Olympic House I
II Maison Olympique
1
“Olympic House is a bridge between the roots of the IOC in Lausanne and our
vision for the future. It allows us to bring together all our staff under one roof while
reflecting the principles of transparency, unity and peace that drive the Olympic
Movement and the reforms undertaken over the last five years. With Olympic House,
we are respecting the highest international sustainability standards.” Thomas Bach
Olympic House
Introduction Maison Olympique
geant, avec le choix d’un bureau mandataire et d’un tion of an architect and a building concept. This was
concept de bâtiment. C’est le début d’une aventure the start of a human adventure that began during the
humaine née sous la présidence de Jacques Rogge, presidency of Jacques Rogge and was implemented
mise en œuvre par son successeur Thomas Bach. by his successor, Thomas Bach.
Les deux présidents encouragent successivement le The two Presidents successively gave their support
directeur général, Christophe De Kepper, dans sa vo- to the Director General, Christophe De Kepper, in his
lonté d’enclencher une profonde évolution du CIO, cap desire to initiate profound change at the IOC, all with
Tous sous un même toit All under one roof vers l’avenir. Ce dernier confie la conduite du projet an eye to the future. De Kepper entrusted the project
au département du développement de l’organisation, to the Corporate Development, Brand and Sustaina-
de la marque et de la durabilité, sous la direction de bility Department, under the guidance of its Direc-
Marie Sallois. Attribution significative : elle souligne tor, Marie Sallois. Fully embracing the project, Sal-
Le Comité International Olympique (CIO) dispose dé- The International Olympic Committee (IOC) now has a que la Maison Olympique se veut d’abord un projet lois stressed that Olympic House should be above all
sormais d’un lieu unique, la Maison Olympique, re- single, unique place – Olympic House – which brings de développement de l’organisation avant d’être un about developing the organisation, rather than a mere
groupant toutes ses fonctions institutionnelles. together all its institutional functions under one roof. projet de construction. construction project.
La Maison Olympique prend place dans la ville où le Olympic House takes up residence in the city where Le bâtiment exprime les principes, énoncés dès 2013 The building brings to life the principles, set out in
CIO s’est développé depuis plus d’un siècle, en un the IOC has been based for more than a century, on a dans le cahier des charges du concours d’architec- 2013 in the architecture competition design brief,
site où Pierre de Coubertin avait rêvé, en 1911 déjà, site where Pierre de Coubertin dreamed of creating ture, qui soutiennent l’action du CIO, et il favorise leur that underpin the IOC’s activities: symbolism, collab-
d’établir l’« Olympie permanente ». Vaste et légère, a “permanent Olympia” as far back as 1911. Spacious application : le symbolisme, le travail collaboratif et la oration and human excellence, flexibility and agility,
solide et transparente, dynamique dans ses formes, and light, sturdy yet transparent, dynamic in shape – poursuite de l’excellence, la flexibilité et l’agilité, l’in- and respectful integration into a historic and cultural
elle symbolise l’importance mondiale de l’institution it symbolises the international importance of the insti- tégration respectueuse dans le milieu historique et setting. Added to this was an ambition to achieve the
qu’elle abrite et traduit son élan vers l’avenir. En s’éle- tution that it houses, and signals its journey towards naturel. À quoi s’ajoute une ambition de durabilité la highest level of sustainability.
2
3
vant dans le parc le plus populaire de Lausanne, elle the future. Situated in the most popular park in Lau- plus exigeante.
engage un dialogue avec la ville dans laquelle elle a sanne, Olympic House integrates seamlessly within Indeed, just as it is committed to incorporating sus-
confirmé l’implantation de son siège. the city the IOC has chosen as its home. En effet, s’étant engagé en faveur de l’intégration de tainability into all of its areas of responsibility, the IOC
la durabilité dans toutes ses sphères de responsa- set out to systematically apply this to its own home,
Le Comité International Olympique a occupé plu- The International Olympic Committee has occupied bilité, le CIO s’est imposé de l’appliquer de manière even if it meant vigorously shaking up the approach
sieurs demeures lausannoises et multiplié les lieux several premises in Lausanne, and its number of work- systématique à sa propre maison, quitte à bousculer to the construction. In doing so, it ignited the ingenu-
de travail, à mesure du déploiement et de la diversifi- ing locations has increased as its activities have ex- fortement l’approche constructive. Ce faisant, il a ai- ity of all those who worked on the building and the
cation de ses activités. Souvent à l’étroit, il a compris panded and diversified. It understood a long ago that it guillonné l’inventivité de tous ceux qui ont œuvré pour site. From the laying of the first stone to the inaugu-
de longue date qu’il lui fallait une maison commune needed one home to bring together its staff, who were le bâtiment et sur son site. De la pose de la première ration and beyond, a learning process was set in mo-
pour rassembler le personnel de son administration dispersed over several sites. In 2012, the opportunity pierre à l’inauguration et au-delà, un processus d’ap- tion that transformed all those who were involved. Its
dispersé sur plusieurs sites. En 2012, l’occasion de se to bring everyone together under one roof presented prentissage s’est mis en place qui a transformé ceux effects go well beyond the construction of the IOC
réunir sous un même toit s’est présentée et il l’a sai- itself and was seized so that the IOC would have two qui s’y sont impliqués. Ses effets vont bien au-delà de headquarters.
sie afin de bénéficier de deux pôles à Lausanne : un centres in Lausanne: an institutional headquarters in la seule construction du siège du CIO.
siège institutionnel à Vidy et Le Musée Olympique à Vidy, and The Olympic Museum in Ouchy to welcome An exercise in critical thinking went hand in hand
Ouchy pour accueillir le grand public. the general public. Un travail dans les esprits a accompagné le grand with the construction site in Vidy, which, over time,
chantier de Vidy, devenu au fil du temps laboratoire became a project laboratory and a forum for reflec-
À partir de ce moment décisif et jusqu’à l’édification This decisive moment marked the start of a colourful de projets et plateforme de réflexion. Fabriquer sa tion. Building a home requires thought about the ex-
de la Maison Olympique, s’ouvre un chapitre riche en chapter that continued right up until the construction propre maison, c’est réfléchir aux attentes placées pectations placed in it. It requires thinking about how
épisodes qui méritent d’être relatés. À commencer of Olympic House, and deserves to be told. It begins en elle. C’est comprendre de quelle manière on veut we want to live and work in it, determining how to co-
par l’étape première, le concours international d’ar- with the first step, the international architecture com- y vivre et y travailler, c’est définir les modalités de la habit the space. It is, ultimately, about shining a light
chitecture avec son avalanche de dossiers de candi- petition, with its multitude of candidature files, lively cohabitation. C’est, en définitive, éclairer les valeurs on the values and consolidating the keystones of the
dature, avec les délibérations animées d’un jury exi- debates by an exacting judging panel, and the selec- et consolider les fondements du projet olympique. Olympic project.
Synopsis
6
5
113
Une construction innovante et sur mesure
A bespoke, innovative construction process
137
L’ambition durable
Sustainable ambition
161
La Maison Olympique dans son environnement
Olympic House in its environment
Sur le chantier de la Maison olympique. Au centre de l’image, Thomas Bach, président du CIO et Jacques Rogge, président
185
d’honneur. Et de gauche à droite : Catherine Bonnet, Thierry Tribolet et Marie Sallois, membres de l’équipe du projet de la
Maison Olympique ; le directeur général du CIO, Christophe De Kepper ; les représentants de la Commission exécutive du CIO, IOC@work2020 : transformer pour fédérer
Uğur Erdener, Juan Antonio Samaranch, John Coates, Willi Kaltschmitt Luján, Wu Ching-Kuo et Ng Ser Miang ; derrière ces derniers, IOC@work2020: transform to unite
Nicolas Rogemond et Julie Trépier de l’équipe du projet ; à l’arrière-plan, le directeur des travaux, Frédéric Dumont-Girard du bureau
IttenBrechbühl ; dernier, l’architecte Jan Ammundsen du bureau 3XN ; derrière lui, Marcus Hausen, chef du cabinet du président. 209
The Olympic House construction site. In the centre, IOC President Thomas Bach and IOC Honorary President Jacques
Rogge. From left to right: Catherine Bonnet, Thierry Tribolet and Marie Sallois, members of the Olympic House project team;
IOC Director General Christophe De Kepper; IOC Executive Board members Uğur Erdener, Juan Antonio Samaranch, John Remerciements
Coates, Willi Kaltschmitt Luján, Ching-Kuo Wu and Ser Miang Ng; behind them, Nicolas Rogemond and Julie Trépier from the Acknowledgements
project team; at the very back, Frédéric Dumont-Girard, Director of Works at IttenBrechbühl; to the right towards the back,
architect Jan Ammundsen from 3XN; behind him, Marcus Hausen, Chief of Staff, Executive Office of the IOC President. 234
7
que le chantier, constituent an example. It gives the IOC the
de véritables laboratoires opportunity to reinvent itself, both
d’apprentissage et d’innovation. in spirit and in organisation.
En construisant, le CIO
formule ses exigences ; toutes
visent l’excellence et placent
l’humain au premier plan.
Première pierre : Une déconstruction
le CIO confirme son constructive
attachement à Lausanne
Constructive
The first stone: deconstruction
the IOC confirms its
Page 89
commitment to Lausanne
Page 65
9
festivités sont organisées auxquelles la Reuse », un groupe d’étudiants encadrés par leur
population est conviée. Autant d’occasions professeur et par des experts, cherche la voie
pour le CIO de proclamer son ambition et d’une déconstruction durable. Au final, plus de
de renouveler son engagement à l’égard 95 % des matériaux retirés des anciens bâtiments
de Lausanne, Capitale olympique. Iconique administratifs du CIO ont pu être réemployés ou
mais sans ostentation, la Maison Olympique recyclés. 2 300 tonnes de béton concassé et trié sur
marque désormais le paysage lausannois. site se retrouvent maintenant dans les fondations
de la nouvelle Maison Olympique. Beau symbole !
In 2015, the centenary of its move to
Lausanne, the IOC celebrated both its past How could the IOC dismantle the former
and its future by laying the first stone of administrative buildings while remaining faithful
Olympic House. Children had a starring to its commitment to sustainability and leading by
role at this ceremony, to emphasise the example? Thanks to Archizoom, the IOC formed
IOC’s responsibility to future generations. a partnership with the EPFL. During a “Youth for
Many festivities were organised, to which Reuse” workshop, a group of students, supervised
the public were invited. These also served by their professor and experts, devised a method
as occasions for the IOC to express its for sustainable deconstruction. In the end, over
ambition and to renew its commitment 95 per cent of the material taken from the old
to Lausanne, the Olympic Capital. Iconic administrative buildings of the IOC was reused or
but without ostentation, from here on in recycled. Some 2,300 tonnes of concrete, crushed
Olympic House will be an emblematic and sorted on site, are now part of the foundations
feature of the Lausanne landscape. of the new Olympic House. A fitting symbol!
11
site of Olympic House, the IOC allowed the l’eau. Défis relevés : les façades complexes avec
researchers enough time for the work to double peau de verre, les espaces intérieurs
go ahead in optimal conditions. The digs flexibles et évolutifs, les normes de durabilité
unearthed archaeological treasures of national les plus élevées. L’exploit : l’escalier central, une
importance. The ancient port of Lousanna performance d’ingénieur, une prouesse esthétique.
was revealed. A wealth of information on
the region’s economic activity and trade in In constructing Olympic House, the IOC chose
Roman times has been gathered. The findings the path of excellence. There were two recipes
added to and enhanced existing knowledge for success: remaining in control of the project
about Gallo-Roman and medieval Lausanne, and instilling a collaborative spirit among all
and the Lake Geneva region more widely. the players. The project was adapted along the
way until the ultimate goal was established:
a building in keeping with the IOC’s vocation
Sous la Maison Olympique, and its ambitions. At every turn, new tools were
needed, alongside invention and innovation.
le port romain Preliminary steps completed: the deconstruction,
the archaeological digs and battling water issues.
Under Olympic House, Challenges met: the complex facades with a double
skin of glass, the flexible and evolving interior
the Roman port spaces, the highest standards of sustainability. The
technical feat: the central staircase, an aesthetic
Page 113 achievement and a triumph of engineering.
13
son originalité la plus forte réside d’abord et avant tout respect and promote. It has been planned and
dans la durabilité appliquée à tous les aspects de sa designed to fit seamlessly with the existing
construction et de son aménagement. Visant la conquête surroundings. The vegetation is enhanced and
des certifications suisses et internationales les plus enriched. Some 2,500 square metres of roof
élevées, le CIO s’est imposé et a exigé l’application des space have been planted with flowers − with
normes de durabilité les plus strictes. Cette rigueur preference given to indigenous species and local
poussée aussi loin que possible fait de la Maison biodiversity. The IOC and the local authorities
Olympique un laboratoire de la durabilité dans le have worked together at the service of the
domaine de la construction et un ouvrage d’exception. population and visitors. The Olympic Bus Line,
tl24, now runs along the Lausanne lakeside.
The IOC was ambitious in its commitment to sustainable
development. Olympic House, a highly symbolic building,
had to reflect this commitment. While Olympic House is
characterised by its unique shape, its apparent fluidity
and its transparency, its most original feature is the La Maison Olympique
commitment to sustainability found in all aspects of its dans son environnement
construction and furbishing. In an effort to achieve the
highest Swiss and international certifications, the IOC Olympic House
demanded and required the application of the strictest
standards of sustainability. This exacting approach has in its environment
made Olympic House an incubator for sustainability in
the field of construction and an exceptional building. Page 185
IOC@work2020 :
transformer pour fédérer
IOC@work2020:
transform to unite
Page 209
15
14
Un concours
international
fondateur
16
17
An international
competition to lay
the foundations
Olympic House
Un concours international fondateur Maison Olympique
Le CIO réunit la famille olympique The IOC is uniting the Olympic family
sous un même toit. La Maison under one roof. Olympic House has
Olympique devient le symbole et le become a symbol and catalyst for
levier d’une mutation en profondeur. deep-seated change. The international
Le concours international, conforme competition, dovetailing with the
au principe d’universalité de la Charte Olympic Charter’s principle of
olympique, ainsi que le chantier, universality, and the construction
constituent de véritables laboratoires process are real incubators for learning
d’apprentissage et d’innovation. En and innovation. The construction
construisant, le CIO formule ses embodied the IOC’s priorities with
exigences ; toutes visent l’excellence everything geared towards excellence
et placent l’humain au premier plan. and placing people at the forefront.
19
18
Pour la future Maison Olympique, 2013 et 2014 consti- For the future Olympic House, 2013 and 2014 were
tuent des années-charnières, au cours desquelles pivotal years during which several favourable circum-
plusieurs circonstances favorables sont réunies qui stances came together to pave the way for the future
ouvrent la voie de son futur chantier. Le CIO décide de construction. The IOC had decided to permanently
maintenir durablement son siège à Lausanne. Thomas keep its headquarters in Lausanne. Thomas Bach had
Bach accède à la présidence de l’institution et prend taken over the presidency of the organisation and took
en charge le dossier de la consolidation du siège. Un charge of the plans to consolidate the headquarters.
concours international d’architecture est organisé. Son An international architecture competition was organ-
but : réunir quelque 500 collaborateurs du CIO sous ised, the aim of which was to create a space to bring
un même toit. L’Agenda olympique 2020, feuille de together some 500 employees of the IOC administra-
route stratégique pour l’avenir du Mouvement olym- tion under the same roof. Olympic Agenda 2020, the
pique, est adopté ; un esprit de changement souffle strategic roadmap for the future of the Olympic Move-
sur l’institution, la durabilité figure parmi les objec- ment, was adopted, and there was a wind of change
tifs majeurs. La Maison Olympique devient un projet blowing throughout the organisation, with sustaina-
stratégique. Les dés sont jetés. bility as one of its major objectives. Olympic House
became a strategic project. The die had been cast.
Thomas Bach, président du CIO, et son La voie stimulante du concours
prédécesseur Jacques Rogge, annoncent
les lauréats du concours d’architecture.
A competition – an ambitious choice
Première étape : le choix de l’architecte. Il faut tout
IOC President Thomas Bach and his d’abord prendre une série de résolutions difficiles. The initial step was to choose an architect. From the
predecessor, Jacques Rogge, announce
the names of the firms that came out on Renoncer au choix facile et attendu d’un architecte outset, a host of difficult decisions had to be made.
top in the architecture competition. vedette à qui déléguer le soin de trouver la solution First, resist the temptation to take the “easy option”
aux besoins définis par le CIO. Lui préférer la voie du of appointing a star architect to find solutions to the
concours afin de disposer d’un partenaire avec lequel needs of the IOC; instead, launch a competitive pro-
creuser, préciser, améliorer patiemment les intentions cess to find a partner with which the IOC could pa-
de départ. S’abstenir de confier le chantier à une en- tiently carve out, outline and improve upon its initial
treprise générale, contrairement à l’usage pour un intentions. Second, avoid entrusting the task to a gen-
ouvrage d’une telle importance et d’une telle ambi- eral contractor, even if this meant going against nor-
tion. En assumant cette lourde charge, explique Marie mal practice for a project of such scale and ambition.
Sallois, cheville ouvrière du projet, le CIO conserve One of the key players, Marie Sallois, explained that,
la main de bout en bout. Et ainsi s’approprie pleine- by taking on this major undertaking, the IOC retained
ment le bâtiment. control from start to finish, and thus took full owner-
ship of the building.
En vertu de la Charte olympique et du principe d’uni-
versalité, le concours est voulu ouvert et internatio- In line with the Olympic Charter and the principle of
nal. Il s’adresse aux architectes du monde entier et se universality, the competition strove to be far-reach-
conforme – c’est une première suisse – au règlement ing and international. It was open to architects from
établi par l’Union internationale des architectes (UIA). across the world and – in a first for Switzerland – was
Un jury international se réunit sous la présidence de held according to the rules of the International Union
Jacques Rogge et de Thomas Bach. Il comprend plu- of Architects (UIA). An international judging panel was
sieurs architectes de très grand renom, outre des formed under the chairmanship of Jacques Rogge and
membres du CIO – parmi lesquels des professionnels Thomas Bach. It was made up of several renowned
de la construction. La Ville de Lausanne y est repré- architects, as well as IOC Members, some of whom
sentée par Olivier Français, membre de son exécutif, were construction professionals. The City of Lausanne
lui-même ingénieur civil, et par Nicole Christe, l’archi- was represented by Olivier Français, a member of the
20
21
tecte municipale. council, himself a civil engineer, and the municipal ar-
chitect Nicole Christe.
Le concours se déroule en deux temps. L’appel à can-
didatures est lancé le 28 mars 2013. Lorsque le jury se The competition was held in two stages. The call for
réunit les 16 et 17 juin suivants, il est confronté à 114 candidatures was launched on 28 March 2013. When
réponses venues de cinq continents. Pour faciliter la the judging panel met on 16 and 17 June that year, it
sélection, les organisateurs ont au préalable minutieu- had to examine 114 applications from five continents.
sement analysé les dossiers selon leurs références, To facilitate the selection process, the organisers had
l’approche et l’organisation proposées. À l’issue de carefully analysed the applications according to their
cette première session, douze bureaux sont retenus references, their approach and the organisation pro-
– dont deux titulaires du Pritzker Prize. Ils devront dé- posed. At the end of this first session, 12 firms were
velopper leur projet jusqu’au 31 octobre de la même selected – two of which had won the Pritzker Prize.
année. Le travail en profondeur commence. They then had until 31 October 2013 to flesh out their
projects. The hard work had begun.
Construire non seulement une
maison mais un état d’esprit Creating not just a home, but also a mindset
Après une visite sur site, un programme extrêmement Following a visit to the site, a comprehensive pro-
Le jury du concours international élaboré leur est remis. Ce document comporte la syn- gramme was produced for the architects. This docu-
d’architecture en session. thèse des réflexions menées jusqu’alors par les res- ment included a summary of the studies conducted
A meeting of the international architecture ponsables et les collaborateurs du CIO ; il formule de up until that point by the IOC management, and set
competition judging panel. manière détaillée la vision qui orientera son dévelop- out in detail the vision that would drive the organisa-
pement à venir ainsi que les attentes dont la future tion’s development, as well as the expectations for que revient le dernier mot. Après des examens ap- word. Following in-depth studies and several discus-
architecture fait l’objet. Il revêt, pour la suite des tra- the future architecture. It would form the basis of the profondis et plusieurs dialogues avec les différentes sions with the various teams to get to know them bet-
vaux, un caractère fondateur. work to come. équipes permettant de mieux se connaître et de juger ter and assess their collaborative capacity to estab-
de la capacité de collaboration permettant d’établir un lish a true partnership, the IOC project team met the
L’équipe de projet a présenté de manière détaillée le The project team presented the IOC and the Olympic vrai partenariat, l’équipe de projet du CIO est allée à various candidates in their respective cities, Copen-
CIO et le Mouvement olympique ainsi qu’une philo- Movement in detail, along with its philosophy of life, la rencontre des différents candidats dans leurs villes hagen, London and Brussels.
sophie de la vie, du travail et de la collaboration qui its work and the working relationships that would have respectives, Copenhague, Londres et Bruxelles.
doit trouver dans la Maison Olympique son symbole to exist in Olympic House – its symbol and its spatial Finally, on 10 April 2014, the IOC Executive Board fol-
et sa traduction spatiale. Pour cela, le CIO s’est ap- manifestation. For this, the IOC drew on five key suc- Enfin, le 10 avril 2014, la Commission Exécutive du lowed the unanimous recommendation of the College
puyé sur cinq facteurs-clés de succès – le caractère cess factors – symbolism, collaboration and human ex- CIO suit la recommandation unanime du Collège et and appointed its exclusive partner, Danish company
symbolique, le caractère collaboratif et l’excellence cellence, flexibility and agility, respectful integration, désigne son partenaire exclusif : le bureau danois 3XN 3XN, which had demonstrated its ability to improve
des personnes, la flexibilité et l’agilité, une intégra- and commitment to sustainability – which served as a pour sa capacité à améliorer son projet initial en col- upon its initial project, in collaboration with the IOC
tion respectueuse, l’engagement en faveur de la du- common theme throughout the project to ensure that laboration avec l’équipe de projet du CIO. project team.
rabilité – qui ont servi de fil rouge tout au long du pro- it was consistent with the initial vision. For the IOC, fur-
jet pour assurer sa cohérence avec la vision initiale. thering its integration into the city was of vital impor-
Pour le CIO, développer son insertion dans la cité tance. The new headquarters would help to nurture
revêt une importance essentielle. La nouvelle implan- and strengthen its links with Lausanne, the city that
tation permettra de soigner et de renforcer ses liens had been designated the Olympic Capital. Lastly, the
avec Lausanne, la ville qui a reçu le statut de Capitale building would illustrate on every level, both in style
olympique. Enfin le bâtiment illustrera en tous points, and substance, the IOC’s commitment to sustainable
dans la forme comme dans le fond, l’engagement pris development and transparency. The applicants had
en matière de développement durable et de transpa- to have a real insight into this mindset, which aimed
rence. Aux concurrents de s’imprégner de cet esprit to ensure the new headquarters were a welcoming,
22
23
qui veut faire du nouveau siège un lieu accueillant, outstanding and innovative place in terms of working
exemplaire et innovant en termes de travail, d’envi- methods, environment and technology.
ronnement et de technologies.
