Vous êtes sur la page 1sur 335

Michel Bénaben

DICTIONNAIRE
FRANÇAIS-ESPAGNOL
expressions et locutions

Mis en ligne gratuitement au format PDF


par
MICHEL BÉNABEN
Université de Bordeaux III

Mis à jour le 22 septembre 2021 (335 pages)

Du même auteur :
Etude linguistique de l'espagnol (2021, format pdf)
Dictionnaire étymologique de l'espagnol (2021, format pdf)

 Michel Bénaben 2021. Tous droits de reproduction interdits.

Michel Bénaben 1
Michel Bénaben

INTRODUCTION
Ce dictionnaire dresse un inventaire – non exhaustif – d’expressions
anciennement constituées (brebis galeuse ; jouer au chat et à la souris ;
circonstances atténuantes etc.), mais on y trouvera aussi et surtout des
expressions beaucoup plus récentes : film culte ; chasseur de têtes ; langue
de bois ; blanchiment d’argent ; assistance respiratoire ; gaz à effet de
serre ; mère porteuse ; gestation pour autrui ; gaz de schiste ; parachute
doré ; mariage pour tous ; crime contre l’humanité ; escroquerie en bande
organisée ; déchéance de nationalité ; travailleur détaché ; harcèlement de
rue ; vaches à hublots ; clause du grand-père ; le dark web (net) ;
distanciation sociale ; immunité collective etc.

Les principaux niveaux de langue sont représentés. On trouvera :


- le registre littéraire : le chant du cygne ; « L’enfer, c’est les autres » ;
cadavre exquis ; victoire à la Pyrrhus ;
- la langue technique usuelle : prélèvement à la source ; mettre en ligne ;
agence de notation ; un copier-coller ; permis à points ; non-assistance à
personne en danger ; parc éolien ; fracturation hydraulique ; cellules
souches ; mise en examen ; fonds vautours ; don d’ovocytes ; bébé
médicament ;
- la langue familière voire vulgaire ou argotique : on n’a pas gardé les
cochons ensemble ; ôte-toi de là que je m’y mette ; tête de nœud ; y a pas de
lézard ; faire bronzette ; les tablettes de chocolat (les abdos !) ; avoir un œil
qui dit merde à l’autre ; il est nul de chez les nuls ; ça mange pas de pain ;
qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?
- des slogans restés célèbres (touche pas à mon pote ; élections, piège à
cons !) ;
- des habillages savants (aide létale ; stress hydrique) ;
- des locutions proverbiales (la vengeance est un plat qui se mange froid ; il
ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même) ;
- des expressions à la mode (revenge porn ; « sac à dos social » ; écriture
inclusive ; le jour du dépassement ; empreinte carbone ; développement
durable ; terrorisme low cost ; pollution lumineuse ; évadé fiscal ; faire son
coming out ; la théorie du genre ; biture express), les plus banales (pas de
nouvelles, bonnes nouvelles), les plus stéréotypées (« tout ce que vous
déclarerez pourra être retenu contre vous ») ou les plus délicieusement
désuettes (c’est le petit Jésus en culotte de velours [qui vous descend dans le
gosier]).

Chaque fois que cela est nécessaire, nous apportons quelques


éclaircissements sur l’origine de telle ou telle expression aussi bien française
qu’espagnole (étymologie, faits historiques ou sociologiques, etc.). Par
exemple, l’expression espagnole ¡a buena hora, mangas verdes ! est une des

Michel Bénaben 2
Michel Bénaben

traductions possibles de « arriver après la bataille ». Mais le lecteur


d’aujourd’hui peut se demander à juste titre à quoi ou à qui font allusion ces
mangas verdes. Dans ce cas, l’explication sera de type historique. De même,
l’expression clause du grand-père (si abondamment utilisée en 2019 et 2020)
réserve quelques surprises quant à ses origines...américaines et...racistes !

Dans certains cas, le lecteur sera redirigé par un lien vers les sites
internet de quelques journaux espagnols (El País etc.). Par exemple,
l’équivalent du français vaches à hublots (vacas con un ojo de buey), sera
illustré par un renvoi au site du journal El Mundo.

Ce dictionnaire phraséologique 1 s’adresse à tous ceux qui passent des


examens et des concours mais aussi à toutes les personnes s’intéressant de
près ou de loin à la traduction de ces nombreuses expressions ou « manières
de dire » qui, parfois, ne figurent pas encore dans les grands dictionnaires
bilingues français-espagnol habituels.

Les lecteurs intéressés par les questions de linguistique et de


lexicologie trouveront à la fin de ce dictionnaire une abondante
bibliographie.

---------------------------------------------------------------------------------------------

A l’intention des étudiants préparant le CAPES ou l’Agrégation d’espagnol :

ETUDE LINGUISTIQUE DE L’ESPAGNOL (Michel Bénaben, 2021,


ebook, format PDF) est disponible en cliquant sur :

Etude linguistique de l'espagnol

(Une initiation à la langue latine est également proposée à la fin de ce cours)

1
Au sens large, un dictionnaire phraséologique s’intéresse à toute combinaison de mots plus
ou moins figée par l’usage.

Michel Bénaben 3
Michel Bénaben

risquait de perdre l’intégrité et la disposition


de ses membres » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
En argot espagnol, abattis (bras, jambes) se
A dit remo.
a (avec un grand « a ») con a abattoir (envoyer quelqu’un à
mayúscula. l'abattoir) llevar a alguien al
A (le triple A) (la sacro-sainte note degolladero o al matadero.
économique attribuée par les non moins abattre (abattre de la besogne) sacar
sacro-saintes agences de notation) la triple el trabajo adelante
A. abattre (abattre ses cartes) (figuré)
a (ne savoir ni A ni B) no saber ni jota poner las cartas boca arriba / poner
(le iota est la plus petite lettre de l’alphabet las cartas sobre la mesa.
grec). abattre (ne pas se laisser abattre) no
a (prouver par A plus B) demostrar achicarse.
por A más B. abattu ( être abattu par balles) ser
a (raconter de A jusqu’à Z) contar de abatido a tiros.
pe a pa / contar ce por be / contar de abdiquer (abdiquer en faveur de …)
cabo a rabo. abdicar en …/ abdicar en favor de …
à l’abandon (laisser ses affaires à abîme (au bord de l’abîme / au bord
l’abandon) descuidar sus negocios du gouffre) al borde del abismo.
à l'abandon (jardin, bâtiment etc.) abîmer (s’abîmer en mer) hundirse en
abandonado, a. el mar
abandon (abandon de domicile / abois (être aux abois) (figuré) estar con
abandon de famille) abandono de el agua (la soga) al cuello / estar
domicilio / de familia. hasta el cuello.
abandon (avec abandon) (action de se abondance (abondance de biens ne
laisser aller, de se détendre) con nuit pas) lo que abunda no daña.
abandono (sentarse con abandono) / abondance (corne d'abondance)
(calme, confiant) con confianza cuerno de la abundancia, cornucopia
(hablar con confianza) abondance (en abondance) en
abandon (état d’abandon) estado de abundancia
abandono. abondance (société d'abondance)
abandon (gagner par abandon) ganar sociedad opulenta o de opulencia
por abandono (sports). abondance (vivre dans l'abondance)
abandon de poste (militaire.) deserción vivir o nadar en la abundancia.
/ (employé) abandono de destino. abondance de détails profusión de
abandonné (abandonné des dieux / detalles.
abandonné à son triste sort) dejado abonné (être abonné à …) estar
de la mano de Dios. suscrito a … / ser suscritor de …
abattage d’animaux sacrificio de abonné (être aux abonnés absents / il
animales. est aux abonnés absents / avoir
abattage (avoir de l'abattage) tener disparu de la circulation) marchó
arranque, gallardía, decisión o brío sin dejar señas / no se le ve el pelo /
abattant de WC tapa de inodoro. desaparecer del mapa.
abattement fiscal exoneración fiscal. Voici une très ancienne façon d’exprimer la
même idée : Cuando le soltó Noé, el cuervo
abattis (numéroter ses abattis) ir voló y se fue ; iba diciendo : « cras, cras » ;
santiguándose. pero nunca volvió más (l’adverbe cras
Numéroter ses abattis : « se préparer à une signifiait « demain » en vieil espagnol +
lutte, à un combat corps à corps, comme si on

Michel Bénaben 4
Michel Bénaben

valeur onomatopéique [croassement du absurdité (dire des absurdités) decir


corbeau]). absurdos
En langage branché, l’espagnol utilise aussi
le terme anglais missing parfois construit abus (il y a de l’abus / y’a de l’abus)
avec l’auxiliaire estar (estar missing). es un abuso.
abord facile (être d'un abord facile) abus (l’abus d’alcool est dangereux
mostrarse accesible. pour la santé) el abuso de alcohol es
abord (que je vous dise tout d’abord nocivo para la salud
que…) Vaya por delante que… abus de biens sociaux abuso de los
abordable (prix abordable) precio bienes sociales.
asequible. abus de confiance abuso de confianza.
abreuvé de publicité cebado con abus de faiblesse abuso de debilidad.
publicidad. abus de position dominante abuso de
abri anti-atomique refugio posición de dominio / abuso de
antiatómico. posición dominante.
abri de tout soupçon (à l') abus de pouvoir abuso de poder.
irreprochable, intachable, por encima abuser (si je ne m’abuse…) si no me
de toda sospecha. equivoco… / si no me engaño… / o
à l’abri de al resguardo de / a salvo de / mucho me engaño…
a cubierto de / al amparo de / al abyme (la mise en abyme) la puesta en
cobijo de… abismo.
abri du besoin (à l') libre de necesidad acabit (de cet acabit / du même
abri (sans abri) sin vivienda / sin hogar acabit) de esta índole / de la misma
abri (les sans-abri) los sin casa / los sin índole.
techo. a cappella (chanter a cappella) cantar
abri (se mettre à l’abri) ponerse a a cappella (a capella).
cubierto / ponerse a salvo accablantes (preuves accablantes)
abris (tout le monde aux abris !) pruebas abrumadoras / abrumadoras
¡todos a los refugios ! pruebas.
abriter (s’) (au figuré : s’abriter accablé de dettes entrampado,
derrière quelque chose) escudarse agobiado de deudas.
en / ampararse en / acogerse a. accablé de douleur (être) estar en un
absence (briller par son absence) grito
brillar por su ausencia accablé par l'âge agobiado por los
absence (en l’absence de…) en años.
ausencia de (alguien o algo) accédant à la propriété postulante a la
absence injustifiée ausencia sin motivo propiedad.
absent (les absents ont toujours tort) accélérateur (donner un coup
ni ausente sin culpa, ni presente sin d’accélérateur) (fig.) dar un
disculpa acelerón / pisar el acelerador.
absolument pas / pas du tout en accélérer (en accéléré) a cámara
absoluto / de ningún modo / ni rápida.
remotamente. accent (avoir l'accent) tener el deje o
abstrait (dans l’abstrait) en abstracto el dejo de la región
abstraction faite de…sin contar con… accent (mettre l’accent sur) hacer
absurde (raisonnement ou hincapié en / poner el acento en /
démonstration par l') reducción al cargar el acento en
absurdo

Michel Bénaben 5
Michel Bénaben

acception du terme (dans toute accotement non stabilisé arcén sin


l'acception du terme) en toda la afirmar
acepción o extensión de la palabra accouchement sous X parto anónimo
accès de colère rapto de locura accourir (accourir en masse) acudir
accès de fièvre acceso de fiebre masivamente.
accès de folie ataque de locura accoutumance (produire une
accès de toux ataque de tos accoutumance) producir
accès facile (d') (ouvrage) de fácil acostumbramiento
comprensión accro (être accro à…) ser adicto a /
accès interdit paso prohibido estar enganchado (enganchado con la
accession (accession au logement) heroína) / estar dado / estar sujeto /
acceso a la vivienda estar colgado.
accessoires de mode complementos de accroc (faire un accroc à quelque
moda chose) (fig.) saltarse algo
accident (par accident) por accidente accrochage (un sérieux accrochage)
accident de la circulation accidente de (entre personnes) un serio altercado /
tráfico o de circulación una seria agarrada
accident de parcours contratiempo, accrochées (les avoir bien accrochées)
percance, imprevisto tenerlos bien puestos / tenerlos
accident de voiture accidente de cuadrados (los = los cojones)
automóvil / de coche / accidente accrocher la lumière reflejar la luz
automovilístico. accrocher (accrocher sa ceinture)
accident du travail accidente laboral. abrocharse el cinturón
accident spectaculaire aparatoso accrocher (accrocher son public)
accidente. conectar con el público
accointance (avoir des accointances accrocher (s’) (s’accrocher à la vie /
avec…) tener conexiones con… au pouvoir) aferrarse a la vida / al
accolade (se donner l’accolade) darse poder
un abrazo accrocheur (un sujet, un titre) un
accompli (fait accompli) hecho tema (título) con gancho, un tema
consumado (título) efectista
accompli (politique du fait accompli) accros de la télé (les) los adictos a la
política de hechos consumados tele / los teleadictos.
accord cadre acuerdo-marco accu (recharger ses accus) (au figuré)
accord (être d’accord) coincidir recargar las pilas / cargar (recargar)
accord (être d’accord avec) estar (las) baterías
conforme con accus rechargeables acumuladores
accord (être d’accord pour) acordarse recargables
para / coincidir en / concordar en accueil (famille d’accueil) familia
accordéon (en accordéon) hecho un acogedora
acordeón / como un acordeón accueil (recevoir un accueil mitigé)
accorder (accorder une interview) obtener un recibimiento templado
conceder una entrevista accueillir à bras ouverts recibir con los
accorder (s’accorder avec) (deux brazos abiertos
vêtements, deux ingrédients etc.) accueillir avec chaleur acoger
combinar con calurosamente.
accords commerciaux convenios accusé (être accusé de complicité) ser
comerciales acusado de cómplice.

Michel Bénaben 6
Michel Bénaben

accusé de réception acuse de recibo acte de présence (faire acte de


accuser le coup acusar el golpe (el présence) hacer acto de presencia.
impacto). acte de propriété escritura de
acharné (défenseur acharné) defensor propiedad
acérrimo. acte gratuit acto gratuito
acharnement thérapeutique terapia de acte manqué acto fallido
mantenimiento artificial / acte (prendre acte) tomar acta / tomar
encarnizamiento terapéutico nota
acharner (s’acharner sur) cebarse con actif (inscrire à son / avoir quelque
/ cebarse en chose à son actif) apuntarse en su
achat (l’achat et la vente) la haber / tener algo en su haber
compraventa. action (bonne action ; B.A.) buena
achat à titre d'essai compra por vía de obra (B.O)
ensayo action (ça manque d’action) es un
achat d'impulsion compra de impulso muermo (« être rasoir, barbant »).
/ compra impulsiva action (dans le feu de l’action) en el
achat de précaution compra de pánico fragor de la batalla / (fig. fam.) entre
acheminer (s’acheminer tout una cosa y otra
doucement vers…) ir por sus pasos action (en action) en danza
contados hacia… action d'éclat proeza, hazaña
acheter (acheter au plus bas) (Bourse) action de grâce(s) acción de gracias
comprar a la cotización más baja action (film d’action) película de
acheter (acheter sur plan) comprar acción
sobre plano. action (pêcher par action) pecar de
achoper (achopper sur…) chocar obra
contra… / tropezar con… action (sur une action personnelle)
acier (d’acier) (muscles d’acier) de (foot) en jugada personal
acero / músculos de acero active (hommes d’active) hombres en
acné juvénile acné juvenil filas
acompte provisionnel pago a cuenta activité annexe actividad paralela,
acompte (verser un) realizar / hacer un pluriempleo
pago o un depósito a cuenta activité (en activité) (personne) en
acquis sociaux conquistas sociales activo / (pour une chose : volcan
acquit de conscience (par) para mayor etc.) activo, a
tranquilidad, en descargo de activité (mener de front deux
conciencia activités) simultanear dos
acquitter (être acquitté) salir absuelto actividades
acrobatie intellectuelle malabarismo activités d'éveil actividades para
intelectual despabilar a los niños / actividades
acte authentique escritura pública didácticas para niños
acte de baptême fe de bautismo actualité brûlante actualidad candente
acte d'accusation acta de acusación acuité visuelle agudeza visual
acte de candidature (faire) presentar additif alimentaire aditivo alimentario
su candidatura addition salée cuenta disparatada
acte de contrition acto de contrición (cargada) / una clavada.
acte de courage (faire) dar pruebas de adduction d'eau conducción de agua
valor adepte (faire des adeptes) ganar
acte de décès partida de defunción adeptos

Michel Bénaben 7
Michel Bénaben

adhérer (adhérer à un parti, un affaire (avoir affaire à quelqu’un) ir a


système, un traité etc.) adherirse a. vérselas con alguien
adieu bonsoir adiós muy buenas. affaire (c’est l’affaire de…+ temps)
adieu, veau,vache… ¡mi gozo en el (c’est l’affaire de quelques secondes)
pozo ! / adiós, Madrid (que te quedas sólo es cuestión de… / es cosa de…
sin gente) / adiós mi dinero. affaire (c’est notre affaire) (cela relève
adieu (adresser un dernier adieu a…) de notre compétence) esto es cosa
dar el último adiós a … nuestra / esto es asunto nuestro
adieu (dire adieu à quelque chose) affaire (c’est son / leur affaire)
despedirse de algo. (qu’il(s) / elle(s) se débrouille(ent))
adieux touchants tiernas despedidas / allá él ; ella /allá ellos ;ellas
emotiva despedida. affaire (c’est une autre affaire) eso es
adjoint (adjoint au maire) teniente de otro cantar
alcalde. affaire (c'est une affaire) es una ganga
adjonction (« sans adjonction de sel ») affaire (classer une affaire) archivar un
(sur l’emballage d’un produit) sin sal caso / dar carpetazo (a un caso).
añadida. affaire (élucider une affaire)
adjugé, vendu! ¡Adjudicado! desentrañar un caso.
adjugé vendu (une fois, deux fois, affaire (étouffer une affaire / enterrer
trois fois, adjugé vendu) a la una, a une affaire / classer une affaire)
las dos, a las tres, adjudicado. echar tierra a un asunto / dar
adjuger (être adjugé pour…) (aux carpetazo a un asunto (un caso).
enchères) ser adjudicado por… / affaire (faire son affaire à quelqu’un /
rematarse en… descendre / liquider) cargarse a uno
adjudication de travaux licitación de / cepillarse a uno.
obra. affaire (faire traîner l'affaire) dar
admiration (faire l’admiration de largas al asunto
tous) ser la admiración de todos. affaire (l’affaire du Watergate) el caso
admissible (il n’est pas admissible Watergate.
que…) no es de recibo que… affaire (l’affaire est dans le sac) ahora
Adonis (être un Adonis) (héros de la sí que está en el bote.
mythologie grecque célèbre par sa beauté) affaire (l’affaire n’en resta pas là) la
ser un Adonis / estar hecho un cosa fue a más
Adonis affaire (l’affaire s’annonce mal / ça
adonner (s’adonner à la boisson etc.) n’annonce rien de bon / c’est
darse a (la bebida etc.) mauvais signe / c’est mal parti) mal
adoption (patrie d'adoption) patria asunto.
adoptiva affaire (les affaires sont les affaires) el
adoration (être en adoration devant negocio es el negocio.
quelqu’un) mirarse alguien en una affaire (minimiser une affaire)
persona como en un espejo. quitarle hierro a un asunto.
adoucisseur d’eau pulidor affaire (monter une affaire) poner un
adresse (parti sans laisser d’adresse) negocio
marchó sin dejar señas affaire (ne faire rien à l’affaire) no
adresser (s’adresser à…) (dans une hacer nada a la cosa.
petite annonce) razón en … affaire (se tirer d’affaire) salir del paso
adversaire (crucifier son adversaire) / salir de apuros / salir adelante
apuntillar al rival

Michel Bénaben 8
Michel Bénaben

affaire (s’immiscer dans les affaires affaires personnelles pertenencias /


d’autrui) inmiscuirse en asuntos bártulos
ajenos. affecté (être affecté à + un poste) estar
affaire classée caso cerrado destinado en…
affaire conclue ! ¡asunto concluido ! / affection cardiaque dolencia cardíaca
¡trato hecho ! / y asunto terminado / affection (prendre en affection)
y a otro asunto tomarle afecto a uno (a) / tomarle
affaire de coeur lance amoroso cariño a uno (a)
affaire de goût (c'est) es cuestión de affichage (tableau d'affichage) tablón
gusto de anuncios
affaire d'Etat (ce n'est pas une affaire affichage à cristaux liquides
d’état / il n’y a pas de quoi en faire visualización de cristales líquidos
un plat / il n’y a pas de quoi affichage des prix balizaje, etiquetaje
fouetter un chat / il n’y a pas mort o marcaje de precios
d’homme) no es para tanto. affichage numérique visualización
affaire de moeurs delito contra la digital (numérica)
moral affiche (à l’affiche) en cartel / en
affaire de personnes cuestión personal cartelera
affaire d'Etat (en faire une affaire affiche (rester à l’affiche) mantenerse
d’Etat) hacer de algo un problema en cartel / permanecer en cartel
de Estado / tomar una cosa a pecho / affiche (retirer de l’affiche) quitar del
hacer de algo cuestión de gabinete. cartelcote
affaire du sang contaminé (l') el caso, affiche (être en tête d’affiche) ser la
el asunto o el "affaire" de la sangre cabecera del cartel
contaminada afficher complet « no hay billetes »
affaire entendue (c'est une affaire affluence (d’affluence) (heure, jour) de
entendue) es asunto concluido afluencia.
affaire juteuse pingüe negocio On emploie aussi l’adjectif concurrido(a) : una
affaire qui traîne asignatura pendiente hora concurrida.
affaire retentissante caso sonado affluence record afluencia o
affaires (se retirer des affaires) concurrencia récord
cortarse la coleta (terme de tauromachie affranchir (ne pas affranchir)
étendu ensuite à d’autres activités) franqueo en destino.
affaires cessantes (toutes affaires affres de la mort (les) las ansias de la
cessantes) con exclusión de todo / muerte
dejándolo todo pendiente / de affreux / affreuse (« je suis affreuse »)
inmediato (mal vêtu(e), mal coiffé(e) etc.) estoy
affaires courantes asuntos pendientes hecha una facha / estoy hecha un
o en curso Cristo.
affaires de toilette objetos de aseo. On trouve aussi estar hecho(a) una birria en
référence à un personnage de carnaval
affaires des autres (se mêler des affublé d’un costume grotesque.
affaires des autres) meterse en las affront (faire un affront à quelqu’un)
cosas ajenas, meterse en camisa de hacer un desaire a alguien
once varas affût du sensationnel (à l') al acecho
affaires étrangères (Ministère des de lo sensacional
affaires étrangères) Ministerio de agacer les dents dar dentera.
Asuntos exteriores / Ministerio de âge (à mon âge) a mis años.
Exteriores / Exteriores. âge (l’âge de raison) el uso de razón.

Michel Bénaben 9
Michel Bénaben

âge (avoir l’âge de ses artères) tener la âgé (le plus âgé) de más edad / de
edad de su corazón mayor edad
âge (ce n’est plus de mon âge) ya no agence de notation agencia de
estoy para estos trotes calificación / agencia calificadora.
âge (d’âge moyen) de mediana edad agence de placement oficina de
âge (d’âge scolaire) en edad escolar colocación
âge (depuis son plus jeune âge) desde agence de presse agencia de prensa /
su más tierna edad agencia de noticias.
âge (donner un âge à quelqu’un) agence immobilière (una) inmobiliaria.
echarle edad a alguien Agence nationale pour l'emploi,
âge (en bas âge) de corta edad ANPE (éq.) Instituto Nacional del
âge (entre deux âges) de mediana edad Empleo, INEM
âge (faire moins que son âge) agenda (l’agenda politique) (les
representar menos que su edad. échéances électorales etc.) la agenda
âge (il ne fait pas son âge) no aparenta política.
los años que tiene / no aparenta la agent de change agente de cambio,
edad que tiene / no pasan los años cambista
por él agent de la circulation guardia de
âge (la fleur de l’âge) la flor de la vida tráfico
âge (le grand âge) la provecta edad. agent double agente doble
âge (prendre de l’âge) hacerse mayor agent exclusif agente exclusivo
âge (sans âge) de cualquier edad agent hospitalier auxiliar sanitario
âge (troisième âge) tercera edad. agent pathogène / allergène agente
«Troisième âge : l’âge de la retraite, après 60 patógeno / alergeno (alérgeno)
ou 65 ans. On parle parfois de quatrième âge agent polluant agente contaminante
après 75 ans. Ces euphémismes découpant la
vie humaine en tranches arbitraires reflètent aggraver son cas perjudicarse
la rage taxinomique d’une société bureaucra- agir (agir à tort et à travers / agir à
tique. » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire l’aveuglette) dar palos de ciego.
des expressions et locutions). « Amusement populaire du Moyen Age qui
âge avancé (d'un) (ya) entrado en años consistait à réunir plusieurs aveugles dans un
/ de edad avanzada / metido en años espace fermé et à lâcher des porcs qu’ils
devaient assommer à coups de gourdin […].
âge bête (être à l'âge bête / être à l’âge La plupart des coups n’atteignaient pas la
ingrat) estar en la edad del pavo. cible visée » (H. Ayala, Expressions
Le dindon est un des symboles de la bêtise : populaires espagnoles commentées).
« être le dindon de la farce » ; « une jeune agir (agir en dépit du bon sens /
dinde » (jeune personne sotte).
s’obstiner dans l’erreur) dar coces
âge de la pierre (l') la edad de la
contra el aguijón.
piedra
agir (agir en finesse) hilar muy fino
âge d'or época dorada
agir (s’agir : s’il ne s’agissait que de
âge nubile / être bon (bonne) à marier
moi…) si por mí fuera…
estar en edad de merecer (en estado
agiter (« agiter avant de s’en servir » /
de merecer).
« agiter avant emploi ») agítese
âgé (être âgé / ne plus être tout jeune)
antes de usarlo.
peinar canas.
âgé (être plus âgé que…) ser mayor agneau (être doux comme un agneau)
estar como una malva / ser como una
que… / llevarle años a alguien
seda / estar hecho una seda / ser más
âgé (je le croyais beaucoup plus âgé)
suave que un guante / ser manso
yo le hacía mucho mayor
como un cordero.

Michel Bénaben 10
Michel Bénaben

agneau (gigot d’agneau) pierna de aide-soignante auxiliar de clínica,


cordero ayudante técnica sanitaria.
agonie (être à l’agonie / avoir un aigle (ce n’est pas un aigle) no es
dernier soubresaut) dar los últimos ningún lince.
coletazos aigre (tourner à l’aigre) agriarse /
agression à main armée atraco a mano volverse áspero.
armada aigreur (aigreurs d’estomac) acedia /
agression sexuelle asalto sexual acidez de estómago.
agro-alimentaire (industrie) industria aiguille (chercher une aiguille dans
agroalimentaria une botte de foin) buscar una aguja
aidant (la fatigue aidant…) con el en un pajar.
cansancio… ail (revenir comme la soupe à l’ail / ça
aide à domicile ayuda a domicilio / lui revient comme la soupe à l’ail)
ayuda domiciliaria. repetirse más que el ajo / se repite
aide aux personnes âgées atención a más que un ajo.
mayores aile (avoir un coup dans l’aile / avoir
aide humanitaire ayuda humanitaria un coup dans le nez) (être un peu
aide létale / aide non létale ayuda letal ivre) ir a media vela / estar a media
/ ayuda no letal. vela / estar con la baba.
Ces expressions commencent à apparaître en aile (battre de l’aile) ir de capa caída
juin 2014 dans les médias français et aile (déborder sur l’aile) (foot)
espagnols à propos de la situation en Syrie.
C’est une autre façon de dire détournée, desbordar por la banda
(euphémisante) que l’on fournit aux rebelles aile (prendre sous son aile) acoger en
soit des armes (létal = mortel) soit tout autre su regazo
type d’aide non directement mortelle. Ces aile (sous l’aile de…) bajo las alas (el
nouvelles façons de dire frôlent parfois le
ridicule à force de ne pas vouloir nommer
ala) de (alguien)
directement les choses. aile (virer sur l’aile) virar sobre un
La palme d’or de la « novlangue » revient costado
sans conteste (en avril 2015) au Conseil aile volante ala delta
Supérieur des Programmes (Éducation ailes (rogner les ailes) (fig.) (de
Nationale). A l’intention des professeurs
d’éducation physique, il est écrit que l’élève quelqu’un) cortar las alas a alguien
devra apprendre à « se déplacer dans un ailes (voler de ses propres ailes) volar
milieu aquatique profond standardisé » (sic). con (por) sus propias alas / volar por
La même chose dite beaucoup plus su cuenta
simplement : apprendre à « nager en
piscine » !!! Dans le même ordre d’idées, le
ailleurs (aller se faire voir ailleurs)
lecteur se régalera aussi avec le numéro 2355 irse a freír espárragos / largarse con
de l’hebdomadaire français Le Point paru le viento fresco
jeudi 26 octobre 2017 (Novlangue, écriture aimable (c’est bien aimable à vous /
inclusive, orthographe… Qui en veut à la vous êtes très aimable) muy amable
langue française ?). Ne dites plus j’ai un
stylo, dites j’ai un instrument scripteur ! / es usted muy amable.
Pour ce qui est du jargon technocratique et des aimable (être aimable comme une
nouveaux habillages savants en espagnol, on porte de prison) ser suave como un
consultera les ouvrages bien documentés erizo / ser más seco que un cactus
d’Albert Belot : L’espagnol aujourd’hui, aimer (je t’aime, moi non plus).
Perpignan, éditions du Castillet, 1988 et Formule difficile à traduire de manière
L’espagnol mode d’emploi, Ellipses, Paris, littérale. Le grand dictionnaire Larousse
2001. Français-espagnol (édition 2014, page
aide-ménagère auxiliar del hogar. 27, encadré) propose l’exemple suivant
avec sa traduction : « Entre les deux

Michel Bénaben 11
Michel Bénaben

peuples, c’est je t’aime, moi non plus air connu (c'est un air connu) es
[…] . Entre los dos pueblos hay una siempre la misma cantinela o el
relación de amor-odio […] ». mismo estribillo
Cette formule vient du titre d’une chanson de
Serge Gainsbourg (1969) chantée de manière
air de famille parecido
très érotique par Jane Birkin. air de famille (avoir un air de famille /
Le journal El Mundo (Cultura) (1/10/2013) ressembler à…) parecerse / darse un
pense que le titre a été emprunté à Salvador aire a (con) / tener un aire a.
Dali. « La letra está inspirada en lo que decía air du temps (vivre de l'air du temps)
siempre S. Dalí : Picasso es español. Yo,
también. Picasso es un genio. Yo, también. mantenerse del aire / sustentarse del
Picasso es un comunista. Yo, tampoco ». aire / vivir del cuento
air (à l’air) (exposer une partie du corps air entendu (prendre un air entendu)
à l’air) al aire / a la fresca. hacer como quien lo entiende todo /
air (avoir l’air étonné) poner cara de dárselas de enterado
asombro air songeur aire ensimismado
air (changer d'air) cambiar o mudar air (s’envoyer en l’air) echar un polvo
de aires (polvete).
air (de l’air ! / du balai ! / dégage !) airs (se donner des grands airs /
¡aire ! / ¡fuera de aquí ! prendre des grands airs) darse
air (d’un air contrit) con aire mucho tono / darse mucho aire /
compungido darse mucho postín / aires de
air (d’un air dégoûté) con cara de asco grandeza / darse aires
air (d’un air étonné) con cara de airs (voler dans les airs) (être projeté
asombro violemment) ir por lo alto
air (en l’air) (mains, pieds) en alto aire de jeux área de juego, parque
air (l’air de rien) como quien no quiere infantil
la cosa aire de lancement zona de lanzamiento
air (l’air soucieux) cariacontecido. aire de repos área / zona de descanso
air (ne pas manquer d’air / être aire de stationnement aparcamiento,
culotté / être gonflé / ne pas área de estacionamiento
manquer de culot / avoir un culot aisance (vivre dans l’aisance) vivir
monstre / avoir un sacré culot) ser desahogadamente
un fresco / tener una cara dura (una aise (aimer ses aises) ser un Don
cara de cemento ; una cara de Cómodo.
hormigón ([armado]) / ser un aise (à l’aise) desahogado / con
caradura / tener mucha cara / tener desahogo / a sus anchas.
más cara que espalda / tener más aise (en prendre un peu trop à son
cara que un elefante con paperas aise / prendre trop de libertés)
(« qui a les oreillons » !) / tener tomarse muchas confianzas / tomarse
hígados / tener alguien un morro que demasiadas confianzas
se lo pisa. aise (être mal à l’aise) estar incómodo /
air (prendre un air dégoûté) poner una estar violento
cara de asco. aise (se mettre à l’aise) ponerse
air (prendre un air suffisant) poner cómodo
cara de suficiencia. aise (se montrer à l’aise) desenvolverse
air (tirer en l'air) disparar al aire con soltura
air (un air de changement) aires de alarme (donner l’alarme) dar la voz de
cambio alarma
air conditionné aire acondicionado

Michel Bénaben 12
Michel Bénaben

alarme (neutraliser un système Pour le français : « Formule marquant la


d'alarme) desactivar un sistema de satisfaction d’avoir vidé son verre, en faisant
mine de croire qu’il risquait d’être confisqué
alarma par nos envahissants voisins » (Albert Belot,
album de disques álbum, elepé, long ABC lexical de l’espagnol familier, éditions
play Ellipses, 1999).
alcootest (passer l'alcootest / test Nous ajoutons que la peur de la confiscation
n’était pas infondée puisque de nombreuses
d’alcoolémie) realizar la prueba de propriétés viticoles (bordelaises entre autres)
embriaguez o de alcoholemia. ont été pillées pendant l’occupation. A noter
alcôve (d’alcôve ; secret d’alcôve) que les rancœurs contre les Allemands ne
secreto de alcoba datent pas d’hier : Encore une que les
aléas du métier (les) los gajes del Prussiens n’auront pas ! (guerre de 1870).
Autre variante : Encore une que les Anglais
oficio n’auront pas !
alerte (en état d'alerte) en alerta roja Quant à l’expression espagnole (aujourd’hui
alerte (fausse alerte) falsa alarma vieillie), elle date probablement du Moyen
alerte (alerte à la bombe) alarma o Âge. Elle fait allusion aux initiales de Jésus
Christ (I.H.S. : Iesus Hominis Salvator
amenaza de bomba « Jésus-Christ sauveur des hommes »). Ces
alerte (une fausse alerte à la bombe) lettres étaient gravées autrefois au fond de
una falsa amenaza de bomba certains pots à vin de Talavera dont on se
alerte (alerte rouge) alerta o alarma hâtait d’achever le contenu avec délectation
roja en faisant cul sec. Les lettres apparaissaient
lorsque le pot était vide.
alerte (lanceur d’alerte) alertador. A noter que Elena Poniatowska a publié au
« Le lanceur d'alerte désigne une personne Mexique en 1969 un roman intitulé Hasta no
ou un groupe qui estime avoir découvert des verte Jesús mío (Alianza editorial, 1969 et
éléments qu'il considère comme menaçants 2014). Il reste à interpréter ce titre un peu
pour l'homme, la société, l'économie ou énigmatique.
l'environnement et qui, de manière aller (à l’aller) (sports) en la ida.
désintéressée, décide de les porter à la
connaissance d'instances officielles,
aller (aller à merveille) ir de perlas
d'associations ou de médias, parfois contre aller (aller dans le sens de quelqu’un ;
l'avis de sa hiérarchie » extrait de l’article ça va dans mon sens / ça va dans
que Wikipédia consacre à ce sujet. ton sens / ça va dans son sens) más
algèbre (c’est de l’algèbre pour moi / a mi favor / más a tu favor / más a su
c’est de l’hébreu / c’est du chinois) favor.
sonar a chino (esto me suena a aller (aller de soi / couler de source)
chino). caer por su propio peso / ir de suyo.
aliénation mentale alienación mental. aller (aller la main dans la main / se
aligné (les non-alignés) (pays) los No promener la main dans la main) ir
Alineados. (pasearse) de la mano / hacer
aligner (les aligner) apoquinar. manitas.
alimenter la rumeur dar pábulo a los aller (aller loin) (réussir) llegar lejos.
rumores. aller (aller mal) estar mal
aliments gras alimentos grasos. aller (aller se faire voir ailleurs)
allées et venues idas y venidas; (fig.) marcharse con viento fresco.
(démarches) trámites, gestiones. aller (aller trop loin) pasarse
allègement fiscal desgravación fiscal. aller (allez savoir !) ¡vaya a saber !
Allemand (encore un que les aller (bon, ça va !) (on a compris)
Allemands n’auront pas !) ¡hasta ¡bueno, ya está bien !
verte, Jesús mío ! (traduction proposée aller (ça ne va pas ?) ¿te pasa algo ?
par A. Belot). aller (ça va bien pour cette fois) que
pase por esta vez.

Michel Bénaben 13
Michel Bénaben

aller (ça lui va comme un tablier à allocution de bienvenue parlamento de


une vache [à un cochon] / ça lui va bienvenida
comme une robe du soir à un allocution radiophonique discurso
catcheur [A. Boudard]) le sienta radiado
como a Cristo dos pistolas / le sienta allocution télévisée discurso televisado
como a un cura un par de pistolas. o televisivo
aller (ça va de plus en plus mal) las allongement de l'espérance de vie
cosas van de mal en peor aumento de la esperanza de vida
aller (aller dans le décor) (sortie de allonger (allongé de tout son long)
route) comprarse una parcela tendido cuan largo es
aller (il y va de…) está de por medio… allonger (les allonger / raquer /
aller (ne pas aller) (ne pas banquer / casquer) aforar / soltar la
correspondre avec quelque chose) : pasta. Voir aussi abouler le fric.
no cuadrar. allongés (le boulevard des allongés)
Ne pas s’harmoniser avec quelque (voc.fam. vieilli pour « cimetière »)
chose (deux vêtements etc.) : no pegar el barrio de los calvos / el cortijo de
(con). los callados (silenciosos) / la
aller (quand il faut y aller, faut y aller gusanera.
/ quand c’est l’heure, c’est l’heure) allumage (avoir du retard à
cuando toca, toca. l’allumage) (figuré, familier) ser de
aller (qui va là ?) ¿quién anda ahí ? / efectos retardados.
¿quién va ? allumage électronique encendido
aller (se laisser aller / perdre la electrónico
maîtrise de soi) perder la allume-cigares encendedor
compostura. allumette (être épais comme une
aller (si ça te va / si ça vous va) si te allumette) estar como un fideo
(le) hace / si te (le) parece / si te (le) allure (à toute allure // aller à vive
viene bien allure) a todo correr // llevar un
aller (si on va par là / si l’on va par là) buen paso ; correr rápido
si a eso vamos allusion malveillante alusión malévola
aller (tu iras loin / il ira loin) llegará(s) o malintencionada
muy lejos alors (alors comme ça … ?) ¿conque
aller (y aller de la vie de quelqu’un) …?
irle a uno en ello la vida. alors (et alors ?) (quel est le problème ?)
aller à contre-courant ir a ¿y qué ? / ¿pasa algo ?
contracorriente / ir contra (la) marea. Réponse favorite d’un certain politicien
aller mieux ponerse mejor / recuperarse français s’étonnant que l’on s’étonne de son
comportement ! (campagne présidentielle de
alliance (l’alliance entre le sabre et le 2017…).
goupillon) (l’armée et l’église) la alpha et l'oméga (l') principio y fin,
alianza entre la espada y la sacristía. alfa y omega
allocation (de) chômage subsidio(s) o alphabet morse alfabeto morse
prestaciones de desempleo o de paro altéré ou assoiffé de sang sediento de
allocation logement ayuda oficial a la sangre
vivienda alternance (en) alternativamente.
allocations familiales subsidios altesse (son altesse royale) su alteza
familiares, subsidios de familia real.
allocation vieillesse subsidio de vejez altitude (perdre de l’altitude /
décrocher) (avion) entrar en pérdida.

Michel Bénaben 14
Michel Bénaben

altitude (voler à basse altitude) volar âme damnée de qqn (être l') ser
a baja altura o a baja cota instrumento ciego de alguien / ser la
amabilité (auriez-vous l’amabilité sombra de alguien
de… ? ¿sería tan amable de… ? / âme d'un complot (l') el alma de un
tenga la bondad de.. / ¿tendría la compló
bondad de… ? âme d'un parti (l') el alma de un
amabilité (… et autres amabilités du partido
même genre / … et autres âme en peine alma en pena
gentillesses du même style) y otras âme soeur alma gemela
(demás) lindezas por el estilo. amélioration de la conjoncture
amarres (larguer les amarres) largar mejoría / recuperación de la
amarras. coyuntura
amarres (rompre les amarres) romper amen (dire amen) decir amén
amarras. aménagé(e) (pièce aménagée) cuarto
amateur (amateur d'art / de jeu etc.) acondicionado
amante de /aficionado a / adicto a aménagement du temps de travail
amateur (amateur de bonne chère) regulación de jornada /
amante de la buena mesa flexibilización del tiempo de trabajo
amateur (en amateur) de afición aménagement du territoire
ambages (sans ambages) sin rodeos / ordenación del territorio, ordenación
sin ambages territorial
ambassadeur (ambassadeur itinérant) aménagements intérieurs
embajador volante acondicionamientos de interiores
ambassadeur (rappel des amende (faire amende honorable)
ambassadeurs) (lors d’une crise pedir perdón.
politique entre deux pays) retirada de amende (infliger une amende)
embajadores. imponer una multa.
ambiance (chauffer l'ambiance) amendement constitutionnel
caldear el ambiente enmienda constitucional
âme (âme charitable) (un) alma amener (quel bon vent vous
caritativa. emmène ? / qu’est-ce qui vous
âme (de toute son âme) con toda su (el) amène ?) ¿qué le trae por aquí ? /
alma ¿qué de bueno le trae por ahí ?
âme (en mon âme et conscience) en el amer (la trouver amère / trouver la
fondo de mi conciencia, con toda mi pilule amère) saberle mal a uno /
convicción tenerlo crudo
âme (il n’y a pas âme qui vive) no se amer (laisser un goût amer) dejar mal
ve un alma sabor de boca
âme (que Dieu ait son âme) que en paz ami (ami de coeur) amigo del alma
descanse / que en gloria esté ami (ami de toujours) amigo de toda
âme (rendre l’âme) entregar (dar) el la vida
(su) alma (a Dios) / exhalar el ami (ami d'enfance) amigo de la
espíritu. infancia
âme (sans rencontrer âme qui vive) ami ([rester] aussi amis qu’avant)
sin encontrar un alma (seguir) tan amigos (como antes /
âme chevillée au corps (avoir l') tener como siempre).
siete vidas como los gatos ami (petit ami / petite amie) novio,
novia

Michel Bénaben 15
Michel Bénaben

ami (se faire des amis) ganarse amigos. ample informé (jusqu'à plus ample
amiable (règlement à l'amiable) informé) a falta de mayor
arreglo amigable / amistoso información.
amorce des négociations principio, amuser (amuser la galerie) divertir al
inicio o comienzo de las personal.
negociaciones an (à cinquante ans bien sonnés) con
amorti de la poitrine (foot) parada de cincuenta añazos.
pecho an (en l’an de grâce …) en el año de
amortissement (amortissement sur gracia …
cinq ans) amortización en cinco an (je m'en soucie comme de l'an
años quarante) me importa un pito o un
amour (amour de la vie) amor a la bledo
vida / amor por la vida an (le jour de l’an) el día de año nuevo
amour (faites l’amour, pas la guerre) / año nuevo.
haz el amor, no la guerra. anathème (jeter l'anathème)
amour (l’amour est aveugle) amar y anatematizar, anatemizar
saber no puede ser. ancien combattant ex combatiente o
amour (le mal d’amour) el mal de excombatiente
amores. ancien temps (dans l') antaño,
amour (on ne badine pas avec antiguamente
l’amour) con el amor no se juega. ancienne (à l’ancienne) a la antigua
Plus savamment : Calderón lo dijo, no hay usanza
burlas con el amor (Calderón de la Barca, ancienneté (avance à l'ancienneté)
célèbre dramaturge du Siècle d’Or espagnol). ascenso por antigüedad o por
amour (poignées d’amour) cartuchera escalafón
/ michelines. ancre (jeter l’ancre) echar el ancla /
Michelines : référence à Bibendum, echar anclas / anclar.
personnage très « enveloppé » symbole de la
marque de pneus Michelin. ancre (lever l’ancre) levar anclas
amour (pour l’amour de Dieu) por andouille (faire l’andouille) hacer el
amor de Dios. ganso / hacer el chorra.
amour (pour l’amour de l’art) por âne (à dos d’âne) a lomos de burro
amor al arte. âne (être comme l’âne de Buridan)
amour de vacances amor pasajero, (qui ne savait pas choisir entre une botte de
foin et un seau d’eau ; Jean Buridan était un
amorío.
philosophe du XIVe siècle) parecer el
amour et d'eau fraîche (vivre
asno de Buridán (Buridano).
d'amour et d’eau fraîche) vivir con
âne (faire l’âne) hacer el ganso.
pan y cebollas
âne (le coup de pied de l’âne) a moro
amours (la saison des amours) los
muerto, gran lanzada.
meses de celo. « Insulte ou méchanceté faite par un faible
amoureux de la nature enamorado de contre celui dont il ne craint plus le pouvoir.
la naturaleza. L’expression fait allusion à l’âne de la fable
amoureux transi / amoureux comme de La Fontaine (Le lion devenu vieux), qui
un collégien enamorado perdido / allonge un coup de pied au lion vieux et
épuisé » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
estar más enamorado que Macías / des expressions et locutions).
estar hecho un Macías. âne (peser comme un âne mort / peser
Macías : troubadour d’origine galicienne
un âne mort) pesar como una vaca
connu pour ses poèmes d’amour.
en brazos / pesar más que un muerto
/ pesar más que un moro ahogado.

Michel Bénaben 16
Michel Bénaben

âne bâté tonto de capirote / tonto de année civile año común, año civil.
marca mayor. année record año récord.
ânerie (dire des âneries) habló el buey année sabbatique año sabático
y dijo mu année scolaire curso (año) académico
ange déchu ángel caído année (à une année de …) a un año
ange gardien ángel de la guarda, ángel vista de …
custodio (Plus rares : ángel guardián année (d’ici la fin de l’année) de aquí a
/ ángel protector) fin de año.
ange (un ange passe) ha pasado un année (d’une année sur l’autre) de un
ángel. año para otro
angine de poitrine angina de pecho année (l’année suivante) al año
anglais (filer à l’anglaise) despedirse a siguiente / al siguiente año
la francesa années à venir (dans les années à
Anglais (les Anglais ont débarqué / venir) en los años venideros
avoir ses Anglais) (expression populaire années de jeunesse años juveniles
désormais vieillie pour dire d’une femme années-lumière (à des années-
qu’elle a ses règles. L’habit rouge des soldats lumière) a años luz
anglais combattant les Français évoque le
années soixante (les) los sesenta / la
sang menstruel) tener los pintores /
década del 60.
tener visitas / tener la visita (la visita
annimal (annimal vivant / annimal
del Nuncio / la visita del vampiro).
On trouve aussi en français : « avoir ses sur pied) animal en vivo.
ours » ( = ? ses jours de mauvaise humeur) anniversaire de mariage aniversario de
par exemple dans Mort à crédit de L.F. boda
Céline. annonce pleine page anuncio de
Remarquer, à propos de l’espagnol nuncio
(« nonce, messager »), qu’au XVIIIe siècle,
página entera.
on disait en France « recevoir un courrier de annonces (petites annonces) anuncios
Rome » (par allusion à la couleur de la robe breves.
des cardinaux). annonces classées anuncios por
Voir aussi avoir ses règles. palabras.
angle de prise de vue angulación. annuaire professionnel directorio.
angle mort ángulo muerto. annuaire téléphonique guía telefónica
angle (à l’angle d’une rue) a la vuelta / guía de teléfonos.
de una esquina. annus (annus horribilis) “annus
angle (faire l’angle) formar / hacer horribilis” (littéralement “année
esquina. horrible”).
angles (arrondir les angles) limar Cette expression latine n’a pas été forgée
asperezas / limar las aristas. pendant la période romaine. Il semble que
anguille (il y a anguille sous roche) l’on puisse parler de “latin écclésiastique”
(aquí) hay gato encerrado. dans la mesure où ce serait l’Archevèque de
Canterburry qui l’aurait employée en 1666 à
animal de compagnie animal de propos de deux tragédies qui ont frappé
compañía. l’Angleterre à cette époque-là : l’épidémie de
animal nuisible alimaña. peste et le grand incendie de Londres.
animal politique / bête politique Plus récemment, en 1992, la reine
d’Angleterre l’a aussi utilisée suite
(comme on dit « une bête de scène ») notamment à l’incendie du château de
animal político. Windsor : “1992 is not a year on which I
animation (avec animation) shall look back with undiluted pleasure (...) it
animadamente. has turned out to be an Annus Horribilis.”
année budgétaire año presupuestario, (1992 n’est pas une année que je me
remémorerai avec plaisir, elle restera
año civil.

Michel Bénaben 17
Michel Bénaben

comme un annus horribilis). On pourrait Voir hacer botellón dans « biture express ».
ajouter l’année 2020 ! apogée (être à l’apogée de…) estar /
En espagnol, cette expression est entrée dans encontrarse en la cúspide de…
l’usage journalistique. Voici quelques titres
empruntés au quotidien El País : « El 'annus appareil (dans le plus simple
horribilis' de la economía argentina » ; « El appareil) como su madre lo (la) trajo
'annus horribilis' de la Academia Sueca » al mundo / como vino al mundo
(scandales sexuels dans la noble Académie appareil (être à l'appareil // qui est à
du Nobel) ; « la banca deja atrás su 'annus
horribilis' » ; « el 'annus horribilis' empezó un
l’appareil ?) estar al habla ; estar al
14 de abril en Botsuana » (allusion à la partie aparato (al teléfono) // ¿quién
de chasse à l’éléphant qui marqua le début habla ? ; ¿con quién hablo ?
des « ennuis » pour le Roi Juan Carlos). appareil du parti (l') el aparato del
anonymat (garder l'anonymat / rester partido.
incognito) permanecer en el appareil numérique (photo) cámara
anonimato / mantener anonimato / digital.
mantenerse en el anonimato / appareil policier máquina policiaca
conservar el incógnito. appareils ménagers electrodomésticos
antécédents médicaux historial apparence (en apparence) en
médico o clínico apariencia / aparentemente / según
antécédents professionnels currículum las apariencias.
profesional. apparences (les apparences sont
antenne (à l’antenne) en antena. trompeuses) las apariencias engañan
antenne (installateur d’antenne / / las cosas no son lo que parecen.
antenniste) antenista. apparences (sauver les apparences)
antenne (passer à l'antenne) pasar por cubrir (guardar, salvar) las
antena / salir en antena apariencias / cubrir el expediente.
antenne (rendre l'antenne) devolver apparent (poutres apparentes) vigas
la conexión. a la vista.
antenne parabolique antena apparition publique comparecencia
parabólica. pública.
anthologie (d’anthologie) de antología appartement de grand standing
anti-inflammatoire (médicament) apartamento de alto standing.
medicamento antiinflamatorio appartements en copropriété
anti-sèche (une) una chuleta. apartamentos en comunidad de
anti-sexiste (attitude anti-sexiste) proprietarios.
actitud antimachista. appartement rénové piso reformado.
antichambre (faire antichambre) appartement témoin piso piloto.
hacer (guardar) antesala. appartements privés aposentos
antipodes (être aux antipodes) estar en privados.
los (las) antípodas. appât du gain afán de lucro.
antivol électronique (voiture) appel (appel d’air) (au figuré) efecto
inmovilizador electrónico. llamada.
aperçu (être un aperçu / être un Cette expression a été employée à propos de
échantillon [de quelque chose]) ser la politique migratoire favorable de la
(algo) un botón de muestra. chancelière allemande Angela Merkel qui
aurait provoqué un afflux supplémentaire de
aperçu sommaire apreciación migrants aux frontières de l’Europe.
superficial o ligera appel (appel masqué) (téléphonie)
apesanteur (en état d'apesanteur) en llamada oculta / llamada anónima /
estado de ingravidez llamada sin identificar.
apéro géant botellón.

Michel Bénaben 18
Michel Bénaben

appel (faire des appels de phares) applaudir (applaudir à tout rompre)


hacer luces. aplaudir a rabiar.
appel (transfert d’appels) desvío de applaudissements nourris aplausos
llamadas. nutridos.
appel à la grève / ordre de grève applique murale (un) aplique de pared
convocatoria de huelga. appoint (d’appoint ; chauffage
appel à la modération llamada a la d’appoint) adicional / calefacción
mesura. adicional.
appel d'offres licitación. apport financier aportación (de
appel de détresse llamada de fondos).
emergencia. apport personnel (lors d’un emprunt)
appel de fonds solicitación de fondos entrada.
appel de la forêt llamada de la selva apprendre (ça lui apprendra ! / c’est
appel (sans appel) inapelable bien fait pour lui / il ne l’a pas
appel téléphonique llamada telefónica volé) él se lo ha buscado / ¡para que
appel en P.C.V. (téléphone : aprenda ! / le está bien empleado
« paiement contre vérification ») (bien empleado le está) / ¡para que se
llamada (telefónica) a cobro entere !
revertido. apprenti sorcier aprendiz de brujo.
appelation contrôlée denominación de approchant (d’approchant ; quelque
origen chose d’approchant) algo par ecido.
appeler (appeler à la grève) convocar appropriation de fonds apropiación
(a) huelga. indebida de fondos, malversación.
appeler (appeler au calme) llamar a la appui (bénéficier de l’appui de…)
calma / pedir calma. contar con el respaldo de…
appeler (appeler quelqu’un sur son appui logistique ayuda logística.
portable) llamar a alguien al appuie-tête apoyacabezas.
(teléfono) móvil. appuis (avoir de solides appuis) tener
appeler (appeler un chat un chat) buenos padrinos / tener buenas
llamar al pan, pan, y al vino, vino agarraderas.
appeler (être appelé à témoigner) appuyer (appuyer là où ça fait mal)
prestar declaración. dar en todo el bebe (el bebes) / dar
appeler (il s’appelle « reviens ») donde más duele / mentarle a alguien
(lorsque l’on prête un objet auquel on la bicha.
tient) es de Güerva / es de Huelva. Bicha : « couleuvre ».
Güerva et Huelva se rapprochent appuyer (appuyer sur le champignon
phonétiquement de vuelva. / rouler le pied au plancher) pisar
appelés du contingent reclutas el acelerador / pisar el pedal. /
appétit (l’appétit vient en mangeant) tumbar la aguja.
en comer y en rascar, todo es après-ski apresquí
empezar / el comer y el rascar, todo après vous ! ¡usted primero !
es empezar. araignée (avoir une araignée au
appétit (ouvrir l’appétit / mettre en plafond / travailler du chapeau /
appétit) abrir boca / hacer boca. avoir un petit vélo dans la tête)
appétit d'oiseau (avoir un appétit faltarle a uno un tornillo / estar mal
d’oiseau) comer como un pajarito / de la azotea / estar mal del quinto
comer menos que un pajarito. piso / no andar bien de la terraza /
appétit de loup (avoir un appétit de estar mal de la chimenea / tener
loup) tener un hambre canina. goteras en el terrado / tener más

Michel Bénaben 19
Michel Bénaben

pájaros en la cabeza que Antoñita la argent (gagner / faire un argent fou)


fantástica. hacer un dineral / hacerse de oro /
Antoñita la fantástica : personnage de livres forrarse.
pour enfants créé dans les années quarante en argent (jeter l’argent par les fenêtres)
Espagne.
echar la casa por la ventana.
arbitre (libre arbitre) libre albedrío. argent (l’argent appelle l’argent)
arboré (jardin arboré) jardín con dinero gana dinero.
arbolado. argent (l’argent du contribuable) el
arbre de Noël árbol de Navidad. dinero del contribuyente.
arbre de transmission árbol de argent (l’argent roi) Don Dinero.
transmisión. Le lecteur se souviendra du célèbre poème de
arbre généalogique árbol genealógico Quevedo (repris par Paco Ibáñez) : Poderoso
arc de triomphe arco de triunfo o caballero es Don Dinero.
triunfal argent (le temps c’est de l’argent) el
arcanes de la politique (les) los tiempo es oro.
arcanos de la política. argent (pas d’argent, pas de Suisse ;
arche d'alliance (l') el arca de la point d’argent, point de Suisse) (on
alianza. ne fait rien pour rien) dinero contado
arche de Noé (l') el arca de Noé. halla soldado.
ardent défenseur apasionado defensor. Autres équivalents parfois plus
ardoise (laisser une ardoise) (une dette) expressifs : por el interés, te quiero
dejar un pufo. Andrés // ¿por qué quieres a la fea,
arène (descendre dans l'arène) (fig.) Andrés ? – Por el interés. - ¿y tú,
saltar a la palestra, bajar al ruedo, Pascual ? – Por el capital // Las
echarse al ruedo, descender a la campanas de San Martín, « no dan
arena, salir (saltar) a la arena. sin din ; no dan sin din » (dan :
argent (argent comptant) dinero « sonnent » ; din = le son de la
efectivo, dinero contante. cloche + dinero).
argent (argent de poche) dinero para En français, cette locution proverbiale est
issue des Plaideurs de Racine. Le Suisse dont
gastos menudos / dinero de bolsillo. il est question est mis pour « mercenaire ».
argent (argent facile) pelotazo. « Bien que peu compréhensible aujourd’hui,
Expression associée : pegar el pelotazo « se l’expression reste assez vivante pour inspirer
faire un fric monstre », « faire un carton », des déformations plaisantes :
« magouiller », « monter un coup Chez l’épicier, pas d’argent, pas d’épices,
(financier) ». Chez la belle Suzon, pas d’argent, pas de
argent (argent sale) dinero sucio. cuisse… (G. Brassens, Poèmes et
argent (avoir de l'argent sur soi) Chansons) » (Dictionnaire des expressions et
locutions, éditions Le Robert).
llevar dinero encima. A la lumière des événements récents (2012-
argent (avoir un peu d’argent de côté) 2013 ; les « exilés fiscaux » français allant en
tener algún dinerito ahorrado. Suisse ou en Belgique), le mot « Suisse »
argent (brasser de l’argent) apalear pourrait être réinterprété de la façon
dinero (millones). suivante : « pas (beaucoup) d’argent = pas
d’intérêt à aller le placer en Suisse » !!
argent (claquer de l’argent) patearse Dans la même veine, on citera enfin la
dinero. réplique devenue « culte » d’Omar Sy dans le
argent (dépenser un argent fou) film Intouchables : « Pas de bras, pas de
gastarse un pastón. chocolat ».
argent (faire travailler son argent) argent (prendre quelque chose pour
sacarle jugo al dinero. argent comptant) creer a pies
juntillas

Michel Bénaben 20
Michel Bénaben

argent (se faire un peu d’argent) sacar armes (aux armes !) ¡armas ! / ¡a las
algún dinerillo armas !
argument (brandir des arguments) armes (avec armes et bagages) con
esgrimir argumentos armas y bagajes.
argument massue argumento Expression vieillie : con todos sus trastos.
contundente armes (déposer les armes) deponer
argumentaire de ventes argumentario (abandonar, dejar) las armas
de ventas armes (faire ses premières armes)
Ariane (la fusée Ariane) el Ariane hacer (alguien) sus primeras armas
(sous-entendu : el cohete). armes (fait d’armes) hecho de armas
arme à double tranchant arma armes (fourbir ses armes) afilar las
(espada) de dos filos / de doble filo. herramientas.
arme à gauche (passer l'arme à armes (passer par les armes) pasar por
gauche / clamser / casser sa pipe / las armas
canner / avaler son bulletin de armes (prendre les armes) alzarse
naissance / y passer) estirar la pata (levantarse) en armas / coger (tomar,
/ hincar el pico / palmarla / diñarla / empuñar) las armas / levantar
irse al otro barrio / cascarla / entregar bandera
la cuchara / doblar la servilleta / irse armes (présenter les armes) presentar
al hoyo. armas
On dit aussi en français : fermer son armes (régler par les armes) solventar
parapluie. « L’image évoque fermer les yeux por las armas
et suppose que le parapluie ouvert symbolise armes (rendre les armes) entregar
la vie (où il faut toujours se protéger). Une
allusion érotique (masculine) est toujours (rendir) las armas.
possible » (A. Rey, S. Chantreau, armes égales (à) en igualdad de
Dictionnaire des expressions et locutions). condiciones.
arme blanche arma blanca armes de destruction massive armas
arme de dissuasion arma disuasiva de destrucción masiva
arme de jet arma arrojadiza armoire à glace / baraqué / costaud
armé de pied en cap armado de pies a armario / tiarrón / chicarrón del norte
cabeza / cachas (estar cachas) / (un mozo)
armé jusqu’aux dents armado hasta los como un castillo.
dientes armoire à linge ropero.
armée d'occupation ejército ocupante arrache-pied (travailler d'arrache-
armée de métier ejército profesional pied / bosser dur / trimer) trabajar
Armée du Salut Ejército de Salvación a matacaballo / echar los hígados /
armement (course à l'armement) dar el callo.
carrera de armamentos, carrera Callo : « durillon, callosité » qui se forme
armamentista lorsqu’on travaille beaucoup avec ses mains.
armement (industrie de l'armement) arracher (on se les arrache) (en
industria armamentista o parlant de produits ou d’appareils qui
armamentística ont beaucoup de succès) los quitan
armement conventionnel armamento de la mano
convencional arracher (s’arracher les cheveux)
armer (armé jusqu’aux dents) armado echarse las manos a la cabeza
hasta los dientes arracheur de dents (mentir comme un
armer (s’armer de patience) armarse arracheur de dents) mentir como
de paciencia. un sacamuelas / mentir como (más

Michel Bénaben 21
Michel Bénaben

que) un bellaco / mentir uno más que arrières (ménager ses arrières /
habla. couvrir ses arrières) curarse en
arrangement à l'amiable arreglo salud / cubrirse (guardarse) las
amistoso o amigable espaldas / tener las espaldas
arranger (arranger le coup [à guardadas (cubiertas).
quelqu’un]) resolverle la papeleta (a arrivée (à l’arrivée) (d’une course) en
alguien) la meta.
arranger (ce qui n’arrange rien) lo arrivée (passer la ligne d’arrivée)
que tampoco ayuda. cruzar la línea de meta
arranger (tout finit par s’arranger) arrivée serrée llegada reñida.
todo acaba arreglándose arriver (arriver à bon port) llegar a
arrêt-buffet parada y fonda puerto.
arrêt cardiaque paro cardíaco / parada arriver (arriver à des heures
cardíaca impossibles) llegar a las mil y
arrêt d'urgence freno de urgencia quinientas.
arrêt de travail paro laboral arriver (arriver à destination) llegar a
arrêt de travail (donner un arrêt de su (punto de) destino.
travail) dar de baja arriver (arriver à l’avance) acudir con
arrêt facultatif parada discrecional. tiempo.
arrêt sur image imagen congelada / arriver (arriver après la bataille /
pausa de imagen. arriver comme les carabiniers)
arrêté municipal bando de la alcadía llegar al humo de las velas / ¡a buena
arrêter (arrête ton cinéma) (voir aussi hora, mangas verdes !
« faire son numéro ») déjate de tanto A propos de l’expression mangas verdes :
teatro / deja de hacer tu numerito. « La Santa Hermandad fut fondée au Moyen
Âge puis régularisée sous les Rois
De quelqu’un qui « fait son cinéma », on dit
catholiques pour assurer l’ordre et la sécurité
qu’il est teatrero (« comédien ,frimeur »).
sur les grands chemins. Ses membres […]
arrêter (arrêter sur dénonciation) portaient un uniforme aux manches vertes, ce
detener por denuncia. qui les fit appeler simplement los mangas
arrêts de jeu minutos de descuento / el verdes. Comme les carabiniers d’Offenbach,
descuento / el tiempo de descuento ils eurent vite la réputation de ne jamais être
là quand on en avait besoin, d’arriver
arrêts (être mis aux arrêts) quedar toujours après la bataille. Rien de nouveau
arrestado sous le soleil, on fait le même reproche de
arrêts (mettre aux arrêts) arrestar nos jours aux forces de l’ordre en déplorant
arriéré mental atrasado mental qu’il n’y ait pas un képi à l’horizon ! » (H.
arrière-droit (foot) defensa diestra / Ayala, Expressions et locutions populaires
espagnoles commentées).
lateral derecho.
arriver (ça arrive toujours au
arrière-gauche (foot) lateral zurdo /
moment où l’on s’y attend le
lateral izquierdo.
moins) donde menos se piensa, salta
arrière-goût regusto.
la liebre.
arrière-pensée segunda intención /
arriver (ne pas y arriver) (être
retranca (con retranca : « avec des
débordé) no dar abasto.
arrière-pensées »).
Familièrement : tener (llevar) gatos gatos en
arriver (quoi qu’il arrive) pase lo que
la barriga. pase.
arrière-plan segundo plano o término. arriver (s’il m’arrivait quelque chose)
arrière-saison final del otoño. si llegara a faltar.
arrière-train cuartos traseros (animal). arriver (tout peut arriver) puede pasar
cualquier cosa.

Michel Bénaben 22
Michel Bénaben

arroseur (être l'arroseur arrosé / se artillería pesada / sacar la caballería


retourner contre quelqu’un) / ser pesada.
el alguacil alguacilado / ser el artisan de sa fortune artífice de su
cazador cazado / ser el burlador fortuna.
burlado / salirle a uno el tiro por la artisanal (fabrication artisanale)
culata. fabricación artesanal o casera.
Salirle el tiro por la culata signifie arts et métiers artes y oficios.
littéralement que la cartouche (ou la balle) arts martiaux artes marciales.
explose au travers de la culasse (donc très
près du visage du tireur) au lieu de partir par arts ménagers (salon) artes domésticas
le canon. as de pique as de picas.
Artaban (fier comme Artaban) más as de pique (il est fichu comme l’as de
soberbio que don Rodrigo en la pique) (être mal fait ou mal habillé)
horca / tener más orgullo que don va hecho un desastre / parece que le
Rodrigo en la horca. viste el enemigo / está hecho una
Artaban est un personnage du roman carraca (carraca : « antiquité,
historique de Gautier de la Calprenède vieillerie ») / va hecho un
intitulé Cléopâtre et paru au milieu du XVIIe
siècle.
mamarracho (un adefesio).
Fichu comme l’as de pique : l’origine de
Pour ce qui est du don Rodrigo espagnol, il
cette expression est très mal élucidée. P.
pourrait s’agir de don Rodrigo Calderón,
Guiraud pense qu’il pourrait s’agir d’un
favori de Philippe III et décapité en 1621. Il
calembour sur Hast (« manche ») de pique.
aurait fait preuve de beaucoup de courage.
art (l’art pour l’art) el arte por el arte. as du volant artista / as del volante
art et la manière (avoir l'art et la as (plein aux as / thuné / friqué /
manière) saber arreglárselas. blindé / pété de thune) (estar)
art lyrique arte lírico. forrado / montado en el dólar /
art naïf arte naif. podrido de dinero (de pasta) /
art-déco « art-decó ». pastoso / milloneti.
article (article tant, paragraphe tant) ascenseur (renvoyer l'ascenseur) (au
artículo tal, apartado cual. figuré) devolver la pelota.
article (faire l'article) hacer el asile (demandeur d’asile) solicitante de
artículo. asilo / demandante de asilo.
article d'appel gancho, producto cebo, asile politique (demander l’asile
artículo de reclamo. politique) solicitar asilo político.
article de caisse artículo de impulso en asile psychiatrique manicomio / (un)
caja. psiquiátrico (sous-entendu :
article de fond artículo de fondo. « centro » ou autre substantif).
article de la mort (être à l'article de la asphyxie (être au bord de l’asphyxie)
mort) estar en el artículo de la estar con el agua (la soga) al cuello
muerte / estar en las últimas (sous- assainissement financier saneamiento
entendu : boqueadas). financiero.
article suivi artículo de producción assassiner (assassiné de deux balles)
continua. asesinado de dos tiros.
articles de ménage artículos caseros o assaut (faire assaut de générosité)
domésticos. rivalizar en generosidad.
articles de première nécessité assaut (prendre d’assaut) tomar por
artículos de primera necesidad. asalto.
artillerie lourde (sortir l’artillerie asséner (asséner des vérités / donner
lourde / la grosse cavalerie) des leçons / pontifier) sentar
(familier ; au figuré) sacar la cátedra.

