Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
protection internationale
arabophones arrivés au
Luxembourg et ceux
qui les accueillent
ًمعا
MA’AN
ENSEMBLE
ZESUMMEN
DICTIONNAIRE ÉLÉMENTAIRE
Ghassen HBARI
Siggy KOENIG
Jeanne STEINMETZER
ISBN :
978-99959-1-066-2
« La guerre en Syrie et l’instabilité du Moyen-Orient ont poussé à l’exil des hommes, des femmes, des enfants que rien
n’avait préparés à un tel choc. Marqués dans leur âme, parfois dans leur chair, fragilisés par la perte de proches, des mois
de fuite et d’angoisse, ils se retrouvent chez nous, enfin en sécurité, mais dans un monde inconnu, une culture ouverte et
plurilingue, néanmoins marquée par ses propres codes.
Apprendre à revivre, se reconstruire, trouver sa place, retravailler: les demandeurs de protection internationale, s’ils ont
gagné la sécurité physique, ont encore de nombreux obstacles à franchir avant de renouer avec la normalité, si tant est
que cela soit jamais possible pour ceux qui ont vécu les traumatismes les plus douloureux.
La société luxembourgeoise a fait preuve depuis les arrivées massives de septembre 2015 d’un comportement ex-
emplaire, soutenant l’action du gouvernement et agissant là où elle le pouvait : dons, bénévolat, projets d’artistes, etc.
Nombreux sont les résidents qui apportent leur aide non seulement au premier accueil des réfugiés mais aussi à leur
intégration. Or celle-ci passe d’abord par la capacité à communiquer et donc par l’apprentissage des langues. Le présent
ouvrage est plus qu’un lexique français-arabe-luxembourgeois : il est un pont culturel à trois voies entre la population
du Luxembourg et les nouveaux arrivants arabophones appelés à enrichir notre société de leur humanité. Que l’ASTI soit
remerciée d’avoir initié ce projet. »
Claude MEISCH
Ministre de l’Éducation nationale, de l’Enfance et de la Jeunesse
Depuis toujours l’ASTI aide à l’intégration des personnes nouvellement arrivées dans notre pays. Les Syriens et les Ira-
kiens, fuyant les guerres civiles et religieuses qui ravagent leurs sociétés, que nous accueillons aujourd’hui, seront demain,
lorsqu’ils auront obtenu le statut de bénéficiaire de la protection internationale, des immigrés qui devront prendre racine
chez nous. Ces femmes et hommes, ingénieurs, médecins, commerçants, artisans et ouvriers ne demandent qu’à repren-
dre leur vie et leur travail chez nous, même s’ils proviennent d’un horizon culturel et linguistique qui se situe à mille lieues
du nôtre. Construire des ponts qui facilitent le vivre ensemble par la communication, l’information, la collaboration sur
le lieu de travail, c’est la tâche à laquelle l’ASTI s’est attelée avec le projet Mateneen. L’offre de cours de langues, dont
l’élaboration de ce dictionnaire fait partie, sera suivie d’une aide à la préparation pour le marché du travail. Ces travaux
sont en grande partie réalisés par les bénévoles de l’ASTI, des résidents et des demandeurs d’asile y travaillant ensemble.
L’ASTI a une longue tradition à partager ses informations, ses documentations, dont ce dictionnaire et les documents qui
seront élaborés pour ce projet. Ils sont donc à la disposition de toutes les personnes intéressées.
Laura ZUCCOLI
Présidente de l’ASTI (Association de Soutien aux Travailleurs Immigrés)
Dans le cadre de son appel à projets « mateneen » qui s’inscrit dans l’effort du Luxembourg et notamment de sa société
civile d’accueillir et d’intégrer les demandeurs et bénéficiaires de protection internationale, l’Oeuvre Nationale de Se-
cours Grande-Duchesse Charlotte a entre autres encouragé les initiatives qui permettront aux réfugiés de maîtriser une
des langues du pays, alors que leur intégration repose essentiellement sur leur capacité de communication et d’échange
avec la population résidente.
Aussi l’Oeuvre se félicite-t-elle de l’appui qu’elle a pu porter à l’édition d’un dictionnaire français-arabe-luxembourgeois,
étant donné que cette initiative s’inscrit dans le formidable mouvement de solidarité qui s’est déclenché spontané-
ment en réplique à l’énorme détresse qui frappe des millions de personnes fuyant des situations de guerre ou de crise
écologique et économique.
L’Oeuvre saisit l’occasion pour remercier sincèrement les auteurs de cet ouvrage de leur précieuse contribution au relève-
ment de l’énorme défi que constitue le maintien, voire le renforcement de la cohésion sociale face au phénomène migra-
toire récent que connaît notre pays.
Pierre BLEY
Président de l’Oeuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte
4 5
CET OUVRAGE EST NÉ TABLE
DE L’URGENCE. DES MATIÈRES
Dans les cours d’alphabétisation organisés par l’ASTI depuis décembre الفهرس
2015, les demandeurs de protection internationale venus de Syrie et d’Irak
apprennent à lire les lettres de l’alphabet latin et ont un premier contact avec
la langue française.
Lorsqu’un traducteur bénévole est présent, ils apprennent aussi le sens des mots français utilisés dans le cours.
Cependant, tant qu’ils ne possèdent pas, ne fût-ce qu’un embryon de dictionnaire, ils ne peuvent pas continuer à
apprendre seuls, à essayer de formuler des phrases, à étudier seuls ou en groupe pendant les longs moments de la PRÉFACES ( français ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 05
journée qu’ils séjournent dans les foyers.
CET OUVRAGE EST NÉ DE L’URGENCE ( français ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 06
Les dictionnaires arabes-français et français –arabes sont rares, chers et les éditions sont le plus souvent épuisées. LA LANGUE ARABE - BREF APERÇU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 08
D’où l’idée de confectionner rapidement un outil qui puisse leur servir de premier dictionnaire. DICTIONNAIRE FRANÇAIS / ARABE / LUXEMBOURGEOIS ( Lettre : A ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
DICTIONNAIRE FRANÇAIS / ARABE / LUXEMBOURGEOIS ( Lettre : Z ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Cet ouvrage comprend 1590 mots français traduits en arabe standard. Le dictionnaire possède deux entrées : la
première conduit aux mots français auxquels un apprenant arabophone peut être confronté. À côté de la traduction
arabe du terme, il trouvera le terme correspondant en luxembourgeois. On l’a vu dans les cours ; les demandeurs de LES EXPRESSIONS DE COMMUNICATION COURANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
protection internationale sont également avides d’apprendre des mots luxembourgeois pour pouvoir communiquer LES VERBES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
avec leur entourage. Les mots inscrits en luxembourgeois sont suivis d’une translittération du mot arabe. Celle-ci
LES PRONOMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
pourra intéresser des lecteurs non-arabophones puisqu’elle permet de prononcer un mot en arabe standard sans
connaître l’alphabet arabe. LES PREPOSITIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
POIDS ET MESURES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
La sélection des mots a été faite de la manière suivante : un répertoire de 1500 mots, publié sur EDUSCOL, le site des
JOURS DE LA SEMAINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
ressources pédagogiques du ministère de l’éducation nationale français et établi suivant une étude lexicologique
sur la fréquence des mots, a servi de base. Certains mots jugés trop liés au monde des écoliers ont été éliminés et MOIS DE L’ANNÉE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
remplacés par des termes intéressant plutôt les adultes qui – pendant un certain temps du moins – vont vivre en- LES SAISONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
semble dans notre pays. Il s’agit de mots liés à la politique, à l’administration de notre pays, à la vie quotidienne et JOURS DE FÊTE ET DE COMMÉMORATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
à la compréhension interculturelle.
PAYS MEMBRES DE L’UE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
La partie centrale du dictionnaire présente des tableaux de verbes conjugués au présent ; des tableaux de pronoms
et de prépositions ; les chiffres, les nombres, les opérations arithmétiques et les poids et mesures du moins ceux DICTIONNAIRE ARABE / FRANÇAIS / LUXEMBOURGEOIS ( Lettre : yà ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
qui sont d’un usage courant. Elle contient également une partie dédiée à la communication dans les trois langues
DICTIONNAIRE ARABE / FRANÇAIS / LUXEMBOURGEOIS ( Lettre : alif ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
dans des situations quotidiennes.
Siggy KOENIG CET OUVRAGE EST NÉ DE L’URGENCE ( arabe ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
PRÉFACES ( arabe ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Les personnes intéressées trouveront des enregistrements audio correspondant à des pages du dictionnaire, en particu-
lier, les expressions de la communication quotidienne dans les trois langues sur le site internet de l’ASTI sous la rubrique
« Ma’an, Ensemble, Zesummen ».
6 7
LA LANGUE ARABE – BREF APERÇU La conjugaison est limitée en apparence, mais au moyen de particules, on détermine le présent, le passé, le futur, le sub-
jonctif...avec autant de précision que dans une autre langue.
La langue arabe est parlée aujourd’hui par 422 millions de personnes, et dans 20 pays elle est la langue officielle.
Un certain nombre de mots français ont été repris directement de l’arabe, ainsi : abricot (al-barkuk, lui-même venant du
L’arabe est, comme l’hébreu, une langue sémitique ; les plus anciennes inscriptions attestées datent du VIe siècle. Au latin praecoquum : fruit précoce) , algèbre (al-jabr : réduction), almanach (al-munah : climat) , amiral (amir al bahr : émir de
VIIe siècle, l’arabe devient la langue du Coran ; l’orthographe et les règles grammaticales sont alors définitivement fixées. la mer) assassin (aschaschun : fumeur de haschich) ... .
La langue utilisée dans ce dictionnaire est l’arabe standard. Il est employé dans les écrits et dans les médias, notamment
Mais il existe aussi des mots dont l’origine remonte très loin dans le temps et qui ont des ressemblances avec nos langues :
sur la chaîne télévisée Al Jazeera. Il se distingue fortement des différents dialectes (maghrébin, syro-irakien, égyptien,
baqara - vache ; thaurun - taureau ; hamal - (all.) Hammel ; tauwila - table … .
saoudien). Ainsi par exemple, un Marocain comprend très difficilement un Irakien.
La prononciation :
L’arabe est une langue très riche, comprenant quelque 80.000 mots. Les mots sont ordinairement composés de trois
lettres qui donnent le verbe et les substantifs en relation avec l’action. P.ex. les 3 consonnes ktb donnent racine à une La plupart des lettres se disent comme en français et en luxembourgeois : A, b, t, j, d, z, s, f, k, l, m, n.
multitude de mots concernant l’écrit : kataba = il a écrit ; alkaatib = l’écrivain ; alkitaab = le livre ; almaktab = le bureau ; Quelques-unes sont différentes et plus ou moins difficiles à prononcer. Dans la translittération qui suit les mots inscrits
almakataba= la bibliothèque ; almiktaab = la machine à écrire ; almukaataba = la correspondance. Les 3 consonnes drs en luxembourgeois les sons sont marqués comme suit :
donnent racine aux mots concernant l’apprentissage : darasa = il a appris ; = almoudaris = l’enseignant ; addarsou = la
lettre arabe : prononciation lux : prononciation fr : exemple :
leçon ; almadrasa = l’école.
naama
L’alphabet arabe comporte beaucoup de consonnes : 28 (20 pour la langue française) et très peu de voyelles : a, i, u ainsi
aa ا ä è schlofen, dormir
que trois voyelles longues : un a long (anaa = je), un i (altilmiidh = l’élève) et un u (assuuk = le marché) longs. Cet alphabet abadii,
est né de l’alphabet araméen (langue quotidienne parlée et écrite couramment au Moyen Orient pendant mille ans à
ii ي i long i long éiweg, éternel
partir du IIIe siècle avant Jésus Christ), élaboré à partir de l’écriture phénicienne qui a donné aussi naissance à l’écriture suuq,
hébraïque, grecque et latine.
uu و u long ou long Maart, marché
On écrit seulement les consonnes et trois voyelles longues : le a long (prononcé aa) , le i (ii) et le u (uu) longs. Les voyelles
kh خ ch allemand j espagnol khabbaaz
brèves ne sont pas écrites ce qui rend la lecture des mots difficile. Dans les premiers temps d’apprentissage, on ajoute ch allemand j espagnol ghannaa,
gh غ mais plus doux mais plus doux sangen chanter
des signes aux consonnes pour indiquer la voyelle à prononcer.
maqhaa,
L’écriture est cursive, c’est-à-dire que certaines lettres doivent être connectées ; une même lettre peut alors prendre plu- h ه h h expiré Bistrot
sieurs formes écrites en fonction de la place qu’elle occupe dans le mot ou des lettres qui l’entourent, p.ex. le k change h expiré h expiré haraka,
de forme suivant qu’il se trouve au début (kataba), ou à la fin (malek = roi) d’un mot. h ح fortement fortement Handlung, action
Avec la propagation de l’Islam, de nombreux non-Arabes se sont mis à apprendre l’écriture pour pouvoir lire le Coran et ishtaraa,
sh ش sch ch kafen, acheter
certains pays ont adopté l’écriture arabe pour exprimer leur langue : Iran (farsi), Afghanistan (farsi et pachtou), Pakistan
(ourdou), Nord de l’Inde (sindhi) ; en Turquie cependant, la transcription latine a été imposée par Kemal Atatürk. k articulé au k articulé au qitt,
q ق fond de la gorge fond de la gorge Kaaz, chat
Quelques éléments de grammaire :
jazzar,
z ظ s doux z Metzler, boucher
- l’arabe ne connaît qu’un seul article : al (=le, la, les)
ala’an,
- les substantifs sont déclinés au nominatif, à l’accusatif et au datif moyennant voyelles brèves ajoutées à la fin du mot : -u a’, i’ ع marquer un arrêt marquer un arrêt elo, maintenant
pour le nominatif; -a pour l’accusatif, -i pour le datif: alkaatibu kataba alkitaaba fii-almakatabi = l’écrivain a écrit le livre sur wa,
le bureau. Lorsque les mots sont parlés, les terminaisons ne sont pas prononcées ; il faut alors comprendre l’intention de
wa ؤ wa (presque ua) wa (presque oua) an, et
celui qui parle. Les substantifs sont soit au singulier, soit au pluriel, comme cela est le cas dans les langues européennes. kathiiran,
S’y ajoute cependant une troisième forme: le duel lorsque les sujets et les objets sont pris par deux, surtout si la « paire
th ث th anglais th anglais
vill, beaucoup
» est systématique (yeux, parents, chaussures, ...). dhahaba,
dh ذ d zozoté d zozoté goen, aller
- les verbes « avoir » et « être » ne sont pas utilisés dans la langue arabe, qui s’exprime par des phrases nominales : un
sujet et un attribut suffisent à donner l’information; le verbe être ou avoir est sous-entendu: alwalad mariid = l’enfant (est) On comprendra à la vue de ces différences d’écriture, de syntaxe, de grammaire et de prononciation pourquoi il est
malade ; li-binti qualam = avec la fille (est) un stylo. difficile pour un arabophone d’apprendre nos langues et inversement.