The competition entries were examined in a second
Les rendus du concours sont examinés en seconde session by the judging panel on 7 and 8 December
session par le jury les 7 et 8 décembre 2013. Exercice 2013. This was a fascinating exercise with lively de-
passionnant et passionné de l’avis de plusieurs des bates, according to several participants. The long, in- Douze concurrents en lice pour le second tour
participants. Journées intenses, occasion d’apprentis- tense days provided an opportunity for accelerated
sage accéléré pour ceux qui accompagnent les tra- learning for those involved in the work. Strict anonym- Jean Marc IBOS – Myrto Vitart, France · XDGA – Xaveer De Geyter Architecten B.V.B.A., Belgique ·
vaux. Un strict anonymat est observé ; chaque projet ity was observed, and each project was identified only Brasil Arquitetura Ltda, Brésil · Groupe 3 Architectes S.N.C., Maroc · AL_A – Amanda Levete
est identifié par une devise. Trois bureaux en ressortent by a slogan. Three firms came out on top: 3XN from architects Ltd, Royaume-Uni · Toyo Ito & Associates, Architects, Japon · Office for Metropolitan
lauréats : 3XN, danois, Farshid Moussavi Architecture, Denmark, Farshid Moussavi Architecture from the UK Architecture (O.M.A), Pays-Bas · Nieto Sobejano Arquitectos GmbH, Allemagne · PIUARCH S.r.l., Italie ·
britannique, et Xaveer De Geyter Architecten, belge and Xaveer De Geyter Architecten from Belgium (in 3XN, Danemark · Diller Scofidio + Renfro, États-Unis · Farshid Moussavi Architecture, Royaume-Uni.
(par ordre de réception des projets). Ils sont invités à order of the projects’ submission). They were invited
développer leurs projets selon les recommandations to develop their projects along the lines of the recom-
formulées par le jury, dans le cadre d’une procédure mendations made by the judging panel in the context The 12 firms that reached the second round
de mandat d’études parallèles au terme de laquelle of a parallel design contract procedure, at the end of
l’architecte de la Maison Olympique est choisi. which the Olympic House architect would be chosen. Jean Marc IBOS – Myrto Vitart, France · XDGA – Xaveer De Geyter Architecten B.V.B.A., Belgium ·
Brasil Arquitetura Ltda, Brazil · Groupe 3 Architectes S.N.C., Morocco · AL_A – Amanda Levete
Cette fois, c’est au Collège d’architecture du CIO, com- This time, it was the IOC’s Architecture College, formed architects Ltd, United Kingdom · Toyo Ito & Associates, Architects, Japan · Office for Metropolitan
posé de membres du CIO et de son administration, of IOC Members, the IOC administration, local au- Architecture (O.M.A), Netherlands · Nieto Sobejano Arquitectos GmbH, Germany · PIUARCH S.r.l., Italy ·
de représentants des autorités locales et d’experts thority representatives and experts, who had the last 3XN, Denmark · Diller Scofidio + Renfro, United States · Farshid Moussavi Architecture, United Kingdom.
Le jury du concours
Présidents : Thomas Bach, président du CIO · Jacques Rogge, président d’honneur du CIO.
Membres professionnels : Alejandro Aravena, architecte · Kengo Kuma, architecte · Inès Lamunière,
architecte · Dominique Perrault, architecte · Brigitte Shim, architecte · Craig Verzone, architecte-paysagiste ·
Olivier Français, ingénieur civil, conseiller municipal de la Ville de Lausanne · Nicole Christe, architecte de la
Ville de Lausanne. Substitut : Mauro Eugenio Giuliani, ingénieur civil. Membres CIO : Nawal El Moutawakel ·
Craig Reedie · John Coates · Ching-Kuo Wu · Lambis Nikolaou. Substituts CIO : Ser Miang Ng ·
Christophe De Kepper · Gilbert Felli. Conseillers experts CIO : Timo Lumme · Jean-Benoît Gauthier ·
Marie Sallois · Thierry Tribolet · Nicolas Rogemond. Organisateurs : Pierre Kohn · Jean-Baptiste Zufferey.
Competition jury
Chairs: Thomas Bach, IOC President · Jacques Rogge, IOC Honorary President.
Professional Members: Alejandro Aravena, architect · Kengo Kuma, architect · Inès Lamunière,
architect · Dominique Perrault, architect · Brigitte Shim, architect · Craig Verzone, landscape architect ·
Olivier Français, civil engineer, member of Lausanne City Council · Nicole Christe, Lausanne City
architect. Substitute: Mauro Eugenio Giuliani, civil engineer. IOC Members: Nawal El Moutawakel ·
Craig Reedie · John Coates · Ching-Kuo Wu · Lambis Nikolaou. IOC Substitutes: Ser Miang Ng ·
Christophe De Kepper · Gilbert Felli. IOC Expert Advisers: Timo Lumme · Jean-Benoît Gauthier ·
Marie Sallois · Thierry Tribolet · Nicolas Rogemond. Organisers: Pierre Kohn · Jean-Baptiste Zufferey.
24
25
À gauche : Le jury du concours
international d’architecture au
complet dans le hall d’accueil
des anciens bâtiments
administratifs du CIO à Vidy.
Ci-contre : Marie Sallois,
directrice du projet de la Maison
Olympique, présente les plans à
« Le choix d’organiser un concours international d’architecture la Commission exécutive du CIO.
a été dicté par le principe d’universalité de la Charte olympique. » Left: All the members of the
international architecture
Christophe De Kepper, directeur général du CIO. competition judging panel, in
the entrance hall of the former
IOC administration building in
“The decision to organise an international architecture competition was Vidy. Opposite: Marie Sallois, the
governed by the principle of universality set out in the Olympic Charter.” Director in charge of the Olympic
House project, presenting the
Christophe De Kepper, IOC Director General. plans to the IOC Executive Board.
Ici et dans les pages suivantes : Les trois projets lauréats Sur cette double page : « Olympic House »,
Avant · Before
du concours d’architecture. En petit, le projet tel que retenu bureau 3XN (Danemark), le projet choisi.
et primé suite au second tour ; en grand, le même projet Le socle vert du bâtiment illustre son
retravaillé et approfondi en vue de la sélection finale. intégration dans le paysage de Vidy ; sa
forme dynamique évoque le mouvement des
Over the next few pages: The three projects that came out on athlètes ; les panneaux photovoltaïques de
top in the architecture competition. The small image shows the sa toiture représentent une colombe de la
project as it looked when it came through the second round of paix se posant dans le parc ; l’escalier central,
the competition; the large image shows the same project after conçu d’après les anneaux olympiques,
it was reworked and developed ahead of the final selection. traduit l’unité du Mouvement olympique.
On this double page: “Olympic House” designed
by 3XN (Denmark), the project selected. The
building’s green base highlights its integration
into the natural surroundings of Vidy; its
dynamic shape evokes the movement of
athletes; the solar panels on the roof form the
shape of a dove landing in the park; the central
staircase, modelled on the Olympic rings,
reflects the unity of the Olympic Movement.
Après · After
26
27
An international competition to lay the foundations Olympic House
Un concours international fondateur Maison Olympique
Avant · Before
Farshid Moussavi Architecture
(Royaume-Uni). À mi-chemin
entre bâtiment et paysage, le
bâtiment se caractérise par une
grande traversée qui invite à
gravir et à explorer les lieux.
“The Olympic forum”
designed by Farshid Moussavi
Architecture (United Kingdom).
Blurring the lines between
building and landscape, the
Après · After
Après · After
29
28
« One people under one roof », XDGA, Xaveer De Geyter Architecten (Belgique).
Pourvu d’une enveloppe immatérielle, le bâtiment est surmonté d’un toit tectonique
dont la pente inclinée en direction du patio exprime l’unité et la collaboration.
“One people under one roof” designed by XDGA, Xaveer De Geyter Architecten
(Belgium). Enveloped by an ethereal structure, the building is fitted with a tectonic
roof that slopes down towards the patio, symbolising unity and cooperation.
Un concours intense
Olivier Français, ingénieur civil passionné par son métier, vibre lorsqu’il s’agit
d’olympisme. Conseiller municipal – autrement dit, membre de l’exécutif lausannois –
entre 2000 et 2016, aujourd’hui conseiller aux États (sénateur au parlement fédéral),
il accompagne de près la vie du CIO sous trois présidents et participe étroitement à la
construction du Musée Olympique. Il représente la Ville de Lausanne lors des étapes
décisives du projet de la Maison Olympique. Il soutient la volonté d’organiser un
concours international pour choisir l’architecte de la Maison Olympique et s’en félicite.
Membre d’un jury qu’il juge excellent, il se souvient d’une compétition bien gérée, de
journées intenses, non dépourvues de débats passionnés. Satisfait du résultat, il se
déclare convaincu que la méthode adoptée a permis le meilleur choix. Le renforcement
de l’implantation du CIO et son évolution vont dans le sens de la politique qu’il veut pour
sa ville et de sa propre vision de la place du sport dans la cité et chez les individus.
An intense competition
« Le risque inhérent au
30
31
Olivier Français, a civil engineer passionate concours, c’est qu’il
about his work, is an ardent fan of Olympism. produise une belle image
A Lausanne City Councillor between 2000 and
sans qu’elle ne soit assortie
2016, and now a State Councillor (a senator
in the Swiss Federal Parliament), he had been d’aucune transformation.
closely associated with the life of the IOC under C’est ce que le CIO s’est
three presidents and was heavily involved in efforcé d’éviter. »
the construction of The Olympic Museum. He Catherine Bonnet, anthropologue et
represented the City of Lausanne in the decision- architecte, conseil spécialisé dans la
making processes for the Olympic House conception des espaces de travail.
project. He supported the idea of organising an
international competition to choose the Olympic “The inherent risk of the
House architect and welcomed the decision to competition was that it
do so. A member of what he considered to be would result in a great
an excellent judging panel, he recalls a well-
managed competition, not lacking in lively
design without there
Séance de travail du jury. À gauche, Gilbert Felli, architecte et
directeur exécutif des Jeux Olympiques ; au centre, Inès Lamunière, debates. Pleased with the result, he is convinced being any transformative
architecte ; à droite, Olivier Français, ingénieur civil, conseiller that the method adopted allowed for the best change. That is what the
municipal de la Ville de Lausanne à l’époque du concours.
choice to be made. Strengthening the IOC’s IOC endeavoured to avoid.”
Judging panel working session. Gilbert Felli, architect and roots and its evolution are in line with the policy
Olympic Games Executive Director (left); Inès Lamunière, Catherine Bonnet, anthropologist and
architect (centre); Olivier Français, civil engineer and Lausanne that he wants for his city and his own vision of architect, consultant specialising
City Councillor at the time of the competition (right). sport’s place in the city and in people’s lives. in workspace design.
La grâce de la bonne architecture « Une démonstration Un design vert, calme et fluide A green, calm and fluid design
de design fonctionnel
Brillant architecte chilien, Alejandro Aravena, directeur et durable tel que le L’un des architectes les plus admirés au monde, le One of the most admired architects in the world,
du bureau Elemental et lauréat du prestigieux Pritzker propose la Maison Japonais Kengo Kuma, construit à Tokyo le nouveau Kengo Kuma of Japan built the new national Olympic
Prize en 2016, considère le concours de la Maison stade olympique national pour les Jeux Olympiques Stadium in Tokyo for the Summer Games in 2020.
Olympique comme particulièrement exigeant et les
Olympique pourrait d’été 2020. Auteur du bâtiment Under One Roof, He was also the designer of the Under One Roof
discussions entre membres du jury de haut niveau. préfigurer l’avenir de sur le campus de l’EPFL, il a beaucoup réfléchi au building on the EPFL campus, and gave considerable
« J’ai trouvé remarquable la manière très soignée, la la durabilité dans les dialogue entre l’architecture, le lac et les montagnes. thought to the dialogue between the architecture, the
rigueur avec laquelle le CIO a procédé pour choisir son Jeux Olympiques et Particulièrement sensible aux questions que soulève lake and the mountains. Particularly sensitive to the
architecte. Les concurrents devaient trouver réponse à dans le monde. » le concours de la Maison Olympique, il a trouvé issues raised by the Olympic House competition, he
trois questions concernant les gens au travail, l’espace dans les travaux du jury du concours de la Maison found his work on the Olympic House competition
Kengo Kuma, architecte.
civique, le symbole. Quel langage architectural trouver, Olympique, l’occasion stimulante de réfléchir à judging panel to be a challenging opportunity
capable de transmettre les valeurs de l’institution, l’avenir des lieux de travail et à la philosophie de to think about the future of workplaces and the
sans se contenter de les illustrer ? Comment intervenir “Such a demonstration l’olympisme. Dans le projet retenu, « vert, calme et philosophy of Olympism. In the project that was
avec délicatesse dans un espace public remarquable of functional and fluide », il apprécie la transparence et le dynamisme chosen, “green, calm and fluid”, he appreciated the
et démocratique ? Comment offrir une qualité de vie sustainable design des formes. « Une démonstration de design transparency and dynamism of the shape. “Such
quotidienne au personnel du CIO en une période de as Olympic House fonctionnel et durable tel que le propose la Maison a demonstration of functional and sustainable
mutation des modes de travail ? La grâce de la bonne could herald the future Olympique pourrait préfigurer l’avenir de la durabilité design as Olympic House could herald the future of
architecture, c’est qu’elle sait concilier les forces dans les Jeux Olympiques et dans le monde. » sustainability at the Olympic Games and worldwide.”
contradictoires. Les trois projets que nous avons
of sustainability at
choisis les mettent précisément en harmonie. » the Olympic Games
and worldwide.”
32
33
Kengo Kuma, architect.
35
Kazuyo Sejima et Ryue
Nishizawa (SANAA). »
Dominique Perrault, architecte.
L’aventure humaine
Marie Sallois se rappelle le choix délibéré du les valeurs de l’olympisme faites d’excellence, de
directeur général de lui confier le projet car il y voyait respect et d’amitié ». Elle s’émerveille du pouvoir
une opportunité de faire évoluer les pratiques au- mobilisateur de l’idée olympique : « à la perspective
delà de la construction d’un bâtiment de qualité. de contribuer à un projet olympique, tous – des
Elle se souvient aussi de son instant de vertige, experts les plus pointus aux personnes les plus
lorsqu’elle s’est demandé par où commencer. Elle a engagées dans l’opérationnel – ont donné le
pu compter sur l’EPFL, l’un des voisins académiques meilleur d’eux-mêmes avec une grande générosité ».
du CIO, pour définir l’approche du concours Elle relève le rôle clé du trio qu’elle a constitué
d’architecture international. Elle mentionne aussi avec Nicolas Rogemond et Thierry Tribolet. Trois
l’étonnement des représentants des douze cabinets personnes totalement engagées, portées – chacune
d’architectes lorsqu’ils ont découvert à quel point dans son domaine – par une grande exigence,
la Maison Olympique s’inscrirait dans le cadre une volonté d’innover et de s’inscrire dans une
d’un parc public si populaire. Les architectes ont approche durable tout en ayant une pratique
également été heureusement surpris de recevoir un très collaborative. Le résultat tient beaucoup à la
cahier des charges fonctionnel et particulièrement stabilité et à la cohérence de cette petite équipe
détaillé, développé en collaboration avec l’ensemble d’un bout à l’autre des travaux. Directrice du projet,
du personnel du CIO. « C’est incroyable comme rapportant au directeur général et au président,
l’idéal olympique permet de mobiliser les meilleures Marie Sallois relève aussi à quel point le projet, dès
expertises ! » Lorsqu’elle évoque les années de le début, est en phase avec l’Agenda olympique
préparatifs menés tambour battant, Marie Sallois 2020, la feuille de route stratégique du CIO, dont
retient avant tout « l’aventure humaine portée par l’un des piliers est le développement durable.
36
37
The human adventure
Marie Sallois remembers the moment when the by the values of Olympism, made up of excellence,
Director General explicitly chose to entrust her with respect and friendship”. She marvels at the mobilising
this project. He saw an opportunity to introduce new power of the Olympic ideal: “from the perspective
practices that went far beyond the simple construction of contributing to an Olympic project, everyone –
of a first-class building. She also recalls a moment of from the most insightful experts to the people most
Le trio qui a conduit le projet loneliness, when she wondered where even to begin. involved in the operational aspects – gave the best
de la Maison Olympique. She was able to rely on the Lausanne-based Federal of themselves with great generosity”. She notes the
De gauche à droite : Institute of Technology (EPFL) to establish the strategy key role played by the trio that she formed along with
Nicolas Rogemond, chef de
« Le changement doit venir de l’intérieur. programme du CIO, Thierry for the international architecture competition. She also Nicolas Rogemond and Thierry Tribolet. Three fully
Il est exclu de copier ce que d’autres font ; Tribolet, responsable des mentions the astonishment of the representatives of committed people, driven – each in their own field
il s’agit de faire ce dont nous avons besoin. »
bâtiments du CIO et Marie the 12 architecture firms when they found out just how – by a great need, a desire to innovate and to adopt
Sallois, directrice du projet
de la Maison Olympique.
much Olympic House would be integrating into a busy a sustainable and, at the same time, collaborative
Nicolas Rogemond, chef de programme du CIO. public park. The architects were pleasantly surprised, approach. The result owes a lot to the stability and
The trio who led the Olympic however, to receive functional and particularly detailed cohesiveness of this small team from start to finish.
House project. From left to
“Change must come from within. There was right: Nicolas Rogemond, specifications, produced in collaboration with all IOC Heading the project, reporting to the Director General
no question of copying what others had IOC Programme Manager; staff. “It’s incredible how the Olympic ideal helps us and the President, Sallois also notes how, right from
Thierry Tribolet, IOC Buildings to leverage the best expertise!” When she looks back the outset, much of the project aligned with Olympic
done; we did what we needed to do for us.” Manager; and Marie Sallois,
the Director in charge of the on the years of giving the preparations her all, Sallois Agenda 2020, the IOC’s strategic roadmap, one of
Nicolas Rogemond, IOC Programme Manager. Olympic House project. recalls in particular “the human adventure driven the pillars of which is sustainable development.
39
38
Agora circulaire au
rez-de-chaussée de
la Maison Olympique.
Au centre, l’escalier
en anneaux, axe du
bâtiment. Autour,
trois écrans courbes
géants invitent à
une expérience
immersive dans
l’univers olympique.
The circular agora
on the ground floor
of Olympic House. In
the centre, the five-
ring staircase – the
focal point of the
building. Three giant
screens positioned
around the agora
offer an immersive
experience of the
Olympic universe.
Une architecture
pour le changement
40
41
Architecture
for change
43
42
Visite chez 3XN, à Copenhague. Au premier plan, à gauche, l’architecte Kim Herforth Harmonieusement intégrée au paysage lacustre, la Harmoniously integrated into the lakeside landscape,
Nielsen, fondateur du bureau et senior partner, présente la maquette du concours au Maison Olympique est ancrée au sol par son socle de Olympic House is anchored to the ground by a plinth of
prince Frederik de Danemark, membre du CIO et de la Commission de la durabilité verdure. Elle repose sur un site chargé d’histoire que greenery. It sits on a site full of history, as the archeo-
et de l'héritage. À droite, Christophe De Kepper, directeur général du CIO. Derrière
lui, l’architecte Jan Ammundsen, senior partner de 3XN et principal concepteur de la les fouilles archéologiques effectuées au cours de logical digs during its construction demonstrated. The
Maison Olympique. Tout à droite, Nicolas Rogemond, chef de programme au CIO. son chantier ont permis de mieux connaître et com- solar panels installed on the roof trace out a dove, the
Visit to 3XN’s offices in Copenhagen. In the foreground on the left, architect Kim Herforth prendre. Les panneaux photovoltaïques installés sur sa symbol of peace, visible from the sky. Its curving forms,
Nielsen, founder and senior partner of the firm, shows the building model to Prince toiture dessinent une colombe, symbole de la paix, vi- free and mobile, evoke the movement and exertion of
Frederik of Denmark, an IOC Member who sits on the organisation’s Sustainability and sible depuis le ciel. Ses formes tout en courbes, libres athletes. Its grand central staircase, comprising the
Legacy Commission. On the right, Christophe De Kepper, the IOC Director General.
Behind him, architect Jan Ammundsen, senior partner at 3XN and the principal designer et mobiles, évoquent le mouvement des athlètes dans five Olympic rings – a visual, architectural and techni-
of Olympic House. On the far right, Nicolas Rogemond, IOC Programme Manager. l’effort. Son grand escalier central, composé des cinq cal triumph – forms the focal point of the building. A
anneaux olympiques – un exploit plastique, architec- symbol of coexistence, it links the floors, brings people Selon le slogan du bureau 3XN, « l’architecture fa- transparency, the regulated temperature, the ease of
tural et technique – constitue le pivot de la construc- together and embodies the unity of Olympic House. çonne les comportements ». Les vues dégagées, les movement, the many meeting points close to the grand
tion et aussi de la convivialité. Il relie les étages, il rap- vastes espaces ouverts et flexibles, la lumière natu- five-ring staircase… everything in Olympic House pro-
proche les personnes et marque l’unité de la maison. Inspired by the founding Olympic values of integra- relle omniprésente, les transparences, la température motes contact, the ease, fluidity and transversality of
tion, peace, unity and a central focus on athletes, this régulée, les circulations aisées, les lieux de rencontre exchanges, flexibility and interactivity. “First and fore-
Tout en s’appuyant sur ces valeurs fondatrices – l’in- contemporary, transparent building reflects an open, nombreux aménagés à proximité du grand escalier en most, this building must show its effectiveness; that is
tégration, la paix, les athlètes au cœur de sa mission evolving IOC in harmony with its times, ambitious anneaux : tout dans la Maison Olympique favorise le meet the specific requirements outlined by the IOC,”
et l’unité – cet édifice contemporain, intégralement and forward-looking, dynamic in its role as the leader contact, les échanges fluides et aisés, l’agilité, l’inte- notes Søren Nersting, an architect at 3XN. These re-
transparent, reflète un CIO ouvert, évolutif, en ligne of the Olympic Movement and of international sport. ractivité, les échanges transversaux. « Ne pas oublier quirements had been set out in the project documents
avec son époque, ambitieux et en marche vers l’ave- que ce bâtiment doit avant tout faire preuve d’effica- drawn up by the IOC ahead of the architectural com-
nir. Dynamique dans son rôle de chef de file du Mou- Movement, flexibility, sustainability cité, c’est-à-dire répondre aux besoins particuliers petition during an extremely intense collaborative pro-
vement olympique et du sport international. définis par le CIO », rappelle Søren Nersting, l’archi- cess in which all stakeholders were able to participate.