Michel Bénaben 23
Michel Bénaben

assentiment (avoir l'assentiment de assurance maladie seguro de


tous) recibir el apoyo de todos. enfermedad.
assez (assez parlé de…) basta de hablar assurance tous risques seguro a todo
de… riesgo
assez (en avoir assez) estar harto / assurance-vie seguro de vida.
hartarse. assurance-vieillesse seguro de vejez.
assiette (ne pas être dans son assiette) assurance (donner l’assurance que…)
no estar uno en su salsa / estar dar seguridades de que…
pachucho. assurance (perdre son assurance)
assiette anglaise plato de fiambres perder seguridad.
assiette de l'impôt base imponible, assurance (prendre de l’assurance)
base tributaria. sacar los pies del plato (fam.).
assignation à résidence arresto assurer (assurer le service minimum)
domiciliario / asignación de satisfacer los servicios mínimos.
residencia. astre (être beau comme un astre / être
assigner à résidence confinar. beau comme le jour) ser más
assises de la société (les) los cimientos hermoso que el sol / estar hecho un
de la sociedad brazo de mar.
assistance judiciaire abogacía de atelier (atelier d'entretien) taller de
pobres mantenimiento.
Assistance publique ou aide sociale atelier (atelier de pliage) taller de
beneficencia pública, auxilio social origami / taller de papiroflexia.
assistance respiratoire (sous) con L’origami est le nom japonais désignant l’art
respiración asistida du pliage du papier.
assistant de direction ayudante de Athénien (c’est là que les Athéniens
dirección s’atteignirent [s’éteignirent]) (c’est
assistante sociale asistenta social à ce moment que les choses se gatèrent)
association caritative ou de En Calatañazor, Almanzor perdió el
bienfaisance asociación benéfica tambor.
« Après une suite ininterrompue de victoires,
association d'autodéfense asociación on raconte que le guerrier Abuamir Moha-
de autodefensa, asociación de med, surnommé Almanzor, l’invincible, reçut
defensa propia. de terribles blessures lors de la bataille de
association de malfaiteurs asociación Calatañazor, dans la province de Soria en
août de l’année 1002. Il mourut peu après à
criminal. Medinacelli. Cette phrase est un avertisse-
association de parents d'élèves ment à ceux qui, étant au faîte de la gloire,
asociación de padres. n’imaginent pas un seul instant que la chance
association de quartier asociación de puisse tourner ». (V. Garmendia, Le carnaval
vecinos. des noms).
En français, s’atteignirent doit être compris
assoiffé de vengeance sediento de comme furent atteints. C’est la raison pour
venganza. laquelle, cette forme verbale n’étant plus très
assortir (mal assorti / qui jure) bien comprise, fut remplacée postérieurement
(couleurs etc.) darse de cachetes par s’éteignirent beaucoup plus explicite.
Enfin, il existe en français une variante
assurance accidents seguro contra populaire plus longue, plus humoristique et
accidentes. beaucoup moins connue signalée par Alain et
assurance au tiers seguro a terceros. Thierry Trubert : « c’est là que les Athéniens
assurance chômage seguro de s’atteignirent, que les Perses se percèrent,
desempleo. que les Satrapes s’attrapèrent et que les
Mèdes s’emmerdèrent » (Dictionnaire
espagnol-français de l’expression actuelle).

Michel Bénaben 24
Michel Bénaben

atmosphère (atmosphère de fête) atteinte (porter atteinte à…) vulnerar


ambiente festivo attendre (attendre de voir) esperar a
atmosphère (détendre l’atmosphère) ver.
templar gaitas. attendre (attendre un enfant) estar
atomes (avoir des atomes crochus esperando un hijo
avec quelqu’un) tener buenas attendre (il ne perd rien pour
vibraciones con alguien. attendre) ya le llegará su San Martín
Pour dire que « le courant passe bien » entre (Variante de a cada puerco le llega
deux personnes, il existe aussi l’expression su San Martín) / pienso devolverle la
haber (mucha / buena) química (entre dos
personas). pelota / no sabe lo que se pesca / ya
atomisation des tâche s fragmentación se acordará.
de las tareas. attendre (tout vient à point à qui sait
atout (atout maître) baza principal attendre) las cosas de palacio van
atout (avoir des atouts en main) tener despacio.
bazas en sus manos. attendre (s’attendre au pire) estar
atout (garder un atout dans son jeu) preparado para lo peor.
guardarse un as en la manga. attendre (s’y attendre // il fallait s’y
attache (avoir les attaches fines) tener attendre) esperárselo // era de
las muñecas y los tobillos finos. suponer / era lo esperado.
attaché de presse agregado de prensa. attentat (périr dans un attentat) morir
attachement à la terre / à la tradition en atentado
(l') el apego a la tierra / a la attentat (revendiquer un attentat)
tradición reivindicar o atribuirse un atentado,
attaque (attaque acoustique) ataque hacerse responsable o
sónico. responsabilizarse de un atentado
Octobre 2017, des diplomates américains en attentat à la bombe atentado con
poste à Cuba se plaignent de maux étranges bomba
et divers : bourdonnements, maux de tête, attentat à la voiture piégée atentado
troubles auditifs, vertiges etc. Ils auraient été
victimes d’une « attaque acoustique » de la
con un coche bomba
part des services secrets cubains. On se attentat aux bonnes moeurs (attentat
croirait revenu au temps de la guerre froide ! à la pudeur) abusos deshonestos /
attaque (attaque à main armée) asalto atentado al pudor
a mano armada. attentat meurtrier atentado mortífero.
attaque (attaque de banque) asalto a attentat suicide atentado suicida.
un banco. attention (à l’attention de…) a la
attaque (attaque éclair) ataque atención de…
relámpago. attention (attention, danger ! /
attaque (attaque en règle) acoso y attention, le terrain est miné) hay
derribo. moros en la costa.
attaque (attaque surprise) ataque attention (avoir une attention) tener
(por) sorpresa. una atención / tener un detalle
attaque (attaques réitérées) ataques attention (faire attention) fijarse en
repetidos. attention (il ne fait attention à rien !)
attaque (l’attaque est la meilleure ¡está que no se entera ! / ¡no se
défense) quien da primero da dos entera de nada ! / ¡está en la inopia
veces. attention (prêter attention) parar
attaque (repousser une attaque) mientes en / prestar atención a / parar
repeler un ataque. atención en (a).

Michel Bénaben 25
Michel Bénaben

attention soutenue atención constante. augmentation de capital ampliación


attentiste (politique attentiste) de capital.
política atentista. augmentation des prix incremento /
atterrissage forcé aterrizaje forzoso aumento de los precios.
attitude (changer d’attitude / changer augmentation (en augmentation de…)
d’état d’esprit / changer sa façon con aumento de …
de voir) cambiar el chip (chip : « puce augure (de bon augure / de mauvais
électronique »). augure) de buen (mal) agüero.
Dans le même ordre d’idées, on dit augure (oiseau de mauvais augure)
aujourd’hui en français branché (connecté !) : ave (pájaro) de mal agüero.
« changer le logiciel » (notamment en
politique…). auspice (sous les auspices de…) bajo
attitude (l’attitude cool / la coolitude) los auspicios de…
el buen rollo (el buenrollismo). autant pour moi (je me suis trompé) no
La cool attitude est une raffarinade ; la he dicho nada.
coolitude est un « néologisme » inspiré de la L’expression française autant pour moi
bravitude, mot employé par Ségolène Royal provient d’une confusion avec au temps !
lors de son voyage en Chine. signifiant « recommencez ! » dans une autre
attitude critique postura crítica. expression tirée du vocabulaire militaire et
désormais incomprise par la plupart des
attitude décontractée actitud relajada. gens : au temps pour les crosses ! « Formule
attrait de l'aventure (avoir l') sentir proférée par l’instructeur lorsque, pendant le
inclinación o propensión por la maniement d’armes, le mouvement et le bruit
aventura des crosses de fusil ne sont pas simultanés »
attrape-nigaud engañabobos (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des
expressions et locutions).
au-dessous de tout (être) ser
autant que n’importe qui como el que
lamentable
más
au-dessus de tout soupçon por encima
autel (sur l’autel de…/ sacrifier sur
de toda sospecha
l’autel de…) en aras de…/ sacrificar
aube (à l’aube du…[siècle]) en los
en aras de…(en aras a…)
albores del siglo…
auteur (les auteurs de mes jours)
aube de la vie (à l') en el comienzo de
(littéraire : « mes parents ») los
la vida
autores de mis días (on trouve aussi
auberge (on n’est pas sorti de
« el autor de mis días » / « la
l’auberge) ¡ya empezó Cristo a
autora »).
padecer !
auteur interprète cantautor
auberge de jeunesse albergue juvenil
auto-concurrence canibalismo
au-delà (l’au-delà) el más allá
automate (comme un automate) como
audience (indice d’audience) (TV)
un autómata.
cuota de pantalla
automédication (faire de
audience (mesure de l'audience)
l'automédication) automedicarse.
medición de la audiencia
autorisation parentale permiso
audience captive audiencia cautiva
paterno.
audimat (faire monter l’audimat)
autoritaire (homme autoritaire)
levantar la audiencia
hombre autoritario / hombre de
audimat (la dictature de l'audimat) la
ordeno y mando.
dictadura de la audimetría
autorité parentale patria potestad.
audit (demander un audit) solicitar
autoroutes de l'information autopistas
una auditoría o una revisión de
de la información.
cuentas.
autos tamponneuses autos de choque.
auditeur libre oyente libre

Michel Bénaben 26
Michel Bénaben

auto-stop (faire de l'auto-stop) hacer avance (couru d’avance / joué


auto-stop (autostop /autoestop) / d’avance) (estar) can tado.
autoestopismo / hacer dedo. avance (en avance sur son temps) por
autre (comme dirait l’autre) como delante de su tiempo / (estar)
decía aquel /como decía el otro / adelantado a su tiempo.
como dijo el otro / que diría el otro. avance (longtemps en avance) con
autre (l’un dans l’autre) (en moyenne) mucha antelación.
uno con otro. avance (par avance) por adelantado /
autre côté de la barrière (passer de anticipadamente.
l'autre côté de la barrière) pasar avance (suffisamment à l’avance) con
del otro lado / cambiar de campo. la suficiente antelación.
autre paire de manches (c'est une avancement (avancement à
autre paire de manches) eso es l’ancienneté) ascenso por escalafón
otro cantar, eso es harina de otro (por antigüedad).
costal. avancement (avancement de l’âge de
autre son de cloche opinión distinta o la retraite) anticipación (adelanto)
contraria. de la edad de jubilación
autrement (ne pas pouvoir faire avancement (obtenir de
autrement / ne pas avoir le choix) l’avancement) ser ascendido.
no tener más remedio / a la fuerza avancer (avancer ses pions) (au figuré)
ahorcan. mover ficha.
autrement (il ne peut en être avances (faire des avances) dar los
autrement) no puede ser de otra primeros pasos; (familier) entrar a
manera (una chica / un chico). Voir aussi
autres (à d’autres ! / ça ne prend pas tirar los tejos.
avec moi !) ¡cuéntaselo a tu tía ! / a avant-garde (d’avant-garde)
otro perro con ese hueso / cuéntaselo vanguardista / de avanzada
a un guardia (variante : se lo cuentas avant-goût primera impresión
a un guardia). avant (mettre en avant) (un fait, des
autres temps, autres moeurs tiempo arguments etc.) barajar
tras tiempo viene / a nuevos tiempos, avantage (être à son avantage) salir
nuevas costumbres favorecido
autruche (faire comme l’autruche / avantage (ne pas être à son avantage)
faire l’autruche) esconder la cabeza estar en desventaja
(bajo el ala) como el avestruz. avantage (prendre l’avantage) (sport)
aval (en aval) río abajo. adelantarse.
avalanche (avalanche de avant-poste avanzada.
protestations) avalancha de avant-première preestreno.
protestas. avantages sociaux beneficios sociales
avaler (avaler n’importe quoi / tout avare (à père avare, fils prodigue) a
gober / avaler des couleuvres) padre ganador, hijo gastador (y nieto
comulgar con ruedas de molino. pordiosero).
Littéralement : « avaler une hostie de la taille avare (avare de paroles) parco en
d’une roue de moulin ». palabras, de pocas palabras.
avaleur de sabres tragasables avec (il faut faire avec / c’est comme
avance (avance d'argent) adelanto ça) hay que fastidiarse (aguantarse) /
avance (avance sur recette) avance ¡qué remedio queda !
sobre taquilla.

Michel Bénaben 27
Michel Bénaben

avenir (avenir professionnel) futuro de camisa / ser chaquetero / donde


profesional dije digo, digo Diego (le verbe « decir »
avenir (l’avenir est à nous !) ¡ancha es peut être conjugué à toutes les personnes).
Castilla ! Variante plus alambiquée : Cuando digo
avenir (l’avenir s’annonce digo, no digo digo, que digo Diego.
prometteur) el futuro pinta avis (de l’avis de…) a juicio de…
esperanzador. avis (deux avis valent mieux qu’un)
avenir (secteur d'avenir) sector con dos ojos ven más que uno / cuatro
futuro ojos ven más que dos.
avenues du pouvoir (les) los caminos avis (on ne t’a pas demandé ton avis)
del poder no te han pedido la opinión / no te
avertissement (donner un han preguntado tu opinión / ¿quién te
avertissement) (sport) amonestar ha dado vela en este entierro ?
avertissement (sans avertissement) sin avis (prendre l’avis de…) tomar
previo aviso parecer de…
aveu (aveu déguisé) confesión avis (sauf avis contraire) salvo aviso
disfrazada en contrario
aveu (de l'aveu général) según la avocat commis d'office abogado
opinión de todos nombrado de oficio
aveu (de son propre aveu) por avocat de la défense abogado defensor
confesión propia. avocat des causes perdues abogado de
aveugle (au royaume des aveugles, les causas perdidas
borgnes sont rois) en tierra de avocat du diable abogado del diablo
ciegos, el tuerto es rey. avocat général fiscal
aveugle (t’es aveugle ou quoi ? / tu avocat marron abogado clandestino
n’as pas les yeux en face des avocat sans cause abogado de secano
trous ?) ¿dónde tienes los ojos ? / avocat stagiaire pasante de abogado
¿no tienes ojos ojos en la cara ? avoir (en avoir) tenerlos bien puestos /
aveuglé par la colère (être) estar tener muchas agallas.
Agallas désigne les excroissances qui se
ofuscado o cegado por la ira développent sur le tronc des chènes et qui
aveux complets (faire des) confesar su sont provoquées par la piqûre de certains
plena culpabilidad insectes. Le tronc de l’arbres est une
avide de savoir (être) tener sed de représentation du phallus.
conocimientos avoir (en avoir jusque-là) estar hasta
avion de tourisme avioneta arriba / estar hasta la glotis.
avion ravitailleur avión nodriza, avión avoir (en avoir pour un bon moment)
cisterna tener para rato.
avion renifleur avión sabueso avoir (n’en avoir rien à cirer)
avis contraire (sauf) salvo objeciones importarle a alguien un pimiento (un
avis d'expert opinión certera bledo) / no tener (llevar) vela en el
avis de coup de vent aviso de ráfaga entierro.
de viento, aviso de galerna avoir (se faire avoir comme un bleu /
avis de décès anuncio de defunción se faire bananer) hacer el primo /
avis de recherche se busca. engañarle (a uno) como a un chino /
avis (à mon humble avis) en mi hacer el canelo / pillarse los dedos.
modesta (humilde) opinión avoir les chocottes / avoir la frousse /
avis (changer d’avis comme de avoir la pétoche / avoir les jetons /
chemise) cambiar de opinión como avoir la trouille tener mieditis
(aguda) / tener canguelo (cangui /

Michel Bénaben 28
Michel Bénaben

canguis) / estar mosqueado / estar la fin de la classe, le moment où l’on pliait


mosqueón. bagage » (H. Ayala, Expressions populaires
espagnoles commentées).
avoir un complexe tener complejo
bagarre générale batalla campal
avortement (clinique pratiquant
bagarre (chercher la bagarre) buscar
l’avortement) clínica abortista.
camorra (pelea).
avortement (partisan de
bagatelle (la bagatelle de + chiffre) la
l'avortement) abortista.
friolera de…
avril (en avril, ne te découvre pas
bagnole (une grosse bagnole) un
d’un fil) (équivalent) hasta el
pedazo de coche / un cochazo / un
cuarenta de mayo, no te quites el
carrazo.
sayo.
bagout (avoir beaucoup de bagout)
axe Paris-Bonn (l') el eje París-Bonn.
tener más cuento que siete viejas /
azimut (tous azimuts) hacia todos los
tener mucho cuento / tener más
« azimuts ».
cuento que Walt Disney / enrollarse
B más que una persiana.
Enrollarse dans le sens de « extenderse en
baba (en être baba / en rester baba) una conversación ».
quedarse bizco / quedarse de una V. León, dans son Diccionario de argot
español propose aussi : enrollarse más que la
pieza / quedarse de piedra / caerse de pata de un romano. Il faut dire que les
culo. soldats romains ont parcouru (à pied)
baba (l’avoir dans le baba) tenerlo beaucoup de chemin pour créer l’Empire
crudo. romain !
babines (se lécher les babines / se bague de fiançailles anillo de pedida /
pourlécher les babines) relamerse anillo de compromiso
(de gusto). bail (ça fait un bail ! / ça fait une
bobo (se faire bobo) hacerse pupa. paye !) hace la tira (de tiempo)
baby-sitter (une) una canguro, una que…/ hace siglos (que no nos
cangura vemos ; que no te veo etc.) / ¡cuánto
baby-sitting (faire du) hacer tiempo sin vernos !
cangurismo « La paye, espace de temps entre deux
règlements consécutifs du salaire, paraît –
bac à fleurs jardinera comme le bail – interminable » (A. Rey, S.
Bacchus (être un disciple de Bacchus) Chantreau, Dictionnaire des expressions et
ser cófrade de Baco. locutions).
bagage intellectuel conocimientos, baguette (à la baguette ; mener à la
bagaje intelectual baguette) tratar a baquetazos / dar la
bagages à main equipaje de mano baqueta (baguette d’acier servant à
bagages (faire ses bagages) hacer el administrer un châtiment).
equipaje baguette (sous la baguette de…) (chef
bagages (plier bagages) liar el petate d’orchestre) bajo la batuta de…
(petate : ballot de vêtements et couvertures baguette chinoise palito chino.
du soldat, du marin, du prisonnier) / irse baguette magique varita mágica, varita
con la música a otra parte / liar los de las virtudes.
bártulos. baie vitrée ventanal.
A propos de bártulos. « Bártolo – Bártulo bail (ça fait un bail) hace la tira.
pour les Espagnols - , est un jurisconsulte bailleur de fonds proveedor de fondos,
italien du XIVe siècle dont les oeuvres étaient socio capitalista.
au programme des étudiants. Ceux-ci, à la fin
des cours, fermaient leurs livres et les
baîllon (mettre un baîllon à
attachaient avec une courroie pour les quelqu’un) poner la mordaza a
transporter. Liar los bártulos indiquait donc alguien.

Michel Bénaben 29
Michel Bénaben

bain (mettre dans le même bain) balais (il a soixante balais [au
(compromettre, impliquer dans la même compteur]) (âge) tiene sesenta
affaire) meter en danza (a alguien). castañas (tacos).
bain (prendre un bain) darse un baño. Le mot taco désigne, entre autres choses, le
bain de foule baño de multitud (de bloc des calendriers que l’on effeuille.
multitudes) / baño de masas. bal (bal costumé) baile de máscaras
bain de jouvence baño de juventud. bal (bal des débutantes) puesta de
bain de sang baño de sangre. largo.
En espagnol, poner de largo peut avoir un
bain-marie (au bain-marie) al baño sens beaucoup plus large (« presentar algo o
(de) maría (María). a alguien en público ») : « Teresa Berganza
baïonnette (à baïonnette ; ampoule à acaba también de poner de largo su disco con
baïonnette ; monture [d’objectif canciones de Manuel García » (exemple cité
par Manuel Seco dans son Diccionario
photo] à baïonnette) bombilla a fraseológico documentado de español
(de) bayoneta / montura de (a) actual).
bayoneta. balance (balance commerciale)
baise (scène de baise / scène de cul) balanza comercial.
escena de folleteo. balance (balance des paiements)
baise-en-ville mariconera. balanza de pagos.
« Lorsque la mode est apparue de ces petits balance (faire pencher la balance)
sacs à main pour homme, les premiers à les
porter ont été considérés comme des inclinar la balanza.
efféminés, d’où le terme péjoratif espagnol. balance (mettre dans la balance)
Le français a repris le mot par lequel il sopesar, comparar, cotejar.
désignait une petite mallette pouvant contenir balayer (balayer devant sa porte /
un nécessaire de toilette et permettant à celui
ou à celle qui l’avait de découcher pour
faire le ménage chez soi) (au figuré)
raison sentimentale ! » (H. Ayala, Guide de limpiar la casa propia.
l’argot espagnol). balle (balle dans la nuque / balle dans
baiser (baiser de Judas) beso de le dos) tiro en la nuca / en la espalda
Judas. balle (se renvoyer la balle) (fig.)
baiser (baiser de paix) (registre littéraire.) echarse, tirarse o devolverse la
ósculo de paz pelota.
baiser (mal baisée) mal jodida. balle (se tirer une balle dans le pied)
L’ « équivalent », si l’on peut dire, pour les (se porter préjudice à soi-même)
hommes reste très rare : mal-baisant. Dans le dispararse en el pie / echarse piedras
Dictionnaire du français NON conventionnel,
A. Rey et J. Cellard citent l’emploi de cette en tejado propio / tirar piedras contra
« expression » dans le journal satirique su propio tejado.
Charlie-Hebdo du 18/06/1978 : « Ce n’est Se tirer une balle dans le pied est la version
pas notre faute si le lecteur mal-baisant entre moderne de scier la branche sur laquelle on
en rut… » (Cavanna). est assis !
baisse (jouer à la baisse) jugar a la balle à blanc bala de fogueo.
baja. balle de match "match point".
baisse (être en baisse) estar de baja balle de match (tennis) punto de
baisse (la tendance est à la baisse) la partido.
tendencia es a la baja. balle en caoutchouc (police) bala de
baisse (revoir à la baisse) revisar a la goma / pelota de goma
baja. balle perdue bala perdida
baisse (tendance à la baisse / tendance ballet des hélicoptères (le) el baile o el
baissière) tendencia bajista. ir y venir de los helicópteros
ballet diplomatique juego de la
diplomacia.

Michel Bénaben 30
Michel Bénaben

ballet nautique baile náutico bande sonore banda sonora.


ballon (avoir le ballon) (être enceinte) bande vidéo vídeo-cinta.
estar con bombo. bander (bander comme un âne [un
ballon (ballon d'essai) (test d'opinion) cerf ; un chevreuil ; un cheval
globo sonda. etc.]) ponerse burro.
ballon (ballon d'oxygène) balón de bandes armées bandas armadas
oxígeno bandes (en bandes) (oiseaux) en
ballon (monopoliser le ballon / jouer bandadas.
perso) chupar la pelota. bandoulière (en bandoulière) en
ballotage (scrutin de ballotage) bandolera.
votación de desempate, votación banlieue (quartiers de banlieue)
adicional. barrios del extrarradio.
ball-trap tiro al plato banlieue (train de banlieue) tren de
ban (être au ban de la société) estar al cercanías.
margen de la sociedad. bannière (être la croix et la bannière)
banal (banal et courant) corriente y costar Dios y ayuda.
moliente. banque d'affaires banco de negocios
banal (c’est pas banal) (eso) no se ve banque de données banco de datos
(no se oye) todos los días banque de sperme banco de semen.
banc d'essai banco de pruebas banque noire (officine illégale ;
banc de touche / banc des notamment en Chine) banco negro.
remplaçants banquillo de los banquette arrière asiento trasero.
suplentes. baptême de l'air bautismo de o del
banc de sable arenal. aire.
banc des accusés banquillo de los baptême du feu bautismo de fuego.
acusados. baptizer un vin (ajouter de l’eau)
banc d’essai banco de pruebas. bautizar.
bande-annonce avance / tráiler. baratin (avoir du baratin / avoir de la
bande d'amis grupo de amigos / tchatche / tchatcher) tener labia /
pandilla de amigos. tener buen pico / darle a la lengua.
bande d'arrêt d'urgence arcén. baratin (faire du baratin / baratiner)
bande de Gaza (la) la franja de Gaza. camelar (a una mujer).
bande de roulement (pneu) banda de baratin de vendeur charlatanería.
rodamiento. barbant (être barbant) ser un tostón.
bande de voleurs banda (cuadrilla) de barbe (à la barbe de…) en las barbas
ladrones. de…(en sus propias barbas / en sus
bande dessinée cómics / historieta / mismas barbas).
tira / tebeo. barbe (barbe à papa) algodón de
En français et en espagnol roman graphique azúcar.
et novela gráfica tendent de plus en plus à barbe (la barbe ! / quelle barbe !) ¡la
remplacer bande dessinée (genre mineur /
genre noble). hostia !
bande FM banda de FM (frecuencia barbe (parler dans sa barbe) hablar
modulada). alguien para el cuello de su camisa.
bande magnétique cinta magnética bardé de décorations cargado de
bande (faire bande à part) hacer medallas.
rancho aparte. barder (ça barde / ça va barder / ça
bande (par la bande) indirectamente / va chauffer / le torchon brûle) la
de carambola. cosa está que arde / va a haber

Michel Bénaben 31
Michel Bénaben

tomate (belén) / estar (alguien) que bas de l'escalier (en ou au bas de


echa los dientes. l’escalier) al pie de la escalera.
barême de l'impôt baremo / tabla de bas de laine ahorrillos, talega
retenciones. bas de plafond (être bas de plafond)
barons de la presse magnates o ser corto de entenderas.
barones de la prensa. bas du cul (parfois apocopé en baduc)
baroud d'honneur último combate. culibajo.
barque (mener la barque) cortar bas étage (de bas étage) de baja ralea,
(partir) el bacalao. (gente) de baja extracción.
« […] pour désigner le profit illicite, la bas-fonds de la société (les) los bajos
morue joue dans l’argot espagnol le même fondos de la sociedad.
rôle que le fromage en français, d’où les sens
de pot-de-vin ou de hold-up. En effet, dans la bas les pattes ! ¡manos quietas!
langue familière, on dit que le caïd qui dirige bas monde (en ce bas monde / ici-bas)
les opérations corta el bacalao » (B. M. en este mundo de Dios / en este
Ayala, H. Ayala, L’Argotnaute. Guide de mundo de tejas abajo.
l’argot espagnol).
bas mot (au bas mot) por lo menos
barrage de police cordón de policía.
bas-quartiers (les) los barrios pobres,
barrage filtrant corte intermitente.
los barrios bajos
barrage routier corte de carretera.
bas résille medias de red (de rejilla).
barrage (forcer un barrage) forzar un
base (de base) básico
bloqueo.
base (camp de base) (alpinisme)
barre (barre d’outils) (dans un
campo o campamento base
logiciel) barra de herramientas.
base (salaire de base) salario base
barre (élever ou remonter la) subir el
base d'imposition base imponible
listón.
base de données base de datos
barre (barre des tâches) base de lancement base de
(informatique) barra de tareas.
lanzamiento
barre (barre des témoin)s barra de los
basé à con base en
testigos
bases (jeter les bases) sentar las bases
barre (barre psychologique) listón
basket (lâche-moi les baskets)
psicológico
olvídame un poco / ¡olvídame (que
barre (barre transversale) (foot)
no es mi santo) !
larguero
basse saison temporada baja
barre (de l’or en barre) (« une valeur basse vengeance venganza ruin
sûre, par allusion aux lingots d’or » ; A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et bastion de la finance bastión o
locutions) oro en paño. baluarte de la finanza
barrer (barrer la route) (au figuré) bât (c’est là que le bât blesse) ahí le
cerrar el paso. duele.
barrière (barrière de la langue) Plus familièrement : es el quid de la cuestión
(« voilà le hic »).
barrera de idioma.
bataclan (et tout le bataclan / et tout
barrière (barrières douanières)
le bastringue / et tout le bazar / et
barreras aduaneras o arancelarias
tout le tintouin) y toda la
bas âge primera infancia.
parafernalia / y la madre superiora /
bas (au plus bas) (finances) (estar) bajo
y toda la hostia / y toda la pesca / y
mínimos.
todo el tinglado.
bas-côté arcén / escalón lateral
bataille (au plus fort de la bataille) en
bas de gamme bajo de gama.
lo más recio de la batalla
bas de laine (économies) calcetín.
bataille (livrer bataille) librar combate

Michel Bénaben 32
Michel Bénaben

bataille navale (jouer à la bataille battle-dress cazadora de combate /


navale) jugar a los barcos uniforme de combate.
(barquitos). batterie de cuisine batería de cocina
bataille rangée batalla campal batterie de projecteurs batería de
bataillon disciplinaire batallón de luces o proyectores, fila de
castigo proyectores
bateau (être dans le même bateau / batterie de rechange batería de
dans la même galère) (fig.) estar (ir) repuesto o recambio
en el mismo barco batterie de tests batería de tests
bateau (mener en bateau / monter un batteur de pavé azotacalles, andariego
bateau [à quelqu’un]) engañar battre (battre d’une tête) batir por un
como a un chino / llevar al huerto / cuello.
meter un rollo. baver (en baver / galérer) pasarlo fatal
bateau de plaisance barco de recreo / pasarlas canutas / costarle a uno lo
bateau de sauvetage bote salvavidas, suyo (me costó lo mío : « j’en ai
bote de salvamento. bavé »).
bâtiment (le secteur du bâtiment) el L’expression française en baver est parfois
sector de la construcción. renforcée : en baver des ronds de chapeaux.
Ces « ronds de chapeaux » restent obscurs.
bâton (retour de bâton / retour de
baver (en faire baver [à quelqu’un])
manivelle / voir le vent tourner)
hacerle morder el ajo a alguien /
volverse la tortilla.
putear a alguien.
bâton de maréchal bastón de mariscal.
baver d’admiration (devant quelqu’un)
bâton de vieillesse báculo de la vejez,
caérsele a uno la baba (con alguien).
amparo de la vejez (ser el báculo de
bavette (tailler une bavette / discuter
la vejez de alguien : être le bâton de
le bout de gras) echar un palique /
vieillesse de quelqu’un).
echar una parrafada / estar de
bâton merdeux / fagot d’épines (se dit
cháchara.
de quelqu’un de particulièrement
bazar (quel bazar ! / quel foutoir ! /
asociable) (ser) una mierda pinchada
quel souk !) ¡cómo está el patio !
en un palo / un cardo borriquero
beau (faire le beau) arrastrar el ala.
(littéralement : « chardon aux ânes »). En rérérence à la parade nuptiale de certains
Voir aussi ours mal léché. oiseaux qui ouvrent les ailes et les laissent
bâtons (mettre des bâtons dans les traîner derrière eux.
roues) poner piedras en las ruedas / beau (se faire beau) ponerse elegante.
poner chinas (chinitas) a alguien. beau gâchis buen estropicio.
bâtons rompus (parler à bâtons beau geste gesto generoso.
rompus) hablar sin ton ni son, sin beau gosse / beau mec / gueule d’ange
orden ni concierto. guaperas / pimpollo.
battage (faire beaucoup de battage beau jeu (avoir beau jeu) serle fácil a
[autour de quelque chose] / uno hacer algo.
annoncer en fanfare) darle bombo a beau joueur buen perdedor
algo. beau milieu de la fête (au) en lo mejor
battage (battage publicitaire) de la fiesta, en plena fiesta.
publicidad de bombo, publicidad beau monde (le) la buena sociedad, la
reclamista. gente distinguida.
batte de baseball (un) bate de béisbol Familièrement : la beautiful people / la
battement (avoir des battements de beautiful (la gente guapa) / el famoseo (« les
people » mot anglais que l’on francise parfois
coeur) tener palpitaciones / latirle el en « pipeules » ou « pipoles » par dérision).
corazón a alguien.

Michel Bénaben 33
Michel Bénaben

beau parleur buen conversador. chacal) olerle a alguien el aliento a


beau rôle (avoir le beau rôle) lucirse / rayos / cantarle el bote a alguien.
quedar bien. Autrefois, on disait en français de manière
beauté (se refaire une beauté) darse un plus recherchée : « tuer les mouches à quinze
pas » ou « tuer les mouches en vol » !
toque.
bec (rester le bec dans l’eau) quedarse
beaux discours palabrerías, palabras
con dos palmos de narices / quedarse
huecas o vacías.
a la luna de Valencia
beaux draps (être / se mettre dans de
beigne (flanquer une beigne / filer une
beaux draps / se fourrer dans un
beigne ; donner [distribuer] des
guêpier) estar metido en un lío /
beignes) soltar un soplamocos / dar
meterse en un belén / meterse en un
berenjenal. un guantazo / arrear un tortazo ;
Berenjenal = « champ d’aubergines » aux repartir (dar / arrear / sacudir) estopa.
feuilles piquantes. béjaune / à peine sorti de l’oeuf recién
Belén : désigne Bethléem (où la naissance de salido del cascarrón.
Jésus fit grand bruit) et la crèche où les bel exemple de courage (un) todo un
personnages côtoient les animaux dans un ejemplo de valor
joyeux désordre.
belle (être belle comme le jour) ser
beaux quartiers barrios ricos.
como un sol.
bébé (bébé-éprouvette) bebé probeta.
belle (se faire la belle / être en cavale)
bébé (bébé médicament) bebé
(s’enfuir) ahuecar el ala / abrirse.
medicamento (au pluriel : bebés
belle affaire (la)! ¡menudo negocio!
medicamento) / hermano salvador.
On dit aussi « bébé du double espoir » : bebé belle âme alma noble
de la doble esperanza. On l’appelle ainsi car, Belle Epoque (la) La "Belle Epoque"
d’une part, il n’est pas porteur du gêne belle étoile (dormir à la belle étoile)
défaillant (il est issu d’un embryon dormir a cielo raso o al sereno
sélectionné) et, d’autre part, il est compatible
avec son frère ou sa sœur malade pour qui il
belle jambe (ça me fait une belle
a été conçu (prélèvement de cellules du jambe !) ¡valiente negocio! / ¡pues sí
cordon ombilical pour une greffe osseuse). que me sirve de mucho! / ¿de qué me
bébé(bébé-phoque) bebé foca sirve? / así me luce el pelo.
bébé (dormir comme un bébé) dormir belle lurette (depuis belle lurette)
como un bebé hace un siglo / hace muchísimo
bébé (jeter le bébé avec l’eau du bain) tiempo / desde los tiempos de
vaciar la bañera con el bebé. Maricastaña.
bébé (refiler le bébé à quelqu’un) belle-maman mamá política.
pasar la bola / colocarle el muerto a L’espagnol utilise aussi une belle flatterie ! :
alguien / echarle a uno el muerto / littéralement « qui a les manières des gens de
la ville » et donc « bien éduquée, policée »
cargar con el mochuelo. (de polis, « la cité » en grec, par opposition
bec et ongles con uñas y dientes. aux rustres des campagnes !).
bec et ongles (défendre bec et ongles) belle mort (mourir de sa belle mort)
defender a capa y espada. morir de muerte natural
bec verseur pico vertedor. belle plante (jeune femme) pimpollo
bec (ne pas ouvrir le bec / ne pas belle prestance (avoir belle prestance)
piper mot) no decir ni mu / no decir tener buena planta
ni pío / no decir « esta boca es mía ». belle situation (avoir une belle
bec (prise de bec / dispute / situation) tener un buen empleo
engueulade) bronca. belle somme (c'est une belle somme)
bec (puer du bec / avoir une haleine es mucho dinero.
de bouc / avoir une haleine de

Michel Bénaben 34
Michel Bénaben

belles paroles (bercer de belles besoin (on en a bien besoin) que buena
paroles) entretener con buenas falta nos hace
palabras besoin (subvenir aux besoins)
bénédiction du ciel bendición de Dios mantener las necesidades.
bénédiction (avec la bénédiction de…) best-seller éxito de ventas / best-seller /
con el beneplácito de…/ con todas un superventas
las bendiciones de … bêta (quel grand bêta !) ¡cacho tonto !
bénéfice (héritage sous bénéfice bête (avoir oublié d’être bête) no tener
d’inventaire) herencia a beneficio un pelo de tonto / no chuparse el
de inventario. dedo.
« Sous bénéfice d’inventaire » : à condition bête (bête comme ses pieds / bête à
de ne pas subir d’éventuels inconvénients. manger du foin) más tonto que una
bénéfice (dégager des bénéfices) alpargata / el que asó la manteca
arrojar beneficios. (celui qui s’étonne de voir disparaître le
bénéfice (prise de bénéfices) recogida beurre en le faisant chauffer !).
de beneficios. bête (bête curieuse) bicho raro.
bénéfice (rapporter des bénéfices) bête (bête de scène) fiera de la escena /
rendir (producir / generar) animal de escenario.
beneficios. bête (bête noire) bestia maldita / bestia
bénéfice de l'âge (au) a causa de la negra.
edad bête (comme une bête / sauvagement /
bénéfice du doute (laisser le bénéfice brutalement) a lo bestia / a lo bruto.
du doute) conceder el beneficio de bête (être bête comme chou) esto es
la duda coser y cantar.
béni-oui-oui lamerón. bête (la bête à deux dos) la bestia de
berceau de la civilisation cuna de la dos espaldas.
civilización bête (morte la bête, mort le venin)
bergerie (enfermer le loup dans la muerto el perro se acabó la rabia.
bergerie) meter el lobo en el redil. bête (sale bête) bicharraco.
berges (avoir 50 berges) tener 50 bête (travailler comme une bête)
« tacos » trabajar a lo bestia / como un animal
berzingue (à toute berzingue / à toute (Plus vulgaire : como un cabrón)
vitesse / à fond de train / à fond la béton (en béton) (au figuré : solide, à
caisse / à fond les manettes / à toute épreuve) a toda prueba / a
toute pompe / en quatrième prueba de balas.
vitesse) a todo meter / a toda galleta / beurre (faire son beurre) hacer su
a toda pastilla / a toda hostia / agosto / forrarse / ponerse las botas.
cagando hostias / ir a toda leche / a beurre (vouloir le beurre et l'argent
toda mecha / a todo gas. du beurre) querer el oro y el moro.
bésef (pas bésef [bézef] / pas des En français, il existe une variante plaisante :
masses) un pelín. vouloir le beurre, l’argent du beurre et les
Bésef : de l’arabe bezzef « beaucoup ». Vient yeux de la fermière (de la crémière) !
de l’argot des soldats d’Algérie (1860). Variante en espagnol : alzarse con el santo y
besoin (être dans le besoin) estar la limosna (« garder le beurre et l’argent du
necesitado beurre », « tout rafler »).
besoin (faire ses besoins) hacer alguien beurre noir (avoir un oeil au beurre
sus necesidades (sus cosas / cositas). noir) tener un ojo a la funerala
Expressions devenues plus rares : hacer una biais (en biais) (au propre et au figuré)
diligencia / hacer de cuerpo. oblicuamente / al bies

Michel Bénaben 35
Michel Bénaben

biche (ma biche / mon poussin) mi On peut aussi faire l’accord : ¡bienvenido(s) /
cielo. bienvenida(s) al club !
bide (faire un bide) dar un panzazo bienvenue (souhaiter la bienvenue)
bidet (raclure de bidet / résidu de dar la bienvenida
bidet) hijo de condón pinchado / bière (bière blonde) cerveza dorada
malnacido / malparido. bière (bière brune) cerveza negra,
A propos de raclure de bidet : « Injure bitter
équivalant à avorton. Comme dans eau de bière (boire bière sur bière) beber una
bidet, ces expressions font allusion aux cerveza tras otra.
usages contraceptifs des ablutions intimes bière (ce n’est pas de la petite bière)
chez la femme » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions). no es moco de pavo
On trouve aussi en français les expressions bière (petite bière / navet / daube /
vieillies fausse-couche ("individu lâche, gnognote) bazofia.
méprisable, faible") et résidu de fausse-
couche. Elles datent du XIXe siècle :
bijou (bijoux fantaisie) bisutería
« Métaphore sur le caractère déshonorant de bijou (les bijoux de famille / les
la fausse-couche ; en insulte, correspond à valseuses / les roupettes) (les
une métonymie : avorton » (J. Cellard, A. testicules) el pelotamen / el bolamen /
Rey, Dictionnaire du français NON el cojonamen / los cataplines.
conventionnel).
bijou (petit bijou) (petite merveille)
bidon (c’est du bidon / c’est bidon)
perita en dulce.
son camelos / es un cuento chino
bilan (dépôt de bilan) quiebra
bien (drôlement bien / tout ce qu’il y a
bilan (faire le bilan) hacer el balance
de bien) la mar de bien.
bilan de santé chequeo o
bien (en bien ou en mal) para bien o
reconocimiento médico
para mal.
bilan de santé (se faire faire un bilan
bien (grand bien lui fasse) con su pan
de santé) chequearse.
se lo coma.
bilan des victimes recuento de las
bien (quelqu’un de bien) muy buena
víctimas
persona
bilan économique balance económico
bien (vachement bien) de puta madre
bilan (dépôt de bilan) suspensión de
(voir aussi du tonnerre).
pagos
bien de sa personne bien
billard (passer sur le billard) (se faire
apersonado(a)
opérer) pasar por el quirófano
bien mal acquis ne profite jamais
bille (bille de clown) (visage comique,
bienes mal adquiridos a nadie han
ridicule) cara de chiste.
enriquecido
bille (bille en tête) a toda prisa // (plus
bien public (le) los bienes públicos
vulgaire) : a carajo sacado / a pijo
bienheureux (dormir comme un
sacado.
bienheureux) dormir como un
bille (toucher sa bille) (être compétent,
bendito
habile) estar puesto.
bien-pensant bienpensante
billet (avoir un billet de 500 euros)
biens de consommation bienes de
tener un Ben Laden.
consumo « Pourquoi cette allusion au chef d’Al
biens immobiliers bienes inmuebles Quaida dans cette expression populaire ?
biens mobiliers bienes muebles Tout simplement, dit-on ironiquement, parce
bienvenue (bienvenue au club !) (pour que lorsqu’il est question de ce billet : “tout
saluer avec humour l’entrée d’une le monde veut l’avoir mais personne ne l’a
personne dans un groupe de gens vu” (todos lo quieren pillar pero nadie lo ha
visto) » (Vincent Garmendia, Le carnaval des
partageant les mêmes préoccupations) noms).
¡bienvenida al club !

Michel Bénaben 36
Michel Bénaben

billet (billet doux) esquela amorosa. blanc (blanc cassé) blanco hueso.
billet (billet open) billete abierto. blanc (blanc comme neige) más blanco
billet (composter un billet) cancelar o que la nieve / más blanco que la
picar un billete leche.
binz (faire tout un binz [bin’s]) (bin’s : blanc (blanc comme un linge) blanco
difficulté grave, désordre, situation como el papel.
périlleuse et inextricable) armarse un blanc (regarder quelqu’un dans le
fregado (un cacao) / montarse un blanc des yeux) fijar la mirada en
follón / armarse la de Dios. los ojos de alguien, mirar de hito en
Bin’s : terme argotique d’abord employé dans hito.
certaines grandes écoles. « Au sens premier,
bin’s est un abrègement fantaisiste de
blanc-seing firma en blanco.
cabinets, sans doute par l’intermédiaire de blanchiment d'argent blanqueo o
binet’s. Le glissement de sens, de "Waters" à lavado de dinero.
"difficultés" s’inscrit bien, apparemment, Le lieu où l’on blanchit l’argent sale
dans la série mouscaille, merdier, mouise s’appelle lavandería et celui qui s’adonne à
etc. » (J. Cellard, A. Rey, Dictionnaire du cette opération se nomme lavandero.
français NON conventionnel). blanchiment de fraude fiscale fraude
biscoteaux (montrer ses biscoteaux) fiscal y blanqueo de dinero /
(montrer ses biceps) sacar bola. blanqueo de fraude fiscal.
biture (biture express / cuite express / blase (faux blase / faux blaze) (faux
binge-drinking) atracón de alcohol / nom, fausse identité) peta chunga.
atracón de bebida / borrachera por Blase est un terme argotique d’origine mal
atracón / (hacer) « botellón ». élucidée. Il désigne d’abord le nez (par un
En anglais : to go on a binge of drinking : croisement probable entre blair et nase). Un
« prendre une cuite » ; (of eating) « se faux blase était un faux nez. Puis cette
gaver », « s’en mettre plein la lampe » ; (of expression a désigné au figuré un
shopping) « faire une razzia » (dans les « personnage dissimulé » qui aurait conduit
magasins) ; he binged on chocolate « il s’est au sens actuel de « faux nom » (Voir A. Rey,
gavé de chocolat ». S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
En Espagne, l’expression hacer botellón locutions à ce sujet).
(botellón : bouteille de 2 litres) désigne une Pour ce qui est de l’espagnol (peta chunga) :
« cuite » collective ritualisée et organisée par « il faudra considérer petaca comme étant à
les jeunes du vendredi soir jusqu’au l’origine de peta. En effet, ce terme désignant
dimanche dans certains quartiers. Ce n’est un "étui", il en vient à s’appliquer au
donc pas l’équivalent exact de la « biture portefeuille ou à son contenu, en particulier
express » telle qu’on la pratique en les pièces d’identité […] Dans le lexique
Angleterre ou en France (absorption rapide et gitan chungo(a) signifie "laid". A partir de là,
massive d’alcools forts). l’argot s’en est servi pour qualifier ce qui est
bla-bla-bla blablá, charloteo. hors d’usage, en mauvais état, ou encore ce
qui est trompeur » (H. Ayala, L’argotnaute).
blackout sur l'information bloqueo
blessé (blessé grave) herido grave /
informativo
herido de gravedad.
blague (blague à part...) bromas
blessé (blessé léger) herido leve /
aparte...
herido de carácter leve / herido de
blague (blague de mauvais goût /
escasa consideración.
mauvaise plaisanterie) broma
blessé (grièvement blessé) herido de
pesada.
consideración / herido grave / herido
blague (blague salace / blague olé olé) de gravedad.
broma procaz / chiste subido.
blessé par balle herido de bala.
blairer (ne pas pouvoir blairer blessure par balle herida de bala.
quelqu’un) no tragar a alguien.
bleu (comme un bleu) (« se faire avoir
blanc (battre les blancs en neige) comme un bleu ») como un pardillo.
montar las claras a punto de nieve.

Michel Bénaben 37
Michel Bénaben

Dans l’armée française (en 1840), la tenue l’esbroufe) tirarse (marcarse /


d’arrivée d’un jeune conscrit était de couleur echarse) faroles / contar safaris.
bleue (voir bleu-bite).
Boeing 727 / un 727 un siete dos siete.
bleu-bite (bleubite) (jeune soldat
inexpérimenté ; recrue arrivée depuis peu de boeuf (un vent à décorner les boeufs)
temps dans un casernement) militroncho / un viento de mil demonios.
peluso / pipiolo (de l’italien : « oisillon boire (boire comme un trou) estar
qui piaille »). hecho una cuba / beber como una
Bleu-bite : « Sans doute par juxtaposition de esponja / beber más que una esponja
bleu, conscrit nouvellement arrivé, et biteau, / ser una esponja.
élève nouveau. Le premier parce que la tenue boire (boire au goulot) beber del
d’arrivée était de couleur bleue , le second est
d’origine obscure (régionalisme ?) » (Alain
gollete.
Rey, Jacques Cellard, Dictionnaire du boire (boire du petit lait / bicher)
français NON conventionnel). alegrársele a uno las pajarillas.
bleu ciel celeste / azul cielo. boire (boire un coup) echar un trago /
bleu marine azul de mar, azul marino. echar gasolina.
bleu de travail mono / mono azul. boire (faire boire la tasse à
blindé léger tanqueta. quelqu’un) darle una ahogadilla a
bloc-cuisine conjunto de cocina. alguien.
bloc-notes bloc (block) de notas. boire (ne pas boire / ne pas y toucher)
bloc opératoire quirófano. (s’abstenir de boire de l’alcool) no
blocage des prix et des salaires catarlo.
congelación de los precios y de los bois (ne pas être de bois) no ser de
salarios (congelación salarial) piedra.
blocus économique bloqueo bois (toucher du bois) tocar madera.
económico. L’espagnol dit aussi : tocar hierro
blond (blond comme les blés) más (littéralement « toucher du fer »). Les deux
expressions peuvent même être employées
rubio que las pesetas. ensemble : cruzo los dedos y toco madera y
Les très anciennes pièces de 1 peseta toco hierro.
étaient en métal doré). boisson (boisson non alcoolisée)
Dans un style plus familier et bebida no alcohólica.
humoristique : (ser) más rubio que el boisson (peu porté sur la boisson)
canario de Pamela Anderson.
(ser) de secano.
blonde (blonde oxygénée) rubia del Au sens premier, l’expression s’emploie pour
bote. désigner des terrains ou des cultures sans
bloquer (bloquer le standard) (trop irrigation ; le contraire étant de regadío
d’appels téléphoniques) bloquear la (« irrigué »).
centralita. boîte (en boîte ; mettre en boîte / se
blouse (les blouses blanches) (corps ficher de quelqu’un / se foutre de
médical et para-médical) las batas quelqu’un / chambrer / charrier /
blancas. se payer la tête de quelqu’un)
blouson noir gamberro. quedarse con alguien / tomarle el
blue-jean (pantalón) vaquero / pelo a uno / chotearse.
Chotearse est un dérivé de choto, le « cabri »
(pantalón) tejano ; jeans. qui, par son comportement fantasque, semble
boat-people balsero. ne pas prendre les choses au sérieux. La
Balsero se dit pour les Cubains qui ont tenté chèvre est un peu dans le même cas ! : faire
de rejoindre les USA avec un radeau de devenir chèvre / loco como una cabra.
fortune (balsa).
boîte à gants guantera.
bobard (raconter des bobards /
boîte à idées buzón de sugerencias.
raconter des craques / faire de
boîte crânienne caja craneal.

Michel Bénaben 38
Michel Bénaben

boîte de nuit discoteca (disco), club bombe (faire l’effet d’une bombe)
nocturno / local (nocturno). caer algo como una bomba (como un
Dans la langue familière, une boîte à la mode rayo).
sera désignée par le mot templo. bombe (poser une bombe) colocar una
boîte de Pandore caja de Pandora. bomba.
boîte de Pandore (ouvrir la boîte de bombe (tapis de bombes) bombardeo-
Pandore) abrir (destapar) la caja de alfombra.
los truenos / abrir (destapar) la caja bon (c’est toujours bon à prendre / ce
de Pandora. n’est pas de refus) siempre es de
boîte de réception (mails) buzón de agradecer / siempre se agradece.
entrada. bon (des bons et des moins bons)
boîte de vitesses caja de cambios. buenos y otros no tan buenos.
boîte noire (aviation) caja negra. bon (trop bon) fenomenal / de vicio.
boîte postale apartado de correos. Remarque : A l’origine, l’adverbe français
boîte vocale buzón de voz. trop signifiait « d’une manière excessive,
bol alimentaire bolo alimenticio. plus qu’il ne faudrait ». Parallèlement à cet
bol (avoir du bol) tener chorra / tener emploi, trop a pris le sens (à l’époque
classique) de « très, beaucoup » sans indiquer
potra. l’excès (on disait alors trop bien = très bien).
L’explication concernant le mot potra est Cet emploi comme superlatif est aujourd’hui
fournie à l’article pot (avoir du pot). jugé fautif. Il demeure malgré tout usuel dans
bol (manquer de bol / manquer de quelques formules de politesse (vous êtes
pot) mear torcido / tener mala follá. trop aimable) ou dans des tournures dites
Celui qui manque son coup au lit (follar), hypocoristiques (il est trop mignon, ce petit).
manque de chance. On notera qu’en français moderne et familier,
l’usage classique « refait surface » comme
bol d'air pur aire puro, bocanada de dans des expressions comme c’est trop bon
aire. (« c’est très bon / c’est hyper bon »). Trop
bolide (comme un bolide) como un passe d’un sens négatif (l’excès) à un sens
bólido. positif (superlatif).
bombance (faire bombance) darse un bon aloi (produit de bon aloi)
banquete (un banquetazo). producto de buena ley o de buena
bombardé de questions acosado con calidad
preguntas. bon an mal an un año con otro.
bombardier furtif bombardero furtivo. bon à tirer (imprimerie) tírese.
bombe (alerte à la bombe) amenaza bon à tout faire (être bon à tout faire)
(alarma) de bomba. servir lo mismo para un barrido que
bombe (bombe aérosol) spray. para un fregado / hacer a todo / hacer
bombe (bombe à fragmentation) lo mismo a una cosa que a otra.
bomba de racimo. bon bout (tenir le bon bout) tener la
bombe (bombe à neutrons) bomba de sartén por el mango.
neutrones bon chic, bon genre (BCBG /
bombe (bombe à retardement) bomba snobinard) pijo(a), burguesote.
de acción retardada / bomba de bon compte (s'en tirer à bon compte)
relojería / bomba de efecto retardado. escapar bien, salir del paso con poco
bombe (bombe de fabrication daño.
artisanale) bomba casera. bon conseil (de) buen consejero.
bombe (bombe lacrymogène) bote de bon côté (le bon côté des choses) el
humo / granada de gases lado bueno de las cosas.
lacrimógenos. bon d'achat vale de compra.
bon de caisse bono de caja.
bon de commande orden de pedido.

Michel Bénaben 39
Michel Bénaben

bon débarras! ¡buen viaje! bonne (elle est bien bonne ! / ça, c’est
bon dos (avoir bon dos) tener correa, la meilleure !) ¡ésa sí que es buena !
tener anchas las espaldas. bonne (je ne suis pas ta bonne / je ne
bon du Trésor bono del tesoro. suis pas sa bonne !) no soy la chica
bon enfant bonachón, campechano, de la portera / que no me tomen por
inofensivo. la chica de la portera.
bon esprit buena mentalidad. Se dit aussi au masculin avec chico.
bon état de marche (en) en buen bonne action (B.A.) buena obra (B.O.)
estado de funcionamiento. bonne affaire /occase (ser) una ganga /
bon filon buena ganga, buen chollo. un chollo / una bicoca.
bon gré mal gré de grado o por fuerza, bonne composition (être de bonne
quieras que no, por las buenas o por composition) ser muy
las malas. acomodaticio, aguantarlo todo, ser de
bonheur (ne pas connaître son buen conformar
bonheur) no saber alguien lo que bonne conscience (avoir bonne
tiene. conscience) tener la conciencia
bonjour (t’as le bonjour d’Alfred ! / limpia.
tu peux toujours te brosser !) ¡que bonne école (être à bonne école) tener
lo haga Rita (la cantaora) ! / ¡que buena escuela.
trabaje Rita ! bonne et due forme (en) en debida
Rita : « Personaje imaginario que se usa forma, como es debido, como Dios
como sujeto o complemento de frases manda, con todos los requisitos.
optativas o imperativas para indicar rechazo bonne étoile (être né sous une bonne
o incredulidad por parte de la persona que
habla. » (Manuel Seco et alii, Diccionario del étoile) haber nacido con buena
español actual, Aguilar lexicografía). estrella.
bon mois (un bon mois) un mes largo. bonne fée (la) el hada buena.
bon pied bon oeil (avoir bon pied bon bonne figure (faire bonne figure à
oeil) estar más sano que una man- quelqu’un) poner buena cara a uno
zana / ser fuerte como un roble. bonne franquette (à la bonne
bon port (arriver à bon port) llegar franquette) a la pata la llana / a la
felizmente, llegar a buen puerto. buena de Dios.
bon rapport qualité prix buena rela- bonne grâce (de) de buena gana.
ción precio calidad. bonne pâte buena persona / un alma de
bon sens sentido común, sensatez. Dios / ser de buena pasta.
bon signe (c'est bon signe) es buena bonne présentation (aspect physique)
señal. buena presencia.
bon ton (être de bon ton) ser de buen bonne prestation buena actuación.
tono o estilo. bonne tenue de l’euro face au $ se
bon vieux temps (le) los buenos mantiene firme el euro frente al $.
tiempos. bonne voie (être en bonne voie) ir por
bon vivant (un) un vividor / un buen camino.
vivalavirgen (voir je-m’en-fichiste). bonnes grâces (être dans les bonnes
bon vouloir buena voluntad grâces de quelqu’un) gozar del
Bond (James Bond girl) (una) chica favor de una persona.
Bond. bonnes oeuvres obras pías, buenas
bonne (avoir quelqu’un à la bonne / obras.
trouver quelqu’un sympathique) bonnet (bonnet de fourrure) gorro de
caerle bien una persona a alguien (le pieles.
caigo bien : « il m’a à la bonne »).

Michel Bénaben 40
Michel Bénaben

bonnet (c’est bonnet blanc et blanc bosse (avoir la bosse des maths) tener
bonnet) olivo y aceituno todo es uno disposición para los mates.
/ toda la lana es pelos / los mismos bosser dur pringar.
perros con distintos collares. botte de foin (chercher une aiguille
bonnet (un gros bonnet) un pez gordo. dans une botte de foin) buscar una
bons offices (les) los buenos oficios. aguja en un pajar.
bonté personnifiée (la) la bondad Variante : Es buscar por Mahoma en
personificada. Granada.
boom touristique / démographique botte de l'envahisseur (sous la) bajo la
(le) el boom turístico / demográfico dominación del invasor.
bord (être du même bord) ser de la botter (botter en touche) (au figuré)
misma cuerda echar balones fuera.
bord (jeter par-dessus bord) arrojar, botter (botter un max) (plaire
echar o tirar por la borda énormément) molar cantidad / molar
bord de la crise de nerfs (au) al borde un kilo.
Le verbe botter est attesté avec le sens de
del ataque de nervios « plaire, convenir » dans la correspondance
bord des larmes (au) a punto de llorar de Flaubert (1856). « Les bottes, comme les
bord du précipice (au) al borde del gants (aller comme un gant), doivent
precipicio s’adapter parfaitement au pied (à la main),
pour être portées avec plaisir » (J. Cellard, A.
bordée d'injures sarta (ristra, retahíla) Rey, Dictionnaire du français NON
de insultos conventionnel).
bordel (bordel de Dieu !) ¡me cago en En gitan, langue dont il est issu, le verbe
Dios ! molar signifie « valoir, produire ». Il sert
bordel (bordel de merde !) ¡me cago donc à exprimer la satisfaction (comme
¡vale !). L’argot espagnol l’utilise pour dire
en la hostia ! que ça me botte, ça marche, ça me branche.
bordel (bordel intégral / foutoir) (ser bottes (bottes de cheval) botas de
algo) una casa de putas montar.
bordel (foutre le bordel / foutre un bottes (cirer les bottes / cirer les
bordel pas possible / foutre la pompes / passer la brosse à reluire)
merde / foutre la pagaille / faire un (à quelqu’un) hacer la rosca / dar
vacarme de tous les diables) armar betún (a alguien) / cepillar.
un lío / armar follón / armar un Bottin mondain Who's Who, ¿quién es
follón de padre y muy señor mío / quién?
armar un Cristo (montar un Cristo) / bouc (puer le bouc) oler a choto (a
armar la de Dios es Cristo chotuno) / oler a demonios.
A propos de l’emploi de Cristo : « ces
expressions viendraient du concile de Nicée
bouc émissaire chivo expiatorio
où l’on discuta beaucoup sur la nature (emisario) / víctima propiciatoria.
humaine et divine de Jésus-Christ » (V. boucan (faire du boucan) armar un
Garmendia, Le carnaval des noms). bochinche
bordel (la taulière du bordel) la bouche (à bouche que veux-tu) a qué
madam del prostíbulo. quieres boca.
On se souvient que Madame Claude a été en bouche (comme mise en bouche /
France la « taulière » la plus célèbre !
En espagnol, on trouve aussi le terme comme entrée en matière) de
argotique sobaja qui est l’apocope du mot aperitivo / para abrir boca.
gitan sobajañí (« taulière, maquerelle »). bouche (dans la bouche de…) en
borne (dépasser les bornes) labios de…
extralimitarse / pasarse de rosca / bouche (de bouche à oreille) de boca
pasarse de la raya / salirse del tiesto. en boca.

Michel Bénaben 41
Michel Bénaben

bouche (de la bouche de…) de boca plastique peu alléchant…) / comida


de… basura.
bouche (en avoir plein la bouche) (se En français d’aujourd’hui, les journalistes ont
vanter) llenársele la boca a alguien. tendance à utiliser le mot mal comme on le
faisait autrefois à savoir comme un adjectif
bouche (être dans toutes les bouches) avec le sens de « mauvais, funeste, mortel » :
andar (alguien o algo) en coplas. à la male heure (« à l’heure de la mort »),
bouche (fondre dans la bouche) mourir de male mort (« mourir de mort
hacerse agua en la boca. violente »). Cet usage subsiste dans la langue
moderne au masculin dans quelques cas : bon
bouche (mettre la bouche en cul de gré, mal gré / bon an, mal an.
poule) poner boquita de piñón. Il est donc « acceptable » de dire le mal
bouche (par la bouche de …) por boca logement mais il faudrait écrire alors la male
de … bouffe !
bouche à bouche (le) el boca a boca / Certes, on peut voir mal bouffe comme
résultant de l’élision du e dit muet de
respiración boca a boca (el « beso de l’adjectif (mal[e]bouffe) à moins que ce ne
la vida »). soit l’adverbe mal (mal dit ; mal fait)
bouche à oreille (le) el boca a oreja, el employé pour « qualifier » un nom comme
boca a boca. on le fait parfois en français familier avec
d’autres adverbes comme par exemple dans
bouche bée boquiabierto, embobado « je suis très café » (= j’aime énormément
bouche cousue! ¡en silencio!, ¡punto [beaucoup] le café).
en boca! bouffée d'air pur bocanada de aire
bouche d'incendie boca de incendio. puro.
bouche en cul-de-poule boca (boquita) bouffées de chaleur (ménopause)
de piñón. sofocos, sofoquinas.
bouche-trou (article bouche-trou) bouffi d'orgueil hinchado, engreído.
texto de relleno. bougeotte (avoir la bougeotte / ne pas
bouchée (entre deux bouchées) entre tenir en place) ser un (una) fuguillas
bocado y bocado. / ser un culo inquieto / ser (un) culo
bouchée (mettre les bouchées doubles) (culillo) de mal asiento / tener culo
trabajar por cuatro, darse un tute, de mal asiento.
hacer algo a marchas forzadas. Le mot culo s’appliquait à l’origine aux
poteries dont le fond n’était pas parfaitement
bouchée (ne faire qu’une bouchée [de plat et qui avaient donc tendance à pencher
ou à tomber.
quelqu’un]) merendarse (a alguien).
bouger (ne pas bouger d’un pouce) no
bouchée (pour une bouchée de pain)
moverse un ápice.
por un mendrugo o un pedazo de pan
bougie (souffler la première bougie de
/ por cuatro reales / por tres o cuatro
…) (fêter le premier anniversaire d’un
perras.
événement etc.) soplar la primera vela
bouches inutiles bocas que alimentar
(de algo).
bouchons du week-end (les) los
bouillant de colère ardiendo de ira.
atascos (tapones, embotellamientos,
bouillon (boire le bouillon / faire la
las retenciones) del fin de semana.
culbute) (faillite) pegar el batacazo.
bouclier humain escudo humano
bouillon de culture caldo de cultivo
bouclier thermique blindaje térmico
bouillon d’onze heures (poison)
boue (traîner dans la boue) cubrir de
jicarazo (dar jicarazo « donner un
fango / arrastrar por el fango. bouillon d’onze heures » ;
bouée de sauvetage salvavidas « empoisonner » ; jícara « tasse »).
bouffe (la mal bouffe / malbouffe) L’origine de l’expression française n’est pas
comida de plástico (= sous emballage clairement élucidée (pourquoi onze heures ?).

