles
sensibilium non est individuels, car ceux-ci ne sont
intellectus, sed imaginatio vel pas objets de l’intelligence,
phantasia, quae est motus mais de l’imagination ou du
factus a sensu secundum fantasme, qui sont des
actum, secundum quod mouvements provenant des
dicitur in secundo de anima. sens en tant qu’ils sont en acte,
comme il est dit au livre II De
l’Âme.
[81779] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : En
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. 6 outre, on est conduit, etc., il
Deinde cum dicit amplius donne le troisième argument,
autem hic ponit tertiam qui comporte deux
rationem, quae continet duas conclusions, qu’il dit être tirées
conclusiones, quas à partir de raisons très
certissimis rationibus dicit certaines. L’une est que s’il y a
concludi. Una est, quia si des idées de tout ce qui est
ideae sunt omnium, quorum objet de science, et qu’il y a
sunt scientiae, scientiae science non seulement des
autem non solum sunt de absolus, mais aussi des choses
absolutis, sed etiam sunt de qu’on appelle relatives, il
his quae dicuntur ad aliquid, s’ensuit, quand on formule cet
sequitur hac ratione faciente argument, qu’il existe
quod ideae sunt etiam eorum également des idées des choses
quae sunt ad aliquid: quod est relatives; cela est contraire à
contra opinionem Platonis; l’opinion de Platon, car
quia cum ideae separatae sint puisque les idées séparées
secundum se existentes, quod existent en elles-mêmes, ce qui
est contra rationem eius quod est contraire à la notion du
est ad aliquid, non ponebat relatif, Platon n’affirmait pas
Plato eorum quae sunt ad l’existence d’un genre d’idées
aliquid, aliquod esse genus pour ce qui est relatif, car il
idearum, quia secundum se disait que les idées existent en
dicuntur. soi.
[81780] Sententia Il y a une autre conclusion qui
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. 7 s’ensuit d’autres raisons très
Alia conclusio est quae ex certaines : c’est qu’il y a un
aliis rationibus certissimis troisième homme23. Cette idée
sequitur, quod scilicet sit peut se comprendre de trois

23 Cet argument d’Aristote est expliqué comme suit : « si l'Idée était une substance, elle serait un

individu. Donc, elle s'ajouterait à l'homme individu sensible, et tous deux participeraient alors d'une
troisième Idée d'homme, et ainsi de suite à l'infini. ». Explication trouvée à
http://www.wikiberal.org/wiki/Aristote, site visité le 29 déc. 2010.
tertius homo. Quod quidem façons. La première est que
tripliciter potest intelligi. Uno l’homme idéal viendrait en
modo quod intelligatur, quod troisième après deux hommes
homo idealis sit tertius a sensibles qui reçoivent
duobus hominibus l’attribut commun d’homme.
sensibilibus, qui communis Mais cela ne semble pas être
hominis praedicationem l’intention d’Aristote, même
suscipiunt. Sed haec non s’il n’en fait pas mention au
videtur eius esse intentio, livre II des Réfutations
licet non tangatur secundo sophistiques; c’est en effet
elenchorum: haec enim est l’affirmation contre laquelle il
positio contra quam disputat: argumente, et il ne nous y
unde ad hoc non duceret amènerait pas comme à une
quasi ad inconveniens. conclusion absurde.
[81781] Sententia D’une autre façon, on peut
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. 8 comprendre le troisième
Alio modo potest intelligi, ut homme comme ce qui est
dicatur tertius homo, scilicet commun à l’homme idéal et à
qui sit communis et homini l’homme sensible. En effet,
ideali et homini sensibili. puisque l’homme sensible et
Cum enim homo sensibilis et l’homme idéal ont une notion
homo idealis conveniant in commune, aussi bien que deux
ratione, sicut duo homines hommes sensibles, et de même
sensibiles, et sicut homo que l’homme idéal est mis en
idealis ponitur tertius praeter troisième en plus de deux
duos homines sensibiles, ita hommes sensibles, de même il
alius homo debet poni tertius faut supposer un autre homme
praeter hominem idealem et en troisième en plus de
hominem sensibilem. Et hoc l’homme idéal et de l’homme
etiam non videtur hic esse sensible. Et cela non plus ne
eius intentio, quia ad hoc semble pas être l’intention
inconveniens statim alia d’Aristote ici, car il nous
ratione ducet: unde esset amène immédiatement à cette
superfluum hic ad idem absurdité par une autre raison;
inconveniens ducere. il serait donc superflu ici de
conduire à cette même
absurdité.
[81782] Sententia La troisième façon de
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. 9 comprendre cette expression
Tertio modo potest intelligi, est que Platon mettait trois
quia Plato ponebat in choses dans certains genres :
quibusdam generibus tria, des sensibles, des êtres
quaedam scilicet sensibilia, mathématiques et une espèce;
mathematica et species, sicut c’était le cas pour les nombres,
in numeris et lineis et les lignes et toutes les choses
omnibus huiusmodi. Non est du genre. Mais il n’y a pas plus
autem maior ratio quare in de raisons de supposer des
quibusdam rebus ponantur intermédiaires dans certaines
media quam in aliis; ergo choses que dans d’autres; dans
oportebat etiam in specie l’espèce de l’homme aussi, il
hominis ponere hominem fallait donc supposer un
medium, qui erit tertius inter homme intermédiaire, qui soit
hominem sensibilem et troisième entre l’homme
idealem: et hanc etiam sensible et l’homme idéal; et
rationem in posterioribus Aristote donnera également cet
libris Aristoteles ponit. argument dans les livres
suivants.
[81783] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Enfin,
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. les raisonnements, etc., il
10 Deinde cum dicit et énonce la quatrième raison,
omnino hic ponit quartam que voici. Quiconque écarte,
rationem quae talis est. par ses arguments, des
Quicumque per suam principes qui sont plus connus
rationem removet aliqua, pour lui que ce qu’il avance,
quae sunt apud eum magis argumente mal à propos. Mais
nota quam ipsa positio, les raisons que Platon a
inconvenienter ponit. Sed avancées au sujet des espèces
istae rationes, quas Plato séparées abolissent certains
posuit, de speciebus principes que les Platoniciens
separatis, auferunt quaedam qui affirment l’existence des
principia, quae Platonici espèces considèrent comme
dicentes esse species magis des vérités plus importantes
volunt esse vera quam hoc que l’existence des idées;
ipsum quod est, ideas esse: Platon a donc argumenté mal à
ergo Plato inconvenienter propos. Il démontre la mineure
posuit. Minorem autem sic comme suit. Selon Platon, les
manifestat. Ideae secundum idées sont antérieures aux êtres
Platonem sunt priores rebus sensibles et mathématiques;
sensibilibus et mathematicis: mais selon lui, elles sont des
sed ipsae ideae sunt numeri nombres, lesquels sont pairs
secundum eum, et magis davantage qu’impairs, car il
numeri impares quam pares, attribuait le nombre impair à la
quia numerum imparem forme et le nombre pair à la
attribuebat formae, parem matière. Il disait donc que la
autem materiae. Unde et matière est le nombre 2. Il
dualitatem dixit esse s’ensuit donc que les autres
materiam. Sequitur ergo quod nombres sont antérieurs au
alii numeri sunt priores nombre 2, qu’il prenait comme
dualitate, quam ponebat sicut matière des choses sensibles,
materiam sensibilium, en supposant le grand et le
ponens magnum et parvum. petit. Mais les Platoniciens
Cuius contrarium Platonici affirmaient comme principe
maxime asserebant, scilicet suprême le contraire, à savoir
dualitatem esse primam in que le nombre 2 vient en
genere numeri. premier dans le genre des
nombres.
[81784] Sententia De plus, si, comme il a été
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. prouvé dans un argument
11 Item si, sicut per précédent, il doit y avoir des
superiorem rationem idées des relations, qui sont
probatum est, oportet esse tournées par nature vers
aliquas ideas relationum, quelque chose, et si l’idée est
quae sint secundum se ad antérieure à ce qui y participe,
aliquid, et ipsa idea est prior il s’ensuit que ce qui est relatif
eo quod participat ideam, est antérieur à l’absolu qu’on
sequitur quod hoc ipsum dit exister par soi. En effet, ces
quod est ad aliquid est prius substances sensibles, qui
absoluto quod secundum se participent aux idées, sont
dicitur. Nam huiusmodi affirmées de façon absolue.
substantiae sensibiles, quae Pareillement, tout ce que disent
participant ideas, absolute les tenants de l’opinion des
dicuntur. Et similiter de idées est contraire aux
omnibus est quaecumque illi principes évidents par soi,
qui sequuntur opinionem de qu’eux-mêmes admettaient
ideis dicunt opposita comme suprêmes.
principiis per se notis, quae
etiam ipsi maxime
concedebant.
[81785] Sententia Puis lorsqu’il dit : De plus,
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. dans l’hypothèse, etc., il donne
12 Deinde cum dicit amplius le cinquième argument, que
autem hic ponit quintam voici. Platon affirmait
rationem, quae talis est. Ideae l’existence des idées pour que
ponebantur a Platone, ut eis les notions ou les définitions
competerent rationes sive affirmées dans les sciences se
definitiones positae in rapportent à elles, de sorte
scientiis, ut etiam de eis qu’elles aussi puissent être
scientiae esse possent. Sed objets de science. Mais
intelligentia una, idest l’intelligence une, c'est-à-dire
simplex et indivisibilis, qua simple et indivisible, par
scitur de unoquoque quid est, laquelle on connaît la nature de
non solum est circa chaque chose ne saisit pas
substantias sed etiam de aliis, seulement les substances, mais
scilicet accidentibus. Et les autres choses aussi, c'est-à-
similiter scientiae non solum dire les accidents.
sunt substantiae, et de Pareillement, les sciences ne
substantia, sed etiam portent pas seulement sur la
inveniuntur scientiae substance et ce qui la concerne,
aliorum, scilicet accidentium: mais il existe des sciences
ergo patet quod ad d’autres choses, c'est-à-dire
aestimationem, secundum des accidents. Il est donc
quam vos Platonici esse évident que selon l’opinion des
dicitis ideas, sequitur quod Platoniciens sur la nature des
species non solum essent idées, il s’ensuit qu’il existe
substantiarum, sed etiam des espèces non seulement des
multorum aliorum, scilicet substances, mais aussi de
accidentium. Et hoc idem beaucoup d’autres choses, à
sequitur non solum propter savoir les accidents. Et la
definitiones et scientias, sed même conclusion est tirée non
etiam accidunt multa alia seulement des définitions et
talia, scilicet plurima, ex des sciences, mais aussi de
quibus oportet ponere ideas beaucoup d’autres difficultés
accidentium secundum (innombrables) de ce genre, en
rationes Platonis. Sicut quia raison desquelles il faut
ponebat ideas principia supposer des idées des
essendi et fieri rerum, et accidents selon les conceptions
multorum huiusmodi, quae de Platon. Par exemple, il
conveniunt accidentibus. affirmait que les idées sont les
principes de l’existence et du
devenir des choses, et disait
bien des choses du genre, qui
s’appliquent aux accidents.
[81786] Sententia Mais d’autre part, selon
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. l’opinion de Platon sur les
13 Sed ex alia parte idées, et aussi par nécessité, du
secundum quod Plato fait que les idées sont
opinabatur de ideis, et nécessaires aux choses
secundum necessitatem, qua sensibles en autant que celles-
sunt necessariae sensibilibus ci peuvent y participer, il faut
inquantum scilicet sunt nécessairement affirmer qu’il
participabiles a sensibilibus, existe seulement des idées des
est necessarium ponere quod substances. Cela se démontre
ideae sint solum comme suit. Rien ne peut
substantiarum. Quod sic participer à ce qui est par
patet. Ea quae sunt secundum accident, mais toute chose doit
accidens non participantur: participer à l’idée en autant que
sed ideam oportet participari celle-ci n’est pas attribuée au
in unoquoque inquantum non sujet. Cela se démontre comme
dicitur de subiecto. Quod sic suit. Si un sensible participe du
patet. Quia si aliquod double en soi, c'est-à-dire du
sensibile participat per se double séparé (c’est ainsi que
duplo, idest duplo separato Platon appelait tous les êtres
(sic enim appellabat Plato séparés, ou les êtres en soi), il
omnia separata, scilicet per faut qu’il participe à quelque
se entia): oportet quod chose d’éternel, non en soi
participet sempiterno; non cependant, car il s’ensuivrait
quidem per se, quia tunc alors que les doubles sensibles
sequeretur quod dupla seraient éternels, mais par
sensibilia essent sempiterna, accident, en tant que le double
sed per accidens: inquantum en soi qui est participé est
scilicet ipsum per se duplum éternel. Il est donc évident
quod participatur est qu’il n’y a pas de participation
sempiternum. Ex quo patet aux accidents, mais seulement
quod participatio non est aux substances. C’est
eorum quae accidentia sunt, pourquoi, selon l’opinion de
sed solummodo Platon, il n’y avait pas
substantiarum. Unde d’espèce séparée de l’accident,
secundum opinionem mais seulement de la
Platonis non erat aliquod substance; et pourtant, selon
accidens species separata, sed l’argument tiré des sciences, il
solum substantia: et tamen fallait qu’il existe aussi des
secundum rationem sumptam espèces des accidents, comme
ex scientiis oportebat quod on l’a dit.
esset species etiam
accidentium, ut dictum est.
[81787] Sententia Puis lorsqu’il dit : et que dans
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. le monde sensible, etc., il
14 Deinde cum dicit haec donne le sixième argument,
vero hic ponit sextam que voici. Les choses sensibles
rationem, quae talis est. Istae signifient la substance dans les
res sensibiles substantiam choses visibles et pareillement
significant in rebus quae au-dessus, dans les choses
videntur et similiter illic, ut intelligibles qui signifient la
in rebus intelligibilibus, quae substance, car ils affirmaient
substantiam significant, quia que tant les intelligibles que les
tam intelligibilia quam sensibles sont des substances;
sensibilia substantiam il est donc nécessaire de
ponebant: ergo necesse est supposer, en plus de ces deux
ponere praeter utrasque substances (intelligibles et
substantias, scilicet sensibles), quelque chose qui
intelligibiles et sensibiles, leur est commun et qui est un
aliquid commune eis quod sit dans le multiple; en effet, la
unum in multis: ex hac enim raison qu’avaient les
ratione Platonici ideas Platoniciens d’affirmer
ponebant, quia inveniebant l’existence des idées était qu’il
unum in multis, quod trouvaient l’un dans beaucoup
credebant esse praeter illa de choses et croyaient que cet
multa. un existait en plus du multiple.
[81788] Sententia Et il montre comme suit que
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. cette affirmation est nécessaire,
15 Et quod hoc ponere sit à savoir qu’il existe une unité
necessarium, scilicet aliquod en plus des substances
unum praeter substantias sensibles et en plus des
sensibiles et praeter species, espèces. Les idées et les
sic ostendit. Aut enim ideae sensibles qui y participent sont
et sensibilia quae participant ou bien de la même espèce, ou
ideas sunt unius speciei aut bien d’espèces différentes. Si
non. Si sunt unius speciei, elles sont d’une même espèce,
omnium autem multorum in il faut, selon la doctrine de
specie convenientium oportet Platon, que la multitude de
ponere secundum positionem choses réunies dans l’espèce
Platonis unam speciem aient une espèce séparée
separatam communem, commune. Il faut donc affirmer
oportebit igitur aliquid quelque chose qui soit commun
ponere commune sensibilibus aux sensibles et aux idées, qui
et ipsis ideis, quod sit soit séparé de l’un et de l’autre.
separatum ab utroque. Non Et on ne peut pas répondre à
potest autem responderi ad cet argument que les idées,
hanc rationem quod ideae étant incorporelles et
quae sunt incorporales et immatérielles, n’ont pas besoin
immateriales non indigent d’autres espèces supérieures,
aliis speciebus superioribus; car les êtres mathématiques,
quia similiter mathematica que Platon place comme
quae ponuntur a Platone intermédiaires entre les
media inter sensibilia et sensibles et les espèces, sont
species, sunt incorporea et pareillement incorporels et
immaterialia: et tamen, quia immatériels; et pourtant, parce
plura eorum inveniuntur qu’on trouve plusieurs de ces
unius speciei, Plato posuit êtres dans une même espèce,
eorum speciem communem Platon leur a attribué une
separatam, qua etiam espèce séparée commune, à
participant non solum laquelle participent non
mathematica, sed etiam seulement les êtres
sensibilia. Si igitur est una et mathématiques mais aussi les
eadem dualitas, quae est sensibles. Si donc il existe une
species vel idea dualitatis, seule et même dualité qui est
quae quidem est etiam in l’espèce ou l’idée de la dualité,
dualitatibus sensibilibus quae et si celle-ci se trouve aussi
sunt corruptibiles, sicut bien dans les dualités sensibles
exemplar est in exemplato et qui sont corruptibles, comme le
in dualitatibus etiam modèle est dans la copie, que
mathematicis quae sunt dans les dualités
multae unius speciei, sed mathématiques, qui sont
tamen sunt sempiternae, plusieurs dans une seule espèce
eadem ratione in eadem et pourtant sont éternelles, pour
dualitate, scilicet quae est la même raison, cette même
idea et in alia quae est dualité qui est l’idée et l’autre
mathematica, vel sensibilis, qui est mathématique ou
erit alia dualitas separata. sensible admettront une autre
Non enim potest reddi dualité séparée. En effet, on ne
propter quid illud sit, et hoc peut pas expliquer pourquoi
non sit. l’autre idée existe et non cette
dernière.
[81789] Sententia Mais si on admet l’autre choix,
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. à savoir que les sensibles qui
16 Si autem detur alia pars, participent des idées ne sont
scilicet sensibilia quae pas de même espèce que
participant ideas non sunt celles-ci, il s’ensuit que les
eiusdem speciei cum ideis: noms donné aux idées et à la
sequitur quod nomen quod substance sensible sont de purs
dicitur de ideis et de homonymes. On appelle en
substantia sensibili dicatur effet homonymes les choses
omnino aequivoce. Illa enim qui n’ont en commun que le
dicuntur aequivoce, quorum nom alors que les notions de
solum nomen commune est, leurs espèces sont différentes.
ratione speciei existente Et il ne s’ensuit pas seulement
diversa. Nec solum sequitur que les choses sont
quod sint quocumque modo homonymes dans une certaine
aequivoca, sed simpliciter mesure, mais qu’elles le sont
aequivoca, sicut illa quibus totalement, comme des choses
imponitur unum nomen sine auxquelles on donne le même
respectu ad aliquam nom sans songer au moindre
communicationem, quae rapport entre elles, et qu’on
dicuntur aequivoca a casu. appelle homonymes par hasard,
Sicut si aliquem hominem par exemple si on donnait le
aliquis vocaret Calliam et nom d’homme à Callias et à un
aliquod lignum. morceau de bois.
[81790] Sententia Aristote a ajouté cette dernière
Metaphysicae, lib. 1 l. 14 n. remarque parce qu’on pourrait
17 Hoc autem ideo addidit dire que le nom attribué à
Aristoteles quia posset l’idée et à la substance sensible
aliquis dicere quod non n’est pas totalement un
omnino aequivoce aliquod homonyme, puisqu’il est
nomen praedicatur de idea et attribué à l’idée de façon
de substantia sensibili, cum essentielle et à la substance
de idea praedicetur sensible par participation. En
essentialiter, de substantia effet, l’idée de l’homme selon
vero sensibili per Platon est appelée homme en
participationem. Nam idea soi, et l’homme sensible que
hominis secundum Platonem voici est appelé ainsi par
dicitur per se homo, hic participation. Pourtant, une
autem homo sensibilis dicitur telle homonymie n’est pas
per participationem. Sed totale, mais le nom qui est
tamen talis aequivocatio non attribué par participation est
est pura; sed nomen quod per donné par relation à celui qui
participationem praedicatur, est attribué en soi, et cela n’est
dicitur per respectum ad illud pas une homonymie totale,
quod praedicatur per se, quod mais une multiplicité
non est pura aequivocatio, d’analogie. Par contre, si l’idée
sed multiplicitas analogiae. et la substance sensible étaient
Si autem essent omnino de purs homonymes par
aequivoca a casu idea et hasard, il s’ensuirait que l’un
substantia sensibilis, ne permettrait pas de connaître
sequeretur quod per unum l’autre, de même que les
non posset cognosci aliud, homonymes ne se font pas
sicut aequivoca non se connaître mutuellement.
invicem notificant.
Lectio 15 Leçon 15, texte d’Aristote,
traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
La plus grande difficulté,
c’est de savoir ce que font les
idées aux choses sensibles, soit
à celles qui sont éternelles, soit
à celles qui naissent et qui
périssent : car elles ne sont
causes pour elles ni d’aucun
mouvement, ni d’aucun
changement. D’autre part, elles
ne servent en rien à la
connaissance des choses,
puisqu’elles n’en sont point
l’essence : car alors elles
seraient en elles ; elles ne les
font pas être non plus,
puisqu’elles ne résident pas
dans les choses qui participent
d’elles. A moins qu’on ne dise
peut-être qu’elles sont causes,
comme serait, par exemple, la
blancheur cause de l’objet
blanc, en se mêlant à lui ; mais
il n’y a rien de solide dans
cette opinion qu’Anaxagore le
premier, et après lui Eudoxe et
quelques autres, ont mise en
avant ; et il est facile de
rassembler contre une pareille
hypothèse une foule de
difficultés insolubles. Ainsi les
choses ne sauraient venir des
idées, dans aucun des cas dans
lesquels, on a coutume de
l’entendre. Dire que ce sont des
exemplaires et que les autres
choses en participent, c’est
prononcer de vains mots et
faire des métaphores
poétiques ; car, qu’est-ce qui
produit jamais quelque chose
en vue des idées ? De plus, il
se peut qu’il existe ou qu’il
naisse une chose semblable à
une autre, sans avoir été
modelée sur elle ; et, par
exemple, que Socrate existe ou
n’existe pas, il pourrait naître
un personnage tel que Socrate.
D’un autre côté, il est
également vrai que, en
admettant un Socrate éternel, il
faudra qu’il y ait plusieurs
exemplaires et par conséquent
plusieurs idées de la même
chose ; de l’homme, par
exemple, il y aurait l’animal, le
bipède, tout aussi bien que
l’homme en soi. Il faut en outre
qu’il y ait des idées
exemplaires non seulement
pour des choses sensibles, mais
encore pour les idées elles-
mêmes, comme le genre en tant
que comprenant des espèces ;
de sorte que la même chose
sera à la fois exemplaire et
copie. De plus, il semble
impossible que l’essence soit
séparée de la chose dont elle
est l’essence : si cela est,
comment les idées qui sont les
essences des choses, en
seraient-elles séparées ? Dans
le Phédon, il est dit que les
causes de l’être et du devenir
sont les Idées. Pourtant, même
en admettant l’existence des
Idées, les êtres participants ne
sont pas engendrés sans
l’intervention de la cause
motrice. Et comme beaucoup
d’autres objets sont produits,
par exemple une maison et un
anneau, dont nous disons qu’il
n’y a pas d’Idées, il en résulte
qu’il est évidemment possible,
pour les autres choses aussi,
d’exister et de devenir par des
causes analogues à celles des
objets dont nous parlons.
Lectio 15 Leçon 15 (Traduction
Georges Comeau, 2011)
[81791] Sententia Il réfute maintenant l’opinion
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. 1 de Platon quant au fait qu’il ne
Hic improbat opinionem concluait pas ce qu’il avait
Platonis quantum ad hoc l’intention de conclure. En
quod non concludebat quod effet, Platon avait l’intention
concludere intendebat. de conclure que les idées
Intendebat enim Plato existent parce qu’elles sont
concludere ideas esse per nécessaires aux choses
hoc, quod sunt necesse sensibles d’une certaine façon.
sensibilibus rebus secundum C’est pourquoi Aristote, en
aliquem modum. Unde montrant que les idées ne
Aristoteles ostendens quod peuvent avoir aucune utilité
ideae ad nihil possunt pour les choses sensibles,
sensibilibus utiles esse, détruit les arguments de Platon
destruit rationes Platonis de sur la place des idées; et il dit
positione idearum: et ideo donc que, parmi tous les doutes
dicit, quod inter omnia qu’on peut soulever contre
dubitabilia, quae sunt contra Platon, le plus grave est que les
Platonem, illud est espèces affirmées par Platon ne
maximum, quod species a semblent rien apporter aux
Platone positae non videntur choses sensibles, qu’ils soient
aliquid conferre rebus éternels, comme les corps
sensibilibus, nec sempiternis, célestes, ou qu’ils soient
sicut sunt corpora caelestia: engendrés et corrompus,
nec his, quae fiunt et comme les corps composés
corrumpuntur, sicut corpora d’éléments. Et il le montre
elementaria. Quod sigillatim pour toutes et chacune des
de omnibus ostendit propter raisons pour lesquelles Platon
quae Plato ponebat ideas, affirmait l’existence des idées,
cum dicit nec enim. lorsqu’il dit : car elles ne sont
causes, etc.
[81792] Sententia Il commence ici à montrer cinq
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. 2 choses : premièrement, qu’elles
Ibi incipit quinque ostendere. ne sont pas utiles aux
Primo quod non prosunt ad mouvement; deuxièmement,
motum. Secundo quod non qu’elles ne sont pas utiles aux
prosunt ad scientias, ibi, sed sciences, où il dit : D’autre
nec ad scientiam. Tertio quod part, elles ne servent, etc.;
non prosunt exemplaria, ibi, troisièmement, qu’elles ne
dicere vero exemplaria et servent pas de modèles, où il
cetera. Quarto quod non dit : Dire que ce sont des
prosunt sicut substantiae, ibi, exemplaires, etc.;
amplius opinabitur. Quinto quatrièmement, qu’elles ne
quod non prosunt sicut sont pas utiles en tant que
causae fiendi, ibi, in substance, où il dit : De plus, il
Phaedone vero et cetera. semble impossible, etc.;
Dicit ergo primo, quod cinquièmement, qu’elles ne
species non possunt conferre sont pas utiles comme causes
sensibilibus, ita quod sint eis du devenir, où il dit : Dans le
causa motus vel Phédon, il est dit, etc. Il dit
transmutationis alicuius. donc en premier que les
Cuius rationem hic non dicit, espèces ne peuvent rien
sed superius tetigit, quia apporter aux sensibles de
videlicet ideae non manière à causer en eux un
introducebantur propter mouvement ou un changement.
motum, sed magis propter Il ne donne pas ici la raison de
immobilitatem. Quia enim cet énoncé, mais il en a parlé
Platoni videbatur quod omnia plus haut : en effet, les idées
sensibilia semper essent in ont été introduites non pour le
motu, voluit aliquid ponere mouvement, mais plutôt pour
extra sensibilia fixum et l’immobilité. Puisqu’il
immobile, de quo posset esse semblait à Platon que tous les
certa scientia. Unde species sensibles sont perpétuellement
non poterant ab eo poni sicut en mouvement, il a voulu
principia sensibilia motus, supposer quelque chose de fixe
sed potius sicut immobiles, et et d’immobile hors des
immobilitatis principia: ut sensibles, dont il soit possible
scilicet si aliquid fixum et d’avoir une science certaine.
eodem modo se habens in C’est pourquoi il ne pouvait
rebus sensibilibus invenitur, pas prendre les espèces comme
hoc sit secundum des principes sensibles du
participantiam idearum, quae mouvement, mais plutôt
per se sunt immobiles. comme des êtres immobiles,
principes de l’immobilité, de
sorte que, si on trouve dans les
choses sensibles quelque chose
de fixe qui existe toujours de la
même façon, cela se produit
par participation aux idées, qui
sont immobiles en soi.
[81793] Sententia Puis lorsqu’il dit : D’autre
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. 3 part, elles ne servent, etc., il
Deinde cum dicit sed nec ad montre que les espèces ne sont
ostendit secundo, quod pas utiles à la connaissance des
species non prosunt sensibles, pour la raison
sensibilibus ad scientiam, tali suivante. La connaissance de
ratione. Cognitio toute chose est parfaite par la
uniuscuiusque perficitur per connaissance de sa substance,
cognitionem suae et non par la connaissance de
substantiae, et non per substances extrinsèques; mais
cognitionem aliquarum les substances séparées, qu’ils
substantiarum extrinsecarum: appelaient espèces, sont
sed substantiae separatae absolument autres que ces
quas dicebant species, sunt substances sensibles; dont leur
omnino aliae ab istis connaissance n’aide en rien à
substantiis sensibilibus: ergo la science des choses sensibles.
earum cognitio non auxiliatur
ad scientiam illorum
sensibilium.
[81794] Sententia Et on ne peut pas dire que ces
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. 4 espèces sont les substances des
Nec potest dici quod illae choses sensibles, car la
species sunt substantiae substance de toute chose est
istorum sensibilium: nam dans la chose dont elle est la
cuiuslibet rei substantia est in substance. Si donc ces espèces
eo cuius est substantia. Si étaient les substances des
igitur illae species essent choses sensibles, elles seraient
substantiae rerum dedans, ce qui est contre la
sensibilium, essent in his doctrine de Platon.
sensibilibus: quod est contra
Platonem.
[81795] Sententia On ne peut pas dire non plus
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. 5 que ces espèces sont présentes
Nec iterum potest dici quod aux substances sensibles
illae species adsint istis comme à des êtres qui
substantiis sensibilibus, sicut participent d’elles. C’est ainsi
participantibus eas. Hoc enim en effet que Platon pensait que
modo Plato opinabatur certaines espèces sont causes
aliquas species horum de ces sensibles. Par exemple,
sensibilium causas esse. Sicut nous considérerions le blanc
nos intelligeremus ipsum existant par soi comme un
album per se existens, ac si blanc séparé qui se mélange au
esset quoddam album blanc qui est dans le sujet et
separatum, permisceri albo participe de la blancheur; c’est
quod est in subiecto, et comme si nous disions aussi
albedinem participare, ut sic que l’homme séparé
etiam dicamus quod homo s’entremêle à cet homme-ci qui
iste, qui est separatus, est composé de matière et de la
permisceatur huic homini qui nature de l’espèce de laquelle il
componitur ex materia et participe. Mais cette raison n’a
natura speciei, quam vraiment rien de solide, elle est
participat. Sed haec ratio est facilement réfutable. En effet,
valde mobilis, idest le premier à avancer cette
destructibilis: hanc enim raison a été Anaxagore, qui a
rationem primo tetigit affirmé aussi que les formes et
Anaxagoras qui posuit etiam les accidents s’entremêlent aux
formas et accidentia choses. En deuxième, cette
permisceri rebus. Et secundo idée a été avancée par
tetigit Hesiodus et alii Hésiode24 et quelques autres.
quidam. Et ideo dico quod est C’est pourquoi je dis que cette
valde mobilis, scilicet quia raison n’a rien de solide, c'est-
facile est colligere multa à-dire qu’il est facile de faire
impossibilia contra talem ressortir beaucoup
opinionem. Sequitur enim, d’impossibilités contre cette
sicut supra dixit contra raison. Il s’ensuit en effet,
Anaxagoram, quod comme le Philosophe l’a dit
accidentia et formae possunt plus haut contre Anaxagore,
esse sine substantiis. Nam ea que les accidents et les formes
sola nata sunt misceri quae peuvent être sans substances;
possunt separatim existere. en effet, des choses sont
capables de se mélanger
seulement si elles peuvent
exister séparément.
[81796] Sententia Ainsi donc, on ne peut pas dire
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. 6 que les espèces contribuent à la
Sic igitur non potest dici science des sensibles en tant
quod species sic conferant ad que leurs substances, ni
scientiam sensibilium ut qu’elles en soient un principe
eorum substantiae, nec quod d’existence par mode de
sint eis principia existendi participation. On ne peut pas
per modum participandi. Nec dire non plus qu’à partir des
etiam potest dici quod ex espèces, en tant que principes,
speciebus sicut ex principiis d’autres choses (les sensibles)
sunt alia, scilicet sensibilia existent, par n’importe quel des
secundum ullum eorum modes dont on a l’habitude de