“We designed the new IOC headquarters around three tecte du bureau 3XN chargé de l’exécution. Ces be-
Mouvement, flexibilité, durabilité key elements: movement, flexibility and sustainability.” soins avaient été formulés dans le cahier des charges By bringing together all its personnel under the same
This is how Jan Ammundsen, senior partner at 3XN établi par le CIO en amont du concours d’architecture roof, Olympic House became the springboard for on-
« Nous avons conçu le nouveau siège du CIO autour de and principal designer of Olympic House, describes au cours d’un processus collaboratif très intense au- going renewal, the catalyst for a change in mentality
trois éléments clés : le mouvement, la flexibilité et la the project. “That wasn’t inevitable; it was the result of quel l’ensemble des collaborateurs avait pu participer. and a place for innovative collaboration.
durabilité. » C’est par ces mots que Jan Ammundsen, a long process of working everything out. A good de-
senior partner de 3XN et principal concepteur de la sign has the capacity to progress beyond the compe- En rassemblant tout le personnel sous un même toit,
Maison Olympique, décrit le projet. « Cela n’a pas été tition project. Our proposal, as presented in the initial la Maison Olympique devient le levier du renouvelle-
donné d’avance mais résulte d’une longue élabora- candidature file, underwent a considerable amount of ment en cours, le catalyseur du changement d’état
tion. Un bon design possède la capacité de progres- refinement and adjustment. The building kept the same d’esprit et le lieu d’une collaboration innovante.
ser au-delà du projet de concours. Notre proposition, footprint, but its design progressively transformed at
44
45
telle que présentée dans le dossier initial, a connu une the most basic levels. We worked in collaboration with
phase importante d’affinement, d’ajustement. Le bâti- the IOC’s project team and we achieved our aims.”
ment a conservé la même empreinte au sol mais son
dessin s’est progressivement transformé en profon- The terraces and the plinth of greenery, which inte-
deur. Nous avons travaillé en dialogue avec l’équipe de grate into the building, give the impression of move- « La conception de la Maison
projet du CIO et nous sommes parvenus à nos fins ». ment, in such a way that Olympic House seems almost
poised to take off from the ground. The glass and alu-
Olympique répond à cette double
Les terrasses et le socle vert, qui ne font qu’un avec minium facades were intricately fashioned; formed of aspiration du CIO : se présenter
le bâtiment, ont gagné un mouvement plus accentué, a double layer – one vertical on the inside, the other comme une organisation moderne
de sorte que la Maison Olympique semble décoller du following the shape of the building on the outside – et innovante, tout en conservant
sol. Les façades en verre et aluminium ont fait l’objet they are more expressive as a result. The hard edges son ancrage dans la tradition. »
d’une élaboration très poussée. Constituées d’une needed smoothing – literally – and ingenious solutions
Nicolas Rogemond, chef de programme du CIO.
double peau, l’une verticale à l’intérieur, l’autre qui had to be found. The services of a facade specialist
suit la forme du bâtiment à l’extérieur, elles ont été were required to deal with the complex geometries
rendues ainsi plus expressives. Il a fallu, littéralement, and the contraction of the materials, and to reconcile “The design of Olympic House
arrondir les angles, déployer des trésors d’ingéniosité the many imperatives imposed by statics, the light, responds to this double aspiration
et s’appuyer sur un très bon façadier pour parvenir à the climate, building maintenance and, the top prior- of the IOC: to present itself
contrôler les géométries complexes, les contractions ity, the comfort of its users. as a modern and innovative
des matériaux et concilier les nombreux impératifs im- organisation while preserving
posés par la statique, la lumière, le climat, la mainte- According to 3XN’s slogan, “architecture shapes be-
nance de l’édifice et, priorité des priorités, le confort haviours”. The expansive views, the vast and flexible
its roots in tradition.”
de ses usagers. open spaces, the omnipresent natural lighting, the Nicolas Rogemond, IOC Programme Manager.
47
Architecture for change Olympic House
Une architecture pour le changement Maison Olympique
49
48
Différentes modélisations de la
Maison Olympique imaginées
par les architectes de 3XN
pendant la phase de concours.
The various Olympic House
design models envisaged by 3XN
during the competition phase.
50
51
Architecture for change Olympic House
Une architecture pour le changement Maison Olympique
53
52
55
Image du grand escalier en forme d’anneaux prise pendant
les travaux. Elle montre un aspect de la structure et la
solution originale trouvée pour en assurer la solidité. Au
fond, les panneaux vert et rouge recouvrent les futurs grands
« noyaux » cylindriques qui, placés aux quatre coins de
l’édifice, traversent tous les étages et abritent les équipements
collectifs et de services : vestiaires, casiers individuels,
imprimantes, kitchenette, toilettes, poubelles, ascenseurs.
Photo of the large five-ring staircase taken during the
construction work. It shows one part of the structure and
the original solution that was found to ensure its sturdiness.
At the back, the green and red coverings have been placed
in front of what will become the “cores”, situated in the four
corners of the building. Communal facilities such as coat
racks, individual lockers, printers, kitchen areas, toilets,
rubbish bins and lifts will be located in and around these
cylindrical structures, which pass through each floor.
57
Called on to devise signage in line with the spirit
of Olympic House, Hervé Rigal, a graphic designer
and partner at the Geneva firm Base, specialised
in brands and brand strategies, developed an
entire research project on sports pictograms, a
universal language created in 1964 for the Olympic
Games in Tokyo and produced for various editions
of the Olympic Games. He analysed the building,
its structure, organisation and functional needs.
For orientation, he drew on the general signage
pictograms used at the various Olympic Games.
He also developed a system of visualisation
highlighting the Olympic values by composing
frames of images from historical sports pictograms.
On each of the floors, he has dressed the four giant
pillars, the “cores” representing the rings, in an
Olympic colour (red, green, blue and yellow, with
the exception of black) and decorated them with
images from 12 editions of past Olympic Games.
These images, broken down into thousands of
pictograms, allow for a double viewing, close up or
from afar, micro or macro, of the events depicted.
59
58
61
l’escalier de l’unité. Cette installation répond à des de conclure : « La Maison Olympique fonctionne
usages variables selon l’étage mais sert partout comme un grand organisme vivant, capable
de lieu d’accueil, de rencontre, d’échanges et de d’évoluer, de s’adapter aisément aux nouveaux
collaboration entre membres du personnel. » Au besoins et de se renouveler continuellement. »
« Nous avons
construit la Maison
Olympique telle
que nous l’avions
imaginée : Nous
avons l’impression
de marcher dans
un rendu 3D. »
Thierry Tribolet, responsable
des bâtiments du CIO.
63
Du projet à la réalisation : à gauche,
les images virtuelles de la Maison
Olympique et de son escalier central
tels qu'ils furent adoptés à l'origine ;
et les mêmes à droite, tels qu'ils se
présentent aujourd'hui construits.
From design to reality: virtual images
of Olympic House and its central
staircase as initially envisaged (left);
and how they look today (right).
Première pierre :
le CIO confirme son
attachement à Lausanne
64
65
The first stone:
the IOC confirms its
commitment to Lausanne
67
Première pierre : le CIO confirme The first stone: the IOC confirms
son attachement à Lausanne it commitment to Lausanne
Par une fraîche journée de décembre 2015, une ving- On a chilly day in December 2015, 20 or so children
taine d’enfants de 9 à 10 ans, emmenés par Carole Ber- aged 9 and 10, led by Carole Bernardo, their teacher,
nardo, leur maîtresse d’école, sont rassemblés dans are gathered in the gardens of the IOC in Vidy. Sev-
les jardins du CIO à Vidy. Plusieurs adultes entourent eral adults are also there: the current President of
le groupe : on note l’actuel président de l’organisation, the organisation, Thomas Bach, and Jacques Rogge,
Thomas Bach, et Jacques Rogge, le président d’hon- the Honorary President; Philippe Leuba representing
neur ; Philippe Leuba représente le Conseil d’Etat vau- the Council of State of the Canton of Vaud, and Oliv-
dois et Olivier Français, conseiller municipal, l’Exécutif ier François, a City Councillor, representing the City
lausannois. Le matin même, ces écoliers avaient vi- of Lausanne. That same morning, the schoolchildren
Le président Thomas Bach accueille les écoliers venus sité Le Musée Olympique ; l’après-midi, les voici pro- had visited The Olympic Museum. In the afternoon,
participer à la cérémonie de pose de la première pierre de la tagonistes d’un moment historique : la pose de la pre- they are protagonists in a historic moment: the lay-
Maison Olympique dans les jardins des anciens bâtiments mière pierre de la Maison Olympique. ing of the first stone of Olympic House.
administratifs du CIO. Sur la table, les capsules temporelles.
President Thomas Bach welcomes the schoolchildren Cinq d’entre eux sont désignés pour présenter les Five of them are chosen to present the “time cap-
taking part in the ceremony to mark the laying of the first
stone of Olympic House, in the gardens of the former IOC « capsules du temps ». Il s’agit de cinq récipients cy- sules”. These are five hermetically sealed cylindrical
administration buildings. On the table, the time capsules. lindriques hermétiquement scellés, chacun revêtu capsules, each covered in one of the Olympic col-
de l’une des couleurs olympiques, désormais enter- ours, now buried in the foundations of the new build- « La Maison Olympique est un pont lancé “Olympic House is a bridge between
rés dans les fondations du nouveau bâtiment. À ne ing. Not to be opened before 100 years have passed, entre les racines du CIO à Lausanne et notre the roots of the IOC in Lausanne and
pas ouvrir avant cent ans, ils contiennent des docu- they contain documents describing the modern Olym- vision de l’avenir. Elle nous permet de réunir our vision for the future. It allows us to
ments permettant de connaître l’aventure olympique pic adventure, the 100-year history of the IOC in Lau-
l’ensemble de nos collaborateurs sous un bring together all our staff under one
moderne, l’histoire centenaire du CIO à Lausanne, le sanne, the Olympic House project, Olympic Agenda
projet de la Maison Olympique, l’Agenda olympique 2020 and the vision that the young people of 2015 have même toit tout en reflétant les principes de roof while reflecting the principles
2020 et la vision que les jeunes de 2015 se font des of the Olympic Games in 100 years’ time. “They’ll re- transparence, d’unité et de paix qui guident of transparency, unity and peace
Jeux Olympiques des cent prochaines années. « Ce member this for the rest of their lives,” exclaims the le Mouvement olympique et les réformes that drive the Olympic Movement
sera un souvenir pour toute leur vie » s’exclame au- teacher today, moved by the place accorded to the entreprises au cours des cinq dernières and the reforms undertaken over
jourd’hui l’enseignante, émue de la place accordée children in this exceptional ceremony, which is both années. Avec la Maison Olympique, nous the last five years. With Olympic
aux enfants lors de cette cérémonie exceptionnelle, symbolic and inaugural, and signifies the end of one respectons les normes internationales House, we are respecting the highest
à la fois symbolique et inaugurale, qui signifie la fin era and the start of the next. de durabilité les plus élevées. » international sustainability standards.”
d’un cycle et le début du suivant.
An architectural brand for the city Thomas Bach, président du CIO. Thomas Bach, IOC President.
Une marque architecturale pour la ville
One hundred years have passed since the IOC set up
Cent ans ont passé depuis l’installation du CIO à Lau- its headquarters in Lausanne, at the behest of Baron
sanne, décidée par le baron Pierre de Coubertin, afin Pierre de Coubertin so as to preserve it from the haz-
de le préserver des aléas de la Grande Guerre. Des ards of the Great War. Popular and sporting festivities,
festivités populaires et sportives, ouvertes à tous et open to all and free of charge, marked the celebra-
gratuites, ont célébré ce centenaire tout au long de tions of this centenary throughout 2015. An exhibition
l’année 2015. Une exposition racontant l’histoire de la telling the story of the harmonious relationship be-
relation heureuse entre l’institution et la ville a été pré- tween the organisation and the city was presented on
69
68
sentée sur l’Helvétie, un bateau Belle Époque amarré the Helvétie, a Belle Époque ship moored at the quai
au quai d’Ouchy, juste en face du Musée Olympique. d’Ouchy, directly opposite The Olympic Museum. On
Le 10 avril, lors du vernissage marqué par la rencontre 10 April, at the opening, marked by the official meeting
officielle entre le conseiller fédéral, Ueli Maurer, mi- between Ueli Maurer, Minister for Sports, and the Pres-
nistre chargé des Sports, et le président du CIO, en ident of the IOC, in the presence of the Mayor of Lau- Le CIO fête le centenaire de
son installation à Lausanne.
présence du syndic de Lausanne, Daniel Brélaz, une sanne, Daniel Brélaz, a centenary plaque was placed Thomas Bach, président du
plaque du Centenaire a été posée à la Maison de at the Villa Mon-Repos. Homage was then paid to the CIO, présente la maquette de
Mon-Repos. Hommage a ensuite été rendu au fonda- founder of the IOC, Pierre de Coubertin, at his tomb la Maison Olympique à Ueli
Maurer, conseiller fédéral,
teur du CIO, Pierre de Coubertin, sur sa tombe au ci- in the Bois-de-Vaux cemetery. et à Daniel Brélaz, syndic de
metière du Bois-de-Vaux. Lausanne, le 10 avril 2015, lors
During this particularly symbolic day, President Thomas du vernissage de l’exposition
« 100 ans ensemble… le CIO
Lors de cette journée particulièrement symbolique, le Bach also formally confirmed the attachment of the & Lausanne », installée sur le
président Thomas Bach a aussi confirmé de manière IOC for its Olympic Capital. To demonstrate that the bateau l’Helvétie amarré à quai.
solennelle l’attachement du CIO pour sa Capitale olym- renewal of these links was for the long term, he pre- Celebrating 100 years since the
pique. Afin de signifier que le renouvellement de ces sented for the first time in public the plans and virtual IOC moved to Lausanne. IOC
liens s’inscrit dans la durée, il a présenté pour la pre- representations of the new headquarters in Lausanne. President Thomas Bach shows
mière fois en public les plans et la maquette du nou- With Olympic House, a project developed in close col- the model of Olympic House
to Ueli Maurer, Swiss Federal
veau siège lausannois. Avec la Maison Olympique, pro- laboration with the city authorities, the IOC offers the Councillor, and Daniel Brélaz,
jet développé en concertation étroite avec l’autorité city a building that is iconic but without ostentation, a the Mayor of Lausanne, on 10
municipale, le CIO offre à la cité un bâtiment iconique resolutely contemporary architecture that now marks April 2015, at the opening of
the “100 Years Together… The
mais sans ostentation, d’une architecture résolument the Lausanne scenery. A building carefully designed IOC & Lausanne” exhibition
contemporaine, qui marque désormais le paysage lau- to best integrate into its historic and social context on the moored Helvétie ship.
sannois. Un édifice soigneusement conçu pour s’inté- and landscape, the busy Louis Bourget Park, a local la proximité géographique du CIO avec les organisa- 2020, that the Olympic Capital awaits greater interna-
grer au mieux dans son contexte historique, social et centre for human and natural diversity. tions onusiennes et non gouvernementales de Ge- tional sporting exposure, when 1,880 athletes, aged
paysager, le très populaire parc Louis-Bourget, haut nève, fait de Lausanne un haut lieu de la diplomatie 15 to 18 and from 70 nations, will compete in eight
lieu de la diversité humaine et naturelle locale. The impact of the IOC’s presence sportive internationale. Olympic sports. Lausanne and its surroundings are
ready to welcome this major event and, by extension,
L’impact de la présence du CIO The commitment of the IOC to the city, which has ben- Ce sont des 3es Jeux Olympiques de la Jeunesse d’hi- other sporting activities in the future. The inauguration
efited from the Olympic presence for a hundred years, ver, qui se dérouleront chez elle, du 9 au 22 janvier of Olympic House will be followed by that of the Vor-
L’engagement du CIO à l’égard de la ville, qui bénéfi- is shown in innumerable ways. Economically, the pri- 2020, que la Capitale olympique attend un rayonne- tex, a circular complex of lodgings at the heart of the
cie de la présence olympique depuis cent ans, se ma- vate funding of CHF 145 million in the construction of ment sportif international accru, lorsque déferleront local university campus − designed for almost 1,000
nifeste d’innombrables manières. Ainsi, sur le plan the new building is an investment for the IOC as well 1 880 athlètes, âgés de 15 à 18 ans, venus de 70 na- students, it will first serve as the Olympic Village. The
économique, le financement privé de 145 millions de as for Lausanne in terms of sustainability and legacy. tions, pour se mesurer dans huit sports olympiques. Malley ice rink and the Tuilière stadium will also open
francs consenti pour construire le nouveau bâtiment The IOC also chose to contract local enterprises to Lausanne et ses environs sont prêts à accueillir cet their doors in due course. Lausanne has become the
représente un investissement pour le CIO ainsi qu’un carry out 80 per cent of the construction work, which événement majeur et par extension, les activités spor- city where sport is king.
placement au bénéfice de Lausanne, en termes de du- should encourage the development of local skills. tives de l’avenir. À l’inauguration de la Maison Olym-
rabilité et aussi d’héritage. Le CIO a d’ailleurs choisi pique, succédera celle du Vortex. Ce complexe de
de mandater des entreprises locales pour réaliser 80 The IOC has also made a contribution in terms of ex- logements circulaire, placé au cœur du campus uni-
pour cent des travaux de construction afin d’encou- pertise and training. A partnership with the Federal versitaire et conçu pour près de 1 000 étudiants, ser-
rager le développement de compétences sur place. Institute of Technology in Lausanne (EPFL) allowed vira d’abord de village olympique. La patinoire de Mal-
architecture students to study innovative solutions to ley et le stade de la Tuilière ouvriront leurs portes dans
Sur le plan de la connaissance et de la formation, le reuse materials from the former administrative build- la foulée. Lausanne est devenue ainsi la ville dont le
CIO a également apporté sa contribution. Un parte- ings during its dismantling. Several other projects have sportif est roi.
nariat avec l’École polytechnique fédérale de Lau- been undertaken in collaboration with local associa-
sanne (EPFL) a permis à des étudiants en architecture tions and schools throughout the construction process.
70
71
d’étudier des solutions innovantes pour le réemploi Another contribution to expertise is the IOC’s partici-
des matériaux issus des anciens bâtiments adminis- pation in financing the archaeological digs carried out
tratifs, lors de leur déconstruction. Plusieurs autres on the site of Olympic House, which revealed the im-
projets ont été menés en collaboration avec des asso- portance of the Roman commercial port of Lousanna.
ciations locales et des écoles tout au long du proces- Finally, the contribution to legacy: in parallel with the
sus de construction. Autre contribution à la connais- construction of the new headquarters, the Château
sance : la participation du CIO au financement des de Vidy, a listed building, was completely renovated
fouilles archéologiques conduites sur le chantier de according to cantonal requirements.
la Maison Olympique, qui ont révélé l’importance du
port commercial romain de Lousanna. Enfin, contri- The effects of the presence of the IOC do not stop at
bution au patrimoine : en parallèle de la construction the borders of the Canton. The region and the whole of
du nouveau bâtiment, le château de Vidy, édifice ins- Switzerland benefit. An impressive number of interna-
crit à l’inventaire vaudois, a été complètement rénové tional sporting federations – more than 40 – are based
selon le cahier des charges cantonal. here, along with the Court of Arbitration for Sport and
the European office of the World Anti-Doping Agency, Yodli, mascotte des Jeux
Olympiques de la Jeunesse
Les effets de la présence du CIO ne s’arrêtent pas aux both in Lausanne. An additional advantage is the geo- 2020, entouré d’athlètes du
frontières du canton. La région et la Suisse tout entière graphical proximity of the IOC to United Nations and monde entier à Lausanne
en bénéficient. Un nombre imposant de fédérations non-governmental organisations in Geneva, making pour une rencontre sportive.
sportives internationales – plus de 40 ! – y ont installé Lausanne a centre of international sporting diplomacy. Yodli, the mascot for the
leur siège – en plus du Tribunal arbitral du sport et du Youth Olympic Games 2020,
surrounded by athletes from
bureau européen de l’Agence mondiale antidopage, But it is with the 3rd Winter Youth Olympic Games, all over the world, who were
l’un et l’autre à Lausanne. Avantage supplémentaire, which will be held in Lausanne from 9 to 22 January attending an event in Lausanne.
73
The IOC and Lausanne
23 June 1894 · The International Olympic Committee is created. 1913 · Baron Pierre de Coubertin, President
of the IOC, organises the V Olympic Congress in Lausanne. 10 April 1915 · The establishment of the IOC in
Lausanne is agreed and its headquarters set up in the Casino de Montbenon. 1922 · The IOC moves to the Villa
Mon-Repos, where Pierre de Coubertin’s office, the library and the exhibition rooms are set up. 1937 · Death
of Pierre de Coubertin. He is buried in the Bois-de-Vaux cemetery. 1968 · The City of Lausanne makes the
Château de Vidy available to the IOC, which moves its headquarters there. 1984 · The City of Lausanne approves
the project to extend the IOC headquarters in Vidy, and grants the IOC free usage of the land. The architects
Pedro Ramírez Vázquez (Mexico) and Jean-Pierre Cahen (Switzerland) are in charge of the building and of
the design of The Olympic Museum in Ouchy. 12 October 1986 · Inauguration of the Olympic House in Vidy.
23 June 1993 · Inauguration of The Olympic Museum and park in Ouchy, the day of the 99th anniversary of the
founding of the IOC. 1994 · Lausanne obtains the status of Olympic Capital. 10 December 2013 · Inauguration
of the new Olympic Museum. Jacques Rogge officially passes the baton to his successor, Thomas Bach.
Pierre de Coubertin pratiquant l’aviron December 2014 · The IOC announces its desire to bring together its administration – 500 people – under
dans le port d’Ouchy en 1936. one roof in Vidy. The concept of the new Olympic House is developed by the Danish architecture firm 3XN.
Pierre de Coubertin rowing in 10 April 2015 · Celebrations of the centenary of the establishment of the IOC in Lausanne. December 2015 ·
the port of Ouchy in 1936. Laying of the first stone of the new Olympic House. 23 June 2019 · Inauguration of the new Olympic House.
75
74
77
76
79
78
Ci-dessus : Rédigé par le CIO lors de son établissement Above: The minutes of the meeting recording the IOC’s
à Lausanne, ce procès-verbal a été placé dans la capsule establishment in Lausanne were placed in the black time
temporelle noire. On y lit : « Dans sa séance du 10 avril 1915, capsule. The document reads: “In its meeting of 10 April
la Municipalité [de Lausanne] a pris acte de la récente 1915, the City Council [of Lausanne] took formal note of the
décision du Comité International Olympique. Celui-ci a déclaré recent decision of the International Olympic Committee to
élire domicile à Lausanne et y établir son siège social… ». establish its headquarters in Lausanne.” Right-hand page:
Page de droite : Cérémonie de la pose de la première pierre Ceremony to mark the laying of the first stone and the
et pose des capsules temporelles. De gauche à droite : Cyril burying of the time capsules. From left to right: Cyril Veillon,
Veillon, Archizoom | EPFL ; Paula Navajas, CIO ; Julie Trépier, Archizoom | EPFL; Paula Navajas, IOC; Julie Trépier, IOC;
CIO ; Nicolas Rogemond, CIO ; Francis Wenger, AZ ingénieurs ; Nicolas Rogemond, IOC; Francis Wenger, AZ Ingénieurs;
Jacques Rogge, CIO ; Robin Kirschke, IB ; Marie Sallois, CIO ; Jacques Rogge, IOC; Robin Kirschke, IB; Marie Sallois, IOC;
Jan Ammundsen, 3XN ; Claudio Pirazzi, Ingeni ; Thierry Tribolet, Jan Ammundsen, 3XN; Claudio Pirazzi, Ingeni; Thierry Tribolet,
CIO ; Giuseppe Faggion, MAB ; Vanessa Benitez Santoli, Ville IOC; Giuseppe Faggion, MAB; Vanessa Benitez Santoli, City
de Lausanne ; Yves Deillon, Ville de Lausanne ; Thomas Bach, of Lausanne; Yves Deillon, City of Lausanne; Thomas Bach,
CIO ; Pierre Kohn, Irbis ; Patrick Etournaud, Ville de Lausanne ; IOC; Pierre Kohn, Irbis; Patrick Etournaud, City of Lausanne;
Marc Fehlmann, ABA ; Nicole Christe, Ville de Lausanne ; Olivier Marc Fehlmann, ABA; Nicole Christe, City of Lausanne; Olivier
Français, Ville de Lausanne ; Christophe De Kepper, CIO. Français, City of Lausanne; Christophe De Kepper, IOC.