Michel Bénaben 42
Michel Bénaben

Donner le bouillon (« empoisonner ») est bourdon (avoir le bourdon) (déprimer)


attesté dès le XVIIe siècle. bichear(se) (bicho : insecte, bestiole).
En français et en espagnol, ces expressions
sont tombées en désuétude. bourrage de crâne comedura de coco.
boule (avoir la boule à zéro) (tondu) bourrage de crâne (faire du bourrage
pelado al cero / con el pelo al cero / de crâne / bourrer le crâne /
estar más recortado que las patillas bourrer le mou) comer el coco /
de Yul Brinner / con el coco pelado llenar la cabeza de pájaros / meter
al cero. pájaros en la cabeza / calentar los
boule (perdre la boule) perder la cascos (a alguien)
En français, il existe une vieille expression
chaveta / írsele la olla a uno / írsele semblable à celle de l’espagnol : « monter le
(a alguien) la bola. coco » (monter la tête / monter le bourrichon)
boule (roulé en boule) en ovillo signifiant « exciter, donner des illusions, des
boule de billard (tête chauve) bola de prétentions excessives à quelque chose ».
billar (tener la cabeza como una bola Coco = œuf = tête (A. Rey, S. Chantreau,
de billar). Dictionnaire des expressions et locutions).
boule de neige (effet boule de neige) bourre (être à la bourre) ir con la hora
efecto bola de nieve. pegada al culo / andar a la brega / ir
boule puante bomba fétida. mal de tiempo.
boules (avoir les boules) (énervement, bourreau de travail (être un bourreau
angoisse) tenerlos por corbata. de travail / travailler comme une
boules Quiès tapones para los oídos brute / se tuer à la tâche) ser un
boulet de canon (foot) cañonazo fatigas / ser una fiera para el trabajo /
boulette (faire une boulette) matarse trabajando / ser un burro de
escapársele a alguien un gazapo carga / trabajar como un burro /
(gazapo = « lapereau »). echar (dejarse) los hígados / hacer
boulets rouges (tirer à boulets rouges) más horas que un reloj.
hacer una guerra sin cuartel (a bourreau des coeurs rompecorazones,
alguien). don Juan.
boulevard périphérique carretera de bourrelet de graisse "michelín"
circunvalación o de ronda. bourrique (faire tourner en bourrique
boulot (au boulot !) ¡manos a la obra ! / en faire voir à quelqu’un) traer de
boulot (petit boulot) trabajito, cabeza / traer de la Ceca a la Meca.
trabajuelo, chapuza bourse (accorder une) becar
boulot (se farcir tout le boulot / se bourse (jouer en) jugar a la bolsa
taper tout le boulot) tirar del carro. bourse bien garnie bolsa repleta
boulot (se mettre au boulot) meterse Bourse des valeurs Bolsa de valores
en faena. bourse ou la vie (la) la bolsa o la vida
boulot (un boulot super) un curro bout de bras (à) a pulso
cojonudo. bout (à tout bout de champ) cada dos
bouquet (c’est le bouquet) es el por tres
acabóse. bout (de bout en bout) de punta a
bouquet final (le) el broche final; (feux punta / de cabo a rabo
d'artifice) el trueno gordo. bout de course (à) sin poder más,
L’expression el broche de oro signifie reventado(a)
« bouquet, apothéose, couronnement ». bout de la langue (avoir un mot sur le
bouquin (gros bouquin / gros dico) bout de la langue) tener una
espabilaburros (littéralement : « qui palabra en la punta de la lengua
sert à éveiller les ânes » !). bout de nerfs (être à bout de nerfs)
estar al borde del ataque de nervios

Michel Bénaben 43
Michel Bénaben

bout de patience (être à bout de boxeur amateur boxeador aficionado


patience / en avoir par-dessus la boycott (le boycott de la viande de
tête) estar hasta la coronilla / cheval) (scandale alimentaire en
habérsele agotado a uno la paciencia. France : le cheval avait remplacé le
bout de ressources (être à bout de bœuf !) el boicot a la carne de
ressources) haber agotado todos los caballo.
recursos boycottage consumériste boicoteo
bout de souffle (être à) estar sin consumista
aliento, no tener ya fuerzas, estar sin bracelet (bracelet électronique)
fuerzas (surveillance judiciaire) pulsera
bout des doigts (savoir qqchose sur le) electrónica / pulsera telemática.
saber(se) al dedillo brame (le brame du cerf) la berrea del
bout des lèvres (du) (avec dédain) con ciervo
altivez, con desdén; (à contrecoeur) branche (vieille branche / pote /
con desgana copain) colega / colegui / tronco /
bout des lèvres (dire quelque chose du compa (abréviation de compañero) /
bout des lèvres) decir algo con la quillo (aphérèse de chiquillo).
boca chica (chiquita / pequeña) branche de lunettes patilla de gafas
bout des ongles (jusqu'au) hasta el brancher (être branché) (dans le vent)
tuétano, de la cabeza a los pies estar en la onda / estar en el rollo
bout du rouleau (être au bout du branle (se mettre en branle) entrar
rouleau) estar para el arrastre. (ponerse) en danza
Variante humoristique (un peu longue !) : branle-bas de combat zafarrancho de
estar más hecho polvo que Indurain subiendo combate
el Tourmalet.
braquage d'une banque atraco de un
bout portant (à) a quemarropa, a
banco
bocajarro / a boca de jarro
bras (à mi-bras) por medio brazo
bouteille (avoir de la bouteille) tener
bras (baisser les bras / lâcher prise /
muchas tablas
s’avouer vaincu / plier) dar alguien
bouteille (boire à la bouteille) beber de
su brazo a torcer.
la botella (a gollete).
bras (dans les bras) en brazos
bouteille (bouteille consignée) casco
bras (les bras m’en tombent) no salgo
pagado, casco en depósito
de mi asombro.
bouteille (en bouteille) embotellado
bras croisés (rester les bras croisés)
bouteille (être porté sur la bouteille) estar cruzado de brazos / quedarse
gustarle a uno el trinquis.
(estar) de brazos cruzados
bouteille (mis en bouteilles à la
bras d'honneur (faire un bras
propriété) embotellado en
d’honneur) hacer un corte de
propiedad.
manga(s)
bouteille (siffler une bouteille) bras de fer (confrontation) pulso
soplarse una botella.
bras de fer (faire une partie de bras
boutique hors taxes tienda libre de
de fer) echar un pulso
impuestos / tienda fuera de
bras de mer brazo de mar
impuestos.
bras dessus bras dessous del brazo,
bouts de chandelle (des économies de dándose el brazo
bouts de chandelle) ahorros de
bras droit (être le bras droit de
chicha y nabo / el chocolate del loro
quelqu’un) ser la mano derecha (de
box des accusés banquillo de los
alguien).
acusados

Michel Bénaben 44
Michel Bénaben

bras long (avoir le bras long) tener bricoleur de génie (un) un "manitas"
mucha influencia / tener mucha genial
mano. bride (tenir quelqu’un en bride / tenir
De muchas campanillas est une expression la bride haute à quelqu’un) atar
qui s’applique aussi à quelqu’un de très corto (a una persona)
influent, de très important.
brigade anti-gang brigada antiatracos
bras ouverts (à) con los brazos
brigade des stupéfiants brigada de
abiertos
estupefacientes; (familier) la estupa
bras raccourcis (à) a brazo partido
(la brigade des stups / les stups).
bras séculier brazo secular
brigade mondaine ou des moeurs
brasseur d'affaires hombre de
brigada antivicio
negocios
brin de causette (faire un brin de
bravo (bravo à lui) bravo por él.
causette / faire la causette avec
brebis égarée oveja descarriada
brebis galeuse oveja negra / garbanzo quelqu’un / tailler une bavette)
echar un rato de palique, pegar la
negro / perro sarnoso / manzana
hebra / estar de palique / estar de
podrida.
charleta con alguien.
brèche (ouvrir une brèche) (au propre
brin de conversation (faire un brin de
et au figuré) abrir brecha.
conversation) dar un rato de
brèche (sur la brèche) al pie del cañón
conversación
/ en la brecha
brioche (prendre de la brioche) (du
bredouille (rentrer bredouille) volver
ventre) echar panza / echar tripa /
de vacío / irse de vacío
salirle barriga a alguien / estar como
brefs délais (dans les plus brefs délais
un zepelín (ballon dirigeable inventé
/ dans les meilleurs délais) a la
par Ferdinand von Zeppelin).
mayor brevedad Remarque : l’embonpoint que les hommes
bretelle de contournement vía de prennent à partir d’un certain âge est
circunvalación gentiment désigné en espagnol par
bretelle de raccordement ramal de l’expression « curva de la felicidad ».
conexión D’ailleurs, le mot « embonpoint » est celui
qui se rapproche le plus de l’espagnol :
bretelles (remonter les bretelles à « embonpoint » vient en effet de
quelqu’un / faire la leçon / donner l’agglutination de « en bon point » c’est-à-
une bonne leçon / sonner les dire « en bonne condition, en bonne santé ».
cloches) echarle los perros (a A. Rey rapporte par ailleurs l’expression
française « l’oeuf colonial ». Aujourd’hui
alguien) / leerle a alguien la cartilla / tombée en désuétude, elle désignait la
cardarle la lana a alguien / bajarle los brioche due aux excès alimentaires lors d’un
humos séjour aux colonies !
bretelles (se faire remonter les brique (ne pas casser des briques) no
bretelles) caérsele a alguien el pelo estar como para tirar cohetes.
brève échéance (à) en breve plazo, a brique apparente ladrillo a la vista.
corto plazo briquet à gaz mechero de gas.
brevet d'invention (una) patente de briquet jet able encendedor desechable
invención briseur de grève esquirol.
bribes de conversation retazos de Esquirol est un mot emprunté à l’aragonais,
conversación dialecte dans lequel ce mot signifie à la fois
« écureuil » et « briseur de grève ». Seule la
bric (de) et de broc de aquí y de allí, dernière acception a été retenue par le
de cualquier modo, con cualquier castillan. Le passage de « écureuil » à
cosa « briseur de grève » n’est pas clairement
expliqué. Il y a probablement une analogie

Michel Bénaben 45
Michel Bénaben

entre la vivacité de l’animal et l’agitation budget (à petit budget) (film etc.) de


c’est-à-dire le zèle déployé par l’ouvrier pour bajo presupuesto.
remplacer ses camarades grévistes… Dans le
même ordre d’idées, l’anglais possède le mot budget (vote du budget) votación
rat avec deux acceptions : « rat » et presupuestaria
« (ouvrier) briseur de grève ». Mais dans ce budget prévisionnel presupuesto
cas la connotation péjorative est évidente. preventivo
broncher (ne pas broncher / sans budget serré presupuesto limitado
broncher) quedarse tan fresco / sin buffet campagnard bufet de fiambres
chistar / no inmutarse. bulle (bulle spéculative / financière /
bronzage intégral bronceado o moreno immobilière) burbuja especulativa /
total. financiera / inmobiliaria
bronze (couler un bronze) (déféquer) bulle (bulles de savon) (jeu) pompas
poner un huevo. de jabón.
bruit (beaucoup de bruit pour rien) bulle (éclatement de la bulle
mucho ruido y pocas nueces / más es financière) pinchazo de la burbuja
el ruido que las nueces. financiera.
bruit (faire courir un bruit) dar su bulletin blanc voto en blanco
cuarto al pregonero (le cuarto était la bulletin d'information boletín
somme que l’on donnait au crieur public pour
informativo / (un) informativo
qu’il diffuse une nouvelle).
bulletin d'enneigement estado de la
bruit (faire grand bruit / rebattre les nieve
oreilles) cacarear.
bulletin de notes boletín de notas /
bruit (le bruit court que…) se rumorea
hoja de calificaciones
que… / corre la voz de que … /
bulletin de salaire hoja de nómina
corren rumores de que…
bulletin de santé parte médico
bruit de bottes "ruidos de sables"
bulletin de vote papeleta de voto /
bruit de couloir rumor de pasillo
papeleta de votación
bruit de fond ruido de fondo
bulletin météo parte meteorológico
bruit d'enfer ruido infernal
bulletin-réponse cupón de respuesta,
bruits de friture ruidos parásitos,
hoja de respuesta
fritura.
bulletin secret votación secreta
brûler (brûler comme une torche) bureau d'études oficina de proyectos,
arder como una tea.
gabinete de estudios
brûler (le torchon brûle) se aproxima
bureau de placement agencia de
un nublado.
colocaciones
brûler (tu brûles !) ¡que te quemas !
bureau de vote colegio electoral /
brûlure d'estomac ardor de estómago,
mesa electoral.
ardentía o acedia.
bureau des objets trouvés depósito
brume (brume de chaleur) calina
(oficina) de objetos perdidos
brume (brumes matinales) (météo)
bureau des réclamations oficina de
nieblas (neblinas) matinales.
reclamaciones.
brut de décoffrage / brut de fonderie bureau du directeur (le) el despacho
bruto como un arado / (ser) más
directorial
bruto que un arado / con el pelo de la
bureau politique buró político
dehesa (rustre mal dégrossi).
Remarque : perder (quitar) el pelo de la
burn out (syndrome de burn out)
dehesa signifie « être dégrossi » ou « se burnout / síndrome de burnout /
dégrossir ». síndrome del (trabajador) quemado.
bûcher funéraire pira funeraria Il existe en espagnol l’expression familière
dar el estallido qui signifie très exactement

Michel Bénaben 46
Michel Bénaben

« morir por exceso de presión o de fatiga ». cabine d'essayage probador.


On sait que ce genre de « dépression » peut cabine de pilotage cabina de mando(s).
mener au suicide.
cabinet d'avocats bufete (despacho /
buse (triple buse) bobo de solemnidad.
A propos de buse (au sens péjoratif) : « La gabinete) de abogados.
réputation de bêtise de cet oiseau vient cabinet fantôme gabinete fantasma.
simplement de son inaptitude à être dressé cabinet-conseil consultora.
pour la fauconnerie ; pour se venger de cet cabinet de consultation consultorio.
oiseau indomptable, les oiseleurs l’ont taxé
d’incapacité et cette réputation injuste lui est
cabinet noir gabinete negro.
L’expression date du XVIIIe siècle. Le
restée renforcée sans doute par la
cardinal de Richelieu faisait ouvrir
ressemblance entre buse et butor » (A. Rey,
discrètement dans les sous-sol du palais (d’où
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et
le terme « noir ») les lettres envoyées par la
locutions).
poste pour en vérifier le contenu.
business (faire du business / être dans L’expression fut reprise au temps de F.
le business / être dans les affaires / Mitterand qui faisait écouter toutes sortes de
traficoter) hacerse un bisne / hacer personnes et enfin en 2017 à l’occasion de la
bisnes. campagne présidentielle.
but (aller droit au but) ir directo al câbles (poser des câbles) cablear
grano. caca (faire caca) hacer caca.
but (encaisser un but) encajar un gol cache d'armes zulo / escondite.
but (marquer un but) conseguir cachet (blanc comme un cachet
(meter) un gol. d’aspirine) (estar) blanco como la
Remarque : le mot autogol désigne un but leche.
qu’un joueur marque contre son propre camp. cachet de la poste (le) el matasellos.
but (sans but lucratif) sin ánimo de cachet de star (un) un cachet (caché)
lucro. de estrella.
bwana (oui, bwana !) sí, buana cachet du génie (le) el sello del genio.
(bwana). cachette (en cachette) por lo bajinis.
Ancienne formule de respect utilisée par les cadavre ambulant cadáver andando.
noirs à l’égard des blancs. Devenue
rarissime, on l’utilise de manière
cadavre exquis cadáver exquisito.
C’est la plus connue des associations de mots
humoristique pour dire que l’on se soumet à
chères aux surréalistes.
la bonne volonté de quelqu’un (« oui chef »).
Cette formule de soumission garde donc un cadavres de bouteilles cadáveres de
certain relent colonial. M. Seco la fait figurer botellas.
dans son Diccionario fraseológico. Elle ne caddy (remplir son caddy) llenar el
figure pas dans les dictionnaires français. carrito de la compra.
Byzance (c’est Byzance !) (« c’est cadeau (cadeau d'entreprise) regalo
superbe » ; « c’est le grand luxe ») ¡qué de empresa.
lujo ! / esto es Jauja (pour Jauja, voir cadeau (cadeau de la maison) cortesía
pays de cocagne). de la casa.
L’expression française « semble provenir de cadeau (cadeau empoisonné) regalo
l’argot des comédiens, par allusion à une
réplique ridicule de quelque pièce de envenenado.
tournée : quel luxe ! quel stupre ! mais c’est cadeau (c’est pas un cadeau) no es una
Byzance ! » (A. Rey, S. Chantreau, bicoca.
Dictionnaire des expressions et locutions). Bicoca : « sinécure, aubaine, planque,
fromage ».
cadeau (ne pas faire de cadeau) no
C regalar nada.
cadences infernales cadencias o ritmos
ça (c’est déjà ça / c’est mieux que infernales.
rien) algo es algo / peor es nada.

Michel Bénaben 47
Michel Bénaben

cadet de mes soucis (le) es lo que calcul (faire des calculs optimistes /
menos me importa. faire des prévisions optimistes
cadran solaire reloj de sol. [hasardeuses]) hacer (las) cuentas
cadre de ce programme (dans le) en galanas
el marco de este programa, con calculatrice de poche calculadora de
arreglo a este programa. bolsillo
cadre (s’inscrire dans le cadre de …) cale sèche dique seco.
enmarcarse dentro de … caleçon (se retrouver en caleçon /
cadre de verdure (dans un) en un perdre sa chemise / se retrouver
marco de follaje. tout nu) (avoir tout perdu) estar en
cadre de vie ambiente. bragas.
cadre moyen cuadro medio / ejecutivo calendes grecques (renvoyer aux)
medio. dejar para el día del juicio final /
cadre politique / syndical cuadro aplazar para las calendas griegas
político / sindical calendrier de travail programa de
cadre supérieur alto cargo, alto trabajo
ejecutivo. calibre 22 (de) del calibre 22
café allongé café largo. calice (boire le calice jusqu’à la lie)
café au lait (couleur) (color) café con apurar la copa del dolor / beber
leche. (apurar / tragar) el cáliz hasta las
café noir café solo. heces.
café serré café cargado. calife (être calife à la place du calife)
cage (comme un lion en cage) como « ser califa en lugar del califa » /
león enjaulado. ascender como sea / hacerse con el
cage d'escalier caja de la escalera. poder.
cage thoracique caja torácica. L’expression française est tirée de la bande
cage à lapins (maison, immeuble) dessinée Iznogoud écrite par René Goscinny
et Jean Tabary à partir des années 70. Le
colmena / caja de zapatos / caja de grand vizir se sert de tous les moyens pour
cerillas. essayer de prendre la place du souverain. Sa
cahier de doléances libro de phrase favorite est « je veux devenir calife à
reclamaciones / pliego de quejas la place du calife ». En français, elle
s’applique à un ambitieux prêt à tout pour
cahier des charges pliego de s’emparer d’un poste etc.Elle a été traduite
condiciones littéralement en espagnol mais, bien
caïd du milieu jefe, cabecilla (del évidemment, elle est loin d’être aussi
hampa), capitoste, capo courante qu’en français.
cailler (se les cailler / se les geler) call-girl call-girl / chica de aviso
quedarse pajarito (les oiseaux gonflent (familièrement : puta telefónica).
leurs plumes par temps de grands Voir aussi « escort girl ».
froids). calme (calme olympien) calma
caisse (caisse de résonnance) (au olímpica.
propre et au figuré) caja de calme (calme plat) calma chicha.
resonancia calme (du calme ! / on se calme ! / pas
caisse (caisse de retraite) caja de de panique !) ¡calma ! / ¡quieto !
pensiones (de jubilaciones). Variantes familières en espagnol : ¡quieto,
Aniceto ! / ¡tranqui ! (¡tranki !) /
caisse (caisse enregistreuse) caja ¡tranquilos !
registradora Variantes familières en français : calmos /
caisse (piquer dans la caisse) meter la mollo / cool, Raoul / tranquille, Émile
mano en la caja. (Mimile) !

Michel Bénaben 48
Michel Bénaben

calme (garder son calme) mantener la cancer du sein / de la prostate cáncer


calma. de mama (de pecho) / de próstata.
calotte de pollution (au-dessus des candidat (candidat parachuté) cunero
villes) boina. / paracaidista.
calotte des cieux (la) la bóveda celeste candidat (candidat sortant) candidato
calotte glaciaire casquete polar saliente
camarade (camarade de classe) candidat (se porter candidat)
compañero de aula. postularse como candidato.
camarade (le camaradeLénine) el candidat (se présenter en candidat
camarada Lenin. libre) presentarse por libre.
caméra cachée (filmer en caméra canoë-kayak (faire du canoë-kayak)
cachée) filmar con cámara oculta. hacer piragüismo.
camisole de force camisa o chaleco de canon (boulet de canon / tir canon)
fuerza. (tir puissant au football)
camp (la balle est dans le camp…) la zambombazo.
pelota está en el campo… / la pelota canon (une femme canon / une fille
está en el terreno… superbe / être un canon / être
camp adverse (le) la parte contraria canon / supernana) una mujer de
camp de détention campo de bandera / una hembra bandera / un
detención. cañón / una chica diez / ser una Sofía
camp de fortune campo improvisado Loren / (un) bombón.
(de fortuna ; expression plus rare). canons de la beauté (les) los cánones
camp de l'opposition campo de la belleza
oposicionista. canot à moteur lancha motora
camp de la mort campo de la muerte canot de sauvetage lancha de
camp de vacances campamento salvamento.
campagne de dénigrement campaña cantine scolaire comedor escolar
de denigración. cap (doubler le cap de la quarantaine)
campagne de presse campaña de pasar de los cuarenta / franquear la
prensa. cuarentena.
campagne de protection campaña cap (mettre la cap sur…) poner rumbo
conservacionista. a…
campagne de sensibilisation campaña cap (passer un cap difficile) pasar
de concienciación o de mentalización apuros, estar en apuros, estar hasta el
camper sur ses positions cerrarse en cuello
banda (de banda ; a la banda). cap (redresser le cap) (au figuré)
camping (faire du camping) acampar / enderezar el rumbo.
estar de camping / hacer camping / capable (capable de tout) capaz de lo
hacer campismo. que sea.
camping-car "roulotte"-vivienda / capable ([je parie que] t’es pas
autocaravana / camper capable / t’es pas cap’) a que no te
camping sauvage acampada libre, atreves.
camping « salvaje ». capacité d'accueil (tourisme) oferta
canapé convertible (canapé-lit / hotelera // (nombre de places dans
banquette clic-clac) sofá cama. une salle de concert etc.) aforo.
canard boiteux patito feo. capacité de mobilisation capacidad de
canard laqué pato crujiente convocatoria.

Michel Bénaben 49
Michel Bénaben

capacité de production capacidad carence du père ausencia del padre


productiva caresser (caresser les côtes) sacudir el
capacité de récupération capacidad de polvo / medir las costillas
recuperación. carnet d'adresses agenda o libreta de
capacités (salaire en rapport avec direcciones
capacités) remuneración económica carnet de bord libro o registro de a
según aptitudes. bordo, cuaderno de bitácora
cape (agir sous cape / agir sous le carnet de chèques talonario de
manteau / vendre quelque chose cheques
sous le manteau) hacer (vender) carnet de commandes cartera de
algo bajo cuerda. pedidos
capitaine d'industrie capitán de carnet de rendez-vous agenda de citas
industria. carnet du jour ou mondain ecos de
capital de départ capital inicial. sociedad
capitalisme sauvage capitalismo carnet rose (rubrique des naissances
salvaje. dans un journal) natalicio
capitaux spéculatifs ou flottants ou carotte (la carotte ou le bâton) el palo
fébriles capitales flotantes. o la zanahoria.
capote anglaise condón. Cette expression est un calque de l’anglais :
Autres termes (familiers) désignant le carrot and stick policy « la politique de la
préservatif : calcetín, paraguas, gabardina, carotte et du bâton ».
impermeable, paracaídas, globo, goma, carotte (les carottes sont cuites) se
chubasquero, sombrero (français « sortez acabó lo que se daba
couvert »). carrefour d'idées nouvelles punto de
capteur solaire captador o colector confrontación de ideas nuevas
solar, placa solar. carrière d'avenir carrera con futuro
captif (consommateur captif) carrière (faire carrière / faire son
consumidor cautivo. chemin) hacer carrera
captivité (vivre en captivité) vivir en carrosse (être la cinquième roue du
cautiverio. carrosse) ser el último mono.
caractère (de caractère ; homme / carte (à la carte) a la carta
femme de caractère) hombre / carte à puce tarjeta chip
mujer / persona de carácter carte blanche (donner carte blanche)
caractère (police de) (inform.) tipo de dar carta blanca
letra Carte Bleue la Visa.
caractère de cochon (avoir un) tener Familièrement : « Faire chauffer la Carte
muy mal genio / tener mala baba Bleue » : pasar la Visa por la piedra /
caractères d’imprimerie letras de abrasar la Visa / tirar de la Visa.
molde carte d'adhérent tarjeta de socio.
caractères (en petits caractères) con carte d'identité carnet (carné) de
letra pequeña / en letra pequeñita identidad / documento nacional de
caractères gras (en) en negrita identidad / cédula de identidad.
carbone 14 carbono 14 carte d’identité infalsifiable carné de
cardiogramme plat / indentidad infalsificable.
encéphalogramme plat cardiograma carte de crédit tarjeta de crédito.
plano / encefalograma plano (au carte de famille nombreuse cartilla de
propre et au figuré). familia numerosa.
carence alimentaire carencia carte de presse carnet de periodista /
alimenticia tarjeta de prensa.

Michel Bénaben 50
Michel Bénaben

carte de séjour permiso de residencia, cas (cas d'espèce) excepción, caso


carné de residente. especial.
carte de travail permiso de trabajo. cas (cas limite) caso límite.
carte de voeux postal navideña, tarjeta cas (cas social) caso social.
navideña cas (dans le cas contraire…) de lo
carte des vins carta de vinos contrario… / de no ser así / en caso
carte grise título de propiedad contrario.
carte magnétique tarjeta magnética cas (en cas d’urgence) en caso de
carte muette mapa mudo emergencia.
carte-réponse sobre de respuesta cas (être un cas à part) ser (merecer)
carte routière mapa de carreteras (alguien o algo) capítulo aparte.
carte "T" franqueo pagado con destino cas (être un cas) (« pathologique ») ser
carte vermeil tarjeta dorada alguien un caso (clínico).
cartel de Medellín (le) el cartel de cas (être un cas désespéré) ser
Medellín (alguien) un caso perdido.
cartes truquées cartas marcadas cas (le cas échéant) llegado el caso / si
carton jaune / rouge tarjeta (cartulina) llega el caso / en caso de necesidad.
amarilla / roja case (avoir une case vide / être zinzin)
carton-pâte cartón piedra (en carton- estar ido (chiflado) / faltarle a uno un
pâte : de cartón piedra / de cartón tornillo.
pintado) case (retour à la case départ) vuelta a
carton (avoir des projets dans les la casilla de salida / vuelta a la casilla
cartons) tener (llevar) proyectos en cero.
cartera. caserne des pompiers parque de
cartouche (brûler ses dernières bomberos.
cartouches) quemar el último casier judiciaire antecedentes penales
cartucho casier judiciaire chargé (avoir un)
cas (au cas où / des fois que / on ne tener amplio historial delictivo.
sait jamais) (comme mesure de casier judiciaire vierge sin
précaution) por si las moscas. antecedentes penales.
En espagnol, l’expression complète est por casque intégral (moto) casco integral.
si las moscas pican ; littéralement : « au cas casques bleus (les) los cascos azules.
où les mouches piqueraient » ; hoy es posible
que llueva, llévate el paraguas por si las casquette (casquette de rapeur) gorra
moscas. rapera.
Il existe une variante humoristique moderne casquette (en avoir sous la casquette)
dans laquelle le terme espagnol (mosca) est saber más que las culebras.
remplacé par son équivalent anglais (fly) :
por si las flais (restitution phonétique du
Cassandre (jouer les Cassandre)
pluriel anglais flies). On retrouve ce procédé dárselas o hacer de Casandra.
dans es demasiado para el cuerpo = es casse (être bon pour la casse / être sur
demasiado para el body « ça fait beaucoup les rotules / être à ramasser à la
pour un seul homme ». petite cuillère / être lessivé / crevé /
cas (au cas par cas) caso por caso. vidé) estar para el arrastre (après la
cas (c’est le cas de le dire) y nunca mise à mort, le taureau est traîné hors de
mejor dicho. l’arène) / estar hecho puré (papilla,
cas (cas de conscience) caso de fosfatina) / estar hecho unos zorros.
conciencia. casse (mettre à la casse) (véhicules
cas (cas de figure) supuesto. etc.) achatarrar.
cas (cas de force majeure) caso Casse (de voitures) : achatarramiento.
(causa) de fuerza mayor. casse-pieds plomo / plomazo / plomizo.

Michel Bénaben 51
Michel Bénaben

casser (à tout casser) (au maximum) a relation avec le grec katamênia désignant les
todo tirar. menstruations, qui a donné cataménial,
adjectif savant qui qualifie ce qui y a trait. On
casser (casser la baraque [à peut imaginer que le tabou entourant les
quelqu’un]) (contrarier, ruiner les règles soit à l’origine d’une expression
projets de quelqu’un) joderle los évoquant le secret, la dissimulation […].
planes a uno / chafarle los planes a La seconde hypothèse est en rapport avec le
chat. Furetière l’évoque, indiquant que en
uno. catimini signifie "d’une manière cachée et
casser (casser les pieds / pomper l’air tout doucement, comme vont les chats pour
/ tanner) hincharle las narices a uno attraper les souris". Catimini serait composé
/ asarle a uno. du picard cate "chatte" et de mini, rattaché à
casser (casser sa pipe) estirar la pata / une racine gallo-romane min désignant le
chat (voir minet, minou, mimi, mimine et
palmarla / hincar el pico. mistigri) » (Alain Rey, 200 drôles
casser (se casser ; « casse-toi, pauvre d’expressions que l’on utilise tous les jours
con ! » [manière de parler présidentielle sans vraiment les connaître).
très distinguée et restée célèbre !]) cause (en désespoir de cause) como
¡lárgate (pírate), pobre gilipollas ! último recurso.
casserole (concert de casseroles) cause (en tout état de cause) de todas
(manière de manifester en tapant sur des formas.
casseroles) cacerolada. cause (faire cause commune) hacer
casse-tête rompecabezas. causa común.
cassette vidéo videocasete. cause (fermé pour cause de décès)
casseur (les casseurs sont les payeurs) cerrado por defunción
el que la hace la paga / el que las cause (la cause est entendue) el
hace las paga. resultado está sentenciado
On remarque que c’est le genre féminin cause (pour la bonne cause) por
(singulier ou pluriel) qui est retenu dans ce motivo serio.
type d’expressions. On ne dit jamais *el que
lo hace lo paga ; même chose pour
cause à effet (relation de cause à effet)
prometérselas, on ne dit pas *prometérselos. relación causa-efecto.
Pour ce qui est des propriétés du genre cause commune (faire cause
masculin et du genre féminin en espagnol, on commune) hacer causa común con
peut se reporter aux pages 39 à 48 de l’Étude alguien.
linguistique de l’espagnol (Michel Bénaben),
édition numérique gratuite en ligne (pdf), en "cause départ" (dans les petites
cliquant sur le lien suivant : Etude annonces) "por traslado".
linguistique de l'espagnol causer (peu causant) embuchado (se
castrat (voix de castrat) voz de dit d’une personne particulièrement
castrado. renfrognée et qui, en baissant la tête,
cataracte (opérer de la cataracte) fait apparaître un « jabot » [buche]
operar la catarata / operar de c’est-à-dire un double menton).
cataratas. cavalier (faire cavalier seul) hacer
catholique (catholique non rancho aparte / ir por libre.
pratiquant) católico no practicante. cavalier (les Cavaliers de
catholique (ne pas être très l'Apocalypse) los Jinetes del
catholique) (douteux, bizarre) no Apocalipsis.
estar muy católico / no ser trigo ceinture (à la ceinture) al cinto.
limpio. ceinture (ceinture d’explosifs)
catimini (en catimini) a escondidas / a cinturón bomba.
hurtadillas. ceinture (ceinture de sécurité)
En ce qui concerne l’expression française, il cinturón de seguridad.
existe deux hypothèses: « La première est en

Michel Bénaben 52
Michel Bénaben

Ceinture de sécurité à enrouleur : cinturón centre d'attraction centro de


autoenrollable. atracción.
ceinture (ceinture de verdure) centre d'enseignement centro docente.
cinturón verde. centre d’études d’opinions centro
ceinture (en dessous de la ceinture) de demoscópico.
cintura para abajo. centre d'intérêt centro de interés.
ceinture (se serrer la ceinture) centre de désintoxication centro de
apretarse el cinturón. desintoxicación.
célibataire (célibataire et sans centre de détention centro de
attaches) soltero y sin compromiso. detenidos.
célibataire (être en célibataire) estar centre de loisirs centro de
(quedarse) de Rodríguez. esparcimiento.
« Cette expression s’applique à l’homme
marié qui reste seul à Madrid, par exemple, centre de réinsertion centro de
pendant que sa femme est en vacances. Il rehabilitación
peut en profiter pour courir le guilledou ou centre de tri centro de clasificación
aller dans les maisons de rendez-vous, de là centre hospitalo-universitaire hospital
un autre nom sans équivoque : Putiérrez »
(V. Garmendia, Le carnaval des noms,
de enseñanza, centro de enseñanza
Presses Universitaires de Rennes). On peut hospitalaria.
s’interroger sur le choix de ce nom propre centre omnisports polideportivo.
(devenu un nom commun puisqu’on peut centre ville centro ciudad, centro
l’écrire aussi avec une minuscule dans cette urbano, casco urbano.
expression : rodríguez).
centres vitaux órganos vitales.
cellule (cellule de crise) célula de crisis
cercle littéraire círculo literario
/ mesa de crisis.
cercle vicieux círculo vicioso
cellule (cellule dormante) célula
cérémonie de clôture acto o ceremonia
durmiente.
de clausura.
cellule (cellule familiale) núcleo
cerf aux abois ciervo acorralado.
familiar.
certificat de complaisance certificado
cellule (cellule photo-électrique)
de favor
célula fotoeléctrica.
certificat de concubinage certificado
cellule (cellules souches) células
de convivencia.
madre.
certificat médical parte (certificado)
cendres (renaître de ses cendres)
médico.
renacer de las cenizas.
cerveau de l'affaire (le) el cerebro
cent (à cent pour cent) al ciento por
oculto
ciento / al cien por cien.
cerveaux (la fuite des cerveaux) la
cent (faire les cent pas) pasearse arriba
fuga de cerebros.
y abajo.
cervelle (avoir une tête sans cervelle)
centime (au centime près) (très
no tener más que serrín en la cabeza /
exactement) al céntimo.
tener la cabeza llena de serrín
central téléphonique centralita.
(serrín : « sciure »)
centrale de réservation central de
cervelle (se faire sauter la cervelle)
reservas.
saltarse (volarse) la tapa de los sesos
centrale nucléaire central nuclear.
/ hacerse volar la tapa de los sesos.
centrale syndicale central sindical.
cervelle de moineau cabeza de chorlito
centre aéré colonia infantil.
/ cerebro de mosquito
centre-auto autocentro.
César (il faut rendre à César ce qui
centre culturel centro cultural.
est à César / rendons à César ce
centre d'affaires centro de negocios.

Michel Bénaben 53
Michel Bénaben

qui est à César) al César, lo que es chair de sa chair pedazo de su alma,


del César / lo que es del César se carne de su carne.
vuelva al César. chair et en os (en chair et en os) de
cessation de paiement suspensión de carne y hueso.
pagos. chaise (être assis entre deux chaises)
cessez-le-feu alto el fuego. estar entre Pinto y Valdemoro (voir
On trouve aussi alto al fuego (moins être entre deux vins).
fréquent). chaise électrique silla eléctrica
chacun avec sa chacune cada oveja con chaise longue tumbona
su pareja. chaise musicale (jeu des chaises
chaîne (chaîne alimentaire) cadena musicales) el baile de las sillas / el
alimenticia. juego de las sillas.
chaîne (chaîne cablée) cadena (canal) chaise percée sillón cagatorio
de cable. chaleur (chaleur humaine) calor
chaîne (chaîne cryptée) cadena (canal) humano.
codificada(o). chaleur (être en chaleur) estar en celo
chaîne (chaîne de montage) cadena de chaleur (une chaleur à crever) un
montaje calor que mata.
chaîne (chaîne de solidarité) cadena chambre (faire chambre à part)
de solidaridad dormir en cuartos separados
chaîne (chaîne de télévision) cadena / chambre (garder la chambre) guardar
canal. cama
chaîne (chaîne du froid) cadena del chambre (musique de chambre)
frío música de cámara.
chaîne (chaîne éducative) cadena chambre (stratège en chambre)
(canal) educacional. estratega de café
chaîne (chaîne haute fidélité ou chambre d'agriculture cámara agraria
stéréo) equipo hifi / cadena estéreo chambre d'amis cuarto de invitados
chaîne (chaîne payante) cadena chambre de commerce cámara de
(canal) de pago o de peaje. comercio.
chaîne (travail à la chaîne) trabajo en chambre des députés Congreso de los
cadena Diputados
chaînon manquant (le) el "eslabón chambre forte cámara acorazada
perdido". chambre froide cámara frigorífica
chair (bien en chair / un peu chambre mansardée habitación de
enveloppé(e) / rondelette) techo inclinado.
entradito(a) en carnes / rellenito (a) / chambre noire cámara oscura
metido (a) en carnes / lleno(a) / chambre nuptiale alcoba nupcial
llenito(a) / regordete(a) / jamona. chambre stérile ou bulle habitación
chair à canon carne de cañón. burbuja
chair de poule (avoir la chair de poule champ d'action campo de acción
// donner la chair de poule) tener champ de bataille campo de batalla
carne de gallina ; ponérsele a uno la champ de courses hipódromo
carne de gallina // poner las carnes champ de foire recinto ferial
de gallina (poner la piel de gallina) champ libre (laisser le) dejar el campo
chair (couleur chair) de color carne. libre
chair (la chair est faible) la carne es champ visuel campo visual
flaca (débil).

Michel Bénaben 54
Michel Bénaben

champ (à travers champs) campo a changer (changer de disque) (changer


través / a campo traviesa / campo a de conversation) cambiar el disco /
traviesa. cambiar de disco / cambiar la tocata
champignon (comme des changer (changer en bien ou en mal)
champignons) (en abondance) como cambiar a mejor o a peor
hongos. changer (pour changer) (pour rompre
champion de la drague menudo ligón la monotonie) por (para) variar / para
champion de la liberté paladín de la desengrasar.
libertad changer (ne pas changer ; tu ne
champion du monde (ancien changes pas) (les années sont sans
champion du monde) el que fue effet sur toi) no pasan los días por ti /
(fuera) campeón del mundo no pasa día por ti.
chance (avoir de la chance) estar de chanoine (comme un chanoine) (dans
suerte les expressions « gras comme un
chance en or (une) una oportunidad de chanoine / vivre comme un
oro chanoine » etc.) como un canónigo.
chancelier / chancelière (la chanson (la même chanson / le même
chancelière allemande) (Angela refrain) (répéter toujours la même
Merkel) la canciller alemana (El País, chose) la misma cantinela / (siempre)
12 de febrero de 2015). la misma canción / la canción de
On notera que le mot n’est pas encore todos los días / el mismo cantar
féminisé, ce qui est très étonnant pour (c’est toujours la même chanson :
l’espagnol qui a depuis longtemps féminisé
les noms de métier, de fonction etc.(la ya estás [ya vienes] con la misma
médica, la escritora, la jefa de marketing, la canción [con el mismo cantar])
jueza, la alcaldesa, la catedrática…). Le chanson contestataire canción protesta
français a toujours des difficultés avec le (calque de l’anglais protest song).
féminin de médecin, maire, écrivain, chef etc.
En français, à l’origine, le mot chancelière
chanson vedette canción estrella
n’était pas du tout le féminin de chancelier. Il chant des sirènes canto de sirena(s)
désignait un sac ouvert, fourré à l’intérieur et chant du cygne (« la dernière manifestation
permettant de tenir les pieds au chaud. du talent créateur ; la dernière oeuvre
chances (égalité des chances) igualdad considérée comme la plus belle » ; voir tous
de oportunidades les détails concernant les origines de cette
expression dans le A. Rey, S. Chantreau,
chandelle (tenir la chandelle) (assister à
Dictionnaire des expressions et locutions)
des rapports amoureux ou les favoriser)
canto de(l) cisne
llevar la cesta / tener la vela.
chantage affectif chantaje afectivo.
change (gagner au change) salir
chanter (faire chanter) chantajear.
ganando.
chanter (quand ça lui chante) darle a
changement (changement de cap) alguien la basca / cuando le da la
cambio de rumbo
basca / a su aire / a su bola (le joueur
changement ("changement de de boules ne s’intéresse qu’à la sienne…).
propriétaire") "se traspasa" chanteur-compositeur cantautor
changement (changement en mieux) chanteur de charme crooner
cambio a mejor chanteur engagé cantante comprome-
changement (pas de changement en tido
vue) no hay ningún cambio a la chantier (chef de chantier) jefe de
vista. obras / encargado de obras.
changer (changer de crêmerie) (au chapeau (chapeau bas) de (para)
figuré ; s’en aller voir ailleurs) irse quitarse el sombrero.
con la música a otra parte.

Michel Bénaben 55
Michel Bénaben

chapeaux de roues (démarrer sur les chargé à ras bords cargado hasta los
chapeaux de roue) arrancar a toda topes
velocidad. chargé de cours encargado de curso,
chapelet d'injures sarta de sustituto de cátedra, profesor adjunto
improperios. chargé de famille con hijos a su cargo
chapelle ardente capilla ardiente. charge mortelle carga mortífera
chapitre (avoir droit au chapitre) charger (je m’en charge) déjalo de mi
tener voz y voto / avoir son mot à cuenta.
dire. charges de famille cargas familiares
chapitrer quelqu’un / sermonner charges fiscales cargas, gravámenes
quelqu’un llamar (traer) a capítulo charges locatives gastos de comunidad
(a alguien) charges sociales cargas sociales
char (arrête ton char !) (ça suffit, chariot élévateur carretilla elevadora.
arrête de raconter des blagues) Familièrement : toro.
Cette expression est souvent complétée par charité (charité bien ordonnée
« Ben Hur » : « arrête ton char, Ben Hur ! » commence par soi-même) la
par un jeu de mots (calembour) sur l’ancien caridad bien entendida comienza por
nom « charre » [« arrête ton charre »], dérivé
de « charrier » [exagérer] et le « char » des uno mismo (empieza por casa).
courses antiques symbolisé par le fameux charité (la charité, s’il vous plaît / à
film du même nom). On trouve aussi : arrête votre bon coeur, messieurs dames)
ton char, Garcia, y-a des mines !. Les una caridad, por favor.
équivalents espagnols sont très nombreux :
Charles (tu parles, Charles !) ¡qué
pare usted la jaca (« jument ») / ¡alto
risa, tía Marisa! / ¡ay qué risa , tía
el carro! / ¡para el carro! / echa el
Felisa (que fue a misa y se meó en la
freno Magdaleno (Macareno) (pour
camisa) !
la rime !) / corta el rollo (tío Cebollo)
charme (se porter comme un charme)
/ déjate de coplas / corta, Blas, que
estar más sano que una manzana.
no me vas / corta y navega / corta y Certains étymologistes pensent que
rema, que vienen los vikingos / no te l’expression française s’applique à l’arbre
enrolles Charles Boyer (prononcé appelé charme. Or le charme ne passe pas
Boyes) / echa el cierre, Robespierre / pour être un modèle de puissance et de force
comme le chêne (se porter comme un chêne).
corta Drácula que llevo escapulario / « C’est oublier – dit Alain Rey – que charme
corta Elías, que me lías / acaba el désigne aussi l’illusion produite magique-
responso, Alfonso. ment, et que comme un charme s’emploie
charbon (être sur des charbons depuis le début du XVIIIe siècle avec la va-
ardents) (dans l’attente d’un leur adverbiale de magiquement, d’une ma-
nière quasi illusoire. On a dit parler comme
examen, d’un événement important un charme ("comme un enchanteur"), aimer
etc.) estar en ascuas / estar (entrar) comme un charme ("passionnément") avant
en capilla. de dire se porter comme un charme au début
charge (prendre à sa charge) correr du XIXe siècle » (A. Rey, S. Chantreau, Dic-
tionnaire des expressions et locutions).
con
charge (revenir à la charge) volver a charrier (tu charries ! / faut pas
la carga. pousser / faut pas pousser mémé
[mémère] dans les orties) ¡menos
charge (sonner la charge) tocar a
lobos ! / ni tanto ni tan calvo.
degüello
chargé d'affaires encargado de charrue (mettre la charrue avant les
boeufs) poner el carro delante de los
negocios
bueyes (antes de / antes que los
charge d'âmes (avoir) (relig.) tener
bueyes) / empezar la casa por el
cargo de almas
tejado.

Michel Bénaben 56
Michel Bénaben

charte sociale carta social. chat (à bon chat, bon rat) (l’attaquant a
charter (vol charter) vuelo « charter » trouvé un adversaire à sa taille, le com-
Charybde en Scylla (tomber de bat est égal) donde las dan las toman /
Charybde en Scylla) (échapper à un a buen capellán, mejor sacristán.
danger pour tomber dans un autre plus grave) chat (chat de gouttière) gato callejero.
caer de Málaga en Malagón / salir de chat (chat échaudé craint l’eau
Málaga y meterse en Malagón /saltar froide) una y no más.
de la sartén y dar en las brasas / ir de chat (donner sa langue au chat) darse
Guatemala a Guatepeor / caer de por vencido.
Herodes a Pilatos (salir de Herodes y chat (écrire comme un chat) escribir
entrar en Pilatos). como una cocinera.
Remarque : en français, les déformations chat (il ne faut pas réveiller le chat
populaires de cette expression « compli-
quée » ne sont pas rares. Par exemple :
qui dort) peor es meneallo.
Meneallo, ancienne forme de menearlo, a été
« tomber de caraïbe en syllabe » (Balzac, uniquement conservée dans cette expression
Splendeurs et Misères des courtisanes, cité proverbiale. La transformation phonétique de
par A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des R en L (appelée « assimilation ») avait évi-
expressions et locutions). demment l’inconvénient de porter atteinte à
Hérode était le roi de Judée devant lequel fut l’intégrité morphologique de l’infinitif qui,
conduit Jésus-Christ avant d’être « confié » en espagnol, est toujours terminé par –R.
au préfet romain de Jérusalem, Ponce Pilate Cette assimilation, typique du vieil espagnol,
qui … s’en lava les mains. a donc été refusée.
Guatemala / Guatepeor : jeu consistant à château (bâtir des châteaux en
interpréter (par fausse étymologie) Guate-
mala comme étant composé de Guate et de
Espagne) hacer castillos en el aire
mala ! Château-Lapompe / Château-la-
chasse (qui va à la chasse perd sa pompe (formule humoristique pour
place) quien fue a Sevilla perdió la désigner l’eau du robinet, l’eau municipale,
dans un pays –la France– où les propriétés
silla (y quien fue a León perdió el vinicoles, les« Châteaux » Yquem et autres
sillón). Margaux, sont très nombreuses) agua del
chasse à l'homme caza humana / caza grifo / vino Fino Cañerías.
del hombre chatouille (faire des chatouilles) hacer
chasse au sanglier caza (cacería) de cosquillas
jabalíes chaud (réaction à chaud) reacción en
chasse aux sorcières caza de brujas caliente.
chasse d'eau cisterna, sifón del retrete chaud partisan ardiente partidario.
chasse-neige máquina quitanieves / (un) chaude réception calurosa recepción o
quitanieves acogida
chasse-neige (faire le chasse-neige / chaudes larmes (pleurer à chaudes
descendre en chasse-neige) (ski) larmes) llorar a lágrimas vivas
hacer cuña. chauffer / brûler (« tu chauffes… ; tu
chasseur-bombardier cazabombardero brûles… ») (dans un jeu) caliente,
chasseur d’autographes cazaautógra- caliente ; que te quemas, que te
fos. quemas (Autres variantes : frío, frío
chasseur de dot cazadotes (« c’est froid, tu t’éloignes… » ;
chasseur d'images cazafotos templado, templado (« c’est tiède… ,
chasseur de nazis cazanazis. tu te rapproches »)
chasseur de primes cazarrecompensas chauffeur du dimanche conductor
chasseur de têtes cazatalentos dominguero / (un) dominguero /
chasseur de trésors cazatesoros conductor de tercera
chauffeur-livreur conductor-repartidor

Michel Bénaben 57
Michel Bénaben

chaussée déformée firme ondulado o L’espagnol a simplement repris le terme


irregular anglais grand Slam.
Le mot français chelem, « d’abord schlem
chaussée glissante calzada deslizante puis chelem, est l’adaptation, sous une forme
chausser du 45 calzar un 45 évoquant plus ou moins l’arabe, de l’anglais
chaussette (retourner quelqu’un slam, nom d’un jeu de cartes, puis de la
comme une vieille chaussette) réunion de toutes les levées dans les mains
des deux joueurs associés. L’origine de slam
volver (a alguien) como a un calcetín est inconnue; c’est peut-être l’abréviation de
/ dar la vuelta a alguien como a un l’ancien mot slampant “mauvais tour”, lui-
calcetín. même d’étymologie et de forme douteuses »
chaussette (traiter quelqu’un comme (A. Rey, Le Robert historique).
une vieille chaussette) tratar (a chemin (les choses n’en prennent pas
alguien) como un trapo sucio. le chemin) la cosa no va por ese
chaussure (chaussure de ski) bota de camino.
esquí chemin (montrer le chemin) marcar el
chaussure (chaussures plateformes / camino.
chaussures compensées / talon chemin de halage camino de sirga
plateforme) « zapatos de coja ». chemin de traverse atajo
Dans la langue familière, pour se moquer de chemin des écoliers (prendre le)
ce genre de chaussures, les Espagnols disent tomar el camino más largo
littéralement « chaussures pour boîteuse » ; la chemin faisant de paso, de camino
grosse semelle ayant l’air de compenser la
longueur d’une jambe trop courte par rapport chemin muletier camino de cabras
à l’autre. Dans le même ordre d’idées, nous chemin privé camino particular
dirions en plaisantant : « chaussures cheminot (la grève des cheminots) la
orthopédiques » (botas ortopédicas). huelga de los ferroviarios / la huelga
chaussure (trouver chaussure à son ferroviaria.
pied) (trouver la personne qui convient) Il faut dire qu’en France la grève des
encontrar alguien la horma de su cheminots est devenue du point de vue social
zapato. et linguistique une « expression » qui marque
plus les esprits que la grève de n’importe
chef (c’est moi le chef / c’est moi qui quelle autre corporation !
commande) yo ordeno y mando. chemise (chemises noires / chemises
chef (l’ancien chef de l’Etat) el brunes / chemises bleues) camisas
anterior jefe del Estado. negras / camisas pardas / camisas
chef cuisinier cocinero jefe / « chef » azules.
chef d'accusation cargo de acusación « Chemises noires » : nom des groupes
chef de bureau jefe de negociado fascistes italiens (Camicie nere).
chef d'entreprise empresario « Chemises brunes » : nom donné aux
chef d'équipe capataz / encargado membres du parti nationaliste allemand et en
particulier aux SA (sections d’assaut ;
chef d'Etat jefe de Estado formations paramilitaires du parti nazi). On a
chef d'orchestre director de orquesta parlé aussi de la « peste brune » à propos du
chef de famille (un) cabeza de familia nazisme.
chef de file dirigente / líder / jefe de « Chemises bleues » : les phalangistes
espagnols portaient des chemises de cette
filas couleur.
chef de parti dirigente, jefe, líder de un chemise (laisser jusqu’à sa dernière
partido chemise) perder hasta la camisa
chef de rayon jefe de sección chène (robuste comme un chêne) más
chef de service jefe de departamento fuerte que un roble.
chelem (grand chelem) gran Slam, chèque barré cheque cruzado
grand Slam. chèque-cadeau cheque regalo
chèque en blanc cheque en blanco

Michel Bénaben 58
Michel Bénaben

chèque en blanc (signer un) (fig.) alguien) a la suela o a la horma del


firmar en blanco zapato.
chèque sans provision cheque sin cheville (être en cheville avec …) estar
fondos conchabado con …
chercher (chercher une place) (un cheville ouvrière clave / alma.
emploi) buscar colocación. chèvre (ménager la chèvre et le
chercher (il l’a bien cherché) él se lo choux) encender una vela a Dios y
buscó otra al diablo / saber nadar y guardar
chercheur d'or buscador de oro la ropa.
cherté de la vie carestía de la vida On trouve aussi quedarse entre Pinto y
cheveu (il s’en est fallu d’un cheveu / Valdemoro. Voir à ce sujet être entre deux
vins.
il s’en est fallu d’un poil) faltó el
chic (restaurant chic) restaurante chic,
canto de un duro (canto : bordure,
postinero o de postín.
épaiseur).
chichis (ne fais pas tant de chichis) no
cheval (à dos de cheval) a lomos de
seas tiquismiquis.
caballo
chic type / brave type (muy) buena
cheval (ce n’est pas le mauvais cheval
persona.
/ c’est pas le mauvais cheval) (ce
chien d'aveugle perro guía, perro
n’est pas un mauvais type) no es mal tipo.
lazarillo.
cheval (cheval de bataille) (au figuré)
chien de garde perro guardián.
caballo de batalla.
chien de traîneau perro de trineo /
cheval (cheval de retour) (récidiviste)
perro polar.
reincidente.
chien dressé perro amaestrado.
cheval (cheval de Troie) caballo de
chien (avoir du chien) tener salero.
Troya. « Se dit d’une femme qui fascine les hommes
cheval (être à cheval [sur quelque par un charme un peu canaille » (A. Rey, S.
chose]) (au figuré ; être strict) ser Chantreau, Dictionnaire des expressions et
inflexible con algo / ser estricto con locutions).
algo. chien (entre chien et loup) entre dos
cheval (monter sur ses grands luces.
chevaux) subirse a la parra. chien (garder un chien de sa chienne
chevalier d'industrie caballero de à quelqu’un) guardársela a alguien.
industria. chien (s’entendre comme chien et
chevalier servant galán. chat / être comme chien et chat)
chevet (au chevet [de quelqu’un]) a la llevarse como el perro y el gato /
cabecera (de alguien). andar como perro y gato.
cheveu (s’en falloir d’un cheveu / s’en chien (traiter comme un chien) tratar
falloir de peu) faltar el canto de un como a un perro.
duro. « chien méchant » (sur un écriteau)
cheveu (couper les cheveux en brosse) « cuidado con el perro »
cortar el pelo a cepillo (en cepillo) chienne en chaleur (très vulgaire [pour
cheveu (couper les cheveux en quatre une femme]) perra salida
/ chercher midi à quatorze heures) chiens écrasés (rubrique des chiens
buscarle tres pies al gato / meterse en écrasés) sucesos, noticias diversas
honduras. chier (en chier / galérer) pasarlas
cheville (ne pas arriver à la cheville putas.
de quelqu’un) no llegarle (a chier (fais pas chier) ¡no me jodas ! /
no me cargues.

Michel Bénaben 59
Michel Bénaben

chier (putain, fais chier !) ¡me cago en choc (de choc ; troupes de choc) de
diez ! choque / tropas de choque
Diez remplace ici le mot Dios pour éviter un choc en retour culatazo
trop gros blasphème ! choc pétrolier choque petrolero
chiffon (chiffon de papier) papel chocolat (mousse au chocolat)
mojado. « mousse » de chocolate.
Chiffon de papier : au figuré, document sans
valeur, sans importance ; traité que l’on signe choeur des mécontents (le) el coro de
sans avoir l’intention de le respecter (rester los descontentos
lettre morte ser papel mojado). choix (au choix) a elegir.
chiffon (parler chiffons) hablar de choix (avancement au choix) ascenso
trapos. por méritos
chiffre d'affaires volumen de choix (ne pas avoir le choix) no tener
negocios, facturación más remedio / no tener otra salida
chiffres arabes (en chiffres arabes) chômage des jeunes paro juvenil
con números arábigos. chômage longue durée paro de larga
chiffres du chômage (les) la tasa de duración
desempleo, el número de parados, las chômage (être au chômage) estar en el
estadísticas del paro. paro / estar parado / encontrarse en
chiffres (en chiffres ronds) en números paro
redondos. chômage saisonnier paro estacional
chiffres éloquents (les chiffres sont chômage technique paro técnico
éloquents / les chiffres parlent chômeur indemnisé parado con
d’eux-mêmes) los números cantan / subsidio de desempleo
los datos cantan. chose (c’est quelque chose !) es la
chiffres falsifiés datos falsificados. hostia.
chiffres ronds (en chiffres ronds) en Dans un style plus relevé : es cosa de Lope.
números redondos. Par allusion à l’un des dramaturges les plus
chiffres rouges ou dans le rouge célèbres du Siècle d’Or espagnol : Lope de
(comptabilité, économie) números Vega.
rojos chose (d’une chose à l’autre) hablando
chignon (se crêper le chignon) hablando
agarrarse las mechas. chose (on est peu de chose) ¡no somos
chinois (parler chinois) (ne pas être nadie ! / ¡no somos nada !
Variante : no somos nadie (nada) y menos en
compris par quelqu’un) hablar en traje de baño.
chino. chose écrite (la) la cosa escrita
chinoiseries administratives engorro chose promise, chose due lo
administrativo, pejiguera prometido es deuda
administrativa choses (appeler les choses par leur
chiottes (de chiottes) (« très mauvais » ; nom / appeler un chat un chat)
notamment dans avoir un goût de
llamar a las cosas por su nombre
chiottes ; temps de chiottes ; « très
choses (au train où vont les choses) a
mauvais temps ») de cloaca.
ese paso.
chirurgie ambulatoire cirujía
choses (dans l'état actuel des choses)
ambulatoria
tal y como están las cosas / estando
chirurgie esthétique cirujía estética
así las cosas
chlinguer (chlinguer dur) cantar
choses (de deux choses l’une) una de
heavy-metal. Voir puer des pieds.
dos.
choc (avoir un choc) (une émotion
forte) quedarse frío

Michel Bénaben 60
Michel Bénaben

choses (ce sont des choses qui ciblé (attaque ciblée) ataque selectivo
arrivent) son cosas que pasan / son ciel (à ciel ouvert) (sans toit) a cielo
(las) cosas de la vida abierto (descubierto)
choses (faire des choses) (euphémisme, ciel (juste ciel !) ¡santo cielo ! (¡cielo
pour désigner l’acte sexuel) hacer santo !)
cositas ciel (prendre le ciel à témoin) poner a
choses (les bonnes choses, ça ne se Dios por testigo
refuse pas) a nadie le amarga un ciel couvert cielo encapotado
dulce ciel et terre (entre ciel et terre) en el
choses (les choses étant ce qu’elles aire
sont) así las cosas. ciel et terre (remuer ciel et terre)
chou blanc (faire chou blanc) errar el remover Roma con Santiago / no
tiro. dejar piedra por mover / mover
choucroute (pédaler dans la (remover) (el) cielo y (la) tierra.
choucroute) estar más despistado ciel ouvert (à) a cielo abierto
que un pulpo en un garaje. cigarette (tirer sur une cigarette) dar
Les journalistes espagnols qui ne sont jamais una chupada (calada) a un cigarrillo.
en manque d’inspiration avaient inventé aussi cil (ne pas remuer un cil / ne pas
l’expression : estar más despistado que Jesús
Gil en "Cifras y letras". « La corpulence, bouger un cil) no mover pestaña.
l’ignorance et la vulgarité de ce personnage Variante humoristique : moverse menos que
haut en couleur qui fut président de l’Atlético las pestañas de la Gioconda.
de Madrid et maire de Marbella inspirèrent cimetière de voitures cementerio de
beaucoup les auteurs de bons mots » (V. coches
Garmendia, Le carnaval des noms). cinéma d'art et d'essai cine de ensayo
chouïa (un chouïa) un pelín. cinéma d'exclusivités cine de estreno
Chouïa était utilisé à l’origine par les troupes
françaises d’Algérie. Ce mot est issu de
cinéma de quartier cine de barrio
l’arabe dialectal chouya « un peu ». cinéma muet cine mudo
choux gras (faire ses choux gras) cinéma multisalles multicine
forrarse (el riñón) / ponerse las botas cinéma parlant cine sonoro
/ montarse en el dólar cinéma permanent cine de sesión
chronique (défrayer la chronique) ser continua
la comidilla (el pasto) de la cinq colonnes à la une (sur cinq
actualidad / ser noticia. colonnes à la une) a toda plana.
chronique judiciaire crónica judicial cinq contre un (parier à cinq contre
chroniqueur sportif comentarista un) apostar cinco a uno.
deportivo cinq sec (en cinq sec) en un dos por
chute de tension (méd.) bajada de tres.
tensión cinq sur cinq (je vous reçois cinq sur
chute des prix caída o bajón de los cinq) le recibo cinco por cinco.
precios cinquième colonne quinta columna.
chute libre (tomber en chute libre) « L’expression française vient de l’espagnol.
Elle est née en novembre 1936, quand les
caer en picado / caer (entrar) en nationalistes, attaquant Madrid, ont annoncé
barrena. à la radio que la capitale serait prise par cinq
"chutes de pierres" colonnes, quatre progressant sur les quatre
"desprendimientos". routes principales menant à Madrid, la
cinquième (quinta columna) formée dans la
chute de tension bajada de tensión ville par les partisans du général Franco. La
cible (toucher sa cible / atteindre la locution a été traduite, dès 1936, en diverses
cible / faire mouche / taper dans le langues (en anglais, fifth column) pour
mille) dar en el blanco / hacer blanco désigner l’ennemi intérieur, les organisations

Michel Bénaben 61
Michel Bénaben

clandestines opérant de l’intérieur en faveur cité de transit ciudad de tránsito.


de l’ennemi » (A. Rey, S. Chantreau, cité ouvrière ciudad obrera.
Dictionnaire des expressions et locutions).
cité universitaire ciudad universitaria
cinquième roue de la charrette (être
cité-dortoir ciudad dormitorio
la cinquième roue de la charrette)
citer à comparaître citar a declarar
ser el último mono, el último mico
citer d’après quelqu’un (auteur etc.)
circonlocution (parler par
citar a través de alguien
circonlocutions) andarse con
citerne (camion citerne) camión aljibe.
circunloquios.
citoyen (citoyen de second ordre)
circonscription électorale
ciudadano de segunda clase.
circunscripción electoral
citoyen (citoyen d'honneur) hijo
circonstance (circonstances atté-
predilecto / ciudadano ilustre.
nuantes // circonstances aggra- Ciudadano ilustre est le titre d’un film
vantes) (circunstancias) atenuantes argentin sorti en 2016 (Gastón Duprat /
// agravantes. Mariano Cohn). Le personnage principal
Dans ce cas, l’espagnol substantive (incarné par l’acteur O. Martínez) est un
l’adjectif : una circuntancia agravante → écrivain qui vient de recevoir le prix Nobel
una agravante. De même : la ciudad capital de littérature. Le film raconte son retour dans
→ la capital ; un paso estrecho → un estre- sa ville natale (Salas) après quarante
cho ; una casa editorial → una editorial. En d’absence. Les retrouvailles virent au
français, le même procédé existe : la classe cauchemar !
terminale → la terminale ; le boulevard pé- citron (presser quelqu’un comme un
riphérique → le périphérique. citron) exprimir a alguien como un
circonstance (dans des circonstances limón.
non élucidées) en circunstancias sin citron (se creuser le citron [le
aclarar. ciboulot] / gamberger) darle al
circuit de distribution circuito de coco.
distribución clair (en clair) (programme TV non
circuit fermé (vivre en) vivir en crypté) en abierto, programación
circuito cerrado abierta
circuit imprimé circuito impreso clair et net (c'est clair et net) es de
circuit pédestre circuito pedestre una claridad meridiana
circulation (disparaître de la clair obscur claro oscuro
circulation) desaparecer (alguien) de claque (donner une paire de claques[à
la circulación quelqu’un]) cruzarle la cara (a
circulation (en circulation) en alguien)
circulación claquement (un claquement de doigts)
circulation (mettre en circulation / un chasquido de dedos.
retirer de la circulation) poner en claquer (claquer la porte) dar un
circulación // retirar (hacer portazo.
desaparecer) algo de la circulación claquer (claquer la porte au nez de
circulation routière circulación rodada quelqu’un) darle a alguien un
(vial). portazo.
circuler (circulez, il n’y a rien à voir classe (avoir de la classe) tener
[y’a rien à voir]) no pasa nada, categoría
¡circulen ! / ¡gracias, ya pueden irse ! classe (classe affaires / première
cirque (faire son cirque) montar un classe) (aviation) clase preferente.
numerito. classé (classé confidentiel)
citation à comparaître cédula de confidencial
emplazamiento. classe (classe d'âge) grupo de edad

Michel Bénaben 62
Michel Bénaben

classe (classe de neige) colonia de clé (mettre la clé sous la porte) (arrêter
invierno / colonia invernal. une activité) echar el cerrojo
classe (classes possédantes) clases clé de contact llave de contacto.
pudientes. clé USB memoria USB / llave USB /
classé (classé monument historique) pendrive (pen drive).
monumento declarado de interés clef de l'énigme clave del enigma
artístico clef de voûte arco de bóveda; (fig.)
classe (classe touriste) clase turista, clave
clase económica clef des champs (prendre la) tomar las
classe (classe verte) colonia escolar en de Villadiego
el campo / aula de naturaleza. clerc (il ne faut pas être grand clerc
classé (classé X) clasificado X. [pour …]) no hace falta ser un
classe (de classe) clasista. lumbreras (para …).
classe (redoubler une classe) repetir clés en main llaves en mano
(el) curso. client éventuel prospectado, cliente
clause d'indexation ou de révision posible o potencial
cláusula de indización clientèle de passage clientes de paso
clause de sauvegarde cláusula de clientélisme électoral clientelismo
salvaguardia electoral
clause dérogatoire cláusula clignotant (les clignotants [de la crise]
derogatoria s’allument/ les clignotants sont au
clause du grand-père cláusula del rouge / les voyants passent au
abuelo. rouge) las luces de alarma se
Cette expression a été employée en France à encienden.
l’occasion de la grève des cheminots (2019- climat de décrispation ou de détente
2020). Elle provient en réalité des États-Unis
(Grandfather clause). Elle remonte à la fin de ambiente de distensión o
la guerre de Sécession (1861-1865). Au relajamiento
lendemain du conflit qui a déchiré les États- clinique (clinique conventionnée)
Unis, le droit de vote est accordé à tous, dont clínica concertada.
les esclaves noirs américains nouvellement
émancipés. Mais sept états du Sud s’y
clique (prendre ses cliques et ses
opposent et imposent des restrictions pour claques) liar el petate / largarse.
exclure les Noirs du droit de vote. Pour clivage idéologique discrepancia o
pouvoir voter, il fallait posséder une surface divergencia ideológica.
minimale de terre, ou savoir lire et écrire. cloche (se taper la cloche / casser la
Des conditions quasi impossibles à remplir
pour d’anciens esclaves. Mais qui pouvaient graine / se caler les amygdales /
aussi poser problème à des Blancs. Afin becqueter / bouffer / boulotter)
d’éviter d’exclure du droit de vote des menear el bigote / matar el gusanillo.
électeurs blancs ne remplissant pas les La personne qui a très faim a l’impression
nouveaux critères, une mesure dérogatoire a d’avoir un ver (gusano) qui lui ronge le
été instaurée : pouvaient voter les personnes
ventre. A noter cependant que matar el
dont le père, ou le grand-père, possédaient le
gusanillo signifie aussi boire de l’eau-de-vie
droit de vote avant la fin de la guerre de
à jeun pour « tuer le ver ».
Sécession. Cette clause a été déclarée
anticonstitutionnelle un demi-siècle plus cloche de bois (à la cloche de bois) a
tard. escondidas / a cencerros tapados.
En invoquant cette clause, les cheminots Cencerros tapados : les grelots ou sonnailles
français ne pensaient sûrement pas qu’elle que les bergers bourraient de paille lorsqu’ils
avait des origines américaines et surtout ne voulaient pas réveiller les habitants d’un
racistes ! village avec leurs troupeaux. C’est un peu
clavier étendu (inform.) teclado l’équivalent du français « cloche de bois »
expandido dans « déménager à la cloche de bois » qui

Michel Bénaben 63
Michel Bénaben

signifie « partir sans faire de bruit de son clou du spectacle (être le) ser la
domicile » (souvent pour ne pas payer son sensación del espectáculo.
loyer).
cloué(e) au lit postrado(a) en la cama
clocher (de clocher) (« querelle de
club (signer à un club) fichar por un
clocher » etc.) de campanario.
club.
clocher (il y a quelque chose qui
club de golf / canne de golf palo de
cloche) hay algo que no encaja.
golf.
cloison mitoyenne tabique medianero
club échangiste club de intercambio de
cloîtrée (soeur cloîtrée) monja de
parejas.
clausura.
club de supporters peña de seguidores
clopinettes (des clopinettes / que dalle
cobaye (servir de cobaye) servir de
/ des clous / nib de nib) nada de
conejillo de indias.
nada / ni papa / ni patata / nasti de
cocaïne (sniffer de la cocaïne) esnifar
plasti / nanay (del Paraguay).
L’origine du sens de dalle n’est pas cocaína.
clairement élucidée. cocasse (situation cocasse) situación
Nib de nib « rien du tout » (j’y comprends nib chusca.
de nib) appartient au vieil argot français. Il coche (rater le coche) perder el último
s’agit d’une abréviation de nibergue/
niberque issu lui-même du vieux mot
tren.
bernique d’origine obscure: « il faut de cochon (c’est comme dans le cochon,
l’argent pour être heureux ; sans argent, tout est bon) del cerdo se aprovecha
bernique ! » (Balzac). todo.
clopin-clopant / tant bien que mal a cochon (donner du caviar aux
trancas y barrancas. cochons / donner de la confiture
Tranco : « marche d’escalier » ; barranco : aux cochons) dar margaritas a los
« précipice ».
cerdos / no es la miel para la boca
cloque (être en cloque) (être enceinte)
del asno (« le miel n’est pas fait pour
cargar la barriga / lucir un bombo /
les ânes »).
estar con tripita.
Autres variantes très familières en français : cochon (être le cochon de payant) ser
avoir le ballon / avoir un polichinelle dans le el pagano / el Paganini.
tiroir / avoir une brioche au four. Peu usuelle en français, l’expression désigne
cloque (mettre en cloque) (familier : « celui qui paye, le client ordinaire, le plus
mal traité. Le cochon de payant se définit par
engrosser, mettre enceinte) hacer una
opposition aux invités, à la presse, etc., dans
barriga (a una mujer) / hacerle un les spectacles » (A. Rey, S. Chantreau,
bombo (a una mujer) / dejar con Dictionnaire des expressions et locutions).
bombo / dejar con el paquete. « Par fausse étymologie, l’argot espagnol
cloque (se marier en cloque) casarse transforme le terme académique pagano
désignant le païen en dérivé du verbe pagar.
de penalti (penalty). Dans un deuxième temps, par resuffixation
clou (enfoncer le clou) remachar el propre, il aboutit au nom du célèbre musicien
clavo. et complique ainsi à plaisir le jeu de devinette
clou (être au clou) (objet déposé en gage humoristique » (H. Ayala, L’argotnaute).
au Mont-de-Piété ; Crédit municipal) cochon (n’être ni lard ni cochon / se
estar (una cosa) en Peñaranda. demander si c’est du lard ou du
Peñaranda : localité inventée pour les cochon / être mi-lard mi-cochon)
besoins de la cause. Elle permet un jeu de (être mal définissable) no ser ni
mots : enPeñaranda = empeñada = « donnée carne ni pescado / no ser (ni) chicha
en gage ».
ni limonada (ni limoná).
clou (ne pas valoir un clou / ne pas Remarque : la « chicha » est une boisson
valoir tripette) no valer un rábano / alcoolisée obtenue par la fermentation du
no valer un huevo. maïs alors que la limonade n’est pas
alcoolisée.

