Vous êtes sur la page 1sur 5

10/12/2021 Anglais américain — Wikipédia

Anglais américain
La dénomination anglais américain (anglais : American English, étiquette IETF en-US) désigne l'ensemble des dialectes et des accents de la
langue anglaise parlée aux États-Unis d'Amérique. Les différences entre General American (l'anglais normalisé aux États-Unis) et Received
Pronunciation (l'anglais normalisé au Royaume-Uni) à avoir été les plus étudiées sont les différences phonologiques et, en moindre mesure, les
1 1
différences de vocabulaire et de pragmatique . Il existe aussi des différences grammaticales . Les différences entre l'anglais américain et
2
l'anglais britannique sont pour la plupart des différences mineures d'orthographe et de vocabulaire ; les différences les plus évidentes restent
3
les différences orthographiques .

L'anglais britannique ne constitue pas la référence aux États-Unis, où la langue dite « anglo-américaine » est courante depuis le milieu du
e
siècle. De nos jours, dans les écoles du pays comme dans les chartes graphiques des maisons d'édition et des journaux américains, les règles
d'usage de l'anglo-américain sont préconisées et fort suivies.

Sommaire
Histoire
Phonologie
Orthographe
Règles d’orthographe
Vocabulaire
Proportion des locuteurs anglophones aux
Nouveaux mots d’origine américaine États-Unis d'après le recensement de 2000
Mots anglais abandonnés hors d’Amérique du Nord et diverses sources. Le bleu foncé indique
les plus hautes proportions.
Grammaire
Notes et références
Annexes
Bibliographie
Articles connexes
Liens externes

Histoire
e
Les Anglais ont apporté leur langue en Amérique du Nord pendant le siècle. Au cours de ce même siècle, se trouvaient également sur le
continent des locuteurs néerlandais, français, espagnols, allemands, suédois, gaéliques écossais, gallois, scots, finnois et irlandais, outre les
diverses langues indigènes et les langues ouest-africaines.

Phonologie
La phonologie de l’anglais américain est considérée comme plus conservatrice que celle de l’anglais britannique, sans doute en grande partie
parce qu’elle représente un mélange de différents dialectes parlés en Grande-Bretagne il y a quelques siècles [réf. nécessaire]. Le parler de la côte
orientale présente davantage de variétés qu'il n'en existe dans le reste du pays, peut-être parce que cette région a maintenu davantage de
contacts avec l’Angleterre, et que les habitants de la côte orientale ont imité les accents anglais de l'époque.

L’intérieur du pays a été colonisé par des personnes qui déjà n’avaient plus de liens avec l’Angleterre (ou n'en ont jamais eu) et qui n’avaient
plus accès à l’océan ; aussi ces régions ont-elles un parler plus homogène.
e
Dans l’anglais parlé dans la plus grande part de l'Amérique du Nord, on prononce le R dans toutes les positions. Au siècle, c’était typique
pour tous les anglophones. De nos jours, la majorité des pays anglophones ne prononcent pas le R à la fin d’une syllabe, celui-ci est donc
considéré aujourd’hui comme un américanisme. Toutefois, il y a quelques accents américains qui ont aussi perdu le « R » à la fin, par exemple à
New York, en Nouvelle-Angleterre et dans quelques régions du Sud des États-Unis (surtout les vieux ports sudistes comme la Nouvelle-Orléans,
Mobile, Savannah et Charleston).
e
D’autres changements sont intervenus dans certaines variétés de l’anglais britannique depuis le siècle qui ne se retrouvent pas dans
l’anglais américain.

Phonème moderne Mots avec ce


Phonème ancien Notes
(britannique) phonème
[æ] avant le [f], [s], [θ], [ð], 4
[ɑ] bath, dance Aussi [ɑ] en Nouvelle-Angleterre et aussi [æ] au Nord de l'Angleterre
[z], [v] ou après le [n]
Le [ʔ] n'est pas présent dans tous les accents britanniques et il est aussi utilisé aux États-
[t] en position intervocale [ʔ] bottle 5, 6
Unis , ce qui intervient dans le processus de devenir [ɾ]

D’autre part, on relève des changements en Amérique qui n'existent pas dans l’anglais britannique ni dans celui parlé internationalement :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais_américain 1/5
10/12/2021 Anglais américain — Wikipédia