81
revenu supplémentaire. Le sport international of additional income. International sport
suscite en outre des mouvements importants also generates major activities for business A
pour le tourisme d’affaires : congrès, séminaires, tourism: conferences, seminars, training
séances de formation… Il en résulte plus sessions, etc. This results in more than
de 32 000 nuitées par année en Suisse. 32,000 nights’ stays per year in Switzerland. × 30
83
82
le CIO a associé la ville à l’élaboration de la Maison le Smart Cities & Sport Summit, réunit entre 250 et Lausanne, Grégoire Junod, “just as the city is the construction. “It is a beautiful architectural
Olympique. Et c’est à une large majorité que les 300 participants qui partagent idées et innovations equipping and committing itself to sport more than achievement, very innovative ecologically,” which
élus lausannois ont voté l’octroi du droit distinct et sur les différentes approches du sport par les villes. ever, the IOC inaugurates Olympic House and sends forms part of a leisure zone, the Louis Bourget Park.
a strong signal about its anchorage in our city.” The It is visually isolated from the motorway by a barrier
construction of the new IOC headquarters coincided of vegetation and has good links to the city thanks to
with the period in which Lausanne made the largest a new bus line, “tl 24 – Parcours olympique”, which
sporting investments in its history: the new Malley now serves it. As Mayor of the Olympic Capital, Junod
ice rink will be opened in autumn 2019, the Tuilière is also President of the World Union of Olympic Cities
football stadium at the start of 2020, and the Olympic (UMVO), an association of which the IOC is a partner.
swimming pool in 2021. “The IOC represents an It brings together cities that have organised or that
opportunity for Lausanne,” he continues. “Not to have been chosen to organise the Olympic Games or
« La Maison Olympique représente une belle mention a great boost to visibility, economic activity, the Youth Olympic Games. Its aim is to promote the
réalisation architecturale, très novatrice en termes tourism and employment, the presence of the IOC exchange of know-how and good practices between
de durabilité et un symbole fort pour la ville. » is important for us because it supports the sporting organising cities so as to improve and maintain
policy that we want for our city.” The Mayor vaunts Olympic legacy. At the initiative of the UMVO, the
Grégoire Junod, syndic de Lausanne. the quality of the close relations and regular contact online Smart Cities & Sport platform has been opened
he has with the Olympic institution and its President, to cities worldwide that want to share with each other
“Olympic House represents a beautiful work of Thomas Bach, “an excellent promoter of Lausanne, intelligent strategies for implementing urban sports
architecture, which is very innovative in terms of to which he is very attached.” The IOC involved the policies. Its annual conference, the Smart Cities &
city in the development of Olympic House from the Sport Summit, brings together between 250 and
sustainability and a strong symbol for the city.” very start of the project. And it was by a large majority 300 participants who share ideas and innovations
Grégoire Junod, Mayor of Lausanne. that the Lausanne councillors voted for the distinct on the various approaches of cities to sport.
85
Anticipating and heading off objections
Vanessa Benitez Santolini, a lawyer and head of the planning of Olympic House imposed very tight
City of Lausanne planning permission office, has deadlines; Olivier Français, the City Councillor in
good memories of her exchanges with the IOC during charge of construction, had therefore insisted on
the processing of the Olympic House dossier. “I had the urgency. For Benitez Santolini, who worked with
an extraordinary adventure, the kind which comes the IOC throughout the procedure, the operation
along only once in a professional career.” At the moved forward in an exemplary manner. “Not only
Ci-dessus : La Maison Olympique insérée start of the procedure, the IOC requested that the because our services were mobilised, but also
dans le paysage lacustre de Vidy et dans
son écrin naturel, le parc Louis-Bourget. law be respected absolutely, and that the dossier be because the IOC managers were outstandingly
Ci-dessous : Réunion entre le CIO et treated completely within the rules. It refused any efficient. They got involved with the details, worked
différents services municipaux, sous la special favours in advance − exactly the opposite of hard on communication, and took the time to
coordination de Vanessa Benitez Santoli (à
droite), responsable du bureau des permis
the requests she is used to! “And in fact,” she adds, invite the close neighbours to get to know the
de construire de la Ville de Lausanne “the IOC always adapted to our rules. The working project. This attitude, of anticipating and heading
Above: Olympic House on the Vidy lakeshore,
relationship, which was rigorously transparent, off objections, meant we had very few opposing
surrounded by the greenery of the Louis was led at a brisk pace. We worked hard, fast and letters – only two, from the fisherman Serge Guidoux
Bourget Park. Below: A meeting between with enjoyment. And we laughed a lot!” It is neither and from the Swiss Transport and Environment
the IOC and representatives of various city simple nor quick to obtain planning permission. In Association (ATE), as well as one intervention.
departments, under the coordination of
Vanessa Benitez Santoli (right), head of the Lausanne, the process is subject to nearly 20 laws, This is very rare, especially as the building is
City of Lausanne planning permission office. and concerns as many city departments. But the located in a sensitive zone, right by the lake.”
87
Opposition from the fisherman and the Swiss Transport and Environment Association (ATE)
It is not fish resources that are lacking in Lake Geneva, The problem for him was obvious, and his counterparts
but rather the favourable conditions to exploit them. at the IOC agreed. He recommended a zone less
Fishermen come up against many obstacles, which is sensitive for fishing, off the commune of Saint Sulpice.
why Serge Guidoux did not hesitate to file an opposing The IOC accepted, and the opposition was withdrawn.
Vue aérienne de la plinthe letter when he learnt of the Olympic House project. Which is how, one fine morning with the lake calm, a
végétalisée de la Maison Invited to the city administration office, he arrived with tube 1.2 kilometres long, previously assembled in a
Olympique qui abrite le his nets, and each of the parties laid out their positions. canal then towed, slowly slipped through the waters
parc à vélos intérieur.
En face, le parc à vélo
What was worrying the fisherman was the strainer to its final destination. The ATE’s complaint was the
extérieur en construction. that risked tearing his nets. The strainer is the filtering insufficient number of parking places for bicycles
Aerial view of the Olympic
device placed at the end of a pumping tube. In the around Olympic House. After discussion, the IOC
House vegetated plinth, interests of sustainability, the building will be cooled corrected the plans and added 60 additional places.
under which the indoor and heated using a pumping station that will take water The site now has 135 parking places for bicycles and
bicycle parking facilities at a constant temperature (5°C) from 60 metres depth several charging points for electric vehicles. The ATE
are located. Opposite,
the outdoor bike shelter in the lake. But the site where it was planned to place withdrew its opposition and congratulated the IOC
under construction. this strainer is known for the wealth of its fish stocks. on its involvement in the promotion of soft mobility.
Une déconstruction
constructive
89
88
Constructive
deconstruction
Comment procéder à la démolition des How could the IOC dismantle the
anciens bâtiments administratifs, tout en former administrative buildings while
restant fidèle à l’engagement de durabilité remaining faithful to its commitment to
et d’exemplarité ? Grâce à Archizoom, le sustainability and leading by example?
CIO a conclu un partenariat avec l’EPFL. Thanks to Archizoom, the IOC formed
Au cours de l’atelier « Youth for Reuse », a partnership with the EPFL. During a
un groupe d’étudiants encadrés par leur “Youth for Reuse” workshop, a group of
professeur et par des experts, cherche students, supervised by their professor and
la voie d’une déconstruction durable. Au experts, devised a method for sustainable
final, plus de 95 % des matériaux retirés deconstruction. In the end, over 95 per
des anciens bâtiments administratifs du cent of the material taken from the old
CIO ont pu être réemployés ou recyclés. administrative buildings of the IOC was
2 300 tonnes de béton concassé et reused or recycled. Some 2,300 tonnes
trié sur site se retrouvent maintenant of concrete, crushed and sorted on site,
dans les fondations de la nouvelle are now part of the foundations of the
Maison Olympique. Beau symbole ! new Olympic House. A fitting symbol!
91
Spectacle insolite. Aux premiers jours de février 2016, An unusual sight. At the start of February 2016, the
la démolition de trois des quatre édifices qui com- demolition of three of the four buildings that make up
posent le siège administratif du CIO est imminente. the administrative headquarters of the IOC is immi-
Les collaborateurs du CIO savent que leur transfert nent. The IOC staff know that their transfer to a tem-
vers un bâtiment provisoire n’est plus qu’une ques- porary building is in only a matter of days, but they are
tion de jours mais ils s’activent comme à l’accoutu- busy as usual. Suddenly, a group of students, fairly di-
mée. Lorsque soudain, un bataillon d’étudiants assez verse but very determined, spreads through the re-
hétéroclite mais très résolu se répand dans le hall, les ception, the corridors and the offices. Twenty or so
couloirs, les bureaux. Une vingtaine de jeunes filles young people, notebooks in hand and equipped with
et de jeunes gens, carnets au poing et munis d’ou- tools, systematically scour each of the spaces, check-
tils, écument systématiquement chacun des espaces, ing the slightest construction detail, scribbling notes,
Agathe Loeb, étudiante en architecture, ici en pleine action de démontage, scrutent le moindre détail constructif, griffonnent des and then take a look at the building itself.
participe à l’atelier « Youth for Reuse » dirigé par le professeur Martin Fröhlich, notes et puis s’en prennent aux locaux eux-mêmes.
de l’EPFL. Avec ses collègues, elle procède à l’analyse détaillée des matériaux Four of them take down a plaque made of Paros marble
et des objets des anciens bâtiments administratifs du CIO pour ensuite
déterminer les filières de réutilisations possibles. Le panneau ci-contre explique Un quatuor d’entre eux dépose une plaque du beau from the hall and staircase. An employee enters the toi-
l’opération « Youth for Reuse » aux utilisateurs du bâtiment encore occupé. marbre de Paros qui revêt le hall d’apparat et les es- lets only to realise – to his amazement – that the wash
Agathe Loeb, an architecture student, helping with the dismantling work as part caliers. Un employé entre dans un cabinet de toilette basin has disappeared. An energetic woman armed
of the “Youth for Reuse” workshop, led by Prof. Martin Fröhlich from the EPFL. pour constater, ébahi, que l’évier s’est volatilisé. Une with a screwdriver had simply taken it down and then
Along with her fellow students, Agathe conducted an in-depth analysis of the blonde énergique, armée d’un tournevis, l’a preste- politely fixed a small notice to the wall: “The missing
materials and objects in the former IOC administration buildings with the aim of
identifying potential ways that these could be reused. The sign opposite explains ment prélevé puis elle a poliment fixé sur la paroi un piece was dismantled for research purposes. Thank
the “Youth for Reuse” project to staff, who were still working in the building. petit panneau explicatif : « la pièce qui manque a été you for your understanding. Contact for questions or
démontée à des fins de recherche ; merci de votre further information the EAST laboratory at the EPFL.” posées par les normes Minergie mais, sur ce chantier had to deal with extremely high expectations and take
compréhension ». Indication supplémentaire : « pour The “Youth for Reuse” operation had begun. particulier, elles doivent faire face à des attentes ex- into account complex considerations, such as the in-
plus d’informations, contactez le laboratoire EAST de trêmement fortes et tenir compte d’enjeux autrement ternational certifications for sustainable development
l’EPFL ». L’opération « Youth for Reuse » a commencé. This student workshop, placed under the auspices of complexes, comme les certifications internationales that the IOC wanted to obtain and which represented,
EAST, the Laboratory of Elementary Architecture and de développement durable que le CIO ambitionne de for these companies, new trails to be blazed.
Cet atelier d’étudiants placé sous la houlette de EAST, Studies of Types, led by Prof. Martin Fröhlich of the conquérir et qui représentent pour ces mandataires
le laboratoire d’architecture élémentaire et d’études EPFL, had been organised by the IOC in partnership autant de nouveaux chemins à défricher. Recommended by Cyril Veillon, Director of Archizoom |
typologiques du professeur Martin Fröhlich de l’EPFL, with Archizoom | EPFL. It lasted only a short week but, EPFL, who advised on the project from the outset,
a été organisé par le CIO en partenariat avec l’espace for those involved in the Olympic House project, this Recommandé par Cyril Veillon, directeur de l’espace Prof. Fröhlich’s workshop was therefore highly fitting.
Archizoom | EPFL. Il n’aura duré qu’une petite se- unforgettable week marked a decisive turning point. Archizoom | EPFL, qui a accompagné le projet de- Twenty-three architecture students at different stages
maine mais, pour les acteurs du projet de la Maison The way the demolition would be conducted would puis le début, l’atelier du professeur Fröhlich inter- in their studies and of various nationalities signed up
Olympique, cette semaine inoubliable aura marqué be reviewed and those on site had an unexpected vient donc fort à propos. Vingt-trois étudiants en ar- and so signed away part of their holidays. Their teach-
un tournant décisif. La manière de conduire la démo- boost. No pun intended, by reflecting on deconstruc- chitecture de différents niveaux et de nationalités ers and the invited experts – two international architec-
lition aura été renouvelée et les acteurs du chantier tion, a constructive spirit was established. The “Youth variées s’y sont inscrits, prenant sur leur temps de ture firms, ROTOR from Brussels and AFF Architects
y auront puisé un élan inattendu. Sans jeu de mots : for Reuse” operation, far from being an insignificant vacances. Leurs enseignants et les experts invités – from Berlin – supervised them and got them started
en réfléchissant sur la déconstruction, un état d’es- exercise, had a profound impact on the management deux bureaux d’architecture internationaux, ROTOR, on a detailed analysis of the entire building. Each ele-
prit constructif se met en place. L’opération « Youth of the project. de Bruxelles, et AFF Architects, de Berlin – les enca- ment was examined and evaluated. The goal assigned
for Reuse », loin de constituer un épisode marginal, drent et les lancent dans l’analyse détaillée de tout le to them was to study the various options for possible
produira un impact profond sur la suite du chantier. From demolition to deconstruction bâtiment. Chaque élément est examiné et évalué. Le reuse of existing materials in line with three interde-
but assigné : étudier les différentes filières de réutili- pendent areas: legacy, the Youth Olympic Games in
De la démolition à la déconstruction Up to a few days before the date scheduled for the sation possibles pour les matériaux existants selon 2020 and social and educational aspects.
demolition, the approach still had to be defined. The trois angles d’ailleurs interdépendants : l’héritage, les
Jusqu’à peu de jours avant la date fixée pour la démoli- IOC was confronted with an unexpected and contra- Jeux Olympiques de la Jeunesse 2020 et les aspects Legacy was understood to be everything from the past
92
93
tion, la manière de s’y prendre reste à définir. C’est que dictory situation. It had expressly wanted to preserve sociaux et éducatifs. that is to be preserved to enrich the present. Here
le CIO se trouve confronté à une situation imprévue et some or all of its old administrative buildings – the Châ- are two examples. One, which is very visible, is the
contradictoire. Il a expressément souhaité préserver teau de Vidy was not concerned as it is a listed build- Par héritage, il faut entendre tout ce qui, du passé, est old archway decorated with the Olympic rings. Relo-
tout ou partie de ses anciens bâtiments administratifs ing. But all of the projects considered feasible in the à préserver de manière à enrichir le présent. En voici cated on the site of the new headquarters, it is now a
– le château de Vidy étant hors de cause puisque mo- architecture competition had, without exception, rec- deux exemples. L’un, bien visible, n’est autre que l’an- point of interest for the public and offers a good op-
nument classé. Or, tous les projets jugés réalisables ommended complete demolition of the existing ad- cien portique de marbre surmonté des anneaux olym- portunity for photographs. The other, invisible, exam-
présentés lors du concours d’architecture ont recom- ministrative buildings. How should it shift from dem- pique. Réinstallé sur le site du nouveau siège, il sert ple is concealed in the current structure. It is concrete
mandé, sans exception, le démantèlement restreint des olition to deconstruction? How could it make space désormais de point d’intérêt pour le grand public et lui taken from the old buildings, recovered after being
bâtiments administratifs existants. Comment passer for a sufficiently large and functional building as de- offre une belle opportunité de photographie. L’autre, crushed and sorted, and represents the largest mass
de la démolition à la déconstruction ? Comment faire fined by the programme while remaining faithful to its invisible, se dissimule dans l’infrastructure actuelle. Il of reused materials. This concrete can now be found
place au bâtiment suffisamment vaste et fonctionnel irrevocable commitment to sustainability and leading s’agit du béton retiré des anciens bâtiments qui, récu- in the foundations of Olympic House.
défini par le programme tout en restant fidèle à l’en- by example? péré après concassage et triage, représente la masse
gagement irrévocable de durabilité et d’exemplarité ? prépondérante des matériaux réutilisés. Ce béton se The IOC and certain International Sports Federations
From the very start of the project, the programme re- retrouve maintenant dans les fondations de la Mai- are reusing some of the furniture. But some inventive
Le programme demandait aux bureaux concurrents quired the competing firms to consider various issues son Olympique. and original ideas for reuse suggested by the students
de réfléchir, dès le début du projet, à différentes ac- to guarantee sustainability and respect for the environ- were not followed up. Because of the need to adapt the
tions destinées à garantir une construction durable ment. But their responses remained vague, and only Le CIO et certaines Fédérations sportives internatio- material or to personalise it, because of the adminis-
et respectueuse de l’environnement. Mais leurs ré- skimmed the surface of the subject. The companies nales réutilisent une partie du mobilier. Mais certaines trative or legal obstacles, there are not many custom-
ponses sont restées évasives, ils n’ont fait qu’effleurer called on to reduce the impact of the demolition were pistes de réemploi inventives et originales suggérées ers for reused material. Numerous difficulties arose,
le sujet. Les entreprises, appelées à réduire l’impact just as fixed in their ways. Certainly, they were used par les étudiants ne seront pas suivies. À cause de la which showed how this concept, which is certainly
de la démolition, se montrent elles aussi empruntées. to meeting the requirements of the Minergie environ- nécessité d’adapter le matériel repris ou de le person- the most beneficial in terms of sustainability, remains
Certes, elles sont habituées à répondre aux exigences mental standards but, on this particular project, they naliser, en raison des obstacles administratifs ou juri- the most difficult. “In our society,” says Martin Fröh-
diques, les clients du réemploi ne sont pas légion. Mille lich, “the reuse of old objects is no longer part of our
et une difficultés se dressent, qui montrent combien outlook. What’s more, it competes against a logic of
cette voie, certainement la plus intéressante en termes profit into which recycling fits easily.”
de durabilité, reste la plus difficile. « Dans nos sociétés,
souligne le professeur Martin Fröhlich, la réutilisation Nevertheless, several social and educational projects
des objets usagés n’est plus inscrite dans les mentali- have been initiated thanks to the material recuperated.
tés. De plus elle heurte de front une logique de profit The Vaud Cantonal Association of Electricians and In-
dans laquelle le recyclage, lui, se glisse facilement. » stallers (ACVIE) took the switches from the old build-
ings, and was able to bring a large part of the equip-
Cependant, plusieurs projets socio-éducatifs ont vu ment up to standard and to train 700 apprentices in
le jour grâce au matériel proposé. L’Association can- current standards. From the 2016–2017 academic year,
tonale vaudoise des installateurs-électriciens (ACVIE) these students have been trained on the 350 switches,
a repris les disjoncteurs des anciens bâtiments ; elle all in excellent condition offered by the IOC. As their
a pu ainsi mettre aux normes une grande partie de useful lifetime is reckoned to be several years, many
son équipement et former plus de 700 apprentis aux more groups of apprentices will be able to use these
standards actuels. Dès l’année scolaire 2016-2017, high-quality devices.
ces élèves ont été entraînés sur les 350 disjoncteurs
en excellent état offerts par le CIO. Leur vie utile étant Promaison received a donation of toilets as a contri-
évaluée à plusieurs années, de nombreux groupes bution to the effort of this association specialised in
d’apprentis pourront encore s’exercer sur ces dispo- the recovery of construction material for social rein-
sitifs de haute qualité. sertion through the Protravail foundation. The carpet
ended up with the Vaud Cantonal Society of Singers.
Promaison a reçu les sanitaires en don, comme contri-
94
95
bution à l’effort de cette association spécialisée dans Having called upon “Youth for Reuse” to find possibil-
la récupération de matériaux de construction, en fa- ities for sustainable deconstruction, the IOC was not
veur de la réinsertion à travers la fondation Protravail. disappointed. The students came up with 45 alterna-
La moquette est échue à la Société cantonale des tives for reuse or recycling, each one corresponding
chanteurs vaudois. to one of the elements of the building. Adding in the
recycling and reuse possibilities proposed by the con-
Ayant fait appel à « Youth for Reuse » pour trouver la tractor in charge of managing the demolition waste,
voie d’une déconstruction durable, le CIO n’a pas été the IOC was able to shape an effective and enlight-
déçu. Les étudiants ont tracé quarante-cinq pistes de ened demolition project. The operation was a suc-
réutilisation ou de recyclage, chacune correspondant cess, despite its experimental nature and the imper-
à l’un des éléments du bâtiment. En y ajoutant les fi- fections of trial and error: proof, if ever it were needed,
lières de recyclage et de réutilisation proposées par of the need to innovate. The final result exceeded all
le mandataire en charge de la gestion des déchets de expectations: more than 95 per cent of the materials
la déconstruction, le CIO disposait de quoi orienter were reused or recycled, a figure obtained, it should
un chantier de démolition efficace et éclairé. L’opé- be remembered, in large part because of the volume
ration, malgré son caractère expérimental et en dépit of concrete recycled.
des tâtonnements et des imperfections, s’est avérée
concluante ; preuve s’il en fallait de la nécessité d’in- Le portail d’entrée des anciens bâtiments administratifs du CIO est récupéré. Désormais,
cette arche en marbre blanc, qui porte les anneaux olympiques sur son fronton, est installée
nover. Le résultat final a dépassé toutes les attentes : en bordure du sentier piétonnier qui longe le parc de la Maison Olympique à l’ouest.
plus de 95 % des matériaux ont été réutilisés ou re-
The archway that stood in front of the entrance to the former IOC administration
cyclés, chiffre obtenu – il faut le rappeler – en grande buildings was recovered. The white marble arch, bearing the Olympic rings, has been
partie grâce à l’important volume de béton recyclé. reconstructed on the edge of the footpath to the west of the Olympic House park.