24Erreur du texte latin; c’est Eudoxe que mentionne le texte grec d’Aristote. D’ailleurs, Hésiode
aurait dû être mentionné le premier, car il est venu bien avant Anaxagore.
modum qui consueverunt parler. Alors, si les principes
dici. Unde si eadem sunt de l’être et ceux de la
principia essendi et connaissance sont les mêmes,
cognoscendi, oportet quod les espèces n’apportent
species non conferant ad forcément rien d’utile aux
scientias, cum principia sciences, puisqu’ils ne peuvent
essendi esse non possint. pas être principes de
Ideo autem dicit secundum l’existence. La raison pour
ullum modum consuetorum laquelle il dit « par n’importe
dici, quia Plato invenerat quel des modes dont on a
novos modos aliquid ex alio l’habitude de parler » est que
cognoscendi. Platon avait trouvé de
nouvelles manières de
connaître une chose à partir
d’une autre.
[81797] Sententia Puis lorsqu’il dit : Dire que ce
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. 7 sont, etc., il montre en
Deinde cum dicit dicere vero troisième que les espèces
hic tertio ostendit, quod n’apportent rien aux sensibles à
species non conferant titre de modèles25. Et en
sensibilibus sicut exemplaria. premier, il montre ce qu’il veut
Et primo proponit intentum. prouver; en deuxième, il le
Secundo probat, ibi, nam prouve, où il dit : car, qu’est-ce
quid opus est et cetera. Dicit qui produit, etc. Il dit donc en
ergo primo, quod dicere premier qu’il est absurde pour
species esse exemplaria deux raisons d’affirmer que les
sensibilium et espèces sont les modèles des
mathematicorum eo quod choses sensibles et des êtres
huiusmodi causas participent, mathématiques de sorte que
est dupliciter inconveniens. ceux-ci participent à de telles
Uno modo, quia vanum et causes. Tout d’abord, parce
nulla utilitas est huiusmodi qu’il est futile et sans aucune
exemplaria ponere, sicut utilité de supposer de tels
ostendet. Alio modo quia est modèles, comme il va le
simile metaphoris quas montrer. L’autre raison est que
poetae inducunt, quod ad ces modèles sont semblables
philosophum non pertinet. aux métaphores utilisées par
Nam philosophus ex propriis les poètes, qui n’intéressent pas
docere debet. Ideo autem hoc un philosophe, car un
dicit esse metaphoricum, quia philosophe doit enseigner à
Plato productionem rerum partir de ce qui lui est propre.
naturalium assimilavit Et s’il dit que ce propos est une
factioni rerum artificialium, métaphore, c’est parce que
in quibus artifex ad aliquid Platon a imaginé la production
exemplar respiciens, operatur des êtres naturels à la
aliquid simile suae arti. ressemblance des choses
artificielles, pour lesquelles