8 9
A
10 Dictionnaire F / A / L I 11
âge, m عمر،سن Alter, m omr, sinn ange, m مالك Engel, m malaak
agir ف
َ َص
َّ َ ت handelen tasarrafa Anglais, m ْكليزي
ّ إن Englänner, m inglizi
agiter خ ََّض rëselen khadha animal, m حيوان Déier, n hayawaan
agneau, m )حمل (حيوان Schof, n / Hammel, m haml année, f سنة،عام Joer, n sana, ’aam
Grousst Fest (vum Abraham) annonce, f إعال ن Annonce, f i’ilaan
aïd el kébir عيد األضحى e’id aladhhaa
Klengt Fest annoncer أعلن usoen, ukënnegen a’alana
aïd el seghir عيد الفطر (Schluss vum Ramadan) e’id alfitri anorak, m سرتة واقية Anorak, m sotra waaqia
aide, f مساعدة Hëllef, f musaa’ada
août, m أغسطس،اب August, m aghustuss, aab
aider َساعَد hëllefen saa’ada
apercevoir رأى gesinn, erblécksen ra’aa
ail, m ثوم Knuewelek, m thaoum
apparaître بان optauchen baana
ailleurs يف َمكانٍ آ َخ َر soss enzwousch fi makanin aakhar
appartement, m ِشقّة Appartement, m shiqqa
aimer يحب gär hunn yuhibu
appartenir انْ َتمى gehéieren intamaa
air هواء Loft, f hawaa’
appel, m )اتِّصال (هاتفي Uruff, m / Opruff, m ittisaal
ajouter َ َأ
ضاف bäifügen adhaafa
appeler نادى، يتصل ب اتصل،ينادي ruffen, uruffen ittasala, naadaa
alcool, m كحول Alkohol, m kuhuul
appétit, m شَ ه ّية Appetit, m shahiya
algèbre, f علم الجرب Algebra, f ‘ilm aljabr
apporter َقدَّ َم،َجل ََب bréngen qaddama, jalaba
Allemagne, f أَلْامنيا Däitschland, n almaaniyaa
apprendre تَ َعل ََّم léieren ta’allama
Allemand, m أَلْام ّين Däitschen, m alamaani
approcher َق َّر َب no kommen qarraba
aller َب َ َذه goen dhahaba
appuyer َط َ ضَ غ stäipen, drécken dhaghata
allumer أَشْ َع َل ufänken / entzünden asha’ala
après َبَ ْعد dono, duerno, no ba’da
alors )إ ًذا (تفيد االستنتاج dann idhan
après-midi, m َب ْعدَ الظُّ ْه ِر Nomëtteg, m ba’da athohri
ambassade, f ِسفارة Ambassad, m / Botschaft, f sifaara
arabe َع َر ّيب arabesch ‘arabii
âme, f روح،نفس Séil, f ruuh, nafsson
arbre, m شجر ٌة Bam, m shajara
ami, m صديق Frënd, m sadiiq
architecte, m ٌّ ُم َه ْن ِد ٌس ِم ْع
امري Architekt, m muhandiss mi’imaari
amitié, f َصداقة Frëndschaft, f sadaaqa
argent, m ِفضّ ة،مال Geld, n / Suen, m maal, fidha
amour, m ُح ّب Léift, f hub
arme, f سالح Waff, f silaah
ampoule, f لَ ْمبة elektresch Bir, f lamba
armée, f جيش Arméi, f jaysh
amuser (s') تس ّل َ ameséieren tasalaa
armoire, f ِخزانة Schaf, m khizaana
an, m سنة،عام Joer, n ‘aam, sana
arracher ا ْق َتل ََع erof rappen iqtala’a
anarchie, f فوىض Anarchie, f fawdhaa
arrêt d'autobus, m موقف الباص Haltestell, f mauqif al-baas
ancien سابق،قديم al saabiq, qadim
arrêter / s'arrêter َف توقف َ أَ ْوق ophalen, unhalen tawaqqafa
12 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 13
arrière وراء hannen, zréck waraa' avant َق ْب َل virun qabla
arriver َو َص َل kommen wasala avant-hier قبل أمس virgëschter qabla ams
art, m َف ّن Konscht, f fann avec مع mat ma’a
article, m مقال صحفي Artikel, m maqaal sahafi avenir, m مستقبل Zukunft, f mustaqbal
asile, m لُجوء Asyl, m lojuu’ aventure, f مغامرة Aventure, f mughaamara
assassin, m قاتل Mäerder, m qaatil averse, f َزخّة Schluet, m zacha
asseoir (s') جلس sëtzen jalasa avion, m طائرة Fliger, m / Avion, m taa’ira
assez ِكفاي ًة genuch kifaaya avis, m رأْي Meenung, f / Matdeelung, f ra’ai
assiette, f صحن Teller, m sahn avocat, m حام
ٍ ُم Affekot, m muhaamin
assister َساعَد assistéieren saa’ada avoir )فعل (التملك hunn fi'l tamaluk
assurer َأَكَّد versécheren akkada avouer إعرتف zouginn i’itarafa
athée, m ُملْ ِحد Atheist, m mulhid avril, m ُ ْ أَب، ُنَ ْيسان
ريل Abrëll, m abril, naysaan
attacher َربَ َط ustrécken, festmaachen rabata azur الزوردي himmelblo laazurdi
attaquer هاجم ugräifen haajama
attendre إنتظر waarden intadhara
Opmierksamkeet, f
attention, f ! ا ْح َت ِْس،انْ ِتباه ihtariss, intibaah
au revoir إىل اللقاء äddi, awuer ila liqaa’
aujourd'hui ال َي ْو َم haut al-yaum
aumône, f صدقة Almosen, m sadaqa
auparavant سابقا،ًقبال virdrun saabiqan, qablan
aussi ً أيضا، َكَ َذلِك och kadhalika, aydhan
auteur, m ُم َؤلِّف Auteur, m moua’allif
auto, f َس ّيارة Auto, m sayaara
automne, m خريف Hierscht, m kharif
autorité, f ُسلْطة Autoritéit, f sulta
autour َح ْو َل ronderëm hawla
autre آ َخ ُر aner 'aakharu
autrefois سابقا fréier saabiqan
Avance, f / Virschoss, m
avance, f تسبقة taqaddum, musbaqan
avancer َقدَّ َم virugoen qaddama
14 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 15
bientôt قَري ًبا geschwënn qariban
B
bienvenue )بِها،ُم َر َّح ٌب ( ِب ِه wëllkomm murahhabun bihi / biha
bière, f جِ عة Béier, m ji’a
billet, m تذكرة Billjee, m tadhkara
blanc أبيض wäiss abyadh
blé, m قمح Weess, m qamh
bleu أزرق blo azraq
Rand, m / Rëndfleesch, n
bœuf, m لحم البقر،ثور صغري lahm albaqar, thawr sagheer
baccalauréat, m بَكالو ْريا Bac, m / Première, f bakaluriyaa boire ش َب َِ drénken shariba
baignoire, f ِم ْغطَس Bidden, f mightas boisson, f َم ْشوب Gedrénks, n mashruub
16 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 17
brun أَ ْس َم ُر brong assmar
C
brusquement َف ْجأَ ًة plëtzlech faj’atan
Stëmmziedel, m
bulletin de vote, m قصاصة اقرتاع qusaasat Iqtiraa’
bureau, m مكتب Büro, m maktab
bus, m ٍ حا ِفل ُة ُرك
ّاب Bus, m baas
but, m هدف Zil, n hadaf
18 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 19
casser َس
ََك futti maachen qassara chat, m ٌ
قط Kaz, f qitt
catholique, m يك
ّ كاثولي Katholik, m kaathuuliki chaud سا ِخن warem saakhin
cause, à cause de بسبب،سبب wéinst sabab, bisabab wiermen, waarm maachen
chauffer َس َخ َن sakhana
cause, f سبب Ursaach, f / Gronn, m sabab
chauffeur, m سائق Chauffeur, m saa’iq
verursaachen, schwätzen
causer َس َّب َب sabbaba chef, m َرئيس Chef, m ra’iis
cent ِمئة honnert mi’a chef d'Etat, m رئيس دولة Staatschef, m ra’iis dawoula
centre, m َم ْركَز Zentrum, m markaz chemin, m طَريق Wee, m tariiq
cercle, m دائرة Krees, m daa’ira chemise, f قَميص Hiem, n qamiis
cerise, f كَ ْرز Kiischt, f qaraz cher ٍغال deier ghaalin
certain أكيد sécher akiid chercher بَ َح َث َع ْن sichen bahatha ‘an
sécher, ganz bestëmmt cheval, m حصان Päerd, n hissaan
certainement بال َّتأْكي ِد belta’akiid
cheveu, m شَ ْعرة Hoer, n sha’ra
cerveau, m ِدماغ Gehir, n dimaagh
َّف
chez َِع ْند bei ‘inda
cesser َ تَ َوق ophalen tawaqqafa
chien, m كلب Hond, m kalb
chacun ك ُّل jiddereen koll
chiffre, m رقم Zuel, f / Ziffer, f raqm
chaîne, f ِسل ِْسلة Ketten, f silsila
chimie, f )كيمياء (علم Chimie, f kiimiaa’
chaise, f يس
ّ كُ ْر Stull, m kurssi
chocolat, m شوكوالتة Schockela, m chokolaata
chaleur, f َحرارة Hëtzt, f haraara
choisir اخْتا َر wielen ikhtaara
chambre, f ُغ ْرفة Zëmmer, f / Kummer, f ghourfa
choix, m خَيار Wiel, f Auswiel, f khayaar
chameau, m َج َمل Kaméil, n jamal
chose, f يشء ْ Saach, f shay’
champ, m َحقْل Feld, n haql
chou, m كرنب ملفوف Kabes, m malfuuf
chance, f َح ّظ Chance, f / Gléck, n hadh
chrétien, m سيحي
ّ َم Chrëscht, m massihi
changement, m تَغْيري Ännerung, f taghyiir
chute, f ُسقوط Fall, m suquut
changer َغ ََّي änneren ghayyara
ciel , m سامء Himmel, m samaa’
chanter َغ ّنى sangen ghannaa
cigarette, f سيجارة Zigarett, f siijaara
chaque ك ُّل all kull
Laascht, f / Prise en charge, f cinéma, m سي َنام Kino, m siinnamaa
charge, f ِح ْمل himl circonstance, f ظَ ْرف Geleeënheet, f dharf
charger َح َّم َل oplueden hammala
cire, f شَ ْمع Wues, f sham'
Scharia, f (religiéist Gesetz)
charia, f الشيعة
َّ sharia’a ciseaux, m مقص Schéier, f miqass
chasser صا َد joen saada citoyen, m ِ ُم
واطن Bierger, m muwaatin
20 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 21
citron, m ليمون Zitroun, f laymuun conclure أبرم ofschléissen abrama
clair واضح ِ kloer waadhih condamnation, f تجريم Veruerteelung, f tajrim
classe, f )ف (مدريس ّ َص Klass, f saff condamner يدين veruerteelen youdiinu
clé, f مفتاح Schlëssel, m miftaah Viraussetzung, f / Bedéngung, f
condition, f شط
َْ shart
clou, m مسامر Nol, m mismaar
conduire قا َد fueren, féieren qaada
cœur, m قلب Häerz, n qalb
confiance, f ثقة vertrauen, n thiqa
coiffeur, m ُم َزيِّن Coiffeur, m hallaaq / muzayen
confier َعهِدَ ِﺑ uvertrauen ’ahida bi
coin, m ركن Eck, m rokn
beschlagnahmen, konfiskéieren
confisquer صا َد َر saadara
colère, f غَضَ ب Roserei, f ghadhab
Congé, m / Vakanz, f
colle, f ِغراء Pech, m ghiraa’ congé, m ُعطْلة،إجازة ijaaza / ‘utla
colline, f تَلّة Hiwwel, m talla
connaissance, f َم ْعرِفة Wëssen, n / Bekanntschaft, f
ma’rifa
combat, m ِقتال Kampf, m qitaal
connaître ف َ َع َر kennen 'arafa
combien ك َْم wéi vill kam
conscience, f ضَ مري Gewëssen, n dhamiir
commander قا َد kommandéieren, bestellen qaada
conseil, m نَصيحة Rot, m nasiha
comme ِمث َْل wéi mithla
conservateur, m ُمحا ِفظ Konservativen, m muhaafidh
commencement, m بِداية Ufank, m bidaaya
considérer ا ْع َت َ َب bedenken, betruechten i'tabara
commencer ََبدَ أ ufänken bada’a
construire َبنى bauen banaa
comment فَ كَ ْي wéi kaifa
consulter ْاس َتشا َر konsultéieren istashaara
commun ُمشْ َتَك allgemeng mushtarak
content َم ْسور zefridden massruur
commune, f َبلْدة Gemeng, f balda
weidermaachen, weidergoen
continuer ْاس َت َم َّر
communiste, m ّ ُش
يوعي Kommunist, m shuyu’ii istamarra
22 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 23
cou, m ُع ُنق Hals, m ounouq cuisine, f َمطْ َبخ Kichen, f matbakh
Schicht, f / Wëndel, f cuisinière, f جهاز طبخ Kachmaschinn, f jihaaz tabkh
couche, f ِحفاض،طَ َبقة hifaadh / tabaqa
curé, m خوري Paschtouer, m kaahin / khurii
coucher (se) نام leeën naama
curieux فُضو ّيل virwëtzeg fudhuuli
coudre َ
خاط bitzen khaata
curiosité, f فُضول Virwëtz, m fudhuul
couleur, f لون Faarf, f lawn
coup, m ضبة َْ Schlag, m dharba
couper َقطَ َع schneiden qatta’a
cour, f ساحة Haff, m saaha
courage, m شَ جاعة Courage, m / Mutt, m shajaa'a
Stroum, m (elektresch)
courant, m تَ ّيا ٌر كَ ْه َربا ٌّيئ tayyaar kahrabaa'ii
courir َرك ََض lafen rakadha
cours, m َد ْرس Cours, m dars
course, f ِسباق Course, f / Laf, m sibaaq
court قَصري kuerz qasiir
cousin, m ابْ ُن َع ٍّم Cousin, m / Koséng, m ibn ’amm
couteau, m ِسكّني Messer, n sikkiin
coûter َّف
َ كَل kaschten kallafa
couverture, f َبطّان ّية Decken, f battaania
crayon, m ٌ َقل ٌَم َر
صاص Bläistëft, m qalam rasaas
créer ا ْبتَدَ َع خلق schafen khalaqa, ibtada'a
creuser َح َف َر gruewen hafara
cri, m صخة ْ َ Kreesch, m sarkha
crier َصخ َ َ jäizen sarakha
crise, f أزمة،نَ ْوبة Kris, f azma, nawba
croire َصدَّ َق gleewen, mengen saddaqa
croix, f َصليب Kräiz, n salib
cruel قاس ٍ grausam qaasi
cube, m ُمكَ َّعب Küb, m / Wierfel, m muka’ab
cuillère, f ِملْ َعقة Läffel, m mil’aqa
cuire طَها kachen, baken tahaa
24 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 25
demander سأَ َل ع ْن،طَل ََب froen talaba / sa’ala 'an
D
demi نِ ْصف hallef nisf
démocrate, m ّ دميُ ْقر
اطي Demokrat, m dimoqraati
démocratie, f دميُ ْقراط ّية Demokratie, f dimoqraatia
dent, f رضس،ِّسن Zant, m dhirs, sinn
départ, m إنطاق رحيل،َذهاب Depart, m / Start, m rahil / intilaaq
iwwerhuelen, iwwerschreiden
dépasser تَ َخطّى،َتَجا َوز takhattaa, tajaawaza
verréckelen
déplacer ) مكان،غ َّ ََي (موعد ghayyara (makaan, maw’id)
d'abord أَ َّو ًﻻ fir d'éischt awwalan depuis منذ säit, zënter munthu
danger, m َخطَر Gefor, f khatar député, m )نائب (مجلس نواب Deputéierten, m naa’ib
dangereux خَطري geféierlech khatiir dernier أخري،آ ِخ ُر lescht, Leschten aakhiru
dans يف an fi derrière ْف
َ َخل hannert khalfa
danser َرق ََص danzen raqasa dès َم ْن ُذ säit, soubal munthu
date, f تاريخ Datum, m taariikh descendre نَ َز َل erofgoen nazala
début, m بِداية Ufank, m bidaaya désert, m صحراء Wüste, f sahraa'
Dezember, m désespoir, m َيأْس Verzweifelung, f ya’s
décembre, m َ ،كانونُ َاﻷ َّو ُل
ديس ْم َب december, caanuun alawal
décès, m َوفاة Stierffall, m wafaat désigner َع َّ َي bestëmmen ’ayyana
déchirer َم َّز َق zerrappen mazzaqa désirer اشْ َتهى،َر ِغ َب يف Loscht hunn ishtahaa, raghaba fi
décider عزِم قرر decidéieren, entscheeden qarrara dessert, m تَ ْحلية Dessert, m tahliya