97
Fröhlich set up the firm AFF Architects, together with
Sven Fröhlich, in Berlin in 1999 and has taught at the EPFL
since 2012, in the framework of its EAST (Elementary
Architecture and Studies of Types) laboratory. For him,
projects such as “Youth for Reuse” have an essential
Ci-contre : La moquette retirée des
anciens bâtiments administratifs est educational aspect as they require the formulation of
chargée sur un camion pour être livrée problems and the development of solutions. He observes
Apprendre à développer des solutions à la Société cantonale des chanteurs
vaudois. Ci-dessus : Le professeur
that many young Western Europeans have only known
Martin Fröhlich, debout contre la an environment dominated by consumption, and have
Formé à l’Université Bauhaus de Weimar, Martin générations précédentes, comme utiliser la bicyclette colonne, entouré des étudiants qui ont not developed a conscience for reuse. They have not
Fröhlich, associé à Sven Fröhlich, lance, en 1999, du grand-père ou porter les vêtements des aînés, participé à l’atelier « Youth for Reuse ». experienced using their grandfather’s bicycle or wearing
Au premier plan, coiffés d’un casque
à Berlin, le bureau AFF Architects et enseigne à ils ne les ont pas vécues. Il s’agit de les confronter de chantier, l’équipe de pilotage de la an older sibling’s clothes, which was common for previous
l’EPFL depuis 2012, dans le cadre son Laboratoire à des situations concrètes afin qu’ils mesurent les Maison Olympique et des collègues. generations. It comes down to presenting them with
EAST (laboratoire d’architecture élémentaire et avantages de cette méthode, en matière énergétique Opposite: The carpet from the former
concrete situations so that they can assess the benefits
d’études typologiques). Pour lui, des travaux comme notamment. Sans en sous-estimer les obstacles administration buildings being of this method, mainly in terms of energy. One should
« Youth for Reuse » revêtent un aspect pédagogique tels que le faible taux d’adaptabilité de beaucoup de loaded into a lorry so that it could not underestimate the challenges, however, such as
essentiel car ils exigent de formuler les problèmes matériaux ou la fréquente résistance de receveurs be donated to the Vaud Cantonal the poor adaptability of many materials or the frequent
Society of Singers. Above: Prof. Martin
et de développer des solutions. Nombre de potentiels peu flexibles ou peu disposés à renoncer Fröhlich (standing next to the column) resistance of potential recipients, who show little flexibility
jeunes Européens occidentaux n’ont connu qu’un au neuf. Il s’agit aussi d’éveiller les étudiants à la surrounded by students who took part or are unwilling to swap old for new. Students are also
environnement dominé par la consommation et dimension économique. Pour qu’une déconstruction in the “Youth for Reuse” workshop. taught about the economic dimension: for sustainable
In the front row, wearing safety
n’ont pas développé une conscience du réemploi, durable soit viable, il faut que son coût soit inférieur helmets, the Olympic House steering deconstruction to be viable, its cost must be less than
observe-t-il. Des expériences, courantes dans les à celui du neuf. Ce qui n’est pas toujours le cas ! committee team and colleagues. a new construction… which is not always the case!
99
98
101
sélective à un projet de déconstruction misant sur
un maximum de réutilisation est en effet quelque
chose d’extrêmement compliqué… ». Mais le bilan
paraît largement positif : « Plusieurs initiatives
mises en place montrent qu’il est possible de
faire mieux avec peu d’efforts. Contrairement à
ce que l’on pourrait penser, plusieurs petits projets
ont un impact significatif sur l’environnement, A unique experience in the world of construction
au niveau global comme au niveau local. » Son
étude constitue un legs important et durable de Raphaël Bach was in the final year of a Master’s in the approach, describes the processes and analyses
l’opération de déconstruction, dans un domaine architecture at the EPFL when he joined a group of the results in a precise and detailed manner. He
dont l’exploration ne fait que commencer. students who, led by Prof. Fröhlich and supervised by a does not hide the difficulties: “going from a selective
group of experts, participated in a workshop on reuse. demolition project to a deconstruction project based
The reuse solutions devised for the old administrative around reuse is indeed something that is extremely
buildings of the International Olympic Committee – complicated…” But the end result seems largely
Ci-contre, la brochure qui présente l’atelier « Youth for Reuse » later exhibited at the Lausanne Architecture Forum positive: “Several initiatives put in place show that it
aux étudiants et détaille leur programme de travail. Page opposée, – filled him with enthusiasm. He felt he was having is possible to do better with little effort. Contrary to
Thierry Tribolet, responsable des bâtiments du CIO, avec l’étudiant an unusual adventure, with all sorts of lessons. “A what one might have thought, many small projects
Raphaël Bach, auteur du rapport sur l’opération de déconstruction.
unique experience in the world of construction,” he have a significant impact on the environment, both
Opposite: The brochure presenting the “Youth for Reuse” workshop remarks. The IOC gave him the job of writing a report at local and global level.” His study is an important
to the students and setting out their work programme. Page opposite:
IOC Buildings Manager Thierry Tribolet with student Raphaël on the deconstruction operation. Entitled “45 simple and lasting legacy of the deconstruction operation in
Bach, who wrote the report on the deconstruction operation. experiments for 1 exceptional project”, it recounts an area which has only just begun to be explored.
Confrontés au
difficile chantier de
la déconstruction,
les ingénieurs civils
et les entreprises du
gros œuvre ont dû
beaucoup apprendre
et inventer, ce qui leur
a permis d’élargir leur
champ d’expertise.
103
area of expertise.
Le Cabanon Project L’engagement des étudiants en architecture, The commitment, imagination and
leur imagination, leur créativité, ont permis creativity of the architecture students
Après avoir tant travaillé sur la question de la déconstruction, les étudiants en l’émergence de nombreuses propositions allowed many innovative proposals to
architecture de l’EPFL ont ensuite éprouvé le besoin de construire. S’emparant de innovantes en matière de recyclage et de be put forward on recycling and reuse
verre opaque, de panneaux en bois et de profilés en acier récupérés sur le chantier
du CIO, ils se sont lancés dans la conception et la réalisation d’un pavillon d’exposition
réemploi à des fins éducatives ou sociales. for educational or social purposes.
temporaire installé non loin de la Maison Olympique, sur le territoire de l’Université
de Lausanne. Le Cabanon Project est ainsi né d’une collaboration entre Le Cabanon-
UNIL (association des étudiants en histoire de l’art) et le Laboratoire EAST-EPFL. Durant
quelques mois, le pavillon a rempli sa fonction d’espace où exposer, puis il a été démonté
et ses éléments ont été ventilés vers d’autres emplois. Initié sur le chantier du CIO, le
Cabanon Project se poursuit aujourd’hui encore sous d’autres formes, en d’autres lieux.
105
dismantled and the elements used for other purposes. The Cabanon Project, which
began with the IOC project, still continues today in other forms and in other locations.
107
2 300 tonnes de béton des anciens bâtiments administratifs
concassé et trié sur site ont été exploitées pour les fondations de la
Maison Olympique. Ci-dessus : Construction de la paroi moulée de
17 mètres de profondeur qui protège de l’eau le nouveau bâtiment.
2,300 tonnes of concrete from the former administration buildings,
crushed and sorted on site, were used for the foundations of
Olympic House. Above: Construction of the 17m-deep diaphragm
wall, which protects the new building against water damage.
109
108
111
Les anciens bâtiments en cours
de déconstruction ont perdu leur
marbre et leurs vitrages sombres.
Ils laissent place à un nouveau
bâtiment ouvert et transparent.
The old buildings during the
deconstruction phase, stripped
of their marble and dark windows.
They have been replaced by an
open, transparent building.
Sous la Maison Olympique,
le port romain
112
113
Under Olympic House,
the Roman port
115
114
de construction, ouvre soudain de nouvelles perspec- chaeologists and historians had dreamed of the fa-
tives à la recherche. « Depuis très, très longtemps, ar- mous port of Lousonna for a long, long time. Nobody
chéologues et historiens rêvaient du fameux port de imagined it would finally be possible for it to see the
Lousonna. Personne n’imaginait qu’il serait enfin pos- light of day!” exclaimed Laurent Flutsch, the director
sible de le mettre à jour ! » souligne Laurent Flutsch, of the Lausanne-Vidy Roman Museum.
directeur du Musée romain de Lausanne-Vidy.
An archaeological gold mine
Une mine archéologique
Before the arrival of the cranes on the Olympic site,
Avant l’arrivée des grues sur le chantier olympique, the digs started. The 8,200m² site turned out to be an
les fouilles commencent. Or le site, d’une surface de archaeological gold mine. The large-scale work, led
8 200 m², s’avère une mine archéologique. De grande by the company Archeodunum SA under the super-
ampleur, les travaux conduits par l’entreprise Archeo- vision of the Cantonal Archaeology Unit, lasted from
dunum SA, sous la supervision de la Section d’archéo- February 2016 to October 2018. It would mobilise up
logie cantonale, s’étendront de février 2016 à octobre to fifteen archaeologists for a total duration of nine
2018. Ils mobiliseront jusqu’à quinze archéologues months, not counting the various specialists (restor-
sur une durée totale de neuf mois, sans compter les ers, geologists, topographers and others) who also
intervenants spécialisés (restaurateurs, géologues, worked on the project. The research significantly post-
topographes et autres). La construction de la Mai- poned the construction of Olympic House, but this was
son Olympique subit de ce fait un décalage dans le accepted by the IOC, which considered scientific ad
temps assumé par le CIO qui estime prioritaire l’avan- vancement to be the priority. With the support of the
cée scientifique. Avec le soutien du canton de Vaud, Canton of Vaud, it funded the research to the tune of
il finance les investigations pour un coût total de plus over CHF 2.5 million.
116
117
de deux millions et demi de francs.
The result was a rich archaeological harvest on an ex-
Il en résulte une moisson archéologique d’une abon- ceptional scale. The findings added to and enhanced
dance et d’une richesse exceptionnelles. De quoi pré- existing knowledge about Gallo-Roman and medieval
ciser et renouveler les connaissances sur la Lausanne Lausanne, and the Lake Geneva region more widely.
gallo-romaine et médiévale et, plus largement, sur les The port activity and its economic importance were
rives lémaniques. La vocation portuaire de Lousonna confirmed. The many amphorae found bore testament
et son importance économique sont confirmées. Les to intense commercial activity, controlled by powerful
nombreuses amphores retrouvées témoignent d’une corporations such as the “Boatmen of Lake Geneva”,
intense activité commerciale, contrôlée par de puis- who had a commercial office in the city forum.
santes corporations de bateliers comme celle des
Nautes du Léman, qui possédaient un bureau mar- The quantity and quality of these remains are unprec-
chand sur le forum de la cité. edented compared to findings from previous lake-
shore excavation projects, writes Romain Guichon,
La quantité et la qualité de ces vestiges sont sans com- the archaeologist who led the dig team. “As an exam-
Dépôt de récipients en
mune mesure avec celles des trouvailles faites lors ple, more than 32,000 fragments of amphorae and céramique et en verre d’époque
des interventions précédentes sur les berges, écrit ceramics were recovered. The 1,500 pieces of wood romaine retrouvé enfouis
Romain Guichon, l’archéologue qui dirige l’équipe from quays and jetties also made up an archaeologi- dans un coffre en bois à
l’angle d’un grand entrepôt.
des fouilles. « À titre d’exemple, plus de 32 000 frag- cal corpus of the first order, requiring specific treat-
ments d’amphores et de céramiques ont été récoltés ! ment and resources. The ongoing multidisciplinary Roman-era ceramic and glass
containers found buried in a
Les quelque 1 500 pièces de bois issues des quais study already places the site among the most prom- wooden case in the corner
et jetées forment aussi un corpus archéologique de ising in European research on ancient ports.” * of a large warehouse.
premier ordre, nécessitant un traitement et des res- Reconnecting with ancient times * Romain Guichon, « Du nouveau sur les origines et le port de Archéologues au travail.
Lousonna ». Avec la collaboration de Sylvie Barrier, Julien Bohny,
Mise à jour d’amphores.
sources spécifiques. L’étude pluridisciplinaire en cours Aurélie Crausaz, Clément Hervé, Aurèle Pignolet et Sophie
Thorimbert. Revue Archéologie vaudoise | Chroniques 2017,
place déjà le site parmi les plus prometteurs au sein Along the ancient lakeshore, almost 130 metres of parue en 2018. Revue annuelle éditée par la Section d’archéologie The archaeologists at work,
cantonale du Service immeubles, patrimoine et logistique (SIPAL). unearthing the amphorae.
de la recherche européenne sur les ports antiques. » * riprap were discovered; this was held in place by hun-
dreds of vertical wooden stakes in front of horizon- * Romain Guichon, “New findings on the origins and port of Lousonna”.
With the collaboration of Sylvie Barrier, Julien Bohny, Aurélie
Renouer avec l’antiquité tal beams, some of which had been preserved. The Crausaz, Clément Hervé, Aurèle Pignolet and Sophie Thorimbert.
Revue Archéologie vaudoise | Chroniques 2017, published in
structure formed a protective wall against Lake Ge- 2018. Annual review published by the Cantonal Archaeology
Unit of the Heritage and Logistics Department (SIPAL).
Le long du rivage antique, près de 130 mètres d’en- neva. Traces of supports and internal posts, as well
rochements sont révélés ; ils sont maintenus par des as various fastening elements, suggested the exist-
centaines de pieux en bois verticaux derrière lesquels ence of platforms made of planks. Several buildings
sont parfois conservés des madriers horizontaux. L’en- were uncovered, including a long warehouse facility
semble constitue une muraille protectrice contre le covering at least 150m², with imposing walls 1.10 me-
Léman. Des empreintes de poutrage et de poteaux in- tres thick and 1.5 metres high, probably intended for
ternes, ainsi que divers éléments de fixation, suggèrent the storage of goods, as well as a small set of heated
l’existence de plateformes formées de planches. Plu- rooms (maybe thermal baths) and adjoining collec-
sieurs bâtiments sont dégagés, notamment un long tive latrines, which were particularly well preserved.
entrepôt d’au moins 500 m², aux murs imposants de
1,10 mètre de large sur 1,5 mètre de haut, probable- Two 40-metre long jetties, placed 190 metres from
ment destiné au stockage des marchandises, ainsi one another, were also uncovered. These exceptional
qu’un petit ensemble de pièces chauffées (peut-être structures – formed from blocks of stone held in place
des thermes) et des latrines collectives attenantes, by two walls of stakes (750 in total) and horizontal sup-
particulièrement bien conservées. ports – marked off a protected navigation space and
most probably served as landings in periods of low
119
118
Deux jetées longues de 40 mètres, placées à 190 water. The port structures seem to have been decom-
mètres de distance l’une de l’autre, sont également missioned during the 3rd century or at the start of the
mises à jour. Ces structures exceptionnelles – for- 4th century AD. The shores of the lake silted up in the
mées d’un blocage de pierres maintenu par deux pa- late antiquity period.
rois de pieux (750 au total) et de traverses horizontales
– délimitent un espace de navigation protégé et fonc- The digs were presented to local residents by Ro-
tionnaient certainement comme débarcadères en pé- main Guichon during what proved to be a very popu-
riode de basses eaux. Les aménagements portuaires lar guided visit organised by the IOC. The findings, of
semblent désaffectés dans le courant du IIIe siècle ou national importance, generated much public interest.
au début du IVe siècle ap. J.-C. Les rives du lac se sont “We saw real enthusiasm,” confirmed Laurent Flutsch.
ensablées vers la fin de l’Antiquité. “This has encouraged us to showcase our heritage and
to rediscover Antiquity. The project to improve links be-
Les fouilles sont présentées par Romain Guichon aux tween the Lausanne-Vidy Roman Museum, the Louis
riverains lors d’une visite guidée très suivie, organi- Bourget Park and the archaeological site of Lousonna
sée par le CIO. Ces trouvailles d’importance nationale reflects a general desire, and will be implemented.”
éveillent l’intérêt du public. « Nous observons un en-
gouement considérable, confirme Laurent Flutsch.
Cela incite à mettre ce patrimoine en valeur et invite à
renouer avec l’antiquité. Ainsi, le projet d’améliorer les
liens entre le Musée romain de Lausanne-Vidy, le parc
Louis-Bourget et le site archéologique de Lousonna
correspond à une volonté générale ; il sera mis œuvre. »
121
Vue partielle de la
reconstitution des
aménagements portuaires The scientific importance of the digs
du vicus de Lousonna.
Ici le grand entrepôt et The director of the Lausanne-Vidy Roman Museum, installations and how they were operated in the Celtic
l’une des deux jetées.
Page de droite : Vue Laurent Flutsch, explains the importance of the provinces, making it possible to establish parallels
aérienne de l’ensemble du archaeological discoveries made on the site of with comparable cases. Studying the development
chantier archéologique Olympic House. The greater understanding of the of the lakefront will provide a deeper understanding
avant la déconstruction
des anciens bâtiments port and its warehouses, key to the prosperity of of the occupation of the lakeshore and how this has
administratifs du CIO. the ancient town, confirmed the commercial role fluctuated over time. Sorting through the objects
An artist’s impression of
of Lousonna in the considerable international trade collected on site will bring useful insight into the
the port facilities of the between the Mediterranean and the Rhine. The ports daily life of the lakeside dwellers. The dendrological
Lousonna vicus, showing of Lousonna and Eburodunum (Yverdon) formed a analysis of the wooden elements, such as the stakes
the large warehouse link between the Rhone basin and the Rhine network. from the port, will supply valuable information
and one of the two
jetties. Right-hand page: The latter served the settlements on the Swiss about the forest cover and the microclimate at
Aerial view of the entire Central Plateau, in particular Vindonissa (Windisch) the time. As for the organic material collected in
archaeological site before and its legionary camp, and up to the cities of the the ancient latrines, once this is analysed in the
the deconstruction
of the former IOC Rhineland. The excavations in Vidy will help to fill laboratory, it will provide insights about the diet,
administration buildings. a number of knowledge gaps relating to river port health and lifestyle of the ancient inhabitants.
123
vaudoise | Chroniques 2017”.
125
installations of Lousonna were exhumed during
the archaeological digs at the IOC site. Uncovered, Page de gauche :
georeferenced, described and sampled for later « Horizons Lousonna »,
analysis, the majority of these elements, as there la sculpture mobile
were so many, were due to be destroyed. On hearing d’Etienne Krähenbühl
réalisée avec des pieux
this, sculptor Étienne Krähenbühl and archaeologist en chêne antiques
Fabien Krähenbühl, who took part in the digs, dégagés lors des fouilles
decided to recover a hundred of them to create et installée sur le plan
d’eau de la Promenade
a contemporary artistic installation. “Horizons archéologique de Vidy.
Lousonna”, the resulting work, is composed of Ci-contre : Dessin
62 of these stakes, which were first charred and préalable de l’artiste.
then treated to ensure their preservation. Placed on Left-hand page:
a metal support with an individual mechanism, each “Horizons Lousonna”,
the sculpture created
will move when blown by the wind. The stretch of by Etienne Krähenbühl
water by the Vidy Archaeological Route, the location using ancient oak
chosen for this artwork, is about 400 metres to the stakes uncovered
west of the site where the stakes were discovered, during the digs. The
sculpture moves in
establishing a link between the past and the the wind and will be
present. The project was submitted to the cantonal, installed on the stretch
city and scientific authorities and obtained the of water by the Vidy
Archaeological Route.
necessary authorisation, with the request for Opposite: The artist’s
planning permission raising no objections. preliminary sketch.
127
« Les fouilles nous ont beaucoup retardés. Mais j’ai compris
l’enthousiasme des archéologues à la découverte des vestiges du
port, une quantité de pieux, autrefois fichés dans le lac, parmi les
mieux conservés du monde romain. Et j’ai partagé leur émotion
lorsqu’ils ont retrouvé une colonne romaine monolithique, longue
de six mètres, portant des traces de feu, vraisemblablement
récupérée au Moyen Âge pour servir à la fabrication de chaux. »
Frédéric Dumont-Girard, architecte, pilote du projet de la Maison Olympique et directeur des
travaux pour IttenBrechbühl, entreprise partenaire et associée du bureau danois 3XN.
“The digs held us up. But I could understand the enthusiasm of the
archaeologists when they discovered the remains of the port, the
stakes previously lodged in the lake, among the best preserved in
the Roman world. And I shared their excitement when they found a
monolithic Roman column, six metres long, with traces of fire, which
was probably recovered in the Middle Ages and used to make lime.”
Frédéric Dumont-Girard, architect, Olympic House team manager and Director of Works
at IttenBrechbühl, a partner and associate company of the Danish firm 3XN.
129
128
131
Page de gauche : Les riverains, invités par le CIO, observent les
vestiges du grand entrepôt antique, tandis que Romain Guichon,
l’archéologue qui dirige l’équipe des fouilles, commente les
travaux en cours. Ci-dessus, les fouilles du quartier portuaire de
Lousonna, au nord des anciens bâtiments administratifs du CIO.
Left-hand page: Romain Guichon, the archaeologist leading
the excavation team, informs a group of visitors about the work
being carried out to unearth the remains of the large ancient
warehouse. Above: The digs at the site of the Lousonna port
area, to the north of the former IOC administration buildings.
133
Grâce aux fouilles effectuées devant le château, l’existence d’un bourg médiéval
sur les rives lausannoises du Léman est désormais attestée. Un cimetière paroissial,
en fonction depuis le haut Moyen Âge, a livré de très nombreuses tombes. L’église
paroissiale de Vidy n’est connue que par des documents. Elle a été désacralisée par les
autorités bernoises au début du XVIe siècle puis démantelée et le cimetière désaffecté.
The digs in front of the Château confirmed the existence of a medieval town on
the Lausanne shore of Lake Geneva. A large number of tombs were discovered
at a parish church cemetery, which had been in use since the Early Middle Ages.
Everything that we know about the Vidy parish church comes from written sources;
the church was deconsecrated by the Bernese authorities at the start of the 16th
century and subsequently demolished, with the cemetery decommissioned.
135
Le chantier archéologique au sud-ouest du château de Vidy. Dans cette zone, les fouilles ont décelé des bâtiments,
dont certains présentant des indices d’activité artisanale, qui prouvent une occupation entre le VIIIe et le XIIe siècle.
Après la disparition de l’église, plusieurs domaines privés se sont succédé, dont les fouilles ont trouvé les
traces des aménagements extérieurs. Le château de Vidy a été construit en 1771-1776 sur le site de l’église.
The archaeological site to the south-west of the Château de Vidy. Buildings were uncovered during the digs, with
some showing traces of craft trades – proof that the site had been occupied between the 8th and 12th centuries.
Following the demolition of the church, a succession of private estates were built, traces of which were discovered
during the excavation work. The Château de Vidy was built between 1771 and 1776 on the site of the church.
Une construction
innovante et sur mesure
136
137
A bespoke, innovative
construction process
139
138
d’organiser le travail, de le planifier, de l’orchestrer. the teams, and organising, planning and setting about
Une multitude de compétences pointues et variées the work. A multitude of highly specialised and varied
sont requises, à la mesure de l’ambition du projet, de skills were required, in keeping with the project’s am-
son envergure et des exigences posées, très élevés bition, scope and requirements, very high in terms of
en termes de qualité et de durabilité. quality and sustainability.