Michel Bénaben 64
Michel Bénaben

cochon (on n’a pas gardé les cochons Chantreau, Dictionnaire des expressions et
ensemble !) ¿cuándo hemos comido locutions).
juntos ? / ¿cuándo hemos comido en coeur (de tout coeur) de corazón / de
el mismo plato ? todo corazón
cocotte en papier pajarita de papel coeur (en coeur) a coro
cocotte minute olla a presión coeur (haut les coeurs !) (formule
cocu (avoir une veine de cocu / avoir d’encouragement) ¡arriba los cora-
une veine de pendu) tener más zones ! (Plus rare : ¡arriba el
suerte que un torero / tener más corazón !).
suerte que siete viejas. coeur (ne pas avoir de coeur) no tener
« La tradition veut que la chance au jeu du alma
mari trompé soit, peut-être par compensation, coeur (ne pas porter quelqu’un dans
à la mesure de ses infortunes conjugales. […] son coeur / je ne le porte pas dans
Quant au pendu, sa corde avait, paraît-il, la mon coeur) no es santo de mi
vertu de porter chance aux autres » (A. Rey,
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et devoción.
locutions). coeur (ouvrir son coeur) abrir su pecho
cocu (cocu, battu et content) cornudo / explayarse / abrir el corazón
y apaleado / encima de cornudo, coeur (par coeur ; savoir par coeur ;
apaleado (Variantes : tras [sobre] apprendre par coeur) saber
cornudo, apaleado) (aprender) de memoria / de carrerilla
code-barres código de barras coeur battant (le) con el corazón
code (parler en code) hablar en clave palpitante, latiéndole a uno el
code de déontologie código de corazón
deontología coeur bien accroché (avoir le coeur
code de l’alimentation código bien accroché) tener buen estómago
alimentario coeur d'or (avoir un coeur d’or) ser
code de la route Código de un cacho de pan / ser más bueno que
Circulación el pan.
code (en code) (phares) con luz de coeur de l'été (au) en pleno verano
cruce / con las luces de cruce coeur de pierre duro de corazón, sin
code génétique código genético corazón
code postal código postal coeur du problème (aller au coeur du
coercition (mesures de coercition) problème / entrer dans le vif du
medidas coactivas. sujet) ir al grano
coeur (à coeur vaillant rien coeur joie (s'en donner à) pasarlo en
d’impossible) el mundo es de los grande, disfrutar mucho
audaces. coeur léger (le) despreocupado, sin
coeur (avoir mal au coeur) (avoir des preocupaciones
nausées) revolvérsele a alguien el coeur net (en avoir le coeur net) saber
estómago. a qué atenerse / salir de dudas.
coeur (avoir un coeur d’artichaut) ir coeur ouvert (opération à) operación
de flor en flor (traduction proposée par a corazón abierto.
le dictionnaire bilingue Larousse). coeur ouvert (parler à) hablar con el
L’expression française désigne un amoureux corazón en la mano
volage. « Le sens évoque les feuilles coeur serré (le) oprimido el corazón,
multiples qui se détachent du coeur (du fond)
de l’artichaut. La forme développée et
con el corazón oprimido
proverbiale était coeur d’artichaut, une coexistence pacifique coexistencia
feuille pour tout le monde » (A. Rey, S. pacífica
coffre-fort caja fuerte, caja de caudales

Michel Bénaben 65
Michel Bénaben

coffres de l'Etat (les) las arcas del colère (se mettre dans une colère
Estado. noire) estar como un basilisco /
cogner (cogner sur quelqu’un) dar ponerse hecho un basilisco / estar
(meter) caña (a alguien). negro.
cohabitation politique cohabitación colis piégé paquete bomba
política. collants couleur chair leotardos o
coiffeur pour dames peluquero de pantys de color carne.
señoras. colle (être un vrai pot de colle) pegarse
coin (aller au petit coin) irse al jardín. como una lapa / ser un pelmazo
coin (enfoncer un coin) (semer la colle (vivre à la colle / se mettre en
zizanie) meter una cuña. ménage / vivre en concubinage)
coin du voile (soulever un coin du arrejuntarse / amancebarse / vivir
voile) revelar o descubrir una parte amancebado.
de algo. collectif budgétaire presupuesto
coin perdu rincón, poblacho perdido complementario.
coin-repas rincón de comer. collection d'ignorants (une) una
coincé (jeune homme coincé/ jeune colección de ignorantes.
femme coincée) joven reprimido(a) collectivités locales corporaciones
/ cortado(a). locales.
coincer la bulle / ne pas se fouler / ne collégien (comme un collégien)
pas en ficher une tocarse las pelotas (inexpérimenté, ingénu) como un
(los cojones) / no dar golpe / no dar colegial.
ni chapa / no herniarse (= « ne pas se coller (coller au train / filer le train)
provoquer une hernie »). pisar los talones a alguien.
Autre expression forgée par les journalistes coller (coller au trou) meter un puro.
espagnols souvent ironiques et féroces : A propos de puro : « Argot militar. Castigo o
trabajar menos que el Ángel de la Guarda de sanción. Frecuente con el verbo meter.
los Kennedy (l’ange gardien des Kennedy n’a También (coloquial) fuera del ámbito militar.
pas fait grand chose pour prévenir tous les Si hay que meterle un puro a la banca, que se
drames qui se sont abattus sur cette famille). le meta (Ya 15/10/1991) ». M. Seco, O.
On trouve aussi : trabajar menos que el Andrés, G. Ramos, Diccionario del español
sastre de Tarzán. actual, Aguilar, 1999. Dans ce dernier cas,
coins de rue (à tous les coins de rue) a l’expression meter un puro signifie dans le
la vuelta de cada esquina langage familier « remonter les bretelles »,
coins et les recoins (connaître les coins « souffler dans les bronches ».
et les recoins) conocer al dedillo coller (ne pas coller) (ne pas aller) no
col-blanc cuello blanco encajar / no cuadrar / no pegar.
col-bleu (ouvrier) cuello azul collet monté encopetado
col en V cuello pico collimateur (avoir quelqu’un dans le
col montant cuello alto, cuello collimateur) tenerle (a alguien)
chimenea, cuello cisne fichado (entre ceja y ceja).
Dans le collimateur (ou dans la ligne de
col roulé cuello vuelto mire) se dit aussi en la mirilla.
colère (colère sourde) ira sorda collision (entrer en colision)
colère (la colère de Dieu) la ira de colisionar, chocar
Dios collision de plein fouet choque de
colère (la colère est mauvaise frente.
conseillère) debilidad es el llanto y colombes et les faucons (les) (politique)
la ira otro tanto. las palomas y los halcones.
colère (piquer une colère) cogerle a colonie de vacances colonia infantil,
uno un enfado. colonia veraniega.

Michel Bénaben 66
Michel Bénaben

colonne de secours columna de comité d'entreprise comité de


socorro. empresa.
colonne vertébrale columna vertebral, comité d'éthique comisión de ética.
espinazo / (Au figuré : columna commandant en second segundo
vertebral). comandante.
colportage de fausses nouvelles commande (être aux commandes) (au
divulgación de noticias falsas. figuré) estar en el machito / estar en
colporteur de ragots llevador o la poltrona.
propalador de chismes, hablillas o Estar en el machito : « (Coloquial). En el
cotilleos. poder o en una situación de privilegio »
(Manuel Seco).
coma (dans le coma) en coma, en Du haut de son cheval (un macho, un mâle),
estado de coma. le chef dominait ceux qui étaient à pied.
coma (tomber dans le coma) entrar en commande (sur commande) de
coma. encargo / sobre pedido.
combat acharné combate encarnizado. commande à distance mando a
combat d'arrière-garde combate de distancia / control remoto.
retaguardia. commande en souffrance pedido
combat de coqs pelea de gallos. pendiente.
combat de rue pelea callejera. commande ferme pedido en firme.
combinaisons louches chanchullos, commande vocale (à) de mando vocal.
componendas. commando anti-avortement comando
comble (ce serait le comble) sería lo antiaborto o antiabortista.
último. commando suicide comando suicida.
comble (la mesure est comble ) la comme ça (ça ne s’est pas fait comme
medida está colmada ça, aussi facilement) así como así.
comble (pour comble de malheur) comme pas un como el que más / como
para colmo de males. ninguno / como él solo.
comblé d'honneurs colmado de commencement de la fin (le) el
honores comienzo del final
comble de la joie (être au) no caber en commencer (ça commence à bien faire
sí de júbilo / n’en jetez plus la cour est pleine)
comble de malheur (pour) para colmo ¡ya está bien ! / ¡bueno está lo
de desgracia / para colmo de males bueno !
comédie de boulevard vodevil commencer (il faut bien commencer
comédie musicale comedia musical par quelque chose / il y a un
coming out (faire son coming out) commencement à tout) por algo se
(révéler soi-même son homosexualité) empieza.
salir del armario (littéralement : comment ça va ? ¿qué tal le va ? / ¿qué
« sortir du placard »). tal te va ?
A ne pas confondre avec outing (en commentaire (cela se passe de
espagnol : el outing) qui est le fait de révéler
publiquement les préférences sexuelles d’une
commentaire) sobran los
personne sans son consentement (on dit alors comentarios.
en français branché qu’elle est outée). commentaire (sans commentaire !)
comité de direction junta directiva ¡sin comentarios ! / ¡ sin más
comité de lecture consejo de lectura / comentarios !
tribunal de lecturas. commentateur sportif comentarista
comité de quartier asociación de deportivo
vecinos.

Michel Bénaben 67
Michel Bénaben

commerce (registre du commerce) compact disc disco compacto


registro mercantil compagnie aérienne nationale
commerce de détail comercio al por compañía aérea de bandera
menor, minoreo compagnon d'armes compañero de
commerce de gros comercio al por armas / conmilitón.
mayor compagnon d’infortune compañero de
commerce de proximité comercio fatigas (« fatiga » avait autrefois un
cercano sens bien plus fort que celui de
commerce équitable comercio justo. « fatigue » [cansancio »]).
commis d'office nombrado de oficio comparaison (aucune comparaison) ni
commis voyageur viajante de comercio punto de comparación.
commissaire aux comptes censor comparaison (soutenir la
jurado de cuentas comparaison) resistir la
commissaire aux courses comisario de comparación.
carreras compartiments étanches
commissaire-priseur perito tasador o compartimientos estancos
subastador compatible (rendre compatible)
commission (payé à la) pagado a compatibilizar.
comisión compétences requises competencias
commission consultative comisión requeridas.
consultativa A noter que le mot compétence est de plus en
commission d'enquête comisión de plus remplacé en français actuel par expertise
(ce qui est un faux-sens) : un expert fait
investigaciones / comisión l’expertise d’un tableau, il a des compétences
investigadora. en la matière (il n’a pas une expertise…).
commission paritaire tribunal mixto, compétition sportive competición
comité paritario deportiva
commission rogatoire exhorto compléments diététiques
commun (sortir du) salirse de lo coadyuvantes dietéticos
corriente complet (pain complet) pan integral
commun accord (d'un commun complexé (enfant complexé) niño
accord) de común acuerdo / por acomplejado
acuerdo común / de mutuo acuerdo. complexe d'Oedipe / complexe
commun des mortels (le) el común de d'infériorité complejo de Edipo /
los mortales complejo de inferioridad
communauté de communes complexe militaro-industriel
mancomunidad complejo militaro-industrial
communauté de vues identidad de complexe sportif polideportivo
pareceres complicité (être de complicité avec
communauté hippie comuna hippy o quelqu’un) estar en complicidad
jipi con alguien
communauté scientifique (la) los compliment (merci du compliment !)
científicos (ironiquement) ¡le agradezco el
communication (le manque de) la detalle ! / eso se lo dirá usted a todas.
incomunicación compliments d'usage fórmulas de
communication en P.C.V. conferencia cortesía habituales
a cobro revertido compliquer (c’est pas plus compliqué
communiqué de presse comunicado o [que ça] !) ¡así de sencillo !
parte de prensa

Michel Bénaben 68
Michel Bénaben

composante affective (un) componente On trouve aussi l’expression no queda títere


afectivo. con cabeza « tout le monde en prend pour
son grade, tout le monde y passe ».
composition (de bonne composition)
compte (compte d’exploitation) cuenta
de buen conformar.
de resultados.
compote (en compote) estar hecho
compte (faire des comptes
puré.
d’apothicaire) hacer las cuentas del
comprendre (comprendre les choses à
Gran Capitán.
moitié / ne comprendre les choses Remarque : « Ce grand capitaine, Gonzalo
qu’à moitié / être vaguement au Fernández de Córdoba, s’illustra pendant les
courant [de quelque chose]) haber guerres d’Italie que menèrent les Rois
oído campanas (y no saber dónde). catholiques. Invité à rendre des comptes à
propos des sommes engagées, la légende
comprendre (je me comprends…) yo raconte qu’il les justifia avec orgueil en
me entiendo (y bailo solo). utilisant des arguments de ce genre : 200736
comprendre (je me suis bien fait ducados y siete reales a frailes, monjas y
comprendre ? / suis-je assez pobres para que rogasen a Dios por la
clair ?) ¿me explico ? / ¿me prosperidad de las armas españolas, 160000
ducados en poner y renovar campanas
expreso ? destruidas por el uso continuo de repicar
comprendre (ne rien comprendre) todos los días por nuevas victorias… »
estar (quedarse) in albis. (Citation empruntée à H. Ayala, Expressions
comprendre (personne n’y comprend populaires espagnoles commentées, p.42).
Aujourd’hui, en politique, on appelerait cela
rien) no hay quien se aclare. « justifier ses comptes de campagne » !
comprendre (si je comprends bien) si compte (les bons comptes font les
mal no entiendo / según tengo bons amis) cuentas claras, amistades
entendido. largas / las cosas claras y el
comprendre (vous m’avez compris…) chocolate espeso.
usted me entiende… compte (régler ses comptes avec…)
comprenette difficile (avoir la ajustar sus cuentas con…
comprenette difficile / ne pas être compte (régler son compte à
une lumière) ser duro de mollera / quelqu’un) dar mala cuenta de
ser corto de luces (de entenderas). alguien / dar el pasaporte / mandar al
compression de personnel compresión otro barrio.
(ajuste / reducción) de plantilla(s) compte (s’en tirer à bon compte /
compression des dépenses reducción passer au travers) irse de rositas.
de los gastos compte (travailler à son compte)
compris (tout compris) todo incluido trabajar por cuenta propia / trabajar
compromis (solution de compromis) por libre.
solución de compromiso compte à rebours cuenta atrás
comptabilité double doble compte bancaire cuenta bancaria
contabilidad compte bloqué cuenta congelada
comptage de circulation recuento de compte courant cuenta corriente
tráfico compte d'exploitation cuenta de
compte (avoir son compte / en avoir resultados
pour son grade / en prendre pour compte fait (tout compte fait)
son grade) (tout ce que l’on peut pensándolo bien, finalmente
supporter) darle (a alguien) todas en el
compte rendu (critique) reseña;
mismo carrillo / caérsele a uno el (rapport) informe; (séance) acta
pelo / enterarse de lo que vale un
peine.

Michel Bénaben 69
Michel Bénaben

compte tenu des faits habida cuenta de peut-être encore d’actualité !)


los hechos, teniendo en cuenta los ¡maricón el que vote !
hechos con (tout con) (se retrouver tout con,
compte-gouttes (au) con cuentagotas comme un con) agilipollado
compter (compte là-dessus et bois de (agilipollarse).
l’eau fraîche / il n’en est pas concert (de concert) de concierto, de
question / tu rêves !) ¡de eso, ni común acuerdo
hablar ! / ¡tú deliras ! concert de louanges coro de alabanzas
compter (compter pour du beurre) no concert des nations (le) el concierto
pintar nada / ser el último mono / no internacional o de las naciones
pinchar ni cortar. concession (sans concession) sin
A propos de compter pour du beurre : concesiones
« L’expression est récente et peut paraître concessionnaire exclusif concesionario
contradictoire avec celles qui mettent en
œuvre la valeur métaphorique de "richesse" exclusivo
(assiette au beurre, faire son beurre etc.). Il conclusions hâtives (tirer des
pourrait s’agir d’une confusion entre bourre conclusions hâtives) sacar
(laine grossière) et beurre encore écrit burre conclusiones apresuradas
vers 1600. » (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
concours (lancer un concours)
compter (compter sur ses doigts) convocar un concurso
echar la cuenta de la vieja / contar a concours de circonstances (un) un
dedo. cúmulo o un concurso de
compter (se compter sur les doigts circunstancias
d’une main / d’une seule main) concubinage (certificat de
contarse con los dedos de una mano / concubinage) certificado de
poderse contar con los dedos de la convivencia
mano / entrar pocos en docena concubinage (vivre en concubinage)
compte-tours cuentarrevoluciones vivir amancebado(a).
Familier (mais plus rare aujourd’hui) :
compteur électrique contador de la luz casarse por detrás de la Iglesia.
comptoir (une brève de comptoir / concurrence acharnée competencia
une discussion de comptoir / une encarnizada
discussion de café du commerce) concurrence déloyale competencia
una discusión de barra. desleal
comptoir (servir au comptoir) atender condamner (condamner sans appel)
al mostrador. condenar irrevocablemente.
con (con comme un balai) más tonto condamner (condamner sans réserve)
que el asa de un cubo / más tonto que condenar sin paliativos.
el que se la pisó meando / más tonto condition (sans condition) sin
que hacerle la permanente a un condiciones.
calvo. condition préalable condición previa,
Expression plus ancienne : ser más tonto que
el tío Talento que hizo una gorrionera y se
precondición
quedó dentro (gorrionera = « cage à condition sine qua non condición sine
moineaux »). qua non
Le lecteur se reportera au Diccionario de conditionné (air conditionné) aire
argot de V. León à l’article tonto : il y acondicionado
trouvera au moins une vingtaine
d’expressions plus imagées les unes que les conditionné (réflexe conditionné)
autres ! reflejo condicionado
con (« élections, piège à cons ! ») condition (mettre des conditions)
(célèbre slogan soixante-huitard imponer condiciones.

Michel Bénaben 70
Michel Bénaben

condition (remplir les conditions confluent de deux cultures (au) en la


requises) cumplir (con) los confluencia de dos culturas
requisitos. confondre (confondre vitesse et
condition (sans conditions restrictives précipitation) confundir la
/ sans restrictions) sin cortapisas. velocidad con el tocino.
conduire (conduire comme un pied) confondre ([il ne] faut pas confondre
conducir fatal. vitesse et précipitation / ne pas
conduire (conduire en état d’ivresse / confondre vitesse et précipitation)
conduire sous l’emprise de la no mezclar el atún con el betún.
boisson / conduire en état confrontation des témoins careo entre
d’ébriété) conducir bebido (ebrio / los testigos.
embriagado). confusion (prêter à confusion)
conduite (conduite à gauche) prestarse a equívocos.
conducción por la izquierda congé de maternité descanso prenatal
conduite (conduite sportive) y postnatal / baja por maternidad
conducción deportiva congé maladie baja por enfermedad
conduite (conduites à risque) congé parental permiso parental
conductas de riesgo. congé pour convenance personnelle
conduite (pour bonne conduite) por excedencia
buen comportamiento congés payés vacaciones retribuidas o
conduite (s’acheter une conduite) pagadas.
sentar la cabeza congestion cérébrale congestión o
conférence au sommet conferencia en derrame cerebral.
la cumbre, conferencia cumbre conjoncture économique coyuntura
conférence débat charla coloquio. económica.
conférence de presse rueda o connaissance (en pays de
conferencia de prensa connaissance) en país conocido o
conférence (être en conférence) estar en terreno conocido.
reunido connaissance de cause (en
confiance (confianceen soi) connaissance de cause) con
autoconfianza conocimiento de causa.
confiance (digne de confiance) digno connaissance parfaite de l’anglais
de confianza / (ser) de fiar. exigée (CV, annonces etc.) se
confiance (merci pour la confiance !) requiere dominio absoluto del inglés
(¡) la duda ofende (!) connaissances de base conocimientos
confiance (personne de confiance) básicos.
persona de confianza connaître (connaître comme sa poche
confins du rêve et de la réalité (aux) / connaître quelqu’un comme si on
en los confines del sueño y de la l’avait fait) conocer a sus clásicos /
realidad conocer como la palma de su mano.
conflit armé conflicto armado connaître (connaître de nom) conocer
conflit de générations conflicto por el nombre.
generacional connaître (connais-toi toi-même)
conflit d’intérêts conflicto de intereses conócete a ti mismo.
/ conflicto de interés. connaître (en connaître un bout) saber
conflit du travail conflictividad laboral un rato
conflits raciaux trastornos raciales

Michel Bénaben 71
Michel Bénaben

connaître (ne connaître quelqu’un ni conseil d'administration consejo de


d’Ève ni d’Adam) no conocer a administración.
alguien de nada. conseil d'Etat Consejo de Estado.
Il existe une déformation plaisante en conseil de classe consejo o junta de
français : Ne connaître ni des lèvres ni des evaluación, consejo escolar.
dents !
conseil de discipline consejo de
connaître (on se connaît, non ? / votre
disciplina
tête ne m’est pas inconnue / votre
conseil de guerre consejo de guerra
tête me dit quelque chose) usted se
Conseil de l'Ordre (médecins) Colegio
me hace cara conocida / le conozco
de médicos
de algo.
conseil de prud'hommes Magistratura
connerie (dire des conneries /
de Trabajo
déconner / vanner / charrier) decir
conseil des ministres consejo de
chorradas / andar de coña.
ministros
connexion (connexion ADSL
(Asymmetric Digital Subscriber Line) conseil des professeurs claustro de
enlace ADSL. profesores
connexion (connexion en cours) conseil municipal concejo
conectando. conseiller artistique asesor de arte
conquête spatiale conquista del conseiller en image / conseiller en
espacio. communication asesor de imagen
conscience (avoir quelque chose sur la conseilleur (les conseilleurs ne sont
conscience) tener alguien algo sobre pas les payeurs) quien da el consejo
su conciencia sólo da eso / una cosa es predicar y
conscience (faire prendre conscience otra dar trigo.
// prendre conscience) concienciar, conseiller municipal concejal
mentalizar // concienciarse, consensus (arriver à un consensus)
mentalizarse. consensuar.
conscience (poids sur la conscience) consensus (faire l’objet d’un
cargo de conciencia. consensus [entre plusieurs
conscience (prise de conscience) toma personnes]) ser algo consensuado
de conciencia, concienciación, (entre varias personas).
mentalización. consentement (par consentement
conscience élastique (avoir la mutuel) por o de mutuo acuerdo.
conscience élastique) ser ancho de consentir (qui ne dit mot consent)
conciencia, tener la manga ancha. quien calla otorga.
conscience professionnelle (faire conservateur bon teint (politique)
preuve de conscience conservador convencido o al cien por
professionnelle) tener conciencia cien
profesional. conservateur incriminé (le) (additif) el
conscience tranquille (avoir la conservante incriminado o
conscience tranquille) tener la involucrado
conciencia limpia. conservateur (« sans conservateur ni
conseil (être de bon conseil) ser buen colorant ») « sin conservante ni
consejero. colorante »
conseil (la nuit porte conseil) conservé (bien conservé) (un homme,
consultar con la almohada une femme) bien conservado (a).
conseil (sur le conseil de …) por el considérations distinguées (formule de
consejo de … politesse) atentamente.

Michel Bénaben 72
Michel Bénaben

considérer (tout bien considéré) bien conte de fées cuento de hadas


mirado / si bien se mira. conte pour enfants cuento de (para)
consigne automatique consigna niños
automática content (content de soi) pagado de sí
consignes de grève consignas de mismo
huelga content (content de son sort) contento
consistance (prendre de la con su suerte
consistance) (fig.) cuajar content (et tout le monde est content)
console de jeux-vidéo videoconsola / y todos tan contentos.
consola de juegos. contestataire (la chanson) la canción
consommateur cible consumidor protesta
objetivo contestation étudiante protesta
consommation (impropre à la estudiantil
consommation) incomestible contexte (phrase sortie de son
consommation des ménages consumo contexte / hors contexte) frase fuera
de las unidades familiares o de los de contexto
hogares contexte ou cadre (situer dans un
consommé (un diplomate consommé) contexte) (film, roman etc.)
un diplomático consumado ambientar.
consommer (« à consommer de contingences de l'existence (les) las
préférence avant … ») « consumir contingencias de la existencia
preferentemente antes de … ». contradiction (porter la
constat (constat amiable) parte contradiction) llevar la contraria
amistoso. contraire (dire une chose et son
constat (constat de police) atestado contraire) decir lo uno y lo
policial contrario.
constat (dresser un constat d’échec) contraste (par contraste) por contraste
constatar un fracaso. contrat (contrat à durée déterminée)
constructible (terrain constructible) contrato temporal
terreno edificable contrat (contrat de mariage) contrato
construction (entreprise de marital.
construction / entreprise du BTP contrat (contrat de stage) contrato en
[Bâtiment et travaux publics]) prácticas
empresa constructora / una contrat (être sous contrat) estar
constructora. contratado.
construction navale construcción contrat (résilier un contrat) rescindir
naval, los astilleros, (sector) naval un contrato.
consultation électorale comicio contrebande (marchandise de
consumé de chagrin consumido de contrebande) alijo (alijo de drogas /
pena alijo de armas).
contact (avoir le sens du contact / contrebande (tabac de contrebande)
avoir de l’entregent) tener don de tabaco de contrabando
gentes contre-courant (à contre-courant) (au
contact (couper le contact) propre et au figuré) a contracorriente
(automobile) quitar el contacto (ou simplement : « contra
contaminer (contaminé par le virus corriente » ; nadar contra corriente)
Ebola) (épidémie africaine de 2014) contre-espionnage contraespionaje
contagiado de ébola. contre-exemple ejemplo contradictorio
Le virus Ebola : el ébola.

Michel Bénaben 73
Michel Bénaben

contre-indiqué contraindicado contrôle technique (autom.)


contre-interrogatoire interrogatorio inspección técnica del vehículo (de
realizado por la parte adversa o vehículos)
contraria contrôler (être contrôlé positif à la
contre-jour (à contre-jour) a contraluz cocaïne) ser dado positivo por
contre-mesure contramedida cocaína / dar positivo por cocaína.
contre-offensive contraofensiva contrôleur de la navigation aérienne
contre-ordre (sauf) salvo contraorden ou aiguilleur du ciel controlador de
contrepartie (en contrepartie) como la circulación aérea, controlador
(en) contrapartida / a cambio / como aéreo
compensación contumace (juger par contumace)
contre-pied (à contre-pied) a contrapié juzgar en ausencia / juzgar en
contre-pied (prendre le) defender la rebeldía.
opinión contraria, oponerse, decir lo convenance (à la convenance de …) a
contrario conveniencia (de alguien) / según la
contre-proposition contraproposición, conveniencia (de alguien)
contraoferta, contrapropuesta convenance personnelle (mise en
contresens (à contresens) en dirección disponibilité pour) excedencia
contraria / a contramarcha voluntaria.
contre-visite contravisita convention collective convenio
contribution (apporter sa modeste colectivo.
contribution / apporter sa pierre [à convergence de vue opiniones o
l’édifice] poner su grano (granito) de pareceres convergentes
arena. conversation (détourner la
contribution (mettre à contribution) conversation) echar balones fuera
poner a contribución convoi humanitaire convoy
contributions directes contribuciones humanitario
directas convoyeur de fonds transportador de
contrôle (perdre le contrôle) (autom.) fondos
descontrolarse cool (c’est trop cool !) mola mazo.
contrôle (tout est sous contrôle / tout A noter que mazo est un des équivalents
est en ordre / je contrôle tout) todo familiers de mucho. En français, grave (mis
pour beaucoup) joue le même rôle.
bajo control (ou simplement : bajo
cool Raoul / relax Max / à l’aise Blaise
control).
tú, tranqui / ¡estáte quieto, Aniceto !
contrôle anti-dopage control
copain (être copains comme cochons)
antidoping o antidopaje
estar a partir un piñón (piñones).
contrôle continu evaluación
copie certifiée conforme copia
continuada.
certificada compulsada
contrôle d'identité identificación
copie fidèle fiel trasunto
contrôle de soi (perdre le contrôle de
copier-coller (le nom : faire un copier-
soi) perder el dominio de sí mismo,
coller) hacer una copia-pega (un
perder la brújula, perder los estribos
copiar y pegar).
contrôle des changes control de
copier-coller (le verbe) copiar-pegar /
cambio
copiar y pegar.
contrôle des naissances control de
copropriété (en) en régimen de
natalidad
comunidad.
contrôle fiscal control (revisión /
inspección) fiscal

Michel Bénaben 74
Michel Bénaben

coq (être / vivre comme un coq en cordon (cordon ombilical) (au propre
pâte) estar como pera en dulce / et au figuré) cordón umbilical.
vivir a cuerpo de rey. cordon (couper le cordon) (fig. devenir
coq (le coq du village) (l’homme le plus indépendant) salir del cascarón
admiré des femmes) el chulo del (romper el cascarón).
pueblo / el gallito del pueblo. cordon (tenir les cordons de la
coqueluche (être la coqueluche de…/ bourse) manejar los cuartos.
être le chouchou de…) darling cordonnier (les cordonniers sont
(écrit aussi « darling »). toujours les plus mal chaussés) en
Le journaliste Bernardo de Miguel emploie casa del herrero, cuchillo de palo.
cet anglicisme dans le quotidien économique corne (prendre le taureau par les
Cinco días (juin 2017) à propos d’Emmanuel
Macron : « El resultado [de los comicios] ha cornes) coger (agarrar) el toro por
convertido a Macron en el nuevo darling de los cuernos / ir al toro.
la capital europea (Bruselas) ». corneilles (bayer aux corneilles/
Quant au français coqueluche, son bâiller aux corneilles) mirar a las
étymologie reste obscure. Ce mot désigne à
l’origine une sorte de capuchon. Le sens de
musarañas, andar a caza de grillos,
« toux » provient semble-t-il d’une matar la araña
étymologie populaire qui a cru voir dans le corps (donner corps [à quelque
mot un composé de coq et de hucher chose]) dar cuerpo a algo
(« crier »). Cette maladie infectieuse corps à corps cuerpo a cuerpo
s’appelait en effet communément chant de
coq. corps constitués órganos
Pour ce qui est du sens figuré « béguin, constitucionales
passion amoureuse », il dérive du sens corps d'élite tropa escogida
premier (coqueluche = capuchon / coiffe). En corps de doctrines (un) una
effet, le verbe « coiffer » a produit
anciennement un sens figuré : « séduire
recopilación de doctrinas
quelqu’un en lui mettant une idée en tête », corps défendant (à son corps
d’où les expressions « être coiffé » ou « se défendant) (pour se défendre) en
coiffer de » qui signifiaient « s’enticher de ». defensa suya; (à contrecoeur) de
(Voir dans la bibliographie le Dictionnaire mala gana
des étymologies obscures de Pierre Guiraud).
corps diplomatique cuerpo
coquille de noix (petite embarcation)
diplomático
cáscara de nuez
corps du délit cuerpo del delito
coquin (un fiéffé coquin) un tuno
corps électoral electorado, censo
redomado
electoral, padrón electoral
cor (à cor et à cri) a bombo y platillos.
corps enseignant cuerpo docente
corbeille (autour de la corbeille)
corps et âme en cuerpo y alma
(Bourse) en los corros
corps étranger cuerpo extraño
corbeille de mariage canastilla de
corps expéditionnaire cuerpo
boda
expedicionario
corde raide (être sur la corde raide)
corps médical los médicos, la
estar en la cuerda floja
profesión médica
corde sensible (la) la fibra sensible
corps perdu (à) a cuerpo descubierto
corde (dans les cordes) (boxe) al fondo
correspondance (prendre une) (train
de las cuerdas / contra las cuerdas
etc.) hacer (un) transbordo
corde (tirer sur la corde) (économiser)
correspondant de guerre reportero o
tirar de la cuerda
corresponsal de guerra
cordeau (tracer / tirer au cordeau)
correspondant permanent
trazar (tirar) a cordel.
corresponsal permanente

Michel Bénaben 75
Michel Bénaben

corridors humanitaires pasillos coucher (se coucher avec les poules)


humanitarios acostarse como (con) las gallinas.
corriger (corrige-moi si je me trompe) coucheur (être un mauvais coucheur)
corrígeme si me equivoco (si no tener mala leche / tener la leche agria
estoy en lo cierto) / tener mal café / tener mala hostia
corrompu (régime corrompu) (uva).
régimen corrupto. couches sociales capas o estratos
cortège (cortège de faillites) séquito sociales
de quiebras. couci-couça / comme ci comme ça
costume (costume de ville) traje de regulín, regulán / ni fu ni fa.
calle coude (coude à coude) (fig.) codo con
costume (en costume d'Adam) con el codo (codo a codo) / hombro con
traje de Adán / en cueros / como su hombro.
madre le trajo al mundo. coude (lever le coude / avoir une
costume (en costume d’époque) bonne descente) empinar el codo /
ataviado de época. tener buen saque.
cote (avoir la cote / avoir bonne L’expression tener buen saque est
presse) cotizarse alto (mucho) / empruntée au vocabulaire sportif (tennis,
volley) où elle signifie « avoir un bon
tener cartel (tener un gran cartel) / service ».
tener tirón / tener gancho. coude (se serrer les coudes / faire
cote d'alerte nivel alarmante bloc) hacer piña.
Côte d'Azur (la) la Costa Azul coudée (avoir les coudées franches)
cote de popularité popularidad, cota tener campo libre.
de popularidad coudre (être cousu de fil blanc) verse
côté (le bon côté [des choses]) el lado a la legua.
bueno couille molle pichafría / huevo blando /
côté du manche (être du côté du (un) cagado (cagao) / (ser un) bragas.
manche) arrimarse al sol que más couilles (avoir des couilles / en avoir /
calienta. avoir des couilles au cul) tener
côté paternel / maternel (du) por parte cojones / tener hígados.
de padre / de madre Autres formulations renforcées ! : tener más
coton (être coton / être compliqué) ser cojones que el caballo de Espartero /
(mucha) tela / tener (ser) tela Tenerlos más grandes que el caballo de
Espartero. Les statues du général Espartero
marinera. (1793-1879) le représentent assis sur un
Exemples : tiene tela la cosa « c’est pas une
cheval dont les attributs virils ne passent pas
mince affaire » ; « c’est quelque chose ».
inaperçus !
coton (coton tige) bastoncillo de Il existe aussi une variante colombienne :
algodón tener más bolas que el caballo de Bolivar.
coton (être élevé dans du coton) ser couilles (casse-couilles / casse-burnes /
educado o criado entre algodones / casse bonbons) inflapollas /
ser criado en estufa. comecocos (la noix de coco est une des
couac (faire un couac) dar un gallo nombreuses désignations métaphoriques de la
couche (fausse couche) aborto tête).
espontáneo couillon (faire le couillon) hacerse el
couche d'ozone (la) la capa de ozono gallego.
coucher (coucher avec quelqu’un) Littéralement « faire le Galicien » ;
expression dans laquelle on retrouve les
llevarse a la cama (a una persona) / préjugés ou les antagonismes entre les
irse a la cama con alguien / meterse peuples ou les régions d’un même pays etc.
en la cama con alguien Voir « filer à l’anglaise », « beber como un

Michel Bénaben 76
Michel Bénaben

minero galés » , équivalent de notre coulisses (les coulisses de la politique)


Polonais !! los secretos (arcanos / bastidores) de
couler (couler à flots) (l’alcool) correr la política.
a raudales couloir aérien pasillo aéreo.
couler (couler à pic) irse a pique. couloir d'autobus carril-bus.
couler (se la couler douce) tumbarse a couloir humanitaire pasillo humanita-
la bartola / vivir de puta madre / no rio / corredor humanitario.
dar golpe / tocarse las narices coup (à coup sûr) con toda seguridad.
(variante plus vulgaire : las pelotas) / coup (à tous les coups on gagne)
ser un viva la virgen (voir je-m’en- siempre toca.
fichiste). coup (accuser le coup) acusar el golpe.
couleur (annoncer la couleur) poner coup (avoir un bon coup de
las cartas sobre la mesa. fourchette) tener buen diente / tener
couleur (couleur locale) color local buen saque.
couleur (couleur mode) color de coup (avoir un coup au coeur) darle a
moda. alguien un vuelco el corazón.
couleur (suivant la couleur du temps) coup (coup de langue) lengüetazo.
según las circunstancias coup (avoir un coup de mou / avoir un
couleurs (couleurs assorties) colores passage à vide / avoir un coup de
que hacen juego, colores a tono blues) darle a uno un bajón.
couleurs (en faire voir de toutes les coup (coup de bol / sur un coup de
couleurs) traerle a alguien por la bol) por pura chiripa.
calle de la amargura. coup (coup de poker) jugada de
couleurs (en voir de toutes les póquer.
couleurs) pasarlas moradas / verlas coup (coup de pub) golpe publicitario.
de todos los colores / pasarlas coup (donner le coup d’envoi de …)
canutas / vérselas negras. dar el banderazo de salida a …
couleurs (illustrations en couleurs) coup (donner un coup de volant) dar
ilustraciones a todo color. un volantazo.
couleurs (passer par toutes les coup (échanger des coups de feu)
couleurs [de l’arc-en-ciel]) ponerse mantener un tiroteo.
de todos los colores (ponerse de mil coup (encaisser un coup) encajar un
colores / estar de todos los colores) / golpe.
un color se le iba y otro se le venía. coup (être dans le coup) estar en la
couleuvre (avaler des couleuvres) onda / estar en el rollo / estar en el
pasar por carros y carretas / aguantar ajo / estar en el loro.
carros y carretas / tragar bilis / tragar coup (être un bon coup) (partenaire
quina (goût amer du quinquina). sexuel apprécié) estar para un polvo.
couleuvre (être paresseux comme une coup (être sur un coup) tener un plan /
couleuvre) ser una marmota. salirle a uno un plan.
Beaucoup moins courant mais tellement plus
humoristique : ser más perro que San Amaro coup (être tué sur le coup) resultar
(que hacía los milagros tumbado). Le mot muerto en el acto.
perro prend ici le sens de gandul coup (faire le coup de …[+ un nom])
« paresseux »). San Amaro : Saint Maur. hacer el número …
coulisses (dans les coulisses / en coup (le coup de l’étrier) (le verre qu’on
coulisses) (au propre et au figuré) entre boit avant de partir [d’abord à cheval puis
bastidores. avec d’autres moyens de locomotion]) el
último trago / la espuela (coup
d’éperon).

Michel Bénaben 77
Michel Bénaben

coup (le coup peut partir tout seul) (à coup d'épée dans l'eau (donner un
propos d’une arme à feu) las carga el coup d’épée dans l’eau) echar agua
diablo. al mar
Exemple donné par M. Seco (Diccionario coup d'état golpe de estado
fraseológico) : « Una pistola es muy coup d'oeil (avoir le) tener buen ojo
peligrosa, las carga el diablo » (sous-
entendu : c’est le diable en personne qui coup de baguette magique (d'un) por
charge les armes). arte de magia, por arte de
coup (ne pas valoir le coup) no encantamiento, por arte de
compensar. birlibirloque
coup (ne plus être dans le coup / être coup de balai escobazo
largué / croulant / ringard) estar coup de bambou (prix) clavo (¡le
carroza. clavan a uno! = « on se fait arnaquer,
Synonymes : matusa (abréviation de on se fait rouler »); (soleil) tabardillo
« Matusalén ») / carca / gagá (emprunt au coup de barre / coup de pompe pájara.
français) / colgado / retablo / orsai. coup de cafard (avoir un) estar con
Le terme orsai (graphié aussi orsay) est la
transcription phonétique très approximative
morriña
de l’anglais offside employé en sport pour coup de chapeau homenaje
dire d’un joueur qu’il est hors-jeu. coup de collier esfuerzo final, último
coup (parer le coup) parar el golpe. esfuerzo
coup (piger du premier coup) cogerlo coup de couteau cuchillazo.
todo al vuelo / captar (coger) algo al Familièrement : tirar un viaje (« suriner »).
vuelo. coup de cravache (donner un) darse
coup (pisser un coup) echar una una paliza, matarse
meada. coup de feu disparo
coup (rater son coup) marrar el golpe. coup de fil (passer un coup de fil)
coup (sans coup férir) sin dificultad. pegar un toque
coup bas (en boxe et au figuré) golpe coup de filet (descente de police)
bajo. redada / escoba.
coup d'accélérateur acelerón. coup de folie acceso de locura.
coup d'arrêt (donner un coup d’arrêt) coup de foudre flechazo.
dar un golpe de detención. coup de froid (prendre un coup de
coup de bambou / coup de barre froid / prendre froid) pillar un
(grosse fatigue) bajón / pájara. resfriado (coger frío).
coup de barre (dans un restaurant etc.) coup de fusil (recevoir un coup de
clavada / palo (te dan el palo ; te fusil) ( payer un prix élevé) costarle
clavan ; te crujen ; se pasan con los a uno un ojo de la cara.
precios). coup de grâce golpe de gracia / tiro de
coup d'éclat proeza gracia / puntilla
coup d'encensoir (flagornerie) coup de griffe zarpazo
adulación / incienso / botafumeiro. coup de grisou explosión de grisú
Le botafumeiro est le nom (en galicien) de coup de gueule (pousser un) dar un
l’encensoir de la cathédrale de Saint Jacques bufido
de Compostelle. Ses dimensions sont coup de Jarnac puñalada trapera,
remarquables et son balancement à l’intérieur
de la cathédrale est toujours impressionnant. jugarreta.
coup de départ (au propre et au figuré) coup de la loi (tomber sous le) ser de
pistoletazo de salida incumbencia legal
coup de feu disparo. coup de main (mil.) golpe de mano
coup d'épate farol, faroleo coup de maître acción magistral,
jugada maestra

Michel Bénaben 78
Michel Bénaben

coup de massue (au propre et au figuré) coup-fourré golpe traicionero, perrería,


mazazo cabronada
coup de matraque porrazo coup fumant buena jugada
coup de patte (au figuré) indirecta, coup monté golpe preparado o
pulla, alfilerazo montado
coup de peinture mano de pintura coup sûr (à) de seguro, sin duda alguna
coup de pied (un coup de pied coup tordu jugarreta / mala jugada /
quelque part) una patada en salva putada.
sea la parte. coupe (boire la coupe jusqu’à la lie)
coup de poignard dans le dos apurar la copa del dolor
cuchillada traidora / puñalada coupe (il y a loin de la coupe aux
trapera. lèvres) de la mano a la boca se
coup de pouce (donner un) echar una pierde la sopa / del dicho al hecho
mano, dar un empujón. hay gran trecho.
coup de pub bombo coupe au rasoir corte a navaja
coup de revolver pistoletazo coupe brosse pelo al cepillo
coup de semonce disparo intimidatorio coupé de la réalité desconectado de la
coup de soleil quemadura solar / realidad
quemadura de sol. coupe-faim "quitahambre"
coup de tabac temporal coupe-gorge sitio peligroso
coup de téléphone llamada telefónica / coupe-vent (vêtement) chubasquero
telefonazo. couper (à couper le souffle) que quita
coup de tête cabezonada el hipo / que es para parar un tren /
coup de tête ( au figuré : [faire quelque de infarto.
chose ] sur un coup de tête) (darle a couper (couper court à …) salir al
alguien) la ventolera de (hacer algo). paso de … / atajar.
Ventolera : « coup de vent, bourrasque ». couper (coupé du reste du monde) (par
coup de théâtre golpe de efecto. exemple, un village bloqué par des
coup de Trafalgar (faire / préparer / intempéries etc.) incomunicado
jouer un coup de Trafalgar [à couper (couper en lamelles) cortar en
quelqu’un]) darle a uno la puntilla tiritas
(puntilla : le coup de grâce que l’on couper (couper le moteur) apagar el
assène au taureau). motor.
L’expression française est une allusion à la couper (couper l’herbe sous les pieds)
défaite navale essuyée par Napoléon face à la segarle a alguien la hierba bajo los
flotte anglaise de l’amiral Nelson au large du
cap Trafalgar (Espagne méridionale) en pies / segar la hierba bajo los pies de
octobre 1805. alguien.
coup de vent ráfaga de viento, coupes claires (faire des coupes
ventolera claires) (au figuré ; plus on coupe,
coup de vent (en) de prisa y corriendo plus la forêt s’éclaircit) hacer serios
coup de vieux (prendre un coup de recortes
vieux) echársele a alguien los años couple (couple uni) pareja bien
encima avenida / pareja compenetrada.
coup double (faire coup double) couple (le couple franco-allemand) la
matar dos pájaros de un tiro pareja francoalemana.
coup du ciel suerte, lance milagroso couple (vivre en couple) vivir
coup dur desgracia / duro golpe / emparejado / vivir en pareja.
mazazo. coups et blessures delito de lesiones

Michel Bénaben 79
Michel Bénaben

coupure de courant apagón / corte de court-circuiter (fig.) puentear


luz court-métrage cortometraje / (un) corto
coupure de presse recorte de prensa coureur automobile corredor de
coupures (en petites coupures) en coches
moneda menor coureur de dots cazador de dotes,
cour (cour d'appel) Tribunal de cazadotes
Apelación coureur de fond corredor de fondo /
cour (cour d'assises) Audiencia de lo fondista.
criminal Fondista s’applique aussi au skieur de fond.
cour (cour de cassation) Tribunal de coureur de jupons mujeriego, amigo
casación de las faldas
cour (cour des comptes) Tribunal de courir (courir comme un zèbre) correr
cuentas como un gamo (gamo : « daim »).
cour (cour des miracles) patio de courir (être couru d’avance) estar
Monipodio. cantado
cour (cour martiale) tribunal militar, courir (rien ne sert de courir, il faut
corte marcial, consejo de guerra partir à point) no por mucho
cour (jouer dans la cour des grands) madrugar amanece más temprano.
jugar en la liga de los grandes / jugar courir (tu peux toujours courir ! / tu
en las grandes ligas. peux toujours te l’accrocher / tu
La liga : « le championnat national ». peux toujours te fouiller) ¡ya
courage (prendre son courage à deux puedes esperar sentado ! / ¡espérate
mains / faire un dernier effort) sentado !
sacar fuerzas de flaqueza. couronné (ouvrage couronné) obra
courageux (être courageux mais pas galardonada, premiada o laureada.
téméraire) no morir de cornada de couronner (pour couronner le tout)
burro. como colofón / por si fuera poco
couramment (lire couramment) leer courrier des lecteurs cartas de los
de corrido. lectores / cartas al director.
courant (le courant passe) hay buena courrier du coeur consultorio
onda. sentimental
courant (mettre quelqu’un au courant courrier électronique correo
/ briefer quelqu’un) ponerle a uno electrónico
en antecedentes. cours (« cours tous niveaux ») (cours
courant (suivre le courant) (fig.) privés etc.) « clases a cualquier
seguir la corriente, dejarse llevar por nivel ».
la corriente. cours (sécher les cours) fumarse la(s)
courbe des naissances curva natalicia. clase(s) / hacer novillos.
courbe des prix curva de los precios. cours d'ouverture / de clôture
courbe du chômage curva del paro, (Bourse) cotización inicial /
gráfico de los parados. cotización al cierre
court (plus c’est court, mieux c’est // cours de la bourse cotización / las
les plaisanteries les plus courtes cotizaciones de Bolsa
sont les meilleures) lo bueno, si cours de rattrapage ou de soutien
breve, dos veces bueno. clase atrasada o de recuperación.
On trouve aussi bromas, las justas avec cours de réalisation (en cours de
l’adjectif justo(a) au sens de « juste ce qu’il réalisation) en proceso de
faut », « point trop n’en faut ».
realización.
court-circuit corto circuito
cours de recyclage cursos de reciclaje

Michel Bénaben 80
Michel Bénaben

cours de route (en) en el camino cousu d'or forrado de oro.


cours du change cambio cousu de fil blanc claro como el agua /
cours du soir clases nocturnas cosido con hilo gordo / se (le) ven las
cours en ligne ouvert à tous / cours en costuras.
ligne ouvert et massif (CLOM) / coût de la vie coste o costo de (la) vida
Massive open on line course couteau (être à couteaux tirés / ne pas
(MOOC) cursos on line masivos y pouvoir se voir) estar (algunas
abiertos. personas) a matar.
cours magistral clase ex cátedra couteau (la nuit des longs couteaux)
cours particuliers lecciones (Nom donné à la série d'assassinats et
particulares d'arrestations ordonnés au sein de l'appareil
cours polycopié apuntes a multicopista dirigeant du parti nazi par Hitler) la noche
course (cheval de course) caballo de de los cuchillos largos.
carreras couteau (remuer le couteau dans la
course (course à pied) carrera pedestre plaie) nombrar o mentar la soga en
course (course automobile) carrera de casa del ahorcado / tocar a alguien en
automóviles la herida / renovar la(s) llaga(s) /
course (course de haies) carrera de poner el dedo en la llaga / hurgar en
obstáculos la herida.
course (course de relais) carrera de coûter (coûter bonbon) costar un riñón
relevos. / costar un pico.
course (en course) en carrera coûter (« quoi qu’il en coûte ») (E.
course (ne plus être dans la course) no Macron à propos du coût économique de
estar para muchos trotes. la pandémie de Covid 19) « cueste lo
course (rester dans la course) que cueste ».
mantenerse (seguir) en la carrera. coutume (une fois n’est pas coutume /
court (pour faire court) dicho en corto ce n’est pas tous les jours fête) una
/ para hacer el cuento corto. vez al año no hace daño / un día es
court d'argent (être à court d’argent) un día.
andar escaso de dinero / estar falto coutumier du fait reincidente.
de dinero. couturier (grand couturier) modista o
court de tennis cancha o pista de tenis. modisto.
court-métrage un cortometraje o un couvert de dettes entrampado.
corto. couverture (quatrième de couverture)
courte / longue portée (à) de corto / contracubierta / contraportada.
largo alcance. couverture (tirer la couverture à soi)
courte échelle (faire la courte échelle) barrer para dentro (para adentro) /
hacerle la silla de la reina a alguien / barrer para casa / arrimar el ascua a
dar el pie / hacer estribo con las su sardina.
manos. Arrimar el ascua a su sardina : littéralement
« se servir des braises (au détriment des
courte paille (tirer à la courte paille) autres invités [du barbecue) pour mieux faire
echar pajas. cuire ses propres sardines » !
courtier d'assurance agente de couverture aérienne cobertura aérea.
seguros. couverture santé cobertura sanitaria
couru d'avance (c'est) es cierto, está couvre-feu toque de queda
visto. cover-girl chica de portada
cousin germain primo hermano o
carnal.

Michel Bénaben 81
Michel Bénaben

covoiturage (le développement du crawl (nager le crawl) nadar a crol,


covoiturage) el desarrollo del coche hacer crol.
compartido (el « carpooling »). crayon optique lápiz lector.
CQFD (abréviation de « ce qu’il fallait création d'emplois creación de puestos
démontrer ») "que es lo que de trabajo.
queríamos demostrar" / "lo que era crèche d'enfants guardería infantil.
necesario demostrar". crèche vivante (une) un belén viviente.
crabe (marcher en crabe) andar (ir) crédit (encadrement du crédit)
como los cangrejos (el cangrejo). restricciones crediticias / contención
cracher (cracher au visage de del crédito.
quelqu’un) escupir a (en) la cara (a crédit (« la maison ne fait pas
alguien). crédit ») « No se fía ».
cracher (cracher le morceau) (avouer) crédit au logement crédito vivienda.
irse de la lengua. crédit-bail leasing / arrendamiento con
cracher (ne pas cracher sur quelque opción a compra.
chose / ne pas dédaigner quelque crédit municipal Monte de Piedad.
chose / ne pas faire le difficile / ne crédit-relais / crédit d'appoint crédito
pas faire la fine bouche sur de empalme, financiación transitoria.
quelque chose) no hacer ascos a credo politique credo, doctrina o
algo. pensamiento político.
craindre (ça craint / c’est craignos) es crémaillère (pendre la crémaillère)
muy mal rollo. inaugurar la casa.
crampons (raccrocher les crampons) crème (être la crème / le fin du fin)
(foot) colgar las botas. (ser) lo mejor de lo mejor / el no va
Pour un boxeur : colgar los guantes. Par más / miel sobre hojuelas / canela
extension, ces expressions signifient que l’on fina / canela en rama.
abandonne une activité professionnelle.
crème à bronzer crema bronceadora.
cran d'arrêt (couteau à cran d’arrêt)
crème à raser espuma de afeitar.
navaja de muelle
crème des pères (la) el mejor de los
cran de sûreté seguro
padres.
crâne (avoir le crâne étroit / ce n’est
créneau (occuper un créneau) ocupar
pas une flèche) no tener más que
un segmento / llenar un hueco.
serrín en la cabeza / tener la cabeza
créneau commercial segmento.
llena de serrín (serrín : « sciure »)
créneau horaire franja horaria / hueco.
crâne (donner mal au crâne) (au
crépage de chignon riña entre mujeres.
figuré) dar dolores de cabeza
crépuscule des dieux (le crépuscule
crâne (se mettre quelque chose dans
des dieux) el ocaso de los dioses
le crâne) (« arriver à comprendre
cresson (brouter le cresson) (faire un
quelque chose ») caberle (entrarle) a
cunnilingus) comer el coño / comer el
alguien algo en la cabeza // (« se
chocho.
persuader de quelque chose jusqu’à Chocho : la chayotte, variété de courge dont
l’obsession, se mettre dans l’idée les replis peuvent faire penser au sexe de la
que… ») metérsele algo a alguien en femme (nommé aussi bollo « petit pain »).
la cabeza. C’est probablement le même esprit « mal
craquer (craquer un logiciel) craquear tourné » qui a nommé porcelaine le
coquillage dont l’ouverture « fait penser » (!)
un software. à la vulve d’une truie (porcella = « truie » en
crasse (faire une crasse à quelqu’un) italien…). Voir, à ce sujet : Michel Bénaben,
hacerle una guarrada a alguien. Dictionnaire étymologique de l’espagnol,
cravate (en cravate) de corbata article « porcelana », page 393.

Michel Bénaben 82
Michel Bénaben

Crésus (être riche comme Crésus) ser crin (à tout crin / à tous crins) de
más rico que (un) Creso. tomo y lomo / a machamartillo.
creux (avoir un creux) tener el cris (pousser les hauts cris) poner el
gusanillo. grito en el cielo.
crève (avoir la crève / choper la crève) crise cardiaque ataque cardíaco,
coger un trancazo. ataque al o de corazón.
crève-la-faim (un) (un) muerto de crise d’angoisse ataque de ansiedad.
hambre. crise de fou-rire (avoir une crise de
crever (crever de chaud) asarse uno de fou-rire) darle a uno un ataque de
calor. risa.
crever (crever d’ennui) morirse de crise de l’immobilier (la) la crisis
asco. inmobiliaria / la crisis del ladrillo.
crever (crever le plafond) romper el L’expression espagnole refugiarse en el
techo. ladrillo signifie bien que « la pierre » est une
valeur refuge.
crever (plutôt crever !) ¡antes muerto !
crise de nerfs ataque de nervios.
crever (se crever les yeux) (à lire etc.)
cristal (la nuit de cristal) la noche de
quemarse las pestañas.
los cristales rotos.
crever (tu peux toujours crever !) ¡por La Nuit de Cristal (en allemand
ahí te pudras ! Reichskristallnacht) est le pogrom contre les
cri (aux cris de …) con gritos de … Juifs d’Allemagne qui se déroula dans la nuit
cri (être le dernier cri / être du du 9 au 10 novembre 1938 ; le nom fait
référence aux nombreuses vitrines cassées.
dernier cri) ser la última moda / ser
el último grito de la moda. cristaux (affichage à cristaux liquides)
visualización en cristales líquidos
cri (pousser des cris d’orfraie)
critère d'évaluation criterio de
rasgarse las vestiduras.
valoración.
cri (pousser les hauts cris) coger
critique cinglante crítica mordaz o
(agarrar) el cielo con las manos /
áspera.
poner el grito en el cielo.
critique d'art crítico de arte.
cribler (criblé de balles) acribillado a
croire (croire dur comme fer) creer a
balazos.
machamartillo.
cribler (être criblé de dettes) estar
entrampado / estar acribillado de croire (j’ai cru comprendre que…)
tengo entendido que…
deudas / estar empeñado hasta la
camisa. croire (ne pas arriver à croire que…)
no acertar a creer que…/ no acabar
cric gonflable gato hinchable.
de creérselo.
crier (sans crier gare) sin decir agua
va. croire (on a du mal à le croire / il faut
L’expression espagnole remonte au temps où le voir pour le croire) lo ves y no te
l’on jetait les eaux usées par la fenêtre. lo crees.
crime (à qui profite le crime ?) ¿a croire (se croire tout permis) tomarse
quién beneficia el delito ? uno demasiadas confianzas.
crime (crime contre l’humanité) croisade politique cruzada política.
crimen (delito) de lesa humanidad. croisée des chemins (à la croisée des
crime (crime de lèse-magesté) crimen chemins) en la encrucijada.
de lesa majestad. croissance lente / rapide / zéro
crime (revenir sur les lieux du crime) crecimiento económico lento / rápido
volver al lugar del crimen. / cero; incremento cero.
criminel de guerre criminal de guerra croix (chemin de croix) calvario / vía
crucis.

Michel Bénaben 83
Michel Bénaben

croix (faire une croix sur quelque tirado / mamado / mascado) / está
chose / faire une croix là-dessus) más chupado que la pipa de un indio.
(renoncer à …) hacerle una cruz a cuisine électorale maniobras
algo / hacerle cruz y raya (a algo) / electorales.
envainársela (littéralement « ranger cuisine équipée cocina amueblada.
son épée, rengainer »). cuisine familiale cocina casera.
croix de guerre cruz de guerra. cuisse (se croire sorti de la cuisse de
croix et la bannière (c'est la croix et la Jupiter) creerse descendiente de la
bannière) es la cruz y los ciriales. pata del Cid.
croix gammée cruz gamada. cuite (prendre une cuite) agarrar un
Croix Rouge (la) la Cruz Roja. cebollón / coger una borrachera /
croquer (être à croquer / être coger una trompa (una melopea) /
craquant / on en mangerait) estar cogerla / engancharla / agarrarse un
para comérsela (comérselo) / estar ciego / coger una mona.
como un pan (de higo) / estar más L’ivrogne est comparé à une guenon (mona)
bueno que el pan / estar como para agitée et faisant plein de grimaces. Voir aussi
mojar pan / estar de toma pan y biture express.
moja. cuite (une cuite monumentale) una
crotte de bique / pipi de mouche tajada como un piano.
(chose insignifiante) caca de (la) cul (au cul la vieille c’est le
vaca. printemps !) (incitation à l’amour, quel
que soit l’âge) la primavera, la sangre
croûte (casser la croûte / casser la
graine) papear. altera.
croyant (les non-croyants) los no cul (avoir le cul bordé de nouilles /
creyentes. être né coiffé.) ser un pollalisa. /
Le terme « ancien » était los descreídos (« les nacer con una flor en el culo.
mécréants »), ceux dont s’occupait « Avoir le cul bordé de nouilles » est un
l’Inquisition. Il a donc fallu moderniser en renforcement plaisant (mais obscur) de avoir
quelque sorte le concept et le nom ! du cul (du pot, du bol) « avoir de la chance ».
cru (de son cru / de son propre cru / cul (c’est à se taper le cul par terre) es
de sa façon) de su cosecha. para mearse de risa.
cuiller (en deux coups de cuiller à pot cul (coller au cul) (par exemple une voiture
/ en deux temps trois mouvements / qui en suit une autre de très près) oler el
en un rien de temps) en dos culo (a alguien).
palotadas / en menos que canta un cul (dans le cul, Lulu) vas de ano,
gallo / en dos patadas / en un dos por Robustiano.
tres / de una tacada (coup donné avec cul (et mon cul, c’est du poulet ?)
le taco, la queue de billard). (exprime la dérision et le refus) ¡una
cuiller (être né avec une cuiller polla como una olla ! / ¡y mi culo un
d’argent dans la bouche) nacer con futbolín ! / y una mierda.
un pan bajo el brazo. cul (être comme cul et chemise) ser
cuire (c’est du tout cuit / c’est culo y mierda / estar culo y camisa.
fastoche / c’est du gâteau / c’est cul (lécher le cul à quelqu’un) lamer el
simple comme bonjour / c’est du culo a alguien / lamer culos (sans
billard / c’est du cousu main / être complément).
facile comme tout) está meado / es cul (moche comme un cul) más feo que
pan comido / ser (algo) coser y el cagar.
cantar / (eso) está chupado (cantado /

Michel Bénaben 84
Michel Bénaben

cul (penser comme un cul) (penser très culte (un film culte) una película de
mal, sans logique etc.) pensar con el culto.
culo. culte de la personnalité culto a la
Dans le même ordre d’idées, le français personalidad.
possède l’expression « con comme une bite » culture générale cultura general.
(espagnol : tonto de la picha / tonto de la
polla ou tontolapolla). culture physique cultura física,
cul (pousser au cul) pegarse al culo gimnasia.
cul (se bouger le cul) mover el culo cultures vivrières cultivos alimenticios
cul (se casser le cul / se trouer le cul / cumul d'emplois pluriempleo.
se peler le cul / se crever la cumul de fonctions acumulación de
paillasse) partirse el culo / echar el funciones.
hígado (los hígados) / echar los cumul de fonctions (loi sur le cumul
bofes. des fonctions) ley de
cul (se geler le cul / se geler le jonc / se incompatibilidades.
geler les miches) pelarse el culo. cumul des peines acumulación de
cul (se torcher le cul de quelque chose penas.
/ s’en torcher) limpiarse el culo (con cure d'amaigrissement dieta de
algo) / pasarse algo por la adelgazamiento, régimen
entrepierna. adelgazante.
cul (tomber sur le cul / en tomber sur curé (bouffer du curé) ser un
le cul / rester sur le cul / en rester tragacuras (comecuras).
sur le cul) (être stupéfait, ahuri) ser curé (curé de campagne) cura rural.
algo para mear y no echar gota. cure de sommeil cura de sueño.
cul (verres en cul de bouteille) (verres cure thermale (faire une cure
de lunettes) gafas de culo de vaso (de thermale) tomar las aguas.
botella) curiosité (la curiosité est un vilain
cul-de-sac callejón sin salida défaut) la curiosidad mató al gato.
cul-de-sac (en) en fondo de saco curiosité (poussé par la curiosité)
cul terreux / plouc / bouseux leto llevado de la curiosidad.
(forme abrégée de paleto ; ce dernier curiosité (satisfaire sa curiosité)
mot étant dérivé de pala) / patán / saciar su curiosidad.
palurdo / Isidro (ser un Isidro / ser curriculum vitae curriculum vitae /
más de pueblo que San Isidro). historial profesional / historial
San Isidro Labrador est le saint patron des académico / currículo / historial
paysans. personal y profesional.
culot (au culot) por el morro. Joindre CV : acompañar currículo.
culotte ("culotte de cheval") (cellulite) cursus universitaire currículo
"pantalón de montar" / pistoleras / universitario.
piel de naranja / « culotte de cyber-harcèlement /
cheval ». cyberharcèlement ciberacoso.
culotte (marquage à la culotte) cyclable (piste cyclable) pista para
(football) marcaje férreo. ciclistas / carril-bici.
culotte (porter la culotte [les culottes]) cylindrée (de grosse cylindrée)
(se dit d’une femme qui domine son mari) (voiture, moto) de gran cilindrada.
llevar los calzones bien puestos.
Autres équivalents en espagnol : Juan e
Isabel, él es ella, y ella es él // En casa de
D
Mari Miguel, ella es él // En casa de
dalle (que dalle / macache) ni chapa.
Gonzalo, más manda la gallina que el gallo.