26 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 27
diable, m شَ ْيطان Däiwel, m shaitaan doucement ٍ ِبلُ ْط
ف lues, duuss bilutuf
diarrhée, f إسهال ْ Schësser, m ishaal douche, f استحامم Dusch, f istihmaam
dictature, f ديكْتاتوريّة Diktatur, f dictaaturia douleur, f أمل Péng, f Wéi, n alam
dieu, m إلَه Gott, m ilah doute, m ّشَ ك Zweiwel, m shak
différent ُم ْخ َتلِف verschidden mukhtalif douter َّشَ ك zweiwelen shakka
difficile َص ْعب schwéier sa’b doux نا ِعم duuss naa’im
dimanche, m َاﻷ َحد Sonndeg, m al'ahad douzaine, f َدزّينة Dosen, f dazina
dîner, m َعشاء Owendiessen, n ’ashaa' drame, m مأساة Drama, m ma'saat
diplôme, m شَ هادة Diplom, m shahaada dresser ر َّو َض dresséieren rawwadha
dire قالَ soen qaala droit ُم ْس َتقيم riicht mustaqim
directeur, m مدير Direkter, m mudir droit, m حق Recht, n haq
dirigéieren, féieren droite ميني rechts yamin
diriger َ َو َّجه،أَدا َر wajjaha, adaara
droite, f توجه مييني Rietsparteien, f tawajuh yamini
discours, m ِخطاب Ried, f / Usprooch, f khitaab
Diskussioun, f / Gespréich, n Droits de l'Homme حقوق اإلنسان Mënscherechter, n huquq alinsaan
discussion, f ُمناقَشة munaaqasha dur َص ْعب haart sa’ab
discuter تَناق ََش diskutéieren tanaaqasha
durant طوال während tawaala
disparaître ا ْخ َتفى verschwannen ikhtafaa
durer دا َم daueren istamarra / daama
distance, f مسافة Distanz, f masaafa
ënnerscheeden,
distinguer َم َّي َز ausenanerhalen mayyaza
divan, m أريكة Kautsch, f arika
docteur, m طبيب Dokter, m tabib
doctorat, m شهادة الدكتوراة Doktorat, m shahadat aldoctoraa
doigt, m إص َبع
ْ Fanger, m isba’
dominéieren, bewältegen
dominer َس ْيطَ َر saytara
donc إ ًذا also ithan
donner أَ ْعطى ginn a’ataa
dont ... الَّتي،الّذي wouvun allati, allathi
dormir نا َم schlofen naama
dos, m ظَ ْهر Réck, m dhahr
double ُم ْز َدوِج duebel muzdawij
28 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 29
élire َب
َ انْ َتخ wielen intakhaba
E
éloigner َأَ ْب َعد ewechhalen ab’ada
embrasser َق َّب َل këssen, emäermelen qabbala
emmener ْاصطَ َح َب mathuelen istahaba
Emotioun, f / Opreegung, f
émotion, f تَأَثُّر ta’athara
empêcher َم َن َع verhënneren mana’a
employé, m ُم َوظَّف Beamten, m muwadhaf
benotzen, beschäftegen
employer ْاس َت ْع َم َل ista’mala
eau, f ماء Waasser, n maa’ emporter َح َم َل mathuelen hamala
ewechstoussen, ewechdrécken encore َُب ْعد nach ba’adu
écarter َباعَد baa’ada
échapper أَ ْفل ََت fortlafen aflata endormir نَ َّو َم aschlofen nawwama
écraser َس َح َق erdrécken sahaqa enfoncer َغ َر َز aschloen, erandrécken gharaza
écrire كَ َت َب schreiwen kataba engager ْاس َتخْدَ َم وظف engagéieren, astellen wadhafa
effacer َمحا ausmaachen, ofwëschen mahaa enlever َخل ََع اقتلع forthuelen iqtala’a
effet, m تَأْثري Effekt, m / Wierkung, f ta’thir ennemi, m عَدُ ّو Feind, m ’aduw
effort, m َج ْهد Effort,m / Ustrengung, f juhd énorme ضَ خْم enorm dhakhm
égal ُم َتسا ٍو egal, gläich mutassin, mutasaawin ensemble ً معا،َسويًّا zesummen sawyyian / ma'an
également أَ ْيضً ا och, selwecht, gläichfalls aydhan ensuite ثُ َّم dono thumma
électricien, m كَ ْه َربا ّيئ Elektriker, m kahrabaa'ii entraîner َد َّر َب matrappen, trainéieren darraba
élément, m ُع ْن ُص Element, n unssor entre بَ ْ َي zwëschen bayyana
Agang, m / Entrée, f
élève, m / f تلميذ Schüler, m / Schülerin, f tilmidh entrée, f دخول،َمدْ خَل dukhuul,madkhal
élever َرف ََع،َر ّب zillen, erophiewen rabbaa, rafa'a entreprise, f ُمؤ َّسسة Betrib, m / Entreprise, f mua’assasa
30 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 31
entrer َدخ ََل eragoen dakhala étage, m طابِق Stack, m taabiq
entretenir ا ْع َتنى ënnerhalen i’tanaa Etat, m َد ْولة Staat, m dawla
Gespréich, n / Ënnerhalt, m état, m دولة،حالة Zoustand, m haala, dawla
entretien, m ُمقابلة muqaabala
etc إلخ asw, an esou weider ilach
entrevue, f ُمقابلة Entrevue, f muqaabala
été, m صيف Summer, m sayf
enveloppe, f ظَ ْرف Enveloppe, f dharf
awéckelen éteindre أطْفَأ ausmaachen atfa’a
envelopper َ َغل
َّف ghallafa éternel ّ َأَب
دي éiweg abadii
envie, f َرغْبة Loscht, f / Näid, m raghba
étoile, f نَ ْجم Stär, m najm
environ تَقْري ًبا ongeféier taqriban
étonner أ ْده ََش iwwerraschen adhasha
envoyer أَ ْر َس َل schécken arsala
étouffer َخ َن َق erstécken khanaqa
épaule, f كَ ِتف Schëller, f katif
étrange غَريب komesch gharib
épinard, m َسبانِخ Spinat, m sabaanich
étranger, m بيّ أَ ْج َن Auslänner, m / Friemen, m ajnabi
époque, f َز َمن Epoque, f / Zäitalter, n zaman
être فعل الكينونة sinn fi’l alkaynuuna
épouse, f زوجة Fra (bestuet), f zawja
étroit ضَ ِّيق enk, schmuel dhayyiq
époux, m زوج Mann (bestuet), m zawj
étude, f دراسة Studium, m / Etüd, f diraasa
erreur, f خَطأ Fehler, m khata’
étudiant, m طالِب Student, m taalib
escalier, m ُسل ٌَّم Trap, f sullam
étudier َد َر َس studéieren darasa
escalope, f ٍَشيح ُة ِضلْع Schnitzel, m sharihat dhil’
Européen, m أورو ّيب Europäer, m oroppi
espace, m مكان،فَضاء Raum, m / Plaz, f makaan, fadhaa’
événement, m َحدَ ث Evenement, n hadath
espèce, f نَ ْوع Zort, f nawa’
éviter تَ َج َّن َب vermeiden tajannaba
espérer أَ َم َل hoffen amala
examen, m ا ْم ِتحان Examen, m imtihaan
espoir, m أ َمل Hoffnung, f amal
examiner َف َح َص ënnersichen fahasa
esprit, m روح،َعقْل Geescht, m / Humor, m ruuh / 'akil
exception, f ْاس ِتثْناء Ausnam, f istithnaa’
essayer حا َو َل versichen haawala
excursion, f نُ ْزهة Ausfluch, m nuzha
essence, f ِب ْنزين Bensin, m binzin
excuse, f ا ْع ِتذار Entschëllegung, f ii’tithaar
essuyer نشف
َ ،َم َس َح dréchnen nashafa / masaha
excuser َع َذ َر entschëllegen udhr
est, m شق َْ Osten, m sharq maachen, doud maachen
exécuter أعدم،َأنْ َج َز anjaza, a'dama
est-ce que هل Ufank vun enger Fro hal
exemple, m َمثَل Beispill, n mathal
et َو an wa
exiger طال ََب verlaangen taalaba
étable, f حظرية Stall, m hadhiira
existence, f ُوجود Existenz, f wojuud
établissement, m مؤسسة َّ Etablissement, m mua’assasa
32 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 33
exister َُوجِ د existéieren, liewen wojida
F
expérience, f تجربة Experienz, f tajruba
expliquer ش َح ََ erklären sharaha
exporter َصدَّ َر exportéieren saddara
exposition, f َم ْع َرض Ausstellung, f ma’rath
Ausdrock, m / Expressioun, f
expression, f ِعبارة 'ibaara
exprimer ََع َّب ausdrécken 'abbara
extérieur خارِج dobaussen khaarij
extraordinaire خارِق aussergewéinlech khaariq
fabrique, f َم ْصنع Fabrik, f masna’
extrême droite, f اليمني املتطرف Rietsextrem, f alyamin almutatarrif
face à مبواجهة virun bimuwaajahat
extrême gauche, f اليسار املتطرف Lénksextrem, f alyasaar almutatarrif
facile َس ْهل einfach, liicht sahl
façon, f طَريقة Aart a Weis, f tariqa
faible ضَ عيف schwaach dha’iif
faim, f جوع Honger, m juu’
faire فعل maachen fa’ala
fait, m وا ِقعة Tatsaach, f waaqi’aa
famille, f عائلة Famill, f ’aaila
farine, f طَحني Miel, n tahin
fasciste, m فايش
ّ Faschist, m faashi
fatigue, f تَ َعب Middegkeet, f ta’ab
fatiguer أَتْ َع َب ermidden at’aba
faut, il faut que يجب أن et muss yajib ’ann
faute, f َغلْطة Fehler, m ghalta
fauteuil, m أَريكة Fotell, f arika
faux خاطئِ falsch khaati’
femme, f ا ْمرأة Fra, f imra’a
fenêtre, f نا ِفذة Fënster, f naafitha
fer, m َحديد Eisen, n hadid
ferme, f حازِم Bauerenhaff, m haazim
fermer أَ ْغل ََق zoumaachen aghlaqa
34 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 35
fermier, m ُمزارِع Bauer, m muzaari’ fort َوي
ّ ق staark qawiy
fête, f حفلة Fest, n hafla fortune, f ثَ ْروة Räichtum, m tharwa
feu, m نار Feier, f naar fou َم ْجنون verréckt, géckech majnuun
feuille, f ورقة Blat, n waraqa foulard, m وِشاح Foulard, m / Schal, m wishaah
février, m ِف ْبا ِي ُر،باط
ُ ُش Februar, m febrayir, shubaat foule, f َحشْ د vill Leit hashd
fidèle َّويف trei wafiy fourchette, f شَ ْوكة Forschett, f shawka
fier فَخور stolz fakhuur fraction, f ك َْس Brochdeel, m kasr
fièvre, f ُح ّمى Féiwer, n hummaa frais َحديث frësch hadith
figure, f َو ْجه Figur, f wajh fraise, f َفراوِلة Äerdbier, n faraawla
fil, m َخ ْيط Fuedem, m khayt framboise, f تُوت ُة ال ُعلَّ ْي ِق Hambier, n tuutat alolaiyq
fille, f فَتاة Meedchen, f / Duechter, f fataat franc َصيح éierlech, riicht eraus sariih
fils, m ابْن Bouf, m / Jong, m ibn Français, m ّ َف َرن
ْيس Fransous, m faransi
fin, f نِهاية Enn, n nihaaya France, f فرنسا Frankräich, n faransaa
faerdegmaachen, ophéieren frapper ض َب ََ klappen, schloen dharaba
finir أَنْهى anhaa
freiner َف ْر َم َل bremsen farmala
fixe ثابِت fix, fest thaabit
frère, m أَخ Brudder, m ach
fixer ثَ َّب َت umaachen, fixéieren thabbata
frites, f بطاطا مقلية Fritten, f bataata maqliya
flamme, f شُ ْعلة Flam, f shou’la
froid بارِد kal baarid
fleur, f َزهْرة Blumm, f zahra
fromage, m ُج ْبنة Kéis, m jubna
flûte, f ناي Flute, f naay
front, m َج ْبهة Stir, f / Front, f jabha
foi, f إميان Glawen, m imaan
fruit, m فا ِكهة Uebst, n fakiha
fois, f َم ّرة Kéier, f marra
Verrécktheet, f Wahnsinn, m fuir َه َر َب fortlafen haraba
folie, f ُجنون junuun fumée, f دُخان Damp, m doukhaan
fonction, f َوظيفة Funktioun, f wadhifa
fumer َد َّخ َن dämpen, fëmmen dachana
fonctionnaire, m ُم َوظَّف Beamten, m muwadhaf
fusil, m ُب ْندُ ق ّية Gewier, n bundouqiya
fond, m َق ْعر Fong, m qa’ar
force, f ق ّوة Kraaft, f qouwwa
forcer َأَ ْج َب forcéieren, zwéngen ajbara
forêt, f غابة Bësch, m ghaaba
forme, f شَ كْل Form, f shakl
former شَ ك ََّل forméieren shakkala
36 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 37
gouvernement, m ُحكومة Regierung, f hukouma
G
grain, m َح ّبة Kär, m habba
grand كَبري grouss kabiir
Grand-Duc, m الدوق Groussherzog, m adduq
Grande-Duchesse, f الدوقة Groussherzogin, f adduqa
grandir ك ُ ََب wuessen kabura
grand-mère, f َجدّ ة Groussmamm, f / Bomi, f jadda
grand-père, m َّجد Grousspapp, m / Bopi, m jadd
grippe, f إنْفلُ َونْزا Gripp, f infilwanzaa
gewannen, verdingen
gagner ربح،ك ََسب qasaba / rabiha gris مادي
ّ َر gro ramaadii
garage, m َم ْرأَب Garage, f mir’ab gros ضَ خْم déck dhakhm
garçon, m بي
ّ َص Bouf, m / Jong, m sabiy groupe, m َم ْجموعة Grupp, f majmuua’a
garde, f حراسة Garde, f hiraasa guerre, f َح ْرب Krich, m harb
garder َ ا ْح َتف
حرس، َرعى،َظ versuergen, oppassen harasa guichet, m شُ ّباك Guichet, m shubbaak
gare, f محطة Gare, f mahatta guitare, f غيتار Gittar, f ghitaar
gare d'autobus, f محطة حافالت Autobusgar, f mahatat haafilaat
gâteau, m َحلْوى كعكة Kuch, m ka’ka
gâteau (petit), m كعكة صغرية Kichelchen, m ka’ka saghira
gauche, f َيسار lénks / Lénk, f yasaar
gel, m ُم َث ِّبت Frascht, m muthabit
général, m عا ّم allgemeng ’aamm
genou, m ُركْبة Knéi, m rukba
genre, m نَ ْوع Genre, m naw'
gens, m أُناس Leit, m unaas
géographie, f ُج ْغرافية Geographie, f jughraafia
geste, m إشارة Gest, m ishaara
glace, f بوظة،َجليد Äis, n / Glace f budha, jalid
glisser تَ َز ْحل ََق rutschen, rëtschen tazahluq
Geschmaach, m / Goût, m
goût, m َمذاق،َذ ْوق madhaaq, dhawq
goutte, f َقطْرة Drëps, m qatra
38 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 39
honneur, m شف ََ Éier, f sharaf
H
honte, f َخ َجل Schan, f / Schimmt, f khajal
hôpital, m ُم ْس َتشْ فًى Spidol, m mustashfaa
horizon, m أُفُق Horizont, m ufuq
hôtel, m ُف ْندُ ق Hotel, m funduq
huile, f َزيْت Ueleg, m zayt
humain إنْسا ّين mënschlech insaanii
humide َرطْب naass ratb
40 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 41
instinct, m غَريزة Instinkt, m ghariza
I
Schoulmeeschter, m / Här Lehrer, m
instituteur, m ُم َعلِّم mu’allim
Joffer, f / Schoulmeeschtesch, f
institutrice, f معلِّمة mu’allima
intelligence, f َذكاء Intelligenz, f thakaa’
intention, f ن ّية Intentioun, f / Absiicht, f niyya
intéresser أَثا َر ا ْه ِتام َم interesséieren athaara ihtimaam
intérêt, m ا ْه ِتامم Interessi, m ihtimaam
intérieur ّ دا ِخ
يل bannen daakhilii
ici هنا hei hunaa interroger ْاس َت ْج َو َب froen, befroen istajwaba
idée, f ِفكْرة Iddi, f fikra interrompre قاطَ َع ënnerbriechen qaata'a