Phonème moderne
Phonème ancien Mots avec ce phonème Notes
(américain)
[t] ou [d] en position
[ɾ] bottle Existe aussi en Irlande du Nord
intervocale
[ju] juste après des new, duke, Tuesday, /ju/ est aussi utilisé dans le Sud des États-Unis mais la prononciation du Nord
[u] 7
consonnes alvéolaires suit, resume, lute commence à prendre sa place
[e], [i], [u] avant le /ɹ/ [ɛ], [ɪ], [ʊ] pair, peer, poor N'est pas présent dans tous les accents
[ɛ] avant les consonnes
[ɪ] pen, went, Benjamin États du Sud des États-Unis
nasales
En Écosse et en Irlande du Nord. Également au Canada et dans quelques États du
[aɪ] avant le /t/ intervocal [ʌɪ] writer
Nord des États-Unis (comme le Minnesota)

Autres différences : Les deux phonèmes /ɑː/ et /ɒ/ en anglais britannique ne représentent qu’un seul phonème en anglais américain : /ɑ/. Donc
father et bother se prononcent avec la même voyelle.

Voici quelques exemples :

Prononciation
Prononciation
Received
Mot français Traduction anglaise General American
Pronunciation
(standard américain)
(standard anglais)
terre earth [ɝθ] [ɜːθ]
eau water [ˈwɔtɚ] [ˈwɔːtə]
manger to eat [it] [iːt]

Orthographe
En 1828, le lexicographe américain Noah Webster publia le premier dictionnaire de l’usage américain en y incluant des réformes de
l’orthographe anglaise. Nombre de ses suggestions furent adoptées. De l’autre côté de l’océan Atlantique, d’autres réformes orthographiques
entrèrent en vigueur, qui n'ont pas cours aux États-Unis, alors qu’au Canada ce sont grosso modo les règles britanniques qui sont suivies.

Règles d’orthographe
La plupart des mots se terminant par -our en anglais britannique se terminent en -or en anglais américain.
Exemple : behaviour s’écrit behavior en anglais américain.

Cette règle s’applique aussi aux mots dérivés de mots en -our.


Exemple : de même que favour devient favor, favourite devient favorite.
Seuls les mots unisyllabiques (ex : four, your) et les mots étrangers (ex : glamour, scots, déformation de l'ancien anglais "grammar")
font exception à la règle.

Quelques mots en -ence en britannique se terminent en -ense en américain (les autres gardent la terminaison -ence des deux côtés de
l'Atlantique).
Il s'agit de defence, licence, offence et pretence, qui deviennent respectivement defense, license, offense et pretense.

Les mots ayant la terminaison -tre en anglais britannique ont la terminaison -ter en américain.
Exemples : centre devient center, theatre devient theater.

Les mots ayant la terminaison -bre en britannique ont la terminaison -ber en américain.
Exemple : fibre est orthographié fiber aux États-Unis.

Beaucoup de verbes polysyllabiques en -ise se terminent en -ize en américain (terminaison supposée issue du suffixe grec ancien -izein).
Exemple : to realise s'écrit to realize aux États-Unis.
Une petite vingtaine de mots ne suivent pas cette règle et restent inchangés, parmi eux : to advertise, to surprise, to disguise, to
compromise (où le s ne provient pas d'un zêta grec).

Souvent (mais pas dans tous les cas) -ogue devient -og en américain.
Exemples : catalogue / catalog, dialogue / dialog ; mais : demagogue.
Avant une terminaison en -er, -ing, -ed, et -ous, il n'y a pas de redoublement de la consonne l dans une syllabe non accentuée en anglais.
Exemples : jeweller devient jeweler, travelling devient traveling, labelled devient labeled, revelled devient reveled, marvellous devient
marvelous.
Exceptions (la syllabe est accentuée) : rebelled et rebelling, repelled et repelling.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais_américain 2/5
10/12/2021 Anglais américain — Wikipédia
Quelques exemples de différences dans l’orthographe
Britannique Américain Traduction française
- re (centre, theatre…) - er (center, theater…) centre, théâtre
- ise (realise…) - ize (realize…) se rendre compte
- ogue (catalogue…) - og (catalog…) catalogue
- our (colour, harbour) - or (color, harbor) couleur, port
south-east southeast sud-est
sceptical skeptical sceptique
jewellery jewelry bijoux
licence license permis
tyre tire pneu
mum mom maman
aeroplane airplane avion
aluminium aluminum aluminium
arse ass cul
behove behoove incomber
bogeyman boogeyman croque-mitaine
moustache mustache moustache
disc disk disque
programme program programme

Dans les réclames publicitaires américaines, on peut même trouver thru à la place de through, tonite à la place de tonight et while U wait à la
place de while you wait. De même, dans les panneaux de signalisation routière, on trouve Xing au lieu de Crossing.