Décision déterminante : afin de parvenir à un résultat One of the key decisions taken by the IOC to achieve
sur mesure, le CIO renonce à faire appel à une entre- a bespoke result was not to call on a general contrac-
prise générale ; il tient, en effet, à instaurer une colla- tor; it wanted direct collaboration with the architects,
boration directe avec les architectes, les ingénieurs, the engineers, the various contractors and the other
les différents mandataires et intervenants. Cette ma- parties involved. This way of working ensured excep-
nière de faire assure une proximité exceptionnelle tional proximity to the entire project. Marie Sallois,
avec le terrain. Marie Sallois, directrice du projet de Olympic House project Director, led the operations
la Maison Olympique, conduit les opérations, entou- surrounded by the project team that she had put to-
rée de l’équipe de projet qu’elle a constitué. Ce petit gether. This small core group provided support, right
noyau de personnes accompagne les travaux de bout down to the smallest detail, from start to finish.
en bout, jusque dans les moindres détails.
A successful partnership
Mariage réussi
As early as the competition phase, the Lausanne-based
Durant la phase du concours déjà, le bureau lausan- architecture and general planning firm IttenBrechbühl
nois d’IttenBrechbühl, architectes et planificateurs, had taken part in workshops organised by the Danish
avait pris part à des ateliers de travail organisés par architects 3XN, who needed to fully understand the
140
141
les architectes danois de 3XN qui ont besoin de bien overall context of the Olympic House project. The in-
comprendre le contexte dans lequel s’inscrit le projet creasingly close collaboration between them contin-
de la Maison Olympique. Une collaboration de plus en ued during the preliminary project phase and later at
plus étroite s’engage entre eux ; elle se poursuit au mo- the work site. When it came to selecting a local archi-
ment de l’élaboration de l’avant-projet et ensuite sur le tect, IttenBrechbühl was the firm chosen. And it was
chantier. En effet, lors des auditions pour la sélection the 3XN/IttenBrechbühl consortium, created in June
En haut, les architectes d’un architecte local, le choix se porte sur IttenBre- 2014, which signed the architect’s contract with the
du bureau 3XN à chbühl. Et c’est le consortium 3XN / IttenBrechbühl, IOC that month.
Copenhague. En bas,
ceux de IttenBrechbühl créé en juin 2014, qui signe, le même mois, le contrat
à Lausanne. Ces d’architecte avec le CIO. The division of tasks between the Danish firm and the
professionnels se Lausanne firm is a sign of a “successful marriage”, em-
servent des mêmes
outils numériques très
La répartition des tâches entre le bureau danois et le phasises the architect Frédéric Dumont-Girard, Direc-
performants, ce qui bureau romand témoigne d’un « mariage réussi », sou- tor of Works at IttenBrechbühl. Both firms used the
permet une collaboration ligne l’architecte Frédéric Dumont-Girard, pilote et di- same computer model: Rhinoceros3D, particularly ef-
fluide, en temps réel. recteur de travaux pour IttenBrechbühl. L’un et l’autre fective for the design of complex shapes, and Grass-
Top: Architects from travaillent sur le même modèle numérique : Rhinocé- hopper (on Rhinoceros) for the parametric modelling
3XN in Copenhagen. ros3D, particulièrement performant pour la concep- of the facade and the staircase. It was in Lausanne
Bottom: Architects
from IttenBrechbühl tion de formes complexes, et Grasshopper (sur Rhino- that the implementation plans were drawn up under
in Lausanne. Both céros) pour la modélisation paramétrique de la façade the responsibility of the project manager, the archi-
firms used the same et de l’escalier. C’est à Lausanne que se réalisent les tect Esteban Amaya. The local firm oversaw the final
high-quality digital
tools, ensuring smooth plans d’exécution, sous la responsabilité du chef de coordination with all the contractors on the ground,
cooperation in real time. projet, l’architecte Esteban Amaya. L’entreprise éta- while 3XN ensured the overall consistency, and dele-
blie sur le terrain assure la coordination finale avec gated the architect Søren Nersting to the site for the dus. Comme réussir la prouesse technique en termes of the Olympic rings, the focal point and centrepiece
tous les mandataires, tandis que 3XN veille à la cohé- duration of the construction work. de statique qui a permis la réalisation de l’élégant es- of the building.
rence générale et délègue sur place l’architecte Søren calier en forme d’anneaux olympiques, axe central et
Nersting pour le suivi des travaux. “Apart from the deconstruction and the archaeolog- pièce majeure du bâtiment. In this exceptional project, inventiveness was a con-
ical digs, we had to overcome the challenge of water stant. But one opinion shared by the IOC’s Buildings
« Outre la déconstruction et les fouilles archéolo- before we were able to start work at the construction L’inventivité, dans ce projet exceptionnel, se glisse Manager, Thierry Tribolet, and the Director of Works,
giques, nous avons dû relever le défi de l’eau avant de site,” recalls Robin Kirschke, architect and Head of It- partout. Mais le responsable des bâtiments du CIO, Frédéric Dumont-Girard, is that the most innovative el-
pouvoir lancer le chantier de construction », rappelle tenBrechbühl in French-speaking Switzerland. The Thierry Tribolet, et le directeur des travaux, Frédéric ement of the entire Olympic House is the commitment
Robin Kirschke, architecte et responsable d’IttenBre- water issue had been worrying the IOC for a long time. Dumont-Girard, partagent en tout cas cet avis : l’inno- to sustainability which is reflected in the achievement
chbühl en Suisse romande. Le problème de l’eau hante Below the ground, the natural humidity of the water vation majeure, partout présente dans la Maison Olym- of the very highest certification standards.
le CIO de longue date. Car, sous son terrain, l’humi- table due to the proximity of the lake was further in- pique, réside dans l’extrême durabilité, qui passe par
dité naturelle de la nappe phréatique liée à la proxi- creased on the north side because of the flow of an la conquête des certifications les plus élevées.
mité du lac est encore augmentée côté nord par les underground river. The floods of 2012, which had dam-
ruissellements d’une rivière souterraine. Le souve- aged the basements of the former administrative build-
nir des inondations de 2012, qui ont endommagé les ings and the annex, remained etched in the memory.
sous-sols des anciens bâtiments administratifs et de
son annexe, reste gravé dans les mémoires. Guaranteed watertightness
Étanchéité garantie The digging of the trench for the construction of a huge
diaphragm wall, about 17 metres deep, started in July
En juillet 2016, commence le creusement de la tran- 2016 – “a screen wall in reinforced concrete poured
chée pour la fabrication d’une grande paroi moulée and moulded in the ground to insulate the building,”
de quelque 17 mètres de profondeur – « un mur-écran explains Claudio Pirazzi, a structural engineer at the
143
142
en béton armé coulé et moulé dans le sol pour isoler firm Ingeni SA. This impressive feat of engineering
l’édifice », explique Claudio Pirazzi, ingénieur de struc- guarantees the watertightness of the site and that of L’architecte Søren
Nersting, du bureau 3XN,
tures du bureau Ingeni SA. Ce bel ouvrage d’ingénie- the future buildings. It was the start of the real con- assis au premier plan,
rie garantit l’étanchéité du chantier et celle des futurs struction work that, from then on, would progress at avec trois collègues de
bâtiments. C’est le début de la construction propre- great speed and last for three short years, including chez IttenBrechbühl : à
sa droite, Florian Giroud ;
ment dite qui, dès lors, progressera à grande allure the fitting-out of the interior. debout devant l’écran,
et durera trois courtes années, aménagements inté- Esteban Amaya, chef de
rieurs compris. A complex undertaking, an intense pace, numerous in- projet sur le chantier de
la Maison Olympique
terlocutors, dozens of engineers, hundreds of workers et, à gauche, Gilda
Chantier complexe, rythme intense, interlocuteurs – over 1,500 in total and up to 230 on the ground at the Blettery, responsable
nombreux : des dizaines d’ingénieurs, des centaines same time – and a whole range of specialists, all mo- de la rénovation du
château de Vidy.
d’ouvriers – plus de 1 500 au total et jusqu’à 230 si- bilised to make Olympic House a success. With a sin-
multanément sur le terrain – les spécialistes les plus gle watchword: flexibility, thanks to which the seem- Architect Søren Nersting
divers, tous mobilisés pour réussir la Maison Olym- ingly insurmountable became possible. Such as, for from 3XN, sitting closest
to the camera, together
pique. Avec un mot d’ordre : la flexibilité. Grâce à quoi example, drastically limiting the structural elements with three colleagues
ce qui paraît insurmontable devient possible. Comme, in open spaces so as to guarantee the greatest de- from IttenBrechbühl: to
par exemple, limiter drastiquement les éléments struc- gree of adaptability. Or resolving the thorny issue of his right, Florian Giroud;
standing in front of the
turels dans les espaces ouverts afin de garantir la the facades with non-parallel double glazing – verti- screen, Esteban Amaya,
plus grande modularité. Comme résoudre l’épineux cal on the inside, with the exterior following the move- Olympic House project
problème des façades à vitrages doubles non paral- ment of the design – the subject of detailed but ardu- manager; on the left,
Gilda Blettery, head of
lèles – l’intérieur vertical, l’extérieur suivant le mou- ous calculations. Or achieving the level of technical the Château de Vidy
vement du design – objets de calculs aussi fins qu’ar- prowess to construct the elegant staircase in the form renovation project.
145
Détente sur le chantier.
Ci-dessus, un ouvrier
découpe un gigot cuit dans
un bain de goudron en fusion,
lors de la « fête du trou »
célébrant la fin des travaux
de terrassement. Ci-contre :
À cette occasion le travail des
ouvriers est célébré dans une
exposition de photographies
de groupe. Page de droite :
Vue d’ensemble de la Maison
Olympique en construction
avec, au nord, l’autoroute.
A moment of relaxation on
the construction site. Above:
A construction worker cuts
up a leg of lamb cooked
in a tar pot as part of the
celebrations to mark the end
of the levelling work. Opposite:
The workers’ efforts were
showcased in a group photo
exhibition. Right-hand page:
Bird’s eye view of Olympic
House under construction,
with the motorway to the north.
147
La grande structure
centrale, qui
porte l’escalier en
anneaux, installée
sur ses piliers.
The enormous
central structure
that will support the
five-ring staircase,
mounted on pillars.
149
148
151
best possible way.”
Thierry Tribolet, IOC
Buildings Manager.
153
152
Ci-dessus : À la veille du lancement des travaux, les architectes et ingénieurs de la Maison Olympique
ainsi que l’équipe de projet du CIO participent à un séminaire sur l’application du « lean management » au
domaine de la construction. Page opposée : Gestion du planning de construction en « lean management » :
à gauche, Tiziano Piazzalunga, directeur des travaux chez IttenBrechbühl et, derrière lui, Thierry Tribolet,
responsable des bâtiments du CIO. À droite, Quentin Boisnard, expert en Lean Construction chez IMMA.
Above: Shortly before the start of the work, the Olympic House architects and engineers, together
with the IOC project team, took part in a seminar on applying lean management to the field of
construction. Page opposite: Planning the “lean management” construction schedule: on the
left, Tiziano Piazzalunga, Director of Works at IttenBrechbühl, and behind him Thierry Tribolet,
IOC Buildings Manager; on the right, Quentin Boisnard, lean construction expert at IMMA.
155
A bespoke, innovative construction process Olympic House
Une construction innovante et sur mesure Maison Olympique
157
vaudoise des entrepreneurs, garantissant sa of Entrepreneurs (FVE) card as proof of their
légitimité, son inscription à l’Assurance-vieillesse legitimate working status, national pension
et survivants (AVS) et autres obligations légales. scheme registration and compliance with other
Initiative de la FVE, ce système très récent legal obligations. An initiative of the FVE, this very
est entré en vigueur en septembre 2017. recent system came into force in September 2017.
159
158
La Maison
Olympique dans
la dernière phase
de construction.
Olympic House
during the final
construction phase.
L’ambition
durable
160
161
Sustainable
ambition
Le CIO s’est engagé de façon ambitieuse The IOC was ambitious in its
en faveur du développement durable. La commitment to sustainable
Maison Olympique, bâtiment hautement development. Olympic House,
symbolique, se doit d’exprimer cet a highly symbolic building, had
engagement. En effet, si la Maison to reflect this commitment. While
Olympique se distingue par sa forme Olympic House is characterised
particulière, son dynamisme et sa by its unique shape, its apparent
transparence, son originalité la plus fluidity and its transparency, its most
forte réside d’abord et avant tout original feature is the commitment
dans la durabilité appliquée à tous les to sustainability found in all aspects
aspects de sa construction et de son of its construction and furbishing.
aménagement. Visant la conquête des In an effort to achieve the highest
certifications suisses et internationales Swiss and international certifications,
les plus élevées, le CIO s’est imposé the IOC demanded and required
et a exigé l’application des normes de the application of the strictest
durabilité les plus strictes. Cette rigueur standards of sustainability. This
poussée aussi loin que possible fait de exacting approach has made Olympic
la Maison Olympique un laboratoire House an incubator for sustainability
de la durabilité dans le domaine de la in the field of construction and
construction et un ouvrage d’exception. an exceptional building.
162
163
L’ambition durable Sustainable ambition
En 2014, le CIO publie l’Agenda olympique 2020, sa In 2014 the IOC published Olympic Agenda 2020, its
feuille de route stratégique qui fait du développement strategic roadmap which makes sustainable develop-
durable l’un des piliers fondamentaux de son action. La ment one of the fundamental pillars of its action. The
Commission Exécutive approuve la stratégie du CIO en Executive Board approved the IOC strategy on sustain-
matière de durabilité deux ans plus tard. Un grand pas ability two years later. A large step was taken. This deci-
est franchi. Cette décision, lourde de conséquences, sion, laden with consequences, immediately impacted
infléchit immédiatement et radicalement le cours des the course of the work on the future Olympic House.
travaux de la future Maison Olympique.
“Sustainability was one of the project’s five success
Ce schéma d’ensemble des concepts de chauffage, de ventilation « La durabilité a été l’un des cinq critères de succès factors from the outset,” explains Marie Sallois, the
et de lumière naturelle montre comment l’ambition durable de
Maison olympique s’applique à ses propres installations. du projet depuis le début, explique Marie Sallois, di- Director of Corporate Development, Brand and Sus-
rectrice du développement de l’organisation, de la tainability. This requirement was given further weight
This diagram provides an overview of the heating, ventilation and
natural lighting concepts, demonstrating how the sustainability marque et de la durabilité. Cette exigence a encore when Olympic Agenda 2020 was adopted, which was
ambitions of Olympic House have been applied to its own facilities. été renforcée lorsque l’Agenda olympique 2020 a été when we were choosing our architects. Indeed, sus-
adopté, au moment où nous choisissions nos archi- tainability is one of the three pillars of this roadmap. de projet pilote et devient le premier siège social in- (USGBC) and a symbol of environmental success on an
tectes. En effet, la durabilité est l’un des trois piliers It was therefore important that Olympic House set an ternational certifié en Suisse. Les buts à atteindre, ce international scale.
de cette feuille de route. Il était donc important que example of the IOC’s ambitions in this field, as an or- sont les certifications SNBS Platine et Minergie P, et
la Maison Olympique donne l’exemple de l’ambition ganisation, as owner of the Olympic Games, and as le niveau Platine de la norme LEED, un label conféré The exemplarity starts with the deconstruction: more
du CIO en cette matière, aussi bien en tant qu’institu- leader of the Olympic Movement. We needed to lead par le US Green Building Council (USGBC), symbole de than 95 per cent of the former administrative buildings
tion qu’en tant que propriétaire des Jeux Olympiques by example and back up our words with action. That’s réussite environnementale à l’échelle internationale. was reused or recycled. This continues with the ra-
et chef de file du Mouvement olympique. Nous de- what we endeavoured to do by aiming for the most de- tional use of all the runoff water for irrigation of the ex-
vions montrer l’exemple, joindre le geste à la parole. manding Swiss and international certification. This goal L’exemplarité commence par la déconstruction : plus terior spaces, the toilets and the carwash system. The
C’est ce que nous nous sommes efforcés de faire en led us to take a systematic and collective approach.” de 95 % des anciens bâtiments administratifs sont ré- consumption of drinking water is reduced by about 60
visant les certifications suisses et internationales les utilisés ou recyclés. Elle se poursuit par l’utilisation per cent compared to that of a conventional building.
plus exigeantes. Cet objectif nous a conduits à avoir The project had to be organised accordingly. This re- rationnelle de toutes les eaux de ruissellement pour
une approche systématique et collective. » quired, for all those involved, an effort in adaptation l’arrosage des espaces extérieurs, les toilettes et le sys- Energy efficiency is obtained by a combination of meas-
and often major innovation. The IOC teamed up with tème de lavage des autos. Environ 60 % de la consom- ures, thanks to which Olympic House consumes about
Le chantier doit s’organiser en conséquence. Ce qui the agency ThemaVerde, specialised in energy and mation d’eau potable est ainsi réduite en comparai- 35 per cent less energy than a conventional new con-
représente, pour tous les intervenants un effort d’adap- environmental optimisation of buildings, to support son de celle d’un bâtiment conventionnel. struction, and no more than the old headquarters, even
tation et souvent d’innovation majeur. Le CIO s’adjoint it throughout this process. However, the path was ar- though it is three times larger. Among these measures
l’agence ThemaVerde, spécialisée en optimalisations duous, exacting and demanding, and many contrac- L’efficacité énergétique est obtenue par une addition is the double-skin façade of the building, which allows
énergétiques et environnementales des bâtiments, tors were not used to it. At IttenBrechbühl, the part- de mesures grâce auxquelles la Maison Olympique for first-rate thermal and acoustic insulation. Further-
pour l’accompagner tout au long de ce processus. Or ner firm of 3XN in the consortium that constructed consomme environ 35 % moins d’énergie qu’une nou- more, the building makes use of renewable energy by
le chemin est ardu, subtil, exigeant, et beaucoup, parmi the building, it was environmental engineer Camille velle construction conventionnelle et pas davantage pumping water from the lake to provide heating and
les mandataires, n’y sont pas habitués. Chez IttenBre- Orthlieb who ensured the rigorous application of sus- que les anciens bâtiments administratifs, pour un vo- cooling; while 1,000m² of solar panels on the roof sup-
chbühl, le bureau partenaire de 3XN dans le consor- tainable development in all the aspects of the project. lume trois fois supérieur. Parmi ces mesures figure la ply part of the electricity consumed by the site.
tium qui construit le bâtiment, c’est l’ingénieure en façade double peau du bâtiment qui permet une iso-
164
165
environnement Camille Orthlieb qui veille à l’applica- Excellence and exemplarity lation thermique et acoustique performante. D’autre Staff members consulted
tion rigoureuse du développement durable dans tous part, le bâtiment fait usage d’énergies renouvelables
les aspects du chantier. Nothing could be left to chance, whether it be silicone avec un pompage d’eau du lac qui assure le chauffage The well-being of the users – a component of sustain-
seals, glues, paint, floor coatings, carpentry, dust in et le rafraîchissement, et 1 000 m² de panneaux so- ability – steered the entire project from the beginning.
Excellence et exemplarité the air… The certification bodies would analyse the laires photovoltaïques en toiture qui fournissent une The interior spaces and the fitting out of workplaces
slightest detail. In the pursuit of excellence and ex- partie de l’électricité consommée sur site. have been designed to avoid glare and to ensure that
Rien ne peut être laissé au hasard, qu’il s’agisse de emplarity, which are among its fundamental values, 90 per cent of regularly occupied spaces offer views
joints en silicone, de colles, de peintures, de revête- the IOC was targeting not just one, but a whole host Collaborateurs consultés to the outside. The vast glass facades and the zenithal
ments de sol, de menuiserie, de poussières en sus- of the most difficult to obtain environmental certifica- lighting of the central staircase supply abundant nat-
pension… Les instances de certification analyseront tions. For its building, it adheres to Minergie stand- Le bien-être des utilisateurs – composante de la durabi- ural lighting. Glints, colours, furniture: all were exam-
le moindre détail. En effet, au nom de l’excellence et ards and above all the SNBS, the Swiss sustainable lité – oriente l’ensemble du projet depuis la conception. ined by an ergonomist. Consulted through their rep-
de l’exemplarité, qui figurent parmi ses valeurs car- construction standard recently launched at the initi- Les espaces intérieurs et l’aménagement des postes resentatives, the “Olympic House Ambassadors”, the
dinales, le CIO vise les certifications environnemen- ative of the Federal Department of the Environment, de travail sont étudiés de manière à éviter l’éblouisse- IOC’s employees had their say on the furniture and the
tales les plus difficiles à obtenir. Et même, contrainte Transport, Energy and Communication, under the guid- ment et pour obtenir que 90 % des espaces réguliè- conditions of their comfort.
supplémentaire, il les cumule ! Pour son bâtiment, il ance of Federal Councillor Doris Leuthard and with rement occupés offrent des vues vers l’extérieur. Les
se soumet aux normes Minergie et surtout au SNBS, the support of the private sector. For this standard, vastes façades vitrées et l’éclairage zénithal de l’es- The air quality is carefully controlled; it influenced the
standard de construction durable suisse récemment Olympic House played the role of pilot project and be- calier central fournissent une lumière naturelle abon- choice of materials for the interior fittings. The com-
lancé à l’initiative du Département fédéral de l’envi- came the first certified international social headquar- dante. Reflets, couleurs, mobilier sont examinés par panies, duly advised, adapted to the IOC’s particular
ronnement, des transports, de l’énergie et de la com- ters in Switzerland. The goals to be achieved were un ergonomiste. Consultés à travers leurs représen- requirements and limited the presence of volatile or-
munication, sous la houlette de la conseillère fédé- the SNBS Platinum and Minergie P certifications, and tants, « les ambassadeurs de la Maison Olympique », ganic components (VOCs) in their products. Suppliers
rale Doris Leuthard, avec l’appui de l’économie privée. obtaining the Platinum level of the LEED standard, les collaborateurs du CIO ont eu leur mot à dire sur le of construction materials and furniture made innova-
Pour ce standard, la Maison Olympique a joué le rôle a label conferred by the US Green Building Council mobilier et les conditions de leur confort. tive and long-term changes. Finally, before being put
La qualité de l’air est soigneusement contrôlée ; elle into service, the building had a “flush out” – ventila-
conditionne le choix des matériaux utilisés pour l’amé- tion at a high flow rate – for four weeks so as to elim-
nagement intérieur. Les entreprises, dûment conseil- inate all the pollutants.
lées, s’adaptent aux demandes particulières du CIO
et limitent la présence de composés organiques vo- Applied to all aspects of the Olympic House project,
latils (COV) dans leurs produits. Des fournisseurs en the demands of sustainability created challenges on
matériaux de construction et en meubles procèdent a daily basis. Charline Seytier, a partner at the agency
à des changements novateurs et à long terme. Enfin, ThemaVerde, who was regularly present on the site,
avant sa mise en service, le bâtiment subit un « flush- speaks of a particularly strong professional and human
out » – une ventilation à fort débit – durant quatre se- experience because of the scale of the project, the
maines afin d’éliminer tous les polluants. number of people, trades and companies involved and
also because of the cross-cutting nature of the prob-
Appliquée à tous les aspects du chantier de la Maison lems encountered. “But we managed to consider things
Olympique, l’exigence de durabilité a posé quotidien- together, to discuss them and to find pragmatic solu-
nement des équations difficiles à résoudre. Charline tions.” With the IOC, she considers she found a partner
Seytier, partenaire de l’agence ThemaVerde, réguliè- that was coherent in its choices and determined. “We
rement présente sur le chantier, parle d’une expé- succeeded in putting a whole new twist on things.”
rience professionnelle et humaine particulièrement
forte, en raison de l’ampleur du projet, du nombre de
personnes, de métiers et d’entreprises concernés, en
raison aussi de la transversalité des problèmes ren-
contrés. « Mais nous avons su réfléchir ensemble, dia-
loguer et trouver des solutions pragmatiques. » Avec
166
167
le CIO, elle estime avoir trouvé un interlocuteur co-
hérent dans ses choix et ferme. « Nous avons réussi
Page de droite : Mahesh Ramanujam,
à faire bouger les lignes. » le président et PDG du US Green Building Les certifications environnementales visées
Council (USGBC), qui décerne la certification
environnementale LEED la plus exigeante, LEED, ou Leadership in Energy and Environment Design, est le système d’évaluation le plus utilisé
en visite à la Maison Olympique, interroge
l’équipe de projet sur tous les aspects dans le monde. Il offre un cadre pour la construction de bâtiments sains, énergétiquement efficaces
relatifs à la durabilité du bâtiment. Le CIO et économiques. Cette certification est mondialement reconnue. LEED Platinium représente le degré
vise le niveau Platine, le plus élevé de la le plus élevé qu’il soit possible d’atteindre. SNBS, standard de construction durable suisse, dont
norme LEED. Ci-contre : Présentée lors du
Marché International des professionnels Platine est le degré le plus élevé, couvre les trois dimensions de la durabilité : environnementale,
de l’immobilier (MIPIM) de 2019, la Maison sociale et économique. Minergie, norme d’efficacité énergétique suisse, qualifie les constructions
Olympique offre au CIO une crédibilité qui à très basse consommation d’énergie et de haut niveau en termes de confort et d’efficacité.
lui permet de promouvoir la durabilité auprès
des professionnels de la construction.