net wëssen, iwwersinn inutile غ ْ َُي ُم ْج ٍد onnéideg, onnëtz ghayr mujdin
ignorer تَجاه ََل،َجه َِل tajaahul, jahila
île, f جزيرة Insel, f jazira
inventer ْت َع َ َ اخ erfannen ikhtara’a
42 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 43
juif, m هودي
ّ َي Judd, m yahuudi
J
juillet, m يولْيو،تَ ّوز Juli, m yolyio , tamuuz
juin, m يونْيو،ُح َزيْران Juni, m yonio, huzayran
jus, m َعصري Jus, m ’asiir
jusque َح ّتى bis hattaa
juste َصحيح richteg, gerecht sahih
justice, f َعدالة Justiz,f / Gerechtegkeet, f ’adala
44 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 45
K L
kermesse, f ٌ ا ْح ِت
فال Kiermes, f ihtifaal là هُنا do hunaa
kilo, m كيلو Kilo, m kilo laine, f صوف Woll, f suuf
kinésithérapeute, m مدلك عالجي Kiné, m mudallik / mua’alij tabi’i lait, m َحليب Mëllech, f halib
lame à rasoir, f شفرة حالقة Gillette, f shafrat hilaaqa
lampe, f ِق ْنديل Lut, f qindil
langue, f لِسان،لُغة Sprooch, f / Zong, f lisaan, lugha
large َعريض breet ’ariidh
larme, f َد ْمعة Tréin, f dam’a
lavabo, m ِمغ َْسلة Lavabo, m mighsala
lave-linge, m غ َّسالة Wäschmaschinn, f ghassaala
léger خَفيف liicht khafif
lentement ِب ُب ْط ٍء lues bibutu’
lequel الَّذي deen alladhi
lettre, f رِسالة،َح ْرف Buschtaf, m / Bréif, m risaala, harf
lever َرف ََع ophiewen rafa’a
lèvre, f شَ فة Lëps, f shafa
libéral ُح ّر liberal hur
liberté, f ُح ّر ّية Fräiheet, f hurriya
libre ُح ّر fräi hur
lien, m رابِط Verbindung, f raabit
lier َر َب َط verbannen rabata
lieu, m مكان Plaz, f makaan
46 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 47
ligne, f غَسيل Linn, f ghasiil
M
liquide (en) سائل bor saa’il
lire َقَرأ liesen iqra’
liste, f ﻻئحة Lëscht, f laa’iha
lit, m رسير Bett, m sarir
littérature, f أَدَب Litteratur, f adab
livre, m كتاب Buch, m kitaab
bréngen, liwweren
livrer أوصل،َسل ََّم awsala, sallama
loi, f قانون Gesetz, n qaanuun machine, f آلة Maschinn, f 'aala
loin َبعيدً ا wäit ba’aidan madame, f َس ِّيديت Madame, f sayyidati
long طَويل laang tawiil magasin, m َم ْت َج ٌر Buttek, m / Geschäft, n matjar
longtemps ًطويال laang tawiilan magnifique رائع wonnerbar raa'ii
lorsque ح َني wann hiina mai, m أيّار Mee, m ayyaar
loup, m ِذئب Wollef, m thi’b mai, Fête du 1er mai احتفال غرة ايار/أيّا ُر éischte Mee Feier, f e’id ayyaar
lourd ثَقيل schwéier thaqiil main, f يَد Hand, f yad
lumière, f نور Luucht, f nuur maintenant َاﻵن elo ala’an
lundi, m اﻹثْ َن ْي Méindeg, m alithnayn maintenir ثَ َّب َت festhalen thabbata
lune, f َق َمر Mound, m qamar maire, m ُع ْمدة Buergermeeschter, m umda
lunettes, f نَظّارات Brëll, m nadhaaraat mais لَ ِك ْن awer lakin
lutte, f ِكفاح Kampf, m kifaah maïs, m ُذرة Mais, m dhura
lutter قا َو َم kämpfen qaawama maison, f َم ْنزِل Haus, n manzil
Luxembourg, m لوك َْس ْمبورغ Lëtzebuerg, n luxembourgh maître, m ُم َعلِّم Meeschter, m mu’allim
Luxembourgeois, m بورغي
ّ لوك َْس ْم Lëtzebuerger, m luxembourghi majorité, f أَغلَب ّية Majoritéit, f aghlabia
lycée, m ثانَويّة Lycée, m thaanawyya
أمل، ش
mal َّ wéi, schlecht alam / sharr
malade َمريض krank maridh
maladie, f َم َرض Krankheet, f maradh
malgré ُرغ َْم obschonn rughma
malheur, m َمكْروه Ongléck, n makruuh
maman, f ماما Mamma, f mama
manger أَك ََل iessen akala
48 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 49
manquer نَق ََص feelen naqasa Gediechtnes, n / Verhalt, m
mémoire, f ذا ِك َره thaakira
manteau, m ِم ْعطَف Mantel, m mi’taf
menacer هَدَّ َد dräën haddada
marchand, m بائع Händler, m baa'i'
mensonge, m ِك ْذبة Ligen, f kidhba
marche, f َد َرجة Träppléck, m daraja
mentir كَ َذ َب léien kadhaba
marché, m سوق Maart, m suuq
menuisier, m نَ ّجار Schräiner, m najjaar
marcher َم َش goen mashaa
mer, f بَ ْحر Mier, n bahr
mardi, m ثالثاء Dënschdeg, m thulaathaa’
merci شُ كْ ًرا Merci shukran
mari, m َز ْوج Mann (bestuet), m zawj
mercredi, m أَ ْربِعاء Mëttwoch, m arbi’aa’
mariage, m زَواج Bestietniss, n zawaaj
mère, f أُ ّم Mamm, f umm
marier َز َّو َج bestueden zawwaja
mériter ْاس َت َح َّق verdingen istahaqqa
marmite, f ِقدْ ر Dëppen, n qidr
mesure, f قياس Mooss, f qiyaas
marquer تَ َركَ أَثَ ًرا سجل markéieren taraka atharan, sajjala
َ
mesurer كال moossen kaala
mars, m ما ْر ُس،آذا ُر Mäerz, m mars, adhaar
métier, m ِم ْهنة Beruff, m mihna
marteau, m ِمطْ َرقة Hummer, m mitraqa
mettre َوضَ َع leeën wadha’a
masse, f كُ ْتلة Mass, f kutla
midi, m ظُ ْهر Mëtteg, m dhuhr
master, m ماجيسرت Master, m maajistair
mieux أَفْضَ ُل besser afdhalu
match, m ُمباراة Match, m mubaaraat
milieu, m َو َسط Milieu, m / Mëtt, f wasat
matelas, m ِفراش Matrass, f firaash
militaire, m َري
ّ َع ْسك Militär, m ’askarii
mathématiques, f رِياض ّيات Mathematik, f riaadhiyyaat
mince نَحيف dënn nahiif
matière, f مادّة Fach, n Matière, f maadda
mine, f َم ْن َجم Minn, f manjam
matin, m َصباح Moien, m Muergen, m sabaah
ministre, m َوزير Minister, m wazir
matinée, f َصبيحة Matinée, f sabiiha
minute, f دَقيقة Minutte, f daqiqa
mauvais سء ِّ َ schlecht sayyi'
miroir, m ِم ْرآة Spigel, m mir’aat
mécanicien, m يك
ّ ميكاني Mecanicien, m mikaaniki
mixer َخل ََط mëschen, mixen khalata
médecin,m طَبيب Dokter, m tabib
moins أَق َُّل manner aqallu
médicament,m دَواء Medikament, n dawaa’
mois, m شَ ْهر Mount, m shahr
meilleur أَفْضَ ُل besser afdhalu
moitié, f نِ ْصف Hallschent, f nisf
mélanger َخل ََط mëschen khalata
moment, m َوقْت Moment, m waqt
membre, m ُعضْ و Member, m udhwon
monde, m عالَم Welt, f ’aalam
même نَفْس selwecht, souguer nafsu
monsieur, m َس ّيد Här, m sayyid
50 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 51
montagne, f َج َبل Bierg, m jabal
N
monter ََص ِعد eropgoen sa’ida
montre, f ساعة Auer, f saa’a
montrer أَرى weisen ’araa
morceau, m ِقطْ َعة Stéck, n qit’a
mort, f َم ْيت Doud, m / doud mayt
mosquée, f جا ِمع Moschee, f jaami’
mot, m كَلِمة Wuert, n kalima
moto, f َد ّرا َج ٌة ناريّ ٌة Motorrad, n darraaja naaryyia
naissance, f وِﻻدة Gebuert, f wilaada
mourir مات
َ stierwen maata
naître َُولِد op 't Welt kommen wulida
moutarde, f َخ ْردَل Moschtert, m khardal
Beweegung, f /
nation, f َد ْولة Natioun, f dawla
mouvement, m حركة،تَ َح ُّرك Mouvement, m haraka nationaliste, m قومي Nationalist, m qawmi
moyen, m ُم َت َو ِّسط Mëttel, n mutawassit nationalité, f جِ ْنس ّية Nationalitéit, f jinsyia
muet أ ْخ َر ُس stomm akhrasu nature, f طَبيعة Natur, f tabi’a
multikulturell
multiculturel متعدد الثقافات muta’addid althaqaafat
naturel ّ َط
بيعي natierlech tabi’ii
mur, m جِ دار Mauer, f jidar naturellement ًطبيعيا natierlech, normal tabi’iian
52 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 53
note, f ُمدَ َّونة Nout, f mudawwana
O
nourrir أطْ َع َم fidderen at’ama
nouveau َجديد nei jadid
November, m
novembre, m ُ نو َف ْم ِب،تِ ْشي ُن الثّاين november, tishrin althani
nu عا ٍر plakech ’aarin
nuage, m َغ ْيمة Wollek, f ghayma
nuit, f لَ ْيل Nuecht, f layl
54 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 55
orage, m عاصفَة ِ Donnerwieder, n ’aasifa
P
orange, f بُ ْرتُقالة Orange, f burtuqaala
ordinateur, m حاسوب Computer, m haasuub
ordre, m أَ ْمر Uerder, m amr
oreille, f أُ ُذن Ouer, n udhun
orientation, f اتِّجاه Orientatioun, f ittijaah
oser َتَ َج ّرأ woen, sech trauen tajarra’a
ou أ ْو oder aw
où أيْ َن wou ayna
page, f َص ْف َحة Säit, f safha
oublier َيس
َ ن vergiessen nasiya
pain, m ُخ ْبز Brout, n khubz
oui نَ َعم jo na’am
pain (petit), m قرص خبز Bréitchen, n qurs khubz
ouvert َمفْتوح op maftuuh
paix, f سالم Fridden, m salaam
ouvre-boîte, m َف ّتاح ُة ُعل ٍَب Béchsenëffner, m fattaahat ’ulab
palais, m ق َْص Palast, m / Palais, m qasr
ouvrir َف َت َح opmaachen fataha
Palestine, f ِفل َْسط ُني Palästina, n filastiin
Palestinien, m ّ ِفل َْس
طيني Palästinenser, m filastini
papa, m بابا Pappa, m baba
papier, m َو َرق Pabeier, m waraq
Pâques, f عيدُ ال ِف ْص ِح Ouschteren, f e’id alfish
paquet, m ُعلْ َبة Pak, m 'ulba
par َع ْ َب duerch ’abara
paraître َبدا schéngen badaa
parce que ََّﻷن well li’anna
parcourir جاب
َ duerchkucken, duerchlafen jaaba
pardon َع ْف ًوا،َسامح pardon, et deet mir leed
’afwan, samaah
pareil ُمامثِل selwecht mumaathil
parent, m قَريب vun der Famill qariib
parents, m والِدان Elteren, m waalidaan
parfaitement َِعىل َو ْج ِه الكَامل genee ’ala wajhi alkamal
parfois أَ ْحيانًا heiansdo ahyiaanan
parler تَكَل ََّم schwätzen takallama
56 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 57
parmi بَ ْ َي zwëschen bayna pénétrer ْت َق
َ َ اخ،َدخ ََل andréngen, arécken
ikhtaraqa, dakhala
parole, f كالم Wuert, n kalaam
pensée, f ِفكْر Gedanken, m fikr
part, f ِح ّصة Deel, m hissa
penser َفكَّ َر denken fakkara
partager ق ََّس َم deelen qassama
Pentecôte, f عيد العنرصة Païschten, f e’id alansara
parti, m ِح ْزب Partei, f hizb
perdre ََف َقد verléieren faqada
particulier خاص
ّ bestëmmt, privat khaass
père, m أَب Papp, m abb
partie, f ِق ْسم Deel, m qissm
perle, f لؤلؤة Pärel, f lu’lu’aa
partir َر َح َل fortgoen rahala
permettre َس َم َح erlaben samaha
partout ٍيف ك ُِّل َمكان iwwerall fi kulli makaan
persan ِيسّ فار persesch farisii
parvenir تَ َكَّ َن ِم ْن färdeg brëngen tamakkana min
persil, m َبقْدونِس Péiterséileg, m baqduuniss
pas, m ُخطْوة Schrëtt, m khutwa
personnage, m شَ خْص ّية Personnage, m shakhssiya
passage, m َم ْع َب Passage, m ma’bar
personne َﻻ أَ َحد keen la ahad
passé, m مايض Vergaangenheet, f maadhi
personne, f شَ خْص Persoun, f shakhss
passer َم َّر eriwwergoen marra
perte, f خَسارة Verloscht, m khasaara
passion, f شَ غَف Passioun, f shaghaf
peser ََوزَن weien wazana
pâtisserie, f َحلْوى Patisserie, f Kichelcher, n halwaa
petit َصغري kleng saghir
patron, m ٍَر ُّب َع َمل Patron, m rabbu ’amalin
petit-déjeuner, m فُطور Moieskaffi, m futuur
paupière, f َجفْن Aendeckel, m jafnon
peu قليل wéineg qalil
pauvre فَقري arem faqiir
peuple, m شَ ْعب Vollek, n sha’b
payer َدف ََع bezuelen dafa’a
peur, f َخ ْوف Angscht, f khawf
pays, m بَلَد Land, n balad
peut-être ُر َّبا vläicht rubbamaa
paysage, m َم ْنظَر Landschaft, f mandhar
pharmacie, f َص ْيدَل ّية Apdikt, f saydaliya
paysan, m فالح Bauer, m fallaah
photo, f صورة Foto, f soura
Pays-Bas, m هولَندا Holland, n huulandaa
phrase, f ُج ْملة Saz, m jumla
peau, f جِ لْد Haut, f jild
pièce, f ِقطْعة Stéck, n qit’a
peine, f ُعقوبة، ُصعوبة،ُح ْزن Strof, f / Leed, n / Suerg, f
uquba / sou’uba / huzun pied, m ساق Fous, m saaq
pèlerinage, m َح ّج Pilgerfahrt, f / Wallfahrt, f hajj pierre, f َح َجر Steen, m hajar
pelle mécanique, f ِم ْج َرف ٌة ميكانيك ّي ٌة Bagger, m mijrafa mikaanikiya pitié, f شَ فَقة Matleed, n shafaqa
pelle, f ِم ْج َرف ٌة Schëpp, f mijrafa place, f َمكان Plaz, f makaan
pendant بَ ْي َنام während baynamaa placer َع َّ َي،أَ ْجل ََس stellen, leeën ayyna, ajlasa
58 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 59
plaindre أشْ ف ََق َعىل bematleeden ashfaqa ’alaa pomme de terre, f َبطاطا Gromper, f bataataa
plaire أ ْع َج َب gefalen a’ajaba pont, m جِ ْس Bréck, f jissr
plaisir, m لَ َّذة Freed, f ladha porc, m ِخ ْنزير Schwäin, n khinziir
plan, m ُخطّة Plang, m khutta port, m َم ْرفأ Hafen, m marfa’
planche, f لَ ْوح Briet, n lawh portable, m َم ْحمول Handy, m mahmuul
plante, f نَ ْبتة Planz, f nabta porte, f باب Dir, f baab
plein ُم ْم َتلئ voll mumtali’ porter لَب َِس،َح َم َل droen hamala, labisa
pleurer َبىك kräischen bakaa poser َرك ََّب،َوضَ َع leeën, poséieren rakkaba , wadha’a
plonger َغطَ َس dauchen ghattassa position, f َوضْ ع ّية Positioun, f wadhi’ia
pluie, f َمطَر Reen, m matar posséder ََملَك hunn malaka
plus مزيد méi mazid possible ُم ْم ِكن méiglech mumkin
plusieurs ِعدّ ة verschidden, eng Partie ’iddat poste, m, f َم ْن ِصب،البي ِد
َ َمكْ َت ُب Plaz, f / Post (PTT), f
mansib, maktab albariid
plutôt ب َِاﻷ ْحرى éischter bil ahraa
poubelle, f دوق قُامم ٍة
ُ ُص ْن Dreckseemer, m / Poubelle, f
poche, f َج ْيب Täsch, f jayb sunduq qumaama