Michel Bénaben 85
Michel Bénaben

dame (la dame blanche) (l’un des débat (en débat) a debate.
noms de la cocaïne ; on trouve aussi débat (être au centre du débat) ser
la fée blanche) la dama blanca. tema estrella.
dame (la Dame de Fer) la Dama de débat édulcoré debate descafeinado.
hierro (M. Thatcher) débat télévisé debate televisado /
dame (la dame pipi) la señora de los teledebate.
lavabos (servicios). débauchage de personnel
dame (la finale dames) la final damas. (licenciement) despido; (embauche
dame (la première dame) la primera par concurrent) contratación desleal.
dama. débauche (inciter à la débauche)
damer (damer le pion à quelqu’un) corromper, viciar.
ponerle a uno las peras a cuarto. débauche d'imagination derroche de
damné (souffrir comme un damné) imaginación.
pasar las de Caín débile profond / léger deficiente
danger de mort (en danger de mort) (subnormal) profundo / ligero.
con peligro de muerte débilité mentale subnormalidad mental
dangerosité (études de dangerosité) débit (haut débit) (téléphone ; ADSL.
estudios de peligrosidad fibre) banda ancha.
danse (mener la danse) llevar la voz débit (porter au débit) cargar en
cantante / dirigir el cotarro / hacerse cuenta (de alguien) / cargar al debe
dueño del cotarro (cotarro : « groupe débit de tabac estanco, expendeduría
de gens » / « pagaille ») de tabaco
danse de Saint-Guy (la) el baile de débit facile (avoir le débit facile) tener
San Vito. la palabra fácil
danse du ventre danza del vientre débiteur (compte débiteur) cuenta
date (à date fixe) en la misma fecha. deudora
date (de longue date) de antiguo déblaiement (travaux de déblaiement)
date (faire date) hacer época / marcar obras de nivelación
época. déblocage des prix liberalización de
date butoir / date limite fecha límite / los precios
fecha tope débordé de travail (être) estar
date d'échéance fecha de vencimiento agobiado de trabajo o desbordado
date limite de consommation fecha de por el trabajo
caducidad débouché professionnel salida laboral
date limite de vente fecha límite de o profesional.
venta. déboussoler (déboussoler quelqu’un
dater (ça ne date pas d’aujourd’hui / faire perdre les repères) romperle
ça remonte à loin) de ayer es la los esquemas a alguien.
fecha / ayer fue la fecha / la cosa no debout (ne pas tenir debout)
es de ahora / venir de antiguo / venir (explication) no tenerse (mantenerse)
de atrás. de pie.
dauphin du président "delfín" del débridé (imagination débridée)
presidente. imaginación desbocada
dé pipé dado cargado. début (début d’année difficile / un
dealer (un petit dealer) un camello / mois de janvier difficile) (à cause
una hormiga. notamment des dépenses occasionnées par
débâcle électorale batacazo electoral les fêtes de fin d’année) la cuesta de
débâcle financière desastre financiero enero.

Michel Bénaben 86
Michel Bénaben

Métaphore empruntée au cyclisme et difficile déclaration (déclaration liminaire)


à traduire littéralement. declaración liminar o preliminar
début (début d’incendie) amago de déclaration (revenir sur une
incendio. déclaration) desdecirse de una
Amago s’emploie aussi pour une maladie
(« début de grippe ») etc. declaración.
début (depuis le début de l’année) en déclin de la vie (le) el ocaso de la vida
lo que va de año. décodeur TNT decodificador TNT
début (du début jusqu’à la fin) desde décoiffer (qui décoiffe / qui
el comienzo al fin / del comienzo al déménage) cañero.
fin / de comienzo a fin décollement de la rétine
début (et ce n’est que le début ! / et on desprendimiento de retina
n’a pas tout vu !) ¡y lo que te décolleté en pointe (en V) escote en
rondaré (morena) ! pico
début (faire ses débuts) hacer sus décoloration (se faire faire une
primeras armas décoloration) descolorarse el pelo
début (il faut un début à tout) décomposition (en état de
principio quieren las cosas décomposition avancée) en
décalage horaire desfase horario, avanzado estado de descomposición.
diferencia de horas / diferencia décompte des voix recuento de votos
horaria décontracté (s'habiller en
décharge (à la décharge de quelqu’un décontracté) vestir de manera
/ à sa décharge) en descargo de informal
alguien / en su descargo déconnant (en déconnant) de coña / en
décharge (décharge sauvage) coña
vertedero ilegal / basurero décor (changement de décor) (au
incontrolado. figuré) cambio de panorama o de
décharge (témoin à décharge) testigo situación
de descargo décor de carton-pâte decorado de
déchéance (déchéance de nationalité) cartón piedra
retirada de la nacionalidad. décor naturel (filmer en décor
déchets radioactifs / toxiques residuos naturel) filmar en escenarios
radiactivos / tóxicos naturales.
déchu de ses droits desposeído o décoration (être là pour la décoration
despojado de sus derechos / jouer les potiches / jouer les
décider (c’est toi qui décides / c’est toi utilités) estar de adorno.
le chef) eres el amo de la burra découpage électoral establecimiento
décider (décider d’autorité) decidir de las circunscripciones electorales.
autoritariamente. découverte majeure descubrimiento
décision (décision arbitraire / le fait capital
du prince) cacicada. décret-loi decreto ley
décision (revenir sur sa décision) décrypté (un message) un mensaje
volver sobre su decisión / volverse descifrado
de su decisión. déculottée (mettre une déculottée)
déclaration (déclaration de revenus) (imposer une défaite humiliante) hacer
declaración de la renta / declaración pipí en la oreja.
a Hacienda dédale des lois laberinto de las leyes
déclaration (déclaration de sinistre) dédicacé (une photo dédicacée) una
declaración de siniestro foto dedicada

Michel Bénaben 87
Michel Bénaben

dédoublement d'une classe défensive (être sur la défensive / se


subdivisión de una clase en dos tenir sur la défensive) estar o
secciones ponerse a la defensiva / estar con la
dédoublement de la personnalité escopeta cargada.
desdoblamiento de la personalidad défi (relever le défi) aceptar el reto
déductibles de l'impôt (frais) gastos défiance (vote de défiance) voto de
deducibles del impuesto censura
déduits (frais déduits) descontados los déficience immunitaire deficiencia
gastos inmunitaria
défaillance cardiaque insuficiencia déficit (accuser un) arrojar un déficit
cardíaca, fallo cardíaco déficit (résorber un déficit / éponger
défaite (essuyer une défaite) sufrir una un déficit) solventar un déficit /
derrota enjugar un déficit
défaut (par défaut) (si l’on ne déficit budgétaire déficit
sélectionne aucune autre option) por presupuestario
defecto défilé de chars desfile de carrozas
défaut (jugement par défaut) défilé de mode pasarela
sentencia en rebeldía définition (par définition) (par suite des
défaut de la cuirasse (le) el flaco de conventions logiques qui ont été initialement
una persona, el punto débil acceptées) por definición
défaut de mémoire fallo de memoria définitive (en définitive) en definitiva /
défaut de paiement falta o en resumidas cuentas
incumplimiento de pago défonce (grosse défonce) (drogue)
défauts cachés vicios ocultos subidón.
défendre (défendre jusqu’à la mort) déformation professionnelle deforma-
defender a muerte. ción profesional.
défense (avocat de la défense) dégagé (front dégagé) frente despejada
abogado defensor dégagé de toute responsabilité libre
défense (en état de légitime défense) de toda responsabilidad
en defensa propia / en legítima dégagement (voie de dégagement)
defensa carril accesorio
défense (prendre la défense de dégâts collatéraux daños colaterales
quelqu’un) salir en defensa de dégâts des eaux daños causados por las
alguien. aguas
défense (qu’avez-vous à dire pour dégivrage automatique deshielo
votre défense ?) ¿qué tiene usted (descongelación) automático, a
que alegar en defensa propia ? dégoûté (prendre un air dégoûté)
"défense absolue de fumer" poner cara de asco
"prohibido terminantemente fumar" dégradation des relations deterioro de
"défense de doubler" "adelantamiento las relaciones
prohibido" dégraissage de personnel compresión
défense de l'environnement defensa o o regulación de plantilla
protección del medio ambiente degré (au dernier degré) en último o
"défense d’entrer" "prohibido el sumo grado
paso." degré (brûlure au premier degré)
défense immunitaire defensa quemadura de primer grado
inmunitaria degré (le degré zéro [de quelque
chose]) el grado cero (de algo).

Michel Bénaben 88
Michel Bénaben

Formule devenue célèbre depuis la d’Italie » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire


publication du Degré zéro de l’écriture de des expressions et locutions).
Roland Barthes en 1953. délinquance des jeunes (la) la
degrés (alcool à 90 degrés) alcohol de delincuencia juvenil.
90 grados délinquant primaire delincuente sin
dégressif (tarif dégressif) tarifa antecedentes
decreciente. délire de grandeur delirio(s) de
dégrèvement fiscal desgravación fiscal grandeza(s)
dégriffé (vêtement dégriffé) ropa de délit (délit de faciès) discriminación
marca rebajada. por el color de la piel.
dégueu (pas dégueu / c’est pas Plus familièrement : délit de sale gueule =
dégueu) (super, sensas, géant, delito de mala pinta.
génial) (estar) chachi / de putamadre délit (flagrant délit / en flagrant délit)
/ guay (del Paraguay) / teta de delito flagrante // en flagrante delito ;
novicia. in fraganti
dégustation (dégustation de vins) cata délit de droit commun delito común
de vinos. délit d'initié abuso (delito) de
déguster (tu vas déguster / tu vas me información privilegiada.
le payer /t’es mal) te la vas a cargar. délivrance d'un brevet concesión de
délai (qui ne souffre aucun délai) una patente
inaplazable. délocalisation d'une usine (la) la
délai (sans délai / sans retard) sin deslocalización de una fábrica
dilación / sin retraso / sin deltaplane (voler en deltaplane) volar
aplazamiento en ala delta
délai d'approvisionnement plazo de déluge (après nous, le déluge !)
aprovisionamiento ¡después de nosotros, el diluvio !
délai de grâce plazo de respiro Formule attribuée à Madame de Pompadour
qui pensait consoler ainsi Louis XV de sa
délai de livraison plazo de entrega défaite à Rossbach.
délai de paiement moratoria déluge (déluge de questions) aluvión
délai de préavis plazo de despedida de preguntas
délai de réflexion plazo de revocación demain (c’est pas demain la veille ! /
délai imparti (dans le) en el plazo ça n’arrivera pas) ¡no caerá esa
concedido breva !
délégation de pouvoir delegación de demain (demain, il fera jour) mañana
poderes será otro día.
délégué du personnel delegado del On trouve aussi : Tiempohay et Yasehará
personal (en un seul mot) qui sont des personnages
délégué syndical enlace sindical inventés pour la circonstance. Voir aussi il ne
délestage (itinéraire de délestage) faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut
faire le jour même.
itinerario alternativo
demande (l'offre et la demande) la
délicate attention detalle
oferta y la demanda
délice (faire les délices de quelqu’un)
demande d'emploi solicitud de empleo
hacer las delicias de alguien
demande de divorce petición
délice (les délices de Capoue) las
(demanda) de divorcio
delicias de Capua
Expression aujourd’hui tombée en désuétude. demande et la réponse (faire la)
« Allusion historique au séjour de l’armée hablárselo todo alguien
d’Annibal à Capoue, après la victoire de demander (ce n’est pas trop
Cannes. La ville était alors la rivale de Rome demander) no es mucho pedir.
et le lieu de plaisirs le plus renommé

Michel Bénaben 89
Michel Bénaben

demander (je ne demanderais pas démilitarisé (zone démilitarisée) zona


mieux) qué más quisiera yo. desmilitarizada
demander (qui ne demande rien, n’a démocrate-chrétien democristiano
rien) el que no llora no mama. démographie galopante explosión o
demandeur d'emploi solicitante o presión demográfica
demandante de empleo démolition (entreprise de démolition)
démantèlement d'un réseau terroriste empresa de derribos
desarticulación de una red de démon (démon de midi) (« tentation de la
terroristas chair, qui s’empare des humains au milieu de
démarchage électoral prospección de leur vie » [A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions])
electores
demonio meridiano.
démarches nécessaires trámites C’est la traduction littérale du latin de la
requeridos Vulgate : daemonius meridianus ; « diable
démarrage à froid arranque en frío méridien » en ancien français.
démarrer (démarrer sur les chapeaux démon du jeu (le) el vicio del juego
de roue) salir escopeteado. démonstration d'amitié
déménagement (camion de manifestaciones de amistad
déménagement) camión de démordre (ne pas en démordre /
mudanzas rester ferme sur ses positions / ne
démenti (un démenti formel pas bouger d’un iota) seguir (estar)
[catégorique]) un rotundo mentís. erre que erre / no apearse del burro /
démentir (ne pas démentir / ne pas no apearse ni a tiros / ir a piñón fijo.
contredire / parler sous le contrôle déni de justice denegación de justicia
de…) no me dejará mentir. denier du culte ofrenda para el culto
Par exemple : Las agencias de calificación – deniers publics ou de l'Etat (les) los
el Señor Ministro no me dejará mentir -
abusan de su poder (« Les agences de
fondos públicos.
notation – Monsieur le Ministre ne me dénonciation (arrêter sur
démentira pas / ne me contredira pas [je parle dénonciation) detener por denuncia
sous le contrôle de Monsieur le Ministre] – denrée rare (être une) ser una cosa
abusent de leur pouvoir »). rara de encontrar.
demi de bière (un) una caña de denrées alimentaires productos
cerveza alimenticios.
demi-dieu (par exemple, un footballeur) denrées périssables productos
semidiós perecederos.
demi-écrémé (lait demi-écrémé) leche dent de sagesse muela del juicio /
semidesnatada muela cordal.
demi-mal (ce n'est que demi-mal) el dent (à belles dents) a dentelladas.
daño es poco dent (avoir la dent / avoir les crocs /
demi-mesure (ne pas faire de demi- avoir la dalle) estar canino / estar a
mesures) no andarse con medias diente / tener gusa.
tintas dent (avoir une dent contre
demi-mot (à) a medias palabras quelqu’un) tenerle manía a una
demi-pension (en) en régimen de persona.
media pensión dent dure (avoir la) tener los colmillos
demi-portion (une) (personne malingre, afilados
chétive) un cuarto (de) kilo / no tener dent (claquer des dents) dar diente con
ni media bofetada / medio hombre. diente
demi-sommeil duermevela / semisueño
demi-vérité verdad a medias

Michel Bénaben 90
Michel Bénaben

dent (grincer des dents) rechinar los dépense (dépense de temps) pérdida
dientes de tiempo
dent (il n’y a pas de quoi remplir une dépense (dépense physique) desgaste
dent creuse) (il n’y a pas assez à físico
manger) no llegar (una comida) ni a dépense (faire de folles dépenses)
un diente / no haber ni para un diente gastar una locura
dent (montrer les dents) enseñar los dépenser (dépenser son argent en
colmillos conneries) gastarse el dinero en
dent (parler entre ses dents / parler chorradas
dans sa barbe) hablar entre dientes dépenser (dépenser un fric fou)
dents de lait ou premières dents gastarse un pastón
dientes de leche, primera dentición dépenses d'énergie gastos de energía
dents de scie (en dents de scie) (au dépenses d'investissement gastos de
propre et au figuré) en dientes de inversión
sierra. dépenses publiques (les) el gasto
dénué de tout desprovisto de todo público.
dénué de fondement sin fundamento / dépenses somptuaires gastos
falto de base. suntuarios
dépannage (service de) servicio de dépistage du SIDA detección del
averías SIDA
départ (faux) salida nula dépit du bon sens (en) en contra del
départ (prendre le) tomar la salida sentido común
départs à la retraite (les) las bajas por déplacement de vertèbre dislocación
jubilación de vértebra
dépassé par les événements déploiement de forces despliegue de
desbordado por las circunstancias o tropas
los acontecimientos. dépositaire agréé agente autorizado
dépassement (dépassement budgé- déposition (faire une déposition)
taire) rebasamiento presupuestario. prestar declaración
dépassement (le jour du dépassement) dépôt (en dépôt) en depósito
día del exceso de la tierra / día de la dépôt d'autobus cochera de autobuses
deuda ecológica (entrar en deuda dépôt d'ordures basurero, vertedero de
ecológica). basura
Ces expressions sont inspirées de l’anglais : dépôt de bilan declaración de quiebra
Earth overshoot day / Ecological debt day. dépôt de gerbe ofrenda floral / ofrenda
Grâce à de très savants calculs, certains
économistes et écologistes sont capables de de flores
dire que le 1er août 2018 nous avions déjà dépôt de fonds depósito de fondos
dépensé (en énergie etc.) tout ce que la terre dépôt légal depósito legal
est capable de régénérer en un an… dépôt sur livret depósito en libretas
dépassement (réaliser / effectuer un dépouille mortelle restos mortales
dépassement) (sur la route) realizar dépouillement du scrutin recuento de
un adelantamiento votos, escrutinio
dépénalisation de la drogue dépression économique crisis o
despenalización de la droga. depresión económica
dépendant de la drogue drogadicto dépression nerveuse depresión
dépendre (ça dépend pour qui) según nerviosa; (fam.) la depre (« la
para quien déprime »).
dépens (condamné aux dépens)
condenado en costas

Michel Bénaben 91
Michel Bénaben

dépressurisation (en cas de dépressu- dernier cri (du dernier cri) del último
risation) en caso de despresuriza- grito, según el último grito, a la
ción última
depuis (depuis toujours) de toda la dernier des imbéciles (ne pas être le
vida. dernier des imbéciles) no tener
député (député de Valence) diputado pelo de tonto
por Valencia dernier domicile connu último
député (député européen) eurodipu- paradero conocido
tado dernier mot (avoir le dernier mot)
député (« Mesdames et Messieurs les quedarse con la última palabra
députés ») « Sus señorías ». dernier recours (en dernier recours /
Cette très ancienne formule de politesse en dernier ressort) como último
(tratamiento) est toujours utilisée au recurso, en última instancia, en
parlement espagnol (Las Cortes).
último caso
der (le der des ders) (dernier verre bu
dernier souffle (jusqu’à son dernier
avant de se quitter) la penúltima (sous-
souffle) hasta el postrer aliento.
entendu : copa).
dernière analyse (en) después de todo,
dérangement (en dérangement) (ligne
en el fondo, mirándolo bien
téléphonique etc.) averiado(a) / « no
dernière demeure última morada
funciona ».
dernière heure (être à sa dernière
déranger (« ne pas déranger ») « no
heure) estar en las últimas
molesten »
dernière ligne droite recta final
dérapage contrôlé derrapaje
dernière main (mettre la dernière
controlado
main) dar la última mano / dar los
dérapage des prix deriva de los
últimos toques.
precios
dernière pluie (pas né ou tombé de la)
dératé (courir comme un dératé)
no haber nacido ayer
correr como un endemoniado (un
dernières volontés últimas voluntades
desesperado) / correr uno que se las
derniers détails (régler les derniers
pela / correr como un condenado /
détails) ultimar los detalles
correr más que Forrest Gump en un
derniers honneurs (rendre les) rendir
encierro.
« Les courses de l’acteur Tom Hanks jouant los últimos honores
le rôle de Forrest Gump dans le film de R. derniers retranchements (pousser
Temeckis (1994) sont restées célèbres. Elles qqn dans ses) acorralar a uno
auraient pu être effectivement un bon dérobée (à la dérobée)
entraînement pour les fêtes de Pampelune et
leur fameux lâcher de taureaux » (V.
disimuladamente
Garmendia, Le carnaval des noms). derrière (avoir derrière soi) (une
déréglementation aérienne desregula- certaine expérience etc.) llevar a sus
ción aérea espaldas
dérision (tourner en dérision) poner derrière (derrière les barreaux) entre
en solfa / hacer befa (de alguien, de rejas
algo) derrière (laisser quelqu’un loin
dérive (à la dérive) (au propre et au derrière) dejar a alguien en pañales.
figuré) a la deriva dés (les dés sont jetés) las cartas están
dérive des continents (la) la deriva de echadas.
los continentes dés (piper les dés) cargar los dados
dernier chic (du dernier chic) de lo désamorçage d'une bombe
más chic desactivación de una bomba

Michel Bénaben 92
Michel Bénaben

désarmement nucléaire desarme dessous (les dessous d'une affaire) el


nuclear intríngulis de un asunto, los
débandade (à la débandade) en entresijos
desbandada (a la desbandada) dessous (tomber dans le troisième
descendre (descendre en droite ligne dessous / être dans le quatorzième
de …) descender en línea directa de dessous) encontrarse bajo mínimos /
… estar con las llantas en el suelo.
descente (piste de descente) (ski) pista L’expression française signifie « tomber
de descenso (être) dans une situation inférieure, dans la
misère […]. On trouve des variantes, par
descente de police operación policiaca exemple : plonger dans le trente-sixième
/ redada policial dessous (Philippe Djian, 37°2 le matin), le
désert (prêcher dans le désert) numeral pouvant aussi changer, à condition
predicar en (el) desierto / clamar en d’exprimer la grande quantité. Il s’agirait des
étapes de sous-sol de la scène de théâtre, au
el desierto nombre de trois. Tomber dans le troisième
déserteur (être porté déserteur) ser dessous s’est dit de la pièce de théâtre qui
declarado prófugo échouait, faisait un four. Pierre Daninos a
désespéré (un cas désespéré) un caso intitulé l’un de ses livres Le Trente-Sixième
desahuciado (perdido) Dessous (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
désespoir de cause (en) en último
dessous (les dessous de la politique)
extremo, como último recurso
los secretos o arcanos de la política
déshabiller (déshabiller Pierre pour
dessous (connaître le dessous des
habiller Paul) desnudar a un santo
cartes) estar en el ajo.
para vestir a otro.
dessous (dessous-de-table) guante
désinformation (campagne de)
dessus (le dessus du panier) lo mejor,
campaña de desinformación
la flor y nata
désir (brûler de désir pour quelqu’un
destination (lettre arrivée à
/ être fou de quelqu’un / avoir
destination) carta llegada a destino
quelqu’un dans la peau) estar loco
o a su punto de destino.
por alguien / beber los vientos por
désuétude (tomber en désuétude) caer
alguien.
en desuso.
désir (brûler du désir de… / désirer
détail (à quelques détails près) con
ardemment) arder en deseos de …
pequeñas diferencias.
désolation (spectacle de désolation)
détail (commerçant au détail)
panorama desolador
detallista.
dessaisi d'une affaire (tribunal, juge)
détail (donner le détail) hacer el
tribunal, juez declarado
desglose.
incompetente en un asunto
détail (passer les détails / faire grâce
dessalage (usine de dessalage) planta
des détails) hacer gracia de los
desalinizadora, una desaladora
detalles
desserte aérienne servicio de
détail (pour plus de détails) para (por)
comunicación aérea
más señas.
desservir (mal desservi) mal
détail (raconter en détail) contar
comunicado.
detalladamente o con todos los
dessin animé dibujo animado
detalles (con todo detalle).
dessin industriel diseño industrial
détail (sans faire grâce d’un seul
dessinateur de mode diseñador de
détail) sin perdonar detalle.
moda

Michel Bénaben 93
Michel Bénaben

détail (sans s’arrêter sur les détails / dette (avoir une dette envers
ne pas faire de détail) sin pararse en quelqu’un) ser deudor de una
barras. persona, estar endeudado con alguien
détecteur de fumée detector de humo dette du Tiers Monde (la) la deuda del
détente (être dur à la détente) (être Tercer Mundo
avare) no dar ni la hora / no dar ni dette extérieure deuda externa
los buenos días / ser más agarrado dettes (faire des) contraer deudas,
que un chotis (voir l’explication du endeudarse
mot chotis à l’article « être radin deuil (en signe de deuil) en señal de
comme ce n’est pas permis »). duelo
« L’expression française vient de l’armurerie, deux ([c’est clair / c’est évident]
où une arme était dite dure à la détente comme deux et deux font quatre)
quand le ressort de détente était très serré »
(A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire des como dos y dos son cuatro / como
expressions et locutions). De là, on est passé tres y dos son cinco.
à l’idée de l’avare qui serre ses sous avec ses De manière moins rationnelle mais tout aussi
mains, qui ne les lâche pas (on disait aussi certaine dans l’esprit de celui qui parle :
« dur à la desserre »). como hay Dios / como Dios está en los cielos
détente (être long à la détente) (« qui a (= l’existence de Dieu ne fait aucun doute).
la compréhension lente », dont l’esprit « ne deux (comme pas deux) como él solo
se déclenche » pas facilement comme l’arme (como ella sola) (par exemple :
dont le ressort de détente est trop serré [voir orgulloso como él solo :
« être dur à la détente »]) ser duro de « orgueilleux comme pas deux »).
mollera. deux (en moins de deux) en una
détente (lieu de détente) centro / lugar escapada.
de esparcimiento. deux (il n’y en a pas deux comme lui
détente des taux d'intérêt suavización [elle] / des comme lui, y en a pas
de los tipos de interés. deux / on n’en fait plus comme lui
détente entre l'Est et l'Ouest (la) la [elle]) se las pinta solo(a) / es de lo
distensión entre el Este y el Oeste. que no hay
détenteur d'un record poseedor de un deux (jamais deux sans trois) no hay
récord. dos sin tres.
détenteur de titres (Bourse) tenedor de deux (ne faire ni une ni deux) no
títulos. pararse en barras / no pensárselo dos
détention d'armes tenencia de armas. veces.
détention préventive prisión o deux (quand il y en a pour deux, il y
detención preventiva. en a pour trois / quand il y en a
détenu de droit commun preso de pour un, il y en a pour deux)
derecho común. Cuando Dios da para Vicente, da
détour (sans détour) sin rodeos. para el vecino de enfrente / (en la
détour du chemin (au) a la vuelta o en mesa de San Francisco) donde
un recodo del camino. comen cuatro, comen cinco / de la
détournement d'avion secuestro de un olla de San Francisco, comen cuatro
avión. y comen cinco (les Franciscains servaient
détournement de fonds malversación la soupe [populaire] aux pauvres rassemblés
de fondos / desfalco / apropiación devant leurs couvents).
indebida / desvío de fondos. deux bouts (joindre les deux bouts) ir
détournement de mineur corrupción tirando
de menores. deux choses l'une (de deux choses
l’une) una de dos

Michel Bénaben 94
Michel Bénaben

deux contre un (parier à deux contre devise (devises étrangères) divisas


un) apostar doble contra sencillo extranjeras.
deux coups (faire d'une pierre deux devise (saisie de devises) aprehensión
coups) matar dos pájaros de un tiro. de divisas.
deux doigts (à deux doigts) (très près) devoir conjugal débito marital.
a dos dedos devoir (comme il se doit) como Dios
deux feux (pris entre deux feux) estar manda / como mandan los cánones /
entre dos fuegos como es debido.
deux gouttes d'eau (se ressembler devoir de réserve (soumis au devoir
comme deux gouttes d’eau) de réserve) sometido a discreción
parecerse como dos gotas de agua / devoré de remords consumido de
parecerse como un huevo a otro remordimientos.
deux poids et deux mesures (faire / il dévorer (dévorer des yeux) comerse
y a deux poids et deux mesures) con los ojos.
aplicar la ley del embudo / existen dévouement aveugle (faire preuve
(hay) dos varas de medir / para ti lo d'un dévouement aveugle) tener
estrecho, para mí lo ancho. devoción ciega (por alguien), estar a
Embudo : « entonnoir ». De forme conique, la disposición de alguien, ser muy
l’entrée de cet objet est plus grande que la afecto a alguien.
sortie.
diable (à la diable) a la diabla
deux ronds de flan (rester comme
diable (au diable le travail !) ¡al
deux ronds de flan) quedarse con la
demonio (con) el trabajo !
boca abierta
diable (avoir le diable au corps) tener
deux sans trois (jamais deux sans
el demonio (los demonios)
trois) no hay dos sin tres / a la
(metido[s]) en el cuerpo / ser de la
tercera va la vencida
piel del diablo.
deux sous de jugeotte (ne pas avoir
diable (comme un beau diable) como
deux sous de jugeotte) no tener ni
un endemoniado
pizca de cacumen / no tener dos
diable (être un petit diable / être
dedos de frente.
turbulent) (à propos d’un enfant) ser
deux temps, trois mouvements (en)
de la piel del diablo (del demonio /
en un dos por tres
de Barrabás).
deuxième classe (soldat) soldado raso
diable (« Le diable au corps ») (titre du
devant de la scène (sur le) en primer
roman de R. Radiguet paru en 1923)
plano
« El diablo en el cuerpo ».
développement (pays en voie de
diable (le diable en personne) el
développement) (expression
mismo (mismísimo) diablo
désormais vieillie ; on dit
aujourd’hui pays émergents) países diable (le diable est dans les détails)
en los detalles está el diablo.
en vías de desarrollo (en desarrollo).
développement durable desarrollo diable (se démener comme un beau
sostenible (perdurable). diable [pour quelqu’un ou pour
quelque chose] andar (bailar) de
devenir de l’humanité (le) el devenir
coronilla (por alguien o algo)
de la humanidad.
devin (inutile d’être devin pour …) no diable (tirer le diable par la queue /
être gêné aux entournures) andar
hace falta ser un zahorí para…
(estar) a la cuarta pregunta.
devis approximatif presupuesto Allusion aux interrogatoires auxquels on
aproximado. soumettait les témoins aux XVIe et XVIIe
siècles. La quatrième question portait sur les

Michel Bénaben 95
Michel Bénaben

revenus desdits témoins. S’ils étaient diagnostic anténatal ou prénatal


pauvres, ils éprouvaient une certaine honte à diagnóstico prenatal
l’avouer.
dialogue de sourds diálogo de sordos /
diable (un bruit de tous les diables) un
diálogo para (de) besugos.
ruido de todos los demonios / diablos Remarque : « besugo » signifie « daurade »
(de mil demonios / diablos) / de mil et, au figuré, « idiot, andouille » probable-
pares de diablos ment à cause des gros yeux de ce poisson.
diable (un pauvre diable) un pobre diamant brut diamante en bruto
diablo (hombre) / un pelagatos. dictée (écrire sous la dictée) escribir al
diable vauvert (au diable vauvert dictado
[aujourd’hui très désuet] / dans un trou dictionnaire (un dictionnaire vivant)
perdu [ravitaillé par les corbeaux] (une personne très érudite) (ser) una
/ dans le trou du cul du monde / au enciclopedia viviente
milieu de nulle part / à perpète [à dicton (comme dit le dicton) como
perpette] / à Pétaouchnok) en el reza el dicho.
quinto infierno / en el quinto pino / dièse (tapez dièse) (téléphonie) pulse
en el quinto coño / en la quinta almohadilla.
puñeta / en el quinto carajo / en las Sens premier de almohadilla : « petit coussin,
chimbambas (quimbambas) / donde coussinet ».
Cristo dio las tres voces (allusion au diète (mettre à la diète) poner a dieta
lieu désertique où Jésus jeûna pendant Dieu (à Dieu ne plaise) Dios no lo
quarante jours et où il fut tenté par trois fois quiera.
par le démon) / donde perdieron la Dieu (à Dieu vat !) (advienne que pourra)
máquina de escribir los evangelios / ¡salgal el sol por Antequera !
donde Cristo perdió el gorro / donde Le –t de vat est une erreur populaire commise
Cristo perdió el mechero (y dejó de par analogie avec le t employé ailleurs pour
des raisons d’euphonie dans un va-t-en-
fumar para no volver a buscarlo). guerre (Malbrough s’en va-t-en guerre) ou
L’origine de « vauvert » littéraire et désuet
dans la forme interrogative : va-t-il me le
est très discutée… Le lecteur se reportera au
dire ?
Robert des expressions et locutions (à
En espagnol, l’expression est probablement
l’article « diable »).
née à l’occasion de la conquête de Grenade
Pour ce qui est de Pétaouchnok (écrit aussi :
par les Rois Catholiques. La ville
pétaouschnock, pétaouchnoque ou
d’Antequera se trouve à l’ouest de Grenade.
pétaouschnocque), voici ce qu’en pensent
Il était donc impossible que le soleil se lève
Jacques Cellard et Alain Rey dans leur
de ce côté-là. L’expression aurait donc
Dictionnaire du français NON conventionnel
d’abord signifié salga el sol por donde
(Hachette, Paris, 1980) : « Formation
quiera puis, par extension, « quoi qu’il
composite et peu analysable. Le premier
advienne » (venga lo que venga, pase lo que
élément peut évoquer les Patagons ou la
pase).
Patagonie, ou chez les Papous ? Le second
est sans doute à rattacher à schnock, "fou". Dieu (Dieu m’en préserve !) ¡Dios me
Aller, habiter à Pétaouchnock, c’est à la fois libre !
chez les sauvages et chez les fous, loin de Dieu (Dieu ne veut pas la mort du
tout lieu civilisé ». pécheur) Dios aprieta pero no
On notera que l’espagnol qui a été fortement
imprégné par la religion n’hésite pas à user
ahoga.
de formules cocasses et iconoclastes Dieu (Dieu vous le rendra) Dios se lo
(« l’endroit où le Christ a perdu son briquet pague
et a donc cessé de fumer définitivement ! »). Dieu (du feu de Dieu) (terrible,
Variante hispano-américaine : donde el formidable) de aquí te espero.
diablo perdió el poncho.
Dieu (on lui donnerait le Bon Dieu
diabolisation de l'extrême-droite (la)
sans confession) parece que no ha
la demonización (satanización) de la
roto un plato en su vida.
extrema derecha (ultraderecha)

Michel Bénaben 96
Michel Bénaben

Dieu (Qu’est-ce qu’on a fait au Bon juicio del perito / al decir del perito /
Dieu ?) Dios mío, ¿pero qué te en palabras del perito.
hemos hecho ? dire (bien faire et laisser dire) haz bien
Cette expression est aussi le titre d’une y no mires a quién.
« comedia (muy) taquillera » de Philippe dire (c’est beaucoup dire / c’est un
Chauveron qui a obtenu en Espagne le prix
Goya du meilleur film européen en 2014 bien grand mot) es mucho decir.
(Premio Goya a la mejor película europea). dire (c’est le cas de le dire) nunca
différé (en différé) en diferido mejor dicho
différence (à la différence de … / dire (c’est mon petit doigt qui me l’a
contrairement à …) a diferencia de dit) me lo ha dicho un pajarito.
… / de modo diferente a … dire (c’est toi qui dis ça ? / c’est lui
différence (faire sentir la différence) qui dit ça ? [je rêve !]) ¡mira quién
notar la diferencia habla ! / ¡mira quién fue a hablar !
différend (régler un différend) dirimir dire (c’est tout dire) con esto está
una diferencia / solventar una dicho todo
diferencia. dire (ça me dit quelque chose) me
difficulté (trancher la difficulté) suena.
cortar por lo sano. dire (ça veut dire quoi ?) (comment
difficultés (faire des difficultés) poner faut-il comprendre la chose ?) ¿cómo
dificultades. se come ?
difficultés (surmonter des difficultés) dire (c’est celui qui le dit qui l’est ;
vencer dificultades. « t’es un idiot ». « C’est celui qui le
difficultés de trésorerie problemas o dit qui l’est ») el que lo dice, lo es.
dificultades de tesorería. En mars 2021, Vladimir Poutine a employé
cette réplique de gamins de cours d’école
digne de foi (de sources dignes de foi) pour répondre à Joe Biden qui le qualifiait de
de fuentes fidedignas (solventes) « tueur » !!
dimanche (ce n’est pas tous les jours dire (comme je vous le dis / vous avez
dimanche) no es cada día Pascua. bien entendu) tal como suena.
diminution des coûts / réduction des dire (comme on dit / comme on a
coûts abaratamiento de los costes l’habitude de dire / comme dirait
dinde farcie pavo relleno l’autre) como suele decirse / que
dindon (être le dindon de la farce) ser diría un castizo / como diría un
el que paga el pato / tocarle a uno el castizo.
mochuelo (manger du hibou [mochuelo] à dire (comme on dit familièrement)
la place d’une perdrix). como suele decirse / como
dîner d'affaires cena de negocios (de vulgarmente se dice.
trabajo). dire (comment dire / comment te dire
dingue (c’est dingue !) (c’est le / comment vous dire) (formule
comble) ¡es la rehostia ! / ¡es la d’atténuation) cómo decir(te/le) /
pera ! cómo (te/le) diría.
dire (à dire vrai / à vrai dire / pour dire (dire deux mots à quelqu’un)
être franc) a decir verdad / en honor decirle a uno cuatro palabritas.
a la verdad. dire (dire du bien de…) hablar bien de
dire (à qui le dites-vous !) y usted que …
lo diga / q ue me lo digan a mí / dire (dire vous / vouvoyer) tratar de
dígamelo a mí. usted.
dire (au dire de l'expert) según la
opinión (el parecer) del perito / a

Michel Bénaben 97
Michel Bénaben

dire (écoute bien ce que je vais te directeur (directeur technique /


dire) fíjate en lo que te digo / fíjate entraîneur) (football) entrenador.
lo que te digo. Dans la langue familière : el míster.
dire (faire dire quelque chose à direction (comité de direction) junta
quelqu’un) (lui attribuer des propos directiva.
qu’il n’a pas tenus) poner (un dicho) direction (secrétaire de direction)
en boca (de alguien) secretario (a) de dirección /
dire (histoire de dire quelque chose) secretario (a) ejecutivo (a).
decir por decir / por decir algo. direction (sous la direction de…) a las
dire (je n’ai rien dit / je retire tout ce órdenes de …
que j’ai dit / autant pour moi) no direction assistée dirección asistida.
he dicho nada. direction des opérations (prendre la
dire (je ne devrais pas le dire direction des opérations) encabe-
[mais…]) (formule de modestie zar las operaciones
employée par celui qui parle) aunque direction du parti (la) la directiva del
(me) esté mal el decirlo. partido
dire (je te dis pas / je te raconte pas) directive (directives anticipées) decla-
no te cuento / que no veas / no te ración de voluntad vital anticipada.
quiero decir. Selon la loi française (2015), toute personne
majeure peut, si elle le souhaite, faire une dé-
dire (il était dit que …) era de Dios claration écrite appelée directives anticipées
que … pour préciser ses souhaits concernant sa fin
dire (il va sans dire que… / inutile de de vie. Ce document s’imposera aux mède-
dire que …) de más está indicar que cins, sera sans limite de validité mais révo-
cable à tout moment.
… / huelga decir que… / ni que decir
tiene que…/ cae de su propio peso directive (les directives de Bruxelles)
las directrices de Bruselas
que… / sobra decir que … / obvio es
decir que … / excuso decir… dirigeants politiques / syndicaux
directivos o dirigentes políticos /
dire (ne dire ni oui ni non) no decir
sindicales
que sí ni que no.
disc-jockey disc-jockey / pinchadiscos
dire (pour ainsi dire) como quien dice
/ pincha
/ como aquel que dice / como si
discours clef discurso clave
dijéramos / por así decir / por decirlo
así / por decirlo de algún modo. discours d'ouverture / de clôture
discurso inaugural o de apertura / de
dire (proprement dit) propiamente
clausura
dicho.
discours fleuve "discurso río", fluvial
dire (qui dit mieux ?) (aux enchères)
discurso
¿quién da más ? / ¿alguien da más ?
discrédit (jeter le discrédit)
dire (si vous le dites / du moment que
desprestigiar o desacreditar (a una
c’est vous qui le dites) (sous-
persona)
entendu : c’est que c’est vrai) si lo dice
discrétion (la plus grande discrétion)
usted / cuando lo dice usted.
la máxima reserva.
dire (tu l’as dit, bouffi !) ¡equilicuá !
discrimination (sans discrimination)
(tú lo has dicho).
indiscriminadamente.
direct (émission en direct) emisión en
discrimination raciale discriminación
directo o en vivo.
racial.
directeur (directeur de conscience)
discussion (être en pleine discussion)
director espiritual.
andar en dimes y diretes

Michel Bénaben 98
Michel Bénaben

Littéralement : dime (« dis-moi ») y te diré dissuasion (force de) fuerza de


(« et je te répondrai »). disuasión, fuerza disuasoria, poder
discussion (être sujet à) ser discutible. disuasivo
diseuse de bonne aventure pitonisa, distance (contrôle à distance) control
echadora de buenaventura. remoto
disgrâce (tomber en disgrâce) caer en distance (garder ses distances /
desgracia. prendre ses distances) guardar la(s)
disparaître (disparais de ma vue ! / distancia(s) / mantener las distancias
dégage !) ¡piérdete ! / marcar distancias.
disparition (espèce en voie de distance (prendre ses distances vis-à-
disparition) especie en vías de vis de …) marcar alguien sus
extinción. distancias (con alguien / con algo)
disparu (être porté disparu) ser dado distance (tenir à distance) tener a
por desaparecido raya, mantener a distancia
disparu de la circulation desvanecido distance respectueuse (être ou se tenir
/ el pájaro voló à une) estar a una distancia
disponibilité (en disponibilité) en respetable
situación de excedencia distanciation (distanciation sociale /
dispos (frais et dispos) repuesto y en distanciation physique) (pandemia
forma de la covid 19) distancia interpersonal.
dispositif anti-inflation plan distinction (ne pas faire de
antiinflacionista distinction) no distinguir
dispositif de sécurité / anti-vol distributeur agréé distribuidor
dispositivo de seguridad / antirrobo autorizado
disposition (être en bonne) estar de distributeur automatique (boissons,
buen humor timbres etc.) máquina expendedora
disposition de la justice (être remis à distributeur automatique de billets
la disposition de la justice) pasar a cajero automático o permanente
disposición judicial / ser puesto a distribution (circuits de) canales de
disposición judicial distribución
dispositions (prendre ses) tomar o distribution (entreprise de
tener tomadas (alguien) sus distribution) empresa distribuidora
disposiciones distribution (être en tête de la
dispositions pour le chant (avoir des) distribution) (cinéma, théâtre)
tener aptitudes, disposiciones o ocupar la cabecera del reparto
predisposiciones para el canto distribution d'eau suministro de agua
disputé (un match très) un partido distribution des prix reparto de
muy reñido premios
disque 33 tours LP (Long-Playing distribution des rôles (cinéma)
record), un elepé casting, reparto de papeles
disque 45 tours single, sencillo dit et le non-dit (le) lo dicho y lo no
disque compact / dur disco compacto / dicho.
duro divergence d'opinion discrepancia de
disquette (lecteur de disquette) pareceres.
(informatique ; devenu obsolète depuis divers (faits divers) sucesos, crónica
l’apparition de la clef USB !) disquetera
policial.
dissident politique disidente político diversion (opération de diversion /
dissimulation de revenus ocultación manoeuvre de diversion) operación
de ingresos

Michel Bénaben 99
Michel Bénaben

de distracción / maniobra de despiste vobis, vobis que les mendiants utilisaient


/ divertimiento estratégico. pour s’attirer les bonnes grâces des passants.
Vobis est le cas datif du pronom personnel
dividende (les dividendes de la paix) vos (« vous ») et signifiait littéralement « à
los dividendos de la paz. vous, à vous », c’est-à-dire « Dieu vous le
dividende (toucher les dividendes / rendra (à vous) ». Il n’est pas impossible que
empocher les bénéfices) cobrar los ce « latinisme » de rue ait été déformé sous
l’influence de l’adjectif bobo : le mendiant –
réditos. qui ne travaille pas, qui ne se foule pas !-
division blindée división blindada / prend son bienfaiteur pour un idiot en lui fai-
división acorazada. sant croire à un hypothétique « retour
divorce (demande de divorce) d’ascenseur divin » !!
petición (demanda) de divorcio. doigt (montrer du doigt) (rumeur
divorce (partisan / adversaire du) publique) señalar a alguien con el
divorcista / antidivorcista dedo
Dix Commandements (les) los Diez doigt (ne pas lever le petit doigt / ne
Mandamientos pas bouger [remuer] le petit doigt)
docteur (être reçu docteur) doctorarse no mover (ni) un dedo.
doctorat (thèse de doctorat) tesis doigt (se compter sur les doigts de la
doctoral main) contarse con los dedos de la
doigt (à s’en lécher les doigts / à se mano
lécher les doigts) de chuparse los doigt (s’en mordre les doigts)
dedos / como para chuparse los morderse las manos.
dedos / que te chupas los dedos. doigt (se mettre le doigt dans l’ oeil /
doigt (avoir des doigts de fée) tener se gourer) estar fresco / estar (ir)
unas manos (manitas) de plata o de aviado.
oro. doigt (toucher du doigt) tocar (algo)
doigt (croiser les doigts) cruzar los con los dedos (con el dedo)
dedos doigté (avec beaucoup de doigté) con
doigt (deux doigts) (petite quantité de gran ten con ten / con (mucho)
liquide ; s’emploie aussi au figuré) tiento.
dos gotas. Dolby Stéréo (procédé) sistema Dolby
doigt (être comme les doigts de la Estéreo
main) ser uña y carne domaine public (tomber dans le
doigt (faire un doigt d’honneur) hacer domaine public) caer en el dominio
una higa / hacer la peineta. público
Le lecteur verra une illustration très drôle et domaine public / privé bienes del
très récente (novembre 2017) de l’expression dominio público / privado
hacer la peineta en suivant ce lien qui domaine scientifique (dans le) en la
renvoie au journal El País :
https://smoda.elpais.com/moda/despiden- esfera científica / en el campo
esta-mujer-pillada-haciendole-la-peineta- (terreno, área, ámbito) científico
trump-tiempo-libre/ domaine skiable pistas esquiables
doigt (filer entre les doigts) írsele domicile (à domicile) a domicilio
(escapársele a alguien) de los dedos domicile (élire domicile) domiciliarse
(entre los dedos). (en)…
doigt (les doigts dans le nez / sans se domicile (vente à domicile) venta
fouler) sin despeinarse / domiciliaria
encontrárselo todo hecho / de bóbilis domicile conjugal domicilio conyugal
bóbilis. domicile fixe (sans domicile fixe) sin
L’expression de bóbilis, bóbilis est sans domicilio fijo
doute la déformation de l’expression latine
dommage collatéral daño colateral.

Michel Bénaben 100


Michel Bénaben

dommages corporels / matériels donneur de leçons sermoneador


daños corporales / materiales donneur de sang donante de sangre
dommages et intérêts daños y dopage (dopage mécanique) dopaje
perjuicios. mecánico.
Attaquer en dommages et intérêts : Octobre 2017, lors d’une course régionale, un
demandar por daños y perjuicios. coureur cycliste français a fraudé en
don (faire un don) hacer un donativo. « dopant » son vélo : il avait installé un
don d'importuner (avoir le don moteur électrique très discret dans le cadre de
sa machine !
d’importuner) tener el don de la
dormir (dormir comme un loir)
importunidad.
dormir como un lirón.
don d'organes donación de órganos.
dormir (empêcher de dormir) quitar el
don d’ovocytes ovodonación.
sueño.
don de l'à-propos (avoir le don de l’à- dormir comme un bienheureux dormir
propos) tener la réplica viva.
como un bendito
don de la parole ou de l'éloquence dormir comme une souche dormir
don de palabra.
como un ceporro (ceporro : « vieux
don de soi abnegación.
cep de vigne »).
don du sang donación de sangre.
dos (avoir bon dos) tener correa.
donnant, donnant toma y daca / doy
dos (bas du dos / chute de reins /
para que des.
croupe / postérieur / fessier) donde
donné (ce n’est pas donné) no lo
la espalda pierde su casto (honesto)
regalan.
nombre.
donné (c'est donné) está tirado de
dos (dans le dos / par derrière / par
precio / está regalado / ¡es un regalo!
traîtrise) por la espalda / con
données de base datos básicos.
alevosía.
donner (ce n’est pas donné / ils n’en dos (dos-d'âne) badén.
font pas cadeau) no lo regalan.
dos (dos mouillé) espalda mojada.
donner (ce qui est donné est donné, le Se dit des clandestins qui traversent un fleuve
reprendre c’est voler ; [variante] pour pénétrer dans un autre pays (les
donné, c’est donné ; reprendre, Mexicains vers les USA).
c’est voler) Santa Rita, lo que se da dos (en avoir plein le dos) estar hasta la
no se quita. glotis / estar hasta la coronilla / estar
donner (donner le change / faire hasta los cataplines (« cataplines »
prendre des vessies pour des [« roupettes »] est un euphémisme
lanternes) despistar / dar gato por mis pour « cojones ». Vers le bas du
liebre / dar el pego. dos, nous aurons la délicate formule
Dar el pego : allusion au jeu de cartes où « en avoir plein le cul » qui se dira
l’on colle certaines cartes entre elles pour tout aussi délicatement « estar hasta
tricher. los huevos (los cojones, las
donner (donner le choix) dar opción pelotas) ».
donner (donner suite à …) dar curso a A propos de cataplines : « Néologisme
… euphémique pour désigner les attributs virils,
donner (donner tout pour…/ donner ce mot pourrait venir de l’exclamation
d’indifférence a mí plin y cataplín synonyme
beaucoup pour…/ donner cher de me importa un huevo. D’où cataplín =
pour …) dar un brazo por…/ dar huevo » (H. Ayala, L’argotnaute).
cualquier cosa por …/ dar lo que sea dos (être le dos au mur) estar contra
por … las cuerdas.
donner (se donner du mal) tomarse dos (faire froid dans le dos) dar
molestias repelús.

Michel Bénaben 101


Michel Bénaben

dos (ne pas y aller avec le dos de la double vue (don de double vue) don o
cuiller / ne pas faire dans la facultad de doble vista
dentelle / ne pas s’embarrasser de doublure (la doublure de D. Craig) el
détails) no andarse con chiquitas doble de D. Craig.
(con contemplaciones) / no andarse douce (en douce) de extranjis / bajo
con pequeñeces. cuerda / por lo bajini / a la chita
dos (voir au dos) ver al dorso, véase al callando.
dorso Chita est sans doute l’équivalent de notre
dosage réussi combinación acertada. chut (formation onomatopéique). Voir aussi
en loucedé.
dose (forcer la dose) írsele la mano a
douche écossaise ducha finlandesa
uno / cargar la mano.
douche froide (au figuré) ducha de
dose d'héroïne papelina de heroína
agua fría / jarro de agua fría (faire
dose homéopathique (à) con dosis
l’effet d’une douche froide : caer
homeopática.
como un jarro de agua fría).
dose mortelle dosis mortal o letal.
douleur (il va comprendre sa douleur
dose prescrite (la) la dosis recetada.
/ il va voir ce qu’il va voir) se va a
doses (à petites doses) en pequeñas
enterar / va a ver lo que es bueno.
dosis.
douleur (enfanter dans la douleur)
dossier (instruire un dossier) instruir
parir con dolor.
un sumario / entender una causa.
douleur sourde dolor sordo o latente
dossier médical historial clínico
doute (dans le doute, abstiens-toi) ante
dossier scolaire expediente académico
la duda, abstente.
doublage (le doublage de Sylvester
doute (éprouver quelques doutes)
Stallone) el doblaje a Sylvester
entrarle a alguien algunas dudas.
Stallone.
doute (être assailli par le doute)
double (match en double) encuentro
asaltarle a uno las dudas.
de dobles.
douter (j’en doute // je n’en doute
double aveugle (en double aveugle) pas) lo dudo // no lo dudo
(test) a doble ciego.
doux (à feu doux) a fuego lento, a
double emploi (faire double emploi)
fuego suave (flojo)
estar repetido.
douze travaux d'Hercule (les) los
double file (stationnement en double doce trabajos de Hércules
file) estacionamiento en doble fila.
doyen (le doyen du village) el abuelo
double interligne (à) a doble espacio
del pueblo.
double jeu (jouer double jeu) jugar
dragée (tenir la dragée haute) hacer
con dos barajas.
pagar caro un favor / hacer desear a
double menton sotabarba, papada
alguien
double messieurs (tennis) doble
drame (en faire tout un drame)
masculino.
tomárselo por la tremenda / hacer un
double pontage (un) un by-pass doble.
By-pass (écrit aussi bypass) est parfois
drama (de algo).
hispanisé sous la forme baipás. drap (nous voilà dans de beaux
double titre (à) por dos conceptos, por draps ! / nous voilà bien avancés !)
partida doble ¡medrados estamos !
double tranchant (arme à double drapeau blanc (hisser le drapeau
tranchant) arma de dos filos, arma blanc) (se rendre) levantar (izar,
de doble filo sacar) bandera blanca / darse por
double vitrage doble acristalamiento / vencido.
cristales dobles / doble ventana.

Michel Bénaben 102


Michel Bénaben

drapeau en berne bandera a media droit de cité (gagner) ser aceptado


asta. droit de cuissage derecho de pernada
drapeaux (appeler sous les drapeaux) droit de grève derecho de huelga
llamar a filas. droit de rouspéter derecho al pataleo.
dresser (dresser l’opinion contre soi) Remarque : en réalité, la définition exacte de
echarse a la opinión pública en derecho al pataleo (littéralement : « droit de
trépigner ») est « derecho a protestar, a
contra. sabiendas de su inutilidad » (M. Seco), c’est-
drogue de substitution droga de à-dire une sorte de « droit de rouspéter, droit
sustitución. de se défouler, droit de se manifester plus ou
drogue de synthèse droga de diseño / moins bruyamment » (juste pour se
soulager !).
droga sintética.
droit de regard derecho de
drogue douce / dure droga blanda /
fiscalización o de inspección
dura
droit de réponse derecho de réplica
droit (de droit) de derecho (s’oppose à
droit de visite derecho de visita
de fait : de hecho)
droit de vote derecho de voto / derecho
droit (de plein droit) con plenos
al voto.
derechos
droit des affaires derecho de los
droit (droit à l’oubli) derecho al
negocios.
olvido.
Mai 2014 : Google – rappelé à l’ordre par les droit des peuples à disposer d'eux-
instances européennes - met à disposition sur mêmes (le) el derecho de los
internet un formulaire permettant aux pueblos a autodeterminarse.
internautes qui le souhaitent d’effacer droit du plus fort derecho del más
certaines données personnelles.
On parle aussi de droit à l’oubli dans les
fuerte.
rapports assureur / assuré. Un assuré qui est droite (être de droite) ser de derechas
guéri d’une grave maladie ne devrait pas droite (la droite réac) la caverna.
avoir à payer une cotisation plus lourde que Cavernícola : « réactionnaire, rétrograde,
les autres assurés : il a droit à l’oubli. réac ».
droit (droit comme un I) más tieso que droits acquis derechos adquiridos.
un palo / más derecho que un huso. droits d'auteur derechos de autor.
droit (droits d’inscription) droits d'inscription derechos de
(Université) tasas académicas. matrícula, tasa académica
droit (être dans son droit) estar droits de douane aranceles
alguien en su derecho droits de l'homme / droits humains
droit (faire son droit) estudiar leyes derechos humanos.
droit (il en a parfaitement le droit) L’expression « droits humains » commence à
está en su perfecto derecho. se répandre lentement en français. Elle est
calquée sur le modèle anglais [Human
droit (outrepasser ses droits) Rights] qui - comme l’espagnol - ne fait pas
extralimitarse. de « discrimination » entre l’homme et la
droit (revendiquer ses droits) salir en femme
defensa de sus derechos / (plus droits de succession derechos de
littéraire : volver alguien por sus sucesión
fueros). drôle (c’est pas drôle du tout / ça n’a
droit chemin (remettre dans le droit rien de drôle) no tiene ni pizca de
chemin) meter en vereda gracia / maldita la gracia que tiene.
droit d'asile derecho de asilo drôle d'idée (une) una idea extraña,
droit d'entrée cuota de entrada singular o peregrina.
droit d'ingérence derecho de drôle de type (un) un tío raro.
injerencia duel orat oire duelo o torneo oratorio.

Michel Bénaben 103


Michel Bénaben

duo (chanter en duo) cantar a dúo. eau de rose (roman à l'eau de rose)
dupes (jeu de dupes) timo novela rosa
Dupond et Dupont (Dans Tintin et eau de source ou de roche agua de
Milou) Hernández y Fernández. manantial
dur à cuire duro de pelar. eau de vaisselle agua de fregar los
dur d'oreille (être dur d’oreille) ser platos.
tardo o duro de oído. eau douce agua dulce
durée illimitée (à) por un período de eau du robinet agua municipal o del
tiempo ilimitado. grifo
eau forte aguafuerte
E eau plate agua natural
eau (eau en bouteille) agua eau polluée agua contaminada
embotellada. eau trouble (pêcher en eau trouble)
eau (faire eau) hacer aguas. pescar en río revuelto / sacar
eau (il a coulé de l’eau sous les ponts) ganancias a río revuelto.
mucha agua ha corrido bajo el eau vive agua viva
puente. eaux et forêts Administración de
eau (il n’est pire eau que l’eau qui Montes
dort) del agua mansa me libre Dios, eaux territoriales aguas territoriales o
que de la brava me guardaré yo. jurisdiccionales (200 millas)
eau (se jeter à l’eau) (au figuré) liarse eaux usées / eaux d’égout aguas
la manta a la cabeza / soltarse la residuales / agua de cloaca
cabellera. ébriété (conduire en état d'ébriété)
eau (tomber à l’eau) (au figuré) irse al conducir ebrio (embriagado) / en
traste. estado de embriaguez (de ebriedad)
eau de boudin (s'en aller en eau de ébullition (porter à) dar un hervor
boudin / finir en eau de boudin / écart (écart de conduite) extravío o
finir en queue de poisson) acabar descarrío
como el rosario de la aurora / écart (faire un écart) (déviation dans
quedarse en agua de borrajas (o de une trajectoire) hacer un extraño.
cerrajas). écart (l’écart se creuse entre …) crece
Rosario de la aurora : « la fête du rosaire fut la brecha entre …
instituée pour célébrer la victoire de Lépante écart (réduire l'écart) acortar (reducir)
(7 octobre 1571). A l’aurore, les confréries distancias.
défilaient dans les rues et cela se terminait
souvent par des rixes […] La rivalité des écart (vivre à l'écart) vivir aislado
confréries, ajoutée à celle des Jésuites et des écartement des voies ancho de vía
Dominicains, créait un climat explosif » (H. échange de bons procédés (c'est un)
Ayala, Expressions populaires espagnoles (éq.) le ha devuelto su cumplido
commentées).
Borraja, la bourrache qui sert à faire des
échange de coups de feu tiroteo
tisanes quelque peu insipides. Cerraja échange de prisonniers canje de
(« laiteron ») plante de la famille des prisioneros
chicorées. échange de vues ou d'idées cambio de
eau de Javel lejía, cloro impresiones, intercambio de puntos
eau de mer agua salada de vista
eau de roche (clair comme de l’eau de échanges commerciaux intercambios
roche) más claro que el agua / más comerciales
claro que el caldo de un asilo / claro échanges d'artillerie intercambios de
como el caldo de un asilo. artillería

Michel Bénaben 104


Michel Bénaben

échangeur routier intercambiador jerarquía / subir en el escalafón /


échantillon représentatif muestra escalar posiciones
representativa (voir aussi échine (courber l'échine) bajar
échantillon : botón de muestra) (doblar) la cerviz / doblar el
échantillons (prélever des) sacar espinazo.
muestras Plus familièrement : doblar la bisagra
échapper (on l’a échappé belle !) ¡de (bisagra : « charnière »).
buena hemos escapado ! / ¡de buena échiquier diplomatique /
nos hemos librado ! parlementaire / politique (l') el
écharpe (bras en écharpe) brazo en tablero o la palestra diplomático(a) /
cabestrillo. parlamentario(a) / político(a)
échauffement (exercices d') ejercicios écho (se faire l’écho de …) hacerse eco
de precalentamiento de …
échauffés (esprits) ánimos caldeados échos mondains (les) nota o ecos de
échéance (payer ses échéances) pagar sociedad.
sus débitos éclair (rapide comme l’éclair) rápido
échec (échec cuisant) fracaso como una centella (centella =
humillante relámpago).
échec (échec et mat) jaque mate éclairage nouveau (donner un)
échec (échec scolaire) abandono enfocar de otra manera
escolar éclairé (despotisme éclairé)
échelle (à grande échelle) a gran escala despotismo ilustrado.
/ en gran escala. éclaireur (partir en éclaireur) ir por
échelle (faire la courte échelle) hacer delante, adelantarse.
estribo con las manos éclat d'obus casco de granada, metralla.
échelle (tirer l’échelle / après cela éclat de la jeunesse (l') el resplandor
[après lui …] on peut [il faut] tirer de la juventud.
l’échelle / il n’y a plus qu’à tirer éclatant de santé resplandeciente de
l’échelle) (on ne peut rien faire / trouver / salud.
imaginer de mieux, de plus) apaga y
éclatante démonstration demostración
vámonos palmaria.
échelle de Richter (sur l'échelle de éclat (voler en éclats) saltar hecho
Richter) en la escala (de) Richter añicos.
échelle des salaires escala salarial éclater (s’éclater comme un fou /
échelle des valeurs jerarquía o tabla de s’éclater comme une bête /
valores s’éclater un max) pasarlo pipa /
échelle d’incendie escalera de pasarlo bomba / disfrutar como un
incendios. camello / gozarla como un enano /
échelle mondiale (à l'échelle disfrutar a tope.
mondiale) a escala mundial éclats de voix gritos, voces
échelle sociale escala o jerarquía social école (école de langue) academia de
échelon ministériel (à l'échelon idiomas
ministériel) al nivel ministerial école (école maternelle) escuela de
échelonnement de la dette párvulos, parvulario
escalonamiento o espaciamiento de école (école primaire) escuela infantil
la deuda école (faire école) hacer escuela / dejar
échelon (gravir les échelons / grimper escuela
les échelons) elevarse en la école (faire l’école buissonnière) hacer
novillos.

Michel Bénaben 105


Michel Bénaben

école (grandes écoles) colegios écran (écran de contrôle) monitor.


mayores écran (écran de fumée) cortina de
école (l’école de la vie) la escuela de humo.
la vida écran (écran de visualisation) pantalla
école (professeur des écoles) de visualización.
(anciennement « instituteur ») profesor de écran (écran full HD) pantalla full HD.
escuela. écran (écran géant) pantalla
économe (être économe de ses efforts) panorámica.
ser parco en sus esfuerzos / no écran (écran publicitaire) telón de
prodigar muchos esfuerzos. anuncios.
économie de temps / d'argent (une) écran (écran tactile) pantalla táctil
un ahorro de tiempo / de dinero. écran (être à l’écran / passer à
économie dirigée economía planifi- l'écran) estar en pantalla.
cada. écran (être collé à l’écran / être
économie mixte economía mixta. scotché à l’écran) (télé, ordinateur,
économie numérique economía digital. tablette, smartphone) amorrarse a la
A propos de digital, voir les remarques pantalla.
concernant la traduction de l’expression écran (le grand écran) (le cinéma) la
inflation à deux chiffres.
pantalla grande.
économie souterraine economía
écran (le petit écran) (la télévision) la
sumergida (subterránea / clandestina)
minipantalla, la pantalla chica.
économies d'énergie ahorros de
écran (porter à l’écran) llevar a la
energía.
pantalla.
économies de bouts de chandelle
écrasante majorité abrumadora
economías de chicha y nabo / el
mayoría.
chocolate del loro.
El chocolate del loro. Littéralement : écrasante victoire victoria arrolladora.
« économies équivalentes à la consommation écrase-merde (grosses chaussures)
de chocolat du perroquet ! ». pisacacas.
économiquement faible / dans la écrémé (lait écrémé) leche desnatada o
précarité económicamente débil. descremada.
écorce terrestre (l') la corteza terrestre. écrevisse (rouge comme une écrevisse)
écorché vif desollado vivo colorado como un cangrejo / más
écoute (écoutes téléphoniques) colorado (rojo) que un cangrejo.
escuchas telefónicas écrire (être écrit que … / c’est écrit /
écoute (être à l'écoute) estar a la c’était écrit) (croyance à la
escucha. prédestination) estar de Dios (está de
écoute (indice / heure d'écoute) índice Dios que …) / estaba escrito.
/ hora de audiencia écrit (les écrits restent) lo escrito
écoute (mettre sur écoute) pinchar / queda.
interceptar el teléfono écriture (écriture illisible / écriture de
écoute (prendre l'écoute d’une radio) patte de mouche) patas de mosca /
sintonizar una radio garabatos / letra de araña.
écoute (table d'écoute) estación de écriture (écriture inclusive) lenguaje
escucha inclusivo / lenguaje no sexista.
écran (crever l’écran) saltar a la fama L’équivalent exact n’existe pas en espagnol
écran (écran à cristaux liquides) (sauf au Chili : voir la fin de l’article). Cette
dernière mode française (octobre / novembre
pantalla de cuarzo líquido. 2017…) est censée assurer une parfaite
écran (écran d’accueil) (tablettes, égalité des représentations entre les femmes
smartphones etc.) pantalla de inicio. et les hommes : pour chaque mot qui se

Michel Bénaben 106


Michel Bénaben

décline en masculin ou féminin, il faut faire que l’on prenne autant de libertés avec la
apparaître les deux genres. Certains éditeurs morphologie de l’espagnol :
scolaires se lancent dans l’aventure ! https://elpais.com/internacional/2018/06/27/
Voici ce que deviendrait une phrase de mundo_global/1530092786_900667.html
Proust en écriture inclusive : « En réalité, Ecriture (l’Écriture Sainte) la
chaque lecteur·rice est, quand il·elle lit, le·la Sagrada Escritura.
propre lecteur·rice de soi-même » (Le temps
retrouvé). Illisible et stupide ! Heureusement écrivain public memorialista.
que soi est agénérique ! De même, l’accord écrou (levée d'écrou) puesta en
au masculin pluriel (masculin + féminin = libertad.
masculin pluriel) semble poser des problèmes écroulé de rire desternillado de risa.
existentiels à certain·e·s ! Il suffira de se re-
plonger dans l’histoire des langues romanes
écurie (l’écurie Ferrari) la escudería
depuis le latin pour savoir que le masculin Ferrari.
peut être considéré comme l’un des « héri- édit municipal bando municipal
tiers » du neutre latin (M. Bénaben, Manuel édition (édition papier / édition sur
de linguistique espagnole, pages 41-45, édi- papier) edición en papel.
tions Ophrys, 2002). D’ailleurs, se pose-t-on
la question du genre lorsqu’on dit en édition (édition princeps) (première
français : la chaise / les chaises ? (les est bien édition d’un ouvrage ancien et rare)
un article masculin pluriel…). edición « príncipe ».
La stricte égalité entre hommes et femmes a édition (édition revue et corrigée)
même conduit un metteur en scène italien à
faire en sorte que dans l’opéra de G. Bizet ce
edición corregida y ampliada.
soit Carmen qui tue Don José et non édition (l’édition papier / l’édition sur
l’inverse ! Il faut donc revisiter et réécrire papier) la edición en papel.
tous nos classiques ! édition (maison d'édition) casa
On lira avec beaucoup de profit l’article que editorial, una editorial.
l’hebdomadaire français Le Point a consacré
à l’écriture inclusive (numéro 2355 du jeudi effacer (« on efface tout et on
26 octobre 2017, pages 60-61). Les autres recommence ») hacer borrón y
pages consacrées à la novlangue valent aussi cuenta nueva.
leur pesant d’or. effectif (réduction d'effectifs /
L’hebdomadaire revient sur cette affaire dans
le numéro 2526 du 14 janvier 2021 (« Les
réductions de personnel)
nouveaux fanatiques », page 34). Une compresión de plantilla / reducciones
enseignante de l’Université de Paris-3 de plantilla.
Sorbonne-Nouvelle écrit ceci : « J’ai des effectifs de police efectivos policiales.
collègues qui écrivent Bonjour à toustes ! et effectifs scolaires el alumnado.
d’autres qui, sur une liste de diffusion de
linguistes, souhaitent une bonne année à effet (à cet effet) al efecto.
toutes pour marquer leur attachement au effet (faire de l'effet) causar o surtir
féminin générique, pure invention délirante efecto.
des néoféministes. » effet (faire mauvais effet) ser de mal
Le Chili est peut-être en train de se mettre au
« langage non sexiste » à travers son
efecto.
ancienne présidente Michèle Bachelet. On se effet (faire l’effet d’une bombe) caer
reportera à l’article du quotidien El País du algo como una bomba.
27 juin 2018 : « Bachelet se suma al lenguaje effet (lien de cause à effet) nexo entre
inclusivo con el término chiquilles » causa y efecto.
(neutralisation de l’opposition chiquillos /
chiquillas ; voir le lien internet ci-dessous). effet (prendre effet) entrar en vigor,
Même chose pour compañere proposé par les surtir efecto.
féministes chiliennes à la place de effet boeuf (faire un effet boeuf) hacer
compañero/compañera (sans doute par un efecto bárbaro.
analogie avec les adjectifs terminés par –e
qui ne marquent pas le genre : ausente,
effet boomerang efecto boomerang /
presente, decadente etc.). Inutile de dire que efecto bumerán.
la Real Academia n’a pas du tout apprécié

Michel Bénaben 107


Michel Bénaben

effet boule de neige / effet domino effusion de sang derramamiento de


efecto de bola de nieve / efecto sangre.
dominó. égal (ça m’est égal) me da igual / no me
effet d’annonce efecto anuncio. importa nada.
effet d'entraînement incitación, efecto égal (être sans égal) no tener igual.
tirón égal (parler d’égal à égal) hablar de tú
effet de dissuasion efecto disuasivo a tú.
effet de lumière efecto de luces C’est la seule exception où la forme ti (de ti /
effet de serre efecto invernadero a ti) n’est pas employée après une
préposition.
effet de souffle onda expansiva
égal à égal (traiter d'égal à égal) tratar
effet de style efecto estilístico
de igual a igual.
effet dominos efecto dominó
égale (être d'humeur égale) tener
effet induit efecto inducido
buen talante.
effet pervers efecto nocivo
effet placebo efecto placebo égalisation (obtenir l'égalisation)
(sports) lograr la igualada.
effet secondaire efecto secundario
égalité (à égalité de voix) empatados
effet yoyo efecto rebote / efecto yoyó.
Se dit d’une personne qui perd du poids (empatadas) a votos.
rapidement en faisant un régime, puis égalité (égalité de chances) igualdad
regagne le poids perdu (voire plus) en de oportunidades
consommant comme avant et ainsi de suite. égalité (égalité de droits) igualdad de
effets de commerce efectos de derechos.
comercio, papel comercial. égalité (égalité de points) empate.
effets de voix efectos de voz. égalité (égalité des salaires)
effets personnels pertenencias equiparación de los salarios.
(prendas) personales. égalité (égalité des sexes) igualdad de
effets sonores efectos de sonido. género.
effets spéciaux efectos especiales. égalité (être à égalité) (sports) estar
effondrement de l’immobilier (l’) el igualados o empatados
derrumbe inmobiliario. égards (à tous égards) a todos los
effondrement des marchés ou des efectos / por todos conceptos.
cours bajón de las cotizaciones. égards (avoir des égards pour
effondrement du communisme (l') el quelqu’un) estar atento con una
desplome del comunismo persona.
effort (conjuguer ses efforts [leurs égards (manque d'égards)
efforts]) aunar esfuerzos desconsideración / falta de
effort (faire un effort de mémoire) consideración.
hacer memoria. égérie (être l'égérie de quelqu’un) ser
effort (ne pas ménager ses efforts) no la ninfa Egeria de alguien.
regatear (escatimar) esfuerzos. égide (sous l’égide de …) auspiciado(a)
effort (redoubler ses efforts) redoblar por …
esfuerzos. église (se marier à l'église) casarse por
effort de guerre esfuerzo bélico la iglesia.
effraction (vol avec effraction) robo éhonté (mensonge éhonté) mentira
con fractura (con fuerza). descarada.
effritement des valeurs bancaires éjaculation (avoir une éjaculation
(Bourse) recortes o flexiones en los précoce) tener alguien una
valores bancarios. eyaculación precoz.