Vocabulaire

Nouveaux mots d’origine américaine

Beaucoup de mots qui sont utilisés dans tout le monde anglophone sont d’origine américaine, par exemple :

O.K. : « bon », ou « suffisant » ; utilisé comme interjection, adjectif, et adverbe ;


teenager : adolescent âgé de 13 à 19 ans ;
belittle : rabaisser, dénigrer ;
blizzard : grande tempête de neige ;
gerrymander : découper les circonscriptions électorales dans un but frauduleux.

Un nombre important de mots nés aux États-Unis sont passés dans l'anglais international :

termes politiques : caucus (« comité électoral »), filibuster (« obstruction parlementaire »), exit poll (« sondage de sortie des urnes »),
landslide (« avalanche », « glissement de terrain » ou « raz-de-marée » ; ou au sens figuré « victoire écrasante »), run for office (« se
présenter aux élections ») ;
affaires et finances : employee (« employé »), breakeven (« seuil de rentabilité »), human resources (« ressources humaines »), blue
chips (« valeurs sûres »), CEO (PDG), downsize (« réduire la taille de »), disintermediation (« suppression des intermédiaires ») ;
automobile : hatchback (« voiture à hayon »), compact car (« petite cylindrée »), sport utility vehicle (SUV, « VUS », pour « véhicule
utilitaire sport », au Québec), crossover, station wagon (le franglais « break »), tailgate (« hayon »), motorhome (le franglais « camping
car », « autocaravane »), truck (« camion », anglais lorry) ;
verbes à postposition substantivés : backup (a/ « soutien » ; b/ « renforts » ; c/ « sauvegarde (informatique) »), stopover (« escale »),
lineup (a/ « ligne d'attente » ; b/ « ordre de passage » ; c/ liste des musiciens composant un groupe), shakedown (a/ « fouille » ; b/
« extorsion »), tryout (a/ « essai d'un produit » ; b/ « audition d'un acteur »), spinoff (a/ « produit dérivé » ; b/ « filiale » ; c/ film dérivé d'un
autre film ou rattaché à un cycle de films), rundown (« récapitulatif », « topo »), shootout (« bataille rangée ») ;
constructions grammaticales : as of (« à compter de »), outside of, headed for (« faisant cap sur »), meet up with (« rejoindre »,
« retrouver »), not to lack for (« ne pas manquer de »), like to + base verbale (« aimer faire qqch. ») ;
expression familières : cool, screw up (tr. « faire foirer » ; intr. « merder »), fool around (« déconner »), nerd (a/ « crétin » ; b/ « mordu »,
« fana », « accro », « obsédé »), nip and tuck (« au coude à coude »), 24/7 (« 24 heures par jour, 7 jours par semaine »), the heads-up
8
(« les dernières informations » ) ;
parlé : get the hang of (« se familiariser avec »), make the grade (« se montrer à la hauteur »), take for a ride (« mener en bateau » - sens
9
figuré), bark up the wrong tree (« faire fausse route », « se tromper de cible » ), keep tabs on (« tenir à l'œil »), run scared (« avoir
10
peur » ; « craindre la défaite » ), take a backseat (« s'effacer »), have an edge over (« avoir un avantage sur ») ;
autre : motel (« motel »), waterfront (« front de mer »), gridlock (« paralysie d'un réseau »), fix (a/ « arranger », « réparer » ; b/ faire – un
café, un sandwich –), overview (« vue d'ensemble »), backdrop (« toile de fond »), about-face (« volte-face »), cash register (« caisse
enregistreuse »), automated teller machine ou ATM (« guichet automatique bancaire, « GAB », ou « distributeur automatique de billets »,
« DAB »).