point, m نُ ْقطَة Punkt, m nuqta pourtant َّّإﻻ أَن awer illa anna
pois chiche, m ِح َّمص Pois-chiche, f himmass poussière, f غُبار Stëbs, m ghubaar
poisson, m َس ْمكة Fësch, m samaka pouvoir ْاس َتطا َع kënnen istataa’a
poitrine, f َصدْ ر Broscht, f sadron précéder َس َب َق vir goen sabaqa
poli ُم َه َّذب héiflech muhadhab précis ُم َحدَّ د präzis muhaddad
police, f شطة ُْ Poliss, f shurta préférer فَضَّ َل léiwer hunn fadhala
politesse, f تَ ْهذيب Héiflechkeet, f tahdhib prendre أَ َخ َذ huelen akhadha
politique سيايس
ّ politesch siyaasi prénom, m ْاسم Virnumm, m ism
60 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 61
présence, f ُحضور Präsenz, f hudhuur promettre ََوعَد verspriechen wa’ada
présent َم ْوجود präsent mawjuud prononcer َ لَف
َظ prononcéieren, ausschwätzen
lafadha
présenter َقدَّ َم virstellen qaddama
prophète, m َبي
ّ ن Prophet, m nabiy
président, m َرئيس President, m ra’iis
proposer اق َْتَ َح virschloen iqtaraha
presque تَقْري ًبا bal taqriban
propre نَظيف propper nadhif
presser ص
َ َ َع pressen ’asara
protéger َحمى beschützen hamaa
prêt جا ِهز prett jaahiz
prouver أَثْ َب َت beweisen athbata
prétendre تَ َوق ََّع،ادَّعى behaapten, mengen tawaqqa’a
public عا ّم ëffentlech ’aamm
prêter أَعا َر léinen a’aara
puis ثُ َّم dann thumma
preuve, f دَليل،بُ ْرهان Prouf, f / Beweis, m burhaan
puisque َّبِ ا أَن well bima anna
prévenir َبلَّ َغ warnen ballagha
puissance, f ُق ّوة Kraaft, f quwwa
prévoir تَ َوق ََّع virausgesinn, unhuelen
tawaqqa’a puissant َقو ِّي kräfteg, mächteg, staark qawiy
prier َّ َ ت،َص ّل
َض َع bieden, froen sallaa punir عاق ََب bestrofen ’aaqaba
prière, f صالة Gebiet, n salaat punition, f ِعقاب Strof, f ’iqaab
prince, m أمري Prënz, m amir pur َقي
ّ ن pur naqiy
princesse, f أمرية Prinzessin, f amira
principe, m َم ْبدأ Prinzip, m mabda’
printemps, m َربيع Fréijor, n rabii’
prison, f ِس ْجن Prisong, m sijn
prix, m َثَن Präis, m thaman
problème, m ُمشْ ِكلة Problem, m mushkila
prochain ُم ْقبِل nächst muqbel
produire أنْ َت َج produzéieren antaja
professeur, m أُ ْستاذ Professer, m ustaadh
profiter ْاس َتغ ََّل profitéieren istaghalla
profond َعميق déif ’amiiq
profondément َعميقًا déif ’amiiqan
projet, m َم ْشوع Projet, m mashruu’
promener (se) تنزه spadséieren tanazzaha
promesse, f َو ْعد Verspriechen, n wa’d
62 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 63
Q R
quai, m َرصيف Quai, m rasiif rabbin, m )حاخام (رجل دين يهودي Rabbiner, m hakhaam
qualité, f نَ ْوع ّية Qualitéit, f naw’iyia race, f ِع ْرق Rass, f irq
quand ) متى (؟،ح َني wann, wéini mataa raconter َروى verzielen rawaa
quart, m ُربْع Véirel, m rub’ radio, f راديو،إذاعة Radio, m radio, idhaa’a
quartier, m َح ّي Quartier, m hay raison, f َس َبب Grond, m sabab
quelque بَ ْعض een, e puer ba’dh ramadan, m َر َمضان Ramadan, m ramadhaan
quelqu'un شَ خْص een shakhss ramasser التقط،ل ََّم ophiewen iltaqata
qu'est-ce que ماذا wat maadhaa ramener أَعا َد erëmbrengen a’aada
question, f ُسؤال Fro, f su’aal rang, m فّ َص Rang, m Rei, f saff
queue, f َذ ْيل Schwanz, m dhayl rapide َسيع séier, schnell sari’
quitter غا َد َر،َه َج َر verloossen, fortgoen rapidement ِسع ٍة ُْب séier bisoura’a
ghaadara, hajara
erënneren, zeréckruffen
rappeler َذكَّر،ات ََّص َل ُم َجدَّ دًا dhakkara, ittasala mujaddadan
rapport, m تَقْرير Rapport, m / Bericht, m taqrir
rapporter َجل ََب erëmbréngen, verzielen jalaba
rare نا ِدر rar, sielen naadir
rassurer َطَ ْمَن berouegen tam’ana
Strahl, m / Rayon am Buttek, m
rayon, m ِق ْس ُم،شُ عاع qism, shu'aa’
réalité, f وا ِقع Realitéit, f waaqi’
kréien, empfänken
recevoir ْاس َت ْق َب َل،تَلَقّى istaqbala, talaqqaa
recherche, f بَ ْحث Sich, f bahth
réclamer طال ََب reklaméieren, verlaangen taalaba
64 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 65
recommencer عا َو َد nei ufänken ’aawada Schoulufank, m
rentrée scolaire, f السن ِة الدِّ راس ّي ِة
َّ بِداي ُة bidayat alsana aldirassiyia
erëmkennen, agestoen
reconnaître ف ِب
َ ا ْع َ َت،ف إىل
َ تَ َع َّر i’tarafa bi, ta’arrafa ila rentrer عا َد heemgoen ’aada
recueillir َج َم َع sammelen, ophuelen jama’a ausschëdden, ëmwerfen
renverser َ َ أ، قلب،أَ ْوق ََع
طاح ِب qalaba / awqa'a
reculer تَرا َج َع hannerzech goen taraaja’a
repas, m َو ْجبة Iessen, n / Molzecht, f wajba
réduire َّف
َ َخف verklengeren khaffafa
répéter كَ َّر َر widderhuelen karrara
réel قيقي
ّ َح wierklech haqiqi
répondre أجابَ äntwerten ajaaba
réfléchir َفكَّ َر nodenken, iwwerleeën fakkara
réponse, f إجابة Äntwert, f ijaaba
réflexion, f إنعكاس،تَفْكري Iwwerleeung, f ini’ikaass, tafkiir
repos, m راحة Rou, f raaha
réfrigérateur, m بَ ّراد Frigo, m / Äisschaf, m barrad
reposer َوضَ َع rouen, raschten wadha’a
refroidissement, m تربيد،فاض َحرار ٍة
ُ انْ ِخ Erkältung, f tabrid
repousser نَ ا ِمن َجدي ٍد zeréckstoussen namaa min jadid
réfugié, m ﻻجئ Flüchtling, m laaji’
reprendre ْاس َ ْت َج َع zeréckhuelen istarja’a
refuser َرف ََض refuséieren, ofleenen rafadha
représenter َر َم َز إىل duerstellen ramaza ilaa
regard, m نَظْرة Bléck, m nadhra
république, f ُج ْمهور ّية Republik, f jumhuuriya
regarder نَظَ َر إىل kucken nadhara ilaa
réserver خ ََّص َص،َح َج َز reservéieren, versuergen hajaza
règle, f قا ِعدة Regel, f qaa’ida
résistance, f ُمقا َومة Resistenz, f muqaawama
vermëssen, leed doen
regretter ندم, تندم،س َعىل
َ َّ تَ َح tanadama, nadima résister قا َو َم resistéieren, widderstoen qaawama
reine, f َملِكة Kinniginn, f malika résoudre َح َّل opléisen halla
rejeter نَ َب َذ verwerfen nabadha respect, m ا ْح ِتام Respekt, m ihtiraam
relation, f عالقة Relatioun, f ’alaaqa respecter ا ْح َ َت َم respektéieren ihtarama
religion, f ديانة Relioun, f diaana respirer َّس َ تَ َنف otmen tanaffasa
remarquer ﻻ َح َظ bemierken laahadha ressembler َشابَه gläichen shaabaha
remerciement, m شُ كْر Merci, m shukr reste, m بقية Rescht, m baqyia
remercier شَ كَ َر Merci soen shakara rester قيَ َب bleiwen baqia
remettre َسل ََّم iwwerginn, iwwerreechen sallama résultat, m نَتيجة Resultat, n natija
remplacer َبدَّ َل ersetzen baddala retirer سحب،َخل ََع zereckzéihen sahaba
remplir مأل fëllen mala’a retour, m َع ْودة Retour, m 'awda
renard, m ثَ ْعلَب Fuuss, m tha’lab retourner َقل ََب ëmdréinen, zereckgoen qalaba
rencontrer الْ َتقى ِب begéinen iltaqaa bi retrouver ََو َجد erëmfannen wajada
rendre أعا َد erëmgin, zereckginn a’aada réunir َج َم َع versammelen jama’a
renoncer تَخ َّل َعن verzichten takhalaa ’ann réussir نَ َج َح fäerdeg bréngen, packen najaha
66 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 67
réussite, f نَجاح Reussite, f / Erfolleg, m najaah
S
rêve, m ُحلُم Dram, m hulm
réveiller َظَ أَيْق waakreg man ayqadha
revenir َر َج َع zeréckkommen raja’a
rêver َحل ََم dreemen halama
revoir أعاد النظر،را َج َع rëmgesinn, nokucken raaja’a
révolution, f ثَ ْورة Revolutioun, f thawra
rhume, m زُكام Schnapp, m zukaam
riche َني
ّ غ räich ghaniy
sable, m َر ْمل Sand, m raml
rideau, m ِستارة Riddo, n sitaara
sac, m َحقيبة Sak, m Poche, f haqiba
rien ش َء َْ ﻻ näischt laa shay’
sacré ُم َقدَّ س helleg muqaddas
rire َضَ ِحك laachen dhahika
saint, m ِقدّ يس Hellegen, m / helleg qiddis
risque, m مجازفة Risiko, m mujaazafa
Joreszäit, f / Saison, f
risquer جازف riskéieren jaazafa saison, f َم ْو ِسم،ف َْصل mawssim, fassl / mawsim
robe, f ف ُْستان Rack, m fustaan salade, f َسلَطة Zalot, f salata
rocher, m َصخْرة Fiels, m sachra salle, f قاعة Sall, m qaa’a
roi, m َملِك Kinnek, m malik salle de bains, f ال َح ّمم Buedzëmmer, n hamaam
rôle, m َد ْور Roll, f dawr salon, m صالون Salon, m saaluun
roman, m رِواية Roman, m riwaaya saluer َح َّيا begréissen, Moie soen hayyaa
rompre قطع عالقة briechen kati’ 'alaaqa Moien, Äddi, Salut, m
salut, m إىل اللقاء،مرحبا ila alliqaa’, marhaba
rond ُم ْس َتدير ronn mustadir
samedi, m س ْبت Samschdeg, m sabt
rose َو ْردة rosa warda
sang, m دَم Bludd, n damm
rôtir شَ وى broden shawaa
sans َبدون ouni biduun
rouge أَ ْح َم ُر rout ahmar
santé, f ِص ّحة Gesondheet, f sihha
rouler َف
َّ ل rullen, fueren laffa
Satan, m إبليس Satan, m ibliss
route, f طَريق Strooss, f tariiq
satisfaire أَشْ َب َع zefridde stellen ashba'a
royaume, m َم ْملَكة Kinnekräich, n mamlaka
sauter َق َف َز sprangen qafaza
rue, f شارِع Strooss, f shaari’
sauvage بَ ّر ّي wëll barriy
ruine, f ِخ ْربة Ruin, f khirba
sauver أَنْ َق َذ retten anqadha
savoir ف َ َع َر wëssen ’arafa
68 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 69
savon, m صابون Seef, f saabuun si بيل،لو wann law, balaa / law
scène, f َمشْ َهد Zeen, f / Bühn, f mash-had siècle, m َق ْرن Jorhonnert, n qarn
science, f ِعلْم Wëssenschaft, f 'ilm siège, m َم ْركَز،َم ْق َعد Sëtz, m / Belagerung, f
markaz, maq’ad
sec جاف
ّ dréchen jaaff
siffler َص َّف َر päiffen saffara
seconde, f ثانية Sekonn, f thaaniya
signature, f تَ ْوقيع Ënnerschrëft, f tawqii'
secours, m نَ ْجدة Hëllef, f najda
signe, m إشارة zeechen, n ishaara
secret, m ِّ
س ّي geheim / Geheimnis, n sirriy
signer َوق ََّع ënnerschreiwen waqqa’a
secrétaire, m, f ِسكْرِتري Sekretär, m / Sekretärin, f sicritair
signifier َعنى bedeiten ’anaa
secte, f َم ْذهَب Sekt, f madhhab
silence, m ُسكون Rou, f sukuun
Secteur, m / Bezierk, m /
secteur, m ِقطاع Branche, f qitaa’ silencieux صا ِمت roueg saamit
sein, m ثَدْ ي Broscht, f thadiy simplement ِب َبساط ٍة einfach bibasaata
70 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 71
Middegkeet, f / Schlof, m sueur, f َع َرق Schweess, m ’araq
sommeil, m نُعاس nu’aass
suffire كَفى duergoen kaffaa
sommet, m ِق ّمة Spëtzt, f qimma
suite, f تَ ِت ّمة Reiefolleg, f / Suite, f tatimma
son, m َص ْوت Toun, m sawt
suivant ٍتال nächsten taalin
sonner َق َر َع schellen qara’a
suivre تَب َِع nogoen tabi’a
sorte, f نَ ْوع Zort, f naw’
sujet, m َم ْوضوع Thema, m / Sujet, m mawdhuu'
sortie, f َم ْخ َرج Ausgang, m makhraj
supérieur أَ ْعىل iewescht a’laa
sortir َخ َر َج erausgoen kharaja
soudain َف ْجأَ ًة op eemol faj’atan
supermarché, m ٌَم ْت َج ٌر كَبري Supermarché, m matjar kabir
supporter تَ َح َّم َل erdroen, aushalen tahammala
souffler َنَفَخ blosen nafakha
supposer اف َْتَ َض unhuelen iftaradha
souffrance, f معاناة Leiden, n / Leed, n mu’aanaat
sur َف ْو َق op fawq
souffrir عاىن leiden ’aanaa
sûr ُم َتأكِّد sauer muta’akkid
souhaiter َ َم ّنى wënschen tamannaa
surprendre َفا َجأ iwwerraschen faaja’a
soulever َرف ََع ophiewen rafa’a
ënnerbreeden, ënnerwerfen surtout خاص ًةّ besonnesch, virun allem khaassatan
soumettre َع َر َض،َأخْضَ َع a’aradha, akhdha’a surveiller راق ََب oppassen, iwwerwaachen raaqaba
soupe, f َحساء Zopp, f hasaa’
suspendre َعل ََّق ophänken, suspendéieren ’allaqa
source, f َم ْصدَ ر Quell, f masdar
synagogue, f كَنيس Synagog, f kaniiss
sourd أَ َص ُّم daf asamm
syndicat, m نِقابة Gewerkschaft, f niqaaba
sourire, m ابْ ِتسامة laachen, n ibtisaama
Syrie, f سورية Syrien, n suuriya
sous تَ ْح َت ënner taht
Syrien, m سوري Syrer, m suurii
ّ
sous-vêtement, m ٌّ ثَ ْو ٌب دا ِخ
يل Ënnerwäsch, f malaabis dakhilia
système, m نِظام System, m nidhaam
soutenir َد َع َم ënnerstëtzen, stäipen da’ama
souvenir ِذكْرى erënneren dhikraa
souvent غالِ ًبا oft ghaaliban
spectacle, m َع ْر ٌض Spektakel, m ’ardhon
steak, m َشيح ُة لَ ْح ٍم Bifdeck, m sharihat laham
stylo, m َقل َُم ِح ْ ٍب Bic, m qalam hibr
subir خَضَ َع erleiden khada’a
succès, m نَجاح Erfolleg, m / Succès, m najaah
sucre, m ُسكَّر Zocker, m sukkar
sud, m َجنوب Süden, m januub
72 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 73
probéieren, verféieren
tenter أَغْرى،َج َّر َب
T
aghraa / jarraba
terme, m ُم ْصطَل ٌَح،لَفظة Begrëff, m mustalah, lafdha
terminer أَنْهى fäerdeg maachen anhaa
terrain, m أَ ْرض،مو ِقع Terrain, m / Gronn, m ardh / mawqi’
terre تُ ْربة،أَ ْرض Buedem, m / Äerd, f ardh / turba
terreur, f ُر ْعب Terror, m rou’b
schrecklech, fuerchtbar
terrible َرهيب،ُم ْر ِعب rahiib, mour’eb
tête, f رأْس Kapp, m ra’s
