2021 12:51
URI : https://id.erudit.org/iderudit/1060990ar
DOI : https://doi.org/10.7202/1060990ar
Éditeur(s)
Les Presses de l’Université de Montréal
ISSN
0316-3024 (imprimé)
2562-2994 (numérique)
Découvrir la revue
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 1963 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des
services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique
d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/
PROBLÈMES ET SOLUTIONS
-A-
Vol. 8 - N° 1
.Janvier-mars 1 !lG:~ - 13 -
JOURNAL DES T RJADUCTEUR S - TRANSLATORS' JOURNAL
-B-
-C-
-14-
JOURNAL DES TRADUCTEURS - TRANSLATORS' JOU RNAL
-D-
-E-
Vol. 11} - - ~ 0
1
.rruwier -mars 1 !1 63 - 15-
JOURNAL DES TRIADUCTEURS - TRANSLATORS' JOURNAL
-F-
FADING - Dans un poste radio-récepteur, alternatives d'affaiblissement et
de renforcement des signaux provenant d'un même poste d'émissions
{Brun!.
FEUILLET D 'ACCOMPAGNEMENT - (Voir document d'accompagnement).
FICHE CRITIQUE - Fiche destinée à faire connaître les critiques et sugges-
tions, à la suite de chaque émission.
FICHE D 'UTILISATION - Fiche destinée à é tablir la cote d'écoute d'une
émission.
FONDU AU BLANC - Apparition gradueUe d e l'image ou du son (en anglais,
« fade in »).
FONDU AU NOIR - Disparition graduelle d e l'image ou du son (en a ngla is,
« fade OU( »).
FONDU ENCHAÎNÉ - Apparition en fondu d'une image (sonore ou visuelle)
avec disparition de la précédente {Larousse} (en anglais, « cross
fade »).
FRAIS DE DIFFUSION - D épenses occasio nnées par la transmission de l'é-
mission.
FRAIS DE DOCUMENTATION OU DE RECHERCHE - D épenses occasion-
nées par les trava ux de documentation ou de recherche.
- 16 -
JOURNAL DES TRADUCTEURS - TRANSLATORS' JOURNAL
Nouveaulé
ANTOINE GRÉGOIRE
Nouveauté
JEAN DARBELNET
REGARDS sur le
FRANl:AIS Al:TUEL .)
Vol. 8 - N' 1
Janvier-mars 1 963 - 17-
JOURNAL DES TRADUCTEURS - TRANSLATORS' JOURNAL
-G-
GÉNÉRIQUE - Partie d 'une ém issio n où sont donnés les noms des personnes
qui ont participé à la r éalisation d 'une émission.
GIRAFE - Longue tige portant le micro. (Voir p erche).
G ROUPE DE TRAVAIL - Spécialistes, techniciens, p édagogues travaillant en
collaboration et faisant la m ise en forme d 'une émission.
-H-
-I-
-K-
KINÉ - Abréviation familière d e kinescope.
KINESCOPE - Caméra cinématographique qui enregistre les images cathodi-
ques de la télévision, en vue de la répétition ultérieure d 'une émis-
sion en direct [Larousse}.
Le procédé qui permet de faire ces enregistrements.
Par extension, film kinescopique. (Voir cinégramme).
-L-
- 18 -
JOURNAL DES T:RADUCTEURS - TRANSLATORS' JOURNAL
-M-
MAGNÉTOPHONE - Appareil qui peut enregistrer, effacer, restituer le son au
moyen de bandes magnétiques.
MAÎTRE À L'ÉCRAN - S'emploie par opposition à ma ître de classe. (Voir
présentateu r).
MAÎTRE DE CLASSE - S'emploie par opposition à maître à l'écran et maître
en studio. (Voir utilisateur). A retenir: maître de classe émet-
trice, maître de classe réceptrice.
MAÎTRE EN STUDIO - (Voir présentateu r).
MATIÈRE - Partie d 'une discipline (voir ce mot). Exemple : algè bre, gram-
maire.
MENEUR DE JEU - D 'une façon générale, celui ou celle qui anime un spec-
tacle ou une émission de va riétés, de jeux-concours. Le maître qui
conduit en classe les exercices d 'observation et d 'expression [Legrand,
Encyclopédie pratique} . (Voir animateur, annonceur, présentateur) .
MESSAGE - ' Idées essentielles qui se d égagent d 'une émission pédagogique.
MIRE - Image fixe géométrique permettant de procéder au réglage pour ob-
ten i.r une qualité optimum des images.
MISE EN IMAGES D 'UNE EMISSION - Transposition en images des idées qui
composent une émission.
MISE EN ONDES - R éalisation d 'une émission.
MISE EN SON - Transposition sonore du texte d 'une émiss ion.
-N-
NIVEAU - Degré du cours auquel s'adresse l'émission.
-0-
OBJECTIF - P artie de la caméra contenant les lentilles.
ORGANISATEU R D 'ÉMISSIONS - Personne chargée de faire les démarches
préliminaires à la réalisation d 'une émission.
-P-
\1
d PANNE DE L'IMAGE - Interruption dans la transm1ss1on de l'image.
PANNE DU SON - Interruption dans la transmission du son.
PERCHE - (Voir girafe).
PERCHISTE - Celui qui manoeuvre la perche ou girafe.
PERCHMAN - (Voir p er chiste).
PETIT ÉCRAN - (Voir appareil de télévision).
PLAN - Image ou succession d 'images définie par l'éloignement de l'objectif
et de la scène à photographier, et par le contenu de cette image
{Robert}.