25En langage moderne, il est incorrect de parler d’exemplaires en français, mais on peut toujours
parler de cause exemplaire.
l’artisan regarde un modèle et
produit par son art quelque
chose qui y ressemble.
[81798] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : car,
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. 8 qu’est-ce qui produit, etc., il
Deinde cum dicit nam quid prouve son énoncé par trois
est hic probat propositum raisons. En effet, l’œuvre du
tribus rationibus. Hoc enim modèle, c'est-à-dire son utilité,
videtur esse opus exemplaris, est que l’artisan, en le
idest utilitas, quod artifex regardant, produit dans son
respiciens ad exemplar œuvre une forme qui ressemble
inducat similitudinem formae au modèle. Mais dans
in suo artificio. Videmus l’opération des choses
autem in operatione naturelles, nous voyons que les
naturalium rerum, quod semblables sont engendrés par
similia ex similibus les semblables; ainsi, un
generantur, sicut ex homine homme engendre un homme.
generatur homo. Aut ergo Donc, ou bien cette
similitudo ista provenit in ressemblance dans les choses
rebus generatis propter engendrées s’explique par la
respectum alicuius agentis ad contemplation du modèle par
exemplar, aut non. Si non, un agent, ou bien ce n’est pas
quid erat opus, idest utilitas le cas. Si ce n’est pas le cas, à
quod aliquod agens sic quoi servait-il qu’un agent
respiciens ad ideas sicut ad contemple ainsi les idées
exemplaria? Quasi dicat, comme des modèles?
nullum. Si autem similitudo Autrement dit, c’était inutile.
provenit ex respectu ad Mais si la ressemblance
exemplar separatum, tunc provient de la contemplation
non poterit dici quod causa d’un modèle séparé, alors on
huius similitudinis in genito ne peut pas dire que la cause de
sit forma inferioris cette ressemblance dans l’être
generantis. Fiet enim aliquid engendré est la forme du
simile propter respectum ad géniteur inférieur; en effet, un
hoc exemplar separatum, et objet semblable serait produit
non per respectum ad agens grâce à la contemplation du
hoc sensibile. Et hoc est quod modèle séparé et non à la
dicit et non simile illi, idest contemplation de l’agent
agenti sensibili. Ex quo sensible donné. Et c’est ce
sequitur hoc inconveniens qu’il dit : sans avoir été
quod aliquis generetur similis modelée sur elle, c'est-à-dire
Socrati, sive posito, sive sur l’agent sensible. Il s’ensuit
remoto Socrate. Quod cette absurdité que quelqu'un
videmus esse falsum; quia de semblable à Socrate peut
nisi Socrates agat in être engendré, que Socrate soit
generatione, nunquam présent ou non. Nous voyons
generabitur aliquis similis que c’est faux, car si Socrate
Socrati. Si igitur hoc est n’agit pas dans la génération,
falsum, quod non similitudo quelqu'un qui lui ressemble ne
generatorum dependeat a sera jamais engendré. Si donc
proximis generantibus, il est faux que la ressemblance
vanum et superfluum est de l’être engendré ne dépend
ponere aliqua exemplaria pas des géniteurs prochains, il
separata. est inutile et superflu
d’affirmer l’existence de
modèles séparés.
[81799] Sententia Il faut cependant savoir que cet
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. 9 argument, même s’il détruit la
Sciendum autem quod illa notion de modèles séparés
ratio, etsi destruat exemplaria affirmée par Platon, n’empêche
separata a Platone posita, non pas que la science divine est le
tamen removet divinam modèle de toutes choses. En
scientiam esse rerum effet, puisque les êtres naturels
omnium exemplarem. Cum visent naturellement à produire
enim res naturales naturaliter leur ressemblance dans les
intendant similitudines in res êtres engendrés, il faut que
generatas inducere, oportet cette intention se ramène à un
quod ista intentio ad aliquod principe directeur, qui ordonne
principium dirigens toutes choses à une fin. Et ce
reducatur, quod est in finem principe ne peut être qu’une
ordinans unumquodque. Et intelligence capable de
hoc non potest esse nisi connaître la fin et le rapport
intellectus cuius sit des choses à la fin. Et ainsi,
cognoscere finem et cette ressemblance des effets à
proportionem rerum in finem. leurs causes naturelles se
Et sic ista similitudo ramène à une certaine
effectuum ad causas intelligence comme à son
naturales reducitur, sicut in premier principe. Mais il n’est
primum principium, in pas nécessaire qu’elle
intellectum aliquem. Non s’explique par des formes
autem oportet quod in aliquas séparées, car il suffit, pour
alias formas separatas: quia créer cette ressemblance,
ad similitudinem praedictam d’avoir la direction vers la fin
sufficit praedicta directio in qui est donnée aux vertus
finem, qua virtutes naturales naturelles par la première
diriguntur a primo intellectu. intelligence.
[81800] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : D’un
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. autre côté, il est, etc., il donne
10 Deinde cum dicit similiter le deuxième argument, que
autem hic ponit secundam voici. De même qu’en Socrate,
rationem, quae talis est. Sicut le fait d’être Socrate ajoute
Socrates ex eo quod est quelque chose à l’homme, de
Socrates addit aliquid supra même le fait d’être homme
hominem, ita etiam homo ajoute quelque chose à
addit aliquid supra animal: et l’animal, et de même que
sicut Socrates participat Socrate participe de l’homme,
hominem, ita homo participat de même l’homme participe de
animal. Sed si praeter istum l’animal. Mais si on ajoutait au
Socratem sensibilem Socrate sensible un autre
poneretur alius Socrates Socrate éternel à titre de
sempiternus, quasi modèle, il s’ensuivrait que le
exemplaris, sequeretur quod Socrate sensible aurait
huius Socratis sensibilis plusieurs modèles, soit le
essent plura exemplaria, Socrate éternel et l’idée de
scilicet Socrates sempiternus l’homme; donc, pour la même
et idea hominis: ergo et raison, l’espèce de l’homme a
eadem ratione species plusieurs modèles : l’animal est
hominis habet plura son modèle, le bipède aussi, de
exemplaria. Erit enim même que l’autos anthropos,
exemplar eius et animal et c'est-à-dire l’idée de l’homme.
bipes et iterum Mais il est inadmissible qu’une
autosanthropos, idest idea seule copie ait plusieurs
hominis. Hoc autem est modèles; il est donc
inconveniens quod unius inadmissible de supposer de
exemplati sint plura tels modèles des choses
exemplaria: ergo sensibles.
inconveniens est ponere
huiusmodi sensibilium
exemplaria.
[81801] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Il faut en
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. outre qu’il y ait, etc., il donne
11 Deinde cum dicit amplius la troisième raison, que voici.
autem hic ponit tertiam Le rapport de l’espèce à
rationem, quae talis est. Sicut l’individu est le même que
se habet species ad celui du genre à l’espèce. Si
individuum, ita se habet donc les espèces sont les
genus ad speciem. Si igitur modèles des sensibles
species sunt exemplaria individuels, comme l’a affirmé
sensibilium individuorum, ut Platon, ces espèces elles-
Plato ponit, ipsarum etiam mêmes auront des modèles, à
specierum erunt aliqua savoir leurs genres; cela est
exemplaria, scilicet genus inadmissible, car il s’ensuivrait
specierum: quod est qu’une même chose, à savoir
inconveniens: quia tunc l’espèce, est le modèle d’une
sequeretur quod idem, autre, soit l’individu sensible,
scilicet species, erit et l’image modelée sur un
exemplum alterius, scilicet autre, soit le genre, et on voit
individui sensibilis, et imago que c’est absurde.
ab alio exemplata, scilicet a
genere; quod videtur esse
inconveniens.
[81802] Sententia Puis lorsqu’il dit : De plus, il
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. semble impossible, etc., il
12 Deinde cum dicit amplius montre en quatrième lieu que
opinabitur hic quarto ostendit les espèces n’apportent rien
quod species non conferunt aux choses sensibles en tant
rebus sensibilibus sicut que leurs substances ou leurs
earum substantiae vel causae causes formelles, car il semble,
formales, quia hic opinabitur, c'est-à-dire telle est l’opinion
idest hoc est opinativum (ut (énoncée de façon
impersonaliter ponatur), quod impersonnelle), qu’il est
impossibile est separari impossible que la substance
substantiam ab eo cuius est soit séparée de ce dont elle est
substantia. Sed hae la substance. Mais les espèces
separantur ab eo cuius sunt sont séparées de ce dont elles
ideae, idest a sensibilibus: sont les idées, c'est-à-dire les
ergo non sunt substantiae sensibles; donc elles ne sont
sensibilium. pas les substances des
sensibles.
[81803] Sententia Puis lorsqu’il dit : Dans le
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. Phédon, etc., il montre que les
13 Deinde cum dicit in espèces ne contribuent pas à la
Phaedone hic ostendit quod venue à l’être des sensibles,
non conferunt species même si Platon a dit dans le
sensibilibus ad eorum fieri, Phédon, qui est l’un de ses
quamvis Plato dixerit in livres, que les espèces sont les
Phaedone, idest in quodam causes de l’être et de la venue à
suo libro, quod species sunt l’être des sensibles. Mais il
causae rebus sensibilibus réfute cette assertion pour deux
essendi et fiendi. Sed hoc raisons, dont voici la première.
improbat duabus rationibus: Si on affirme la cause, on
quarum prima talis est. Posita affirme l’effet; mais quand les
causa ponitur effectus: sed espèces existent, les êtres
existentibus speciebus non particuliers ou les individus qui
propter hoc fiunt entia participent à l’espèce ne
particularia sive individua viennent pas à l’être pour
participantia species, nisi sit autant, à moins qu’il n’existe
aliquid motivum quod un moteur qui les amènent à
moveat ad speciem. Quod ex cette espèce. Cela est évident
hoc patet, quia species parce que, selon Platon, les
semper eodem modo sunt espèces existent toujours de la
secundum Platonem. Si igitur même façon. Si donc, une fois
eis positis essent vel fierent supposées les espèces, les
individua participantia eas, individus qui y participent
sequeretur quod semper existaient ou venaient à l’être,
essent huiusmodi individua, il s’ensuivrait que ces individus
quod patet esse falsum: ergo existeraient toujours, ce qui est
non potest dici quod species évidemment faux; on ne peut
sint causae fieri et esse donc pas dire que les espèces
rerum; et praecipue cum non sont la cause du devenir et de
poneret species causas esse l’être des choses, surtout quand
motivas, ut supra dictum est. on n’affirme pas que les
Sic enim a substantiis espèces sont des causes
separatis immobilibus ponit motrices, comme on l’a dit plus
Aristoteles procedere et fieri haut. Ainsi donc, Aristote
et esse inferiorum, inquantum affirme que le devenir et l’être
illae substantiae sunt motivae des choses inférieures
caelestium corporum, quibus proviennent des substances
mediantibus causatur séparées immobiles en tant que
generatio et corruptio in istis celles-ci sont les moteurs des
inferioribus. corps célestes, causant par leur
intermédiaire la génération et
la corruption dans les corps
inférieurs.
[81804] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Et
Metaphysicae, lib. 1 l. 15 n. comme beaucoup d’autres,
14 Deinde cum dicit et multa etc., il énonce la deuxième
hic ponit secundam rationem, raison, que voici. Le rapport
quae talis est. Sicut se habent des êtres artificiels aux causes
artificialia ad causas artificielles est le même que le
artificiales, ita se habent rapport des êtres naturels aux
naturalia ad causas naturales. causes naturelles. Mais nous
Sed videmus quod multa alia voyons qu’ici-bas, beaucoup
a naturalibus, ut domus et d’autres objets non naturels
annulus, fiunt in istis viennent à l’existence, comme
inferioribus, quorum une maison ou une bague, dont
Platonici species non les Platoniciens affirmaient
ponebant: ergo et alias, qu’il n’y a pas d’espèce; il
scilicet naturalia contingit arrive donc aussi que les autres
esse et fieri propter tales choses, c'est-à-dire les choses
causas proximas, quales naturelles, existent et
contingit esse nunc dictas, deviennent par des causes
scilicet artificiales; ut scilicet prochaines semblables à celles
sicut res artificiales fiunt a qui produisent l’être des choses
proximis agentibus, ita et res artificielle; autrement dit, de
naturales. même que les choses
artificielles viennent à l’être
sous l’impulsion d’agents
prochains, de même aussi les
choses naturelles.
Lectio 16 Leçon 16, texte d’Aristote,
traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Maintenant, si les idées sont
des nombres, comment ces
nombres seront-ils causes ?
Sera-ce parce que les êtres sont
d’autres nombres, et que tel
nombre par exemple est
l’homme, tel autre Socrate, tel
autre Callias ? Mais en quoi
ceux-là sont-ils causes de ceux-
ci ? Car, que les uns soient
éternels, les autres non, cela
n’y fera rien. Si c’est parce que
les choses sensibles sont des
rapports de nombres, comme
est par exemple une harmonie,
il est évident qu’il y a quelque
chose qui est le sujet de ces
rapports ; et si ce quelque
chose existe, savoir la matière,
il est clair qu’à leur tour les
nombres eux-mêmes seront des
rapports de choses différentes.
Par exemple, si Callias est une
proportion en nombres de feu,
de terre, d’eau et d’air, cela
supposera des sujets
particuliers, distincts de la
proportion elle-même ; et
l’idée nombre, l’homme en soi,
que ce soit un nombre ou non,
n’en sera pas moins une
proportion de nombres qui
suppose des sujets particuliers
et non pas un pur nombre, et on
n’en peut tirer non plus aucun
nombre particulier.
Ensuite, de la réunion de
plusieurs nombres, résulte un
nombre unique ; comment de
plusieurs idées fera-t-on une
seule idée ? Si on prétend que
la somme n’est pas formée de
la réunion des idées elles-
mêmes, mais des éléments
individuels compris sous les
idées, comme est par exemple
une myriade, comment sont les
unités qui composent cette
somme ? Si elles sont de même
espèce, il s’ensuivra beaucoup
de choses absurdes ; si
d’espèce diverse, elles ne
seront ni les mêmes, ni
différentes ; car en quoi
différeraient-elles, puisqu’elles
n’ont pas de qualités ? Toutes
ces choses ne sont ni
raisonnables ni conformes au
bon sens. Et puis, il est
nécessaire d’introduire un autre
genre de nombre qui soit
l’objet de l’arithmétique, et de
ce que plusieurs appellent les
choses intermédiaires ;
autrement de quels principes
viendront ces choses ?
Pourquoi doit-il y avoir des
intermédiaires entre le monde
sensible et les Idées ? De plus,
les unités, dans la Dyade
indéfinie, viendront chacune
d’une dyade antérieure, ce qui
est pourtant impossible. En
outre, comment expliquer que
le Nombre idéal, composé
d’unités, soit une unité ? Ce
n’est pas tout. Si les unités sont
différentes entre elles, on
devrait parler comme ceux qui
admettent deux ou quatre
éléments, tous entendant par là,
non un élément commun, le
Corps en général, par exemple,
mais le Feu ou la Terre, que le
Corps soit, ou non, quelque
chose de commun. Mais, en
réalité, les platoniciens
s’expriment comme si l’Un en
soi était, à la façon du Feu ou
de l’Eau, une sorte d’élément
homéomère. S’il en est ainsi,
les Nombres ne seront pas des
substances, mais il est clair
que, si l’Un en soi existe, et
qu’il soit principe, l’Un ne
recevra qu’une diversité de
dénomination, autrement il y
aurait là une impossibilité.
Dans le but de ramener les
choses aux principes de cette
théorie, on compose les
longueurs du long et du court,
c’est-à-dire d’une certaine
espèce de grand et de petit, la
surface du large et de l’étroit,
le corps du profond et de son
contraire. Or, comment le plan
pourra-t-il contenir la ligne, ou
le solide la ligne et le plan ?
Car le large et l’étroit sont une
espèce différente du profond et
de son contraire. De même
donc que le nombre ne se
trouve pas dans ces choses,
parce que ses principes, le plus
ou le moins, sont distincts de
ceux que nous venons de
nommer, il est clair que de ces
diverses espèces, celles qui
sont supérieures, ne pourront
se trouver dans les inférieures.
Et il ne faut pas dire que le
profond soit une espèce du
large ; car alors, le corps serait
une sorte de plan. Et les points,
d’où viendront-ils ? Platon
combattait l’existence du point,
comme étant une pure
conception géométrique ;
d’autre part, il l’appelait le
principe de la ligne, il en a fait
souvent des lignes indivisibles.
Pourtant, il faut que ces lignes
aient une limite ; de sorte que
par la même raison que la ligne
existe, le point existe aussi.
Lectio 16 Leçon 16 (Traduction
Georges Comeau, 2011)
[81805] Sententia Il réfute maintenant l’opinion
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. 1 de Platon sur les espèces quant
Hic improbat opinionem au fait qu’il disait qu’elles
Platonis de speciebus étaient des nombres. Et il le
inquantum ponebat eas esse fait en deux points : il
numeros. Et circa hoc duo argumente en premier contre ce
facit. Primo disputat contra que Platon affirmait au sujet
ea quae posita sunt ab ipso de des nombres; en deuxième,
numeris. Secundo contra ea contre ce qu’il disait des autres
quae posita sunt ab ipso de êtres mathématiques, où il dit :
aliis mathematicis, ibi, Dans le but de ramener, etc.
volentes autem substantias et Pour le premier point, il donne
cetera. Circa primum ponit six arguments, dont voici le
sex rationes: quarum prima premier. Quand des choses
talis est. Eorum quae sunt sont pareilles en substance,
idem secundum substantiam, l’une n’est pas cause de l’autre.
unum non est causa alterius: Mais les sensibles, selon leur
sed sensibilia secundum substance, sont des nombres
substantiam sunt numeri selon les Platoniciens et les
secundum Platonicos et Pythagoriciens; si donc les
Pythagoricos: si igitur espèces aussi sont des
species sunt etiam numeri, nombres, elles ne peuvent pas
non poterunt species esse être causes des sensibles.
causae sensibilium.
[81806] Sententia Si donc on dit que les espèces
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. 2 et les sensibles sont des
Si autem dicatur quod alii nombres différents, comme
numeri sunt species, et alii l’affirmait Platon si on le prend
sunt sensibilia, sicut ad à la lettre, si on dit par exemple
literam Plato ponebat: ut si que tel nombre est l’homme,
dicamus quod hic numerus tel autre nombre est Socrate et
est homo, et ille alius tel autre est Callias, cela ne
numerus est Socrates et alius semble pas encore suffisant;
numerus est Callias, istud car ainsi, les sensibles et les
adhuc non videtur sufficere: espèces sont réunis sous la
quia secundum hoc sensibilia notion de nombre, et quand des
et species conveniunt in choses sont pareilles en raison,
ratione numeri: et eorum, l’une ne semble pas être cause
quae sunt idem secundum de l’autre; donc, les espèces ne
rationem, unum non videtur sont pas les causes de ces
esse causa alterius: ergo sensibles.
species non erunt causae
horum sensibilium.
[81807] Sententia De plus, on ne peut pas dire
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. 3 qu’elles sont des causes parce
Non iterum potest dici quod que ces nombres, s’ils sont des
sunt causae; quia illi numeri, espèces, sont éternels. En effet,
si sunt species, sunt cette différence ne suffit pas
sempiterni. Illa enim pour que certains soient
differentia non sufficit ad hoc considérés comme causes des
quod quaedam ponantur autres; car certains diffèrent en
causae aliorum; quia aliqua étant éternels ou non, si on
differunt per sempiternum et considère leur être de façon
non sempiternum secundum absolue; mais ils diffèrent en
esse suum absolute tant que cause et effet du fait
consideratum; sed per de leurs rapports de l’un à
causam et causatum differunt l’autre. Donc, les choses
secundum habitudinem unius différentes en nombre ne
ad alterum: ergo diversa diffèrent pas comme cause et
numero non differunt per effet du fait que certains sont
causam et causatum per hoc, éternels et d’autres ne le sont
quod quaedam sunt pas.
sempiterna, et quaedam non
sempiterna.
[81808] Sententia Mais si on dit que ces sensibles
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. 4 sont des rapports, c'est-à-dire
Si autem dicatur quod haec des proportions de nombres, et
sensibilia sunt quaedam que c’est ainsi que les nombres
rationes, idest proportiones sont causes de sensibles
numerorum, et per hunc donnés, comme nous le voyons
modum numeri sunt causae dans les symphonies, c'est-à-
horum sensibilium, sicut dire des pièces musicales
videmus in symphoniis, idest harmonieuses, parce qu’on dit
in musicis consonantiis, quia que les nombres sont causes
numeri dicuntur esse causae des accords en tant que les
consonantiarum, inquantum proportions numériques
proportiones numerales, quae appliquées aux sons produisent
applicantur sonis, des accords, il est évident qu’il
consonantias reddunt: palam fallait supposer dans les
est quod oportebat praeter sensibles, en plus de ces
ipsos numeros in sensibilibus nombres, quelque chose de
ponere aliquod unum génériquement un à quoi
secundum genus, cui s’appliquent les proportions
applicantur proportiones numériques, de sorte que les
numerales: ut scilicet eorum, sensibles soient constitués de
quae sunt illius generis ce qui fait l’objet des
proportiones, sensibilia proportions de ce genre; dans
constituant; sicut praeter les accords, par exemple, en
proportiones numerales in plus des proportions
consonantiis inveniuntur numériques, on trouve des
soni. Si autem illud, cui sons. Mais si ce à quoi
applicatur illa proportio s’applique cette proportion
numeralis in sensibilibus est numérique dans les choses
materia, manifestum est quod sensibles est la matière, il est
oportebat dicere, quod ipsi évident qu’il fallait dire que les
numeri separati qui sunt nombres séparés, qui sont les
species, sint proportiones espèces, sont des proportions
alicuius unius, scilicet ad d’une chose quelconque, c'est-
aliquod aliud. Oportet enim à-dire différente. Il faut dire en
dicere quod hic homo, qui est effet que tel homme, appelé
Callias vel Socrates, est Callias ou Socrate, est
similis homini ideali qui semblable à l’homme idéal
dicitur autosanthropos idest appelé autos anthropos, ou
per se homo. Si igitur Callias homme en soi. Si donc Callias
non est numerus tantum, sed n’est pas seulement un nombre,
magis est ratio quaedam vel mais plutôt un rapport ou une
proportio in numeris proportion entre les nombres
elementorum, scilicet ignis, des éléments, à savoir le feu, la
terrae, aquae et aeris; et ipse terre, l’eau et l’air, l’homme
homo idealis erit quaedam idéal, lui aussi, sera un rapport
ratio vel proportio in numeris ou une proportion entre les
aliquorum; et non erit homo nombres de certaines choses;
idealis numerus per suam alors, l’homme idéal ne sera
substantiam. Ex quo sequitur, pas un nombre de par sa
quod nullus numerus erit substance. Il s’ensuit qu’aucun
praeter ea, id est praeter res nombre n’existe à part, c'est-à-
numeratas. Si enim numerus dire en plus, des choses
specierum est maxime nombrées26. En effet, si le
separatus, et ille non est nombre des espèces est ce qu’il
separatus a rebus, sed est y a de plus séparé, et si lui-
quaedam proportio rerum même n’est pas séparé des
numeratarum, nunc nullus choses mais est une proportion
alius numerus erit separatus: des choses nombrées, alors
quod est contra Platonicos. aucun autre nombre n’est
séparé, ce qui est contraire à la
doctrine des Platoniciens.
[81809] Sententia Il s’ensuit par ailleurs que