table, f طاوِلة Dësch, m taawila théâtre, m سح
َ ْ َم Theater, m masrah
tache, f بُقْعة Fleck, m buq’a ticket, m تذكرة،بِطاقة Ticket, m / Billjee, m
tadhkira / bitaaqa
taille, f َح ْجم،مقاس Gréisst, f / Taille, f hajm / maqaass
tirer َس َح َب، َّشَ د schéissen, zéien sahaba, shadda
tambour, m طَ ْبل Tromm, f tabl
titre, m ُع ْنوان Titel, m unwaan
tandis que بَ ْي َنام während dem baynamaa
toile, f قامش Toile, f / Bild, n qimaash
tant ِب َقدَ ِر،طالَام soulaang, souvill biqadari, taalamaa
toit, m َسقْف Daach, m saqf
tante, f خالة،َع ّمة Tatta, f khaala, ’amma
tolérance, f تَسا ُمح Toleranz, f tasaamuh
tantôt تار ًة herno, spéider taaratan
tomate, f َب َندُ ورة Tomat, f banaduura
taper ض َب ََ tippen, klappen dharaba
tombe, f ق َْب Graf, n qabr
tapis, m َس ّجادة Teppech, m sajjaada
tomber َوق ََع falen waqa’a
tard ُمتأ ِّخ ًرا spéit muta’akhiran
ton, m ن َْبة Toun, m nabra
tarif, m تَ ْعرِفة Tarif, m ta’rifa
Torah, f ال َّت ْوراة Thora, f al tawraat
tartine, f شح ُة ُخ ْب ٍز َْ Schmier, f sharhat khubz
tôt با ِك ًرا fréi baakiran
tasse, f ِف ْنجان Taass, f finjaan
toucher لَ َم َس beréieren lamasa
taureau, m ث ْور Stéier, m thawr
toujours دامئًا ëmmer daa’iman
télévision, f تِلِ ِف ْزيون Telé, f / Fernseh, m televisiuun
tour, m, f بُ ْرج،َج ْولة Tour, f / Tuerm, m burj / jawla
tellement لِ َف ْر ِط ما souvill lifarti maa
tourner أَدا َر dréinen adaara
témoin, m شا ِهد Zeien, m shaahid
tournevis, m ِّم َفك Schrauwenzéier, m mifaq
tempête, f عاصفة ِ Stuerm, m ’aasifa
tout ك ُّل alles kull
temps, m طَقْس،َوقْت Zäit, f / Wieder, n waqt /taqss
trace, f أَثَر Spuer, f athar
tendre َحنون zaart hanuun
tracer َر َس َم zeechnen rasama
tenir َأَ ْم َسك halen amsaka
74 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 75
train, m ِقطار Zuch, m qitaar
U
trait, m َسطْر Stréch, m satr
traiter عا َم َل behandelen ’aamala
tramway, m حا ِفل ٌة كَ ْه َربائ ّي ٌة Tram, m haafila kahrabaa'yia
tranquille هادئ roueg haadi’
verwandelen,
transformer َح َّو َل transforméieren hawwala
travail, m َع َمل Aarbecht, f ’amal
travailler َع ِم َل schaffen ’amila
traverser ا ْجتا َز duerch goen ijtaaza un peu قليال e bësschen qaliilan
trembler ف
َ ا ْرتَ َج zidderen irtajafa unique فريد eenzeg fariid
très جِ دًّ ا ganz, vill jidan université, f جا ِمعة Universitéit, f / Héichschoul, f
jaami’a
trésor, m كَ ْنز Schatz, m kanz
usage, m ْاس ِت ْعامل Gebrauch, m isti’imaal
triste َحزين traureg haziin
user ْاس َت ْع َم َل،أَ ْرىث brauchen, ofnotzen ista’mala
bedréien, ieren
tromper خَدَ َع، َخان khada’a, khaana
trop جِ دًّ ا ze vill jiddan
trottoir, m َرصيف Trottoir, m rasiif
trou, m ُحفْرة Lach, n hufra
verkuerbele n, veronsécheren
troubler َعكَّ َر ’aqqara
trouver ََو َجد fannen wajada
tuer َق َت َل ëmbréngen qatala
Turc, m يك
ّ تُ ْر Tierk, m turkiy
Turquie, f تُ ْركيا Tierkei, f turquiya
type, m ِطراز،نوع Typ, m / Kärel, m naw’ / tiraaz
76 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 77
vert ُ َ أَخ
ْض gréng akhdharu
V
verts, m ِح ْز ُب البيئ ّي َني Gréng, m hizb albii’iyin
vêtement, m َملْ َبس Gezei, n / Kleed, n malbas
viande, f لَ ْحم Fleesch, n lahm
victime, f ضَ ح ّية Opfer, n dhahiya
vide فارِغ eidel faarigh
vie, f َحياة Liewen, n hayaat
vieux قديم،َعجوز al qadiim / ’ajuuz
vif َح َيوي lieweg hayawiy
vacances, f ُعطْلة Vakanz, f utla
village, m َق ْرية Duerf, n qaryia
vacances scolaires, f عطلة مدرسية Schoulvakanz, f utla madrassiya
ville, f َمدينة Stad, f madiina
vache, f َبقَرة Kou, f baqara
vin, m نَبيذ Wäin, m nabiidh
vague, f ٍ غ َْيُ واضح،َم ْوجة Well, f mawja, ghayr waathih
vinaigre, m خ َّل Esseg, m khall
vaincre هزم gewannen hazama
violence, f ُع ْنف Gewalt, m unf
valeur, f قيمة Wäert, m qiima
violent َعنيف gewalteg, gewalttäteg ’anif
valise, f َحقيبة Koffer, m / Wallis, f haqiiba
vis, f غي
ّ ُب ْر Schrauf, f burghii
vallée, f وا ٍد Dall, m waadin
visage, m َو ْجه Gesiicht, n wajh
valoir ْاس َت َح َّق gëllen, wäert sinn istahaqqa
visibilité, f رؤْية Siicht, f rou’ya
vaste ِ ،فَسيح
واسع villsäiteg, vaste waasi’, fasiih
visite, f زيارة Visite, f ziyaara
veiller َس ِه َر oppassen, hidden sahira
vite ِسع ٍةُْب séier, schnell bisour’a
vélo, m َد ّراجة Vëlo, m darraaja
vivant َح ّي lieweg hay
vendre با َع verkafen baa’a
vivre عاش liewen ’aasha
vendredi, m ُج ُمعة Freideg, m jumu’a
voici ها ه َو hei haa huwa
venir أَىت kommen ataa
voie ِسكّة،طَريق Bunn, f / Gleis, m sikka, tariiq
vent, m ريح Wand, m riih
voile, m, f رشاع،حجاب Schleier, m / Voile, m / Segel, m
ventre, m َبطْن Bauch, m batn hijaab
vers نَ ْح َو hin nahwa voix, f َص ْوت Stëmm, f sawt
78 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 79
voler س َقَ َ ،طا َر fléien, klauen saraqa, taara
voleur, m
volonté, f
سارِق
إرادة
Déif, m saariq
Wëllen, m iraada
- Z
vote, m
voter
ت َْصويت
َص َّو َت
Ofstëmmung, f / Wahl, f taswiit
wielen, ofstëmmen sawwata W
vouloir أَرا َد wëllen araada
voyage, m َسفَر Rees, f safar
voyager سا َف َر reesen saafara
vrai قيقي
ّ َح،َصحيح richteg, wouer haqiiqiy, sahiih
vraiment ً حقا،ًفعال wierklech haqqan, fi’lan
wc, m ِم ْرحاض Toilett, f mirhaadh
80 I Dictionnaire F / A / L Dictionnaire F / A / L I 81
J’ai deux enfants, ech hunn zwee Kanner,
un garçon et une fille
ولد وبنت،لدي طفالن e Jong an e Meedchen
ladayya tiflaan, waladon wa bint
Nous habitons au foyer mir wunnen am Foyer zu Miersch
à Mersch
نسكن باملأوى يف مريش nahnu naskunu belma’waa fii mirch
wat hätt Dir gär ?
Que voulez-vous ? ماذا تريدون ؟ matha turiduun ?
firwat ass et wann ech gelift ?
C’est à quel sujet ? بشأن أي موضوع ؟ bicha’ni ayi mawdhou’
wann ech gelift, ech brauch …
S’il vous plaît, j’ai besoin de … ... أنا أحتاج ل،من فضلكم min fathlikom, anaa ahtaaj …
Je voudrais… ... أود ech hätt gär … awaddu ...
LE PREMIER CONTACT اللقاء األول DEN ÉISCHTE KONTAKT Merci شكرا Merci chokran
Bonjour صباح الخري/ مرحبا Moien, gudde Moien Merci beaucoup شكرا جزيال villmools Merci chokran jaziilan
Marhaban, sabaahu al khayri
C’est très gentil هذا لطيف جدا t’ass ganz léif hatha latifun jiddan
Salut مرحبا Salut Marhaban
Bonjour Monsieur
De rien عىل الرحب والسعة t’ass näischt ‘alaa al-rohbi wa assi’a
Bonjour Monsieur صباح الخري سيدي/ مرحبا Marhaban, sa baahu al khayri sayedii Au revoir إىل اللقاء Awuar, Äddi Ila alliqaa’
Bonjour Madame
Bonjour Madame صباح الخري سيديت/ مرحبا Marhaban, sabaahu al khayri sayedatii A bientôt ًإىل اللقاء قريبا bis geschwënn ila alliqaa’ qariiban
Bonsoir Monsieur مساء الخري سيدي Bonsoir Monsieur DEMANDER SON CHEMIN السؤال عن الطريق FROEN, WOU ET HI GEET
masaa’u alkhayri sayedii
Monsieur, s’il vous plaît, où من فضلكم أين توجد،سيدي Monsieur, wann ech gelift, wou
Bonsoir Madame se trouve le Ministère de ass de Ministère vun der
Bonsoir Madame مساء الخري سيديت masaa’u alkhayri sayedatii وزارة الهجرة ؟
l’Immigration ? Immigratioun ?
Bienvenue أهال وسه ًال Wëllkomm Ahlan wa sahlan
Madame s’il vous plaît, où se من فضلكم أين يوجد،سيدي Madame, wann ech gelift, wou
Comment allez-vous ? كيف حالكم؟ wéi geet et Iech ? kayfa haalukom ? trouve l’Olai ? مكتب االوالي ؟ ass den Olai ?
Comment vas-tu ? كيف حالك؟ wéi geet et Dir ? kayfa haaluk ? Où se trouve l’avenue Victor أين يوجد شارع فيكتور
wou ass d’Avenue Victor Hugo ?
Hugo ? هوجو ؟
Ça va, merci بخري شكرا et geet, Merci bikhayrin, chokran
Je m’appelle اسمي ech heeschen ismii… Pardon Madame, où est la أين توجد،معذرة سيديت
pardon Madame, wou ass d’Gare?
gare ? محطة النقل ؟
Enchanté مبعرفتك/ ترشفت بلقائك freet mech tacharaftu bilikaa’ik
أين يتوقف،معذرة سيدي entschëllegt Monsieur, wou
ech kommen aus : Syrien / dem Excusez-moi Monsieur, où
Je viens de : Syrie / Iraq العراق/لقد جئت من سورية bleift de Bus Nummer eelef
Irak laqad ji’tu min : souriya / al’iraaq s’arrête le bus numéro 11 ? ؟١١ الباص رقم stoen?
Je suis réfugié أنا الجئ ech sinn e Refugié anaa laaji’
Je suis ingénieur أنا مهندس ech sinn Ingenieur anaa muhandis À L’ADMINISTRATION يف اإلدارة AN DER VERWALTUNG
Je suis marié أنا متزوج ech si bestuet anaa mutazawej J’ai un rendez-vous avec / لدي موعد مع السيد ech hu Rendez-vous mat dem
ech sinn eleng komm Monsieur/Mme ... السيدة Här/ mat der Madame
Je suis venu seul جئت لوحدي ji’tu liwahdii
Prenez un ticket et attendez ! ! خذوا رقامً وانتظروا huelt en Ticket a waart !
Est-ce que vous avez votre هل معك بطاقة الضامن hutt Dir Är Kaart vun der Appelez une ambulance ! استدعوا سيارة االسعاف rufft eng Ambulanz !
carte de sécurité sociale ? االجتامعي ؟ Sécurité sociale ? Il faut appeler les pompiers .يجب استدعاء رجال االطفاء et muss een d’Pompjéeën ruffen
Oui, voici. . هاهي ذي،نعم jo, hei ass se Appelez la police ! ! استدعوا الرشطة rufft d’Police !
Est-ce que vous voulez que هل تريدون أن اكتب لكم soll ech Iech op d’Medikamenter S’il vous plaît appelez le 112 من فضلكم١١٢ اطلبوا الرقم wann ech gelift, rufft den 112
je vous note comment il faut schreiwen, wéi Dir se musst
prendre les médicaments ? كيفية أخذ األدوية؟ huelen ?
.ً هذا سيكون لطيفا،نعم APPELER À L’ÉCOLE اإلتصال باملدرسة AN DER SCHOUL URUFFEN
Oui, ce serait gentil. Merci ! jo, dat wär léif, Merci.
! ًشكرا Bonjour Madame … est-ce que
Bonjour Madame … Sidd Dir
Autre chose ? هل ترغبون بيشء آخر ؟ nach eppes ?
vous êtes l’institutrice de هل انت معلمة...مرحبا سيدة d’Joffer vum Kamal ? … Ech si
Kamal … ? Je suis la mère de .كامل؟ أنا والدة كامل seng Mamm
Je voudrais quelque chose أصيب.أريد شيئا لزوجي ech hätt gären eppes fir mäi Mann. Kamal.
pour mon mari. Il a le rhume لديه سعال ويشعر،بنزلة برد Hien huet de Schnapp an den En quoi puis-je vous aider ? مباذا ميكنني مساعدتكم ؟ womat kann ech Iech hëllefen ?
et la toux et il a mal à la gorge. .بأمل بالحنجرة Houscht an hien huet den Hals wéi
ech ruffen un, wéinst dem SMS,
Est-ce qu’il a été chez le
C’est pour le SMS que vous إنه بخصوص الرسالة النصية deen Dir eis gëschter geschéckt
médecin ?
هل ذهب لزيارة الطبيب ؟ war hie bei den Dokter ? nous avez envoyé hier. .القصرية التي أرسلتها باألمس hutt.
Non, nous pensons que c’est نحن نعتقد أنها نزلة برد،ال nee, mir mengen et wär eng بخصوص املوعد،ًحسنا
Ah, le rendez-vous pour ah, de Rendez-vous fir iwwert de
un simple refroidissement. .بسيطة einfach Erkältung.
parler du bilan de Kamal.
للحديث بشأن النتائج Bilan vum Kamal ze schwätzen.
Il n’a pas de fièvre ? هل لديه حمى ؟ huet hie keng Féiwer ?
.الدراسية لكامل
Oui, je ne comprends pas .ً أنا ال أفهم جيدا،نعم jo, ech verstinn dat net ganz
Non ! !ال nee ! très bien. Je parle très peu le أنا ال أجيد التحدث بالفرنسية gutt.
français. .ًكثريا
86 I Les expressions de communication courante Les expressions de communication courante I 87
Si vous le voulez, je demande سأطلب حضور وسيط من wann Dir wëllt, froen ech dass e Un expresso ? اسربسو ؟ en Espresso ?
la présence d’un médiateur Médiateur vum Ministär derbäi
du ministère. .الوزارة إذا اردتم ذلك kënnt Non plutôt un grand café .باألحرى كوباً كبرياً من القهوة neen, éischter e grousse Kaffi
Excusez-moi, mais je ne entschëllegt, mais ech verstinn Avec du lait ? مع الحليب ؟ mat Mëllech ?
comprends pas.
. ولكن أنا ال أفهم،عفوا net
Non merci. Est-ce que vous هل لديكم سكر.ال شكرا nee Merci. Hutt Dir falschen
Le médiateur parle arabe, il ،الوسيط يتحدث العربية de Médiateur schwätzt arabesch. avez du sucre sans calories ? منزوع السعرات الحرارية ؟ Zocker ?
peut traduire ce que je vais ميكن أن يرتجم ما سأرشحه Hie kann dat, wat ech Iech
Je vais vous en apporter. .سأجلبه لكم ech bréngen Iech es.
vous expliquer. .لكم erklären, iwwersetzen
Et Madame ? وأنت سيديت ؟ an d’Madame ?
Oui, c’est une bonne idée ! ! انها فكرة جيدة،نعم jo, dat ass eng gutt Iddi
Un thé à la menthe s’il vous
plaît.
.شاي بالنعناع من فضلكم e Peffermënztéi wann ech gelift.
Gazeuse ou plate ? مياه غازية أم معدنية ؟ spruddeleg oder platt ? Je dois acheter une nouvelle يجب أن اشرتي رشيحة ech muss eng nei Pre-paid Kaart
carte prépayée .هاتف مسبقة الدفع جديدة kafen
Et comme dessert ? وماذا عن التحلية ؟ an als Dessert ?