Right-hand page: Mahesh Ramanujam, the
President and CEO of the US Green Building
The environmental certifications targeted
Council (USGBC) – the body responsible for
awarding LEED green building certification LEED, or Leadership in Energy and Environmental Design, is the most widely used rating
– asks the project team about all aspects system in the world. It provides a framework for the construction of healthy, energy-efficient
relating to the building’s sustainability. The
IOC is targeting the highest level of LEED and economic buildings. This certification is recognised worldwide. LEED Platinum represents
certification, Platinum. Opposite: Olympic the highest level it is possible to reach. SNBS, the Swiss standard for sustainable construction,
House – which was presented at the 2019 of which Platinum is the highest level, covers the three dimensions of sustainability:
MIPIM international property event – lends
the IOC a credibility that enables it to promote environmental, social and economic. Minergie, a Swiss energy-efficiency standard, describes
sustainability to construction professionals. constructions with very low energy consumption and a high level of comfort and efficiency.
169
168
171
Ci-dessus : La toiture de la Maison Olympique où l’on distingue les panneaux photovoltaïques qui dessinent
symboliquement une colombe et le très grand puits de lumière vitré qui procure un éclairage zénithal
à la cage d’escalier centrale. On repère aussi les différentes terrasses : celle du restaurant au rez-de-
chaussée, celle du premier étage et celle du quatrième étage qui donne sur le lac. La vue plus rapprochée,
ci-contre, permet d’apercevoir le grand escalier en anneaux à travers le vitrage du puits de lumière.
Above: The Olympic House roof. The roof’s solar panels symbolically form the shape of a dove, while
the huge skylight provides natural overhead light around the central staircase. The restaurant terrace
on the ground floor, the first-floor terrace and the lake-view terrace on the fourth floor can also be
seen. The close-up image opposite shows the large five-ring staircase through the skylight.
173
The waltz of lorries and skips
Timothée Strinning, a project manager at Perreten et Milleret and an engineer in the
management of natural environments, managed the waste on the deconstruction site
of the former IOC administrative buildings. It is he who supervised the waltz of lorries
and recycling skips, each marked with a colour to distinguish the content: scrap metal,
cardboard, plastic, rubble and other materials. Then he followed all the stages of the
materials’ journey to the end of the line, the reprocessing factory. This is exacting and
laborious work for which organisation, management and monitoring come together. “For
me it was new; I learned a lot from it. And we managed to recondition almost everything.”
Recycling starts with sorting on the ground. For each delivery of a skip to a customer, there
is a weight ticket that shows the content, weight and destination of the material. The total
of the tickets for each material is used to evaluate the recycling level. Strinning’s work
centred on systematic control and the strictest traceability. From the start, he imposed very
stringent recycling objectives, corresponding to the highest LEED certification targeted
by the IOC. Which, for the companies concerned, translated into more constraints, more
hours of work, more administration and more checks. He was able to rely on the efficiency
of Tinguely, the company in charge of transporting and processing materials. By reaching
a very high level of recycling (97 per cent), the IOC had chosen the most costly procedure,
but also the most transparent and precise, which enabled the best results to be obtained.
« La durabilité a été un des cinq The hunt for volatile organic components
critères de succès du projet depuis
le début. Cette exigence a encore Camille Orthlieb, an environmental engineer with
été renforcée lorsque l’Agenda IttenBrechbühl, oversaw the implementation of
the IOC’s requirements to achieve the levels of
olympique 2020, la feuille de sustainability required by the various certification
route stratégique du CIO, a été bodies. She also coordinated between the
adopté fin 2014, au moment où companies concerned. “The requirements
nous choisissions nos architectes. laid down by the certification agencies were
Nous devions montrer l’exemple integrated into the submission documents and
et joindre le geste à la parole. » were among our criteria for selecting contractors.
We were able to verify which companies were
Marie Sallois, directrice du développement de ready to adapt to the process undertaken. We
l’organisation, de la marque et de la durabilité.
consulted suppliers and the manufacturers of
construction materials and furniture. Together we
“Sustainability was one of the looked for suitable products. In Switzerland, the
project’s five success factors construction market is not very familiar with the
from the outset. This requirement issue of sustainability in materials, particularly
was given further weight when those that include volatile organic components
Olympic Agenda 2020, the IOC’s (VOCs). But the LEED certification imposes a
strategic roadmap, was adopted certain threshold for these. We are happy if we
have contributed to the evolution of a market that
in late 2014, which was when we was not very open to these issues up until now.”
175
174
177
176
Une station de pompage prélève l’eau du Léman pour refroidir et chauffer la Maison Olympique. Une
conduite capte l’eau à température constante (environ 5 degrés), à plus de 60 mètres de profondeur, et
l’amène jusqu’à la station de pompage enterrée près de la rive. Cet énorme tube, de 50 cm de diamètre et
de 1,2 kilomètre de longueur, a été assemblé et soudé dans le grand canal de Noville, puis il a été convoyé
à travers lac jusqu’à Vidy où il a été raccordé à la station de pompage et ensuite noyé par effet de gravité.
Olympic House will be cooled and heated via a pumping station that uses water from Lake Geneva.
A pipe collects the water at a constant temperature (approximately 5°C) at a depth of more than
60 metres, and takes it to the pumping station close to the shore. This enormous tube, 50cm in
diameter and 1.2km long, was assembled in the large Noville canal, then transported through the
lake to Vidy, where it was attached to the pumping station and lowered by force of gravity.
Chemistry to reduce
the carbon footprint
Dow Chemical, a global giant in the
manufacturing and distribution of chemical
products, is part of the worldwide TOP
Programme, composed of multinational « En aidant le CIO à atteindre ses
companies that partner with the IOC objectifs de durabilité, Dow teste et
to supply the organisation with direct développe ses produits, se renforce
support, mentoring services and expertise. dans ses marchés et en développe
As such, Dow has been associated with
179
178
181
Equitable and soft mobility
The mobility plan put in place for the IOC staff is the CHF 5 a day for the space they use; and if they fail to
result of detailed studies. Several presentations were say beforehand that they will not be using the space,
« Le CIO vise l’excellence. Ne se satisfaisant pas de conquérir et de organised, and these attracted over 400 people and they will still have to pay the CHF 5. Each motorbike
gave rise to a plethora of questions. A large majority or moped user will have to pay CHF 2 for a space.
cumuler les certifications environnementales les plus exigeantes of the staff was in favour of introducing a pay-per-use Above ground, there will be 135 spaces for bikes.
pour son bâtiment, il veut anticiper et a même envisagé d’installer system for those who go to work by car rather than Meanwhile, the IOC is also subsidising those who
une station pilote à hydrogène à côté de la Maison Olympique ! » continuing to provide parking spaces free of charge. opt for sustainable mobility choices such as bikes,
Natacha Litzistorf, conseillère municipale, à la tête de la Direction du logement, This change also meets a number of objectives: public transport or walking. Various incentives are
de l’environnement et de l’architecture de la Ville de Lausanne. ensure that all staff are treated equally, regardless of in place to encourage staff and visitors to Olympic
their mobility choice; encourage them to be active House to travel there using active and “green”
“The IOC aims for excellence. Not content with conquering and and improve their health; reduce the carbon footprint mobility options: bike parking, a shared parking
of Olympic House; and meet the LEED and SNBS space system intended to encourage car-sharing, and
racking up the most demanding environmental certifications
sustainability standards. A system which encouraged charging points for electric cars. Lastly, the IOC has
for its building, it wants to anticipate and has even envisaged car use has been replaced by a fair and transparent worked with the City of Lausanne and the Transports
installing a pilot hydrogen plant next to Olympic House!” staff mobility system. The underground parking area Lausannois (tl) company to improve the bus service
Natacha Litzistorf, a City Councillor, in charge of the Directorate of Housing, of Olympic House has 203 spaces for cars and 25 for for Olympic House thanks to the new tl bus route
the Environment and Architecture of the City of Lausanne. motorbikes. From now on, each car driver will pay 24 and the extension of route 1 planned for 2021.
183
182
La Maison Olympique
dans son environnement
184
185
Olympic House
in its environment
187
le long de la rive lausannoise. along the Lausanne lakeside.
de-chaussée et vont rejoindre le parc qui unit le châ- the Château de Vidy and the new IOC headquarters. vant et renforçant les éléments existants, favorisant sity. In front of the Château de Vidy, the vast circular
teau de Vidy et le nouveau siège du CIO. Le plan du The layout of the ground floor – the reception and hos- par principe les espèces indigènes et, de manière lawn is marked off by perennial massifs where yews
rez-de-chaussée – zone d’accueil et d’hospitalité, avec pitality area with the agora, the conference centre, the générale la biodiversité locale. Devant le château de replace the bushes. To the west, the pine population
l’agora, le centre de conférences, la salle de sport et gym and the restaurant – extends in the direction of Vidy, la vaste pelouse circulaire est délimitée par des is now denser; and together with the bushes they form
le restaurant – s’étend en direction de l’écrin vert sur the green plinth on which the building is placed. The massifs persistants dont les ifs remplacent les buis. a wooded band that screens off the car park. Closer to
lequel l’édifice est posé. Ces amples mouvements sweeping curves of the architecture and the undula- À l’ouest, les pins étaient présents mais leur popula- the Château, the land is dotted with young oak trees.
de l’architecture et du terrain consacrent habilement tion of the ground help Olympic House to blend seam- tion est désormais plus dense ; avec la végétation ar- Facing the lake is a low wall with grasses planted at
l’intégration de la Maison Olympique à l’ensemble de lessly with its environment. bustive, ils forment un cordon boisé qui fait écran au its base; the space remains open.
son environnement. parking. Plus proche du château, une jeune chênaie
Integrating into the site aux troncs agréablement espacés pousse sur la prai- The plot has 50 more trees than before the new con-
Intégration dans le site rie. Du côté du lac, court un petit muret avec à son pied struction. A chestnut tree, planted as a tribute to Juan
The landscaping, carried out by the firm Hüsler & As- une plantation de graminées ; l’espace reste dégagé. Antonio Samaranch, has been placed between the Châ-
L’aménagement paysager, dû au bureau Hüsler & As- sociés, is designed in the same spirit. Its strength rests teau and Olympic House. The former President (1980-
sociés, est conçu dans le même esprit. Sa force et son in its deliberate discretion: “This is a site with its own La parcelle comporte cinquante arbres de plus qu’avant 2001) always kept a conker in his pocket; rolling it in
intérêt résident dans sa volontaire discrétion : « il s’agit natural richness; I didn’t want to impose an osten- la nouvelle construction. Un marronnier, planté en the palm of his hand helped him resist the temptation
d’un site d’une richesse naturelle qui lui est propre ; je tatious piece of landscaping, but rather, on the con- l’honneur de Juan Antonio Samaranch, a été posi- to smoke, believes Annie Inchauspé, his former assis-
n’ai pas voulu imposer une œuvre paysagère ostenta- trary, enhance the integration of Olympic House into tionné entre le château et la Maison Olympique. L’an- tant. Apparently, he would instinctively start fiddling
toire mais, au contraire, renforcer l’intégration du parc this location,” explains architect-landscaper Christoph cien président (1980-2001) conservait toujours un mar- with it whenever he had to make a decision.
de la Maison Olympique dans ce lieu », explique l’archi- Hüsler. This was an important and delicate mission ron au fond sa poche ; le manipuler dans le creux de
tecte-paysagiste Christoph Hüsler. Mission importante as the building is an integral part of the Louis Bour- sa main l’aurait aidé à résister à la tentation de la ci- Today, more than half the area of the site is covered
et délicate puisque le bâtiment fait partie intégrante get Park, a highly frequented public space, as well as garette, croit savoir Annie Inchauspé, son ancienne with plants. Areas of grassland have been developed,
du parc Louis-Bourget, un espace public intensément a sanctuary for birds, which had to remain accessible assistante. Il le malaxait machinalement, paraît-il, au which require less maintenance than lawns and include
fréquenté et aussi sanctuaire pour oiseaux, qu’il est to the people of Lausanne. moment de prendre des décisions. pollination areas. In addition, 2,500 square metres of
189
188
exclu de soustraire à la population lausannoise. roof are covered with vegetation. For the bottom of the
The work of the architect-landscaper therefore con- Désormais, plus de la moitié de la superficie du site plinth, the architect-landscaper has chosen very sim-
L’effort de l’architecte-paysagiste a donc consisté à sisted of keeping the spaces open as much as pos- est recouverte de plantes. Des zones de prairies sont ple evergreen perennials, such as the periwinkles that
maintenir les espaces ouverts le plus largement pos- sible, while preserving the private and professional aménagées, qui exigent moins d’entretien que les pe- form a carpet, between which grow tufts of grasses,
sible, tout en préservant le caractère privé et profes- nature of the headquarters and also ensuring its se- louses et comprennent des zones de pollinisation. De as well as species with foliage changing according
sionnel de l’implantation et en veillant également à curity. But he had to work with a complex neighbour- plus, 2 500 mètres carrés de toiture sont végétalisés. to the season and appropriate for steep slopes. The
sa sécurité. Mais il a dû composer avec une situation hood situation; though Olympic House occupies a Pour les pieds de la plinthe, l’architecte-paysagiste a outside lighting is designed to reduce light pollution.
de voisinage complexe ; en effet, si la Maison Olym- privileged location, this advantage comes with incon- choisi des vivaces persistantes très simples, comme
pique occupe un emplacement privilégié, cet avan- veniences – the immediate proximity of a water treat- les pervenches qui forment tapis, entre lesquelles A wealth of natural and cultural patrimony
tage s’accompagne d’inconvénients : la proximité ment works, a motorway and a campsite. Further- poussent en touffes des massifs de graminées, ainsi
immédiate d’une usine de traitement des eaux, celle more, he had to deal with specific conditions such as que des espèces au feuillage changeant selon la sai- The history of Lausanne and that of the IOC are inter-
d’une autoroute et celle d’un camping. De plus, il s’est the sloping, landscaped base of the building and the son, adaptées aux pentes raides. L’éclairage extérieur woven. On the footpath that runs alongside the Olym-
trouvé confronté aux situations particulières que re- park, 80 per cent of which was formed of the roof of est conçu de manière à réduire la pollution lumineuse. pic park to the west is the white marble arch crowned
présentent le socle pentu et végétalisé du bâtiment the underground car park on which a two-metre layer with the Olympic rings that used to decorate the en-
et le sol du parc constitué à 80 % par une dalle de par- of earth had to be placed. Riche patrimoine naturel et culturel trance to the old IOC headquarters. This spot offers
king sur laquelle a dû être déversée une couche de an unbeatable view over the entire site. It is the point
2 mètres de terre. Hüsler responded to these technical challenges with L’histoire lausannoise et celle du CIO s’entremêlent. of departure for the route running along the lakeside
know-how and finesse, looking for the best ratio of Sur le sentier piétonnier qui longe le parc olympique linking Olympic House with The Olympic Museum.
À ces défis techniques, Christoph Hüsler a répondu proportions between Olympic House, the Château à l’Ouest, se dresse l’arche en marbre blanc surmon- Walkers find themselves close to the installations in-
avec savoir-faire et subtilité, cherchant le meilleur rap- de Vidy and the park landscape, preserving and en- tée des anneaux olympiques qui ornait autrefois le herited from the National Exhibition in 1964, the Vidy
port de proportions entre la Maison Olympique, le châ- hancing the existing elements, favouring by principle portail d’entrée des anciens bâtiments administratifs. Pyramids and the granite fountain. Not far from there,
teau de Vidy et l’ensemble du parc paysager, conser- indigenous species and, generally, the local biodiver- Ce point offre une vue imprenable sur le site tout en- the remains of the ancient Gallo-Roman Lousonna are
tier. De là part le parcours qui, longeant le lac, relie la visible. The IOC and the City of Lausanne are consid-
Maison au Musée Olympique. Le promeneur se trouve ering ways to promote this site rich in natural and cul-
tout proche des installations héritées de l’Exposition tural heritage and to make use of the tourist potential.
nationale de 1964, les Pyramides de Vidy et la Fon-
taine de granit. Non loin, sont visibles les vestiges de The collaboration between the IOC and the local au-
l’antique Lousonna gallo-romaine. Le CIO et la Ville thorities is also illustrated through the plan for a chil-
de Lausanne réfléchissent à la manière de mettre en dren’s playground in the area of the park opposite
valeur ensemble ce site riche en patrimoine culturel Olympic House. Lastly, a gift offered to all the resi-
et naturel, et d’en exploiter le potentiel touristique. dents, including the IOC: a long-awaited Lausanne
city bus route (tl24 Olympic route) running from June
La collaboration entre le CIO et les autorités locales 2019, links the Tour Haldimand with Olympic House,
s’exerce aussi dans le projet de place de jeux pour en- passing by The Olympic Museum and several other
fants dans la zone du parc située en face de la Maison sites linked to the Olympic Movement.
Olympique. Enfin, cadeau offert à tous les habitants,
y compris le CIO, un bus des transports lausannois
longtemps attendu, la ligne parcours olympique tl24,
circule depuis juin 2019 et relie la Tour Haldimand à
la Maison Olympique en passant par Le Musée Olym-
pique et par plusieurs des sites liés au Mouvement
olympique.
190
191
Page de gauche : Déplacée sur la promenade qui longe le parc de la Maison Olympique, l’arche
en marbre, autrefois portique d’entrée des anciens bâtiments administratifs, offre désormais un
point d’intérêt au public, inauguré par le président du CIO et le syndic de la Ville de Lausanne.
Ci-dessus : La Maison Olympique telle qu’elle a pris place dans le grand paysage lémanique.
Left-hand page: The marble arch that used to stand in front of the entrance to the former IOC
administration buildings has been moved to the path that runs alongside the Olympic House park,
and has become a public point of interest. This was officially inaugurated by the IOC President and
the Mayor of Lausanne. Above: Olympic House and the surrounding area on the shores of Lake Geneva.
193
headquarters in a very careful manner, respectful of the environment. We note that, in addition, it
shows concern for what happens in its surroundings, including for the socio-cultural programme
of the location. This offers a path for a new collaboration for the benefit of the population.”
195
inspire le président Thomas Bach
tant pour le nouveau siège que
pour son insertion dans la ville. »
Natacha Litzistorf, conseillère municipale, à la tête
de la Direction du logement, de l’environnement
et de l’architecture de la Ville de Lausanne.
197
Page de gauche : Derrière les arbres, la Maison Olympique et
sa plinthe végétalisée ; on devine à gauche l’abri du parc à vélo.
Page de droite : Le bâtiment posé sur sa plinthe ; vue d’angle aérienne
qui souligne le dynamisme imprimé par le dessin du vitrage.
Left-hand page: Behind the trees, Olympic House and its vegetated
plinth, which forms the roof of the indoor bicycle parking facilities.
Right-hand page: The building on its plinth; the angled aerial
view of the windows accentuates their dynamic design.
À gauche, la plinthe
végétalisée du bâtiment
“Extensive landscaping would have been inappropriate.
en cours d’aménagement. The environment of the Olympic House park has sufficient
Ci-dessous : Les plantes natural richness and beauty. It just needed to be enhanced
cultivées et préparées pour
être plantées dans la plinthe. and ordered according to the needs of the IOC, taking
Left: Vegetation being account of the constraints of the neighbourhood and
planted on the plinth of the presence of a highly frequented public path.”
the building. Below: The
cultivated plants ready Christoph Hüsler, architect-landscaper at Hüsler & Associés,
to be placed on the plinth. the firm responsible for the roof and park of Olympic House.
199
198
201
of polluted soil were detected. Large volumes
of earth had to be removed and treated at
a specialist site. Tests on the earth brought
up during the construction work were
carried out to ensure that the recreated
environment would be of optimum quality
for the development of vegetation. Controlled
lighting · Specific requirements were imposed
so as to reduce unbeneficial nocturnal
exterior lighting, poor light distribution,
and glare. The aim was to ensure the safety
of users while limiting as far as possible
the impact of the light on the surrounding
fauna. Limited heat islands · All the exterior
coverings – the roof, terraces and external
paths – have been analysed according to their
Solar Reflectance Index. A roof that is too
dark absorbs heat from the sun and creates À gauche, en haut, plan de l’aménagement paysager du parc de la Maison Olympique ;
a microclimate nearby that can interfere with en bas, plan de l’éclairage extérieur nocturne. Ci-dessus : Vue d’ensemble avec
the local ecosystems. The phenomenon of le château de Vidy, la grande pelouse circulaire et la Maison Olympique.
heat islands has therefore been evaluated Left: Olympic House landscaping plan (top); night-time external lighting plan (bottom).
and minimised as far as possible. Above: Bird’s eye view of the Château de Vidy, the large circular lawn and Olympic House.
203
La Maison Olympique intégrée
désormais dans le paysage lacustre.
Vue générale de la région lémanique
dans laquelle le bâtiment prend place.
A bird’s eye view of the landscape
along the shores of Lake Geneva, of
which Olympic House is now a part.