26 Cest-à-dire, auxquelles des nombres sont attribués.


Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. 5 l’homme idéal, que l’on
Sequitur autem, quod homo affirme ou non qu’il est un
idealis sit proportio nombre, est une proportion de
aliquorum numeratorum, sive choses nombrées; en effet, tant
ponatur esse numerus, sive selon ceux qui affirment que
non: tam enim secundum les substances sont des
ponentes substantias esse nombres que selon les
numeros, quam secundum physiciens, qui ne disaient pas
naturales, qui numeros que les substances sont des
substantias esse non dicebant, nombres, on trouve forcément
oportet quod in rerum des proportions numériques
substantiis aliquae dans les substances des choses;
proportiones numerales cela est évident surtout dans
inveniantur: quod patet l’opinion d’Empédocle, qui
praecipue ex opinione affirmait que toute chose
Empedoclis, qui ponebat sensible est constituée par ime
unamquamque rerum harmonie et une proportion
sensibilium constitui per quelconque.
quamdam harmoniam et
proportionem.
[81810] Sententia Puis lorsqu’il dit : Ensuite, de u
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. 6 la réunion, etc., il énonce la
Deinde cum dicit amplius ex deuxième raison, que voici. La
hic ponit secundam rationem, réunion de plusieurs nombres
quae talis est. Ex multis forme un seul nombre. Si donc
numeris fit unus numerus. Si les espèces sont des nombres,
igitur species sunt numeri, ex plusieurs espèces feront une
multis speciebus fiet una seule espèce, ce qui est
species, quod est impossibile. impossible. En effet, si
Nam si ex multis diversarum plusieurs choses d’espèces
specierum aliquid unum in diverses se réunissent pour
specie constituatur, hoc fit former un objet d’une seule
per mixtionem, in qua non espèce, cela se fait par
salvantur species eorum quae mélange, et alors, les espèces
miscentur, sicut ex quatuor des ingrédients ne sont pas
elementis fit lapis. Et iterum conservées, comme quand une
ex huiusmodi diversis pierre est constituée des quatre
secundum speciem non fit éléments. Et de plus, ces
aliquod unum ratione choses d’espèces diverses ne
specierum, quia ipsae species constituent pas un être unique
non coniunguntur ad aliquod en raison de leurs espèces, car
unum constituendum, nisi ces espèces ne se réunissent
secundum rationem pour constituer un seul être
individuorum, qui alterantur, qu’en raison des individus qui
ut possint permisceri: ipsae sont modifiés pour pouvoir se
autem species numerorum mélanger; par contre, les
binarii et ternarii simul espèces des nombres 2 et 3
coniunctae numerum réunis donnent le nombre 5 de
constituunt quinarium, ita telle sorte que, dans le nombre
quod in quinario uterque 5, les deux autres nombres
numerus remanet et salvatur. demeurent et sont préservés.
[81811] Sententia Mais parce qu’on pourrait
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. 7 répondre à cet argument, en
Sed quia ad hanc rationem faveur de Platon, que plusieurs
posset responderi ex parte nombres ne donnent pas un
Platonis, quod ex multis seul nombre mais que tout
numeris non fit unus nombre est immédiatement
numerus, sed quilibet formé d’unités, il rejette
numerus immediate également cette réponse, où il
constituitur ex unitatibus, dit : Si on prétend que la
ideo consequenter cum dicit somme, etc. En effet, si on dit
sed si nec excludit etiam qu’un grand nombre, tel que
hanc responsionem. Si enim 1 000, n’est pas constitué par
dicitur quod aliquis numerus eux, c'est-à-dire par deux ou
maior, ut millenarius, non plusieurs nombres plus petits,
constituatur ex eis, scilicet ex mais par des éléments
duobus vel pluribus numeris individuels, c'est-à-dire des
minoribus, sed constituitur ex unités, il reste une question :
unis, idest ex unitatibus, comment se rapportent entre
remanebit quaestio quomodo elles les unités dont les
se habent unitates adinvicem, nombres sont constitués? Il
ex quibus numeri faut en effet, ou bien que toutes
constituuntur? Aut enim les unités soient de même
oportet, quod omnes unitates forme, ou bien qu’elles
sint conformes adinvicem, diffèrent entre elles par leur
aut quod sint difformes forme.
adinvicem.
[81812] Sententia Mais dans le premier cas, il
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. 8 s’ensuit beaucoup d’absurdités,
Sed primo modo sequuntur et surtout pour ceux qui
multa inconvenientia, et affirment que les nombres sont
praecipue quantum ad des espèces; car il s’ensuit que
ponentes species esse des espèces diverses ne
numeros; quia sequitur quod diffèrent pas par leur
diversae species non differant substance, mais seulement par
secundum substantiam, sed ce en quoi une espèce en
solum secundum excessum dépasse une autre. Il semble
unius speciei super aliam. également absurde que les
Inconveniens etiam videtur, unités ne diffèrent en aucune
quod unitates nullo modo façon et qu’elles soient
differant; et tamen sunt pourtant nombreuses, puisque
multae, cum diversitas la diversité s’ensuit de la
multitudinem consequatur. multitude.
[81813] Sententia Et si elles ne sont pas de même
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. 9 forme, cela peut arriver de
Si vero non sint conformes, deux façons. D’abord, les
hoc potest esse dupliciter. unités d’un nombre seraient
Uno modo, quia unitates différentes des unités de l’autre
unius numeri sunt differentes nombre, comme les unités du
ab unitatibus alterius numeri, nombre 2 et celles du nombre
sicut unitates binarii ab 3, alors que les unités de
unitatibus ternarii; et tamen chacun de ces nombres seraient
unitates unius et eiusdem semblables entre elles. De
numeri sibi invicem sunt l’autre façon, les unités d’un
conformes. Alio modo ut même nombre ne seraient ni
unitates eiusdem numeri non semblables entre elles, ni
sibi invicem, nec unitatibus semblables aux unités de
alterius numeri conformes l’autre nombre. Il indique cette
existant. Hanc divisionem alternative lorsqu’il dit : ni les
significat, cum dicit, nec mêmes, c'est-à-dire pareilles à
eaedem sibi invicem, idest celles qui composent le même
quae ad eumdem numerum nombre, ni différentes, c'est-à-
pertinent, nec aliae omnes dire pareilles à celles de
etc., scilicet quae pertinent ad nombres différents. Or, peu
diversos numeros. importe quelle sorte de
Quocumque autem modo discordance on suppose entre
ponatur difformitas inter les unités, on voit que c’est
unitates, videtur absurde. Toute discordance, en
inconveniens. Nam omnis effet, résulte d’une forme ou
difformitas est per aliquam d’une affection; ainsi, nous
formam vel passionem; sicut voyons que les corps
videmus quod corpora discordants diffèrent par le
difformia differunt calido et chaud et le froid, le blanc et le
frigido, albo et nigro, et noir, et des affections du genre;
huiusmodi passionibus: mais les unités sont privées de
unitates autem huiusmodi telles affections, car elles sont
passionibus carent, cum sint impassibles selon les
impassibiles secundum Platoniciens; on ne peut donc
Platonicos; ergo non poterit pas supposer entre elles de
inter ea poni talis difformitas telles discordances ou
vel differentia, quae causatur différences, qui seraient
ab aliqua passione. Et sic causées par des affections.
patet quod ea quae Plato Ainsi, il est évident que les
ponit de speciebus et affirmations de Platon au sujet
numeris, nec sunt des espèces et des nombres ne
rationabilia, sicut illa quae sont ni raisonnables, comme
per certam rationem celles qu’on prouve par des
probantur, nec sunt arguments certains, ni
intelligentiae confessa, sicut conformes au bon sens, comme
ea quae sunt per se nota, et celles qui sont évidentes en soi
solo intellectu certificantur, et dont la certitude est établie
ut prima demonstrationis par l’intelligence seule, en tant
principia. que premiers principes de
démonstration.
[81814] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Et puis,
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. il est nécessaire, etc., il avance
10 Deinde cum dicit amplius un troisième argument contre
autem hic ponit tertiam Platon, que voici. Tous les
rationem contra Platonem, êtres mathématiques, que
quae talis est. Omnia Platon dit être intermédiaires
mathematica, quae a Platone entre les sensibles et les
sunt dicta intermedia espèces, viennent des nombres,
sensibilium et specierum, soit absolument, comme
sunt ex numeris, aut provenant de leurs principes
simpliciter, sicut ex propriis propres, soit comme à partir
principiis, aut sicut ex primis. des premiers principes. Et il dit
Et hoc ideo dicit, quia cela parce que, dans le premier
secundum unam viam videtur cas, il semble que les nombres
quod numeri sint immediata soient les principes immédiats
principia aliorum des autres êtres mathématiques,
mathematicorum; nam unum car ils disaient que le 1
dicebant constituere constitue le point, le 2 la ligne,
punctum, binarium lineam, le 3 la surface et le 4 le corps.
ternarium superficiem, Dans le deuxième cas, les êtres
quaternarium corpus. mathématiques semblent se
Secundum vero aliam viam ramener aux nombres comme
videntur resolvi mathematica aux premiers principes et non
in numeros, sicut in prima comme à des principes
principia et non in proxima. prochains. Ils disaient en effet
Nam corpora dicebant que les corps sont composés de
componi ex superficiebus, surfaces, les surfaces de lignes,
superficies ex lineis, lineas les lignes de points et les points
ex punctis, puncta autem ex d’unités, et que celles-ci
unitatibus, quae constituunt constituent les nombres. Dans
numeros. Utroque autem les deux cas, il s’ensuivait que
modo sequebatur numeros les nombres sont les principes
esse principia aliorum des autres êtres mathématiques.
mathematicorum.
[81815] Sententia Alors, de même que les autres
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. êtres mathématiques étaient
11 Sicut igitur alia intermédiaires entre les
mathematica erant media sensibles et les espèces, de
inter sensibilia et species, ita même il est nécessaire de
necessarium est facere fabriquer un genre de nombres
aliquod genus numeri, quod différent des nombres qui sont
sit aliud a numeris qui sunt des espèces et différent des
species, et a numeris qui sunt nombres qui sont les
substantia sensibilium: et substances des sensibles;
quod de huiusmodi numero l’arithmétique porterait sur ce
sit arithmetica, sicut de genre de nombres comme sur
proprio subiecto, quae est son sujet propre, étant l’une
una mathematicarum, sicut des sciences mathématiques27
geometria de magnitudinibus comme la géométrie porte sur
mathematicis. Hoc autem les grandeurs mathématiques.
ponere videtur superfluum Mais il paraît superflu
esse. Nam nulla ratio poterit d’affirmer l’existence de ces
assignari quare sunt numeri nombres, car on ne peut donner
medii inter praesentia, idest aucune raison pour qu’il existe

27 Sens incertain.
sensibilia et eas scilicet des nombres intermédiaires
species, cum tam sensibilia entre les choses présentes (les
quam species sint numeri. sensibles) et elles (les espèces),
puisque tant les sensibles que
les espèces sont des nombres.
[81816] Sententia Puis lorsqu’il dit : De plus, les
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. unités, etc., il présente le
12 Deinde cum dicit amplius quatrième argument, que voici.
autem hic ponit quartam Ce qui se trouve dans les
rationem, quae talis est. Ea sensibles et dans les êtres
quae sunt in sensibilibus et in mathématiques est causé par
mathematicis sunt causata ex les espèces; si donc on trouve
speciebus: si igitur aliqua une dualité dans les sensibles
dualitas in sensibilibus et in et les êtres mathématiques, il
mathematicis invenitur, faut que les deux unités de
oportet quod utraque unitas cette dualité postérieure aient
huius posterioris dualitatis sit été causées par une dualité
causata ex priori dualitate, antérieure, qui est l’espèce de
quae est species dualitatis. Et la dualité. Et cela (que l’unité
hoc est impossibile, scilicet soit causée par la dualité) est
quod unitas ex dualitate impossible. En effet, il faut
causetur. Hoc enim praecipue affirmer ceci surtout si les
oportet dicere, si unitates unités d’un nombre sont d’une
unius numeri sint alterius autre espèce que les unités de
speciei ab unitatibus alterius, l’autre, car alors, les espèces
quia tunc a specie ante illius sont attribuées à partir d’une
numeri unitates, species espèce antérieure aux unités de
sortientur. Et sic oportet quod ce nombre. Il faut ainsi que les
unitates posterioris dualitatis unités de la dualité postérieure
sint causatae ex priori soient causées par une dualité
dualitate. antérieure.
[81817] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : En
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. outre, comment expliquer, etc.,
13 Deinde cum dicit amplius il énonce le cinquième
quare hic ponit quintam argument, que voici. Plusieurs
rationem, quae talis est. choses ne se réunissent pas
Multa non conveniunt ad pour en constituer une seule,
unum constituendum, nisi sinon sous l’action d’une
propter aliquam causam, cause, qu’on peut supposer soit
quae potest accipi vel extrinsèque, comme un agent
extrinseca, sicut aliquod qui les rassemble, soit
agens quod coniungit, vel intrinsèque, comme un lien
intrinseca, sicut aliquod unificateur. Ou bien, si des
vinculum uniens. Vel si êtres s’unissent en soi, il faut
aliqua uniuntur per seipsa, qu’ils soient une chose en tant
oportet ut unum sit ut que puissance et une autre en
potentia, et aliud ut actus. tant qu’acte. Mais rien de tout
Nullum autem horum potest cela ne peut expliquer, au sujet
dici in unitatibus quare des unités, pourquoi, c'est-à-
numerus idest ex qua causa dire par quelle cause, le
numerus erit quoddam nombre est compris, c'est-à-
comprehensum, idest dire rassemblé, à partir de
congregatum ex pluribus plusieurs unités; autrement dit,
unitatibus: quasi dicat: non on ne peut pas en donner une
erit hoc assignare. raison.
[81818] Sententia Puis lorsqu’il dit : Ce n’est pas
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. tout, etc., il énonce le sixième
14 Deinde cum dicit amplius argument, que voici. Si les
autem hic ponit sextam nombres sont les espèces et les
rationem, quae talis est. Si substances des choses, il faut
numeri sunt species et affirmer, comme on l’a dit, que
substantiae rerum, oportet, les unités sont soit différentes,
sicut praemissum est, dicere soit semblables. Si elles sont
vel quod unitates sint différentes, il s’ensuit que
differentes, aut convenientes. l’unité, en tant qu’unité, n’est
Si autem differentes, sequitur pas un principe. Cela est
quod unitas, inquantum manifesté par une comparaison
unitas, non sit principium. tirée des théories des
Quod patet per similitudinem physiciens. En effet, certains
sumptam a naturalium d’entre eux ont affirmé que les
positione. Naturales enim principes étaient quatre corps.
aliqui posuerunt quatuor Mais bien que ceux-ci aient en
corpora esse principia. commun le fait d’être un corps,
Quamvis autem commune sit ils n’affirmaient pourtant pas
ipsis hoc quod est esse que le principe est le corps en
corpus, non tamen ponebant général; ils disaient plutôt que
corpus commune esse c’était le feu, la terre, l’eau et
principium, sed magis ignem, l’air, qui sont des corps
terram, aquam et aerem, quae différents. Par conséquent, si
sunt corpora differentia. les unités sont différentes,
Unde, si unitates sint même si elles ont en commun
differentes, quamvis omnes la raison d’unité, on ne doit pas
conveniant in ratione unitatis, dire que l’unité en tant que
non tamen erit dicendum, telle est un principe, ce qui est
quod ipsa unitas inquantum contraire à la théorie des
huiusmodi sit principium; Platoniciens. Ceux-ci disent en
quod est contra positionem effet que l’un est un principe,
Platonicorum. Nam nunc ab comme les physiciens disaient
eis dicitur, quod unum sit en premier que le feu, l’eau ou
principium, sicut primo de quelque autre corps aux parties
naturalibus dicitur quod ignis semblables est un principe.
aut aqua aut aliquod corpus Mais s’il est vrai de conclure,
similium partium principium contrairement à la théorie des
sit. Sed si hoc est verum Platoniciens, que l’un en tant
quod conclusum est contra qu’un n’est pas le principe et la
positionem Platonicorum, substance des choses, il
scilicet quod unum s’ensuit que les nombres ne
inquantum unum non sit sont pas les substances des
principium et substantia choses. En effet, si le nombre
rerum, sequeretur quod est déclaré être la substance
numeri non sunt rerum des choses, c’est seulement en
substantia. Numerus enim tant qu’il est constitué des
non ponitur esse rerum unités, qui sont déclarées être
substantia, nisi inquantum les substances des choses. Cela
constituitur ex unitatibus, aussi est contre la doctrine des
quae dicuntur esse rerum Platoniciens dont nous traitons
substantiae. Quod iterum est maintenant, à savoir que les
contra positionem espèces sont des nombres.
Platonicorum, quam nunc
prosequitur, qua scilicet
ponitur, quod numeri sint
species.
[81819] Sententia Mais si on dit que toutes les
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. unités sont indifférenciées, il
15 Si autem dicas quod s’ensuit que le Tout, c'est-à-
omnes unitates sunt dire l’univers entier, est
indifferentes, sequitur quod quelque chose d’un et
omne, idest universum totum d’identique, et donc la
sit aliquid unum et idem, ex substance de toute chose est cet
quo substantia rei cuiuslibet Un commun et indifférencié. Il
est ipsum unum, quod est s’ensuit en outre que ce même
commune indifferens. Et être est principe unique de
ulterius sequitur, quod idem toutes choses, ce qui est
illud sit unum principium impossible en raison de son
omnium: quod est propre argument, qui est en soi
impossibile ratione ipsius impossible à croire, à savoir
rationis, quae de se est que toutes choses sont un sous
inopinabilis, ut scilicet sint le rapport de la substance; il
omnia unum secundum comporte en effet une
rationem substantiae; tum contradiction, du fait qu’il
quia includit contradictionem affirme que la substance des
ex eo quod ponit unam esse choses est unique, et il affirme
substantiam rerum, et tamen pourtant que cet Un est
ponit illud unum esse principe. En effet, une seule et
principium. Nam unum et même chose n’est pas principe
idem non est sui ipsius d’elle-même, à moins peut-être
principium: nisi forte dicatur qu’on ne dise qu’« un » se
quod unum multipliciter prend en plusieurs sens, de
dicitur, ut distincto uno sorte qu’en distinguant l’un on
ponantur omnia esse unum affirme que toutes choses sont
genere, et non specie vel un en genre, mais non en
numero. espèce ou en nombre.
[81820] Sententia Lorsqu’il dit : Dans le but de
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. ramener, etc., il argumente
16 Volentes autem contre la doctrine de Platon
substantias hic disputat quant à ce qu’il a affirmé des
contra positionem Platonis grandeurs mathématiques. Et
quantum ad hoc quod posuit en premier, il énonce sa
de magnitudinibus théorie; en deuxième, il s’y
mathematicis. Et primo ponit oppose, où il dit : Or, comment
eius positionem. Secundo le plan pourra-t-il, etc. Il dit
obiicit contra ipsam, ibi, donc en premier que les
attamen quomodo habebit et Platoniciens, voulant ramener
cetera. Dicit ergo primo, les substances des choses aux
quod Platonici volentes premiers principes, puisqu’ils
rerum substantias reducere ad disaient que que les grandeurs
prima principia, cum ipsas sont les substances des choses
magnitudines dicerent esse sensibles, ont pensé pouvoir
substantias rerum trouver les principes des choses
sensibilium, lineam, en disant que les principes des
superficiem et corpus, grandeurs étaient la ligne, la
istorum principia assignantes, surface et le corps. Or, en
putabant se rerum principia énonçant les principes des
invenisse. Assignando autem grandeurs, ils disaient que les
magnitudinum principia, longueurs, c'est-à-dire les
dicebant longitudines, idest lignes, étaient composées du
lineas componi ex producto long et du court, du fait qu’ils
et brevi, eo quod principia affirmaient que les principes de
rerum omnium ponebant esse toutes choses sont des
contraria. Et quia linea est contraires. Et parce que la ligne
prima inter quantitates est la première des quantités
continuas, ei per prius continues, c’est à elle qu’ils
attribuebant magnum et attribuaient en premier lieu le
parvum, ut per hoc quod haec grand et le petit, de sorte que
duo sunt principia lineae, sint ceux-ci, du fait qu’ils sont
etiam principia aliarum principes de la ligne, soient
magnitudinum. Dicit autem également principes des autres
ex aliquo parvo et magno, grandeurs. Mais il dit d’une
quia parvum et magnum certaine espèce de grand et de
etiam in speciebus petit parce qu’ils attribuaient le
ponebantur, ut dictum est, petit et le grand même aux
sed secundum quod per situm espèces, comme on l’a dit;
determinatur et quodammodo mais en autant que ceux-ci sont
particulari ad genus déterminés dans le genre des
magnitudinum, constituunt grandeurs par quelque chose de
primo lineam, et deinde alias particulier, ils constituent
magnitudines. Planum autem, d’abord la ligne, et ensuite les
idest superficiem eadem autres grandeurs. Pour la même
ratione dicebant componi ex raison, ils disaient que le plan,
lato et arcto, et corpus ex c'est-à-dire la surface, est
profundo et humili. composé du large et de l’étroit,
et que le corps est composé de
l’épais et du mince.
[81821] Sententia Puis lorsqu’il dit : Or, comment
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. le plan, etc., il s’oppose à cette
17 Deinde cum dicit attamen théorie pour deux raisons, dont
quomodo hic obiicit contra voici la première. Les choses
praedictam positionem qui ont des principes différents
duabus rationibus: quarum sont également différentes;
prima talis est. Quorum mais les principes de ces
principia sunt diversa, ipsa grandeurs, selon la théorie
etiam sunt diversa; sed décrite ci-dessus, sont
principia dictarum différents. En effet, le large et
magnitudinum secundum l’étroit, qui sont donnés
praedictam positionem sunt comme principes de la surface,
diversa. Latum enim et sont d’un autre genre que
arctum, quae ponuntur l’épais et le mince, qui sont
principia superficiei, sunt donnés comme principes du
alterius generis quam corps. On peut dire
profundum et humile, quae pareillement que le long et le
ponuntur principia corporis. court diffèrent des deux
Et similiter potest dici de couples précédents; donc, la
longo et brevi quod differunt ligne, la surface et le corps
ab utroque; ergo etiam linea aussi sont distincts l’un de
et superficies et corpus erunt l’autre. Alors, comment peut-
adinvicem distincta. on dire que la surface contient
Quomodo ergo poterat dici la ligne et que le corps contient
quod superficies haberet in se la ligne et la surface? Et pour
lineam, et quod corpus confirmer cet argument, il
habeat lineam et apporte une comparaison tirée
superficiem? Et ad huius des nombres. En effet, le plus
rationis confirmationem et le moins nombreux, qui sont
inducit simile de numero. donnés commes principes des
Multum enim et paucum, choses pour une raison
quae simili ratione ponuntur semblable, sont d’un autre
principia rerum, sunt alterius genre que le long et le court, le
generis a longo et brevi, lato large et l’étroit, l’épais et le
et stricto, profundo et humili. monce. Par conséquent, le
Et ideo numerus non nombre n’est pas contenu dans
continetur in his ces grandeurs, mais il est
magnitudinibus, sed est séparé en soi. Donc, pour la
separatus per se. Unde et même raison, le plus élevé des
eadem ratione nec superius principes énumérés n’est pas
inter praedicta erit etiam in non plus dans les inférieurs;
inferioribus, sicut linea non ainsi, la ligne n’est pas dans la
in superficie, nec superficies surface, ni la surface dans le
in corpore. corps.
[81822] Sententia Mais parce qu’on pourrait dire
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. que certains des contraires
18 Sed quia posset dici, quod mentionnés sont les genres des
quaedam praedictorum autres, par exemple que le long
contrariorum sunt genera est le genre du large, et le large
aliorum, sicut quod longum du profond, il écarte cette idée
esset lati genus, et latum par l’argument suivant. Les
genus profundi; hoc removet principes ont le même rapport
tali ratione. Sicut habent se entre eux que ce qui découle
principia adinvicem, et des principes; si donc le large
principiata: si igitur latum est est un genre de l’épais, la
genus profundi, et superficies surface est aussi un genre du
erit genus corporis. Et ita corps. Et ainsi, le corps est
corpus erit aliquod planum, quelque chose de plat, c'est-à-
idest aliqua species dire une espèce de surface, ce
superficiei: quod patet esse qui est évidemment faux.
falsum.
[81823] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Et les
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. points, d’où viendront-ils? etc.,
19 Deinde cum dicit amplius il donne la deuxième raison,
puncta hic ponit secundam fondée sur les points; à ce
rationem, quae sumitur ex sujet, Platon semble avoir été
punctis; circa quam Plato en défaut de deux façons. Tout
videtur dupliciter deliquisse. d’abord, parce que, le point
Primo quidem, quia cum étant la borne de la ligne
punctus sit terminus lineae, comme la ligne est la borne de
sicut linea superficiei, et la surface et la surface celle du
superficies corporis; sicut corps, de même qu’il a affirmé
posuit aliqua principia, ex certains principes dont les
quibus componuntur réalités précédentes sont
praedicta, ita debuit aliquid composées, de même il aurait
ponere ex quo existerent dû affirmer quelque chose dont
puncta; quod videtur découle l’existence des points,
praetermisisse. ce qu’il semble avoir omis de
faire.
[81824] Sententia Deuxièmement, il est en défaut
Metaphysicae, lib. 1 l. 16 n. parce qu’il semble avoir eu des
20 Secundo, quia circa idées divergentes sur les
puncta videbatur diversimode points. En effet, il soutenait
sentire. Quandoque enim parfois que toute la théorie
contendebat totam doctrinam géométrique provenait de ce
geometricam de hoc genere genre (celui des points), en
existere, scilicet de punctis, autant qu’il affirmait que les
inquantum scilicet puncta points sont les principes et la
ponebat principia et substance de toutes les
substantiam omnium grandeurs. Et cela n’était pas
magnitudinum. Et hoc non qu’implicite; c’est aussi de
solum implicite, sed etiam façon explicite qu’il disait que
explicite punctum vocabat le point est le principe de la
principium lineae, sic ipsum ligne, le définissant lui-même
definiens. Multoties vero ainsi. Mais il a dit à maintes
dicebat, quod lineae reprises que les lignes
indivisibiles essent principia indivisibles sont les principes
linearum, et aliarum des lignes et des autres
magnitudinum; et hoc genus grandeurs, et que ces lignes
esse, de quo sit geometria, indivisibles sont le genre dont
scilicet lineae indivisibiles. traite la géométrie. Et pourtant,
Et tamen per hoc quod ponit en affirmant que toutes les
ex lineis indivisibilibus grandeurs sont composées de
componi omnes lignes indivisibles, il ne peut
magnitudines, non evadit éviter de dire que les grandeurs
quin magnitudines sont composées de points et
componantur ex punctis, et que les points sont les
quin puncta sint principia principes des grandeurs. Il est
magnitudinum. Linearum nécessaire, en effet, que les
enim indivisibilium lignes indivisibles aient des
necessarium esse aliquos bornes, qui ne peuvent être que
terminos, qui non possunt des points. Alors, pour la
esse nisi puncta. Unde ex qua même raison que la ligne
ratione ponitur linea indivisible est donnée comme
indivisibilis principium principe des grandeurs, le point
magnitudinum, ex eadem aussi est affirmé comme
ratione et punctum principe de la grandeur.
principium magnitudinis
ponitur.
Lectio 17 Leçon 17, texte d’Aristote,
traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Enfin, quand il appartient à la
philosophie de rechercher la
cause des phénomènes, c’est
cela même que l’on néglige :
car on ne dit rien de la cause
qui est le principe du
changement ; et on s’imagine
expliquer l’essence des choses
sensibles, en posant d’autres
essences ; mais comment
celles-ci sont-elles les essences
de celles-là ? C’est sur quoi on
ne se paie que de mots, car
participer, comme nous l’avons
déjà dit, ne signifie rien. Et ce
principe que nous regardons
comme la fin des sciences, en
vue duquel agit toute
intelligence et tout être ; ce
principe que nous avons rangé
parmi les principes premiers,
les idées ne l’atteignent
nullement. Mais, les
Mathématiques sont devenues,
pour les modernes, toute la
Philosophie, quoiqu’ils disent
qu’on ne devrait les cultiver
qu’en vue du reste. De plus,
cette dyade, dont ils font la
matière des choses, on pourrait
bien la regarder comme une
matière purement
mathématique, comme un
attribut et une différence de ce
qui est et de la matière, plutôt
que comme la matière même :
c’est comme ce que les
physiciens appellent le rare et
le dense, ne désignant par là
que les différences premières
du sujet ; car tout cela n’est
autre chose qu’une sorte de
plus et de moins. Quant à ce
qui est du mouvement, si le
grand et le petit renferment le
mouvement, il est clair que les
idées seront en mouvement :
sinon, d’où est-il venu ? C’en
est assez pour supprimer d’un
seul coup toute étude de la
nature. Il eût paru facile à cette
doctrine de démontrer que tout
est un ; mais elle n’y parvient
pas, car, des raisons qu’on
expose, il ne résulte pas que
toutes choses soient l’unité,
mais seulement qu’il y a une
certaine unité existante, et il
reste à accorder qu’elle soit
tout : or cela, on ne le peut,
qu’en accordant l’existence du
genre universel, ce qui est
impossible pour certaines
choses. Pour les choses qui
viennent après les nombres, à
savoir, les longueurs, les
surfaces et les solides, on n’en
rend pas raison, on n’explique
ni comment elles sont et
deviennent, ni si elles ont
quelque vertu. Il est impossible
que ce soient des idées ; car ce
ne sont pas des nombres, ni des
choses intermédiaires, car ces
dernières sont les choses
mathématiques, ni enfin des
choses périssables ; mais il est
évident qu’elles constituent
une quatrième classe d’êtres.
Enfin, rechercher les
éléments des êtres sans les
distinguer, lorsque leurs
dénominations les distinguent
de tant de manières, c’est se
mettre dans l’impossibilité de
les trouver, surtout si on pose
la question de cette manière :
Quels sont les éléments des
êtres ? Car de quels éléments
viennent l’action ou la passion
ou la direction rectiligne, c’est
ce qu’on ne peut certainement
pas saisir ; on ne le peut que
pour les substances ; de sorte
que rechercher les éléments de
tous les êtres ou s’imaginer
qu’on les connaît, est une
chimère. Et puis, comment
pourra-t-on apprendre quels
sont les éléments de toutes
choses ? Évidemment, il est
impossible alors qu’on ne
possède aucune connaissance
préalable ; car quand on
apprend la géométrie, on a des
connaissances préalables, sans
qu’on sache d’avance rien de
ce que renferme la géométrie et
de ce qu’il s’agit d’apprendre ;
et il en est ainsi de tout le
reste ; si donc il y a une science
de toutes choses, comme
quelques-uns le prétendent, il
n’y a plus de connaissance
préalable. Cependant, toute
science, aussi bien celle qui
procède par démonstration que
celle qui procède par
définitions, ne s’acquiert qu’à
l’aide de connaissances
préalables, totales ou
particulières ; car toute
définition suppose des données
connues d’avance ; et il en est
de même de la science par
induction. Mais, d’un autre
côté, si la science se trouvait
actuellement innée, il serait
étonnant qu’à notre insu nous
possédions en nous la plus
haute des sciences. Et puis,
comment connaîtra-t-on les
éléments de toutes choses et
comment arrivera-t-on à une
certitude démonstrative ? Car
cela est sujet à difficulté ; et on
pourrait douter sur ce point
comme on doute au sujet de
certaines syllabes : les uns
disent, en effet, que la syllabe
 est composée des trois
lettres   et  ; les autres
prétendent que c’est un autre
son, différent de tous ceux que
nous connaissons. Enfin, les
choses qui tombent sous la
sensation, comment celui qui
est dépourvu de la faculté de
sentir, pourra-t-il les
connaître ? Pourtant, il le
faudrait si les idées sont les
éléments dont se composent
toutes choses, comme des sons
composés viennent tous des
sons élémentaires.
Ainsi donc, il résulte
clairement de tout ce que nous
avons dit jusqu’ici : les
recherches de tous les
philosophes se rapportent aux
quatre principes déterminés par
nous dans la Physique, et qu’en
dehors de ceux-là il n’y en a
pas d’autre. Mais ces
recherches ont été faites sans
précision ; et si, en un sens, on
a parlé avant nous de tous les
principes, on peut dire en un
autre qu’il n’en a pas été parlé :
car la philosophie primitive,
jeune et faible encore, semble
bégayer sur toutes choses. Par
exemple, lorsque Empédocle
dit que ce qui fait l’os c’est la
proportion, il désigne par là la
forme et l’essence de la chose ;
mais il faut aussi que ce
principe rende raison de la
chair et de toutes les autres
choses, ou de rien ; c’est donc
par la proportion que la chair et
l’os et toutes les autres choses
existeront, et non pas par la
matière, laquelle est selon lui
feu, terre et eau. Qu’un autre
eût dit cela, Empédocle en
serait nécessairement
convenu ; mais il ne s’est pas
expliqué clairement.
L’insuffisance des recherches
de nos devanciers a été assez
montrée. Maintenant,
reprenons les difficultés qui
peuvent s’élever sur le sujet,
lui-même ; leur solution nous
conduira peut-être à celle des
difficultés qui se présenteront
ensuite.
Lectio 17 Leçon 17 (Traduction
Georges Comeau, 2011)
[81825] Sententia Il réfute ici la théorie de Platon
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. 1 quant à ce qu’il affirmait au
Hic improbat positionem sujet des principes des choses :
Platonis quantum ad hoc, en premier, quant au fait qu’il
quod ponebat de rerum affirmait des principes
principiis. Et primo quantum d’existence; en second, quant
ad hoc quod ponebat au fait qu’il affirmait des
principia essendi. Secundo principes de connaissance, où
quantum ad hoc quod il dit : Et puis, comment
ponebat principia pourra-t-on, etc. Au sujet du
cognoscendi, ibi, quomodo premier point, il présente six
autem aliquis et cetera. Circa arguments, dont le premier
primum ponit sex rationes; vient du fait que Platon n’a pas
quarum prima sumitur ex parlé des genres de causes.
hoc, quod genera causarum C’est pourquoi il dit qu’il
praetermittebat. Unde dicit appartient absolument à la
quod omnino sapientia, sagesse, c'est-à-dire à la
scilicet philosophia habet philosophie, de rechercher les
inquirere causas de causes des phénomènes, c'est-
manifestis, idest de his, quae à-dire de ce qui apparaît aux
sensui apparent. Ex hoc enim sens. En effet, les hommes ont
homines inceperunt commencé à philosopher du
philosophari, quod causas fait qu’ils ont recherché les
inquisiverunt, ut in prooemio causes, comme on l’a dit dans
dictum est. Platonici autem, l’introduction. Mais les
quibus se connumerat, rerum Platoniciens, parmi lesquels il
principia praetermiserunt, se compte, ont laissé de côté
quia nihil dixerunt de causa les principes des choses, car ils
efficiente, quae est n’ont rien dit de la cause
principium transmutationis. efficiente, qui est le principe du
Causam vero formalem changement. Quant à la cause
putaverunt se assignare formelle, ils ont pensé la
ponentes ideas. Sed, dum ipsi trouver en affirmant l’existence
putaverunt se dicere des idées; mais, en pensant
substantiam eorum, scilicet définir la substance des
sensibilium, dixerunt sensibles, ils ont dit qu’il
quasdam esse alias existait des substances
substantias separatas ab istis séparées, qui différaient des
diversas. Modus autem, quo sensibles. Or, la manière dont
assignabant illa separata esse ils attribuaient ces êtres séparés
substantias horum comme substances aux
sensibilium, est supervacuus, sensibles ne signifie rien, c'est-
idest efficaciam non habens à-dire est inefficace et dénuée
nec veritatem. Dicebant enim de vérité. Ils disaient en effet
quod species sunt substantiae que les espèces sont les
eorum inquantum ab istis substances des sensibles parce
participantur. Sed hoc quod que ceux-ci y participent. Mais
de participatione dicebant, ce qu’ils disaient de la
nihil est, sicut ex supradictis participation est vide, comme il
patet. Item species, quas ipsi est évident d’après ce qui
ponebant, non tangunt précède. De plus, les espèces
causam finalem, quod tamen qu’ils affirmaient ne touchent
videmus in aliquibus pas à la cause finale, dont nous
scientiis, quae demonstrant voyons pourtant l’importance
per causam finalem, et dans les autres sciences, qui
propter quam causam omne démontrent par la cause finale,
agens per intellectum et cause qui motive tout agent qui
agens per naturam operatur, opère soit par intelligence, soit
ut secundo physicorum par nature, comme on l’a
ostensum est. Et sicut montré au livre II des
ponendo species non tangunt Physiques. Et de même qu’en
causam quae dicitur finis, ita affirmant l’existence des
nec causam quae dicitur espèces, ils ne parlent pas de la
principium, scilicet cause qu’on appelle la fin, ils
efficientem, quae fini quasi omettent également la cause
opponitur. Sed Platonicis appelée début28, c'est-à-dire la
praetermittentibus huiusmodi cause efficiente, qui est comme
causas facta sunt naturalia, ac l’opposé de la fin. Mais pour
si essent mathematica sine les Platoniciens, qui laissent de
motu, dum principium et côté ces causes, les êtres
finem motus naturels sont faits somme s’ils
praetermittebant. Unde et étaient des êtres
dicebant quod mathematica mathématiques sans
debent tractari non solum mouvement, puisqu’ils
propter seipsa, sed aliorum omettent le début et la fin du
gratia, idest naturalium, mouvement. C’est pourquoi ils
inquantum passiones disaient aussi qu’on ne doit pas
mathematicorum sensibilibus traiter des mathématiques
attribuebant. seulement pour leur propre
compte, mais aussi en vue
d’autre chose, à savoir les êtres
naturels, du fait qu’ils
attribuaient aux sensibles les