C’est très cher, mais je me dat ass alles ganz deier, mä ech
Non merci, pas de dessert. . ال تحلية،ًال شكرا nee Merci, keen Dessert fais beaucoup de soucis
. ولكني قلق،انها مكلفة جدا maache mir vill Suergen
L’addition s’il vous plaît. .الحساب من فضلكم d’Rechnung wann ech gelift Vous pouvez m’envoyer un بإمكانكم أن تبعثوا يل
Dir kënnt mir en SMS schécken
sms. .بإرسالية قصرية
Vous pouvez m’envoyer un ًبإمكانكم أن ترسلوا يل بريدا
AU CAFÉ يف املقهى AM CAFÉ
email.
Dir kënnt mir en Email schécken
.ًإلكرتونيا
Madame, Monsieur, bonjour .مرحباً سيديت وسيدي Madame, Monsieur, Bonjour.
Je n’ai pas accès à internet. .ليس لدي اتصال باإلنرتنت ech kommen net op den Internet
أود الحصول عىل،مرحبا
Bonjour, je voudrais un café Bonjour, ech hätt gär e Kaffi. Vous pouvez aller dans une بإمكانكم الذهاب إىل مركز Dir kënnt an eng Internetstuff
.قهوة Internetstuff goen
.لإلنرتنت
88 I Les expressions de communication courante Les expressions de communication courante I 89
L’OBLIGATION AVEC
DEVOIR + INFINITIF : : مصدر الفعل+ اإللزام مع فعل الوجوب
je dois écrire une lettre يجب أن أكتب رسالة
LA VOLONTÉ AVEC
VOULOIR + INFINITIF : : مصدر الفعل+ فعل االرادة:االرادة
je veux écrire une lettre أريد أن أكتب رسالة
LA POSSIBILITÉ AVEC + اإلمكانية مع فعل االستطاعة
POUVOIR + INFINITIF : : مصدر الفعل
je peux écrire une lettre أستطيع أن أكتب رسالة
. فعل٤٠٠٠ تحتوي اللغة الفرنسية عىل حوايل
املجموعة األوىلmanger ) ( يأكلfinir ) ( ينهيattendre ) (ينتظر:األفعال القياس ٌّية LES VERBES IMPORTANTS األفعال األكرث أهمية
) من مجموع األفعال٩٠ ٪ ( فعل٣٥٠٠ تعد حوايلer تتكون من األفعال املنتهية ب ÊTRE AVOIR
فعل٣٥٠ تعدir املجموعة الثانية تتكون من األفعال املنتهية ب
فعل٦٠ تعدre املجموعة الثالثة تتكون من األفعال املنتهية ب je suis j’ai
. يجب إذا حفظ هذه األفعال. لكنها األفعال التي غالبا ما تستخدم،األفعال الشاذة قليلة tu es as
، املستقبل، املايض، زمن ترصيف لألفعال للتعبري عن الحارض١٣ تحتوي اللغة الفرنسية عىل il/elle est a
.الشط ّي ِة وصيغ ُة اإللزام
ْ َ صيغ ُة
األفعال املساعدة.ميكنكم يف األثناء التعبري بكل سهولة عن طريق استخدام أفعال أخرى nous sommes avons
:) هي األفعال التي تساعدكم عىل ترصيف بقية األفعالverbes auxiliaires( vous êtes avez
ils / elles sont ont
verbe avoir فعل التملك impératif sois/soyez/soyons aie/ayez/ayons
verbe être فعل الكينونة passé composé été eu
verbe aller َ فعل َذه
َب
verbe devoir فعل َو َج َب LES VERBES RÉGULIERS األفعال القياسية
verbe pouvoir / vouloir املقدرة/فعل اإلرادة 1er groupe : 2e groupe : 3e groupe :
AIMER FINIR ATTENDRE
LE PASSÉ AVEC + فعل التملك باملايض je aime (j’) finis attends (j’)
AVOIR+ PASSÉ SIMPLE : : املايض البسيط tu aimes finis attends
hier j’ai mangé une pizza البارحة أكلت بيتزا il/elle aime finit attend
LE PRÉSENT : : الحارض nous aimons finissons attendons
aujourd’hui je mange vous aimez finissez attendez
une pizza
اليوم أنا أكل البيتزا
ils / elles aiment finissent attendent
LE FUTUR AVEC + فعل ذهب باملستقبل finis/finissez/ attends/attendez/
ALLER + INFINITIF : : مصدر الفعل impératif aime/aimez/aimons
finissons attendons
demain je vais manger passé composé aimé fini attendu
une pizza
غدا سوف أكل البيتزا
90 I Les verbes Les verbes I 91
AUTRES VERBES
AUXILIAIRES األفعال املساعدة
ALLER DEVOIR VOULOIR POUVOIR
je vais dois veux peux
tu vas dois veux peux
il/elle va doit veut peut
nous allons devons voulons pouvons
vous allez devez voulez pouvez
ils / elles vont doivent veulent peuvent
impératif va/allez/allons veuille/veuillez Le chameau traverse le désert
Il (le chameau) transporte des hommes et des marchandises
passé composé allé dû voulu pu . الجمل يعرب الصحراء.إنه (الجمل) ينقل الرجال والبضائع
AUTRES VERBES « Tu vois Saïd ? » « Oui, je le (Saïd) vois »
IRRÉGULIERS FRÉQUENTS األفعال األكرث أهمية
?هل ترى سعيد . أنا أراه،نعم
FAIRE PRENDRE
je fais prends Je parle à Jamila Je lui (à Jamila) parle
أنا أتكلم مع جميلة .أنا أتكلم معها
tu fais prends
il/elle fait prend
LES PRONOMS EN RELA- الضامئر التي لها عالقة
nous faisons prenons TION AVEC LA PERSONNE : مع األشخاص
vous faites prenez LA PERSONNE EST الضمري هو الفاعل يف
ils / elles font prennent LE SUJET DE LA PHRASE : الجملة
impératif fais/faites/faisons prends/prenez/prenons chanter يغني
passé composé fait pris je chante أنا أغني
METTRE VOIR VENIR tu chantes m. أنت تغني
je mets vois viens tu chantes f. ِ
أنت تغنني
tu mets vois viens il chante هو يغني
il/elle met voit vient elle chante هي تغني
nous mettons voyons venons nous chantons نحن نغني
vous mettez voyez venez vous chantez m. أنتم تغنون
ils / elles mettent voient viennent vous chantez f. أننت تغنني
impératif mets/mettez/mettons vois/voyez/voyons viens/venez/venons ils chantent هم يغنون
passé composé mis vu venu elles chantent هن يغنني
102 I Poids / Mesures / Jours / Mois / Jours fériés / Pays Poids / Mesures / Jours / Mois / Jours fériés / Pays I 103
Cent-deux مئة واثنان Honnertzwee 07 Juillet تَ ّوز Juli
Deux cents مائتان zwee honnert 08 Août آب
ُ August
Trois cents ثالمثئة dräi honnert 09 Septembre أَيْلول September
Mille أَلْف Dausend 10 Octobre تِ ْشي ُن األول Oktober
Mille neuf cent ألف وتسع مائة وخمسة Nonzenghonnertfënnef 11 Novembre تِ ْشي ُن الثّاين November
soixante quinze وسبعون a siwwenzeg
12 Décembre كانونُ األول Dezember
Deux mille seize الفني وستة عرش Zwee dausend a siechzéng
Cent mille مئة ألف Honnert dausend
LES SAISONS فصول السنة JORESZÄITEN
Million مليون Eng Millioun
Hiver الشتاء Wanter
+ plus )زائد (جمع Plus
Printemps الربيع Fréijoer
- moins )ناقص (طرح Minus
Été الصيف Summer
x fois ضارب Mol
Automne الخريف Hierscht
: divisé par مقسوم عىل Gedeelt duerch
% pourcent باملئة Prozent
أيام اإلحتفال و إحياء
JOURS DE FÊTE ET DE
FEIERDEEG A GEDENKFEIER
COMMÉMORATION الذكرى
JOURS DE LA SEMAINE أيام األسبوع WOCHENDEEG 1er janvier حفلة، من كانون اﻷ َّول٣١ يف Neijoersdag
Lundi اإلثنني Méindeg Jour de l’An املرور إىل السنة الجديدة
Mardi الثالثاء Dënschdeg 2 février يتنقل األطفال بالفوانيس من Liichtmessdag
fête de la chandeleur منزل إىل آخر لطلب السكاكر
Mercredi األربعاء Mëttwoch
14 février
Jeudi الخميس Donneschdeg Saint Valentin
يتبادل العشاق الهدايا Vëltesdag
106 I Poids / Mesures / Jours / Mois / Jours fériés / Pays Poids / Mesures / Jours / Mois / Jours fériés / Pays I 107
ي weien wazana
Minister, m wazir
Milieu, m / Mëtt, f wasat
Foulard, m / Schal, m wishaah
peser
ministre, m
milieu, m
foulard, m
ََوزَن
َوزير
َو َسط
وِشاح
beschreiwen wasafa décrire ف َ َو َص
kommen wasala arriver َو َص َل
leeën wadha’a mettre َوضَ َع
rouen, raschten wadha’a reposer َوضَ َع
leeën, poséieren rakkaba, wadha’a poser َرك ََّب،َوضَ َع
Verzweifelung, f ya’s désespoir, m يَأْس
Lag, f / Zoustand, m wadh’on, mawqif situation, f موقف،َوضْ ع
et muss yajib ’ann il faut que يجب أن
Positioun, f wadhi’ia position, f َوضْ ع ّية
gär hunn yuhibu aimer يحب
Funktioun, f wadhifa fonction, f َوظيفة
Hand, f yad main, f َيد
Verspriechen, n wa’d promesse, f َو ْعد
veruerteelen youdiinu condamner يدين
verspriechen wa’ada promettre ََوعَد
lénks, Lénk,f yasaar gauche, f َيسار
Stierffall, m wafaat décès, m َوفاة
rechts yamin droite ميني
trei wafiy fidèle َّويف
ruffen, uruffen ittasala, naadaa appeler نادى، يتصل ب اتصل،ينادي
vill wafiir nombreux َوفري
Judd, m yahuudi juif, m هودي
ّ َي Moment, m waqt moment, m َوقْت
Dag, m yaoum jour يَ ْوم
Zäit, f / Wieder, n waqt /taqss temps, m طَقْس،َوقْت
ënnerschreiwen waqqa’a signer َوق ََّع
falen waqa’a tomber َوق ََع
Gebuert, f wilaada naissance, f وِﻻدة
op 't Welt kommen wulida naître َُولِد
Schëpp, f mijrafa
Bagger, m mijrafa mikaanikiya
Zomm, f majmuu’
société, f
pelle, f
pelle mécanique, f
somme, f
شكة
ِ َ ،ُم ْج َت َمع
ِم ْج َرف ٌة
ِم ْج َرف ٌة ميكانيك ّي ٌة
َم ْجموع
م
Grupp, f majmuua’a groupe, m َم ْجموعة
verréckt, géckech majnuun fou َم ْجنون
onbekannt majhuul inconnu َم ْجهول
ausmaachen, ofwëschen mahaa effacer َمحا
Konservativen, m muhaafidh conservateur, m ُمحا ِفظ Waasser, n maa’ eau, f ماء
Affekot, m muhaamin avocat, m حام
ٍ ُم stierwen maata mourir ماتَ
präzis muhaddad précis ُم َحدَّ د Master, m maajistair master, m ماجيسرت
Gare, f mahatta gare, f محطة Fach, n / Matière, f maadda matière, f مادّة
Autobusgar, f mahatat, haafilaat gare d'autobus, f محطة حافالت wat maadhaa qu'est-ce que ماذا
Handy, m mahmuul portable, m َم ْحمول Drama, m ma'saat drame, m مأساة
verschidden mukhtalif différent ُم ْخ َتلِف Vergaangenheet, f maadhi passé, m مايض
Ausgang, m makhraj sortie, f َم ْخ َرج Geld, n / Suen, m maal, fidha argent, m ِفضّ ة،مال
Agang, m / Entrée, f ماما
dukhuul, madkhal
entrée, f دخول،َمدْ خَل Mamma, f mama maman, f
ص
Frënd, m sadiiq ami, m
deklaréieren, aussoen sarraha déclarer ص َح َّ َ
jäizen sarakha crier َصخ َ َ
Kreesch, m sarkha cri, m صخة ْ َ
éierlech, riicht eraus sariih franc َصيح
schwéier sa’b difficile َص ْعب
haart sa’ab dur َص ْعب
eropgoen sa’ida monter ََص ِعد
kleng saghir petit َصغري
Seef, f saabuun savon, m صابون
Rang, m / Rei, f saff rang, m ف ّ َص
joen saada chasser صا َد
Klass, f saff classe, f )ف (مدريس ّ َص
beschlagnahmen, konfiskéieren
Säit, f safha page, f َص ْف َحة saadara
confisquer صا َد َر
Null, f sifr zéro, m ِصفْر Salon, m saaluun salon, m صالون
päiffen saffara siffler َص َّف َر näischt iessen saama jeûner صام
Gebiet, n salaat prière, f صالة roueg saamit silencieux صا ِمت
bieden, froen sallaa prier َّ َ ت،َص ّل
َض َع schëdden sabba verser َص َّب
Kräiz, n salib croix, f َصليب Moien, m / Muergen, m sabaah matin, m َصباح
Dreckseemer, m / Poubelle, f بي
sunduq qumaama
poubelle, f دوق قُامم ٍة
ُ ُص ْن Bouf, m / Jong, m sabiy garçon, m ّ َص
Matinée, f sabiiha matinée, f َصبيحة
Toun, m sawt son, m َص ْوت
Gesondheet, f sihha santé, f ِص ّحة
Stëmm, f sawt voix, f َص ْوت
Wüste, f sahraa' désert, m صحراء
wielen, ofstëmmen sawwata voter َص َّو َت
Teller, m sahn assiette, f صحن
Bild, n suura image, f صورة
richteg, gerecht sahih juste َصحيح
Foto, f soura photo, f صورة
richteg, wouer haqiiqiy, sahiih vrai قيقي
ّ َح،َصحيح
Woll, f suuf laine, f صوف
Fiels, m sachra rocher, m َصخْرة
Apdikt, f saydaliya pharmacie, f َص ْيدَل ّية
Frëndschaft, f sadaaqa amitié, f َصداقة
Summer, m sayf été, m صيف
Broscht, f sadron poitrine, f َصدْ ر
exportéieren saddara exporter َصدَّ َر
Zoufall, m sudfa hasard, m ُصدْ فة
gleewen, mengen saddaqa croire َصدَّ َق
Almosen, m sadaqa aumône, f صدقة
142 I Dictionnaire A / F / L Dictionnaire A / F / L I 143
Doktorat, m shahadat aldoctoraa doctorat, m شهادة الدكتوراة
Viraussetzung, f / Bedéngung, f shart condition, f شط
َْ
Mount, m shahr mois, m شَ ْهر
Poliss, f shurta police, f شطة
ُْ
Appetit, m shahiya appétit, m شَ ه ّية
Polizist, m shurtii policier, m طي
ّ ش
ُْ
Forschett, f shawka fourchette, f شَ ْوكة
Éier, f sharaf honneur, m شف
ََ
Schockela, m chokolaata chocolat, m شوكوالتة
Osten, m sharq est, m شق
َْ
broden shawaa rôtir شَ وى
Schnitzel, m sharihat dhil’ escalope, f ٍَشيح ُة ِضلْع
Saach, f shay’ chose, f يشءْ Bifdeck, m sharihat laham steak, m َشيح ُة لَ ْح ٍم
Däiwel, m shaitaan diable, m شَ ْيطان Strahl, m / Rayon am Buttek, m
qism, shu'aa’
rayon, m ِق ْس ُم،شُ عاع
Kommunist, m shuyu’ii communiste, m ّ ُش
يوعي