Mots anglais abandonnés hors d’Amérique du Nord

Il existe quantité d'anciens mots d'origine anglaise qui, tombés en désuétude en Angleterre, ne sont plus utilisés de nos jours qu'aux États-
11
Unis et au Canada anglophone, et sont désormais considérés comme étant de l'« anglais américain », par exemple :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais_américain 3/5
10/12/2021 Anglais américain — Wikipédia
e
candy, du français « sucre candi », terme attesté en Angleterre dès le siècle qui veut dire bonbon, aujourd'hui délaissé en Grande-
Bretagne au profit de sweets ;
crib, pour lit d'enfant, terme attesté en Angleterre dès les années 1640, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne dans ce sens au profit
de cot ;
diaper, qui veut dire couche, terme attesté en Angleterre dès les années 1590, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne au profit de
nappy ;
e
fall, abréviation de fall of the leaf (« chute des feuilles »), terme qui veut dire « automne », autrefois répandu en Angleterre du siècle
12
jusqu'aux alentours de 1800, puis délaissé au profit d'autumn ;
e
faucet, p.-e. du français « fausset », terme qui veut dire « robinet », attesté en Angleterre dès le siècle pour désigner la canule des
13 14
tonneaux . En Grande-Bretagne, le robinet domestique se dit maintenant tap mais faucet reste employé en anglais technique ;
e
mad, pour signifier fâché ou en colère, terme attesté en Angleterre dès le siècle, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne au profit
de cross ou angry.

Forme :

gotten au lieu de got, participe passé de to get, dans le sens d'« obtenir ». Cette forme est attestée dans le Lancashire et au nord-est de
l'Angleterre, où l'on continue à l'utiliser (ainsi d'ailleurs que « putten », participe passé de « to put »). « Got » est aussi utilisé aux États-
Unis mais il y a une différence de sens entre got et gotten : got n'est utilisé que dans la locution « have got to » (« il faut que », « il est
15
impératif que ») , et dans « to have got », périphrase pour to have au sens de « posséder ».

Grammaire
3
Peu de différences existent entre anglais américain et anglais britannique au plan grammatical . La plupart des différences entre l'anglais
16
américain et l'anglais britannique sont des formes plus fréquentes dans un pays que dans l'autre .

Emploi de like, au lieu de la conjonction as et de la locution conjonctive as if :


Do like I tell you, au lieu de Do as I tell you, Like we used to au lieu de As we used to
He ran like he had seen the devil, au lieu de He ran as if he had seen the devil
Emploi de like (au sens de « environ », « à peu près »)

It is like five miles from here [réf. nécessaire]


Indication d'une date, d'un jour de la semaine sans on :
The store opens March 21st, au lieu de The store opens on the 21st of March
17
Emploi de do comme auxiliaire de have (plus courant en anglais américain qu'en anglais britannique) :
Do you have a swimming pool?, au lieu de Have you got a swimming pool?
Le subjonctif présent (réduit à la base verbale à toutes les personnes, donc sans should) est employé légèrement davantage.
He insisted that his daughter's first name be changed, au lieu de ...should be changed
17
Emploi du preterite à la place du present perfect :
He just won the race, au lieu de He has just won the race.