28 Dans le contexte, principium englobe en même temps des deux sens de début et de principe.
propriétés des êtres
mathématiques.
[81826] Sententia Puis lorsqu’il dit : De plus,
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. 2 cette dyade, etc., il donne le
Deinde cum dicit amplius deuxième argument, que voici.
autem hic ponit secundam Ce qui est supposé comme
rationem, quae talis est. Illud, étant matière de la chose est
quod ponitur tamquam rei davantage la substance de la
materia, magis est substantia chose et y est davantage
rei et praedicabile de re, attribuable que ce qui est
quam illud quod est séparé de la chose. Mais
separatum a re: sed species l’espèce est séparée des choses
est separata a rebus sensibles; donc, selon l’opinion
sensibilibus: ergo secundum des Platoniciens, une chose
Platonicorum opinionem admet davantage une substance
magis aliquid suscipiet sous-jacente telle que la
substantiam subiectam, ut matière, plutôt qu’une espèce
materiam, esse substantiam séparée, comme substance des
mathematicorum quam êtres mathématiques. Aussi, on
speciem separatam. Magis attribue plus facilement la
etiam suscipiet eam matière à la chose sensible,
praedicari de re sensibili plutôt que l’espèce. En effet,
quam speciem praedictam. les Platoniciens affirmaient que
Platonici enim ponebant le grand et le petit sont les
magnum et parvum esse différences de la substance et
differentiam substantiae et de la matière. Ils mettaient en
materiei. Haec enim duo effet ces deux principes du côté
principia ponebant ex parte de la matière, comme les
materiae, sicut naturales physiciens disaient que le rare
ponentes rarum et densum et le dense sont les différences
esse primas differentias premières du sujet, c'est-à-dire
subiecti idest materiae, per de la matière, et que la matière
quas scilicet materia se transforme par ces
transmutabatur, dicentes eas différences, et ils disaient que
quodammodo scilicet celles-ci sont une sorte de
magnum et parvum. Quod ex grand et de petit. Cela est
hoc patet, quia rarum et évident du fait que le rare et le
densum sunt quaedam dense sont une sorte de
superabundantia et defectio. surabondance et de pénurie, car
Spissum enim est quod habet le concentré est ce qui a
multum de materia sub beaucoup de matière dans les
eisdem dimensionibus. mêmes dimensions, et le rare
Rarum quod parum. Et tamen ce qui en a peu. Et pourtant, les
Platonici substantiam rerum Platoniciens disaient que les
sensibilium magis dicebant espèces, davantage que les
species quam mathematica, et êtres mathématiques, sont la
magis praedicari. substance des choses et
s’attribuent davantage aux
choses.
[81827] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Quant à
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. 3 ce qui est du mouvement, etc.,
Deinde cum dicit et de motu il donne le troisième argument,
hic ponit tertiam rationem, que voici. Si ce qui est dans les
quae talis est. Si ea, quae sunt sensibles est causé par les
in sensibilibus, causantur a espèces séparées, il est
speciebus separatis, nécessaire de dire que l’idée du
necessarium est dicere quod mouvement est au nombre des
sit in speciebus idea motus, espèces, ou qu’elle n’y est pas.
aut non. Si est ibi aliqua S’il existe une idée ou une
species et idea motus, etiam espèce du mouvement, il est
constat quod non potest esse également évident que le
motus sine eo quod movetur, mouvement ne peut pas exister
necesse erit quod species sans ce qui est mû, et il est
moveantur; quod est contra donc nécessaire que les espèces
Platonicorum opinionem, qui soient mues, ce qui est
ponebant species immobiles. contraire à l’opinion des
Si autem non sit idea motus, Platoniciens, qui affirmaient
ea autem quae sunt in que les espèces sont
sensibilibus causantur ab immobiles. Mais s’il n’existe
ideis, non erit assignare pas d’idée du mouvement, vu
causam, unde motus veniat que ce qui se trouve dans les
ad ista sensibilia. Et sic sensibles est causée par les
aufertur tota perscrutatio idées, on ne peut par établir la
scientiae naturalis, quae cause pour laquelle le
inquirit de rebus mobilibus. mouvement survient dans les
sensibles. Et ainsi, on supprime
toute l’étude de la science
naturelle, dont la recherche
porte sur les êtres mobiles.
[81828] Sententia Puis lorsqu’il dit : Il eût paru
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. 4 facile, etc., il énonce le
Deinde cum dicit et quod hic quatrième argument, que voici.
ponit quartam rationem, quae Si l’un était la substance de
talis est. Si unum esset toutes choses, comme l’ont
substantia rerum omnium affirmé les Platoniciens, il
sicut Platonici posuerunt, faudrait dire que toutes choses
oporteret dicere quod omnia sont un, comme l’ont affirmé
sint unum, sicut et naturales, les physiciens qui disaient que
qui ponebant substantiam l’eau, ou l’un des autres
omnium esse aquam, et sic de éléments, était la substance de
elementis aliis. Sed facile est toutes choses. Mais il est facile
monstrare, quod omnia non de démontrer que toutes choses
sunt unum: ergo positio quae ne sont pas un; donc, la théorie
ponit substantiam omnium selon laquelle la substance de
esse unum, est improbabilis. toutes choses est unique est
invraisemblable.
[81829] Sententia Mais si on disait qu’il ne
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. 5 s’ensuit pas de la théorie de
Si autem aliquis dicat quod Platon que toutes choses sont
ex positione Platonis non absolument un, mais qu’elles
sequitur quod omnia sint sont seulement une certaine
unum simpliciter, sed aliquod unité, comme on dit que des
unum, sicut dicimus aliqua choses sont un par le genre ou
esse unum secundum genus, par l’espèce, si on voulait dire
vel secundum speciem; si que toutes choses sont un de
quis velit dicere sic omnia cette façon, cela même ne
esse unum, nec hoc etiam pourrait pas se soutenir, à
poterit sustineri, nisi hoc moins que l’« un » ne soit le
quod dico unum, sit genus, genre ou l’universel de toutes
vel universale omnium. Per choses. De cette façon, on
hunc enim modum possemus pourrait dire en effet que toutes
dicere omnia esse unum choses sont un de façon
specialiter, sicut dicimus particulilère, comme on dit que
hominem et asinum esse l’homme et l’âne sont l’animal
animal substantialiter. Hoc par leur substance. Mais il
autem quibusdam videtur semble impossible à certains
impossibile, scilicet quod sit qu’il existe un seul genre de
unum genus omnium; quia toutes choses, car il faudrait
oporteret, quod differentia alors que la différence qui
divisiva huius generis non divise ce genre ne soit pas
esset una, ut in tertio dicetur, unique, comme on le dira au
ergo nullo modo potest poni livre III, et donc, on ne peut
quod substantia rerum affirmer en aucune façon que
omnium sit unum. la substance de toutes choses
soit unique.
[81830] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Pour les
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. 6 choses qui viennent, etc., il
Deinde cum dicit nullam présente le cinquième
namque hic ponit quintam argument, qui est le suivant.
rationem, quae talis est. Plato Platon affirmait que, après les
ponebat post numeros, nombres, les longueurs, les
longitudines et latitudines et largeurs et les solides sont les
soliditates esse substantias substances des choses
rerum sensibilium, ex quibus sensibles, dont les corps sont
scilicet corpora composés. Mais cela, selon la
componerentur. Hoc autem théorie de Platon, ne semble
secundum Platonis aucunement donner une raison
positionem nullam rationem pour qu’on doive les supposer
habere videtur, quare debeant dans les choses présentes ou
poni nec in praesenti, nec in futures. Ils ne semblent pas non
futuro. Nec etiam videtur plus avoir la capacité d’être
habere aliquam potestatem ad causes des sensibles. En effet,
hoc quod sint sensibilium il faut comprendre ici par
causae. Per praesentia enim choses présentes celles qui sont
hic oportet intelligi immobiles et se comportent
immobilia, quia semper toujours de la même façon, et
eodem modo se habent. Per par futures celles qui peuvent
futura autem corruptibilia et se corrompre et être
generabilia, quae esse habent engendrées, et qui ont l’être
post non esse. Quod sic patet. après le non-être. En voici la
Plato enim ponebat tria preuve. Platon supposait en
genera rerum; scilicet effet trois genres de choses :
sensibilia, et species, et les sensibles, les espèces et,
mathematica quae media entre les deux, les êtres
sunt. Huiusmodi autem lineae mathématiques. Mais il est
et superficies, ex quibus impossible que ces lignes et
componuntur corpora ces surfaces, dont les corps
sensibilia, non est possibile sensibles sont composés, soient
esse species, quia species des espèces, car les espèces
sunt numeri essentialiter. sont essentiellement des
Huiusmodi autem sunt post nombres, mais ces choses
numeros. Nec iterum potest viennent après les nombres. Et
dici quod sunt intermedia on ne peut pas dire non plus
inter species et sensibilia. qu’elles sont des intermédiaires
Huiusmodi enim sunt entia entre les espèces et les
mathematica, et a sensibles, car ce rôle est joué
sensibilibus separata: quod par les êtres mathématiques,
non potest dici de illis lineis qui sont séparés des sensibles,
et superficiebus ex quibus propriété qu’on ne peut pas
corpora sensibilia attribuer aux lignes et aux
componuntur. Nec iterum surfaces, dont les corps
possunt esse sensibilia. Nam sensibles sont composés.
sensibilia sunt corruptibilia; Celles-ci ne peuvent pas non
huiusmodi autem plus être les sensibles, car les
incorruptibilia sunt, ut infra sensibles sont corruptibles,
probabitur in tertio. Ergo vel mais les lignes et les surfaces
ista nihil sunt, vel sunt sont incorruptibles, comme on
quartum aliquod genus le prouvera plus loin, au livre
entium, quod Plato III. Donc, ou bien elles ne sont
praetermisit. rien, ou bien elles sont un
quatrième genre d’êtres, dont
Platon n’a jamais parlé.
[81831] Sententia Puis lorsqu’il dit : Enfin,
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. 7 rechercher les éléments, etc., il
Deinde cum dicit et omnino présente le sixième argument,
hic ponit sextam rationem, que voici. Il est impossible de
quae talis est. Impossibile est trouver les principes d’une
invenire principia alicuius chose qui se dit de plusieurs
multipliciter dicti, nisi façons, à moins de prendre
multiplicitas dividatur. Ea séparément ces plusieurs
enim quae solo nomine façons. En effet, les choses qui
convenientia sunt et differunt n’ont en commun que le nom
ratione, non possunt habere et diffèrent en raison ne
principia communia, quia sic peuvent pas avoir des principes
haberent rationem eamdem, communs, car ainsi elles
cum rei cuiuscumque ratio ex auraient la même notion,
suis principiis sumatur. puisque la notion de toute
Distincta autem principia his, chose est tirée de ses principes.
quibus solum nomen Mais il est impossible
commune est, assignari d’attribuer des principes
impossibile est, nisi his distincts aux choses qui n’ont
quorum principia sunt en commun que le nom, mais
assignanda adinvicem ces choses auxquelles on doit
diversis. Cum igitur ens attribuer des principes doivent
multipliciter dicatur et non être différentes entre elles.
univoce de substantia et aliis Alors, comme l’être se dit de
generibus, inconvenienter bien des façons, et ne se dit pas
assignat Plato principia de façon univoque de la
existentium, non dividendo substance et des autres genres,
abinvicem entia. Platon a eu tort d’attribuer des
principes aux êtres existants
sans distinguer les êtres entre
eux.
[81832] Sententia Mais alors qu’on pourrait
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. 8 attribuer des principes à des
Sed quia aliquis posset choses différentes en raison
aliquibus ratione mais qui portent le même nom,
differentibus, quibus nomen en saisissant les principes
commune est, principia propres de chacune, sans
assignare, singulis propria distinguer la pluralité de sens
principia captando, sine hoc de l’appellation commune, les
quod nominis communis Platoniciens n’ont pas fait cela
multiplicitatem distingueret, non plus. C’est pourquoi,
hoc etiam Platonici non également, c’est-à-dire pour
fecerunt. Unde et aliter, idest une autre raison, c’est à tort
alia ratione inconvenienter qu’ils ont attribué des principes
rerum principia assignaverunt aux choses en procédant de
quaerentes ex quibus cette manière pour se
elementis sunt entia, demander à partir de quels
secundum hunc modum, quo éléments viennent les êtres, de
quaesierunt, ut scilicet non sorte qu’ils n’ont pas attribué
omnibus entibus sufficientia des principes à tous les êtres de
principia assignarent. Non façon suffisante. À partir de
enim ex eorum dictis est leurs dires, en effet, on ne peut
accipere ex quibus principiis pas savoir de quels principes
est agere aut pati, aut curvum viennent l’action ou la passion,
aut rectum, aut alia le courbe ou le droit, ou
huiusmodi accidentia. d’autres accidents du genre. En
Assignabant enim solum effet, ils attribuaient des
principia substantiarum, principes seulement aux
accidentia praetermittentes. substances, en omettant les
accidents.
[81833] Sententia Mais si on voulait dire, pour
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. 9 défendre Platon, qu’on se
Sed si aliquis defendendo trouve à avoir compris ou
Platonem dicere vellet, quod découvert les éléments de tous
tunc contingit omnium les êtres lorsqu’on s’est
entium elementa esse contenté d’avoir ou de trouver
acquisita aut inventa, quando les principes des substances,
contingit solarum cette opinion ne serait pas
substantiarum principia vraie. En effet, bien que les
habita esse vel inventa, hoc principes des substances soient
opinari non est verum. Nam aussi de quelque façon les
licet principia substantiarum principes des accidents, les
etiam quodammodo sint accidents propres ont tout de
principia accidentium, tamen même des principes. Et les
accidentia propria principia mêmes choses ne sont pas non
habent. Nec sunt omnibus plus les principes de tous les
modis omnium generum genres de toutes les manières,
eadem principia, ut comme on le montrera plus
ostendetur infra, undecimo loin, au livre XI ou au livre
vel duodecimo huius. XII.
[81834] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Et puis,
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. comment pourra-t-on, etc., il
10 Deinde cum dicit argumente contre Platon quant
quomodo autem disputat au fait qu’il disait que les idées
contra Platonem quantum ad sont les principes de la science
hoc, quod ponebat ideas esse en nous. Et il énonce quatre
principia scientiae in nobis. arguments; voici le premier. Si
Et ponit quatuor rationes: les idées causaient la science
quarum prima est. Si ex ipsis en nous, il ne serait pas
ideis scientia in nobis possible d’apprendre les
causatur, non continget principes des choses. Mais il
addiscere rerum principia. est évident que nous
Constat autem quod apprenons; donc, la science
addiscimus. Ergo ex ipsis n’est pas causée en nous par les
ideis scientia non causatur in idées. Quant au fait qu’il ne
nobis. Quod autem non serait pas possible d’apprendre
contingeret aliquid addiscere quelque chose, il le prouve
sic probat. Nullus enim comme suit. En effet, nul ne
praecognoscit illud quod connaît d’avance ce qu’il doit
addiscere debet; sicut apprendre; ainsi, même si le
geometra, etsi praecognoscat géomètre connaît d’avance des
alia quae sunt necessaria ad choses nécessaires à la
demonstrandum, tamen ea démonstration, il ne doit pas
quae debet addiscere non connaître au préalable ce qu’il
debet praecognoscere. Et doit apprendre. Et il en va de
similiter est in aliis scientiis. même dans les autres sciences.
Sed si ideae sunt causa Mais si les idées sont causes de
scientiae in nobis, oportet la science en nous, il faut
quod omnium scientiam qu’elles contiennent la science
habeant, quia ideae sunt de toutes choses, car les idées
rationes omnium scibilium: sont les notions de tout ce qui
ergo non possumus aliquid peut être connu; nous ne
addiscere, nisi aliquis dicatur pouvons donc rien apprendre, à
addiscere illud quod prius moins qu’on ne dise que
praecognovit. Unde si quelqu'un apprend ce qu’il
ponatur quod aliquis connaissait déjà. C’est
addiscat, oportet quod non pourquoi, si on dit que
praeexistat cognoscens illa quelqu'un apprend, il faut qu’il
quae addiscit, sed quaedam n’ait pas d’avance la
alia cum quibus fiat connaissance de ce qu’il
disciplinatus, idest addiscens apprend, mais qu’il connaisse
praecognita omnia, idest d’autres choses à partir
universalia aut quaedam, desquelles il est instruit, ou
idest singularia. Universalia apprend : à l’aide de choses
quidem, sicut in his quae connues totales, c'est-à-dire
addiscuntur per universelles, ou particulières,
demonstrationem et c'est-à-dire singulières. On
definitionem; nam oportet apprend à l’aide des universels,
sicut in demonstrationibus, quand on le fait par
ita in definitionibus esse démonstration et par définition;
praecognita ea, ex quibus il faut en effet, dans les
definitiones fiunt, quae sunt démonstrations comme dans
universalia; singularia vero les définitions, que les
oportet esse praecognita in éléments qui constituent les
his quae discuntur per définitions soient connus
inductionem. d’avance, et ce sont des
universels; quant aux
singuliers, ils doivent être
connus d’avance dans ce qu’on
apprend par induction.
[81835] Sententia Puis lorsqu’il dit : Mais d’un
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. autre côté, etc., il donne le
11 Deinde cum dicit sed si deuxième argument, que voici.
est hic ponit secundam Si les idées sont causes de la
rationem, quae talis est. Si science, il faut que notre
ideae sunt causa scientiae, science nous soit connaturelle.
oportet nostram scientiam C’est par elles en effet que les
esse nobis connaturalem. sensibles obtiennent leur nature
Sensibilia enim per haec propre, parce qu’ils participent
naturam propriam des idées selon les
adipiscuntur, quia ideas Platoniciens. Mais la discipline
participant secundum ou connaissance la plus forte
Platonicos. Sed potissima est celle qui nous est
disciplina sive cognitio est connaturelle, et nous ne
illa quae est nobis pouvons pas l’oublier, comme
connaturalis, nec eius cela est évident pour les
possumus oblivisci, sicut premiers principes de
patet in cognitione primorum démonstration, que nul
principiorum n’ignore; par conséquent, nous
demonstrationis, quae nullus ne pouvons en aucune façon
ignorat: ergo nullo modo oublier la science de toutes
possumus omnium scientiam choses causée en nous par les
ab ideis in nobis causatam idées. Cela est contraire aux
oblivisci. Quod est contra dires des Platoniciens, qui
Platonicos, qui dicebant quod affirmaient que l’âme, par suite
anima ex unione ad corpus de l’union au corps, oublie la
obliviscitur scientiae, quam science qu’elle a naturellement
naturaliter in omnibus habet: de toutes choses, et qu’ensuite,
et postea per disciplinam par l’étude, l’homme apprend
addiscit homo illud quod est ce qui était connu auparavant,
prius notum, quasi addiscere comme si apprendre n’était
nihil sit nisi reminisci. rien d’autre que se souvenir.
[81836] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Et puis,
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. comment connaîtra-t-on, etc., il
12 Deinde cum dicit amplius énonce le troisième argument,
autem hic ponit tertiam qui est le suivant. La
rationem, quae talis est. Ad connaissance des choses exige
rerum cognitionem requiritur, qu’on en connaisse non
quod homo non solum seulement les formes, mais
cognoscat formas rerum, sed aussi les principes matériels
etiam principia materialia, ex dont elles sont composées.
quibus componitur. Quod ex Cela est évident parce que des
hoc patet, quia de his doutes surgissent parfois à leur
interdum contingit esse sujet, comme dans le cas de la
dubitationem, sicut de hac syllabe « sma » : certains se
syllaba sma, quidam dubitant demandent si elle est composée
utrum sit composita ex tribus des trois lettres S, M et A ou si
literis scilicet s, m, a, aut sit elle constitue une lettre,
una litera praeter omnes différente de toutes les
praedictas habens proprium précédentes, qui a un son bien
sonum. Sed ex ideis non particulier. Mais les idées ne
possunt cognosci nisi permettre de connaître que les
principia formalia, quia ideae principes formels, car les idées
sunt formae rerum: ergo non sont les formes des choses;
sunt sufficientes causae elles ne sont donc pas des
cognitionis rerum principiis causes suffisantes de la
materialibus remanentibus connaissance des principes
ignotis. matériels des choses, qui
demeurent inconnus.
[81837] Sententia Puis lorsqu’il dit : Enfin, les
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. choses qui tombent, etc., il
13 Deinde cum dicit amplius formule le quatrième argument,
autem hic ponit quartam que voici. Pour connaître les
rationem, quae talis est. Ad choses, il faut avoir la notion
cognitionem rerum oportet de des sensibles, car ceux-ci sont
sensibilibus notitiam habere, les éléments matériels
quia sensibilia sunt manifesta manifestes dont sont
elementa materialia omnium composées toutes choses,
rerum, ex quibus comme les syllabes et les
componuntur, sicut voces phrases sont composés de leurs
compositae, ut syllabae et éléments propres. Si donc la
dictiones componuntur ex science était causée en nous
propriis elementis. Si igitur par les idées, il faudrait
per ideas scientia in nobis également que la connaissance
causatur, oportet quod per des sensibles soit causée par
ideas causetur in nobis elles. Mais la science causée en
cognitio sensibilium. nous par les idées est reçue
Cognitio autem in nobis sans les sens, car les sens ne
causata ex ideis sine sensu nous disposent pas aux idées.
est accepta, quia per sensum Dans l’ordre de la
non habemus habitudinem ad connaissance, il s’ensuivrait
ideas. In cognoscendo ergo donc que celui qui est privé des
sequitur quod aliquis non sens pourrait connaître les
habens sensum possit sensibles, ce qui est
cognoscere sensibilia, quod évidemment faux. En effet,
patet esse falsum. Nam l’aveugle né ne peut pas avoir
caecus natus non potest la science des couleurs.
habere scientiam de
coloribus.
[81838] Sententia Ensuite, lorsqu’il dit : Ainsi
Metaphysicae, lib. 1 l. 17 n. donc, il résulte, etc., il résume
14 Deinde cum dicit quoniam ce qui a été dit des principes
ergo hic colligit ea, quae ab par les anciens, en disant qu’il
antiquis de principiis dicta est évident, d’après ce qui
sunt; dicens quod ex prius précède, que les anciens
dictis est manifestum, quod philosophes se sont efforcés de
antiqui philosophi conati sunt rechercher les causes qu’il a
quaerere causas a nobis in établies dans le livre des
libro physicorum Physiques et que, dans ce
determinatas, et quod per qu’ils ont dit, nous ne trouvons
dicta eorum non habemus pas d’autres causes que celles
aliquam causam extra causas qui sont énoncées dans ce livre.
ibi declaratas. Has autem Mais ils ont présenté ces
causas obscure dixerunt, et causes de façon obscure, et
quodammodo omnes ab eis d’une certaine façon ils ont
sunt tactae, quodammodo abordé toutes les choses, et
vero nullam earum tetigerunt. d’une autre façon ils n’en ont
Sicut enim pueri de novo abordé aucune. En effet, de
loqui incipientes imperfecte même que les enfants qui
et balbutiendo loquuntur, ita commencent à parler le font de
philosophia priorum façon imparfaite et en
philosophorum nova babillant, de même la
existens, visa est balbutiendo philosophie toute nouvelle des
et imperfecte de omnibus premiers philosophes semble
loqui circa principia. Quod in avoir traité de tout ce qui
hoc patet quod Empedocles concerne les principes en
primo dixit quod ossa habent balbutiant et de façon
quamdam rationem idest imparfaite. Cela est évident
commixtionem proportionis, dans les propos d’Empédocle,
quae quidem ratio est quod qui a dit en premier que les os
quid est et substantia rei. Sed ont un certain rapport, c'est-à-
similiter necessarium est de dire un mélange proportionné,
carne et de singulis aliorum, et que ce rapport constitue son
aut de nullo. Omnia enim ista être et sa substance. Mais alors,
ex elementis commixta sunt. il faut en dire autant de la chair
Et propter hoc patet quod et de n’importe quoi d’autre,
caro et os et omnia ou d’aucune de ces choses. Il
huiusmodi non sunt id quod est donc évident que la chair,
sunt, propter materiam quae les os et toutes les choses du
ab eo ponitur quatuor genre ne sont pas ce qu’ils sont
elementa, sed propter hoc à cause de la matière, qui
principium, scilicet formale. consiste selon lui dans les
Hoc autem Empedocles quasi quatre éléments, mais à cause
ex necessitate veritatis de ce principe, qui est formel.
coactus posuit aliquo alio Cela, Empédocle l’a admis, y
expressius ista dicente, sed étant nécessairement poussé
ipse manifeste non expressit. par la vérité, parce que
Et sicut expresse non quelqu'un l’autre l’a dit plus
manifestaverunt naturam expressément, mais lui-même
formae, ita nec materiae, ut ne l’a pas exprimé de façon
supra de Anaxagora dictum évidente. Et tout comme ils
est. Et similiter nec alicuius n’ont pas exposé explicitement
alterius principii. De talibus la nature de la forme, ils ne
ergo quae ab aliis imperfecte l’ont pas fait non plus pour la
dicta sunt, dictum est prius. matière, comme on l’a dit plus
Iterum autem in tertio libro haut au sujet d’Anaxagore, ni
recapitulabimus de istis pour aucun autre principe.
quaecumque circa hoc potest Nous avons donc parlé des
aliquis dubitare ad unam choses du genre qui ont été
partem vel ad aliam. Ex expliquées imparfaitement par
talibus enim dubitationibus les autres. Nous y reviendrons
forsitan investigabimus au livre III pour récapituler
aliquid utile ad dubitationes, tous les doutes qu’on pourrait
quas posterius per totam avoir à ce sujet dans un sens ou
scientiam prosequi et dans l’autre. À partir de ces
determinare oportet. doutes, nous ferons peut-être
des recherches utiles à leur
sujet, car il faudra plus tard
étudier à fond ces doutes
pendant tout le traité de cette
science et décider à leur sujet.