POSTE ÉMETTEU R - (Voir ém etteur).
POSTE RÉÉMETTEUR - Poste qui retransmet l'image ou le son en provenance
du poste émetteur.
1·01. 8 - x· 1
- 19 -
.T ander-ma1·s 1 !J6 3
JOURNAL DES TRJA DUCTEURS - TRANSLATORS' JOURNAL
-R-
RADIODIFFUSION - Transmission radioélectrique de sons à l'adresse d 'un
nombre illimité d'appareils récepteurs (Brun] .
RÉALISATEUR - Celui qui assume le montage et la direction d ' une émission
de radio ou de télévision.
RÉALISATION - Montage et direction d'une émission de radio ou d e télévision .
RÉCEPTEUR - (Voir poste récepteur).
RÉCEPTEUR DE CONTRÔLE - (Voir écran t émoin, haut-parlell'r témoin ).
RÉCEPTION COLLECTIVE - (Voir écoute collective) .
RÉDACTEUR - Celui qui rédige le texte intégral d 'une é m ission à partir du
scénario.
RÉSEAU - Ensemble de postes émetteurs relevant d'une même administration.
(Voir canal, chaîne).
RÉTRIBUTION - Cachet versé à ceux qui participent à l'élaboration et à la
présentation d'une émission.
-S-
SCÉNARIO - Plan d'une émission de radio et de télévision ne donnant que
le schéma de la leçon.
SCÉNARISTE - Auteur de scénarios.
SCRIPT - Texte et annotations en vue de la mise en ondes et de la réalisation
de l'émission.
SCRIPTEUR - Celui qui adapte le texte aux fins de la réalisation d'une émis-
sions. 11 le prépare à l'intention du réalisateur.
SÉQUENCES - Suite d 'images formant un tout (Larousse] .
SÉRIE D'ÉMISSIONS - Suite d'émissions groupées .sous une même rubrique
et pouvant comprendre plusieurs cycles (voir ce mot).
SIGNAL IMAGE - Traduction en courants électriques des é léments visuels
d'une émission.
SIGNAL SON - Traduction en courants électriques des éléments sonores d'une
émission.
STATION ÉMETTRICE - (Voir poste émetteur).
STUDIO - Local où se font les prises de vues ou de son pour les émissions
télévisées ou radiophoniques (Larousse] .
-20-
JOURNAL DES TRADUCTE URS TRANSLAT 8 R3 ' J OUR~AL
SUBSTITUT (DU MAÎTRE) - Celui qui est chargé de remplir les fonctions
d'un autre, en cas d'a bsence ou d 'empêchement [Bénac}.
SUPPLÉANT - Celui qui, n 'étant pas titularisé dans une fonction, est chargé
de remplacer provisoirement le titulaire absent.
-T-
-U-
-V-
1T Bibliographie: *
M. Maurice Beaulie u, d e l"Olîi ce de la langu e f r a n çaise, a r é u ni une doc umenta-
tion con s idé r a ble su r les t e rmes ut ilisés e n t é lé vision e t e n r ad io ; sa bibliographie
s"e nrichlt tous les jou r s. Le s ouY r ages que nous c itons ci-dessou s sont ce ux qui fi-
gurent à la doc ume ntation r ec ue illie po u r le c omité spécia l de !' AC~LF c ha rgé de
d r esser un « pe tit vocabula ire » de ces d e ux spécia lités.
\"vl. 8 - N° 1
. Janv ier-mars 1 96 3 -21-
JOUR NAL DES TRADUCTEURS - TRANSLAT ORS' JOURNAL
1
il Comment abréger officiellement le titre du JOURNAL ?
Monsieur le Di r ec t e ur,
Comme suite à notre e ntretien de Yendre<li soir dernier, voici ce que je pro pose
au sujet d e l'abréviatio n officielle du nom Journal àes Traducteurs : me réfé r ant à
la Norm e française NF Z 44 - 002 (31 mai 1944 ), intitu lée Code d'abréviation des t itres
d e péri.adiques en langue frança.i.s e, il me semble qu'il y aurait lieu d e dire J . des Trad.
et non J. des T., abréviat io n proposée cl a n s le numé ro jum elé 4, Yol. III et 1, vol. IV,
pa.ge 67, d e rnière ligne du paragra phe intitulé Références bibliographi q1ies.
La norm e e n question in<lique l'a.b r év iatio n T r a.d. pour le mot Traduction, sans
en indiquer d'au t r e po u r le mot Traducteu.r . Cepen dant, c omme la norme donne
une seul e abr é viation,
Acad.. pour les mots Académie et a c adémic i en
A.dm. Admini.s t r atio n et administrateur
B i bliogr. B i bliographie e t b ibliographe
Bibl. Bibliothèqu e et bi bliothécaire,
et je relè\re treize a u tres exemples analogues, je pro pose qu e l'o n abrège par Trad.
même s'il s'agit de Traducte11rs et non d e Traduction. Qua nt à des, je propose, con-
trairement à ma première idée, qu'on le con serve , car si l'on abrégeait par J . Trad.,
le lect e ur étranger pourrait penser qu 'il s 'agit d e Jo u rnal de traducti.on autant que d e
Journal des tra.d1tctettrs. Dan s la n orme indiquée plus h aut, on tro uve d 'ailleurs à
l'article Excep t ions, des cas oü l'article contracté des a été conservé dans le titre
abrégé.
David FORTIN, Ott awa
-
*
22 -