205
Ci-dessus : Un marronnier, planté en l’honneur de Juan Antonio Samaranch, a été positionné entre le château et la Maison
Olympique, manière d’établir un trait d’union entre la modernité et la tradition. Page de droite : La statue de Pierre de Coubertin
déplacée en raison des travaux de la Maison Olympique. Après trois ans, elle retrouve sa place dans le jardin du château de Vidy.
Above: A chestnut tree, planted as a tribute to Juan Antonio Samaranch, has been placed between the Château and
Olympic House, establishing a link between modernity and tradition. Right: The statue of Pierre de Coubertin was moved
due to the Olympic House construction work. After three years, it has been returned to the Château de Vidy garden.
La Maison Olympique
vue de l’ouest, au
soleil couchant.
On devine au loin
le stade Pierre de
Coubertin. Au premier
plan, le parking
réaménagé par le CIO
et restitué au public.
View of Olympic
House from the
west at sunset. The
Pierre de Coubertin
Stadium can be seen
in the distance. In
the foreground, the
public car park that
was redeveloped
by the IOC.
206
207
Olympic House in its environment Olympic House
La Maison Olympique dans son environnement Maison Olympique
IOC@work2020 :
transformer pour fédérer
209
208
IOC@work2020:
transform to unite
Lorsque le CIO décide de mettre fin à When the IOC decided to unite
l’éparpillement de ses implantations its staff, who had been dispersed
lausannoises pour regrouper ses effectifs over several sites in Lausanne,
sous un même toit, et lance le chantier under one roof and launched the
de la Maison Olympique, il déclenche Olympic House project, it also
aussi celui de sa propre mutation. Le triggered its own transformation.
nouveau bâtiment lui offre l’occasion de The new building has given it the
procéder à une profonde transformation opportunity to completely overhaul
de ses modes de fonctionnement. its ways of working. The IOC@
Le projet IOC@work2020 prépare et work2020 project has prepared
organise ce changement qui se déroule and organised this change through
sur trois plans transversaux : celui de three cross-cutting programmes:
l’outil numérique, celui de l’espace de digital tools, the physical workplace
travail et celui des ressources humaines. and human resources. The Olympic
Des « ambassadeurs » de la Maison House “Ambassadors”, selected
Olympique, recrutés parmi le personnel, from among the IOC staff, were
sont consultés. Les collaborateurs sont consulted. The employees were
régulièrement informés. Le débat est kept regularly informed. Open
ouvert. Une métamorphose culturelle discussions were held. A cultural
et des mentalités est en cours. sea change is happening.
210
211
IOC@work2020 : IOC@work2020:
transformer pour fédérer transform to unite
Pour mesurer ce que représente le nouveau bâtiment In order to measure what the new building repre-
pour l’institution olympique, il suffit de jeter un coup sents for the Olympic organisation, you simply have to
d’œil sur la carte des implantations du CIO avant le glance at a map of the IOC’s sites before the big move:
grand déménagement : Mon-Repos, Pully, Ouchy, Rho- Mon-Repos, Pully, Ouchy, Rhodanie, Vidy… This geo-
L’équipe de projet organise danie, Vidy… Un éparpillement géographique légué par graphical dispersion had been inherited from the or-
régulièrement des visites de l’histoire, devenu une contrainte de plus en plus pé- ganisation’s history, and had become an increasingly
chantier pour les collaborateurs
de la Maison Olympique. nible au fur et à mesure de l’amplification des tâches, troublesome constraint as the tasks increased and di-
de leur diversification et de l’augmentation consécu- versified and the number of staff increased. This sit-
The project team organised
visits to the Olympic House tive des effectifs. Cette situation ainsi que la muta- uation and the accelerated technological changes of
construction site for staff. tion technologique accélérée des dernières décen- the last few decades required a root-and-branch trans-
nies exigent une transformation en profondeur. Le CIO formation. The IOC set itself an objective: to unite all En revanche, une variété d’alternatives leur est of- Anything that boosts creativity, exchange and seren-
se donne alors un objectif : regrouper tous ses colla- its employees under the same roof. A spatial and cul- ferte selon les moments et les besoins : cabines té- dipity is encouraged, as is making the most of differ-
borateurs sous un même toit. Une révolution se pré- tural revolution was brewing, driven by architecture. léphoniques, espaces de concentration ou de travail ent parts of the building, particularly the grand cen-
pare, à la fois spatiale et culturelle dont l’architecture en petits groupes, aires de discussion ou de convivia- tral staircase formed of rings, designed as a place for
devient le moyen et le support. As well as the obvious practical considerations and lité, salles de réunion. Tout ce qui favorise la créati- meeting and talking. Everyone has to apply a “clean
the increase in efficiency, the issue of adapting the vité, les échanges, la sérendipité, est encouragé, de desk” policy (making it clear and free of paper at the
Car plus que les évidentes considérations pratiques organisation to new professional practices arose. For même que les déplacements internes, notamment end of the day). The work model that is flexible in terms
et le gain en efficacité, c’est la question de l’adapta- the IOC to continue in its development dynamic and l’usage du grand escalier central en anneaux conçu of times and places enables everyone to organise their
tion de l’institution à de nouvelles pratiques profes- remain capable of fulfilling its mission as the leader comme un lieu de rencontres et d’échanges. Cha- day in their own way, and also to work from home for
sionnelles qui se trouve posée. Afin que le CIO pour- of the Olympic Movement, an update to its operating cun doit se plier à la discipline du « clean desk » (bu- a maximum of two days a week, chosen freely.
suive dans sa dynamique de développement et reste procedures became necessary. The new building is reau rendu libre et sans papier à la fin de la journée).
à même de remplir sa mission de chef de file du Mou- a powerful tool for this. Conceived in the light of key Le modèle du travail flexible en termes d’horaires et No more space? Too much space? No more freedom?
vement olympique, une actualisation des modes de principles such as transparency, mobility, a spirit of de lieu permet de moduler l’organisation de sa jour- Too much freedom? Greater integration between sec-
fonctionnement s’impose. Elle trouve dans le nouveau collaboration, the pursuit of excellence, integration, née et aussi de travailler à domicile deux jours par se- tions and departments? Greater verticality as well…
bâtiment un puissant levier. Pensé à la lumière de prin- sustainability and change, driven and served by the maine au maximum, à répartir librement. This can unsettle people. It is necessary to inform,
cipes-clés tels que transparence, flexibilité, esprit de architecture and the interior fittings, it needed to be explain and convince until the new headquarters be-
collaboration, poursuite de l’excellence, intégration, very carefully thought out. Plus d’espace ? Trop d’espace ? Plus de liberté ? Trop come everybody’s business. At the outset, a survey of
durabilité, le changement, induit et servi par l’architec- de liberté ? Des relations transversales entre les ser- all users was launched; the needs of each and their
ture et par les aménagements intérieurs, exige d’être The IOC@work2020 initiative, launched to steer this vices et les départements ? Une plus ample verticalité profiles were analysed, and workshops were organ-
très soigneusement mené. change in the right direction, became a project within aussi… Ceci déstabilise et agite les esprits. Il faut in- ised with representatives of the various departments.
a project. Its task was to create unity in Olympic House former, expliquer, consulter, convaincre, jusqu’à faire
L’initiative IOC@work2020, lancée pour conduire ce with staff from various departments, sometimes used to du nouveau siège l’affaire de tous. Une enquête au- Convinced that the change must be implemented by
changement à bon port, devient un chantier dans le working in silos and in very different ways. To manage près de tous les utilisateurs est d’abord lancée, les keeping the users involved, Nicolas Rogemond, Pro-
212
213
chantier. Elle a pour tâche de créer l’unité dans la Mai- this, it had to bring together three cross-cutting sec- besoins de chacun des profils sont analysés, des ate- gramme Manager at the IOC, and his team stepped
son Olympique à partir de personnels provenant de tors: digital tools, workspaces and human resources. liers sont organisés avec des représentants des diffé- up their efforts to present the project and its progress
départements différents, habitués à travailler de façon All of this had to be done without losing sight of the rents départements. at each staff meeting, at each directors’ seminar and
parfois cloisonnée et de manières très diverses. Pour overall goal – the well-being of employees. to all the departments. The team also organised vis-
y parvenir, elle doit réussir l’intégration de trois pro- Convaincus que le changement doit être conduit en se its to the site and the show space, for which the staff
grammes liés et transversaux, relatifs aux outils digi- Changes in practices tenant au plus près des utilisateurs, Nicolas Rogemond, showed great interest. This investment in time and
taux, aux espaces de travail et aux politiques de res- chef de programme au CIO, et son équipe, se démulti- energy gave a human face to the project and reas-
sources humaines. Et ce, sans perdre de vue le cap The group is made up of about 55 people confronted plient afin de présenter le projet et son avancement à sured the IOC staff – they saw that the project was
poursuivi, c’est-à-dire le bien-être des collaborateurs. with a hitherto unknown transformation of their pro- chaque séance du personnel, à chaque séminaire des led by people they felt close to and with whom they
fessional practices. They are, in effect, invited to adapt directeurs et à tous les départements. L’équipe orga- shared challenges.
Changements de pratiques to the open spaces of Olympic House. Their relation- nise également des visites du chantier et de l’espace
ships with their place of work, with timetables and témoin, pour lesquelles les employés montrent un A laboratory for experimentation
Le regroupement concerne quelque cinq cents per- with colleagues, have been turned upside down. The grand intérêt. Cet investissement en temps, en éner-
sonnes confrontées à une transformation inédite de staff must adapt to new situations characterised by gie, permet de donner un visage humain au projet et In early 2016, 200 employees working in Vidy were tem-
leurs pratiques professionnelles. Les voici, en effet, transparency and proximity. Many of them do not have rassure les employés du CIO ; ils constatent que le pro- porarily moved to a building in Pully during the con-
invitées à s’adapter aux espaces ouverts de la Mai- their own office and must put their belongings away jet est mené par des personnes dont ils perçoivent la struction period. The temporary offices were used as
son Olympique. Leur rapport à la place de travail, aux in a locker when leaving work. proximité, dont ils partagent les enjeux. experimental spaces to familiarise the users with the
horaires et aux collègues se trouve chamboulé. Les future working environments in Olympic House and
collaborateurs doivent affronter des situations incon- On the other hand, a range of alternatives is being Un laboratoire d’expérimentation to facilitate their adoption. For three years, these staff
nues : la transparence, la proximité. Beaucoup ne dis- offered to them depending on their time and needs: members have seen numerous changes proposed,
posent pas de bureau attitré et doivent ranger leurs phone booths, focus rooms and spaces for working Depuis début 2016, deux cents collaborateurs tra- not only linked to their workspaces, but also to sus-
affaires dans un casier en quittant le travail. in small groups, areas for discussion, meeting rooms. vaillant à Vidy ont été provisoirement installés dans tainable development and technology, and they were
un bâtiment à Pully pour laisser place au chantier. invited to give their feedback. “Pully has provided us
Les bureaux temporaires sont utilisés comme es- with an enormous opportunity. We have been able to
paces expérimentaux, afin de familiariser les utilisa- test new methods without taking any risks if an error
teurs aux futurs environnements de travail dans la occurred. We have learned a lot and through this have
Maison Olympique et faciliter leur adoption. Pendant been able to improve the working environment of Olym-
trois ans, ces collaborateurs se sont vus proposer de pic House,” explains Rogemond.
nombreux changements ayant trait, non seulement à
leurs espaces de travail mais également au dévelop- Fifty or so Olympic House “Ambassadors”, represent-
pement durable ou encore à la technologie ; et ils ont ing all the IOC’s departments, were regularly consulted
été invités à donner leur avis. « Pully a représenté une and listened to throughout the construction process,
chance énorme. Nous avons pu tester de nouvelles in particular with regard to furniture, mobility and the
méthodes sans prendre de risques en cas d’erreur. rules governing the administration’s everyday work-
Nous avons beaucoup appris et pu ainsi améliorer ing life, which gave rise to open and lively debates.
l’environnement de travail de la Maison Olympique », Prototypes were presented to them then discussed
explique Nicolas Rogemond. in groups. The Ambassadors relayed the proposals to
the staff and reported their reactions in return. This
Une cinquantaine d’« ambassadeurs » de la Maison was how the IOC’s employees familiarised themselves
Olympique, représentant tous les départements du with the project and Olympic House gradually took
CIO, sont régulièrement consultés et écoutés tout au shape in their minds.
long des travaux, notamment à propos du mobilier, de
la mobilité ou sur les règles qui régissent la vie de la In the meantime, the great change continues. 2019 is
collectivité, ce qui donne lieu à des débats ouverts et a transitional year with the move to Olympic House.
animés. Des prototypes leur sont présentés puis dis- But all eyes are fixed on 2020, the finish line in this
215
214
cutés en groupe. Les ambassadeurs relaient les pro- transformation of working processes.
positions auprès du personnel et rapportent les réac-
tions en retour. C’est ainsi que les collaborateurs du CIO
se familiarisent avec le projet et que la Maison Olym-
pique se construit progressivement dans les esprits.
217
me passer du papier et puis, petit à petit, je m’y a certain level of background noise cannot be
suis adaptée. Je craignais l’excès de bruit autour avoided. Changing your habits takes time. Now, I
de moi. J’ai appris à utiliser des places de travail feel completely at ease. Being able to talk about it
secondaires chaque fois que nécessaire, sachant helped me change my mind and accept the new
que, dans un contexte professionnel, un certain ways of working. And I came to understand the
niveau de bruit de fond ne peut être évité. Modifier benefit of group discussions to resolve tensions. It
ses habitudes prend du temps. Maintenant je was all very useful to create a pleasant, collaborative
me sens tout à fait à l’aise. D’avoir pu en parler working environment in Olympic House.”
m’a aidée à changer d’avis et à accepter les
nouvelles façons de travailler. À cette occasion, j’ai
compris l’intérêt des discussions en groupe pour
résoudre les tensions. Très utile pour cohabiter
agréablement dans la Maison Olympique. »
219
218
Grande fresque élaborée le 19 mars 2013, au cours de séances de travail et de discussion avec les
cadres supérieurs du CIO, afin d’imaginer les nouvelles façons de travailler du CIO à horizon 2020.
Large fresco created on 19 March 2013 following workshops and discussion sessions
with IOC senior managers to think up new ways of working at the IOC by 2020.
221
at the institution for 19 years, and has witnessed
first-hand its evolution from a small structure with
almost a family feel to a truly global organisation.
“As the IOC employees are now being brought
together under one roof, it becomes a question
of building a common culture for the organisation.
As Olympic House Ambassadors, we have given
our suggestions and, even if we haven’t been the
ones making the decisions, we have been involved
in the choices. In particular, we have served as
information channels. The initial studies carried
out at the IOC’s various Lausanne sites showed
that only 60 per cent of the workspaces were being En haut : Le mobilier
used because of frequent professional travel. de la Maison Olympique.
En bas : Ces meubles
Hence the idea of the flexible allocation of offices. ont été préalablement
The open, modular spaces, as well as flexible testés dans un vaste
and remote working, will allow the organisation espace témoin.
to better adapt to increases in the number of Above: The Olympic
employees. We had plenty to debate concerning House furniture.
the new working methods, such as the radical Below: This furniture
was tested in advance
reduction of paper and no personal printers. There in a large mock-up
were differences in opinion, but no conflicts.” workspace.
223
innovative organisation. The
environment in which the work
is carried out and the spirit this
fosters are important. Olympic
House has to demonstrate it
has sufficiently exceptional
qualities to give people good
reason to go and work there!”
Catherine Bonnet, anthropologist and architect,
consultant specialising in workplace design.
225
Ci-contre : Une des premières séances de travail dans
la Maison Olympique. De gauche à droite : Nora von
Trentini, directrice de l’entreprise RBSGROUP chargée
de l’aménagement intérieur de la Maison Olympique ;
Marie Sallois, directrice du projet de la Maison
Olympique ; Nicolas Rogemond, chef de programme
au CIO ; Catherine Bonnet, conseil spécialisée dans la
conception des espaces de travail. De dos : Tanja Bollag,
responsable de l’hospitalité et de la logistique au CIO,
et Heike Dennhard, responsable de la coordination du
programme. Page de droite : Les Ambassadeurs de la
Maison Olympique réunis pour une photo de groupe. The role of the Ambassadors
Opposite: One of the first Olympic House working
sessions. From left to right: Nora von Trentini, Director Nicolas Rogemond, IOC Programme Manager, led regarding the change. This community has also helped
of RBSGROUP, the company responsible for the interior the IOC@work2020 initiative with his team. “The us to engage in wide-ranging discussions, on subjects
design of Olympic House; Marie Sallois, the Director community of Olympic House Ambassadors has truly as varied as the choice of furniture, the names of
in charge of the Olympic House project; Nicolas
Rogemond, IOC Programme Manager; and Catherine allowed us to act more quickly in terms of driving the meeting rooms and the signage in the building, as
Bonnet, consultant specialising in workspace design. change. Thanks to them, we have had intermediaries well as the policies linked to Olympic House: clean
Facing away from the camera: Tanja Bollag, IOC Head in each of the 15 IOC departments, and so we have desk, dress code, pets, etc. It is the Ambassadors who
of Hospitality and Logistics, and Heike Dennhard,
Programme Coordination Manager. Right-hand been able to circulate information. The Ambassadors will have the honour of welcoming their colleagues
page: Olympic House Ambassadors group photo. escalated the questions and concerns of the employees on the first day together in Olympic House.”
Un sentiment de liberté
Monika Rieder travaille de longue date au CIO, rencontrer des collègues des autres sites du CIO,
actuellement au département des Jeux Olympiques. ce qui nous a permis d’échanger, de créer des liens
Elle préside le club sportif du CIO et c’est à elle et de nous réjouir de nous retrouver tous ensemble
qu’est revenue la charge d’aménager la salle de dans la Maison Olympique. Ces discussions nous
sport et de fitness du nouveau bâtiment. Elle a ont beaucoup appris sur le fonctionnement de la
également été désignée ambassadrice de la Maison maison, sur la manière dont on suit un chantier de
Olympique. « Nous sommes une quarantaine, construction et dont on gère le changement sur le
choisis pour représenter tous les départements plan humain. Nos avis n’ont pas toujours été suivis,
et toutes les voix, celles des anciens et celles des ce qui me paraît normal. Mais notre apport a été
nouveaux, celles des simples collaborateurs et celles globalement utile ; il a permis d’améliorer différentes
des cadres. Ce rôle exige de la disponibilité et de décisions, notamment en matière de mobilier. Je
l’engagement. Et il se poursuit après notre installation n’ai pas observé de grosses résistances mais plutôt
dans la Maison Olympique. Car pour contribuer au des craintes, notamment à propos des espaces
changement des mentalités, nous devons montrer ouverts. Nous savons que certaines entreprises
l’exemple dans l’application des règles désormais sont revenues de ce choix. Mais en compensation,
en vigueur dans les espaces de travail. Les réunions nous gagnons un sentiment de liberté accrue, un
d’ambassadeurs nous ont donné l’occasion de meilleur équilibre dans notre vie au travail. »
A feeling of freedom
226
227
Monika Rieder has worked at the IOC for a long time; colleagues from other IOC sites, which has
she is currently in the Olympic Games Department. enabled us to talk, create links and look forward to
She is President of the IOC Sports Club, and the being brought together in Olympic House. These
responsibility for fitting out the gym in the new discussions have taught us a lot about how the
building fell to her. She was also selected to be organisation operates, how to monitor a construction
an Olympic House Ambassador. “There are about project and how to manage change at the human
forty of us, chosen to represent all the departments level. Our opinions were not always followed, which
and speak for everyone: long-time employees and seems normal to me. But our contribution has been
newcomers; managers and all other staff members. useful overall; it enabled various decisions to be
« J’ai découvert que le CIO est une organisation innovante, prête à s’adapter aux This role requires availability and commitment. And improved, in particular concerning furniture. I have
évolutions et entraînant les Jeux Olympiques avec elle. J’ai aussi été frappé par la it will continue after we move to Olympic House. not seen any major resistance; it was more a case
volonté très poussée de transparence. J’ai rarement rencontré une maison capable Because, to contribute to the change in mentality, we of concerns, especially regarding the open spaces.
d’aller aussi loin dans l’information et la consultation de son personnel. » must lead by example in applying the rules that are We know that certain companies have reconsidered
now in place in the workspaces. The Ambassadors’ this choice. But, in return, we gain a sense of greater
Pierre Kohn, ingénieur civil chez Irbis, conseil dans le domaine de la construction. meetings have given us the opportunity to meet freedom, a better balance in our working life.”
229
228
231
Une cinquantaine de
« bêta-testeurs » ont pris
possession des lieux
trois semaines avant
le déménagement afin
d’aider l’équipe projet
à la mise en service de
la Maison Olympique.
Around 50 “Beta
Testers” moved into
the new offices three
weeks before the rest
of the staff to help the
project team ensure that
Olympic House would
be fully operational.
233
IOC@work2020: transform to unite Olympic House
Remerciements Maison Olympique
235
Gilgen Door Systems AG · Ginox SA ·
Grasso Salvatore Sarl · Gunnebo SA ·
Implenia Suisse · ISBA AG · J.-F. Charmoy SA ·
JPF-Ducret · Kone SA · Kvadrat AG ·
Lachenal SA · Lardi SA · LF Sols ·
Marti Construction SA · Milliquet SA ·
Mino SA · Moll SA · Otto Christ AG ·
To all those who contributed to Olympic House Panasonic Schweiz · Pasche Sanitaire SA ·
Paul Vaucher SA · Pepinières Mathis SA ·
This book is for the great many people – the more there are so many of us that no group photo would Pepinières Meylan & Cie · Perfolux SA ·
than 2,000 of you – who, in one way or another, have been able to fit us all in. Olympic House is the Pittet construction SA · Plafonmétal SA ·
have contributed to the design and construction result of your commitment, your energy and your Protectas SA · RAY SA · Regent Lighting SA ·
of Olympic House. Olympic House is more than a determination to go ever “faster, higher, stronger”, Rieder Systems SA · Roger Seematter SA ·
building; it has ushered in a whole new mentality. with due regard for the expertise and differences Roschmann Group · Rosconi Systems AG ·
This exceptional project provided a unique of others. The desire for self-betterment, together Roth Echafaudages SA · Schwab Systems S.A. ·
opportunity to combine first-class architecture, both with team spirit – the very values embodied by Services Industriels Lausannois (SIL) ·
symbolic and innovative, with a modern, progressive the Olympic Movement – have cemented our Siemens Suisse SA · Signal SA · Solstis SA ·
workspace and the highest sustainability standards. collective success. With these values in mind, Sotrag · Sottas SA · Storama AG ·
Yours are the faces that illustrate these pages, of the project team would like to thank all those who Tabelco SA · Technicongrès Engineering SA ·
which you are, to some degree, the authors, as they helped to lay the foundations for Olympic House. Tesaury Pierre & Fils ·
have been written based on your words. It is a way Tinguely Service de voirie SA ·
for us to pay tribute to your contributions, because The Olympic House project team Traceroute SA · Varrin SA · Vauconstant
237
Acknowledgements Olympic House
Remerciements Maison Olympique
239
238
III
IOC@work2020: transform to unite Olympic House
IV IOC@work2020 : transformer pour fédérer
IOC@work2020: transform to unite