Liber 2 LIVRE 2 : [LA VERITE]


(Traduction Abbé
Dandenault, v. 1960)
LA SITUATION DE
L'HOMME PAR RAPPORT A
LA CONSIDERATION DE
LA VERITE. LA
CONNAISSANCE DE LA
VERITE APPARTIENT
SURTOUT A LA
PHILOSOPHIE PREMIERE.
IL N’Y A PAS DE
PROCESSUS A L'INFINI
DANS LES CAUSES. LA
METHODE DANS LA
CONSIDERATION DE LA
VERITE
Leçon 1, texte d’Aristote,
traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
La science qui a pour objet la
vérité, est difficile sous un
point de vue et facile sous un
autre. Ce qui le prouve, c’est
qu’il est impossible d’atteindre
complètement la vérité, et que
tous la manque complètement.
Pourtant, chaque philosophe
explique quelque secret de la
nature. Ce que chacun en
particulier ajoute à la
connaissance de la vérité n’est
rien sans doute ou n’est que
peu de chose ; mais la réunion
de toutes les idées présente
d’importants résultats. De sorte
qu’il en est ici, ce nous semble,
comme de ce que nous disons
dans le proverbe : Qui ne
mettrait pas la flèche dans une
porte ? Considérée ainsi, cette
science est chose facile. Mais
l’impossibilité d’une
possession complète de la
vérité dans son ensemble et
dans ses parties, montre tout ce
qu’il y a de difficile dans la
recherche dont il s’agit. Cette
difficulté est double. Toutefois,
elle a peut-être sa cause non
pas dans les choses, mais dans
nous-mêmes. En effet, de
même que les yeux des
chauves-souris sont offusqués
par la lumière du jour, de
même l’intelligence de notre
âme est offusquée par les
choses qui portent en elles la
plus éclatante évidence.
Il est donc juste d’avoir de la
reconnaissance non seulement
pour ceux dont on partage les
opinions, mais pour ceux-là
même qui ont traité les
questions d’une manière un
peu superficielle ; car eux aussi
ont contribué pour leur part. Ce
sont eux qui ont préparé par
leurs travaux l’état actuel de la
science. Si Timothée n’avait
point existé, nous n’aurions pas
toutes ces belles mélodies ;
mais s’il n’y avait point eu de
Phrynes, il n’eût point existé de
Timothée. Il en est de même de
ceux qui ont exposé leurs idées
sur la vérité. Nous avons
adopté quelques-unes des
opinions de plusieurs
philosophes ; les autres
philosophes ont été causes de
l’existence de ceux-là.