Michel Bénaben 108


Michel Bénaben

En langue vulgaire : írsele [a uno] las cabras un « éléphant blanc » de même que le pont de
/ dar (un) gatillazo. l’île de Roussky (le plus long pont à haubans
éjectable (siège éjectable) asiento du monde) qui relie cette île de 5000
habitants seulement à Vladivostok. En
eyectable. anglais : white elephant.
élan (prendre de l’élan / prendre son « L’expression vient des pays de tradition
élan) tomar (coger) carrerilla. hindouiste ou bouddhiste. La veille de la
élan d'enthousiasme rapto de naissance de Bouddha, sa mère aurait rêvé
d’un éléphant blanc. À partir de cette
entusiasmo. légende, s’est développée une sacralisation
élan lyrique arrebato lírico. des éléphants blancs. Il n’était notamment
élargissement de la Communauté pas permis de les faire travailler. Les
européenne ampliación de la éléphants blancs sont devenus des offrandes
Comunidad europea. prestigieuses que les princes de l’Inde se
faisaient entre eux. Pour certains de ces
électeur flottant elector indeciso princes, moins nantis que les autres, le
électeurs (gagner des électeurs) captar cadeau n’était pas sans poser de problèmes.
electores. Entre l’obligation de bien traiter l’animal et
élection (convoquer des élections) l’interdiction de le faire travailler, la
possession d’un éléphant blanc pouvait
convocar a elecciones. devenir dispendieuse. » (Wikipedia).
élection au suffrage universel éléphant (être comme un éléphant
elección por sufragio universal. dans un magasin de porcelaine) ser
élection partielle elección parcial. como un elefante en una cacharrería
électron (être un électron libre / rester (« magasin de poterie », mot formé
un esprit libre / n’épouser les idées sur « cacharro » = pot, poterie, vase).
de personne) no casarse con nadie / Dans le registre cinématographique , on peut
ir por libre. trouver aussi une expression forgée par les
électronique grand public electrónica journalistes espagnols : ser más peligroso
de gran consumo. que Rambo en un restaurante vietnamita.
élément (être dans son élément) estar élevage (veau d'élevage) becerro de
en su elemento / encontrarse en su engorde
(propia) salsa élever (mal élevé) mal criado.
élément liquide (l') (littéraire) el élite intellectuelle (l') la élite o elite
líquido elemento intelectual
élémentaire, mon cher Watson éloge (digne d'éloge) encomiable,
elemental, querido Watson. digno de encomio
« Expression » devenue tellement « culte » éloge (ne pas tarir d’éloges [sur …])
que Manuel Seco l’a inscrite dans son hacerse lenguas de … / deshacerse
Diccionario fraseológico. en elogios / no reparar en elogios.
éléments (meuble à éléments) mueble éloge funèbre oración fúnebre
de módulos. élu (président élu) presidente electo
éléphant (éléphant blanc) (au figuré) élus du peuple (les) los elegidos por el
elefante blanco. pueblo
D’après la définition fournie par Wikipedia, e-mail / courriel e-mail / correo
« cette expression désigne une réalisation electrónico. Familièrement : emilio
prestigieuse, souvent d’initiative publique,
mais qui s’avère plus coûteuse que béné- (comme le prénom Emilio).
fique, et dont l’exploitation ou l’entretien de- Ce sont les Québécois qui ont inventé le mot
vient un fardeau financier ». Certains médias courriel pour désigner un courrier
français commencent d’ailleurs à employer électronique sur internet. Sur le même
cette expression à propos des jeux modèle, on a forgé le mot pourriel
olympiques organisés par la France en 2024. (littéralement « courrier électronique
Dans le même ordre d’idées, le stade pourri ») pour désigner les Spams et autres
olympique de Montréal est considéré comme applications indésirables (correo basura).

Michel Bénaben 109


Michel Bénaben

émaillé de citations salpicado con citas éminence grise emine ncia gris /
emballage (papier d’emballage) papel cerebro gris.
de envolver éminente personnalité relevante
emballage (sous emballage) envasado personalidad
emballage-bulle ou blister embalaje émission de variétés programa de
burbuja variedades.
emballage consigné embalaje de émission en duplex programa de
devolución, envase con retorno. televisión en dúplex.
emballage perdu envase no émission vedette programa (espacio)
recuperable estrella.
emballage sous vide envasado emmerder (emmerder le monde) dar
(envase) al vacío el coñazo / cabrear al personal.
emballer (emballez, c’est pesé !) (c’est emmerder (je t’emmerde ! / Nique ta
terminé) y a otra cosa, mariposa. mère ! / Nique ta race ! / espèce
embargo (lever l’embargo sur les d’enfoiré !) me cago en tus muertos
armes) levantar el embargo a las (en tu madre / en tu padre).
armas. émoulu (frais émoulu) recién salido
embarquement (carte empêchement (en cas
d’embarquement) tarjeta de d'empêchement) en caso de
embarque. impedimento.
"embarquement immédiat" (message empêcheur de tourner en rond
diffusé dans un aéroport)"embarquen aguafiestas.
por favor". empire de la boisson (sous l'empire de
embarras (mettre dans l’embarras) la boisson) bajo el efecto del
poner en aprietos alcohol.
embarras de la circulation / emplacement publicitaire valla
embouteillage atasco (de tráfico) / publicitaria.
embotellamiento. emploi (emploi fictif) empleo ficticio.
embarras du choix (avoir l'embarras emploi (être à la recherche d’un
du choix) tener de sobra donde emploi) andar tras una colocación.
escoger. emploi (générateur d'emploi) creador
embarras gastrique empacho. de puesto de trabajo
"embauche immédiate / engagement emploi du temps chargé programa de
immédiat" (petites annonces) trabajo apretado
incorporación inmediata. emploi saisonnier trabajo estacional /
embaucher (le dernier embauché est puesto de trabajo de temporada.
le premier à partir) último en employé de bureau oficinista
entrar, primero en salir. employé (e) de maison empleado(a) de
Cette « maxime » libérale est la traduction de hogar
l’anglais Last in, first out . En espagnol, le emporter (emporter le morceau)
sigle correspondant est Lifo.
llevarse el gato al agua.
emblématique (un cas emblématique)
empreinte (empreinte écologique)
un caso emblemático / un caso
huella ecológica.
paradigmático. Voir aussi empreinte carbone et empreinte
embrasser (qui trop embrasse mal eau.
étreint) quien mucho abarca poco empreinte (empreintes digitales)
aprieta. huellas digitales o dactilares.
embrouille (ça sent l’embrouille) hay empreinte (l’empreinte carbone) la
tomate. huella de carbono.

Michel Bénaben 110


Michel Bénaben

L’empreinte carbone est une mesure du enceinte fortifiée recinto amurallado o


volume de CO2 dégagé lors d’une activité fortificado
(transports etc.).
encéphalogramme plat encefalograma
empreinte (l’empreinte du passé) la
plano
marca o el sello del pasado.
enchaînement de la violence (l') la
empreinte (l’empreinte hydrique /
espiral de la violencia
l’empreinte eau / empreinte sur
enchantement (comme par
l’eau) la huella hídrica.
L'empreinte eau est le volume total d’eau enchantement) como por arte de
virtuelle utilisée pour élaborer un produit ou magia / como por encanto.
fournir un service (Water footprint en enchères (faire monter les enchères)
anglais). Cette expression est apparue après subir la apuesta
l’empreinte carbone.
enchères (mettre aux enchères) sacar
empressement (avec empressement) a subasta
con presteza
enclume et le marteau (être entre
emprise de la colère (sous l'emprise l'enclume et le marteau) estar entre
de la colère) bajo el dominio de la
la espada y la pared
ira
encombrement (« par suite
emprisonnement (emprisonnement à
d'encombrement, veuillez rappeler
vie / prison à vie / réclusion à ultérieurement ») (téléphone) « por
perpétuité) cadena perpetua.
saturación, vuelva a llamar más
emprunt (emprunt toxique) préstamo
tarde ».
basura / préstamo tóxico.
Pour simplifier, ce sont des emprunts à taux
encombrement d'un marché (Bourse)
variable. Le taux d’intérêt varie en fonction inundación o saturación de un
de l’indice financier sur lequel il a été mercado
indexé.Par exemple, si le taux d’intérêt est encore et encore ! erre que erre.
indexé sur la parité euro-franc suisse, il suffit encore tout chaud recién cocido
que le franc suisse grimpe pour que
l’emprunteur se retrouve face à des taux encourageant (résultat encourageant)
d’intérêt catastrophiques. C’est le cas de resultado alentador
certaines collectivités locales en France. encouragement (un message
encadrement des salaires contención d'encouragement) un mensaje de
salarial aliento
encadrement du crédit restricciones encouragement à l'épargne fomento
de crédito, limitación del crédito del ahorro
encadrer (ne pas pouvoir encadrer / encouragement à la fraude incitación
ne pas pouvoir encaisser al fraude
quelqu’un / ne pas pouvoir sentir endettement des ménages (l') la deuda
quelqu’un) no tragar (a alguien) / no o el endeudamiento de las familias
poder ver ni en pintura (a alguien). endetter (être endetté jusqu’au cou)
encaisser (savoir encaisser) tener estar entrampado hasta las cejas /
estómago. estar empeñado hasta los ojos.
encart publicitaire encarte publicitario endetter (s’endetter à vie) endeudarse
enceinte (enceinte jusqu’aux dents) de por vida.
más preñada que una rana. énergie (énergie douce) energía blanda
enceinte (tomber enceinte) quedar(se) énergie (énergies de substitution)
en estado / quedar embarazada energías alternativas.
enceinte acoustique pantalla acústica énergie (les énergies renouvelables)
enceinte de confinement recinto de las energías renovables / las
confinamiento renovables.

Michel Bénaben 111


Michel Bénaben

enfance (être l'enfance de l’art / être un piso que te cagas : « il s’est acheté un
le B.A.-BA) estar tirado / ser el appart du tonnerre » ; Larousse, 2014).
Catón. enfer (descente aux enfers) bajada a
Caton : nom d’un grammairien latin qui los infiernos.
inventa (déjà !) une méthode pour apprendre enfer (« l’enfer, c’est les autres ») (J.P.
à lire.
Sartre, Huis clos, 1944) el infierno
enfant (avec un enfant en route) con
son los demás.
un hijo en camino.
enfilade de lieux communs retahíla o
enfant (enfant de choeur) (au figuré)
sarta de tópicos
angelito.
enflé d'orgueil henchido de orgullo,
enfant (grand enfant) (ironique) niño
engreído, enorgullecido
grande
enfumage (faire de l’enfumage /
enfant (les enfants de salaud / les enfumer) (au figuré) manejar el
enfoirés / qu’ils aillent se faire botafumeiro.
foutre) la madre que los parió. Botafumeiro : voir « coup d’encensoir ».
enfant (livres / vêtements pour engagé volontaire voluntario
enfants) libros / prendas infantiles engagement (engagement de fonds)
enfant (ne fais pas l'enfant) no seas colocación de fondos, inversión
criatura engagement (engagement politique)
enfance (retomber en enfance) estar en compromiso político
la segunda infancia. engagement (engagement verbal)
enfant chéri (l') (du public etc.) el compromiso verbal
"niño mimado", la "niña bonita". engagement (faire honneur à ses
enfant de choeur (ce n'est pas un engagements) cumplir con la
enfant de choeur) no es un angelito palabra.
o un inocentón engagement (ne pas tenir un
enfant de salaud hijo de puta engagement) zafarse de un
enfant des rues chico de la calle compromiso
enfant fugueur niño fuguista engagement (sans aucun engagement
enfant gâté niño mimado [de ma part]) sin ningún
enfant naturel hijo natural. compromiso (por mi parte).
Dans le langage juridique : hijo
extramatrimonial.
engagement (« sans engagement »)
enfant non scolarisé niño sin (forfait de téléphonie mobile) sin
escolarizar permanencia.
enfant prodige niño prodigio engager (engager la conversation)
enfant prodigue (l') el hijo pródigo entablar conversación.
enfant terrible niño mal criado; (fig.) engager (s’engager à fond) meterse
persona rebelde o indisciplinada, hasta el cuello.
enfant terrible. engeance (maudite engeance ! / sale
enfant trouvé niño expósito engeance !) ¡maldita ralea!
enfant unique hijo único engin air-air / sol-air arma o misil aire
enfanter (enfanter dans la douleur) aire / tierra aire
parir con dolor engin blindé vehículo blindado
enfer (aller à un train d'enfer) ir a un engin de fabrication artisanale
tren endemoniado o endiablado artefacto casero.
enfer (d’enfer / du tonnerre) de engin de forte / de moyenne puissance
campeonato / de puta madre / de artefacto de fuerte / de mediana
infarto / que te cagas (se ha comprado potencia.
engin explosif artefacto explosivo.

Michel Bénaben 112


Michel Bénaben

Désamorcer un engin explosif : desactivar ennuyeux (ennuyeux comme la pluie)


un artefacto explosivo. más pesado que una vaca en brazos.
engouement passager entusiasmo o ennuyeux (être mortellement
admiración pasajero(a), capricho ennuyeux) ser más pesado que un
engrais (apport d') abonado. discurso de Fidel Castro.
engrais chimiques abonos o enquête (commission d'enquête)
fertilizantes químicos comisión investigadora
engrenage (être pris dans enquête (instruire une enquête)
l’engrenage) estar preso en el instruir un sumario
engranaje enquête administrative expediente
engrenage (l’engrenage de la violence) administrativo
el engranaje o el encadenamiento de enquête criminelle sumario
la violencia enquête d'utilité publique encuesta de
engueulade (se prendre une utilidad pública
engueulade / se faire enguirlander) enquête de police investigación,
ganarse una bronca. pesquisa
énième (pour la énième fois) por enquête judiciaire información
enésima vez judicial
énigme policière enigma policiaco enquête parlementaire / enquête par
enivré de succès embriagado por el sondage encuesta parlamentaria /
éxito encuesta por sondeo.
enlaidissement du paysage (l') el enquiquiner le monde hacer la cusca /
afeamiento del paisaje hacer la cusqui.
enlèvement d'un enfant rapto o Ces expressions jouent le rôle
secuestro de un niño. d’euphémismes quand on ne veut pas
Au Mexique, « enlèvement » se dit aussi employer « hacer la puñeta » (« emmerder,
levantón. faire chier… »).
enlèvement des ordures ménagères enregistrer (enregistrer sous…) (dans
recogida de la basura les menus informatiques ; sauvegarder
enlisement des négociations (l') el un fichier à un endroit précis du disque
estancamiento de las negociaciones dur) guardar como…
ennemi (passer à l’ennemi) pasarse al enrichissement (avec enrichissement
enemigo personnel / sans enrichissement
ennemi déclaré enemigo declarado presonnel) con (sin) lucro personal.
ennemi du bien (le mieux est l'ennemi enseigne (tous logés à la même
du bien) lo mejor es enemigo de lo enseigne / même régime pour tout
bueno. le monde) café para todos.
ennemi juré enemigo jurado enseignement à distance enseñanza a
ennui (avoir des ennuis d’argent) distancia
tener apuros de dinero. enseignement préélémentaire
ennui (ennuis de santé) achaques de enseñanza preescolar
salud / percance de salud. enseignement primaire enseñanza
ennui (l’ennui naquit un jour de primaria, primera enseñanza
l’uniformité) entre col y col, enseignement secondaire enseñanza
lechuga. media, segunda enseñanza
ennuyer (s’ennuyer comme un rat enseignement technique enseñanza
mort) aburrirse como una ostra laboral
(comme l’huître sur son rocher !).
Variantes : aburrirse como una ostra sin
perla / aburrirse como un hongo.

Michel Bénaben 113


Michel Bénaben

ensemble hôtelier / industriel / entraîneuse de bar chica de alterne /


touristique complejo hotelero / camaruta (camarera + puta).
industrial / turístico entrant (les entrants et les sortants)
ensoleillement (journées d'ensoleille- los entrantes y los salientes.
ment) días de insolación. entrave au commerce traba al
On trouve aussi solar (« heures comercio
d’ensoleillement » : horas solares). entrée de jeu (d'entrée de jeu) de
entendeur (à bon entendeur, salut) al entrada, desde el comienzo
buen entendedor, pocas palabras entrée des données entrada de datos
bastan. "entrée interdite" "paso prohibido"
entendre (à l’entendre …) cualquiera entrées (avoir ses entrées) tener
que le oyera … entrada (en un sitio).
entendre (ne rien vouloir entendre / entrefaites (sur ces entrefaites) en
ne pas lâcher prise / ne pas en éstas o en esto.
démordre) mantenerse uno en sus entrelardé de citations salpicado de
trece / no dar su brazo a torcer. citas.
entendre (qu’est-ce qu’il ne faut pas entremise (offrir son entremise)
entendre !) ¡lo que hay que oír ! ofrecer su mediación.
Entente Cordiale (l') la Entente entreprise (gestion d'entreprise)
Cordiale gestión empresarial.
entente de prix cártel de precios entreprise de construction empresa
entente illégale colusión constructora / una constructora
enterrement (enterrement de entreprise de démolition empresa de
première classe) entierro de derribos.
primera entreprise de distribution empresa
enterrement (enterrement de vie de distribuidora.
garçon / enterrement de vie de entreprise étatisée empresa
jeune fille) despedida de soltero nacionalizada, estatificada o
(soltera). estatizada.
enterrer (enterrer sa vie de garçon) entreprise pilote empresa piloto
celebrar su despedida de soltero. entreprise sous-traitante ou de sous-
entière satisfaction (donner entière traitance empresa subcontratada.
satisfaction) dar plena satisfacción. entreprises (petites et moyennes) (les
entorse au règlement (faire une PME) las pequeñas y medianas
entorse au règlement) hacer una empresas, las Pymes
excepción al reglamento. entrer (entrer en communication)
entourage proche (dans l'entourage (avec les esprits) conectar
proche du président) en los entretien (avoir des entretiens [avec
círculos allegados al presidente. quelqu’un]) celebrar conversaciones
entourage proche (dans son entourage (con alguien) / mantener
proche) entre sus allegados conversaciones (con alguien)
(familiares / íntimos / relaciones). entrevue (avoir une entrevue avec
entourloupe (jouer une entourloupe) quelqu’un) entrevistarse con alguien
dar el tocomocho. entrevue (ménager une entrevue)
Quelques synonymes d’entourloupe : crasse,
entubage, saloperie, sale tour, vacherie. gestionar una entrevista.
En espagnol : birloche, burreo, cabronada, enveloppe autocollante sobre
negrada, pirula, putada, tanga. autoadhesivo
entrain (le manque d'entrain) la
desgana

Michel Bénaben 114


Michel Bénaben

enveloppe de la recherche (l') el envoyer chier / envoyer balader /


presupuesto de la investigación envoyer se faire voir mandar a la
envers (faire tout à l’envers / faire porra / mandar a hacer puñetas.
tout de travers) no dar pie con bola. La porra désignait autrefois un grand bâton
envers (l’envers du décor) el lado que l’on plantait au milieu du campement.
Les soldats punis devaient se tenir auprès de
opuesto, el reverso de la medalla ce bâton.
envie (en baver d’envie / saliver envoyer paître / envoyer promener /
d’envie / avoir l’eau à la bouche / envoyer balader /envoyer valser /
mettre l’eau à la bouche / faire envoyer sur les roses mandar a
venir l’eau à la bouche). hacérsele a escardar cebollinos / dar bola /
alguien la boca agua. mandar al cuerno / mandar a freír
Dans un registre très vulgaire : hacérsele a
alguien el culo agua / hacérsele el culo
espárragos (monas) / mandar a la
pepsicola / hacérsele el culo agua de limón.
porra.
envie (se passer une envie / passer ses envoyer tout promener tirarlo
envies) (satisfaire un désir) darse el (echarlo) todo por la borda.
gustazo (de algo). envoyeur (retour à l'envoyeur)
envieux (faire des envieux) envidiarle devolución al remitente
a uno más de cuatro. épanouissement (épanouissement per-
environnement (défenseur de sonnel) la realización personal.
l’environnement) ambientalista. épargne forcée ahorro forzoso
environnement (étude d’impact sur épaule (retomber /reposer sur les
l’environnement) estudio de épaules de quelqu’un) recaer (caer)
impacto ambiental. sobre los hombros de alguien.
environnement (protection de épaule (une tape sur l’épaule) (en
l'environnement) protección del signe d’amitié) una palmadita en el
medio ambiente hombro.
environnement économique / familial épée (passer au fil de l’épée) pasar por
entorno económico / familiar el filo de la espada
environnement familier lugares o épée de Damoclès espada de Damocles
personas familiares éperdu de joie loco de alegría
envoi de fonds remesa de fondos épiler (pince à épiler) pinzas de depi-
envoi en souffrance envío detenido lar.
envoi recommandé envío certificado épilogue heureux epílogo feliz
envolée du dollar se dispara el dólar épine (enlever une épine du pied)
envolées lyriques arrebatos líricos quitar un peso de encima / sacar de
envoyé permanent / spécial enviado apuro a uno.
permanente / especial épine (épine dorsale) espina dorsal
envoyer ad patres (tuer) mandar al épingle (épingle de sûreté) (un) imper-
cementerio dible.
envoyer (s’envoyer en l’air / s’en éponge (jeter l'éponge) tirar o arrojar
payer une tranche) darse la fiesta / la toalla, tirar la esponja.
darse (pegarse) el filete / darse el éponge (passer l'éponge) (au figuré)
banquete / darse el lote / picar el hacer borrón y cuenta nueva / pasar
billete / darse un verde. la esponja / echar pelillos a la mar.
envoyer (s’envoyer la vaisselle à la époque (d’époque) (meuble etc.) de
tête) tirarse los trastos a la cabeza. época.
époque (à l’époque actuelle / à cette
époque-ci) en los días actuales / en

Michel Bénaben 115


Michel Bénaben

los tiempos que corren / por estas équipement ménager equipamiento


fechas. del hogar o equipamiento doméstico
époque charnière época de transición, équipementier automobile fabricante
época bisagra de equipos de automóviles
époque héroïque ou les temps équipements collectifs / publics /
héroïques los tiempos heroicos sportifs equipamientos colectivos /
époque révolue época remota públicos / deportivos
épouvantail (agiter l’épouvantail de équivoque (prêter à équivoque)
l’émigration) agitar el coco de la prestarse al equívoco
emigración. érosion monétaire quebranto o
épreuve (être mis à rude épreuve) depreciación de una moneda
estar sometido a ruda prueba. ergot (se dresser sur ses ergots)
épreuve (à l'épreuve des balles) a ponerse gallito.
prueba de balas. erreur (erreur de placement) (sports)
épreuve (à l'épreuve du feu) a prueba fallo de posicionamiento.
de incendios. erreur (être dans l'erreur) estar
épreuve (d’une honnêteté à toute equivocado, estar en un error
épreuve) honrado a carta cabal erreur (induire en erreur) inducir a
épreuve (épreuve de force) pulso, error.
conflicto, pugna de intereses erreur (l’erreur est humaine) errar es
épreuve (épreuve d'endurance) humano / quien tiene boca se
prueba de resistencia equivoca.
épreuve (résister à l'épreuve du erreur (retomber dans les mêmes
temps) resisitir (a) los efectos del erreurs / récidiver) volver a las
tiempo andadas.
épuisement (jusqu'à épuisement des erreur d'aiguillage (faire une) (fig.)
stocks) hasta agotar las existencias cometer un error de apreciación o de
épuration (station d'épuration) planta orientación.
depuradora erreur d'interprétation fallo de
épuration ethnique limpieza étnica interpretación
équilibre budgétaire equilibrio erreur de jugement error de juicio
presupuestario erreur de transcription error de copia
équilibre instable equilibrio inestable erreur grossière craso error
équipe (travail d’équipe) trabajo en erreur judiciaire error judicial
equipo. erreur magistrale / erreur de taille /
équipe d'entretien equipo de erreur monumentale error de
mantenimiento. (mucho) bulto / error mayúsculo /
équipe de chercheurs equipo de error garrafal.
investigadores. Le sens premier de garrafal est « à gros fruits »
équipe de secours ou de sauveteurs (cerisier à gros fruits). Garrafal est l’altération de
garrofal dans guinda garrofal c’est-à-dire cerise
equipo de socorro, de rescate o de semblable par sa grande taille à la caroube
salvamento. (garrofa). Garrofa est une variante dialectale de
équipe tricolore (l') el equipo francés. algarroba issue de l’arabe Karruba de même
équipement de série equipo en serie. sens.
équipement hôtelier d'une région (l') erreurs de jeunesse extravíos juveniles
los equipamientos hoteleros de una ersatz de sucre sucedáneo de azúcar
región o la infraestructura hotelera escadron de la mort escuadrón de la
muerte

Michel Bénaben 116


Michel Bénaben

escalade de la violence (l') la escalada espionnage industriel espionaje


de la violencia industrial
escalade des prix escalada en los espoir (l’espoir fait vivre) de esperanza
precios vive el hombre.
escale technique (faire une escale espoir (perdre espoir) perder la(s)
tehnique) repostar esperanza(s)
escalier de secours escalera de espoir (reprendre espoir) recuperar la
emergencia esperanza
escalier dérobé escalera excusada espoir (tant qu’il y a de la vie, il y a de
escalier en colimaçon escalera de l’espoir) la esperanza es lo último
caracol que se pierde.
escalier roulant escalera automática espoirs (jeunes espoirs) jóvenes
esclavage (réduire en esclavage) promesas
esclavizar espoirs (mettre tous ses espoirs dans
escort girl escort girl / escort chica / …) cifrar sus esperanzas en …
(una) escort (au pluriel : escorts) / espoirs de changement expectativas
acompañante / (euphémisme : de cambio
azafata de compañía). Voir aussi espoirs fous locas esperanzas
call-girl. esprit (échauffer les esprits) caldear
escroquerie (escroquerie aggravée) los ánimos.
estafa agravada. esprit (esprit de clocher) aldeanismo.
escroquerie (escroquerie en bande esprit (état d'esprit) estado de ánimo /
organisée) estafa en banda estado anímico.
organizada. esprit (les grands esprits se
esgourdes (ouvrir les esgourdes) (les rencontrent) se juntan el hambre
oreilles) poner la antena. con las ganas de comer.
Esgourde est emprunté au breton skouarn de esprit (venir à l'esprit) venírsele a la
même sens. mente (a uno), ocurrírsele a uno
espace de prière espacio de rezo esprit chagrin carácter triste
espace judiciaire européen área esprit d'émulation ou de compétition
judicial europea espíritu de competición
espace vert / espace paysagé zona esprit d'équipe espíritu de equipo
verde / área ajardinada. esprit d'observation (avoir l') tener
espace vital espacio vital capacidad para observar
Espagnol moyen (l') el españolito de a esprit de clocher mentalidad
pie / los españoles de a pie. pueblerina, espíritu cerrado o
espèce (de la pire espèce / sale exclusivista
engeance) de baja estofa. esprit de contradiction (avoir l'esprit
espèce (espèce d’abruti !) ¡pedazo de de contradiction) llevar siempre la
animal ! contraria / tener espíritu de
espèce (l’espèce humaine) la especie contradicción / ser llevacontrarias.
humana. Plus familièrement : ser un contreras. (pour
espèce (payer en espèces) pagar en la morphologie de pluriel, voir l’expression
metálico. « une grande gueule »).
espèce (payer en espèces sonnantes et esprit de corps espíritu de cuerpo
trébuchantes) pagar en dinero esprit de famille espíritu de familia
contante y sonante. esprit de l'escalier (avoir l') ser tardo
espérance de vie esperanza de vida / en replicar
expectativa de vida. esprit de lucre ánimo de lucro

Michel Bénaben 117


Michel Bénaben

esprit fort incrédulo, descreído, étape (brûler les étapes) quemar


librepensador etapas
esprit pervers mente aviesa étape (l’étape reine) (Tour de France
esprit subtil persona sutil o aguda cycliste) la etapa reina.
esprits (calmer les esprits) serenar étape (marquer une étape) marcar un
(calmar) los ánimos / calmar las hito
aguas. état (à l'état brut) en bruto
esprits mal tournés (les) los mal état (à l’état pur) en estado puro
pensados état (dans l'état actuel des choses) en
essai (à l'essai) a prueba la situación o la coyuntura actual, en
essai (marquer un essai) (rugby) las circunstancias actuales.
ensayar état (état de grâce) estado de gracia.
essai comparatif test comparativo Cette expression s’emploie notamment en
essais nucléaires pruebas o ensayos politique française pour qualifier la période
qui suit immédiatement l’élection d’un
nucleares Président de la République avant que les
essayage (salon d'essayage) salón de choses ne se gâtent !
pruebas, probador état (état d’urgence) estado de
essayer (ça ne coûte rien d’essayer / urgencia / estado de emergencia.
on ne risque rien à essayer) con état (être dans tous ses états) estar
probar no se pierde nada / por probar hecho un flan.
nada se pierde. état (la barque de l’Etat) la nave del
essence de lavande esencia de lavanda Estado.
essence sans plomb gasolina sin plomo état (l’État Islamique) el ISIS.
estomac (avoir de l’estomac / ne pas L’espagnol reprend par le procédé de la
manquer d’estomac) (avoir du siglaison la dénomination anglo-américaine :
Islamic State of Irak and Syria (ou Sham).
culot, de l’audace) tener hígado.
état (mettre dans tous ses états) poner
estomac (avoir l'estomac dans les
a cien.
talons) ladrarle a uno el estómago /
état (mettre en état) poner en
tener el estómago en los pies (en los
condiciones.
talones).
état (ne vous mettez pas dans des
estomac (avoir un estomac
états pareils) no se ponga así
d’autruche) tener un estómago de
état (radio / télévision d'état) radio /
piedra
televisión estatal.
estomac (barbouiller l'estomac)
revolver el cuerpo (a alguien) / état (retourné à l’état sauvage)
asilvestrado.
revolvérsele el cuerpo a alguien
estomac (se remplir l’estomac) echar état (son état n’inspire pas
algo al estómago. d’inquiétude / ne pas inspirer
d’inquiétude) su estado no reviste
établissement (établissement
gravedad / no revestir gravedad.
bancaire) entidad bancaria
état d'alerte estado de alarma / estado
établissement (établissement privé
de alerta.
sous contrat) centro concertado.
état d'esprit estado de ánimo / estado
étalage de ses connaissances (faire)
anímico.
hacer alarde de sus conocimientos
état d'exception estado de emergencia.
étalement des vacances
état de choc (en) en estado de choque
desestacionalización
état de manque (l') el mono, el
étalon-or patrón oro.
momento del mono

Michel Bénaben 118


Michel Bénaben

état de marche (en) en estado de encasillar / colgarle (ponerle) a uno


funcionamiento el sambenito (de …).
état de nature estado salvaje o étoffe (avoir l'étoffe d’un champion)
primitivo tener madera de campeón.
état de siège estado de sitio étoile (étoile filante) (au propre et au
état de veille estado de vigilia figuré) estrella fugaz.
état des dépenses relación de gastos étoile (être né sous une bonne étoile)
état des lieux estado de la vivienda nacer con estrella / haber nacido con
état du personnel estado del personal buena estrella.
état embryonnaire (à l') en estado étoile (être né sous une mauvaise
embrionario. étoile) haber nacido con mala
état-major (mil.) estado mayor, cúpula estrella / haber nacido estrellado.
militar; (au figuré) plana mayor, étonnement (à l’étonnement général)
estado mayor. para asombro general.
Etat membre Estado miembro. étranglement (goulet d'étranglements)
Etat-providence (l') el Estado del (circulation ralentie par un rétrécissement de la
bienestar, el Estado benefactor, el chaussée etc.) cuello de botella.
Estado-providencia. être (j’y suis, j’y reste) de aquí no me
état second (être dans un état second) muevo.
estar fuera de la realidad. être (on est comme on est / on ne se
état stationnaire estado estacionario. refait pas) cada uno es cada uno /
Etat tampon Estado tapón. cada uno es como es.
Etat totalitaire Estado totalitario. être (qu’est-ce que ce sera ?) (question
états d'âme (avoir des états d’âme) d’un garçon de café au client) ¿qué va a
entrarle dudas a uno. ser ?
états de service hoja o años de être (s’il en est) (« qui possède tous les
servicios caractères de … » ; permet de qualifier
étau (desserrer l’étau / desserrer la un nom, généralement en terme
péjoratif : « c’est un menteur, s’il en
vis / lâcher du lest) aflojar las
est ») si los hay / donde los haya.
tuercas (clavijas).
étreinte (étreinte mortelle) el abrazo
étau (resserrer l’étau) estrechar el
del oso.
cerco.
étroit (étroit d'esprit) limitado / de
été de la Saint Martin / été indien el
pocos alcances.
veranillo de San Martín o de San
étroite (faire son étroite) (se prétendre
Miguel
vierge, afficher une vertu douteuse, se
étendre (se faire étendre) (échouer à
refuser aux hommes) hacerse la
un examen etc.) darle a uno un cate
estrecha.
(le han dado un cate) Dénomination voisine en français et en
éternel recommencement (un) un espagnol : « fausse vierge », soltera, pero no
eterno comenzar entera.
éternité (ça fait une éternité / il y a étude (arrêter ses études) colgar los
une éternité) hace siglos estudios.
étincelle de génie chispa o destello de étude (de savantes études [montrent
genio que …]) sesudos estudios …
étiquetage des produits etiquetado, étude (être à l'étude) encontrarse
balizaje o marcaje de precios (estar) en estudio.
étiquette (coller une étiquette / coller étude (faire des études de Droit)
l’étiquette de …) (au figuré) cursar estudios de Derecho / cursar la

Michel Bénaben 119


Michel Bénaben

carrera de Derecho / estudiar Fuera avec son ancienne valeur de plus-que-


Derecho. parfait de l’indicatif (ou de passé simple).
étude de faisabilité estudio de ex (son ex) su ex.
factibilidad o de viabilidad. ex-Union soviétique (l') la ex Unión
étude de marché estudio de mercados Soviética.
études secondaires estudios de exagérer (je n’exagère pas !) no es por
Bachillerato. exagerar.
études supérieures (la) carrera. examen (mettre en examen) procesar
étudiant (un étudiant du programme examen (mis en examen) imputado,a.
Erasmus / un Erasmus) un examen (mise en examen) imputación.
La mise en examen est un euphémisme
Erasmus. judiciaire introduit en France en 1993. Il
Peu de gens se souviennent probablement remplace désormais le terme inculpation jugé
que Erasmus signifie « European Region trop fort et trop infamant pour celui qui fait
Action Scheme for the Mobility of University l’objet d’une procédure. Il faut dire que les
Students ». prévenus appartiennent parfois à de très
évacuer (évacuer un immeuble) hautes sphères de la société !
desalojar un edificio. Dans le même ordre d’idées, l’expression
évadé (évadé fiscal) evasor fiscal (ou perquisition à domicile devient visite
domiciliaire dans le cadre de la nouvelle loi
plus simplement : evasor). française reprenant des dispositions de l’état
évaluation des dégâts valoración o d’urgence. Cet adroit euphémisme fait
estimación de los daños. presque passer l’intrusion policière au rang
évasif (se montrer évasif) mostrarse de simple visite de courtoisie !
esquivo. examen (passer un examen)
évasion de capitaux evasión o fuga de examinarse.
capitales examen approfondi estudio detenido.
évasion fiscale evasión fiscal / evasión examen blanc examen blanco.
de impuestos. examen de conscience (faire son
événement (couvrir un événement) examen de conscience) hacer
cubrir un acontecimiento examen de conciencia.
événement historique acontecimiento examen de la vue revisión de la vista.
histórico, acontecimiento que hace examen médical reconocimiento o
época revisión médico(a).
événement marquant acontecimiento excédent budgétaire superávit
notable o destacado presupuestario.
éventail des salaires abanico de los excédent de bagages exceso de
salarios, abanico salarial equipaje.
éventail politique espectro (abanico) excédents agricoles excedentes
político. agrícolas
éventreur (Jack l’Éventreur) Jack el excellence (par excellence) por
Destripador. antonomasia
Everest (l’ascension de l’Everest) la exception (à quelques exceptions près
ascensión al Everest / à de rares exceptions près) con
évidence (en évidence) en evidencia. contadas excepciones / salvo
évidence (mettre en évidence) poner contadas excepciones.
en evidencia / evidenciar. exception culturelle excepción cultural
évidence (se rendre à l'évidence) excès de boisson abuso(s) de bebida
rendirse a (ante) la evidencia excès de langage palabras mayores
ex (ex ministre) ex ministro / el que excès de poids / surcharge pondérale
fuera ministro. sobrepeso.

Michel Bénaben 120


Michel Bénaben

excès de vitesse exceso de velocidad exercice financier ejercicio o año


excès de zèle (faire un) poner económico
demasiado celo exercices d'assouplissement ejercicios
exclure (il n’est pas exclu que …) no de flexibilidad
se descarta que … exercices de rééducation ejercicios de
exclus de la croissance économique rehabilitación.
(les) los excluidos del crecimiento exil politique destierro político
económico exode rural éxodo rural
exclusivité (avoir l'exclusivité) tener exonération fiscale exención fiscal
la exclusiva, tener en exclusiva expédition des affaires courantes
exclusivité (en exclusivité) en ejecución de los asuntos en curso o
exclusiva pendientes
exclusivité de vente venta exclusiva expérience (avoir de l'expérience)
excuse (se confondre en excuses) tener experiencia
deshacerse en excusas expérience (expérience pilote)
excuser (excuser auprès de experiencia piloto
quelqu’un) excusar con / disculpar expérience (expérience scientifique )
con experimento científico
excuser (excusez du peu ! / une expérience (expérience vécue)
paille !) (s’emploie pour marquer par vivencia.
antiphrase l’importance de quelque chose que expert-comptable perito contable,
l’on sous-estimait) ¡ahí es nada ! / ¡no es contador o en contabilidad
nada ! expert en assurances perito de seguros
exécution (en exécution de la loi) en expertise (rapport d'expertise)
cumplimiento de la ley dictamen (informe) pericial
exécution (mettre à exécution) llevar a explications fumeuses explicaciones
efecto confusas
exemplaire (en deux exemplaires / en exploitant agricole cultivador,
trois exemplaires) por (en) agricultor
duplicado / por (en) triplicado exploitant d'une salle de cinéma
exemple (pour l'exemple) para que exhibidor
sirva de ejemplo exploitation (compte d'exploitation)
exemple (prêcher par l'exemple) cuenta de resultados
predicar con el ejemplo exploitation agricole / forestière /
exemple (prendre exemple sur …) minière explotación agrícola /
tomar ejemplo de … forestal / minera
exemple (un bel exemple de …) todo explosion (faire explosion) explotar,
un ejemplo de … estallar, explosionar
exemple (un simple exemple suffit / exposant (catalogue des exposants)
un exemple suffira) para muestra catálogo de los expositores
basta un botón. exposé d'un problème planteamiento
exempt de TVA libre o exento de IVA de un problema
(impuesto sobre el valor añadido). exposée au sud (maison) casa
exempté de service militaire rebajado orientada al sur
de servicio militar exposition (exposition universelle)
exercice (président en exercice) exposición universal
presidente en funciones / en ejercicio
exercice d’alerte (incendie) simulacro
de incendio

Michel Bénaben 121


Michel Bénaben

exposition (modèle d’exposition /


modèle en exposition) modelo de F
exposición. fable du quartier (être la) ser el
expositions (palais des expositions) hazmerreír del barrio
salón, pabellón o palacio de fabrication à la chaîne / en série
exposiciones fabricación en cadena / en serie
exprès (je ne l’ai pas fait exprès) ha fabrication maison fabricación casera
sido sin querer fabriquer (qu’est-ce que tu
expression (expression familière) fabriques ? Qu’est-ce que tu
expresión coloquial fous ?) ¿qué coño haces ?
expression (expression figée / façade (de façade) de fachada.
expression toute faite) frase hecha o façade (se ravaler la façade)
acuñada. (familièrement, « se maquiller / se
expression (passez-moi l’expression) refaire une beauté ») revocarse la
permítaseme la expresión / valga la fachada.
expresión. face (adhésif double face) adhesivo de
expression (réduire à sa plus simple doble cara.
expression) reducir a la mínima face (avoir une face de lune) (avoir le
expresión. visage rond) tener una cara de torta
expulsion (arrêté d'expulsion) orden (torta = pain rond et plat) / una cara
de expulsión de luna.
extension (par extension) por face (dire les choses en face) decir las
extensión. cosas a la cara
extinction des feux toque de silencio face (face de lune) cara de luna.
extorsion de fonds extorsión de fondos face (face de rat) cara de culo.
extorsion de signature falsificación de face (faire face) plantar cara
firma face (juste en face) frente por frente
extra-fine (pointe extra-fine) punta face (la face cachée) (au propre et au
superfina o extrafina figuré) la cara oculta.
extra-plat (calculatrice extra-plate) face (ne nous voilons pas la face) no
calculadora extraplana nos engañemos / para qué nos vamos
extradé (terroriste extradé) terrorista a engañar / para qué engañarnos
extraditado face (perdre la face) caer en descrédito.
extrait de casier judiciaire certificado face (regarder les choses en face)
de penales mirar las cosas de frente.
extrait de compte extracto de cuenta face (sauver la face) salvar las
extrait de l'acte de naissance partida apariencias / salvar la cara.
de nacimiento face (se voiler la face) engañarse /
extraverti (personne extravertie) esconder la cabeza debajo del ala /
persona extravertida meter la cabeza bajo el ala.
extrême-droite ultraderecha face (un face à face) un cara a cara / un
Extrême-Orient (l') el Lejano Oriente mano a mano.
extrême rigueur (à l'extrême rigueur) facétie (se livrer à des facéties) gastar
si es absolutamente necesario bromas.
extrêmes (les extrêmes se touchent) facette (aux multiples facettes) (artiste,
los extremos se tocan. écrivain etc.) polifacético(a)
extrémité (en dernière extrémité) en
(el) último extremo.

Michel Bénaben 122


Michel Bénaben

fâcher (être fâché avec quelque chose) La même expression latine (fac simile, « fais
(ne rien comprendre à quelque [cela] semblablement ») a donné le mot
anglais FAX (facs[imile]). Envoyer un fax.
chose) estar reñido con algo.
fac (les facs poubelle) (en géneral les
fâcher (être fâchés à mort) odiarse a
Universités de sciences humaines,
muerte.
lettres, psycho etc. face aux sciences
fâcher (sans vouloir vous fâcher) con
nobles ou « dures » …) las
todo el respeto.
facultades basura.
fâcheuses conséquences consecuencias
faction (en faction / de faction) de
nefastas
guardia.
faciès (délit de faciès / délit de sale
faculté (ne pas jouir de toutes ses
gueule) delito de mala pinta
facultés) no estar en plenitud de sus
facile (c’est facile à dire [mais moins à
facultades mentales / no estar en
faire] / c’est plus facile à dire qu’à
pleno uso de sus facultades.
faire) es más fácil decirlo que
facteur décisif / de risque / humain /
hacerlo / eso se dice fácil.
Rhésus factor decisivo / de riesgo /
facile (facile à vivre) de trato fácil.
humano / Rhesus
facile (facile d'accès) de fácil acceso.
facture (présenter la facture) (fig.)
facile (ne pas avoir la tâche facile) no
pasar factura (pasarle factura a
tenerlo fácil
alguien)
facilité (choisir la solution de facilité)
facture pétrolière factura petrolera
optar por el camino más fácil.
fagoté (être mal fagoté) estar hecho un
facilité (jouer la facilité) ir a cosa
cuadro
hecha.
faible (avoir un faible pour
facilité de langage soltura o facilidad
[quelqu’un / quelque chose]) tener
de palabra
debilidad (por alguien / por algo).
facilités de crédit / de paiement faible distance (à) a corta distancia
facilidades de crédito (de pago) /
faible en maths (être) estar flojo en
facilidades crediticias
matemáticas
facilités (très grandes facilités de faible puissance (de) de escasa
paiement) máximas facilidades de
potencia
pago
faibles d'esprit (les) los débiles
façon (à ma façon) a mi manera.
mentales
façon (d’une certaine façon) en cierto
faiblesse d'une argumentation
modo.
endeblez de una argumentación
façon (d’une façon générale) en
faiblesse d'une monnaie debilidad de
general / generalmente.
una moneda
façon (d'une façon ou d’une autre) de
faiblesse des revenus escasez de los
un modo o de otro, de cualquier
recursos
modo, de todos modos, de una u otra
faille (la faille de San Andréas)
forma
(Californie) la falla de San Andreas.
façon (faire des façons) hacer
faille (sans faille) sin fisuras.
melindres.
faillite (état en faillite) estado fallido.
façon (sans façons) (une personne) Cette expression ne renvoie pas à une simple
campechano. faillite financière. Elle s’applique aux pays
façon (une façon comme une autre) un dont le système politique est devenu
modo como otro cualquiera complètement chaotique. C’est le cas de la
Lybie après l’intervention des forces
fac-similé (en fac-similé) (copie, coalisées.
reproduction) facsímil. faillite (faire faillite) quebrar

Michel Bénaben 123


Michel Bénaben

faillite (mise en faillite) declaración de faire (il faut se le faire !) (en parlant de
quiebra quelqu’un d’insupportable) ¡manda
faillite des valeurs (la) la quiebra de puñetas el tío !
los valores faire (ils sont faits l’un pour l’autre)
faillite frauduleuse quiebra han nacido el uno para el otro
fraudulenta faire (la faire à quelqu’un / rouler
faim (crever de faim) comerse los dans la farine / faire marcher /
codos (de hambre) tromper sur la marchandise)
faim (faim de loup) hambre de lobos / vender la burra (a alguien) / dársela a
hambre canina / hambre feroz. alguien con queso / camelar / dar
Il existe une variante populaire amusante gato por liebre / engañar como a un
pour traduire l’expression avoir une faim de chino / pegársela a uno.
loup : pasar más hambre que los pavos de
Manolo (que se fueron detrás del tren faire (le plus dur reste à faire / ne pas
creyendo que era un gusano). être au bout de ses peines) aún
faim (laisser quelqu’un sur sa faim) queda el rabo (la cola) por desollar
dejar a alguien con la miel en los (la peau qui recouvre la queue d’un lapin [ou
autre animal du même genre] est toujours
labios. plus difficile à arracher que sur une autre
faim (rester sur sa faim) (ne pas avoir partie du corps).
suffisamment mangé) quedarse en faire (n’en avoir rien à faire) traer al
ayunas (con hambre) ; (au figuré, fresco (algo a alguien).
être insatisfait) quedarse a medias / faire (que chacun fasse ce qu’il a à
quedarse con las ganas. faire) cada palo que aguante su vela.
faim (souffrir de la faim) pasar hambre faire (qu’est-ce que ça peut faire ?)
¿qué más da ? / ¿qué importa ?
faim (tromper sa faim) engañar el faire (qu’est-ce que vous faites dans la
estómago. vie ?) ¿a qué se dedica usted ?
faire (à moi, on ne me la fait pas / il ne faire (se faire les ongles) (un chat)
faut pas me la faire / faut pas me la afilarse las uñas.
faire) a mí que no me digan / a mí no faire (s’y faire / s’incliner) pasar
me las dan / nadie se queda conmigo. (entrar) por el aro (image du fauve
faire (bien faire et laisser dire) calla, dompté qui est obligé de sauter à travers un
haz, y con la tuya te saldrás. cerceau).
Fayre pla, layssa dire, était la devise en faire apparaître (en économie ;
occitan (gascon) de la famille des Carayon résultats) arrojar
Latour bien connue dans le département
français de la Gironde pour avoir, entre faire appel apelar / apelar la sentencia /
autres choses, édifié le château de Grenade. presentar recurso.
faire (c’est comme si c’était fait) ya faire avancer (projet etc.) llevar
está hecho. adelante.
faire (faire de la moto) ir en moto. faire avec (il faut faire avec) (il faut se
faire (faites ce que je dis, ne faites pas résigner) ¡como dijo Herodes, te
ce que je fais [ne dites pas ce que je jodes !
fais]) ser como el padre Jeromo que faire baisser rebajar.
predica el ayuno y se come el lomo. faire bien (faire bonne impression)
faire (faites comme chez vous / fais quedar bien.
comme chez toi) ésta es su casa / faire (ça ne me fait ni chaud ni froid)
…como si estuviera usted en su casa no me da ni frío ni calor / a mí, no
// estás en tu casa me va ni me viene.
faire bouillir hervir.

Michel Bénaben 124


Michel Bénaben

faire bronzette ligar bronce faire des études cursar estudios.


faire chanter chantajear faire des pieds et des mains dar
faire chier / faire suer chingar. muchas patadas.
faire cocu / faire porter les cornes / faire des piqûres poner inyecciones.
cocufier poner la cornamenta / poner faire dessaler desalar
los cuernos / poner la cornucopia faire devenir chèvre / rendre dingue /
(« cornucopia » signifie aussi « corne rendre maboul ponerle negro a uno
d’abondance ») / poner las / volverle tarumba a alguien.
banderillas. Maboul : emprunté à l’arabe d’Algérie mahbūl
faire courir le bruit que… hacer correr « idiot, sot, stupide ».
el rumor de que … faire dresser les cheveux poner los
faire crac crac hacer ñaca ñaca. pelos de punta
Variantes: tacatá ; tracatrá ; tracatraca ; faire du canyoning hacer
foqui-foqui (d’après l’anglais to fuck) barranquismo.
meteisaca et cuchi-cuchi. faire du lèche-vitrines ver escaparates.
« La candidate du parti mexicain Acción faire du piano tocar el piano.
Nacional, Josefina Vázquez Mota, appelle les
femmes à moduler l’accomplissement du faire du sentiment ponerse sentimental.
devoir conjugal en fonction de l’attitude faire du tapage / faire du vacarme
civique de leur mari. Sa suggestion : un mois armar escándalo / armar alboroto.
sans cuchi-cuchi pour l’époux abstentionniste faire et défaire (fig.) hacer y deshacer,
ou un mois avec double cuchi-cuchi pour les
votants. Les Mexicaines n’ont pas toutes
tejer y destejer
apprécié, surtout au sein de ce parti très faire exploser hacer explosionar
conservateur » (citation tirée de faire fête (un chien) hacer fiestas
l’hebdomadaire français Le Point, numéro faire fondre derretir.
2076, paru le jeudi 28 juin 2012, page 18, faire gaffe andar(se) con ojo (con
article intitulé « Abstinence ou abstention »).
Quant à l’expression française faire zizi- tiento)
panpan, on ne la trouve plus que chez San- faire goûter dar a probar
Antonio : « Elle est organisée la dame ! Les faire grossir (plats trop riches etc.)
gonzesses le sont toujours dans ces cas-là. engordar.
Pour jouer à zizi-panpan elles s’entourent de
mille précautions » (San-Antonio, Du
faire halte hacer una estación
mouron à se faire. Cité par Jacques Cellard et faire jaser dar que hablar.
Alain Rey dans leur Dictionnaire du français faire jurisprudence sentar
NON conventionnel). jurisprudencia.
On rappelera enfin que le français niquer est faire la chambre arreglar el cuarto.
issu d’une construction semblable à crac crac
ou ñaca ñaca. Il s’agit d’une « formule faire la une (d’un journal) ser noticia de
d’invitation entre militaires et prostituées primera página (plana) / ocupar
indigènes d’Afrique du Nord : faire nik-nik » (acaparar) las portadas / ser primera
(A. Rey, J. Cellard, Dictionnaire du français página.
NON conventionnel). On se souviendra
également du célèbre bunga bunga
faire l’étonné hacerse de nuevas
berlusconien ! faire la conversation dar conversación
faire crever de jalousie / faire crever faire la culbute (faillite) pegar el
d’envie poner los dientes largos (a batacazo / pegarse un batacazo.
alguien) faire la fête ir de juerga.
faire déborder le vase / la goutte faire la tête estar de morros / poner
d’eau qui fait déborder le vase mala cara.
(hacer) desbordar el vaso / la gota de faire le compte de… echar las cuentas
agua que colma el vaso. de …
faire de la peine dar disgustos. faire le guignol hacer el ganso / hacer el
faire des difficultés poner dificultades. ridi.

Michel Bénaben 125


Michel Bénaben

faire le jeu de … hacer el juego a … faire sur soi hacérselo encima.


faire le saut (se décider) saltar de faire tache (entacher) ser (algo) un
verdad. borrón.
faire les boutiques salir de tiendas faire taire / réduire au silence acallar /
faire les carreaux limpiar los cristales. silenciar.
faire les ongles (se faire les ongles) faire tapisserie (dans un bal) dar
arreglarse las uñas. tormento a una silla / comer pavo.
faire les soldes ir de rebajas. faire tout de travers no dar una a
faire l’important darse importancia. derechas / no hacer nada a derechas.
faire l’impossible hacer lo imposible. faire traîner les choses dar largas al
faire parler de soi dar que hablar. asunto.
faire passer la pilule dulcificar la faire tremper dejar en remojo.
píldora amarga. faire remarquer (se faire remarquer)
faire payer (des frais, des services mais (péjoratif) dar la nota discordante (ou
aussi dans le sens de « se venger ») simplement : dar la nota).
pasar factura. faire tuer (se faire tuer pour
faire perdre la tête quitar la cabeza / quelqu’un) dejarse matar por
quitar el sentido alguien.
faire-part (faire-part de décès) esquela faire un enfant hacer un hijo (a una
mortuoria / parte de defunción mujer).
faire pipi hacer pipí / hacer pis. faire un procès poner un pleito.
Avoir envie de faire pipi : tener pis (pipí). faire un voyage realizar un viaje.
faire porter le chapeau (à quelqu’un) faire une sortie efectuar una salida.
echarle (cargarle) a alguien el muerto faire vacciner (se faire vacciner)
/ echarle el sambenito / hacerle vacunarse.
comer el consumado. Se faire vacciner contre une maladie :
faire provision de … hacer acopio de vacunarse de … / vacunarse contra …
… faire un plat (plonger sur le ventre)
faire ressortir resaltar. darse una panzada.
faire revenir rehogar faire un rêve tener un sueño.
faire sauter volar. faire un sort à … (manger, boire
faire sauter la banque (casino) hacer quelque chose) dar cuenta de …
saltar la banca faire une tête au carré à quelqu’un
faire sauter les plombs fundir los ponerle a uno la cara como un mapa.
plomos. faire une virée irse de bureo.
faire semblant de ne pas comprendre faire-valoir (à propos d’une personne)
hacerse el desentendido valedor.
faire signe hacer señas. faire vibrer la corde sensible tocar la
faire ses coups en douce matarlas tecla sensible.
callando / tirar la piedra y esconder faire vie commune hacer vida en
la mano. común.
faire sombre estar oscuro. fair play (le) el fair play, el juego
faire son chemin (arriver à une limpio.
situation satisfaisante) abrirse faisceau de preuves conjunto de
camino. pruebas.
faire son devoir cumplir con su deber. faisceau laser haz láser.
faire son temps (il a fait son temps) ya faiseur d'embarras don dificultades.
se puede jubilar. faiseuse d'anges (expression tombée en
faire son testament hacer testamento. désuétude depuis l’apparition de la

Michel Bénaben 126


Michel Bénaben

contraception et la légalisation de famille monoparentale familia


l’IVG) abortadora (abortista) monoparental.
clandestina. famille nombreuse familia numerosa.
fait (prendre sur le fait ) coger con las famille politique familia política.
manos en la masa / pillar (coger, famille recomposée familia
atrapar) in fraganti. reconstituida (recompuesta).
fait (voies de fait) vías de hecho, actos famine (crier famine) contar miserias.
de violencia fan des Beatles fan / admirador / forofo
fait accompli hecho consumado / seguidor / incondicional de los
fait avéré hecho probado Beatles.
fait d'armes hecho de armas fantoche (régime fantoche) régimen
fait de société hecho social títere o marioneta.
fait et cause (prendre fait et cause fantôme (ville fantôme) ciudad
pour quelqu’un) tomar el partido fantasmal / ciudad fantasma
de alguien / declararse por alguien / farces et attrapes artículos de broma /
sacar la cara por alguien / dar la cara bromas y engaños.
por alguien. fard (fard à joues) colorete.
fait exprès (on dirait un fait exprès / fard (fard à paupières) sombra de
comme par un fait exprès / c’est un ojos.
fait exprès) como hecho de encargo fard (piquer un fard) salir los colores a
/ estar que ni de encargo / ni hecho la cara / ponerse como un tomate /
de encargo. subírsele el pavo a uno (coloration de la
fait maison de fabricación casera tête du dindon lorsqu’il se met en colère).
fait sur mesure hecho a medida farine (rouler dans la farine) dar el
faîte de la gloire (au) en el pináculo de pego / llevar al huerto
la gloria / en la cima del mundo farouche défenseur ardiente defensor
faits divers sucesos; (presse) gacetilla, fast-food fast-food, "comida rápida",
crónica policial. hamburguesería.
faits et gestes comportamiento / vida y fatiguer (être fatigué de naissance)
milagros (de alguien). haber nacido cansado.
falloir (il faut dire ce qui est) que todo faucher (être fauché comme les blés /
hay que decirlo. être sur le pavé / ne pas avoir un
fameux (ce n’est pas fameux) no es sou vaillant / être sans un) no tener
muy allá. dónde caerse muerto / estar más
familier (être familier à quelqu’un) pelado que una rata / no tener una
ser (resultar) familiar a alguien. perra.
famille (c’est de famille !) ¡le viene de A propos de perra. Les anciennes pièces de
familia ! monnaie avaient été frappées dans un métal
si peu approprié que le lion qui devait y
famille (en famille) en familia. figurer ressemblait plutôt à un chien ! D’où
famille (faire partie de la famille) ser perro puis perra (par analogie avec le mot
de la familia / ser como de la familia. féminin moneda).
famille (fonder une famille / fonder faucille et le marteau (la) la hoz y el
un foyer) formar une familia / martillo.
formar un hogar faucons et colombes (politique)
famille adoptive familia adoptiva. halcones y palomas.
famille d'accueil familia acogedora. fausse alerte falsa alarma.
famille éclatée familia atomizada. fausse barbe barba postiza.
fausse blonde rubia falsa, rubia teñida,
rubia del frasco, rubia de bote.

Michel Bénaben 127


Michel Bénaben

fausse clé llave falsa. faute (rejeter la faute sur quelqu’un /


fausse couche aborto espontáneo quelque chose) echar la culpa a
(natural). (alguien / algo).
fausse facture factura falsa faute (sans faute) (un parcours sans
fausse identité (sous une fausse faute etc.) impecable / intachable ;
identité) con identidad falsa (ponctualité exigée) sin falta.
fausse joie falsas ilusiones. faute d'argent por falta de dinero / en
fausse maigre (une) una falsa delgada defecto de dinero
(flaca) faute de frappe error mecanográfico.
fausse modestie falsa modestia faute de goût falta de gusto.
fausse monnaie moneda falsa, dinero faute de mieux a falta de otra cosa / a
falsificado. falta de algo mejor / por no tener
fausse note nota falsa. nada mejor.
fausse nouvelle infundio / noticia falsa. faute de quoi… de no ser así …
L’anglicisme fake news est en train de se faute d'impression errata.
répandre partout très vite (depuis 2017- faute d'inattention falta de atención /
2018). Les journalistes français ont créé le
terme infox. despiste.
« Les fake news sont des informations faute d’orthographe falta de
délibérément fausses ou truquées (fake veut ortografía.
dire en anglais « faux, truqué ») émanant en faute professionnelle falta profesional.
général d'un ou de plusieurs médias, d'un
organisme ou d'un individu. Elles participent
fauteuil d'orchestre butaca de patio.
à des tentatives de désinformation, que ce fauteuil ministériel poltrona
soit via les médias traditionnels ou via les ministerial.
médias sociaux, avec l'intention d'induire en fauteuil roulant silla de ruedas
erreur en général dans le but d'obtenir un fauteur de troubles alborotador /
avantage financier ou politique. Les articles
de fake news emploient souvent des titres agitador.
accrocheurs ou des informations entièrement fauve (sentir le fauve) oler a tigre /
fabriquées en vue d'augmenter le nombre de oler a demonios (diablos).
lecteurs et de partages en ligne. Les fils Variante atténuée : oler a humanidad (dans le
d'actualité de Facebook ont été impliqués métro par exemple).
dans la propagation de fausses nouvelles. Le faux (avoir tout faux) estar
fait que les rédacteurs soient anonymes rend
difficile la poursuite des sources pour
completamente equivocado.
calomnie » (extrait de Wikipedia). Donald faux (c’est faux !) ¡mentira !
Trump accuse souvent les médias américains faux (sonner faux) (figuré) sonar a
et étrangers de propager de telle nouvelles. falso.
fausse piste pista falsa faux ami falso amigo.
fausse route (faire fausse route) andar faux bond (faire faux bond) faltar a
descaminado. una cita o a un compromiso, fallar
fausse sortie salida en falso / falso faux cul cabroncete / falseras / jesuita.
mutis. faux départ salida nula.
fausser (fausser compagnie à faux dur duro de pastel.
quelqu’un) dejar plantado a alguien. faux en écritures falsificación de
faute (c’est la faute à pas de chance) escritura pública.
nadie tiene la culpa. faux érudit erudito a la violeta
faute (faute avouée est à moitié (littéraire).
pardonnée) pecado confesado es faux et usage de faux falsificación y
medio perdonado. uso de documentos falsificados /
faute (prendre en faute) pillar (coger) falsedad y estafa.
en falta.