Notes et références
1. page 1 de One Language, Two Grammars?: Differences Between British and American English (https://books.google.com/books?id=Mks2Pl
ArmFsC&printsec=frontcover&dq=american+british+english&hl=gd&sa=X&ved=0ahUKEwiqmrqm9bLKAhVLXRoKHfIPCUgQ6AEIODAF#v=
snippet&q=introduction&f=false)
2. The Qualls Concise English Grammar (https://books.google.com/books?id=tjrd5UnFT2gC&pg=PT6&dq=american+dialects+english+differen
ces+orthography&hl=gd&sa=X&ved=0ahUKEwi_wPu0_bLKAhUOhhoKHaPdCmkQ6AEIMzAE#v=onepage&q=american%20dialects%20en
glish%20differences%20orthography&f=false)
3. page 27 de Crossing Boundaries (https://books.google.com/books?id=CAz-0NEtJQEC&pg=PA76&dq=american+british+english+differences
+orthography&hl=gd&sa=X&ved=0ahUKEwiDwP6a9rLKAhUHWRoKHUmZC8oQ6AEIMDAE#v=onepage&q=american%20english%20differ
ences&f=false)
4. (en) English accents (http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/English%20accents_7.ppt) - University College London (UCL), Department of
Phonetics and Linguistics [ppt]
5. (en) T-Glottalization in American English (http://americanspeech.dukejournals.org/cgi/content/abstract/84/3/298) - David Eddington
6. (en) Flaps and other variants of /t/ in American English: Allophonic distribution without constraints, rules, or abstractions (http://linguistics.by
u.edu/faculty/eddingtond/flapping.pdf) - David Eddington [PDF]
7. (en) JSTOR: American Speech, Vol. 56, No. 1 (Spring, 1981), p. 72-78 (https://www.jstor.org/stable/454480)
8. « Heads-up (to give) » (https://books.google.fr/books?id=maIVvCbWo7kC&pg=PA202&as_epq=heads+up) - Dictionnaire des idiomes
anglais et américains
9. « Bark up the wrong tree » (https://books.google.fr/books?id=maIVvCbWo7kC&pg=PA43&as_epq=Bark+up+the+wrong) - Dictionnaire des
idiomes anglais et américains
10. « Run scared » (https://books.google.fr/books?id=maIVvCbWo7kC&pg=PA332&as_epq=run+scared) - Dictionnaire des idiomes anglais et
américains
11. page 27 de American English: An Introduction (https://books.google.com/books?id=BfQAAgAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=american+en
glish&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjbl_Xa9bLKAhWFQBoKHWu2BP8Q6AEIOjAF#v=onepage&q=american%20english&f=false)
12. (en) The New Fowler's Modern English Usage, third Edition, edited by R. W. Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1996, p. 282.
13. Comparer « robinet » et « champlure », respectivement en français standard et québécois.
14. The New Fowler's Modern English Usage, op. cit., p. 287.
15. (en) British and American Grammatical Differences (http://ijl.oxfordjournals.org/cgi/reprint/1/1/1.pdf), in International Journal of Lexicography,
1988, vol.1, issue 1, p. 1-31 [PDF].

https://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais_américain 4/5
10/12/2021 Anglais américain — Wikipédia
16. page 362 de One Language, Two Grammars?: Differences Between British and American English (https://books.google.com/books?id=Mks
2PlArmFsC&printsec=frontcover&dq=american+british+english&hl=gd&sa=X&ved=0ahUKEwiqmrqm9bLKAhVLXRoKHfIPCUgQ6AEIODAF
#v=onepage&q=american%20british%20english&f=false)
17. (en) Journal of English Linguistics, December 2006 vol. 34 no. 4 283-311 (http://eng.sagepub.com/cgi/reprint/34/4/283)

Code de langue IETF : en-us

Annexes

Bibliographie
(en) Christopher Davies, Divided by a common language. A guide to British and American English, Houghton Mifflin Harcourt, New York,
2005, réédition 2007 (ISBN 978-0-6189-1162-2), 256 pages
(en) George Orwell, The English People, Collins, 1947, 47 pages

Articles connexes
Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain
Langues aux États-Unis
AAVE
linguistique
liste de langues
langues par famille
langues indo-européennes
langues germaniques
langues germaniques occidentales
groupe anglo-frison
anglais

Liens externes
Notices d'autorité :
Bibliothèque nationale de France (http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb126474421) (données (http://data.bnf.fr/ark:/12148/cb126474421)) ·
Bibliothèque du Congrès (http://id.loc.gov/authorities/sh85043775) · Gemeinsame Normdatei (http://d-nb.info/gnd/4094804-3) ·
Bibliothèque nationale de la Diète (http://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00560167)
Américain-français/ français-américain (http://www.freelang.com/dictionnaire/americain.html) - Ali Msahé, dictionnaire Freelang
Seize dictionnaires spécialisés (http://www.freelang.com/dictionnaire/americain_spe.html) - Freelang

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Anglais_américain&oldid=187418368 ».

La dernière modification de cette page a été faite le 25 octobre 2021 à 07:48.

Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez
les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques. En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et
mentionner la licence.
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc., organisation de bienfaisance régie par le paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.

Politique de confidentialité
À propos de Wikipédia
Avertissements
Contact
Développeurs
Statistiques
Déclaration sur les témoins (cookies)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais_américain 5/5

Vous aimerez peut-être aussi