Lectio 1 Leçon 1, [L’aisance et la


difficulté de la contenplation
de la vérité] (Traduction
Abbé Dandenault, v. 1960]
ARISTOTE MONTRE QUE
LA CONTEMPLATION DE
LA VERITE EST ET FACILE
ET DIFFICILE. IL AFFIRME
QUE LA DIFFICULTE
VIENT PARFOIS DES
CHOSES, PARFOIS DE
L’INTELLIGENCE. IL
EXPOSE COMMENT LES
HOMMES S'ENTRAIDENT
DANS LA CONSIDERATION
DE LA VERITE.
[81839] Sententia Après avoir réfuté les opinions
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 1 des anciens philosophes sur les
Postquam philosophus principes premiers des choses,
reprobavit opiniones qui sont l'objet principal de
antiquorum philosophorum l'investigation de la
de primis principiis rerum, philosophie première, le
circa quae versatur Philosophe commence à établir
principaliter philosophi primi la vérité. Cependant, la
intentio, hic accedit ad philosophie première considère
determinandum veritatem. la Vérité d'une autre façon que
Aliter autem se habet les sciences particulières.
consideratio philosophiae Chaque science particulière, en
primae circa veritatem, et effet, envisage une certaine
aliarum particularium vérité particulière contenue
scientiarum. Nam dans un genre déterminé des
unaquaeque particularis êtres, comme la géométrie qui
scientia considerat quamdam porte sur les grandeurs des
particularem veritatem circa choses et l'arithmétique, sur les
determinatum genus entium, nombres. Mais la philosophie
ut geometria circa rerum première étudie la vérité
magnitudines, arithmetica universelle des êtres. Voilà
circa numeros. Sed pourquoi il appartient au
philosophia prima considerat « premier philosophe »
universalem veritatem d'étudier le problème de la
entium. Et ideo ad hunc situation de l'homme par
philosophum pertinet rapport à la connaissance de la
considerare, quomodo se vérité.
habeat homo ad veritatem
cognoscendam.
[81840] Sententia Cette partie se divise donc en
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 2 deux. Dans la première, il
Dividitur ergo ista pars in détermine ce qui appartient à la
partes duas. In prima parte considération de la vérité
determinat ea quae pertinent universelle. Dans la seconde, il
ad considerationem se met à la recherche de la
universalis veritatis. In vérité au sujet des premiers
secunda incipit inquirere principes et de tous les autres
veritatem de primis principiis objets auxquels s’étend l’étude
et omnibus aliis, ad quae de cette philosophie, et ce, au
extenditur huius philosophiae livre III, qui commence par ces
consideratio; et hoc in tertio mots : Il est nécessaire, dans
libro, qui incipit, necesse est l’intérêt de la science, etc. La
nobis acquisitam scientiam et première partie se subdivise
cetera. Prima autem pars elle-même en trois parties.
dividitur in partes tres. In Dans la première, il situe la
prima dicit qualiter se habet position de l’homme par
homo ad considerationem rapport à la connaissance de la
veritatis. In secunda ostendit vérité. Dans la seconde, il
ad quam scientiam désigne la science à laquelle il
principaliter pertineat appartient principalement de
cognitio veritatis, ibi, vocari connaître la vérité, où il dit :
vero philosophiam veritatis et Enfin c’est à juste titre qu’on
cetera. In tertia parte ostendit nomme, etc. (leçon II). Dans la
modum considerandae troisième, il manifeste la
veritatis, ibi, contingunt manière dont il faut étudier la
autem auditiones et cetera. vérité, où il dit : Les auditeurs
Circa primum tria facit. sont soumis, etc. (leçon V). Il
Primo ostendit facilitatem subdivise sa première partie en
existentem in cognitione trois. En premier, il montre la
veritatis. Secundo ostendit facilité qu'il y a à connaitre la
causam difficultatis, ibi, vérité. En second, il relève la
forsan autem et difficultate et cause de la difficulté où il
cetera. Tertio ostendit écrit : Cette difficulté est
quomodo homines se double, etc. En troisième, il
invicem iuvant ad montre comment les hommes
cognoscendum veritatem, ibi, s'entraident à connaître la
non solum autem his dicere vérité, où il dit : Il est donc
et cetera. Circa primum duo juste d’avoir, etc. Il divise la
facit. Primo proponit première partie en deux. En
intentum, dicens, quod premier, il propose ce qu’il
theoria, idest consideratio vel veut montrer, en disant que la
speculatio de veritate théorie, c'est-à-dire la
quodammodo est facilis, et considération de la vérité ou la
quodammodo difficilis. spéculation, est d'une certaine
façon, facile, d'une autre,
difficile.
[81841] Sententia En second, quand il écrit : Ce
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 3 qui le prouve, etc., il manifeste
Secundo ibi signum autem son énoncé. Et, en premier, par
manifestat propositum. Et rapport à la facilité. En second,
primo quantum ad par rapport à la difficulté, où il
facilitatem. Secundo dit : Mais l’impossibilité d’une
quantum ad difficultatem, ibi, possession complète, etc. Il
habere autem totum et partem montre la facilité à connaitre la
et cetera. Facilitatem autem vérité de trois manières. En
in considerando veritatem premier, par le signe suivant :
ostendit tripliciter. Primo aucun homme ne peut parvenir
quidem hoc signo, quod licet à une connaissance parfaite de
nullus homo veritatis la vérité, mais aucun n'en est
perfectam cognitionem exclu au point de ne pas en
adipisci possit, tamen nullus connaître quelque chose. Et
homo est ita expers veritatis, cela est manifeste du fait que
quin aliquid de veritate chacun peut énoncer quelque
cognoscat. Quod ex hoc chose sur la vérité et la nature
apparet, quod unusquisque des choses, ce qui est le signe
potest enuntiare de veritate et d'une rencontre intérieure avec
natura rerum, quod est la vérité.
signum considerationis
interioris.
[81842] Sententia Il donne un second signe, où il
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 4 dit : Pourtant, chaque
Secundum signum ponit ibi philosophe, etc. Il dit que, bien
et secundum dicens quod que la contribution apportée
licet id quod unus homo par le talent naturel et le travail
potest immittere vel apponere de chacun à la connaissance de
ad cognitionem veritatis suo la vérité soit minime en
studio et ingenio, sit aliquid comparaison de la
parvum per comparationem connaissance totale de la
ad totam considerationem vérité, l'assemblage ou la
veritatis, tamen illud, quod somme des vérités partielles
aggregatur ex omnibus trouvées et coordonnées,
coarticulatis, idest exquisitis articulées, constitue une œuvre
et collectis, fit aliquid grandiose, comme il apparaît
magnum, ut potest apparere dans chaque art qui, grâce aux
in singulis artibus, quae per diverses trouvailles et études,
diversorum studia et ingenia est parvenu à un
ad mirabile incrementum développement admirable.
pervenerunt.
[81843] Sententia Il manifeste en troisième lieu
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 5 son idée en apportant l'exemple
Tertio manifestat idem per d'un proverbe populaire, où il
quoddam exemplum vulgaris dit : De sorte qu'il en est, etc.
proverbii, ibi quare si Des prémisses posées plus
concludens ex praemissis, haut, il conclut que, du fait que
quod ex quo unusquisque chacun peut connaître la vérité,
potest cognoscere de veritate, même s'il s’agit d’une parcelle,
licet parum, ita se habere il semble que l'homme en face
videtur in cognitione de la vérité ressemble à ce que
veritatis, sicut proverbialiter dit un proverbe : « Qui
dicitur: in foribus, idest in manquerait une porte? » Il est
ianuis domorum, quis difficile de connaître l'intérieur
delinquet? Interiora enim de la maison, et l'homme peut
domus difficile est scire, et facilement se laisser tromper à
circa ea facile est hominem son égard; mais l'entrée de la
decipi: sed sicut circa ipsum maison, qui s'offre
introitum domus qui omnibus immédiatement au regard et est
patet et primo occurrit, nullus à la vue de tous, ne trompe
decipitur, ita etiam est in personne. Ainsi en est-il de la
consideratione veritatis: nam connaissance de la vérité : les
ea, per quae intratur in premières vérités qui
cognitionem aliorum, nota permettent l'accès aux autres,
sunt omnibus, et nullus circa sont connues de tous, et
ea decipitur: huiusmodi personne ne se trompe sur
autem sunt prima principia elles. Ces vérités ne sont autres
naturaliter nota, ut non esse que les premiers principes
simul affirmare et negare, et connus naturellement : par
quod omne totum est maius exemple, l'affirmation et la
sua parte, et similia. Circa négation n’existent pas
conclusiones vero, ad quas simultanément, ou, le tout est
per huiusmodi, quasi per plus grand que sa partie, et les
ianuam, intratur, contingit autres principes semblables.
multoties errare. Sic igitur Mais sur les conclusions que
cognitio veritatis est facilis l'on atteint à travers le seuil de
inquantum scilicet ad minus ces premiers principes, il arrive
istud modicum, quod est que l'on erre fréquemment.
principium, per se notum, per Ainsi la connaissance de la
quod intratur ad veritatem, vérité est facile, du moins en
est omnibus per se notum. tant que le minimum qui est le
principe évident de soi, grâce
auquel on s'introduit dans la
connaissance de la vérité, est
évident de soi pour tous.
[81844] Sententia Puis quand il dit : Mais
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 6 l’impossibilité, etc., il
Deinde cum dicit habere manifeste la difficulté en disant
autem manifestat que ce qui montre la difficulté,
difficultatem; dicens, quod à connaître la vérité c’est
hoc ostendit difficultatem l'impossibilité de connaître à la
quae est in consideratione fois le tout et la partie de la
veritatis, quia non possumus vérité. Pour voir clair dans
habere circa veritatem totum cette affirmation, il faut penser
et partem. Ad cuius qu’il a appelé évidentes pour
evidentiam considerandum tous les vérités qui donnent
est, quod hoc dixit omnibus accès aux autres. Or il y a deux
esse notum, per quod in alia voies ou deux processus
introitur. Est autem duplex différents à suivre dans la
via procedendi ad connaissance de la vérité. L'un
cognitionem veritatis. Una de ces processus est celui qui
quidem per modum se fait par mode de résolution,
resolutionis, secundum quam selon lequel on procède des
procedimus a compositis ad choses composées aux simples
simplicia, et a toto ad partem, et du tout à la partie, selon
sicut dicitur in primo l’affirmation du livre I des
physicorum, quod confusa Physiques, où l'on dit que les
sunt prius nobis nota. Et in choses confuses nous sont
hac via perficitur cognitio antérieurement connues. Et
veritatis, quando pervenitur selon cette voie, la
ad singulas partes distincte connaissance de la vérité se
cognoscendas. Alia est via parfait lorsque nous parvenons
compositionis, per quam à la connaissance distincte de
procedimus a simplicibus ad chaque partie. L’autre voie est
composita, qua perficitur celle de la composition, selon
cognitio veritatis cum laquelle nous procédons des
pervenitur ad totum. Sic choses simples aux composées,
igitur hoc ipsum, quod homo et atteignons une connaissance
non potest in rebus perfecte parfaite de la vérité par la
totum et partem cognoscere, connaissance du tout. Ainsi, le
ostendit difficultatem fait même que l'homme ne peut
considerandae veritatis connaître parfaitement dans les
secundum utramque viam. choses le tout et la partie,
montre bien la difficulté de
connaître la vérité dans les
deux processus.
[81845] Sententia Puis, quand il dit : Cette
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 7 difficulté est double, etc., il
Deinde cum dicit forsan montre ln cause de cette
autem ostendit causam difficulté. Analogiquement, il
praemissae difficultatis. Ubi faut remarquer que dans toutes
similiter considerandum est, les opérations qui consistent
quod in omnibus, quae dans un rapport entre deux
consistunt in quadam choses, l'obstacle peut provenir
habitudine unius ad alterum, des deux termes de la relation.
potest impedimentum Si, par exemple, le feu ne brûle
dupliciter vel ex uno vel ex pas, cela peut provenir de la
alio accidere: sicut si lignum faiblesse même du feu ou du
non comburatur, hoc bois qui n'est pas assez
contingit vel quia ignis est combustible. Semblablement,
debilis, vel quia lignum non l'œil ne voit pas un objet
est bene combustibile; et visible, ou bien à cause de sa
similiter oculus impeditur a propre débilité ou à cause de
visione alicuius visibilis, aut l'obscurité qui enveloppe
quia est debilis aut quia l'objet. Ainsi, il arrive que la
visibile est tenebrosum. Sic vérité soit difficile à saisir, à
igitur potest contingere quod cause d'un défaut, soit dans les
veritas sit difficilis ad choses elles-mêmes, soit dans
cognoscendum, vel propter notre intelligence.
defectum qui est in ipsis
rebus, vel propter defectum
qui est in intellectu nostro.
[81846] Sententia Qu’il y ait de la difficulté à
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 8 connaître la vérité de certaines
Et quod quantum ad aliquas réalités à cause de ces réalités
res difficultas contingat in elles-mêmes, cela est évident.
cognoscendo veritatem Puisque les êtres sont
ipsarum rerum ex parte connaissables en autant qu'ils
earum, patet. Cum enim sont en acte, comme nous le
unumquodque sit dirons au livre IX, ceux dont
cognoscibile inquantum est l'être est déficient et imparfait
ens actu, ut infra in nono sont en eux-mêmes peu
huius dicetur, illa quae connaissables, comme c’est le
habent esse deficiens et cas de la matière, du
imperfectum, sunt secundum mouvement et du temps à
seipsa parum cognoscibilia, cause de l'imperfection de leur
ut materia, motus et tempus être, ainsi que le souligne
propter esse eorum Boèce dans son livre Les deux
imperfectionem, ut Boetius natures.
dicit in libro de duabus
naturis.
[81847] Sententia Il y eut un certain nombre de
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 9 philosophes qui ont affirmé
Fuerunt autem aliqui que toute la difficulté de la
philosophi, qui posuerunt connaissance de la vérité
difficultatem cognitionis provenait des choses elles-
veritatis totaliter provenire ex mêmes. Ils disaient en effet
parte rerum, ponentes nihil qu'il n’y avait rien de fixe ni de
esse fixum et stabile in rebus, stable dans la réalité, mais que
sed omnia esse in continuo tout était continuellement en
fluxu ut infra in quarto huius mouvement, comme nous le
dicetur. Sed hoc excludit verrons au livre IV. Aristote
philosophus, dicens, quod rejette cette opinion quand il
quamvis difficultas écrit que, bien que la difficulté
cognoscendae veritatis forsan de connaître la vérité sur des
possit secundum aliqua objets divers puisse provenir
diversa esse dupliciter, d'une double source, et de notre
videlicet ex parte nostra, et côté, et du côté des choses, la
ex parte rerum; non tamen principale vient non pas de la
principalis causa difficultatis réalité, mais de notre côté.
est ex parte rerum, sed ex
parte nostra.
[81848] Sententia Et voici comment il prouve son
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 10 affirmation. Si la principale
Et hoc sic probat. Quia, si difficulté venait des choses, il
difficultas esset principaliter s'ensuivrait que nous
ex parte rerum, sequeretur, connaîtrions mieux les êtres
quod illa magis qui sont de leur nature plus
cognosceremus, quae sunt connaissables. Or les êtres les
magis cognoscibilia plus connaissables selon leur
secundum suam naturam: nature sont ceux qui sont le
sunt autem maxime plus en acte, à savoir les êtres
cognoscibilia secundum immatériels et immobiles. Et
naturam suam, quae sunt pourtant ce sont les êtres que
maxime in actu, scilicet entia nous ignorons le plus. Il est
immaterialia et immobilia, donc manifeste que la difficulté
quae tamen sunt maxime de connaître la vérité a sa
nobis ignota. Unde source principale dans la
manifestum est, quod faiblesse de notre intelligence.
difficultas accidit in Voilà pourquoi on peut dire
cognitione veritatis, maxime que l’intellect de notre âme est
propter defectum intellectus aux êtres immatériels, qui sont,
nostri. Ex quo contingit, quod par nature, les plus évidents de
intellectus animae nostrae tous les êtres, comme les yeux
hoc modo se habet ad entia du corbeau de nuit29 le sont à
immaterialia, quae inter l'égard de la lumière du jour
omnia sunt maxime qu’ils ne peuvent voir, bien
manifesta secundum suam qu'ils percent l'obscurité, ce qui
naturam, sicut se habent oculi provient de la débilité de leur
nycticoracum ad lucem diei, sens visuel.
quam videre non possunt,
quamvis videant obscura. Et
hoc est propter debilitatem
visus eorum.
[81849] Sententia Mais il semble que cette
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 11 comparaison n'est pas juste. Le
Sed videtur haec similitudo sens, en effet, parce que
non esse conveniens. Sensus puissance d'un organe corporel,
enim quia est potentia organi est rendu impuissant par
corporalis, corrumpitur ex l'action trop brutale de l'objet
vehementia sensibilis. sensible. L'intelligence
Intellectus autem, cum non cependant, qui n’est la faculté
sit potentia alicuius organi d’aucun organe charnel, n’est
corporei, non corrumpitur ex pas détériorée par l'excellence
excellenti intelligibili. Unde de son intelligible. Ainsi après