Michel Bénaben 128


Michel Bénaben

faux frais gastos imprevistos o fée (la bonne fée) el hada buena.
accesorios. fée Carabosse (la) (el hada) Jorobeta.
faux frère traidor. fée du logis (la) la perfecta ama de
faux-fuyant pretexto, escapatoria, casa.
evasiva. fêlé (être un fêlé de jazz) estar
faux jeton hipócrita. chiflado con el jazz.
faux-monnayeur monedero falso. fêlé (un peu fêlé) (fou) un poco tocado
faux mouvement movimiento en falso. de la cabeza.
faux nez (sur Internet avec le sens de félicitation (« avec les félicitations du
« prête-nom ») títere de calcetín jury ») (jury de thèse universitaire)
(traduction littérale de l’anglais sock « cum laude » (ablatif du latin laus,
puppet, « marionnette en chaussette »). laudis, « éloge »).
Ce terme désigne un compte utilisateur féminin (l’éternel féminin) el eterno
(internet) employé par une personne femenino / lo eterno femenino
disposant déjà d’un compte. La personne qui
dispose d’identités multiples peut ainsi (expression plus rare).
augmenter le nombre de ses interventions sur femme (cherchez la femme) detrás de
un site dans un sens donné, voter plusieurs eso hay una mujer (Dictionnaire
fois, agir frauduleusement sans exposer son Larousse, 2014) / es cuestión de
compte principal. De nombreux contributeurs
ont des faux nez dans Wikipedia. Voir à ce
faldas / ¿quién es ella ? (A. Belot,
sujet l’article du 16/09/2015 publié dans le ABC lexical de l’espagnol familier).
journal El País (Tecnología/Internet) : « Signifie qu’une femme est généralement à
« Wikipedia expulsa a cientos de editores por l’origine d’un événement dramatique ou
cobrar a empresas ». criminel, qu’elle est l’inspiratrice cachée des
faux numéro (un) un número acteurs masculins. Ce rôle occulte de la
femme sert évidemment de soupape de sûreté
equivocado dans un système où toute initiative est
faux papiers documentos falsificados, forcément virile » (A. Rey, S. Chantreau,
documentación falsa. Dictionnaire des expressions et locutions).
faux pas (faire un faux pas) (fig.) dar femme (les femmes et les enfants
un traspié. d’abord) las mujeres y los niños
faux prétexte pretexto falso. primero.
faux rebond falso rebote femme (prendre femme) tomar mujer
faux revolver revólver de juguete / femme au foyer ama de casa
revólver simulado. femme battue mujer maltratada
faux-semblant pretexto falso femme cadre mujer ejecutivo, una
faux-sens equívoco. ejecutiva
faux-témoignage falso testimonio. femme de chambre criada / camarera.
faux témoin testigo falso. femme d'intérieur mujer de su casa
faveur (à la faveur de la nuit) gracias femme de ménage mujer de la
a la noche / aprovechando la noche. limpieza / asistenta.
faveur (être en faveur auprès de On dit aujourd’hui en français technocratique
technicienne de surface.
quelqu’un) gozar del favor de
femme de petite vertu cabeza
alguien.
(cabecita) loca / cabra loca
faveur (jouer en faveur [de
femme du monde mujer de mundo
quelqu’un]) jugar a favor (de
femme-enfant niña-mujer
alguien).
femme fatale mujer fatal
faveur (prix de faveur) precio
femme médecin la médica / la médico.
preferencial.
femme-objet mujer objeto
fécondation in vitro fecundación en
femme policier (una) policía
probeta (in vitro).

Michel Bénaben 129


Michel Bénaben

femme soldat mujer soldado / (una) fête (ça va être ta fête) se te va a caer el
soldato (avec un -t-). pelo.
fendre (à fendre l’âme) que parte el fête (faire sa fête à quelqu’un) hacerle
alma. la Pascua a alguien.
fendre (se fendre la pipe [la gueule ; On sacrifiait un agneau au moment des fêtes
la pêche ; la poire]) troncharse de de Pâques en souvenir du sacrifice
d’Abraham.
risa / mearse de risa. Les médias espagnols ont traduit l’expression
fenêtre (être une fenêtre sur le « La fête à Macron » (manifestation de
monde) (une station de radio etc.) protestation organisée en mai 2018 contre le
ser una ventana al mundo Président de la République) avec la
préposition a (la fiesta a Macron) mais aussi
fenêtre (fenêtre de tir) ventana de et surtout avec la préposition de : la fiesta de
lanzamiento. Macron.
fer (de fer) de hierro / férreo (a). fête (ne pas être à la fête / ne pas être
fer (d’une main de fer) con mano de folichon / n’avoir rien de folichon)
hierro. no estar para tirar cohetes.
fer à vapeur plancha a vapor fête carillonnée fiesta solemne
fer de lance (au propre et au figuré) fête de charité ou de bienfaisance
punta de lanza. fiesta de caridad / fiesta benéfica.
fer rouge hierro candente. fête des Mères día de la madre
fermer (fermer derrière soi) (une fête du cochon (la) la matanza del
porte) cerrar a sus espaldas / cerrar cerdo.
tras sí. fête foraine feria, verbena.
fermer ("fermé pour travaux") fétiche (numéro fétiche) (au loto etc.)
"cerrado por reformas". número de la suerte.
"fermeture annuelle" "cerrado por feu (à petit feu) (au propre) a fuego
vacaciones". lento ; (au figuré) lentamente.
fermeture éclair cierre de cremallera feu (au coin du feu) al amor de la
ferraille (bon pour la ferraille) estar lumbre.
para el desguace. feu (au feu !) ¡fuego !
ferraille (tas de ferraille) amasijo de feu (avoir le feu au cul / avoir le feu
hierros. au derrière) (être très pressé) ir con la
fertile (fertile en …) rico en … hora pegada al culo / irse corriendo
férule (être sous la férule d’un tyran) como gato por brasas / tener un
estar bajo la férula de un tirano. petardo en el culo / ser un (una)
fervent admirateur admirador cagaprisas.
entusiasta o apasionado. Autres expressions françaises familières et
fervent défenseur ardiente defensor. savoureuses mais devenues désuettes : partir
fesse (avoir eu chaud aux fesses) comme un lavement / partir comme un pet
sur une toile cirée.
haberse librado de una buena.
feu (avoir le feu quelque part / avoir
fesse (de mes fesses / de mes deux)
le feu au cul / avoir le feu au
jodido (a) / de las narices.
derrière) (avoir des besoins sexuels
fesse (mettre son pied aux fesses à
intenses) estar cachondo (a) / estar
quelqu’un) darle una patada en el
muy caliente.
culo a alguien.
feu (avoir quelque chose sur le feu)
fesse (remuer les fesses / tortiller le
(au propre) tener algo en el fuego ;
popotin) menear el tras (trasero).
(au figuré ; un projet etc.) tener algo
fesse (serrer les fesses) (avoir peur) ir
entre manos.
con el culo prieto / tener canguelo.

Michel Bénaben 130


Michel Bénaben

feu (dans le feu de l’action) en el feu la reine la difunta reina


fragor de la batalla. feu nourri fuego nutrido
feu (donner le feu vert à quelqu’un) feu orange / rouge / vert luz ámbar /
dar luz verde a alguien. roja / verde
feu (en feu) (incendie) en llamas ; (la feu rouge (brûler un feu rouge)
gorge, la bouche) arderle a alguien la saltarse un semáforo (en rojo) /
garganta (la boca). saltarse un disco (en rojo) / pasar un
feu (en mettre sa main au feu) poner la semáforo en rojo.
mano en el fuego. feu roulant fuego graneado
feu (être entre deux feux) (au propre et feu roulant de questions serie
au figuré) estar entre dos fuegos. ininterrumpida de preguntas / batería
feu (être sous le feu des projecteurs / de preguntas
être sous les feux de la rampe / être feu sacré (entretenir le feu sacré)
sous les feux de l’actualité) estar en tener o mantener el fuego sagrado.
candelero. feu vert (donner le feu vert) dar luz
feu (faire feu [sur]) abrir fuego verde.
(contra). feuille (être dur de la feuille / avoir les
feu (feu à volonté !) ¡fuego a portugaises ensablées) oír por el
discreción ! culo / oír por la bragueta (como los
feu (il n’y a pas de fumée sans feu) gigantones).
cuando el río suena, agua lleva. Avoir les portugaises ensablées :
feu (jouer avec le feu) abrir (destapar) « Métaphore d’origine argotique, jouant sur
portugaise, "huître plate", qui a pris le sens
la caja de los truenos / jugar con de "oreille" (d’abord "vaste pavillon
fuego. d’oreille"), vers 1950 » (A. Rey, S.
feu (mettre le feu à …) prender fuego a Chantreau, Dictionnaire des expressions et
… / meter (pegar, dar, poner) locutions).
candela a … feuille (feuille de chou) (mauvais
feu (ouvrir le feu) (au propre et au journal) periodicucho.
figuré) abrir (el) fuego. feuille (feuille de paye) hoja de
feu (péter le feu) estar como una moto. nómina.
feu (prendre entre deux feux) coger feuille (feuille de présence) lista de
entre dos fuegos. asistencia.
feu (s’immoler par le feu) (comme les feuille (feuille de vigne) hoja de parra.
bonzes) quemarse a lo bonzo. feuille (feuille d'émargement / état
feu anti-brouillard piloto antiniebla. d’émargement) nómina.
feu d'artifice fuegos artificiales. feuille (rendre feuille lanche) entregar
feu de Bengale luz de Bengala. el examen en blanco.
feu de l'ennemi (essuyer le feu de feuille (trembler comme une feuille)
l’ennemi) sufrir el fuego o los temblar como una hoja.
fuegos del enemigo. feuilleté (parebrise feuilleté)
feu de l'ennemi (éteindre le feu de parabrisas laminado.
l’ennemi) apagar los fuegos del feuilleton sentimental soap opera,
enemigo, hacer callar a la artillería culebrón.
enemiga. feuilleton télé serial, telenovela.
feu de paille llamarada. feux croisés fuegos cruzados, tiro
feu de tout bois (faire feu de tout bois) convergente.
no escatimar medios. feux de croisement luces de cruce.
feu follet fuego fatuo feux de détresse luces (pilotos) de
emergencia.

Michel Bénaben 131


Michel Bénaben

feux de la rampe (les) las candilejas. fieffé menteur embustero redomado,


feux de position luces de posición. de remate o de siete suelas
feux de signalisation semáforos. fier (fier comme un paon ; orgueilleux
fibre de verre fibra de vidrio. / vain / vaniteux comme un paon)
fibre maternelle (avoir la) tener la engreído como gallo de cortijo.
vena maternal fière chandelle (devoir une) deberle a
fibre optique fibra óptica uno los ojos de la cara
ficeler (mal ficelé) (au figuré) mal fiesta (faire la fiesta) irse de juerga
construido (pergeñado). fièvre (avoir quara nte de fièvre) estar
ficelle (la ficelle est un peu grosse) eso a cuarenta de fiebre.
no hay quien se lo crea. fièvre (avoir la fièvre) estar con fiebre
ficelles (tirer les ficelles) manejar fièvre (avoir une fièvre de cheval)
(mover) los hilos / manejar el tener un calenturón / tener un fiebrón
tinglado. (una fiebre) de caballo.
ficelles du métier (les) las triquiñuelas fièvre (la fièvre acheteuse) el frenesí
del oficio / los entresijos / los hilos comprador.
/los trucos L’expression française a été créée par
fiche mâle / femelle clavija o enchufe analogie avec fièvre aphteuse (maladie
contagieuse atteignant surtout les bovins).
macho / hembra
fièvre (la fièvre de l'or / la ruée vers
ficher (se ficher de… / je m’en fiche)
l’or) la fiebre del oro.
¡a mí, plin ! Le film de Chaplin, La ruée vers l’or (1925)
L’origine de l’expression espagnole n’est pas a été traduit par La quimera del oro.
clairement élucidée (voir les très nombreuses
anecdotes recueillies par José María Iribarren
figuration (faire de la figuration)
concernant le général Prim dans El porqué de hacer de figurante / estar de figura
los dichos). decorativa, ser figura decorativa.
D’après le dictionnaire Larousse français- figure (casser la figure) partir (romper)
espagnol / espagnol-français (voir l’encadré la cara.
consacré à cette expression page 919), il est
effectivement question de ce général auteur figure (c’est écrit sur sa figure) se le
de nombreux complots contre la reine Isabel ve en la cara.
II : « A l’origine, il s’agissait de soutenir le figure (faire figure de …) pasar por ser
général Prim (1814-1870), a mí Prim …
[probablement sous-entendu : ¿a ti quién te
gusta ? - ¿A mí ? ¡A mí, Prim !], puis
figure (figure de proue) (d’un bateau)
l’expression, déformée par le langage mascarón de proa ; (au figuré)
populaire, a pris un sens nouveau, peut-être à máximo exponente.
partir de la zarzuela La Revoltosa (1897), où figure (figure de rhétorique) figura
un personnage typique madrilène dit : ¡A mí retórica.
Prim ! sur un ton que l’on peut interpréter
comme : "Moi, je m’en fiche !". Dès le début figure (figures imposées) ejercicios
du XXe siècle, la forme ¡a mí, plin ! a obligatorios.
prévalu avec son sens actuel. » figure (se casser la figure) romperse la
fichier (enregistrer un fichier) crisma.
(informatique) guardar un archivo. figuré (au figuré) en sentido figurado.
fichier (fichier informatisé) fichero fil (au bout du fil) (au téléphone) al
computado. teléfono.
fidèle (fidèle au poste) (estar) al pie del fil (au fil des jours / au fil du temps /
cañón. au fil des ans) con el correr de los
fidélité à une marque lealtad a o hacia días / con el paso del tiempo.
una marca. fil (avoir un fil à la patte) tener
fief électoral feudo electoral ataduras.

Michel Bénaben 132


Michel Bénaben

fil (c’est cousu de fil blanc) se ve a la filer (filer doux) decir amén / obedecer
legua. sin rechistar.
fil (de fil en aiguille) paso a paso / poco filer (filer en douce) eclipsarse a la
a poco. chita callando (pour le « sens » de
fil (donner du fil à retordre) dar chita, voir en douce).
guerra (alguien) / dar más guerra que filer (filer le parfait amour) quererse
un hijo tonto. como tortolitos.
On trouve aussi l’expression átame esa filet (coup de filet) redada.
mosca por el rabo (« ça va te donner du fil à filet (filet à papillons) cazamariposas.
retordre »).
filet (filet à provisions) bolsa de
fil (être sur le fil du rasoir) estar en el
mallas.
corte (filo) de la navaja.
filet (filet de pêche) red de pesca.
fil (fil à plomb) plomada.
filet (filet migon) solomillo (de
fil (fil conducteur) hilo conductor
ternera).
fil (fil d’Ariane) hilo de Ariadna.
filet (monter au filet) (tennis) acudir a
fil (fil de fer barbelé) alambrada de
la red / subir hasta (a) la red.
púas, alambre de púas o de espino
filet (travailler sans filet) trabajar sin
fil (fil dentaire) seda (hilo) dental.
red.
fil (le fil de la vie / d'un récit / d'une
filet (un filet d’huile) un chorrito de
intrigue) el hilo de la vida / de un
aceite.
relato / de una intriga.
filet de la ménagère (le) la cesta de la
fil (ne tenir qu’à un fil) pender de un
compra.
hilo / colgar de un hilo.
Variante : « la paix de la région est fragile filet dérivant red de deriva / volanta.
(ne tient qu’à un fil) : la paz de la región está filière (remonter la filière) seguir las
cogida (prendida) con alfileres » (Exemple ramificaciones
emprunté au Dictionnaire espagnol-français / filière (suivre la filière) seguir todos
français-espagnol, éditions Larousse, 2014).
los trámites o reglas
fil (passer au fil de l’épée / tuer à filière administrative (la) la
l’arme blanche) pasar a cuchillo.
tramitación administrativa
fil (perdre le fil de la conversation) filière française (la) (la « French
perder el hilo de la conversación. Connection » ; « la french ») la
fil (sans fil) (téléphone etc.)
conexión francesa.
inalámbrico.
fille (fille à marier / fille en âge de se
fil (suivre le fil de la pensée) seguir el
marier) joven casadera.
hilo del pensamiento.
fille (fille facile) chica fácil (facilona) /
filature (prendre quelqu’un en chica tirada.
filature) seguir los pasos de alguien
fille (fille mère) madre soltera
(filature = seguimiento).
fille (fille d’Ève) hija de Eva.
file (en file indienne) en fila india Fille d’Ève : « femme et notamment femme
file (file d'attente) cola. susceptible de succomber à une tentation (par
file (file de voitures) caravana de allusion au personnage d’Ève dans la
coches. Genèse) » . (A. Rey, S. Chantreau,
Dictionnaire des expressions et locutions).
file (se garer en double file) estacionar
fille (jouer la fille de l’air) esfumarse.
en doble fila.
fille (rester vieille fille) quedarse
filer (filer comme une flèche) salir
compuesta y sin novio.
disparado / escapar (salir) como un
film (le héros du film) (fig.) el bueno
cohete.
de la película
filer (filer des jours heureux) vivir
días felices.

Michel Bénaben 133


Michel Bénaben

film (br iguer l’Oscar du meilleur fin (à cette fin) con este fin.
film) optar al Oscar al mejor filme fin (à toutes fins utiles) a todos sus
(2015 : Birdman du Mexicain Alejandro efectos / a los efectos oportunos / por
González Iñárritu). si fuera de utilidad.
film (revoir le film des événements / fin (c’est la fin des haricots / c’est la
faire un retour en arrière / revenir fin, Séraphin) ¡es el acabóse !
en arrière) rebobinar. fin (être sans fin) ser el cuento de
film (tourner un film) rodar una nunca acabar / ser el cuento de la
película. buena pipa.
film à suspense película de suspense fin (mettre fin à ses jours) poner
film annonce avance, tráiler término a sus días / terminar con sus
film-catastrophe película de días / quitarse la vida.
catástrofes fin de citation fin de la cita.
film choral película coral. fin de droits (chômeur en fin de
film colorisé película coloreada droits) parado al final de las
film documentaire / un documentaire prestaciones (del subsidio) de
un documental desempleo.
film d’épouvante / film d'horreur fin de l’histoire aquí se acaba la
película de terror historia / se acabó la historia.
film de cape et d'épée película de capa fin de non recevoir denegación de
y espada demanda.
film de télévision telefilme fin de série restos de serie.
film interdit aux moins de 18 ans fin de siècle (par exemple : atmosphère
(película) no apta para menores / fin de siècle) fin de siècle
autorizada para mayores fin de vie (la fin de vie) (débat ouvert en
film muet / parlant / doublé película 2012 sur l’euthanasie) el final de la vida.
muda / sonora / doblada fin des fins (la) / la fin de tout el
film porno / film de cul pornofilm / acabóse
cine de carne fin du fin (le) / le nec plus ultra lo
film publicitaire film o filme mejor de lo mejor / el no va más /
publicitario (ser) miel sobre hojuelas / canela fina
film tous publics apta para todos / canela en rama / cosa fina.
fils à papa / fille à papa hijo(a) de fin du monde (la) (prévue le
papá / niño(a) pera. 21/12/2012 !!) el fin del mundo.
fils de famille hijo de buena familia, fin fond du pays (au) en la parte más
niño bien alejada o recóndita del país; en lo
fils de pute hijo de puta (joputa en langage más alejado o recóndito del país
relâché !). fin mot de l'histoire (le) el porqué de
A noter que lorsqu’il s’agit de qualifier ainsi las cosas / (ahí está) la madre del
les Anglais, l’expression se transforme (par
euphémisme) en ¡hijo de la Gran Bretaña ! cordero.
(Voir Manuel Seco, Diccionario fraseológico fin tireur tirador de primera.
documentado del español actual, Aguilar, p. finance (moyennant finance) contra
525). remuneración.
Les synonymes de hijo de puta ne manquent
pas : hijo de la gran puta / hijo de perra /
financement occulte financiamiento o
hijo de su madre / hijo de mala madre / hijo financiación oculto(a)
de Satanás / hijo de tal / hijo de la finances publiques hacienda pública /
grandísima / hijo de la gran chingada. bienes públicos / erario.
fils spirituel hijo espiritual
filtre parental filtro parental.

Michel Bénaben 134


Michel Bénaben

financier véreux financiero flairer (flairer l’embrouille / flairer


sospechoso o dudoso l’entourloupe / voir venir le coup)
fine (faire la fine bouche) hacer ascos olerse la tostada.
(a algo) / poner peros (a algo) flambeau (passer le flambeau à
fine champagne coñac quelqu’un) pasar el testigo (a
fine cuisinière buena cocinera alguien).
fine fleur de la société (la) la flor y flambeau (reprendre le flambeau)
nata de la sociedad recoger la antorcha / tomar el relevo.
fine mouche persona astuta, lagarto, flambée de violence explosión de
buena pieza, taimada gata. violencia
fini et l'infini (le) lo finito y lo infinito flambée des prix alza súbita de los
finir (à n’en plus finir) interminable / precios / el disparo de los precios / se
de nunca acabar. disparan los precios.
finir (« c’est fini entre nous ») (rupture flamme (descendre en flammes)
amoureuse) lo nuestro se ha acabado (critiquer violemment une personne)
(se acabó) / olvídate de mí. desollar vivo (a alguien) / poner a
finir (ne pas être fini / n’être pas fini alguien a parir.
de cuire / manquer à quelqu’un un flamme (en flammes) en llamas.
quart d’heure de cuisson) faltarle a flan (prêter le flan à la critique) dar
uno un hervor. pie a la crítica.
finir (tout est bien qui finit bien) bien flan (rester comme deux ronds de
está lo que bien acaba. flan) quedarse de una pieza /
fins de mois (arrondir ses fins de quedarse boquiabierto.
mois) redondear sus finales de mes flanc (tirer au flanc) escaquearse /
fins de série restos de serie racanear / escurrir el bulto / hacerse
fins utiles (à toutes fins utiles) para el remolón / remolonear.
todos los efectos / por si hace falta. A propos de tirer au flanc : « La métaphore
fioritures de style floreos o florituras qui relie le mouvement de côté, l’évitement,
à la fatigue ou à l’échec se retrouve dans le
estilístico(a)s lexique avec le verbe flancher ‘détourner’,
fisc (frauder le fisc) defraudar el fisco puis ‘faiblir’ » (A. Rey, S. Cha ntreau,
fisc (inspecteur du fisc) inspector de Dictionnaire des expressions et locutions).
Hacienda flash-back flash-back, escena retros-
fiscalité dissuasive fiscalidad o pectiva.
tributación disuasoria flash d'information flas(h) informa-
fission de l'atome fisión del átomo tivo / boletín de noticias
fixation (faire une fixation [sur flasher (flasher sur quelqu’un) flechar
quelque chose] / être obsédé par con alguien (el flechazo = le coup de
quelque chose / n’avoir qu’une foudre) / quedarse con alguien /
chose en tête) tener fijación con algo quedarse chocho(a) con alguien.
/ metérsele (algo a alguien) entre ceja flasher (se faire flasher) (par un radar)
y ceja / tener entre ceja (algo a echarle una foto a alguien (le echaron
alguien). una foto en la autopista).
flagrant délit (pris en flagrant délit) flash publicitaire espot publicitario
pillado en flagrante delito o in fléau de la drogue (le) el azote, la
fraganti plaga o la lacra de la droga.
flagrants délits (procédure des flèche (comme une flèche) como una
flagrants délits) procedimiento in bala / como las balas / escopetado(a)
fraganti. (adjectif) (Par exemple : salir

Michel Bénaben 135


Michel Bénaben

escopetado = partir comme une ordenó a su criada que matase y pelase una
flèche). pava para solemnizar una fiesta al día
siguiente. Ella fue a pelarla a la reja, adonde
flèche (faire flèche de tout bois) no acudió su novio. La moza se retrasaba mucho
reparar en medios / no escatimar en la faena, como es de suponer. La vieja le
esfuerzos. gritó repetidas veces : "¡Muchacha ! ¿no
flèche (flèche empoisonnée) (au propre vienes, qué haces ?". Y contestaba la
aludida : "¡Ya voy, Señora, que estoy
et au figuré) dardo envenenado. pelando la pava !" ».
flèche (monter en flèche) (prix, Cette explication pêche sans doute par un
chômage etc.) dispararse (se han excès d’angélisme ! On peut s’imaginer aussi
disparado los precios). que celui qui courtise une jeune personne
flèche (ne pas être une flèche) no ser (vue alors comme une jeune dinde !)
envisage fortement de la « manger » comme
un lince. le rappelle le dicton populaire espagnol : el
fléchissement des cours (Bourse) baja que quiere comer el ave, quita primero las
o aflojamiento de las cotizaciones, plumas.
mercado flojo fleuron de l'industrie (le) el florón de
flegme (avec son flegme légendaire) la industria.
con su santa pachorra. fleurs (« ni fleurs ni couronnes ») "no
flemme (avoir la flemme) darle a uno se admiten flores ni coronas"
pereza / tener pereza fleurs (se jeter des fleurs / s’envoyer
fleur (à fleur d'eau) a flor de agua des fleurs) darse autobombo /
fleur (avoir les nerfs à fleur de peau / echarse flores / echarse incienso
avoir les nerfs en boule) estar fleuve (ne pas être un long fleuve
hecho un manojo de nervios / tener tranquille) no ser algo un camino de
los nervios de punta (a flor de piel). rosas.
fleur (dans la fleur de l’âge) en la flor flingue (porte-flingue / gorille) (agent
de la edad de la sécurité ; garde du corps) gorila
fleur (être fleur bleue) ser sentimental / gorila de seguridad / segurata.
/ romántico (romanticón). flinguer (c’est à se flinguer / il y a de
fleur (fleur de pavot) amapola de quoi se flinguer) es para pegarse un
dormidera tiro.
fleur (fleur de sel) flor de sal. flipper (jouer au flipper) jugar a los
fleur (« une jolie fleur dans une peau marcianitos
de vache » [Brassens]) Traduction flirter (flirter avec la drogue)
espagnole : « tan linda flor en pellejo coquetear con las drogas
de zorra ». flocon d'avoine copo de avena
fleuret (à fleurets mouchetés) (sans flop (faire un flop) dar al traste.
s’engager à fond dans un combat, un flopée de touristes (une) un sinfin, una
débat, en ménageant l’adversaire) con caterva, un mogollón, una porrada ,
las espadas en alto. una burrada, una barbaridad de
fleurette (conter fleurette) (expression turistas.
vieillie) galantear a una persona / flot (remettre à flot) (fig.) poner o
echar piropos a alguien / mascar sacar a flote / reflotar.
hierro / pelar la pava. flot d'injures aluvión de insultos o de
Mascar hierro : allusion à l’amoureux transi improperios
tellement collé aux grilles de la maison de sa flot de paroles torrente de palabras
dulcinée qu’il semblait les mordre ! flotte de pêche flota pesquera
Pelar la pava. José María Iribarren (El
porqué de los dichos) rapporte une anecdote flottement du dollar flotación del
populaire qui pourrait être à l’origine de cette dólar
expression : « Una dueña, vieja y achacosa ,

Michel Bénaben 136


Michel Bénaben

flou (flou artistique) (photo) fois (des fois) (« par hasard ») por un
desenfoque, "flou"; (fig.) confusión o casual
imprecisión deliberada fois (il était une fois …) érase una
flou (flou juridique) limbo jurídico. vez... / érase (que se era) …
fluctuations du marché (les) las fois (une fois pour toutes) de una vez
fluctuaciones o los altibajos del por todas
mercado folie (à la folie) a rabiar
"flûte enchantée (la)" "la flauta folie (folie de la persécution) manía
mágica" persecutoria
flux et le reflux (le) el flujo y el reflujo folie (folie des grandeurs) manía
flux migratoire flujo migratorio (delirios) de grandezas /
foi (ajouter foi) dar crédito megalomanía
foi (la foi du charbonnier) la fe del folle (grande folle) loca / locaza.
carbonero. folle (la folle du logis) la loca de la
foi (digne de foi) fidedigno / solvente casa / la imaginación
foi (la foi soulève des montagnes) la fe foncer (foncer droit au but / y aller
mueve montañas. bille en tête) tirar (echar / romper)
foi (sans foi ni loi) no temer ni rey ni por la calle de en medio.
roque fonction (démettre de ses fonctions)
foie (cirrhose du foie) cirrosis hepática cesar en su destino / cesar (a una
foie (foie gras) "foie gras" persona).
foin (faire un foin de tous les diables / fonction (en fonction) en activo.
faire du chambard) armar (meter) fonction (en fonction de …) en función
un cisco / armar la de Dios / armar de / a tenor de …
un follón (de espanto) / armar la fonction (rester en fonctions)
marimorena. continuar en su cargo
Marimorena : ce personnage de conte fonctionnaire (haut fonctionnaire)
populaire « évoque rixes et disputes, peut- alto cargo
être à cause de la couleur brune des gitans
(María + morena) considérés comme fauteurs fonctions (relever quelqu’un de ses
de désordres et de troubles » (H. Ayala : fonctions) suspender de empleo (a
Expressions et locutions populaires alguien).
espagnoles commentées). Le racisme ne date fond (à double fond) con doble fondo.
pas d’aujourd’hui.
Pour désigner les gens de mauvaise vie
fond (à fond) (entièrement,
(gente de mal vivir), l’espagnol dit aussi complètement) a fondo / a tope / a
gente del bronce (« dont la peau a la couleur “full’’ ; (musique, volume sonore) a
du bronze », autrement dit « les bronzés, les todo volumen / al máximo volumen.
basanés »)… fond (à fond la caisse) (à toute vitesse)
foin (rhume des foins) fiebre del heno a todo trapo / a toda leche / a todo
/ catarro pradial (= de las praderas). gas.
foire agricole feria del campo. Conduire à toute vitesse : quemar caucho ;
foire aux questions / Frequently littéralement « en faisant fumer ses pneus ».
Asked Questions (FAQ) (sur fond (coureur / skieur de fond)
Internet, forums, site d’un fabriquant fondista.
etc.) Preguntas Más frecuentes fond (mettre la radio à fond) poner la
(PMF). radio a todo meter (a todo volumen)
foire d'empoigne (la) el puerto de fond (se donner à fond) darse el tute /
arrebatacapas / (a la) rebatiña. ir a por todas / dejarse la piel (en
foire-exposition feria de muestras. algo).

Michel Bénaben 137


Michel Bénaben

fond (toucher le fond) ( au figuré) fonds perdu (à) a fondo perdido.


tocar fondo. fonds secrets ou spéciaux fondos
fond d'honnêteté (un) una pizca de secretos / fondos de reptiles.
honradez fondu enchaîné fundido encadenado
fond de cale (être à fond de cale) fontaine de jouvence fuente de la
(fig.) no tener ni un céntimo / estar eterna juventud.
sin blanca. football amateur et professionnel
fond du problème (le) el fondo del fútbal aficionado y profesional.
asunto footballistique (actualité
fond sonore música ambiental / música footballistique) actualidad
de fondo. balompédica.
fondement (jeter les fondements d’un footing (faire du footing) hacer
accord) asentar las bases de un footing.
acuerdo. for intérieur (dans son for intérieur)
fonds (collecter des fonds) recaudar en su fuero interno / para su coleto /
fondos. para sus adentros / en su interior
fonds (détournement de fonds) forage sous-marin perforación
desfalco. submarina
fonds (fonds vautours) fondos buitre. forçat (les forçats de la route) (les
Le mécanisme des fonds dits « vautours » cyclistes du Paris-Roubaix et de bien
appliqué à l’Argentine : « En 2001, d’autres épreuves…) los galeotes de la
l’Argentine se déclare en faillite et arrête de
rembourser sa dette. Entre 2001 et 2005, des
carretera.
fonds "vautours" ("procéduriers") rachètent force (de force / sans ménagement) a
des titres de dette argentine à prix cassé (10% las bravas / por las bravas.
à 50% du montant de la créance). Entre 2005 force (force est de reconnaître que …)
et 2016, des centaines d’actions en justice fuerza es confesar que …
sont lancées par les fonds procéduriers contre
l’État argentin. En 2016, pour en finir avec force armée (la) la tropa
cette situation, le président Mauricio Macri force d'âme ánimo, valor
décide que l’Argentine empruntera des fonds force de dissuasion fuerza de
sur les marchés financiers pour rembourser disuasión, fuerza disuasoria, poder
aux "vautours" 75% de la valeur de leurs
créances. L’Américain Paul Singer, fondateur
disuasivo
de l’un de ces fonds va toucher plus de 2 force de l'âge (dans la force de l’âge)
milliards de dollars pour être remboursé en la fuerza de la edad
d’emprunts qu’il avait rachetés moins de 200 force de l'habitude (la) la fuerza de la
millions après la faillite de l’Argentine. Plus costumbre
de dix fois la mise initiale ! ».
(Hebdomadaire Le Point, 21 avril 2016, n° force de la nature (être une force de la
2276, page 82). nature) ser un coloso o un titán / ser
fonds bloqués // disponibles fondos una fuerza de la naturaleza.
bloqueados o congelados // force des choses (par la force des
disponibles. choses) por las circunstancias, por
fonds de commerce fondo de no haber otro remedio.
comercio, traspaso. force détails (avec force détails) con
fonds de garantie fondos de garantía muchos detalles.
fonds de placement (Sicav) fondos de force du poignet (à la force du
inversión mobiliaria poignet) por sus propios méritos
fonds de roulement fondos de rotación force motrice fuerza motriz.
fonds de tiroir (racler les fonds de forcené (comme un forcené) como un
tiroir) rascarse los bolsillos condenado.

Michel Bénaben 138


Michel Bénaben

forceps (au forceps / en force) con formations traditionnelles (école,


fórceps / con calzador (calzador : université) titulaciones tradicionales
« chausse-pied ») / a palos. forme (dans les formes) como es
forcer (forcer la chance) tentar la debido / debidamente.
suerte. forme (être en forme) estar en forma
forcer (forcer un contrôle de police) forme (la forme, pas les formes) la
saltarse un control policial. forma, no las formas
forces (forces d'intervention) fuerzas forme (en bonne et due forme) como
de intervención. Dios manda / con todas las de la ley
forces (les forces armées) las fuerzas forme (en pleine forme) vivito y
armadas. coleando.
forces (les forces de l'ordre) las forme (être en petite forme) estar bajo
fuerzas de Orden Público. de forma
forces (les forces de police) los forme (mettre les formes) guardar las
efectivos policiales. formas.
forces (les forces vives du pays) las forme (plus en forme que jamais)
fuerzas vivas del país. vivito y coleando.
forces (rassembler ses forces) acopiar forme (pour la forme) para que no se
fuerzas / hacer acopio de fuerzas. diga / por fórmula / por pura
forces (reprendre des forces) reponer fórmula.
o recobrar (las) fuerzas forme (prendre forme) tomar cuerpo
forcing (faire le forcing) forzar la forme (tenir la forme) aguantar el tipo.
máquina. forme de pensée modo de pensar
forêt (incendies de forêt) incendios forme de procès (sans autre forme de
forestales procès) sin más ni más.
forêt amazonienne (la) la selva formes rebondies (aux) regordete(a),
amazónica rollizo(a), de formas opulentas
forêt domaniale patrimonio forestal formule (formule de politesse)
del Estado fórmula de cortesía
forfait (déclarer forfait) (par exemple, formule (formule d'usage) fórmula
un sportif) causar baja. consabida, acostumbrada o usual
forfait (voyage à forfait) viaje todo formule (formule magique) fórmula
incluido, viaje a "forfait" mágica
formalité (remplir une formalité) formule (formule miracle) fórmula
cumplir un requisito « milagro ».
formalités (activer les) agilizar los formule (selon la formule consacrée)
trámites como reza la expresión / como se
formalités administratives trámites suele decir.
administrativos fort (au plus fort de [quelque chose])
format de poche tamaño de bolsillo en el punto álgido (de algo).
formation accélérée formación o fort (c’est plus fort que lui) no puede
capacitación intensiva o acelerada remediarlo / es superior a él.
formation continue ou permanente fort (c'est un peu fort de café) eso pasa
formación continuada o permanente de castaño oscuro / es duro de creer /
formation de base formación básica tiene huevos la cosa / tiene cojones
formation sur le tas formación sobre la mula / ésta sí que es gorda / tiene
el terreno. narices (la cosa).

Michel Bénaben 139


Michel Bénaben

fort (fort comme un Turc) más fuerte fou (être fou furieux) estar hecho una
que un toro. furia.
fort (fort de [quelque chose]) fou (être fou de colère / de joie / de
(employé par exemple avec le mot douleur) estar loco de ira / de
« expérience » etc.) avalado por algo alegría / de dolor.
(por su experiencia). fou (être fou de musique) estar loco
fort (fort en thème) empollón. por la música
fort (fort tirage) tirada importante fou (être fou de rage) llevarse los
fort (forte tête) levantisco(a), rebelde, demonios a alguien
revoltoso(a) fou (fou à lier) loco de atar.
fort (ne pas être le fort de quelqu’un fou (fou du roi) bufón real.
[le bricolage, ce n’est pas son fort]) no fou (fou rire) ataque de risa / risa floja
ser algo el fuerte de alguien (darle a uno la risa floja).
fort (y aller fort) pasarse. fou (rendre fou) (de désir) levantar (a
fortiche (être fortiche [à quelque alguien) los cascos
chose]) ser un hacha. foudre (comme la foudre) (rapidité)
fortune (amasser une fortune) amasar como el rayo.
una fortuna foudre (ne pas être un foudre de
fortune (coûter une fortune) costar un guerre) no ser una lumbrera.
dineral / valer un imperio / valer un foudre (s’attirer les foudres de
Potosí. quelqu’un) despertar las iras de
Allusion aux très riches mines d’argent de alguien.
Potosí (aujourd’hui en Bolivie) exploitées par foudre (un foudre de guerre) un gran
les Espagnols au temps de la vice-royauté du
Pérou (XVIe-XVIIIe siècles). capitán / un rayo (genio) de la
fortune (faire contre mauvaise guerra.
fortune bon coeur) poner a mal foudroyant (démarrage foudroyant)
tiempo buena cara. despegue meteórico
fortune (la fortune sourit aux foudroyer (foudroyer quelqu’un du
audacieux) al hombre osado, la regard) fulminar a alguien con la
fortuna le da la mano. mirada.
fortune (solution de fortune) solución fouet (de plein fouet) de frente.
improvisada. fouille corporelle / fouille au corps
fortune adverse suerte contraria, revés cacheo.
fortune du pot (inviter / manger à la) fouille (un fouille-merde) un
convidar / comer a la pata la llana, a huelebraguetas.
lo que salga foulée (dans la foulée) acto seguido.
fortune (les grandes fortunes) las four (faire noir comme dans un four)
grandes fortunas estar oscuro como boca de lobo
fosse (fosse aux lions foso de los four (on ne peut pas être à la fois au
leones four et au moulin) no se puede
fosse (fosse commune) fosa común repicar y andar en la procesión.
fosse (fosse d’aisances) letrina / pozo four (petit four) canapé
negro. four (à) micro-ondes un microondas
fossé des générations abismo fourche (passer sous les fourches
generacional. caudines) pasar por las horcas
fou (à chaque fou sa marotte) cada caudinas.
Les fourches caudines : situées non loin de
maestrillo tiene su librillo. l’actuelle Campanie, les fourches caudines
(furculae Caudinae en latin) étaient deux

Michel Bénaben 140


Michel Bénaben

défilés près de Caudium où l’armée romaine alguien o algo) / sudársela (una


fut prise au piège par les Samnites. persona o cosa a alguien).
Furcula est le diminutif de furca (« petite
En français, dans la langue familière, on
fourche » qui a donné l’espagnol horca).
trouve aussi l’expression: ça m’en touche une
Caudinae est l’adjectif se rapportant à
sans bouger l’autre On devine aisément à
Caudium.
quoi fait allusion le mot une !
En signe d’humiliation, les Romains durent
passer sous un joug formé de lances dressées foutre (qu’est-ce que ça peut bien te
par leurs ennemis. foutre ?) ¿ qué coño te importa ?
fourchette (avoir un bon coup de foutre (qu’il aille se faire foutre) que
fourchette) tener buen diente le den por (el) culo / la madre que lo
fourchette de prix horquilla o gama de parió
precios foutre (s’en foutre éperdument / s’en
fourchette des salaires banda salarial foutre royalement / se foutre
fourgon cellulaire coche celular éperdument de quelque chose)
fourmi (avoir des fourmis dans les pasar total / pasar olímpicamente /
jambes) dormírsele a uno las pasarse algo por el forro / pasarse
piernas. algo por el forro de los cojones (por
fourmi (de fourmi) (à propos d’un el forro de sus caprichos).
travail) de chinos. foutre (tout fout le camp) todo va a
fourmilière (donner un coup de pied menos.
dans la fourmilière / semer la foyer (à double foyer) (lunettes ;
pagaille [pagaïe / pagaye]) alborotar expression un peu vieillie ;
el avispero (el gallinero). aujourd’hui, on dit « verres
fournisseur (Fournisseur d’Accès progressifs ») bifocal.
Internet [FAI]) Proveedor de foyer (foyer d’épidémie) foco de
Acceso a Internet (PAI). epidemia.
fournisseur (fournisseur exclusif) foyer (foyer d'étudiants) residencia de
proveedor exclusivo estudiantes
fournitures de bureau accesorios de foyer (foyer d'immigrés) casa asilo de
escritorio inmigrantes
fourre-tout (fig.) cajón de sastre foyer (foyer d'insurrection) foco o
fous (histoire de fous) algo de locos. centro de insurrección
fous (s'amuser comme des fous) foyer (foyer socio-éducatif) hogar
divertirse como enanos socioeducativo
fouteur de merd e / semeur de merde fracturation hydraulique el fracking
follonero / farfullero / montabroncas. (fracturación hidráulica / fractura
foutre (aller se faire foutre) irse a la hidráulica / hidrofractura).
mierda (expression atténuée : irse a Le terme anglais (avec l’article espagnol) est
nettement plus utilisé que les équivalents
la eme ; m…). espagnols.
foutre (c’est foutu / ça foire / ça va fragmentation (à fragmentation)
foirer) vamos a joderla / la hemos (bombe, grenade etc.) de
jodido / la jodimos, tía Paca (tía fragmentación.
María). fraîche (à la fraîche) por la fresca
foutre (n’en avoir rien à foutre / n’en fraîche date (de fraîche date) de fecha
avoir rien à secouer / n’en avoir reciente
rien à cirer) importarle a uno un frais (à peu de frais) a poca costa
carajo (una mierda / un pepino / un frais (ça permet juste de rentrer dans
bledo / un comino / un pimiento / un ses frais) lo comido por lo servido
rábano) / traérsela floja (a uno

Michel Bénaben 141


Michel Bénaben

frais (faire les frais de … / payer la France (la France profonde)


facture) pagar el pato (de …). (ironique ; peut se dire aussi de
A propos de pato, voir payer les pots cassés. l’Amérique etc.) la Francia profunda.
frais (frais comme un gardon / frais franchisé (« marque leader cherche
comme une rose / frais et dispos) franchisés ») "marca líder busca
tan fresco como una lechuga / estar franquiciados"
más fresco que una lechuga / estar franco de port franco de porte
como una rosa (como un geranio). franco usine franco fábrica
frais (prendre le frais) tomar la fresca. frappe (petite frappe / petite gouape)
frais (rentrer dans ses frais / couvrir golferas / choloputas / macarra
les frais) cubrir gastos (costes) / (macarrilla).
sacar para los gastos. frappes aériennes bombardeos aéreos /
frais (supporter les frais) correr con ataques aéreos.
los gastos. fraude (en fraude) ilegalmente.
frais (tous frais payés) con los gastos fraude (encourager la fraude) animar
pagados / con todo pagado. al fraude.
frais de déplacement gastos de viaje, fraude (fraude électorale / fraude
dieta fiscale) fraude electoral / fiscal
frais de dossier gastos iniciales de fraude (le service des fraudes) el
tramitación Grupo de Estafas
frais de la conversation (faire les frais frayeur (une grosse frayeur) un susto
de la conversation) llevar la voz de aúpa.
cantante. free-lance free-lance, trabajador
frais de la princesse (aux frais de la independiente.
princesse / à l’oeil / gratis) de gorra. free-shop free-shop, tienda libre de
frais de représentation gastos de impuestos
representación. freinage de l'embauche disminución o
frais de scolarité gastos de escolaridad ralentización en la contratación
o de matrícula. frelaté (vin frelaté) vino adulterado.
frais du contribuable (aux) a costa o a frémissements de l'économie signos
expensas del contribuyente. de recuperación económica.
frais émoulu de l'Université recién french cancan cancán.
salido de la Universidad. frénésie de dépenses (une) un frenesí
frais et dispos repuesto y en forma de gastos.
frais payés (tous frais payés) pagados fréquence du pouls frecuencia de
todos los gastos. pulsación.
franc du collier (à qui on peut faire fréquentation (avoir de mauvaises
confiance) legal. fréquentations) andar en malas
franc jeu (jouer franc jeu) jugar compañías.
limpio frère (si ce n’est lui, c’est donc son
franc-maçon masón, francmasón frère) si no es Juan, es Pedro / si no
franc-parler (avoir son franc-parler) es Simón, Simona.
hablar sin rodeos, no tener pelos en frère (frère de lait) hermano de leche
la lengua frère (frères d'armes) compañeros de
français (en bon français) en cristiano. armas.
France (faire vieille France) ser de la frère (frères ennemis) cainitas.
vieja escuela. fresque historique cuadro histórico

Michel Bénaben 142


Michel Bénaben

fric (abouler le fric / envoyer la froid (ne faire ni chaud ni froid / ça


monnaie) soltar la mosca / aflojar la ne me fait ni chaud ni froid) no
pasta (la bolsa) / rascarse el bolsillo. hacer ni fu ni fa / no producirle a uno
fric (demander du fric / relever les frío ni calor / me trae al fresco
compteurs / empocher / palper / froid de canard (faire un froid de
passer à la caisse) poner el cazo. canard) hace un frío de perros /
Poner el cazo signifie littéralement « plonger hace un frío que pela / hace un frío
la louche dans le chaudron » (pour se servir de bigotes.
avantageusement).
Plus grossièrement : un frío que se mea la
fric (se faire du fric) forrarse / perra.
montarse en el dólar / hacerse de oro. fromage (avoir sa part de fromage)
fric (un paquet de fric) una morterada / chupar del bote.
un pastón / un buen pellizco (de front (à la sueur de son front) con el
dinero). sudor de la frente.
frileux (il n’est pas frileux) no le pasan front (faire front) plantar cara / dar la
ni las balas / no le atraviesan ni las cara.
balas. front (front bas) frente deprimida.
frime (c’est de la frime) es pura front (heurter de front) (deux voitures
fachada etc.) chocar frontalmente
fringale (avoir la fringale) tener el front (mener de front [deux activités])
gusanillo simultanear (dos actividades)
fringues (s'acheter des fringues) front commun posición común
comprarse trapos front de mer paseo marítimo, primera
friser (friser le ridicule) rozar el línea de mar.
ridículo. frontière (poste frontière) paso o
frite (avoir la frite) tener marcha. puesto fronterizo.
froc (baisser son froc) (accepter frotter (qui s’y frotte s’y pique) donde
quelque chose) bajarse los las dan las toman / el que juega con
pantalones. fuego se quema.
froc (faire dans son froc / faire dans frousse (avoir une sacrée frousse)
sa culotte) cagarse encima / cagarse llevarse un susto de bigote (de
en los pantalones (en los calzones) / bigotes).
ensuciarse en los calzones / cagarse fruit de l' imagination fruto de la
(ciscarse) de miedo (« ciscar » est la imaginación.
forme euphémisée de « cagar »). fruit de saison fruta del tiempo
froc (jeter son froc aux orties) fruit défendu (le) el fruto prohibido, la
(abandonner l’état religieux) ahorcar fruta prohibida.
(colgar) los hábitos. fruit (porter ses fruits) dar sus frutos /
Le mot orties « désigne depuis le XVIe siècle dar fruto.
l’ensemble des pointes de fer - ou hérisson -
garnissant le sommet d’une grille qui en fruits confits fruta(s) confitada(s).
l’occurrence pourrait bien être celle du fruits de mer mariscos.
couvent » (A. Rey, S. Chantreau, fruits de ses efforts (recueillir les
Dictionnaire des expressions et locutions). fruits de ses efforts) sacar fruto de
froid (à froid) en frío. sus esfuerzos.
froid (cueillir à froid) pillar de o por fruits secs frutos secos.
sorpresa / pillar en bragas / pillar de fugueur (enfant fugueur) niño
nuevas fuguista.
froid (laisser froid) traer sin cuidado fuir (fuir comme la peste) huir como
del demonio.

Michel Bénaben 143


Michel Bénaben

fuite (être en fuite) estar huido / fureur noire rabia imponente, cólera
encontrarse huido. tremenda.
fuite (fuite en avant) huida hacia fuseau horaire huso horario
adelante (delante). fusée à étages cohete de varios cuerpos
fuite (prendre la fuite) darse a la fuga. fusée de détresse bengala de socorro.
fuite (protéger sa fuite) protegerse fusée éclairante bengala
huyendo. fusée sol-sol / fusée sol-air cohete
fuite de capitaux / de cerveaux fuga tierra-tierra / cohete tierra-aire
de capitales / de cerebros. fusil (fusil à canon scié) escopeta de
fuite de produits radioactifs escape cañones recortados.
radiactivo. Il existe un terme familier pour désigner cette
fuite du temps (la) el correr del tiempo arme : chata (littéralement « qui a le nez
raccourci, qui n’a pas de nez »). On utilise
fume-cigarette boquilla. aussi ce terme pour désigner la mort
fumée blanche / fumée noire (lors de représentée par un squelette sans nez (en
l’élection du Pape dans la religion français, la camarde).
catholique) fumata blanca (habemus fusil (fusil à pompe) fusil de pistón.
papam !) / fumata negra. fusil (fusil à répétition) escopeta
fumées d'usine humaredas de fábrica repetidora.
fumer (fume, c’est du belge !) futur (futur mari) futuro (esposo) /
chúpamela / ¡te jodes, Herodes ! (A. prometido
Belot, ABC lexical de l’espagnol futur (le futur maire de …) el futurible
familier). alcalde de …
Pour l’expression française (aujourd’hui
vieillie) :« Apostrophe obscène, invitant
l’interlocuteur à la fellation, et équivalant, sur
le plan du langage, à d’autres insultes (va te
faire foutre) et sur celui des gestes, au bras G
d’honneur… La qualité du tabac belge (pour gâchette (appuyer sur la gâchette /
pipes) ne suffit pas à expliquer clairement la appuyer sur la détente) apretar
genèse de cette expression. Une autre
explication fait allusion au Manneken piss
(oprimir) el gatillo
bruxellois, mais la métaphore du fumeur de gaffe (c’est Gaston la Gaffe) como la
pipe, vu le sens de pipe et l’expression avaler mosca es Arteaga ; donde se para,
la fumée (le sperme); est beaucoup plus « la caga ».
vraisemblable » : (Alain Rey, Sophie gaffe (faire une gaffe / mettre les pieds
Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions). dans le plat) meter la pata / meter la
En espagnol, « joderse » signifie « aller se gamba / meter el remo / meter el
faire foutre ». Ce verbe est ici renforcé par un cuezo (« cuezo »= nom donné à
nom propre (Herodes) spécialement choisi divers récipients) / hacer un pan
pour la rime. Voir à ce sujet « arrête ton char
Ben Hur » où l’on trouve des compositions
como una hostia (« faire une grosse
du même style : echa el freno Magdaleno gaffe »).
(Macareno) / corta el rollo (tío Cebollo) / En français, le mot gaffe serait un dérivé de
corta, Blas, que no me vas / no te enrolles l’ancien provençal gafar signifiant « passer à
Charles Boyer (prononcé Boyes) / echa el gué » et « patauger » d’où les deux anciennes
cierre, Robespierre / corta Elías, que me lías acceptions de gaffe : « perche pour passer un
/ acaba el responso, Alfonso. gué » et « maladresse du piéton qui patauge
fumer (fumer cigarette sur cigarette) dans la boue du gué » (Le Robert historique).
fumar cigarrillo tras cigarrillo. gage (avoir un gage) pagar prenda
fumeur invétéré fumador empedernido gage d'amour testimonio de amor
fureur (faire fureur) causar (hacer) gagnant (être doublement gagnant)
furor / estar en boga. salir ganando doble

Michel Bénaben 144


Michel Bénaben

gagnant (jouer gagnant) jugar con galerie marchande galería comercial


ventaja / jugar a ganador galérien (travailler comme un
gagnant (les heureux gagnants) los galérien) trabajar como un forzado
agraciados. o un condenado
gagne-petit trabajador de poca monta galop (au grand galop) a todo galope
gagner (gagner à être connu) ganar galop d'essai (figuré) test de prueba
con el trato. galopant (inflation galopante)
gagner (gagner dans un fauteuil) inflación galopante
ganar de calle. gamelle (apporter sa gamelle /
gagner (gagner sa croûte / gagner son apporter son manger) comer de
bifteck) ganarse los garbanzos (las tupervare.
lentejas, las habichuelas, las judías) / En espagnol, la fameuse marque de boîtes en
ganarse el cocido. plastique tupperware a plusieurs ortho-
graphes : túper / táper / tupervare.
gagner (gagner son pain) ganarse el
gamelle (prendre une gamelle) pegarse
pan.
un tortazo / pegarse un hostión
gai comme un pinson alegre como un
gamin gâté niño mimado
jilguero / alegre como unas
gamin(s) des rues golfillo, pilluelo;
castañuelas / alegre como unas
(Amérique latine : gamines)
Pascuas (Pascuas a ici son sens originel de
gamme (haut de gamme) alto de gama
« fête »).
/ de gama alta
gain (l'appât du gain) el incentivo del
gamme de prix gama de precios
lucro.
gamme étendue / diversifiée gama
gain de cause (obtenir gain de cause) extensa / diversificada
(discussion) salirse con la suya;
gangrène urbaine gangrena urbana.
(procès) ganar el pleito.
gant (aller comme un gant) venirle a
gala de charité gala de beneficencia.
uno como anillo al dedo
galante compagnie (être en galante gant (gant de chevreau) guante de
compagnie) ir bien acompañado(a)
cabritilla
gale (méchant comme la gale) más
gant (gant de toilette) manopla
malo que Barrabás / más malo que la
gant (main de fer dans un gant de
quina.
Quina = « quinine » extraite de l’écorce de
velours) mano de hierro en guante
quinquina au goût amer.
de raso.
galère (qu’allait-il faire dans cette gant (prendre des gants avec
galère ? (réplique devenue quelqu’un) tratar a alguien con
proverbiale, extraite des Fourberies guante(s) de seda.
de Scapin de Molière) ¿quién le gant (relever le gant) recoger el guante
mandó meterse en ese berenjenal ? (à gant (retourner quelqu’un comme un
propos de berenjenal, voir se mettre gant) volver como un guante a
dans de beaux draps). alguien / dar la vuelta como a un
galerie (pour la galerie) (pour guante a alguien.
l’apparence, en cherchant à se faire garage (garage en sous-sol) garaje
valoir) para la galería. subterráneo.
« Le mot galerie désignait au XVIIe siècle garage (mettre sur une voie de
l’allée couverte d’où les spectateurs garage) dejar de lado / poner en vía
pouvaient contempler les joueurs de paume, muerta / arrinconar.
puis, par métonymie, l’ensemble des garant (se porter garant de
spectateurs, l’assistance, et, par extension,
l’opinion publique » (A. Rey, S. Chantreau, quelqu’un) hacerse o salir fiador de
Dictionnaire des expressions et locutions). alguien

Michel Bénaben 145


Michel Bénaben

garanti un an garantizado por un año garde-fou (parapet) pretil, barandilla;


garantie pièces et main d'oeuvre (fig.) protección
garantía sobre mano de obra y garde-malade enfermera
repuestos garde partagée (des enfants) guarda y
garantie sur site (informatique etc.) custodia compartida (de los hijos).
garantía "in situ" garde-robe vestuario / guardarropa
garçon de courses chico de los recados garder (garder ça pour soi / n’en
/ chico para todo penser pas moins) ir la procesión
garçon manqué marimacho / por dentro / la procesión va por
« chicazo » dentro.
garde (baisser la garde) bajar la « - No parece que estés muy afectada por ello
guardia. actualmente. – La procesión va por dentro. »
(exemple cité par Manuel Seco, Olimpia
garde (être de garde) (à l’armée) estar Andrés et Gabino Ramos dans leur
de guardia / estar de imaginaria. Diccionario del español actual, volumen II,
Remarque : « Imaginaria, abreviación de Aguilar lexicografía).
centinela imaginaria, que empezó siendo la garder (garder son calme) no perder la
que se ponía en los cuarteles de tropa para
guardar por la noche un cuarto donde estaban
calma / no perder la serenidad
las imágenes religiosas » (J. Corominas, garder (garder une place) guardar
Diccionario crítico etimológico castellano e sitio.
hispánico, éditions Gredos ; article imagen). garder (on n’a pas gardé les cochons
garde (être sur ses gardes) estar en ensemble !) ¿cuándo hemos comido
guardia. juntos ? / ¿cuándo hemos comido en
garde (garde alternée) (garde des el mismo plato ?
enfants en cas de divorce) custodia garder (parking gardé) aparcamiento
compartida. vigilado
garde (mettre en garde) tirarle a uno garderie d'enfants guardería infantil
de la capa. gardes (être sur ses) estar en guardia
garde (sous bonne garde) a buen gardes mobiles (éq.) fuerzas
recaudo. antidisturbios
garde (vieille garde / dernier carré) la gardien de but guardameta, portero,
vieja guardia / los últimos de (el) meta
Filipina. gardien de la paix guardia del orden
Allusion à la résistance d’un groupe de público
soldats espagnols qui résistèrent jusqu’au
bout lors de l’émancipation des Philippines gardien de nuit vigilante nocturno
de la tutelle espagnole en 1898. gardien de phare torrero
garde-à-vous postura de firmes / gardien de prison oficial de prisiones
posición de firmes. gardiennage (société de gardiennage)
garde-à-vous (être au garde-à-vous) sociedad de vigilancia
estar cuadrado. gare de triage estación de apartado o
garde à vue incomunicación / de clasificación, apartadero
detención preventiva / retención. gare maritime estación marítima
garde des enfants (avoir la garde des gare routière estación de autobuses
enfants) tener la custodia o la tutela gare terminus estación terminal
de los niños. garni (louer un garni) alquilar un piso
Garde des Sceaux (éq.) ministro de con muebles
Justicia. gars (mon gars) (manière de s’adresser
garde du corps guardaespaldas / (un) à quelqu’un) chaval
escolta. gaspillage monstre despilfarro
tremendo

Michel Bénaben 146


Michel Bénaben

gâteau (être du gâteau ; c’est du / emporrarse / empinársele (a uno) /


gâteau / c’est du tout cuit) (c’est estar armado.
facile) ser pan comido / ser una gaz (masque à gaz) máscara antigas
bicoca (référence au village italien Bicocca gaz à effet de serre gas de efecto
très facilement conquis par les Espagnols au invernadero.
XVIe siècle). gaz d'échappement gas de escape.
gâteau (ne pas être du gâteau / ne pas gaz de combat gas de combate.
être du tout cuit) tenerlo crudo. gaz de schiste shale gas / gas pizarra.
gâteau d'anniversaire / gâteau de gaz de ville gas de ciudad, gas ciudad.
noces tarta de cumpleaños / tarta gaz lacrymogène gas lacrimógeno.
nupcial gaz moutarde gas mostaza.
gâteau (la cerise sur le gâteau) la Gaza (la bande de Gaza) la franja de
guinda del pastel / miel sobre Gaza.
hojuelas « Gazon maudit » (Film de Josiane
gâteau (se partager le gâteau) (au Balasko, 1995) « Felpudo maldito ».
figuré) repartirse la tarta Felpudo (nom) = « paillasson » (on notera la
gâteux (vieux gâteux) viejo chocho. délicatesse de l’argot espagnol pour désigner
gauche (être de gauche) ser de le sexe féminin !).
izquierdas. Felpudo, felpuda (adjectif) = « en feutre ».
L’espagnol a bien compris que la gauche gel de douche gel de ducha.
était « plurielle » (la droite aussi d’ailleurs : gel des négociations suspensión de las
être de droite ser de derechas). negociaciones.
A noter que le surnom argotique de la gauche gel des salaires / des subventions
en Espagne est la pagana (littéralement « la
païenne ») à cause de ses anciennes positions congelación de los salarios / de las
anti-cléricales. subvenciones.
gauche (la gauche caviar) (l’expression gel du programme nucléaire
est apparue en France) la izquierda paralización del programa nuclear.
caviar / la izquierda de salón geler (on se les gèle) se te pelan los
(socialista de salón). cojones.
En portugais, on dit esquerda caviar mais gendarme du monde (le) (les USA) el
aussi socialista de Iphone ! gendarme del mundo
En Grande-Bretagne, l’équivalent de la
gauche caviar s’appelle la champagne
gendarmes et aux voleurs (jouer aux
socialist. En Allemagne, c’est la Toskana- gendarmes et aux voleurs) jugar a
Fraktion car ses représentants migrent justicias y ladrones
chaque été vers les mêmes villégiatures gendarmes mobiles (équivalent)
toscanes. Enfin, aux USA, on surnomme ses fuerzas antidisturbios.
membres les 5th Avenue Liberals, car on
suppose par là qu’ils habitent, pour gêne (où il y a de la gêne, il n’y a pas
beaucoup, dans la luxueuse avenue qui longe de plaisir / où y a de la gêne, y a
Central Park. pas de plaisir) el que se corta no
gauche (un intello de gauche) un disfruta.
intelectual progre. généralisation hâtive generalización
gauche (mettre de l'argent à) ahorrar apresurada.
o guardar dinero génération (de dernière génération)
gaucher contrarié zurdo "contrariado" de última generación.
gaule (avoir la gaule / avoir la trique / génération (de génération en
avoir le manche / avoir le bambou) génération) de generación en
(être en érection) empalmarse / generación.
tenerla tiesa / ponérsele tiesa (a uno) génération (la génération montante)
la generación que viene.

Michel Bénaben 147


Michel Bénaben

génération (la génération perdue) la Estado. El gobernador Jerry Brown firmó el


generación perdida / la generación lunes una ley que permitirá registrarse en
todos los documentos oficiales como hombre,
cangrejo (cangrejo : « crabe »). mujer o como género no binario, una
Les Espagnols appellent generación cangrejo definición lo bastante amplia como para
ceux qui sont nés dans les années 80 et qui abarcar a transexuales y personas que en
pour toutes sortes de raisons ne pourront pas general no se sienten cómodas al definirse
avoir le même niveau de vie que leurs como hombre o mujer. La opción del tercer
parents. Ils « marchent en crabe », ils ne vont género existe también desde este año en el
pas droit devant eux vers un avenir meilleur. Estado de Oregón. » (El País, 20 de octubre
Voir à ce sujet les deux liens suivants : de 2017). On lira aussi avec profit l’article du
https://crisisespanola.wordpress.com/2014/04 Figaro.fr du 18/10/2017 dont voici le lien :
/20/generacion-cangrejo-2/ http://www.lefigaro.fr/international/2017/10/
https://elpais.com/cultura/2017/07/21/actuali 18/01003-20171018ARTFIG00230-la-
dad/1500626062_700932.html californie-reconnait-officiellement-l-
On parle aussi de la generación de los existence-d-un-troisieme-genre.php
mileuristas (ceux qui gagnent tout juste mille
euros par mois) : “El mileurista es aquel
genre (parti d’un nouveau genre)
joven licenciado, con idiomas, posgrados, partido de nuevo cuño.
másters y cursillos (…) que no gana más de genre (un modèle du genre) todo un
1.000 euros. Gasta más de un tercio de su modelo en su género.
sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad. gens (entre gens de bonne compagnie
No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no
tiene hijos, vive al día…A veces es divertido, / entre gentlemen) entre caballeros.
pero ya cansa.” (Carolina Aguacil). gens (les gens bien) las gentes de bien.
génie des affaires (avoir le génie des gens chics (les) la gente distinguida.
affaires) tener instinto para los gens de chicane pleitistas.
negocios. gens d'Eglise (les) los clérigos, la gente
génie génétique ingeniería genética. de Iglesia.
genre (ce n’est pas mon genre) no es gens de lettres literatos.
mi tipo. gens de robe togados.
genre (la théorie du genre / Queer gens de service gente de servicio.
Theory) la teoría queer / la teoría del gens de théâtre comediantes, actores
(de) género / la teoría del « gender ». (de teatro).
Cette théorie critique l’idée que l’orientation gens du milieu (les) el hampa.
sexuelle serait dictée par la génétique. La gens du voyage (les) los saltimbanquis.
sexualité n’est pas déterminée uniquement
par le sexe biologique mais également par
gens friqués (les gens friqués) la gente
l’environnement social, culturel etc. En con pasta.
anglais, queer signifie « bizarre, étrange, gentleman cambrioleur (Arsène
singulier ; suspect, louche ». Ce mot est Lupin) ladrón de guante blanco.
également employé comme insulte envers les géométrie dans l'espace geometría del
homosexuels (queer-bashing : « chasse aux
pédés »). La théorie du genre différencie espacio.
nettement sexe (mâle/femelle) et genre géométrie variable (à) (figuré) de fácil
(masculin/féminin). Le courant des « études adaptación.
du genre » (Gender studies) apparaît au début géostationnaire (satellite géostation-
des années 1990 aux USA (Judith Butler,
Gender Trouble).
naire) satélite geoestacionario.
L’espagnol emploie le mot género dans gérant d'immeubles administrador de
violencia de género « violence conjugale » / fincas urbanas.
« violence domestique ».Voir ces expressions gerbe (dépôt de gerbe) ofrenda floral /
à l’entrée « violence ». ofrenda de flores.
genre (le troisième genre / sexe neutre germe (conflit en germe) conflicto en
/ sexe non binaire) el tercer género. ciernes.
« California legalizó esta semana la opción
“tercer género” para identificarse ante el

Michel Bénaben 148


Michel Bénaben

gestation (gestation pour autrui ; glace (rompre la glace / briser la


GPA) maternidad subrogada / gesta- glace) (figuré) romper el hielo
ción subrogada / gestación por sus- glacé d'effroi paralizado de terror
titución. glaive de la justice (le) la espada de la
L’adjectif subrogada est un calque de justicia
l’anglais surrogate (voir, à ce sujet, mère glander (rester à glander) quedarse tan
porteuse).
pancho.
geste (geste de générosité) gesto
glissant (terrain glissant) (au figuré)
generoso.
terreno resbaladizo, posición
delicada o peligrosa
geste (gestes barrière[s]) (pandemia de
glissement de terrain deslizamiento de
la Covid19) gestos barrera.
Pour l’accord ou l’absence d’accord du 2e tierras
substantif, se reporter à l’entrée « parents glisser (glisser dans la conversation)
surprotecteurs » (padres helicóptero). dejar caer (algo)
geste (par gestes) por señas. glissière de sécurité barrera de
gestion des entreprises gestión seguridad
empresarial. globe terrestre (le) el globo terráqueo
ghetto doré ghetto o gueto dorado. gloire (au sommet de la gloire) en la
gibier (un gros gibier) (fig.) un pez cúspide de la fama.
gordo gloire (une gloire oubliée) una vieja
gibier de potence carne de horca o de gloria
presidio (de prostíbulo). glorieux / glorieuse (les Trente
gilet (gilet de sauvetage) chaleco Glorieuses) los Treinta años
salvavidas Gloriosos / los Treinta Gloriosos /
gilet (gilet pare-balles) chaleco los Gloriosos Treinta.
antibalas Cette expression a été inventée par
gilet (gilet réfléchissant) chaleco l’économiste Jean Fourastié pour désigner
(en France) la période de prospérité
reflectante. économique de l’après-guerre qui s’étend en
gilet (« les gilets jaunes ») « los gros de 1950 à 1980. Les mauvaises langues
chalecos amarillos ». complètent aujourd’hui cette expression en
Novembre 2018 : des Français, exaspérés par disant : les Trente Glorieuses et les Quarante
les hausses de taxes diverses et variées (les Piteuses …
carburants notamment), manifestent de gogo (à gogo / en veux-tu, en voilà) a
manière spontanée en revêtant le « gilet tutiplén / a patadas / para dar y tomar
jaune » que tout automobiliste doit posséder
dans son véhicule pour être bien visible sur la / a gogó.
route en cas d’incident ou d’accident. gomme (à la gomme / à la noix / à la
girafe (peigner la girafe) (faire un travail manque / à la con / à la mors-moi
inutile et très long ; ne rien faire d’efficace ; le noeud) de chicha y nabo (de
ne rien faire du tout) andar a caza de chichinabo) / de pega.
grillos. gomme (à toute gomme) a toda leche
giron de l'Eglise (le) el seno de la gomme (mettre la gomme) meter (dar)
Iglesia caña / quemar caucho.
gisement d'informations mina de gond (jeter / mettre hors de ses gonds
informaciones / faire sortir de ses gonds/ pousser
gîte (gîte rural) casa rural / hospedaje quelqu’un à bout) sacar de quicio /
rural / granja rural poner a alguien en el disparadero
gîte (le gîte et le couvert) casa y (disparadero : « détente » d’une
comida / plato y cama / mesa y cama arme).