Vollek, n sha’b peuple, m شَ ْعب
Hoer, n sha’ra cheveu, m شَ ْعرة
Flam, f shou’la flamme, f شُ ْعلة
Gefill, n shu’uur sentiment, m شُ عور
Passioun, f shaghaf passion, f شَ غَف
beschäftegen, besetzen shaghala occuper شَ غ ََل
Lëps, f shafa lèvre, f شَ فة
Gillette, f shafrat hilaaqa lame à rasoir, f شفرة حالقة
Matleed, n shafaqa pitié, f شَ فَقة
Appartement, m shiqqa appartement, m ِشقّة
Zweiwel, m shak doute, m ّشَ ك
zweiwelen shakka douter َّشَ ك
Merci, m shukr remerciement, m شُ كْر
Merci soen shakara remercier شَ كَ َر
Merci shukran merci شُ كْ ًرا
Form, f shakl forme, f شَ كْل
forméieren shakkala former شَ ك ََّل
fillen, richen, spieren ahassa, shamma sentir أَ َح َّس،شَ َّم
Norden, m shamaal nord, m شَ امل
Sonn, f shams soleil, m شَ ْمس
Wues, f sham' cire, f شَ ْمع
Diplom, m shahaada diplôme, m شَ هادة
جزيرة
َج َزر
جِ ْس
ج
Kierper, m jisim corps, m جِ ْسم
Béier, m ji’a bière, f جِ عة
Geographie, f jughraafia géographie, f ُج ْغرافية
Aendeckel, m jafnon paupière, f َجفْن
erëmbréngen, verzielen jalaba rapporter َجل ََب
duerchkucken, duerchlafen jaaba parcourir جابَ
bréngen qaddama, jalaba apporter َقدَّ َم،َجل ََب
Noper, m jaar voisin, m جار
Ierbes, f julbaan pois, m ُجلْبان
riskéieren jaazafa risquer جازف
Haut, f jild peau, f جِ لْد
dréchen jaaff sec جاف
ّ
sëtzen jalasa asseoir (s') جلس
Moschee, f jaami’ mosquée, f جا ِمع
Äis, n / Glace, f budha, jalid glace, f بوظة،َجليد
Universitéit, f / Héichschoul, f jaami’a université, f جا ِمعة
Schéinheet, f jamaal beauté, f َجامل
Rand, m haaffa / jaanib bord, m جانِب حافة
sammelen, ophuelen jama’a recueillir َج َم َع
prett jaahiz prêt جا ِهز
versammelen jama’a réunir َج َم َع
Bierg, m jabal montagne, f َج َبل
Freideg, m jumu’a vendredi, m ُج ُمعة
Kéis, m jubna fromage, m ُج ْبنة
Kaméil, n jamal chameau, m َج َمل
Stir, f / Front, f jabha front, m َج ْبهة
Saz, m jumla phrase, f ُج ْملة
Grousspapp, m Bopi, m jadd grand-père, m َّجد
Republik, f jumhuuriya république, f ُج ْمهور ّية
ganz, vill jidan très جِ دًّ ا
schéin jamiil beau جميل
ze vill jiddan trop جِ دًّ ا
schéin jamiil joli َجميل
Mauer, f jidar mur, m جِ دار
Ham, f janbuun jambon, m َج ْنبون
Groussmamm, f / Bomi, f jadda grand-mère, f َجدّ ة
Zaldot, m jundiy soldat, m دي
ّ ُج ْن
serieux, eescht jiddiy sérieux جِ دّ ّي
Nationalitéit, f jinsyia nationalité, f جِ ْنس ّية
nei jadid nouveau َجديد
Süden, m januub sud, m َجنوب
néng, nei jadid, tiss'a (raqm) neuf ) تسعة (رقم،َجديد
Verrécktheet, f / Wahnsinn, m junuun folie, f ُجنون
probéieren, verféieren aghraa, jarraba tenter أَغْرى،َج َّر َب
Kachmaschinn, f jihaaz tabkh cuisinière, f جهاز طبخ
Krou, m jarra jarre, f جرة
Effort,m / Ustrengung, f juhd effort, m َج ْهد
Zeitung, f jariida journal, m َجريدة
festhalen thabbata maintenir ثَ َّب َت stoe bleiwen, stopp tawaqqaf halte, stop تَ َوقُّف
Broscht, f thadiy sein, m ثَدْ ي ophalen tawaqqafa cesser َّف
َ تَ َوق
Räichtum, m tharwa fortune, f ثَ ْروة Ënnerschrëft, f tawqii' signature, f تَ ْوقيع
Stroum, m (elektresch)
Fuuss, m tha’lab renard, m ثَ ْعلَب tayyaar kahrabaa'ii
courant, m تَ ّيا ٌر كَ ْه َربا ٌّيئ
vertrauen, n thiqa confiance, f ثقة
schwéier thaqiil lourd ثَقيل
Dënschdeg, m thulaathaa’ mardi, m ثالثاء
Schnéi, m thalj neige, f �ثَلْج
dono thumma ensuite ثُ َّم
dann thumma puis ثُ َّم
Präis, m thaman prix, m َثَن
Ënnerwäsch, f malaabis dakhilia sous-vêtement, m ٌّ ثَ ْو ٌب دا ِخ
يل
Stéier, m thawr taureau, m ث ْور
Rand, n / Rëndfleesch, n lahm
albaqar, thawr sagheer
bœuf, m لحم البقر،ثور صغري
Revolutioun, f thawra révolution, f ثَ ْورة
Knuewelek, m thaoum aïl, m ثوم
أَنْهى
fäerdeg maachen anhaa terminer أَنْهى
Interessi, m ihtimaam intérêt, m ا ْه ِتامم
Wichtegkeet, f ahammiya importance, f أَ َه ّم ّية
oder aw ou أ ْو
Dir, f baab porte, f باب Europäer, m oroppi Européen, m أورو ّيب
Pappa, m baba papa, m بابا ausschëdden, ëmwerfen
qalaba, awqa'a
renverser َ َ أ، قلب،أَ ْوق ََع
طاح ِب
kal baarid froid بارِد
verkafen baa’a vendre با َع ophalen, unhalen tawaqqafa arrêter / s'arrêter َ أَ ْوق
َف توقف
ewechstoussen, ewechdrécken éischten awwal premier أ َّول
baa’ada
écarter َباعَد
fir d'éischt awwalan d'abord أَ َّو ًﻻ
fréi baakiran tôt با ِك ًرا Mee, m ayyaar mai, m أ ّيار
éischter bil ahraa plutôt ب َِاﻷ ْحرى éischte Mee Feier e’id ayyaar mai, Fête du 1er mai احتفال غرة ايار/أ ّيا ُر
sécher, ganz bestëmmt belta’akiid certainement بال َّتأْكي ِد Iran, m 'iraan Iran, m إيران
optauchen baana apparaître بان Iraner, m 'iraani Iranien, m إيرا ّين
Händler, m baa'i' marchand, m بائع och, selwecht, gläichfalls aydhan également أَ ْيضً ا
einfach bibasaata simplement ِب َبساط ٍة Italiener, m itaalii Italien, m إيطا ّيل
lues bibutu’ lentement ِب ُب ْط ٍء Italien, n itaalia Italie, f إيطاليا
Sich, f bahth recherche, f َب ْحث َ أَيْق
waakreg man ayqadha réveiller َظ
sichen bahatha ‘an chercher َب َح َث َع ْن September, m september, ayluul septembre, m ِس ْب َت ْم ِب،أَيْلول
Mier, n bahr mer, f َب ْحر Glawen, m imaan foi, f إميان
schéngen badaa paraître َبدا wou ayna où أيْ َن
ufänken bada’a commencer ََبدَ أ
Ufank, m bidaaya commencement, m بِداية
Ufank, m bidaaya début, m بِداية
Schoulufank, m
bidayat alsana aldirassiyia
rentrée scolaire, f السن ِة الدِّ راس ّي ِة
َّ بِداي ُة
ersetzen baddala remplacer َبدَّ َل
الفهرس خالل حصص تعليم اللغة املنظمة من طرف ASTIمنذ كانون األول لسنة ،٢٠١٥يتعلم طالبوا
TABLE الحامية الدولية القادمون من سورية والعراق ،األبجدية الالتينية ويتعرفون للمرة األوىل عىل
DES MATIÈRES اللغة الفرنسية.
بحضور مرتجم متطوع ،يتعلم الالجئون معاين املفردات الفرنسية املستعملة أثناء الدرس.
رغم ذلك ،وطاملا ليس لديهم ولو نواة لقاموس ،فليس مبقدورهم مواصلة تعلم اللغة مبفردهم ،ال يستطيعون محاولة تركيب جمل ،أو حتى
الدراسة فرادى أو ضمن مجموعات طوال فرتات اليوم الطويلة التي يقضونها داخل املأوى.
05 املقدمات (فرنيس) القواميس عريب-فرنيس وفرنيس-عريب ،غري متوفرة ،باهظة الثمن وتكون الطبعات منتهية غالباً .لهذه األسباب جاءت فكرة إعداد عمل يكون
06 هذا امل ُ َؤلَّف هو وليد الظرف الطارئ (فرنيس) مبثابة أول قاموس خاص بهم.
08 اللغة العربية – ملحة موجزة (فرنيس)
قاموس فرنيس -عريب -لوكسمبورغي (الحرف)A : يحتوي هذا العمل عىل ١٥٩٠كلمة فرنسية مرتجمة إىل العربية الفصحى.
10
81 قاموس فرنيس -عريب -لوكسمبورغي (الحرف)Z : للقاموس مدخلني :املدخل األول يحيل عىل املفردات التي ميكن أن تعرتض املتعلم للغة الفرنسية ،ثم نجد حذو الرتجمة العربية للكلمة ،مرادفها
يف اللغة اللكسمبورغية.
82 عبارات التواصل الشائعة
90 األفعال لقد عاينا أثناء الدروس تطلع طالبي الحامية الدولية لتعلم معاين كلامت اللغة اللكسمبورغية حتى يتمكنوا من التواصل مع محيطهم.
93 الضامئر
الكلامت املكتوبة باللغة اللكسمبورغية متبوعة بالنقل الحريف للغة العربية.
98 حروف الجر
102 األوزان والقياسات هذا النقل الحريف ميكن أن يهم القراء الغري ناطقني للغة العربية إذ ميكنهم هذا من نطق العربية الفصحى دون الحاجة ملعرفة حروف اللغة
104 أيام األسبوع العربية( .خاص بالقراء الناطقني بالعربية :تكون األفعال العربية مرصفة مع ضمري الغائب؛ “هو “ يف املايض)
104 أشهر السنة
فصول السنة عملية انتقاء الكلامت املكونة لهذا القاموس ،متت كاآليت :مجموعة من ١٥٠٠كلمة منشورة عىل ،EDUSCOLموقع املوارد التعليمية لوزارة
105
التعليم الفرنسية وضبطت القامئة استنادا إىل دراسة معجمية حول نسبة تواتر استعامل الكلامت.
105 أيام االحتفال وإحياء الذكرى
106 البلدان األعضاء باالتحاد األورويب تم حذف بعض الكلامت التي ارتأينا أنها شديدة االرتباط مبعجم التالميذ وتم تعويضها مبفردات تهم باألساس الراشدين اللذين سيعيشون معا
ببلدنا لبعض الوقت عىل األقل .يتعلق األمر مبفردات مرتبطة بالسياسة ،بكيفية إدارة بلدنا ،بالحياة اليومية وتالقح الثقافات.
108 قاموس عريب -فرنيس -لوكسمبورغي (الحرف :ي)
قاموس عريب -فرنيس -لوكسمبورغي (الحرف :أ) يحتوي الجزء األوسط من القاموس عىل جداول ترصيف األفعال يف زمن الحارض ،جداول الضامئر وحروف الجر ،األرقام ،األعداد ،العمليات
180
الحسابية واألوزان
183 هذا امل ُ َؤلَّف هو وليد الظرف الطارئ (عريب)
184 املقدمات (عريب)
182
دفعت الحرب يف سورية وإنعدام اإلستقرار بالرشق األوسط ،رجاالً ،نسا ًء وأطفاالً إىل الرحيل من دون أن يكونوا مهيئني ملثل هذه الصدمة .حاملني آلثار هذه
املأساة يف أرواحهم وأحياناً يف أجسادهم أيضاً ،أضعفهم فقدان اقربائهم ،شهور من الهروب والجزع ،ليصلوا أخرياً إىل هنا ليكونوا يف أمان؛ لكن يف عامل مجهول،
ثقافة منفتحة ومتعددة اللغات ومع ذلك مميزة بقوانينها الخاصة.
تعلم كيفية العيش من جديد ،إعادة بناء الذات ،العودة إىل العمل :طالبوا الحامية الدولية وإن كانوا ربحوا األمن الجسدي ،فالزالت امامهم العديد من العقبات
التي يجب أن يتخطوها قبل أن يعودوا إىل الحياة بصفة طبيعية ،ومع كل هذا سيكون األمر ممكناً حتى بالنسبة لألشخاص الذين عاشوا الصدمات األكرث ايالماً.
لقد أظهر املجتمع اللوكسمبورغي تعامالً مثالياً إزاء التدفق الهائل لالجئني منذ أيلول ٢٠١٥مبعاضدة العمل الحكومي والتدخل متى اقتضت الحاجة :هبات ،عمل
تطوعي ،مشاريع فنية ،إلخ ...عديدون هم السكان املحليون الذين قدموا يد املساعدة ،ليس فقط أثناء اإلستقبال األويل لالجئني وامنا حتى املساعدة عىل ادماجهم.
لكن عملية اإلندماج متر أوالً عرب القدرة عىل التواصل وبالتايل وجوب تعلم اللغة .هذا العمل يتخطى كونه معجم فرنيس -عريب -لوكسمبورغي :إنه جرس ثقايف
ذو ثالث مسالك للربط بني السكان املحليني و الناطقني بالعربية حديثي الوفود و الذين هم مدعوون بدورهم إلثراء مجتمعنا عرب انسانيتهم .كل الشكر للASTI-
عىل اطالقها لهذا املرشوع.
دامئاً ما ساعدت “اآلستي” الوافدين الجدد عىل اإلندماج يف بلدنا .السوريون والعراقيون الهاربني من جحيم الحروب الدينية واألهلية التي تدمر مجتمعاتهم والذين
نستقبلهم اليوم؛ سيكونون يف املستقبل عند حصولهم عىل الحامية الدولية ،مهاجرين وجب عليهم أن تكون لهم جذور عندنا.
هؤالء النسوة ،الرجال ،املهندسني ،األطباء ،التجار ،الحرفيون والعامل ،ال يطلبون سوى إعادة بناء حياتهم والعمل ببلدنا ،عىل الرغم من قدومهم من أفق حضاري بعيد
كل البعد عنا.
بناء جسور لتيسري التعايش بني الجميع عن طريق التواصل ،توفري املعلومة والتعاون يف أماكن العمل؛ هي املهمة التي تتكفل بها “اآلستي” عن طريق املرشوع “معاً”.
توفري دروس للغة والتي يندرج هذا املرشوع ضمنها ،ستكون متبوعة مبساعدة عىل التحضري للدخول إىل سوق الشغل.
ساهم بأكرب قسط يف تحقيق هذه األعامل ،متطوعو “اآلستي” ،أشخاص مقيمون يف لوكسمبورغ وبعض من طالبي اللجوء.
لآلستي تقاليد قدمية يف مشاركة املعلومات واملراجع التي من ضمنها هذا القاموس وكل ما سيتم اعداده يف ضل هذا املرشوع ،لذا ستكون كل هذه األعامل متاحة لكل
األشخاص املهتمني بها.
يف إطار دعوتها لبعث مرشوع “معاً” الذي يندرج ضمن املجهودات املبذولة من طرف اللوكسمبورغ وكذلك املجتمع املدين إلستقبال وادماج طالبي واملنتفعني
بالحامية الدولية ،تقوم منظمة “العمل الوطني لإلنقاذ الدوقة شارلوت” بتشجيع املبادرات التي متكن الالجئني من تعلم واحدة من لغات البلد يف حني تعتمد
عملية اإلندماج باألساس عىل مدى قدرتهم عىل التواصل مع السكان املحليني.
تهنئ املنظمة كذلك نفسها عىل الدعم الذي قدمته لنرش قاموس فرنيس -عريب -لوكسمبورغي ،مبا أن هذه املبادرة تندرج ضمن التحرك التضامني الرائع و الذي
إنطلق بكل عفوية ملجابهة املحنة الكربى التي ترضب املاليني من األشخاص الهاربني من الحروب ناهيك عن األزمات البيئية و اإلقتصادية.
تغتنم املنظمة الفرصة لتشكر بكل صدق مؤلفي هذا العمل ملساهمتهم الثمينة يف رفع التحدي الهائل املتمثل يف إستمرارية وحتى تقوية التامسك املجتمعي يف
مواجهة ضاهرة الهجرة التي يعرفها بلدنا حديثاً.
Siggy KOENIG
Jeanne STEINMETZER
ISBN :
978-99959-1-066-2
لطالبي الحامية الدولية
الناطقني بالعربية يف
لوكسمبورغ ومضيفيهم
معاً
MA’AN
ENSEMBLE
ZESUMMEN
قاموس أسايس
فرنيس -عريب -لوكسمبورغي
عريب -فرنيس -لوكسمبورغي