29 L’animal en question n’est pas facile à identifier. On penserait spontanément au hibou. Le latin

nycticorax veut dire, selon son étymologie grecque, “corbeau de nuit”, oiseau qui est en fait un héron
nocturne, dont le cri ressemble à celui d’un corbeau. Tout cela diffère des traductions du grec au
français (Tricot et Sr Nau), qui y voient la chauve-souris.
post apprehensionem alicuius l'appréhension d'un être très
magni intelligibilis, non intelligible, non seulement
minus intelligimus minus nous ne saisissons pas moins
intelligibilia, sed magis, ut un objet moins intelligible,
dicitur in tertio de anima. mais mieux, comme il est
expliqué au livre III De l’Âme.
[81850] Sententia Il faut donc dire que l’obstacle
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 12 qui empêche le sens de
Dicendum est ergo, quod connaître un objet sensible est
sensus impeditur a cognitione double. Un premier peut être la
alicuius sensibilis dupliciter. corruption de l'organe par un
Uno modo per corruptionem sensible trop parfait, ce qui n'a
organi ab excellenti sensibili; pas lieu pour l'intelligence. Un
et hoc locum non habet in second peut provenir du
intellectu. Alio modo ex manque de proportion de la
defectu proportionis ipsius puissance sensitive elle-même
virtutis sensitivae ad à l'égard de son objet. Les
obiectum. Potentiae enim puissances de l’âme ne sont
animae non sunt eiusdem pas d'égale force chez tous les
virtutis in omnibus animaux; mais comme il
animalibus; sed sicuti homini convient à l'homme, à cause de
hoc in sua specie convenit, son espèce, de posséder le
quod habeat pessimum moins bon des odorats, ainsi il
olfactum, ita nycticoraci, arrive au corbeau de nuit de
quod habeat debilem visum, posséder une vue débile, parce
quia non habet proportionem qu'elle n'est pas proportionnée
ad claritatem diei à connaître la clarté du jour.
cognoscendam.
[81851] Sententia Ainsi donc, comme l'âme
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 13 humaine est la dernière dans la
Sic igitur, cum anima hiérarchie des substances
humana sit ultima in ordine intelligentes, c'est elle qui
substantiarum participe le moins de la vertu
intellectivarum, minime intellective : et comme elle est
participat de virtute par nature l’acte d'un corps,
intellectiva; et sicut ipsa bien que sa puissance
quidem secundum naturam intellective ne soit pas l'acte
est actus corporis, eius autem d'un organe corporel, ainsi a-
intellectiva potentia non est t-elle une aptitude naturelle à
actus organi corporalis, ita connaître la vérité des êtres
habet naturalem aptitudinem corporels et sensibles, qui sont
ad cognoscendum par nature moins connaissables
corporalium et sensibilium à cause de leur matérialité,
veritatem, quae sunt minus mais peuvent quand même être
cognoscibilia secundum connus par l’abstraction des
suam naturam propter eorum sensibles à partir des
materialitatem, sed tamen phantasmes. Et parce que ce
cognosci possunt per mode de connaître la vérité
abstractionem sensibilium a convient à la nature de l’âme
phantasmatibus. Et quia hic humaine en tant qu’elle est
modus cognoscendi veritatem forme d'un tel corps, et que ce
convenit naturae humanae qui est naturel est permanent, il
animae secundum quod est est impossible que l'âme
forma talis corporis; quae humaine, unie de cette manière
autem sunt naturalia semper au corps, connaisse quelque
manent; impossibile est, quod chose de la vérité des êtres sans
anima humana huiusmodi s’y élever, autant qu’elle le
corpori unita cognoscat de peut, par ce qu’elle comprend
veritate rerum, nisi quantum en abstrayant des phantasmes.
potest elevari per ea quae Or, par ce qu'elle abstrait des
abstrahendo a phantasmes, elle ne peut en
phantasmatibus intelligit. Per aucune manière être élevée à
haec autem nullo modo connaître les quiddités des
potest elevari ad substances immatérielles, qui
cognoscendum quidditates sont hors de proportion avec
immaterialium ces substances sensibles. Il est
substantiarum, quae sunt donc impossible que l'âme
improportionatae istis humaine, unie de cette manière
substantiis sensibilibus. Unde au corps, saisisse les
impossibile est quod anima substances séparées en
humana huiusmodi corpori connaissant d'elles ce qu’elles
unita, apprehendat sont, leur essence.
substantias separatas
cognoscendo de eis quod
quid est.
[81852] Sententia De là, on peut voir la fausseté
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 14 de ce que dit ici Averroès dans
Ex quo apparet falsum esse son Commentaire. Il dit que le
quod Averroes hic dicit in Philosophe ne démontre pas
commento, quod philosophus qu'il nous est impossible de
non demonstrat hic, res connaître les choses abstraites,
abstractas intelligere esse comme il est impossible à la
impossibile nobis, sicut chauve-souris de regarder le
impossibile est vespertilioni soleil. Et la raison qu'il apporte
inspicere solem. Et ratio sua, est tout à fait ridicule. En effet,
quam inducit, est valde il ajoute que s’il en était ainsi,
derisibilis. Subiungit enim, la nature aurait agi en vain, en
quoniam si ita esset, natura faisant que personne ne
otiose egisset, quia fecit illud connaisse ce qui est
quod in se est naturaliter naturellement intelligible en
intelligibile, non esse soi, comme si la nature avait
intellectum ab aliquo; sicut si fait que personne ne voie le
fecisset solem non soleil. La raison qu'il apporte
comprehensum ab aliquo n'est pas valable. En premier,
visu. Deficit enim haec ratio. parce que la connaissance de
Primo quidem in hoc, quod notre intelligence n'est pas la
cognitio intellectus nostri non fin des substances séparées;
est finis substantiarum c'est plutôt l'inverse qui est
separatarum, sed magis e vrai. Donc, il ne s'ensuit pas
converso. Unde non sequitur, que ces substances soient
quod, si non cognoscantur vaines, si nous ne les
substantiae separatae a nobis, connaissons pas. Ce qui est
quod propter hoc sint frustra. vain, c'est ce qui n'atteint pas la
Frustra enim est, quod non fin pour laquelle il est fait. En
consequitur finem ad quem second, parce que, même si
est. Secundo, quia etsi nous ne connaissons pas les
substantiae separatae non substances séparées selon leur
intelliguntur a nobis essence, d’autres intelligences
secundum suas quidditates, les connaissent, comme l'œil de
intelliguntur tamen ab aliis l’aigle voit le soleil qu'ignore
intellectibus; sicut solem etsi l'œil du corbeau de nuit.
non videat oculus
nycticoracis, videt tamen
eum oculus aquilae.
[81853] Sententia Puis quand il dit : Il est donc
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 15 juste, etc., il montre comment
Deinde cum dicit non solum les hommes s'entraident dans la
ostendit quomodo se homines connaissance de la vérité. Cette
adinvicem iuvant ad entraide peut se faire de deux
considerandum veritatem. manières : directement et
Adiuvatur enim unus ab indirectement. Directement, si
altero ad considerationem quelqu’un est aidé par ceux qui
veritatis dupliciter. Uno ont déjà trouvé la vérité car,
modo directe. Alio modo ainsi qu’on l'a dit plus haut,
indirecte. Directe quidem l'assemblage ou la somme des
iuvatur ab his qui veritatem parcelles de vérité trouvées par
invenerunt: quia, sicut dictum les chercheurs précédents
est, dum unusquisque introduit leurs successeurs à
praecedentium aliquid de une connaissance considérable
veritate invenit, simul in de la vérité. Indirectement,
unum collectum, posteriores lorsque les erreurs des premiers
introducit ad magnam poussent ceux qui leur
veritatis cognitionem. succèdent au labeur d'une
Indirecte vero, inquantum discussion serrée dans le but de
priores errantes circa faire ressortir avec plus d'éclat
veritatem, posterioribus la vérité.
exercitii occasionem
dederunt, ut diligenti
discussione habita, veritas
limpidius appareret.
[81854] Sententia Il est vraiment juste de
Metaphysicae, lib. 2 l. 1 n. 16 remercier ceux qui nous ont
Est autem iustum ut his, aidés dans l’acquisition du si
quibus adiuti sumus in tanto grand bien qu'est la
bono, scilicet cognitione connaissance de la vérité. C'est
veritatis, gratias agamus. Et pourquoi le Philosophe dit qu'il
ideo dicit, quod iustum est est juste d’avoir de la
gratiam habere, non solum reconnaissance non seulement
his, quos quis existimat envers ceux qui, d'après nous,
veritatem invenisse, quorum ont trouvé la vérité et dont
opinionibus aliquis nous acceptons avec profit les
communicat sequendo eas; opinions, mais même à ceux
sed etiam illis, qui qui ont exprimé des vues trop
superficialiter locuti sunt ad superficielles sur la vérité et
veritatem investigandam, dont nous rejetons les théories,
licet eorum opiniones non car nous sommes redevables
sequamur; quia isti etiam même à ces derniers : ils nous
aliquid conferunt nobis. ont fourni l'occasion de nous
Praestiterunt enim nobis exercer à la recherche de la
quoddam exercitium circa vérité. Et il pose l'exemple de
inquisitionem veritatis. Et ceux qui ont développé l'art de
ponit exemplum de la musique. Sans Timothée, qui
inventoribus musicae. Si a trouvé quantité de choses sur
enim non fuisset Timotheus l'art musical, il nous
qui multa de arte musicae manquerait bien des
invenit, non haberemus ad connaissances sur les mélodies.
praesens multa, quae scimus Mais s’il n’avait pas été
circa melodias. Et si non précédé par un philosophe du
praecessisset quidam nom de Phrynis, Timothée
philosophus nomine Phrynis, n'aurait pas été aussi versé dans
Timotheus non fuisset ita l'art musical. Ainsi en est-il des
instructus in musicalibus. Et philosophes qui ont exposé
similiter est dicendum de leurs vues sur la vérité de
philosophis qui enuntiaverunt toutes choses. De plusieurs de
universaliter veritatem rerum. nos prédécesseurs, nous avons
A quibusdam enim reçu certaines opinions sur la
praedecessorum nostrorum réalité, que nous avons
accepimus aliquas opiniones considérées comme vraies, en
de veritate rerum, in quibus laissant tomber les autres. Et
credimus eos bene dixisse, ceux envers qui nous sommes
alias opiniones redevables ont aussi eu leurs
praetermittentes. Et iterum prédécesseurs dont ils ont reçu
illi, a quibus nos accepimus, la doctrine, et qui furent causes
invenerunt aliquos de leur propre instruction.
praedecessores, a quibus
acceperunt, quique fuerunt
eis causa instructionis.

Leçon 2, texte d’Aristote,


traduit par Sr Pascale-
Dominique Nau
Enfin c’est à juste titre qu’on
nomme la philosophie, la
science théorétique de la vérité.
En effet, la fin de la
spéculation, c’est la vérité ;
celle de la pratique, c’est
l’œuvre ; et les praticiens,
quand ils considèrent le
comment des choses,
n’examinent pas la cause pour
elle-même, mais en vue d’un
but particulier, d’un intérêt
présent. Or, nous ne savons pas
le vrai si nous ne savons la
cause. De plus, une chose est
vraie par excellence, quand
c’est à elle que les autres
choses empruntent ce qu’elles
ont en elles de vérité ; et, de
même que le feu est le chaud
par excellence, parce qu’il est
la cause de la chaleur des
autres êtres ; de même la chose
qui est la cause de la vérité
dans les êtres qui dérivent de
cette chose est aussi la vérité
par excellence. C’est pourquoi
les principes des êtres éternels
sont nécessairement l’éternelle
vérité. Car, ce n’est pas dans
telle circonstance seulement
qu’ils sont vrais ; et il n’y a
rien qui soit la cause de leur
vérité ; ce sont eux au contraire
qui sont causes de la vérité des
autres choses. En sorte que tel
est le rang de chaque chose
dans l’ordre de l’être, tel est
son rang dans l’ordre de la
vérité.
Il est évident qu’il y a un
premier principe, et qu’il
n’existe ni une série infinie de
causes, ni une infinité
d’espèces de causes. Ainsi,
sous le point de vue de la
matière, il est impossible qu’il
y ait production à l’infini ; que
la chair, par exemple, vienne
de la terre, la terre de l’air, l’air
du feu, sans que cela s’arrête.
De même pour le principe du
mouvement : on ne dira pas
que l’homme a été mis en
mouvement par l’air, l’air par
le soleil, le soleil par la
discorde, et ainsi à l’infini. De
même encore, on ne peut, pour
la cause finale, aller à l’infini
et dire que la marche est en vue
de la santé, la santé en vue du
bonheur, le bonheur en vue
d’autre chose, et que toute
chose est toujours ainsi en vue
d’une autre. De même enfin
pour la cause essentielle.

Lectio 2 Leçon 2, [La métaphysique


est la science de la vérité]
(Traduction Abbé
Dandenault, v. 1960)
Aristote démontre que la
métaphysique est, au plus haut
point et de façon unique, la
science de la vérité. Il propose
aussi de démontrer qu'en aucun
genre de causes il n'y a, de
quelque façon que ce soit, de
processus à l'infini.
[81855] Sententia Après avoir situé l'homme face
Metaphysicae, lib. 2 l. 2 n. 1 à la connaissance de la vérité,
Postquam philosophus le Philosophe manifeste ici que
ostendit qualiter se habet la connaissance de la vérité
homo ad considerationem appartient au plus haut point à
veritatis, hic ostendit quod la philosophie première. Ce
cognitio veritatis maxime ad qu'il fait en deux points. En
philosophiam primam premier, il montre que la
pertineat. Et circa hoc duo connaissance de la vérité
facit. Primo ostendit, quod ad appartient éminemment à la
philosophiam primam philosophie première. En
maxime pertineat cognitio second, il exclut une fausse
veritatis. Secundo excludit opinion qui pourrait culbuter sa
quamdam falsam opinionem, preuve, où il dit : Il est évident
per quam sua probatio qu’il y a un premier principe,
tolleretur, ibi, at vero quod sit etc. Il divise son premier point
principium. Circa primum en deux parties. Dans la
duo facit. Primo ostendit, première, il montre que la
quod ad philosophiam connaissance de la vérité
primam pertineat cognitio appartient à la philosophie
veritatis. Secundo quod première. Dans la seconde, il
maxime ad ipsam pertineat, montre que cette connaissance
ibi, nescimus autem verum relève surtout d’elle, où il dit :
sine causa et cetera. Haec Or, nous ne savons pas le vrai,
autem duo ostendit ex etc. Cette double affirmation
duobus, quae supra probata repose sur deux idées qui ont
sunt in prooemio libri: été prouvées dans
scilicet quod sapientia sit non l'introduction, à savoir que la
practica, sed speculativa: et sagesse n'est pas une science
quod sit cognoscitiva pratique, mais spéculative, et
causarum primarum. qu'elle est la science des causes
premières.
[81856] Sententia A partir du fait qu'elle est une
Metaphysicae, lib. 2 l. 2 n. 2 science spéculative, voilà
Ex primo autem horum sic comment il prouve sa première
argumentatur ad primam conclusion. La science
conclusionem. Theorica, théorique ou spéculative
idest speculativa, differt a diffère de la science pratique
practica secundum finem: par sa fin : la fin de la science
nam finis speculativae est spéculative est la vérité; ce
veritas: hoc enim est quod qu'elle vise est la connaissance
intendit, scilicet veritatis de la vérité. Mais la fin de la
cognitionem. Sed finis science pratique est l'œuvre,
practicae est opus, quia etsi car même si le praticien, ou
practici, hoc est operativi, l’homme qui agit, désire
intendant cognoscere connaître la vérité et la manière
veritatem, quomodo se dont elle existe dans certaines
habeat in aliquibus rebus, choses, il ne la recherche pas
non tamen quaerunt eam comme fin ultime. Il n'étudie
tamquam ultimum finem. pas, en effet, la cause de la
Non enim considerant vérité en elle-même et pour
causam veritatis secundum se elle-même, mais en l'ordonnant
et propter se, sed ordinando à la fin de l'opération ou en
ad finem operationis, sive l'appliquant à quelque objet
applicando ad aliquod particulier et en fonction d'un
determinatum particulare, et moment déterminé. Si nous
ad aliquod determinatum avions ajouté à ces réflexions
tempus. Si ergo huic le fait que la sagesse ou la
coniunxerimus, quod philosophie première n’est pas
sapientia sive philosophia pratique, mais spéculative, il
prima non est practica, sed s'ensuivrait qu’il serait juste de
speculativa, sequetur quod l'appeler la science de la vérité.
recte debeat dici scientia
veritatis.
[81857] Sententia Mais parce qu’il y a plusieurs
Metaphysicae, lib. 2 l. 2 n. 3 sciences spéculatives qui ont
Sed quia multae sunt pour objet la vérité, comme la
scientiae speculativae, quae géométrie et l’arithmétique, il
veritatem considerant, utpote était nécessaire de montrer
geometria et arithmetica, fuit ensuite que c'est la philosophie
necessarium consequenter première qui porte le plus sur
ostendere, quod philosophia la vérité, à cause même de ce
prima maxime consideret qu’on a noté plus haut, à savoir
veritatem, propter id quod qu'elle porte sur les causes
supra ostensum est, scilicet premières. En voici donc la
quod est considerativa démonstration. La science du
primarum causarum. Et ideo vrai ne peut exister que par la
argumentatur sic. Scientia de cause; d’où il ressort que ces
vero non habetur nisi per choses vraies, capables d'être
causam: ex quo apparet, quod connues scientifiquement, ont
eorum verorum, de quibus est des causes qui possèdent
scientia aliqua, sunt aliquae également leur vérité. En effet,
causae, quae etiam veritatem on ne peut avoir la science du
habent. Non enim potest sciri vrai par le faux, mais par un
verum per falsum, sed per autre vrai. C’est pourquoi la
aliud verum. Unde et démonstration, qui donne la
demonstratio, quae facit science, doit partir de
scientiam, ex veris est, ut propositions vraies, comme il
dicitur in primo posteriorum. est dit au livre I des Seconds
Analytiques.
[81858] Sententia À cette première considération,
Metaphysicae, lib. 2 l. 2 n. 4 il ajoute la proposition
Deinde adiungit quamdam universelle que voici. Quand
universalem propositionem, plusieurs êtres possèdent
quae talis est. Unumquodque quelque chose d'univoque en
inter alia maxime dicitur, ex commun, le superlatif dans la
quo causatur in aliis aliquid possession s'attribue à celui qui
univoce praedicatum de eis; cause chez les autres cet
sicut ignis est causa caloris in élément commun. Ainsi le feu
elementatis. Unde, cum calor est cause de la chaleur dans les
univoce dicatur et de igne et composés d’éléments. Or,
de elementatis corporibus, comme la chaleur se dit
sequitur quod ignis sit univoquement et du feu et des
calidissimus. corps composés, il s'ensuit que
le feu est plus chaud de tous les
corps.
[81859] Sententia Aristote parle expressément
Metaphysicae, lib. 2 l. 2 n. 5 d'attribution univoque parce
Facit autem mentionem de qu'il arrive quelque fois que
univocatione, quia l'effet ne s'assimile pas à la
quandoque contingit quod cause selon la même raison
effectus non pervenit ad spécifique, à cause de la
similitudinem causae noblesse même de la cause.
secundum eamdem rationem Ainsi, le soleil est la cause de
speciei, propter excellentiam la chaleur dans les corps
ipsius causae. Sicut sol est inférieurs; cependant ces corps
causa caloris in istis inférieurs ne peuvent recevoir
inferioribus: non tamen l'impression du soleil ou des
inferiora corpora possunt autres corps célestes selon la
recipere impressionem solis même raison d’espèce,
aut aliorum caelestium puisqu’ils n’ont pas en
corporum secundum eamdem commun la même matière.
rationem speciei, cum non Voilà pourquoi nous ne disons
communicent in materia. Et pas que le soleil est le plus
propter hoc non dicimus chaud comme le feu, mais qu'il
solem esse calidissimum est quelque chose qui dépasse
sicut ignem, sed dicimus le plus chaud.
solem esse aliquid amplius
quam calidissimum.
[81860] Sententia Cependant, le nom de vérité
Metaphysicae, lib. 2 l. 2 n. 6 n'est pas propre à quelque
Nomen autem veritatis non espèce, mais s’applique
est proprium alicui speciei, communément à tous les êtres.
sed se habet communiter ad Donc, parce que l'être qui est
omnia entia. Unde, quia illud cause de la vérité est une cause
quod est causa veritatis, est qui partage avec son effet tant
causa communicans cum le nom que la raison commune,
effectu in nomine et ratione il s'ensuit que l’être qui est
communi, sequitur quod cause de la vérité chez ceux qui
illud, quod est posterioribus en dérivent, est le plus vrai.
causa ut sint vera, sit
verissimum.
[81861] Sententia De là, Aristote conclut en outre
Metaphysicae, lib. 2 l. 2 n. 7 que les principes des êtres qui
Ex quo ulterius concludit existent perpétuellement, à
quod principia eorum, quae savoir les principes des corps
sunt semper, scilicet célestes, doivent être les plus
corporum caelestium, vrais : et cela pour deux
necesse est esse verissima. Et raisons. Tout d'abord, parce
hoc duplici ratione. Primo que ces êtres ne sont pas
quidem, quia non sunt « quelquefois vrais et
quandoque vera et quelquefois pas vrais »; et par
quandoque non, et per hoc là ils transcendent en vérité les
transcendunt in veritate êtres engendrables et
generabilia et corruptibilia, corruptibles, qui tantôt existent
quae quandoque sunt et et tantôt n’existent pas.
quandoque non sunt. Ensuite, parce que ces
Secundo, quia nihil est eis principes n'ont pas de cause
causa, sed ipsa sunt causa alors qu'ils causent l'existence
essendi aliis. Et per hoc des autres êtres. Ainsi
transcendunt in veritate et transcendent-ils et dans la
entitate corpora caelestia: vérité et dans l'être les corps
quae etsi sint incorruptibilia, célestes : ceux-ci, bien
tamen habent causam non qu'incorruptibles, ont une cause
solum quantum ad suum non seulement de leur
moveri, ut quidam opinati mouvement, comme plusieurs
sunt, sed etiam quantum ad ont pensé, mais même de leur
suum esse, ut hic philosophus être, comme le dit ici
expresse dicit. expressément le Philosophe.
[81862] Sententia Et cela est nécessaire, parce
Metaphysicae, lib. 2 l. 2 n. 8 qu'il est nécessaire que tous les
Et hoc est necessarium: quia êtres composés et qui sont par
necesse est ut omnia participation se ramènent à
composita et participantia, ceux qui sont par essence,
reducantur in ea, quae sunt comme à leurs causes. Or, tous
per essentiam, sicut in les êtres corporels sont des
causas. Omnia autem êtres en acte en autant qu'ils
corporalia sunt entia in actu, participent à certaines formes.
inquantum participant aliquas D'où il est nécessaire que la
formas. Unde necesse est substance séparée, qui est
substantiam separatam, quae forme par essence, soit
est forma per suam principe de la substance
essentiam, corporalis corporelle.
substantiae principium esse.
[81863] Sententia Si, à toute cette déduction,
Metaphysicae, lib. 2 l. 2 n. 9 nous ajoutons que la
Si ergo huic deductioni philosophie première étudie les
adiungamus, quod causes premières, il s’ensuit,
philosophia prima considerat comme on l'a déjà vu, qu’elle
primas causas, sequitur ut étudie les êtres qui sont les plus
prius habitum est, quod ipsa vrais. Elle est donc au titre
considerat ea, quae sunt suprême la science de la vérité.
maxime vera. Unde ipsa est
maxime scientia veritatis.
[81864] Sententia De toutes ces considérations,
Metaphysicae, lib. 2 l. 2 n. 10 Aristote tire un corolaire.
Ex his autem infert quoddam Puisqu’il est établi que les êtres
corollarium. Cum enim ita qui sont causes de l'existence
sit, quod ea, quae sunt aliis des autres sont les plus vrais, il
causa essendi, sint maxime s'ensuit que chacun a le même
vera, sequitur quod rapport avec son existence
unumquodque sicut se habet qu’avec la vérité. Ceux dont
ad hoc quod sit, ita etiam se l’être ne se comporte pas
habet ad hoc quod habeat toujours de la même manière
veritatem. Ea enim, quorum ne peuvent garder une vérité
esse non semper eodem immuable. Et ceux qui ont une
modo se habet, nec veritas cause de leur être, ont aussi
eorum semper manet. Et ea une cause de leur vérité. Et
quorum esse habet causam, cela, parce que l'être d’une
etiam veritatis causam chose est cause du jugement
habent. Et hoc ideo, quia esse vrai que l'esprit se forme d'elle.
rei est causa verae Le vrai et le faux ne sont pas
existimationis quam mens dans les choses, mais dans
habet de re. Verum enim et l'intelligence, comme il sera dit
falsum non est in rebus, sed au livre VI.
in mente, ut dicetur in sexto
huius.
[81865]