Michel Bénaben 149


Michel Bénaben

gonfler (ne me gonfle pas) no me insuffisant »). Voir le Diccionario


hinches los cojones. fraseológico (page 901) de M. Seco cité en
bibliographie.
gorge (avoir la gorge sèche) tener la
goût (de mauvais goût / grossier) de
boca como un estropajo.
brocha gorda.
gorge (avoir quelque chose en travers
goût (des goûts et des couleurs, on ne
de la gorge) tener algo atragantado
discute pas) sobre gustos no hay
gorge (gorge profonde) (au sens de
nada escrito.
« informateur secret ») (un)
goût (être au goût du jour) estar de
« garganta profunda ».
Dans l’affaire du Watergate (1974) qui
moda / estilarse.
aboutit à la démission du président R. Nixon, goût (laisser un goût amer) dejar mal
les deux journalistes du Washington Post sabor de boca.
tenaient leurs renseignements d’un goût (prendre goût à …) aficionarse
informateur secret appelé Deep Throat. Le a…
français et l’espagnol ont traduit littéralement
l’expression américaine. goût (quelque chose dans ce goût-là /
gorge (mettre le couteau sous la quelque chose d’approchant) algo
gorge) poner un puñal en el pecho por el estilo.
gorge serrée (avoir la gorge serrée) goutte (le goutte-à-goutte) (médecine)
tener un nudo en la garganta (el) gota a gota.
gorgée (entre deux gorgées) entre goutte (une goutte d'eau dans la mer)
sorbo y sorbo. una gota de agua en el mar.
gosse de riche niño de papá gouvernail de l'Etat (le) las riendas
gothique flamboyant gótico flamígero del Estado
gouffre d'ignorance abismo de gouvernement fantoche gobierno
ignorancia títere o marioneta
gouffre financier pozo sin fondo de gouvernement fantôme gobierno
pérdidas fantasma
goulet d'étranglements (circulation grabuge (il va y avoir du grabuge / il
ralentie par un rétrécissement de la chaussée va y avoir de la bagarre / il va y
etc.) cuello de botella avoir de la casse / ça va camphrer /
goupillon (le sabre et le goupillon) ça va chauffer / il y a de l’orage
(l’Armée et l’Eglise) el báculo y la dans l’air) se va a armar un dos de
espada / la sacristía y el cuartel mayo / va a haber jarana / va a haber
gourmet (un fin gourmet) un buen hule.
gourmet o gurmet Hule renvoie au temps où les tables
d’opération des mèdecins soignant les toréros
goût (avoir un goût de bouchon) saber blessés étaient recouvertes d’une toile cirée –
a corcho hule- qui permettait un nettoyage plus facile.
goût (avoir un goût de revenez-y) L’expression est passée de la tauromachie à
(« goût très agréable, tel qu’on a envie de l’usage général.
reprendre du plat, de la boisson … » A. Rey, grâce (droit de grâce) prerrogativa de
S. Chantreau, Dictionnaire des expressions et indulto
locutions) dejar buen sabor de boca /
graffiti de Pompéi (les) los grafiti
saber a poco. (graffiti) de Pompeya.
Remarque : l’expression espagnole saber a
En italien, graffiti est une forme de pluriel
poco (algo a alguien) est ambivalente.
héritée du nominatif pluriel latin. En
D’après Manuel Seco, elle peut signifier
espagnol, la forme graffitis avec un –s final
resultarle algo a alguien tan grato que
existe aussi, c’est ce que l’on appelle un
desearía mayor cantidad (équivalent de
pluriel analogique (de tous les autres
« j’en reprendrais bien volontiers » ) ; mais
pluriels). Les formes grafito / grafitos sont
elle peut signifier aussi parecerle algo a
aussi des réfections analogiques.
alguien escaso o insuficiente ( « être

Michel Bénaben 150


Michel Bénaben

grain (avoir un grain / être zinzin) grand jamais (au) nunca jamás, en
faltarle a uno un tornillo / estar como jamás de los jamases
un cencerro / estar tarumba. grand jour (au) con toda claridad, a
grain (veiller au grain) estar sobre plena luz
aviso grand jour ou grande occasion día
grain de beauté lunar señalado
grain de bon sens (pas un grain de grand jury (USA) jurado de acusación
bon sens) ni una pizca de buen grand manitou mandamás / capitoste.
sentido grand-messe misa mayor; (au figuré)
grain de folie vena(s) de loco acontecimiento solemne, capital o de
grain de sel (mettre son grain de sel) gran resonancia.
echar su (un) cuarto a espadas / Grand-Orient (Franc-Maçonnerie)
meter alguien la cuchara / meter el Gran Oriente.
montante (montante : grande épée utilisée grand patronat (le) la gran patronal
par le maître d’armes pour séparer deux grand public (adj.) (objet de
combattants) / poner su grano de arena consommation) de gran consumo;
/ meter baza (baza : « l’atout » dans le jeu (film) para todos los públicos
de cartes). grand retentissement repercusión o
graine (casser la graine) menear el consecuencia importante, gran
bigote resonancia
graine (prends-en de la graine) grand seigneur (faire le grand
aplícate el cuento / apréndete el seigneur) tener muchos humos,
cuento / a ver si aprendes. dárselas de señor
graine de champion (une) una madera grand teint color sólido
de campeón (tener madera de …). grand tournant de l'histoire (un)
graine de voyou (être une) ser de mala momento crucial, hito o viraje
calaña decisivo en la historia
grand air (vivre au grand air) vivir al grand tralala (en) con gran pompa
aire libre grand voyage (faire le grand voyage)
grand amphithéâtre aula magna / irse al otro barrio, irse de este
paraninfo mundo, irse al otro mundo
grand-angle (phot.) gran angular grande bourgeoisie (la) la alta
grand banditisme crimen organizado burguesía
grand chef (le grand chef) (en grande échelle (à) en gran escala
plaisantant) el mandamás / el jefazo grande écoute (heure de) hora de
grand chelem gran "slam", grand Slam máxima audiencia
grand choix d'articles gran selección grande envergure (de) de gran
de artículos amplitud, de gran importancia, de
grand commis de l'Etat alto (gran) envergadura, de gran
funcionario trascendencia
grand complet (au grand complet) en grande lessive (fig.) limpia
pleno Grande Muraille de Chine (la) la
grand dam de l'opposition (au) con Gran Muralla de China.
grave o gran riesgo de la oposición grande pêche (la) la pesca de altura
grand écran (le) la pantalla grande, el grande pompe (en grande pompe)
cine con gran pompa / por todo lo alto /
grand enfant (fam.) niño grande de tronío (con mucho tronío).
grand homme prohombre

Michel Bénaben 151


Michel Bénaben

grande porte (par la grande porte ≠ grands mots palabras altisonantes


par la petite porte) (au figuré) por grands moyens (employer les grands
la puerta grande ≠ por la puerta de moyens) recurrir a procedimientos
atrás ; por la puerta pequeña. decisivos.
grande portée (de) de mucho alcance grappe (lâcher la grappe / lâche-moi
grande portée (missile à) misil de la grappe !) dejar de tocar los
largo alcance cojones (los huevos) / ¡suéltame el
grande surface (une) (magasin) una pizarrín Pedrín !
gran superficie, un híper grappe (grappes humaines) racimos
grande vie (mener) darse buena vida humanos
grandes lignes (trains) largos grappin (mettre le grappin sur
recorridos; (points principaux) quelqu’un) echarle el guante a
grandes rasgos. alguien.
grandes occasions (dans les grandes grasse matinée (faire la grasse
occasions) en los casos matinée) pegársele a uno las
excepcionales, en las grandes sábanas
ocasiones gras (être gras comme une caille) estar
grandes orientations directrices como un tocino
grandes personnes (les) las personas gratin (fréquenter le gratin [le gotha]
mayores. / faire partie de la crème) estar en
grandes puissances (les) las grandes la pomada.
potencias. gratin (le gratin de la société) la flor y
grandes vacances vacaciones de nata, la elite (élite), lo mejorcito de
verano. la sociedad
grandeur (ordre de grandeur) orden gratiné (être gratiné ; elle est gratinée,
de magnitud. celle-là / c’est pas de la tarte / c’est
grandeur d'âme magnanimidad, pas du tout cuit) ¡tiene cojones el
nobleza de sentimiento, grandeza de asunto ! / ¡tiene bemoles la cosa !
alma gratte-papier plumilla.
grandeur nature de tamaño natural. gratuité des soins gratuidad de las
grandeurs et servitudes (il faut savoir curas médicas
accepter les avantages et les grave (c’est pas grave) no ha pasado
inconvénients d’un métier, d’une charge nada.
etc.) estar a las duras y a las maduras. gravure de mode (personne) figurín
grands airs (prendre de grands airs) gré (au gré des circonstances) a
darse muchas ínfulas. merced o al capricho de las
grands axes routiers carreteras circunstancias
principales. gré (de gré ou de force) por las buenas
grands chevaux (monter sur ses o por las malas.
grands chevaux) subirse a la parra grec (aller se faire voir par les Grecs /
grands comptes (les) las grandes aller se faire voir chez les Grecs)
cuentas. irse a tomar por culo / irse al cuerno
grands ensembles conjuntos (a la porra).
urbanísticos greffe d'organe trasplante, injerto
grands frais (à) costosamente grenade lacrymogène granada
grands magasins grandes almacenes lacrimógena, bote de humo
grands maux (aux grands maux les grenouille (être une grenouille de
grands remèdes) a grandes males bénitier / une punaise de sacristie /
grandes remedios.

Michel Bénaben 152


Michel Bénaben

un cul béni) ser un chupacirios / griffe (toutes griffes dehors) como


mear agua bendita / ser una (un) gato panza arriba.
meapilas / ser una (un) measalves / grille de départ (courses) parrilla de
comerse los santos / una (un) salida.
comehostias / rata (sabandija) de grille des programmes parrilla de
sacristía. programación (de espacios)
grenouille (quand les grenouilles grille des salaires tabla de salarios
auront des dents / à la Saint grimace (faire la grimace) torcer el
Glinglin / à la Saint Ripolin / aux gesto
calendes grecques) hasta que la rana grimper (grimper les escaliers quatre
eche pelos / cuando las vacas vuelen à quatre) subir las escaleras de dos
/ cuando las gallinas meen / el día del en dos (de tres en tres).
Juicio Final (por la tarde) / cuando grippe (couver une grippe) estarle
San Juan (Colón) baje el dedo. rondando a uno una gripe.
« Christophe Colomb et Saint Jean-Baptiste grippe (prendre quelqu’un en grippe)
sont souvent représentés l’index levé, cogerle manía a uno.
montrant l’Amérique, pour le premier, le gris perle / gris ardoise gris perla /
chemin du Calvaire, à la Vierge, pour le
second » (V. Garmendia, Le carnaval des gris pizarra.
noms, page 66). grisé (en grisé) (couleur utilisée pour
grève (appel à la grève) convocatoria les graphiques, les cartes etc.) en
de huelga sombreado.
grève (briseur de grève) esquirol grise mine (faire grise mine) poner
grève (grève préventive) huelga mala cara / pintar bastos
preventiva. grive (faute de grives, on mange des
Ce « concept » est typiquement français ! merles) a falta de moza, buena es
grève (piquet de grève) piquete de Aldonza / cuando no tengo solomo,
huelga de todo como / a falta de pan buenas
grève (se mettre en grève) declararse son tortas.
en huelga, ir(se) a la huelga Solomo : « aloyau ».
grève (suivre une grève) sumarse a La torta (« galette ») était moins appréciée
que la miche
una huelga, secundar una huelga
gros (gros comme ça) así de gordo.
grève d'avertissement ou symbolique
huelga de aviso gros (gros comme une maison ;
monumental ; énorme) como una
grevé d'impôts gravado con impuestos
catedral / como un castillo / como
grève de la faim huelga de (del)
una casa / como un piano / como un
hambre.
templo.
grève du zèle huelga de celo
grève éclair huelga relámpago gros (en gros / à vue de nez / au jugé)
a bulto / a grandes rasgos.
grève illimitée huelga indefinida
grève perlée huelga intermitente gros (le gros de … ; le gros des
troupes) el grueso de las tropas
grève sauvage huelga salvaje
grève sur le tas huelga de brazos gros bêta / bête à manger du foin
tonto de capirote (capirote : « bonnet
caídos
d’âne ») / tonto del higo / tonto de
grève tournante huelga alternativa,
baba (l’idiot du village bave un peu !).
escalonada o por turno
gros bonnet / une grosse légume un
gréviste réquisitionné huelguista
pez gordo.
militarizado
griffe (griffes acérées) uñas afiladas gros bras ou videur (un)
(discothèques) un puerta

Michel Bénaben 153


Michel Bénaben

gros calibre calibre grueso groupe de jazz conjunto o grupo de


gros-cul (pour désigner un camion) jazz
camionaka. groupe de pression grupo de presión /
gros dos (faire le gros dos) arquear el camarilla / lobby / poderes fácticos.
lomo. Poderes fácticos désigne plus spécialement
gros gibier caza mayor; (fig) pez gordo les groupes financiers (les marchés) qui ont
le pouvoir de faire et de défaire les
gros lard gordinflas. gouvernements.
gros lot (décrocher le gros lot) tocarle groupe électrogène grupo electrógeno
a uno el gordo. groupe sanguin grupo sanguíneo
gros oeuvre conjunto de paredes groupe témoin panel
maestras groupement d'achats agrupamiento de
gros plan primer plano compras, cooperativa de compra
gros rhume fuerte resfriado groupement de consommateurs
gros rouge (Variantes : gros rouge qui asociación de consumidores.
tache / picrate / vinasse) vinazo groupuscule autonome grupúsculo
tinto / tintorro / peleón. autónomo.
gros sel sal gorda. guêpe (pas folle la guêpe !) ¡vaya
gros temps temporal. lagarta !
gros tirage tirada importante. guêpe (taille de guêpe) cintura de
gros titre(s) titular(es). avispa.
grosse chaleur bochorno. guérilla urbaine guerrilla urbana.
grosse commission (faire la grosse guerre (à la guerre comme à la
commission) hacer mayores. guerre) cual el tiempo tal el tiento.
grossesse (déni de grossesse) negación guerre (en retard d'une guerre)
del embarazo. atrasado de noticias
grossesse (en être au troisième mois guerre (être sur le pied de guerre)
de grossesse) estar de tres meses. estar en pie de guerra.
grossesse (grossesse nerveuse) guerre (« la drôle de guerre ») la
embarazo fantasma (psicológico / guerra boba / la guerra de broma
nervioso). « Nom donné à la première phase de la
grossesse (grossesse non désirée) guerre 39-45 à cause du calme singulier qui
embarazo no deseado. régnait à ce moment-là sur l’ensemble du
grossesse (interruption volontaire de front » (A. Rey, S. Chantreau, Dictionnaire
des expressions et locutions).
grossesse) interrupción voluntaria
guerre (l’effort de guerre) el esfuerzo
del embarazo.
bélico
grossier personnage (un) un tipo
guerre chimique guerra química
grosero (de sal gruesa).
guerre d'usure guerra de desgaste
groupe à risque (sida) grupo de riesgo
guerre de 14 (la) la guerra del 14
groupe de casseurs grupo de
guerre de tranchées guerra de
alborotadores.
Alborotador signifie littéralement trincheras.
« agitateur » mais la presse espagnole « Guerre des étoiles » (la) (le film culte
emploie aussi ce mot dans certains contextes de G. Lucas) « la guerra de las
avec le sens du français (ceux qui cassent des galaxias ».
vitrines et qui « cassent du flic »).
guerre des nerfs guerra de nervios.
groupe d'intervention (gendarmerie,
guerre des prix guerra de los precios
commando) fuerza operativa, grupo
guerre du Golfe (la) la guerra del
operativo
Golfo.
guerre éclair guerra relámpago.

Michel Bénaben 154


Michel Bénaben

guerre froide guerra fría. gueule (une grande gueule / être fort
guerre lasse (de) cansado(a) o harto(a) en gueule) ser un bocazas / (un)
de luchar. boqueras / (un) voceras.
guerre ouverte (être en) estar en On notera le procédé du pseudo-pluriel (ou
guerra abierta. faux pluriel) qui sert d’augmentatif : le défaut
est ainsi amplifié. Bocazas est d’ailleurs
guerre sainte guerra santa. doublement amplifié : suffixe augmentatif
guerre sale guerra sucia. azo / aza + le pluriel.
gueulante (pousser une gueulante / Dans le même ordre d’idées : un bragazas
pousser un coup de gueule) pegar « une chiffe, une lavette, une fiotte » ; un
broncas « un semeur (fouteur) de merde » ;
una bronca. cachas « baraqué, costaud, balèze » ; un
gueule (c’est bien fait pour ta gueule ! fatigas « un bourreau de travail » ; un grasas
/ tu l’as dans le cul, Lulu !) ¡Toma, (« un gros lard ») ; un (una) fuguillas (« qui a
castaña ! / ¡Toma del frasco, la bougeotte, qui ne tient pas en place ») ; ser
Carrasco ! / ¡Toma Jeroma, pastillas un lumbreras (« être une lumière, un génie ».
de goma ! / ¡jódete y baila ! gugus (n’importe quel gugus) todo
gueule (emporter la gueule) (se dit quisque (quisqui).
Quisque est un emprunt direct au latin.
d’un plat trop épicé, d’un alcool très
guichet automatique cajero
fort etc.) saber a rayos.
automático
gueule (être dans la gueule du loup)
guichets fermés (jouer à guichets
estar en los cuernos del toro.
fermés) (éq.) actuar con el teatro
gueule (faire la gueule) torcer el morro
lleno o con el cartel de "no hay
/ estar de uñas (comme les chats qui ne
billetes" o "se agotaron las entradas";
veulent pas se laisser caresser !).
haber un lleno.
gueule (faire une gueule pas possible) guide des loisirs guía del ocio
tener uno un morro que se lo pisa
(littéralement : la tête qu’il fait est tellement
guigne (avoir la guigne) tener la negra.
« Le tirage au sort par lequel était désigné
allongée qu’il lui marche dessus).
celui qui réaliserait une corvée désagréable
gueule (fermer sa gueule / fermer son ou dangereuse se faisait au moyen d’une
claque-merde / écraser / la boucler boule ou d’une fève noire » (H. Ayala,
/ la fermer / fermer son clapet / L’Argotnaute).
tenir son bec / la mettre en guilledou (courir le guilledou) irse de
veilleuse) cerrar el pico / echar la picos pardos.
cremallera (el cierre) / achantar la - Le mot guilledou est d’origine incertaine.
« Il est peut-être composé du radical de
muí (la muy). l’ancien français guiller « tromper, séduire »
« Mui » est un mot d’origine gitane désignant et de l’adjectif doux, au sens de « tendre,
la bouche. agréable » (Le Robert historique).
gueule (être fort en gueule) írsele a L’expression ne s’emploie aujourd’hui que
alguien la fuerza por la boca (por el dans un discours archaïsant ou humoristique.
pico). - Pour ce qui est de l’expression espagnole,
Variantes vieillies : va de la gueule / être en voici l’explication : « En su origen, la
haut de la gueule. frase irse de picos pardos significó irse con
mujeres públicas y se dijo así porque la ley
gueule (gueule de bois) resaca / obligaba a las tales a usar jubón de picos
resacón pardos, para distinguirlas de las mujeres
gueule (se casser la gueule) pegarse decentes » (José María Iribarren, El porqué
una hostia. de los dichos, livre édité par El Gobierno de
gueule (se jeter dans la gueule du Navarra, Pamplona, 1994). Cette expression
est un euphémisme. La langue usuelle
loup) meterse en la boca del lobo emploie ir de putas « aller chez les putes /
aller chez les filles ».
J.M. Iribarren signale aussi l’expression
darse un verde entre dos azules (se payer du

Michel Bénaben 155


Michel Bénaben

bon temps / s’en payer une tranche) qui est haleine (de longue haleine) de largo
cette fois une allusion aux bas bleus que aliento
portaient les prostituées à une autre époque.
L’espagnol joue habilement sur les couleurs : haleine (haleine vineuse) aliento
l’adjectif verde renvoie aux origines rurales aguardentoso.
de l’expression : après avoir mangé tout haleine (tenir en haleine) mantener en
l’hiver du fourrage, les troupeaux retrouvent vilo.
au printemps de verts pâturages qu’ils
broutent avec délectation et sans retenue. Ils
hall d'exposition hall o sala de
se remplissent la panse. exposiciones.
guillemet (entre guillemets ; mettre halle des marées lonja del pescado.
entre guillemets) entre comillas / hallebarde (pleuvoir des hallebardes)
entrecomillar caer chuzos de punta
gymnastique aux agrès gimnasia con halo de gloire aureola o halo de gloria
aparatos halogène (lampe halogène) lámpara
halógena.
H halte-garderie guardería infantil.
hameçon (mordre à l'hameçon / se
habillement (syndicat de
l'habillement) sindicato de la faire avoir) morder o tragar(se) el
confección anzuelo / picar (en) el anzuelo /
habit de soirée traje de gala entrar al trapo (le taureau fonce dans la
habiller (habillé en civil) vestido de cape [trapo] qui n’est qu’un leurre).
civil / con ropa de paisano hanche (tour de hanches) perímetro
habitants de la capitale (les) los de caderas.
Familièrement : caderamen (« un sacré tour
capitalinos de hanches » ; pour une femme).
habitation (taxe d') impuesto de A propos du suffixe –amen :
inquilinato « Traditionnellement, il sert à désigner un
habitations à loyer modéré viviendas ensemble d’éléments de même nature
formant un tout structuré : velamen,
de protección oficial « voilure », maderamen, « charpente »,
habits du dimanche (les) los trapitos pelamen « toison ». Mais l’argot espagnol lui
del domingo, los trapitos de fait aujourd’hui un sort particulier […] :
cristianar, los trajes domingueros bolamen, caderamen, cojonamen, culamen,
habitude (avoir ses habitudes) ser muslamen, nalgamen, tetamen. Disons
simplement que la notion de volume est
hombre / mujer de costumbres fortement impliquée dans cette série lexicale
habitudes alimentaires / habitudes de […] ».(Albert Belot : L’espagnol
consommation / habitudes d'écoute aujourd’hui. Aspects de la créativité lexicale
hábitos alimenticios / hábitos de en espagnol contemporain).
consumo / hábitos de escucha handicap (avoir un handicap) (sports)
hache (enterrer la hache de guerre) sufrir un hándicap
enterrar el hacha de guerra handicapé moteur discapacitado
haché menu hecho picadillo, picado motor.
haie (faire la haie) (lors d’un mariage handicapé mental disminuido
etc.) formar calle (pasillo) (deficiente) mental / subnormal.
haie d'honneur guardia de honor handicapé physique minusválido /
haies (110 mètres haies) 110 metros impedido físico.
vallas hanneton (pas piqué des hannetons)
haleine (avoir l’haleine forte) olerle a (intense, extrême) de aquí te espero.
uno el aliento (voir aussi puer du hanté (maison hantée) casa encantada
bec). harakiri (se faire harakiri) hacerse el
harakiri o haraquiri.

Michel Bénaben 156


Michel Bénaben

harassé de travail (être) estar casual lo vieras : « des fois que tu le


abrumado de o por el trabajo verrais »).
harcèlement (harcèlement à l’école / hasard (par le plus grand des hasards
harcèlement au travail / / par un heureux hasard) por
harcèlement sexuel) acoso escolar / milagro / por carambola.
acoso laboral / acoso sexual. hausse (corrections à la hausse)
harcèlement (harcèlement de rue) reajuste de precios.
acoso callejero. hausse (jouer à la hausse) (Bourse)
haricot (c’est la fin des haricots) se jugar al alza.
acabó lo que se daba. hausse (températures en hausse)
haricot (courir sur le haricot / courir temperaturas en ascenso.
sur l’haricot / courir sur le système hausse (tendance à la hausse)
/ taper sur le système / taper sur tendencia alcista.
les nerfs) (importuner, exaspérer) poner hausse des taux alza o subida de los
a cien / caer gordo / crispar los tipos (de interés)
nervios / poner de los nervios. hausse du coût de la vie aumento del
Haricot signifie « orteil » en argot français. coste o costo de la vida
L’ancien verbe haricoter signifiait hausse record (une) un(a) alza récord
« importuner ».
haut-commisariat alta comisaría
harmonie imitative harmonía imitativa
haut de gamme alto de gama
harnois (blanchi sous le harnois)
haut (avec des hauts et des bas) con
encanecido en el oficio
sus más y sus menos
hasard (à tout hasard) por si acaso
haut (du haut de la chaire) desde el
hasard (ce n’est pas par hasard) por
púlpito
algo será.
haut du panier (le) la flor y nata, lo
hasard (être le fruit du hasard) ser
mejorcito
casual
haut du pavé (tenir le haut du pavé)
hasard (le hasard fait bien les choses /
estar en el candelero o en primera
le hasard a bien fait les choses) (y)
fila
sonó la flauta (por casualidad).
« Expresión que se aplica a los que sin poseer haut et clair (parler) hablar lisa y
las reglas de un arte aciertan en algo por llanamente
casualidad. Procede de la conocida fábula de haut fonctionnaire alto cargo
Tomás de Iriarte El burro flautista (1782) haut la main (gagner haut la main)
que dice así :
Cerca de unos prados que hay en mi lugar,
ganar fácilmente o con facilidad
pasaba un borrico por casualidad. haut lieu (en) en las altas esferas
Una flauta en ellos halló, que un zagal haut-parleur altavoz
se dejó olvidada por casualidad. haut placé (être) ocupar un alto cargo
Acercóse a olerla el dicho animal ; haut rang (de) de mucha categoría
y dio un resoplido por casualidad.
En la flauta el aire se hubo de colar, haut vol (de) de mucho vuelo
y sonó la flauta por casualidad. haute (être de la haute) (sous-entendu
¡oh !, dijo el borrico, ¡qué bien sé tocar ! « société » ; être huppé) ser de alto
¿y dirán que es mala la música asnal ? » (José copete / de mucho copete / de gran
María Iribarren, El porqué de los dichos).
copete.
hasard (ne rien laisser au hasard) no
haute Antiquité (la) la remota
dejar nada al azar / no dejar nada
Antigüedad.
suelto
haute bourgeoisie alta burguesía.
hasard (par hasard / des fois / des fois haute coiffure alta peluquería.
que…) por un casual (si por un
haute couture alta costura.

Michel Bénaben 157


Michel Bénaben

haute définition (TV) alta definición. herbe (couper l’herbe sous les pieds /
haute fidélité alta fidelidad prendre de vitesse) ganarle a uno
haute finance (la) las altas finanzas por la mano.
haute importance (de la plus haute herbe (herbes folles) hierbajos
importance) de gran importancia hercule de foire atleta de feria
haute lutte (de) en reñida lucha hérissé de pièges erizado de trampas
Haute magistrature (la) la héritage culturel legado cultural
Magistratura superior héritage du passé (l') la herencia del
haute opinion de soi-même (avoir pasado
une) tener muy buena opinión de sí héritage spirituel legado espiritual
mismo héritier du trône heredero al trono
haute surveillance (sous haute hernie discale hernia de disco
surveillance) sometido(a) a Hérode (vieux comme Hérode / du
vigilancia intensa temps que les bêtes parlaient / au
haute volée (de) de alto rango, de alto temps où Berthe filait [femme de
copete Pépin le Bref]) / dater d’avant le
haute voltige acrobacia, malabarismo déluge / remonter au déluge) más
hautes instances (les) los altos viejo que Matusalén / del año de la
estamentos, las instancias dirigentes Nana (nana ; Nanita) / del año de la
hauteur ([ne pas] être à la hauteur) polca / del año catapún / en tiempos
(no) dar talla del rey que rabió.
hauteur au garrot alzada Le choix du personnage de Hérode n’est pas
hauteur de la situation (être à la) très clair. La Bible ne donne pas d’indication
précise sur l’âge des deux personnages
estar a la altura de la situación portant ce nom.
hauteur de vues altura de miras En français populaire, on remplace Hérode
hauteur des yeux (à) a la altura de los (inconnu !) par mes robes : vieux comme mes
ojos robes !
En espagnol, le personnage de la nana ou de
hauts et des bas (des) altos y bajos, la nanita n’est pas clairement élucidé. Voir
altibajos les explications un peu embarrassées de José
hauts faits hazañas, proezas María Irribarren dans El porqué de los dichos
hauts revenus (les) las rentas altas (page 167, El año de la Nanita).
hauturière (pêche hauturière) pesca hésitation (sans hésitation) sin
de altura titubeos.
havre de paix remanso de paz heure (à cette heure-ci / à l’heure
hebdomadaire (journal) semanario, qu’il est) a estas horas
revista semanal heure (à toute heure) a todas horas
hébreu (c'est de l'hébreu) eso es chino heure (à une heure avancée de la nuit)
o griego (para mí) a altas horas de la noche
héliporter (troupes héliportées) tropas heure (arriver à l'heure) llegar
transportadas por helicóptero puntual(mente).
hémorragie cérébrale / accident heure (croire sa dernière heure
vasculaire cérébral (AVC) derrame arrivée) ver los cuernos al toro /
cerebral / accidente vascular cerebral verse en los cuernos del toro
(AVC) / accidente cerebrovascular / heure (les problèmes de l'heure) los
accidente vascular encefálico problemas de la actualidad
hémorragie de capitaux sangría de heure (malgré l’heure avancée) a
capitales pesar de lo avanzado de la hora.
heure (ne pas avoir l’heure) no tener
hora

Michel Bénaben 158


Michel Bénaben

heure (pile àl’heure) puntual como un heureux mariage de couleurs


clavo / (estar) como un clavo. asociación de colores acertada
heure d'antenne horario de difusión heurt (des heurts avec la police)
heure de faible / de grande écoute choques con la policía.
hora de mínima / máxima audiencia hic (voilà le hic / toute la question est
heure de fermeture hora de cierre là) ahí está el busilis (el quid) / ahí
heure de vérité hora de la verdad le duele.
heure H (l') la hora H. L’origine de busilis est expliquée de manière
heure indue (à une) a deshora plaisante par J. Corominas : « Busilis "punto
en que estriba la dificultad de una cosa",
heure venue (l') llegado el momento extraído de la frase latina in diebus illis ("en
heures (en avoir pour des heures / en aquellos días"), mal entendida por un
avoir pour un bon bout de temps) ignorante que, separando in die, se preguntó
tener para rato largo / hay para rato. qué significaba bus illis » (Diccionario
crítico etimológico castellano e hispánico,
heures (vingt-quatre heures sur vingt- éditions Gredos).
quatre / 24 heures sur 24) las hiérarchique (par la voie
veinticuatro horas del día. hiérarchique) por conducto
heures creuses horas valle reglamentario.
heures d'ouverture horario de hip, hip, hourra ! ¡hip, hip, hurra !
atención al público histoire (entrer dans l’histoire) pasar a
heures de bureau horas de oficina la historia / hacer historia (alguien o
heures de classe horas de clase, horas algo).
lectivas L’expression de los que hacen historia
heures de loisirs ou de liberté tiempo désigne les personnages, les événements etc.
libre « qui passent à la postérité », qui laissent une
heures de pointe / heures d'affluence trace dans l’histoire.
horas punta. histoire (être une autre histoire ; ça
heures des repas (aux) a la hora de la c’est une autre histoire) ésa (eso) es
comida o de comer otra canción / ése es otro cantar / ésa
heures ouvrables horas laborables o (esa) es otra historia.
hábiles histoire (histoire de rire) en plan de
heures supplémentaires (faire des broma.
heures sup) hacer (trabajar) horas histoire (la petite histoire) la historia
extraordinarias / hacer horas extras. chica
heureux (encore heureux) menos mal. histoire (l’histoire se répète) (les
mêmes événements calamiteux se
heureux (être heureux en ménage) ser
répètent) la historia se repite.
feliz en su matrimonio.
histoire (une histoire de fesses / une
heureux (pour vivre heureux, vivons
histoire de cul) un lío de faldas
cachés) para vivir felices, vivir
histoire à dormir debout (une) un
ocultos.
cuento chino / una historia para no
heureux (s’estimer heureux) darse
dormir
(alguien) con un canto en los dientes
(en los pechos) / darse por satisfecho histoire ancienne (c'est de l’histoire
ancienne) haber pasado (algo) a la
heureux au jeu, malheureux en
historia
amour desgraciado en el juego,
afortunado en amores histoire (c’est toujour la même
histoire) es el cuento de nunca
heureux événement feliz
acabar.
acontecimiento
histoire (faire des histoires) armar líos.
heureux gagnant afortunado ganador

Michel Bénaben 159


Michel Bénaben

histoire corsée / histoire salée histoire cuerpo / (ser) demasiado para el


grivoise cuento (chiste) verde. body / demasié para el body.
histoire sainte historia sagrada homme (d’homme à homme) de
histoires (ne pas vouloir d'histoires) hombre a hombre.
no querer líos / no querer meterse en homme (un homme à la mer !)
líos. ¡hombre al agua !
historique des événements (faire l') homme accompli hombre con toda la
hacer la reseña histórica de los barba
acontecimientos homme averti en vaut deux (un)
hit-parade "hit-parade", lista de éxitos, hombre prevenido vale por dos /
lista quien da primero da dos veces.
HIV (Human immuno-deficiency vi- homme d'action hombre de acción
rus) VIH (virus de inmunodeficien- homme d'affaires hombre de negocios
cia humana). homme d'envergure hombre de talla
hiver (habiller pour l’hiver / habiller homme d'Etat estadista
quelqu’un pour l’hiver) (médire sur homme de la rue (l') el hombre de la
quelqu’un) poner a uno cual digan calle.
dueñas. Cette expression est en fait un calque de
hiver (hiver rigoureux) crudo invierno l’anglais the man in the street.
(littéraire). homme de loi legista, abogado.
HLM (habitation à loyer modéré) homme de paille hombre de paja /
VPO (viviendas de protección testaferro.
oficial) / viviendas baratas homme de peine peón.
(expression plus usuelle). homme de science hombre de ciencia,
hockey sur glace // hockey sur gazon científico.
hockey hielo, hockey sobre patines // homme de terrain hombre con
hockey sobre hierba, hockey hierba experiencia práctica.
hold-up (commettre un hold-up) dar homme des bois orangután.
un atraco homme des cavernes hombre de las
homicide (homicide par imprudence) cavernas.
homicidio imprudente. homme du monde hombre de mundo.
homicide (homicide volontaire) homi- homme fort (notamment en politique)
cidio doloso. hombre fuerte.
hommage (rendre hommage) tributar homme-grenouille hombre-rana,
un homenaje / homenajear. submarinista.
hommage de l'auteur obsequio o homme-orchestre hombre orquesta.
cortesía del autor homme-sandwich hombre anuncio.
homme (comme un homme / comme hommes d'active hombres en filas.
un garçon) (avoir une allure, une honnête homme / honnête femme
tenue, une coupe de cheveux hombre de bien, hombre honrado //
masculine) a lo chico (un peinado a mujer decente.
lo chico). honneur (déclaration sur l'honneur)
Plus rare aujourd’hui : a lo garçon (garsón) / declaración jurada
a lo (a la) garçonne. honneur (en quel honneur ?) ¿a santo
homme (comme un seul homme) de qué ?
como un solo hombre. honneur (faire honneur à …) (un plat
homme (ça fait beaucoup pour un etc.) hacer los honores (a una cosa).
seul homme) (ser) demasiado para el

Michel Bénaben 160


Michel Bénaben

honneur (faire les honneurs de la hors de combat fuera de combate


maison) agasajar a los invitados / hors de danger fuera de peligro
hacer los honores de la casa. hors de prix carísimo, inabordable
honorable (amende honorable) hors-jeu (être hors-jeu) (sports ;
retractación pública s’emploie aussi au figuré) estar fuera
honte cachée de la famille (la) la de juego.
mancha o la tara inconfesable de la hors-la-loi fuera de la ley
familia hors ligne ou hors pair sin igual, sin
hôpital (envoyer à l’hôpital) (blesser par, excepcional, superior
quelqu’un sérieusement) mandar al hors-piste (ski hors-piste) esquí fuera
hospital (a alguien). de pistas
hôpital (hôpital de campagne) hors saison fuera de temporada / si no
hospital de sangre / hospital de es época.
campaña hors service / en panne fuera de
hôpital (hôpital de jour) hospital servicio / no funciona.
diurno hors sujet fuera de lugar, que no viene
hôpital (hôpital psychiatrique) a cuento, que no es del caso
sanatorio mental / (un) psiquiátrico. hors taxes impuestos no incluidos
horaire (se plier à un horaire) ceñirse hors taxes (boutique hors taxes)
a un horario. tienda libre de impuestos
horaire dynamique, souple ou hostilité (engager les hostilités) romper
variable horario flexible. las hostilidades.
horaires impossibles (avoir des) tener hot-dog perrito caliente
horarios imposibles. hôte de marque invitado notable o
horizon (faire un tour d'horizon) insigne.
trazar una panorámica / pasar revista. hôtel (places d'hôtel) plazas hoteleras
horizon politique (l') las perspectivas hôtel borgne hotel de mala fama /
políticas. fonducha.
horizons nouveaux (ouvrir des) abrir hôtel de passe (un) meublé.
nuevas perspectivas. hôtel particulier palacete
horloge biologique reloj biológico. hôtel trois étoiles / restaurant trois
horloge murale reloj de pared. étoiles hotel de tres estrellas /
horloge parlante reloj parlante. restaurante de tres tenedores
horreur (faire horreur) abrirle (algo a hôtesse d'accueil azafata recepcionista
alguien) las carnes hôtesse de bar chica de alterne
horreur (l’horreur du vide) el horror hôtesse de l'air azafata de vuelo;
al vacío. (Amérique latine) aeromoza
horrible (faire un froid horrible) hotte aspirante campana extractora
hacer un horror de frío. houille blanche / bleue hulla blanca /
hors antenne fuera de antena azul
hors-bord (un) un fueraborda houiller (bassin houiller) cuenca
hors champ (un) (cinéma) un fuera de minera
campo houle (houle légère) marejadilla.
hors classe fuera de serie hour (happy hour) hora feliz.
hors concours fuera de concurso « En un bar o establecimiento similar :
hors d'atteinte fuera de alcance período del día en que se reducen los precios
o se hacen ofertas especiales » (Manuel Seco,
hors d'haleine sin aliento Diccionario fraseológico documentado del
hors d'usage fuera de uso español actual). L’espagnol a tendance à

Michel Bénaben 161


Michel Bénaben

traduire ou à s’approprier les expressions iceberg (la partie émergée de


d’origine étrangère. l’iceberg) (au sens figuré) la punta
huée (sous les huées) bajo un abucheo del iceberg.
huile (baigner dans l'huile) (au figuré) idée (avoir une idée derrière la tête)
ir como una seda llevar doble intención / rondar una
huile (jeter de l’huile sur le feu) echar idea por la cabeza.
leña al fuego. idée (avoir une vague idée) tener una
huile de coude (à base d') a fuerza de remota idea
puño idée (dans un autre ordre d’idées) en
huile de table / lourde / solaire / otro orden de cosas.
usagée aceite de mesa / pesado / idée (il me vient une idée de génie/ j’ai
solar / usado une idée géniale / eurêka !) se me
huis clos (à huis clos) a puerta cerrada. enciende la bombilla / se me ilumina
huis clos (ordonner le huis clos) la bombilla.
(équivalent) pedir que la audiencia idée (il ne viendrait à personne l’idée
sea a puerta cerrada. de … / a-t-on idée de … / on n’a
huître perlière madreperla pas idée !) ¿ a quién se le ocurre ? /
humain (l’erreur est humaine) errar es ni al demonio se le ocurre
de humanos. idée (ne pas avoir la moindre idée de
humeur (d’une humeur massacrante) quelque chose) no tener ni idea de
con humor de perros algo / no tener ni flores de algo.
humeur (être de bonne humeur / être En langage jeune (ou branché) : ni flowers.
bien luné / être dans un bon jour) Autres variantes : no tener remota (pajolera /
estar de buenas. repajolera / puñetera / puta / zorra) idea de
humeur (être de mauvaise humeur) algo.
estar de mal humor o de mal talante idée creuse idea vacía
humeur (incompatibilité d'humeur) idée fixe idea fija, tema
incompatibilidad de caracteres idée maîtresse idea clave
humour grinçant humor cáustico idée préconçue idea preconcebida
humour noir humor negro idée reçue prejuicio
hygiène alimentaire higiene idée répandue idea generalizada, idea
alimenticia admitida comúnmente
hyper (hyper bien) (super bien est idée-repas sugestión para la comida
maintenant ringardisé en français par idées (dans un autre ordre d'idées) en
hyper bien) fenómeno / bárbaro / a otro orden de cosas
base de bien. idées (se changer les idées) distraerse
Pour dire « sensationnel (sensas), terrible, idées avancées ideas avanzadas
extraordinaire, super » etc. l’espagnol idées larges / étroites (avoir des) ser
dispose d’expressions plus imagées les unes amplio o estrecho de miras
que les autres : de puta madre, de espanto, de
buten, de bandera, de antología, de miedo,
idées noires ideas negras
de película, de campeonato, de aúpa. idées vaseuses ideas confusas
hypothèse (en toute hypothèse) en identifier (paquet non identifié) bulto
todo caso. sin identificar
hypothèse d'école hipótesis puramente identique (à l’identique) a imagen y
teórica semejanza (de).
hystérie collective histeria colectiva idéologie libérale (l') el ideario o la
ideología liberal
I idiot (comme un idiot / comme un
imbécile) como un bobo

Michel Bénaben 162


Michel Bénaben

idiot (l’idiot du village) el tonto del imbattable (qualité imbattable)


pueblo / el bobo de Coria calidad insuperable
(probablement en souvenir de Coria, petit imbécile (imbécile heureux) tonto
village où naquit le bouffon du roi Philippe dichoso
IV peint par Velázquez).
imbécile (il n’y a que les imbéciles qui
ignorance crasse ignorancia crasa o
ne changent pas d’avis) de sabios es
supina
variar de opinión / de sabios es
îles Malouines (les) las Malvinas
rectificar.
illégal (rendre illégal) ilegalizar.
imbu de sa personne muy creído de sí
illico presto al punto / pitando (verbe +
mismo, pagado de sí (mismo).
pitando).
imitation de signature falsificación de
illusion (illusion d'optique) ilusión
firma
óptica
immeuble de grand standing edificio
illusion (se bercer d’illusions) vivir de
de alto standing.
ilusiones / de ilusión también se
immigration clandestine ou sauvage
vive.
inmigración clandestina
illustre inconnu (un) un ilustre
immigrés de la deuxième génération
desconocido
inmigrados de la segunda generación
ilôt de résistance núcleo o foco de
immunité (immunité collective)
resistencia
(épidémies) inmunidad colectiva /
ilôt de verdure espacio verde
inmunidad de rebaño (rebaño =
image (image choc) imagen impactante.
« troupeau »).
image (image de la réussite / du
immunité (immunité parlementaire )
bonheur) imagen o símbolo del
inmunidad parlamentaria / afora-
triunfo / de la felicidad
miento.
image (image de marque) imagen de
impair (commettre un impair) meter
marca
la pata.
image (image de soi) imagen de sí
impair (le côté impair) (numéros d'une
mismo
rue) la acera de los nones.
image (images de synthèse) imágenes
de síntesis impasse (être dans une impasse ; les
image (soigner son image) cuidar su conversations sont dans une im-
passe) las conversaciones están en
imagen.
un punto muerto / se encuentran
image (ternir l'image) empañar la
atascadas.
imagen
impasse budgétaire déficit presupues-
imagerie (imagerie médicale)
tario, "impasse" presupuestario.
diagnóstico por imágenes
impensable (l’impensable est arrivé)
imagerie (imagerie par résonnance
ocurrió lo impensable.
magnétique nucléaire ; IRM) reso-
nancia magnética nuclear. implant capillaire / de silicone / den-
taire implante capilar / de silicona /
imaginable (… possibles et imagi-
dental.
nables) …posibles e imposibles.
importance (de faible importance) de
imaginer (qui peut imaginer que… ? /
escasa cuantía.
qui peut croire que … ?) ¿en qué
cabeza (humana) cabe que … ? importance (d’importance / de poids)
(« affaire d’importance ») de
imaginer (qu’alliez-vous imaginer ? /
(muchas) campanillas.
à quoi vous attendiez-vous ?) ¿qué
imposable (non imposable) no
se cree ? / ¿qué se ha creído ? / ¿qué
contributivo.
se habrá creído ?

Michel Bénaben 163


Michel Bénaben

impossible (demander l'impossible) incompressible(s) (budget / dépenses)


pedir imposibles. presupuesto incompresible / gastos
impôts (accabler d’impôts) coser a irreducibles
alguien a impuestos. inconditionnels du football
impôt (majoration d'impôt) recargo incondicionales del fútbol,
tributario seguidores, forofos, hinchas
impôt déguisé impuesto disfrazado inconnu (inconnu au bataillon /
(encubierto). illustre inconnu) muy conocido en
impôt foncier (sur le bâti) contribución su casa (a las horas de comer)
territorial urbana; (non bâti) inconscient collectif inconsciente
contribución territorial rústica colectivo
impôt forfaitaire impuesto concertado incontinence verbale verbosidad,
impôt sur la fortune impuesto de verborrea
patrimonio incontournable (référence incontour-
impôts locaux impuestos municipales nable / personnage incontournable
imprimante laser impresora láser etc.) (referencia, personaje) inesqui-
improviste (à l’improviste / au vable / insoslayable / ineludible.
dépourvu) de improviso / incontrôlé (éléments incontrôlés)
improvisadamente / grupos descontrolados.
desprevenidamente. inconvénient (sans inconvénient) sin
impuissance (sentiment inconvenientes.
d’impuissance) sensación de inconvénient (si vous n’y voyez pas
impotenccia. d’inconvénient / si vous permettez)
impulsion (achat d'impulsion) compra si no hay inconveniente / si no le
de impulso importa.
inaperçu (passer inaperçu) pasar increvable (pneu increvable
inadvertido (desapercibido). [anticrevaison]) neumático
Il existe une variante malicieuse : pasar más antipinchazos.
desapercibido que Agata Ruiz de la Prada en incroyable mais vrai increíble pero
carnaval (« passer totalement inaperçu »).
Les connaisseurs de la mode espagnole cierto.
apprécieront ! incruste (taper l’incruste / planter sa
inauguration (cérémonie tente) (s’incruster chez quelqu’un ou rester
d'inauguration) ceremonia o acto très longtemps chez papa-maman comme
dans le film Tanguy avec Sabine Azéma et
inaugural.
André Dussolier) apalancarse / estar
incendie volontaire / incendie criminel
apalancado (en).
incendio intencionado, provocado o
criminal inculte (être complètement inculte /
incendies de forêt incendios forestales être ignare / être d’une ignorance
crasse) no distinguir lo blanco de lo
incident (sans incident) sin novedad
negro
incident de parcours contratiempo
incitations fiscales estímulos o incursion (faire une incursion)
penetrar, hacer una incursión,
incentivos fiscales
incursionar
incognito (voyager incognito) viajar
de incógnito. indemne (sortir indemne / s’en sortir
indemne) resultar ileso / salir
incompatibilité d'humeur
incólume.
incompatibilidad de caracteres
indemnité de licenciement
indemnización por despido

Michel Bénaben 164


Michel Bénaben

indemnité de logement subsidio de industrie automobile (l') la industria


vivienda automovilística / la industria
indemnité de vie chère plus de carestía automotora (automotriz).
de vida industrie clé industria clave
indemnité forfaitaire indemnización industrie de guerre (l') la industria
global o concertada bélica
indemnité parlementaire dieta, industrie de pointe industria punta,
emolumentos de los parlamentarios industria de tecnología avanzada,
identité (sous une fausse identité) con industria de vanguardia
una identidad falsa industrie des loisirs industria de los
identité de vue(s) coincidencia esparcimientos
indépendance (prendre son industrie du bâtiment (l') la industria
indépendance / s’émanciper) de la construcción
independizarse. industrie du jouet (l') la industria
indexation des salaires indización o juguetera
indexación de los salarios, industrie du papier (l') la industria
ajustamiento de los salarios (a la papelera
variación de...) industrie du spectacle (l') la industria
indicateur (indicateur économique) del espectáculo
indicador económico industriel (zone industrielle) zona o
indicateur de police confidente / polígono industrial
soplón. industries lourdes (les) las industrias
En argot : confite (« indic »). pesadas
indicateur de tendance indicador de inégalités sociales desigualdades
tendencia sociales
indicatif (à titre indicatif) a título infarctus du myocarde infarto de
orientativo miocardio
indicatif du pays (l') (téléph.) el infinies précautions (avec d'infinies
indicativo o prefijo del país précautions) con gran lujo de
indication scénique acotación escénica precauciones
indice (il n’y a pas le moindre indice inflation à deux chiffres inflación de
de …) no hay el menor atisbo de … dos dígitos.
indice d’audience índice de audiencia / Le terme dígito est emprunté à l’anglais digit
cuota de pantalla (digite number), vieux terme d’arithmétique
indice d'octane índice de octano anglaise (XIVe siècle) et qui signifiait
« nombre inférieur à dix » c’est-à-dire « que
indice de protection índice de l’on peut compter sur les doigts ». Digit vient
protección en effet du latin digitus « doigt », espagnol
indice des prix à la consommation dedo.
índice de precios al consumo Dans le même ordre d’idées, digitalizar
(« numériser ») consiste à convertir des
indice du coût de la vie índice del images, des textes etc. en chiffres, en séries
coste de la vida de 0 et de 1 en langage informatique.
indiscret (si ce n’est pas indiscret) si inflation galopante inflación galopante
no es indiscreción. inflationniste (politique inflationniste)
individu cagoulé / individu masqué política inflacionista o inflacionaria
(un) encapuchado / (un) influence de l'alcool (sous l') bajo el
enmascarado. dominio del alcohol
industrie alimentaire (l') la industria influx nerveux transmisión nerviosa
alimenticia

Michel Bénaben 165


Michel Bénaben

information (flash d'information) inondé de larmes anegado en llanto


boletín de noticias, flash informativo inquiéter (t’inquiète) (ne te fais pas de
information (pour plus ample souci) tú, tranqui.
information) para una información insécurité dans les villes (l') la
más detallada inseguridad ciudadana
information (un bulletin insémination artificielle / in vitro
d'information) un informativo inseminación artificial / "in vitro" o
information judiciaire (ouvrir une en probeta
information judiciaire) abrir insertion sociale inserción social
expediente judicial / abrir sumario insinuations perfides insinuaciones o
judicial indirectas pérfidas
infortunes conjugales desgracias inspecteur d'Académie inspector
conyugales académico
ingénieur agronome ingeniero inspecteur de police inspector de
agrónomo policía
ingénieur chimiste ingeniero químico inspecteur des finances inspector de
ingénieur-conseil ingeniero consultor Hacienda
ingénieur du son ingeniero de sonido installation de fortune instalación
ingérence (subir l’ingérence de …) improvisada
estar intervenido por … installations portuaires equipamientos
ingérence humanitaire injerencia o instalaciones portuario(a)s
humanitaria installer (s’installer au volant)
ingrat (faire du bien à un ingrat / colocarse ante el volante.
réchauffer un serpent dans son instance (problèmes en instance)
sein) cría cuervos (y te sacarán los problemas pendientes
ojos) [littéralement : « nourris des instance de départ (en) a punto de
corbeaux, ils te crèveront les yeux ». salir
On est toujour payé d’ingratitude]. instance de divorce (être en) estar en
inhospitalier (climat inhospitalier) trámites de divorcio
clima inhóspito instances communautaires (les) las
initiative (à l’initiative de …) por (a) instancias comunitarias
iniciativa de … instances dirigeantes instancias
initiative (de sa propre initiative) por dirigentes
iniciativa propia / por cuenta propia instant critique momento o punto
(por propia cuenta / por su propia crítico
cuenta). instinct (instinct de conservation)
initiative (prendre l’initiative) llevar la instinto de conservación
iniciativa. instinct (à l’instinct / d’ instinct) por
injures (se répandre en injures) instinto.
deshacerse en injurias instinct (instinct de survie) instinto de
injures du temps (les) las injurias del supervivencia
tiempo instinct (instinct grégaire)
injustice criante ou flagrante borreguismo.
injusticia escandalosa, patente o institut de beauté instituto de belleza
flagrante institut de sondage instituto de sondeo
innocent (aux innocents les mains institution financière entidad
pleines) a los bobos se aparece la financiera
vigen María.

Michel Bénaben 166


Michel Bénaben

institutions inattaquables ou sacro- intérim (président par intérim)


saintes (les) las sacrosantas presidente interino
instituciones interligne (à interligne simple / à
instruction (donner des instructions) double interligne) a un espacio / a
cursar instrucciones doble espacio
instruction civique educación cívica interlocuteur valable negociador o
intégration sociale integración social representante de valor o de talla /
intégrisme religieux integrismo interlocutor válido.
religioso intermédiaire (servir d'intermédiaire)
intellectuel de gauche intelectual de mediar
izquierdas internat (faire l’internat) (médecine)
intelligence artificielle inteligencia hacer la residencia.
artificial interne (interne des hôpitaux) médico
intelligence suprême (désigne une interno y residente (ou plus
personne dotée d’une grande intelligence simplement : residente).
mais dont on parle avec ironie) cráneo internet (chatter sur internet) chatear
privilegiado en internet
intempérie (exposé aux intempéries) internet (disponible seulement sur
expuesto a la intemperie. internet / exclusivité internet)
intention délictueuse (avec) con (article ou service qui ne peut être
intención delictiva vendu que sur internet) solo on line.
intentions louables intenciones loables internet (hébergeur de site internet)
interdiction de séjour interdicción de albergante de sitio internet.
residencia o de lugar internet (naviguer sur internet /
interdiction de survol aérien (éq.) surfer sur le Net) navegar por
interdicción de volar por encima de internet / surfear en (por) la Red.
(una ciudad, un país etc.) intéressant (être dans un état
interdire (passage formellement [position, situation] intéressant[e])
interdit) paso terminantemente (être enceinte ; euphémisme)
prohibido encontrarse en estado interesante.
interdit (rester interdit) quedarse « L’expression signifie littéralement ‘dans un
suspenso état physique digne d’attention’. Le tabou sur
intéresser (cause toujours, tu les fonctions corporelles, sur celle de la
reproduction en particulier, est bien typique
m’intéresses / cause toujours, mon du XIXe siècle. Il tend à disparaître
lapin !) ¡a mí, plín ! / toca Simón, aujourd’hui et la locution ne s’emploie plus
que me gusta tu son / como no, guère que plaisamment » (A. Rey, S.
morena / que si quieres arroz Chantreau, Dictionnaire des expressions et
locutions).
Catalina.
Sur le personnage de Catalina, le lecteur interrogation (point d'interrogation)
consultera l’ouvrage de Vincent Garmendia : (au sens figuré) (un / una) interrogante
Le carnaval des noms, Presses Universitaires interroger (les personnes interrogées)
de Rennes, 2009, page 58. los encuestados o las personas
intérêt (dans l'intérêt général) en encuestadas.
beneficio de todos. interruption volontaire de grossesse,
intérêt (verser des intérêts) abonar IVG interrupción voluntaria del
intereses. embarazo, IVE.
interface conviviale (informatique) Remplace par euphémisme (atténuation) le
(una) interfaz o interface amigable o mot « avortement » devenu trop brutal. Les
asequible centres qui pratiquent les IVG ont d’ailleurs

Michel Bénaben 167


Michel Bénaben

un service appelé aussi par euphémisme inventé le fil à couper le beurre /


« orthogénie ». ne pas avoir inventé la poudre) no
interurbain (appel interurbain) haber inventado (descubierto) la
conferencia interurbana pólvora.
intervention chirurgicale / Plus rarement en français mais de manière
humanitaire / militaire tout aussi savoureuse : ne pas avoir inventé
intervención quirúrgica / humanitaria la machine à cambrer les bananes.
/ militar inverse (c’est l’inverse) es al revés
intervention (subir une intervention investisseurs institutionnels
chirurgicale) ser intervenido inversores institucionales
quirúrgicamente. irréductibles d'un parti (les) los
intervention de l'État intervención del radicales, los extremistas de un
Estado, protagonismo estatal partido, los políticos de línea dura
intestin grèle / gros intestin intestino irréfutable (argument irréfutable)
delgado / intestino grueso argumento incontrovertible
intime (avoir l'intime conviction [que irremplaçable (personne n’est
…]) estar íntimamente convencido irremplaçable) nadie es insustituible
(de una cosa). isolation phonique / thermique
intime (pour les intimes) para los aislamiento fónico / térmico
íntimos. isolationnisme forcené aislacionismo a
Exemple : l’écrivain et académicien Jean ultranza
d’Ormesson = Jean d’O pour les intimes. isoloir (passer par l'isoloir) pasar por
intimider (se laisser intimider / se la cabina de voto
laisser impressionner) amilanarse. issue (être dans une situation sans
Amilanarse est un dérivé de milano (le issue) estar contra las cuerdas
« milan » qui terrorise sa proie lorsqu’il fond
sur elle). issue de secours salida de emergencia
intimité (dans la plus stricte intimité) issue fatale fatal desenlace
en medio de la más estricta intimidad issue incertaine resultado o desenlace
intolérance médicamenteuse incierto
intolerancia medicamentosa. itinéraire de délestage / itinéraire bis
intoxication alimentaire intoxicación itinerario alternativo / ruta
alimenticia. alternativa.
introuvable (livre introuvable) libro ivraie (séparer le bon grain de
inencontrable. l’ivraie) separar el grano de la paja.
introverti (une personne introvertie) ivre de colère loco o ciego de ira
una persona introvertida ivre de joie borracho o loco de alegría
invalide de guerre inválido de guerra ivresse des profondeurs borrachera de
invalide du travail inválido o las profundidades
incapacitado laboral.
inventaire (un inventaire à la Prévert) J
un tótum revolútum (de cosas). jachère (en jachère) en barbecho
Formule tirée du fameux poème de Jacques jackpot (remporter le jackpot)
Prévert, Inventaire (Paroles, 1946). llevarse el jackpot.
L’espagnol forge savamment une formule
latine : totum revolutum = todo revuelto =
jalon (poser des jalons) (fig.) preparar
« fatras, capharnaüm ». o abonar el terreno, asentar las bases,
inventer (c’est inventé de toutes plantar hitos
pièces) es pura invención. jalousie (scène de jalousie / une crise
inventer (ne pas avoir inventé l’eau de jalousie) escena de celos / ataque
chaude [l’eau tiède] / ne pas avoir de celos

Michel Bénaben 168


Michel Bénaben

jaloux (faire des jaloux) despertar je-m'en-fichiste / je-m’en-foutiste


envidias. pasota.
jaloux (jaloux comme un tigre) más On trouve aussi l’expression ser un viva la
celoso que un turco. Virgen pour signifier « se la couler douce »,
« être cool », « être un bon vivant ». Voici
jamais (jamais, au grand jamais) en l’explication donnée par H. Ayala dans son
jamás / (en) jamás de los jamases. livre Expressions populaires espagnoles
jamais (jamais deux sans trois) no commentées : « Sur les navires, en formation
hay dos sin tres sur le pont, les marins devaient crier l’ordre
dans lequel ils prendraient leur tour de garde
jambe (à mi-jambe) por media pierna en annonçant : un, deux, trois, etc. Le dernier
jambe (avoir les jambes à la Lucky se contentait de crier pour conclure ¡Viva la
Luke / avoir les jambes en Virgen ! Il n’avait donc pas besoin de retenir
parenthèses) tener patas de huevera un nombre ou de suivre la progression de
(qui ont la forme arrondie d’un l’énoncé, d’où l’emploi de l’expression pour
désigner quelqu’un d’insouciant, de peu
coquetier !). responsable, ou tout simplement un bon
jambe (partie de jambes en l’air) vivant ».
revolcón en la cama / cana (canita) al je-ne-sais-quoi (un) un no sé qué
aire / sesión de cama (tirer un coup : je-sais-tout (un) un sabelotodo
echar [tirar] una cana al aire / echar un polvo jet (à jet continu) a chorro libre
/ echar un palo). jet (d'un seul jet) de un tirón, de una
jambe (prendre ses jambes à son cou) sola vez
dar la espantada / pegar la espantada. jet-set jet-set (abréviation de jet society).
jambe (se dégourdir les jambes) Les personnages importants qui prennent
estirar las piernas beaucoup l’avion (jet) sont désignés en argot
jambe (se mettre en jambes / espagnol par le mot pomada (la crème / la
haute/ les VIP).
s’échauffer / faire un tour de
jetable (briquet jetable) encendedor
chauffe) (se préparer à une activité)
desechable
calentar motores.
jeter (à jeter après emploi) de usar y
jambe (traiter quelque chose par-
tirar.
dessous la jambe / traiter par-
jeter (en jeter) dar el pego
dessus la jambe) saltarse algo a la
jeter (il n’y a rien à jeter) no tiene
torera.
desperdicio.
jambes coupées (en avoir les jambes
jeter (jeter dehors) dar la patada a
coupées) estar sin fuerzas /
alguien
flaquearle a uno las piernas.
jeter (se jeter derrière la cravate /
jardin arboré jardín con arbolado.
s’en jeter un derrière la cravate /
jardin d'acclimatation invernadero
s’envoyer derrière la cravate) (« se
jardin d'enfants jardín de (la) infancia
jeter un verre d’alcool dans le
jardins suspendus jardines colgantes,
gosier ») tirarse (echarse) al coleto
pensiles
(al gaznate) / echarse al cinto (una
jargon administratif jerigonza
cantidad de bebida).
administrativa
jeter par-dessus bord arrojar / tirar por
jaune (être jaune comme un citron)
la borda
estar amarillo como un cirio
jeton (avoir les jetons) tener canguelo
jaune (rire jaune) reír con risa de
(mot emprunté au gitan).
conejo.
jaune paille pajizo(a) jeton (faux comme un jeton / être un
faux jeton) ser más falso que Judas
je-m'en-fichisme/ je-m’en-foutisme
/ más falso que un duro sevillano.
pasotismo / pase.

Michel Bénaben 169


Michel Bénaben

L’expression « faux comme un jeton » a été cantar / ¡es (un) juego de niños
forgée par analogie avec les jetons qui (chiquillos) !
parfois pouvaient imiter les pièces de
monnaie. jeu d'esprit juego de ingenio, acertijo,
On trouve aussi chez les journalistes adivinanza.
politiques : ser más falso que la sonrisa de jeu de cartes juego de naipes, baraja.
Aznar en la oposición. Les connaisseurs de la jeu de clefs juego de llaves.
politique espagnole récente apprécieront
l’allusion mais l’expression (trop longue, trop
jeu de construction juego de
datée, avec un personnage très terne) ne construcción.
passera sûrement pas à la postérité lexicale ! jeu de l'oie juego de la oca.
jeton (flanquer les jetons / flanquer la jeu de massacre (attraction foraine)
trouille / flanquer la pétoche / pim pam pum.
flanquer la frousse / ficher la jeu de mots juego de palabras /
frousse) acojonar / meter miedo (a retruécano.
alguien) / dar yuyu (a alguien). jeu de piste juego de pista.
Hacer yuyu « pratiquer la sorcellerie ». jeu de rôles juego de dramatizaciones /
jeton de présence ficha de asistencia juego de rol.
jeu (abattre son jeu) poner las cartas jeu de société juego de salón o de
boca arriba sociedad.
jeu (calmer le jeu / chercher un jeu des alliances (par le jeu des
terrain d’entente / apaiser les alliances) por medio de las alianzas
esprits) templar gaitas / calmar las / mediante las alianzas.
aguas. jeu TV juego televisivo
Les cornemuses (gaitas) sont très difficiles à jeu vidéo vídeojuego
accorder.
jeune (il n’est plus très jeune) ya va
jeu (double jeu) doble juego.
para viejo.
jeu (en jeu) de por medio / en juego. Plus gentiment, on dit madurito ou talludito !
jeu (être vieux jeu) estar chapado a la jeune (petit jeune / jeunette) pipiolo /
antigua. pipiola.
jeu (faire le jeu de quelqu’un) ha cerle jeune (s'habiller jeune) vestir de forma
el juego a alguien / hacerle a alguien joven.
el calgo gordo. jeune cadre dynamique / yuppie
jeu (jeu de jambes) (tennis, boxe) yumpi /yupi.
juego de piernas (de pies). jeune d'allure de as pecto juvenil.
jeu (jouer double jeu) jugar con (a) dos jeune loup (jeune homme ambitieux)
barajas. "cachorro" (« joven lobo » ne se dit
jouer (se la jouer / crâner) darse plus).
postín. jeune premier / jeune première (el)
jeu (jouer le jeu de quelqu’un) galán joven / (la) dama joven.
seguirle el juego a uno. jeunes et moins jeunes jóvenes y no
jeu (mener le jeu) mover los peones. tan jóvenes.
jeu (remettre en jeu) (un titre, voc. jeunesse (dans sa jeunesse / dans ses
sportif) revalidar (un título). jeunes années) en su juventud / en
jeu (se laisser prendre au jeu) dejarse sus años mozos.
uno picar en el juego. jeunesse (folies de jeunesse) extravíos
jeu d'écritures simples anotaciones / juveniles
operación contable puramente jeunesse (la jeunesse dorée) la
formal. juventud dorada
jeu d'enfants (être un jeu d’enfants / jeunesse (les jeunesses communistes)
c'est un jeu d’enfants) es coser y las juventudes comunistas.

Michel Bénaben 170


Michel Bénaben

jeux (« faites vos jeux ») (casino) jouer (jouer au chat et à la souris)


"Hagan juego". jugar al ratón y al gato.
jeux d'adresse juegos malabares. jouer (jouer au docteur) jugar a (los)
jeux de lumière juegos de luces. médicos.
jeux sur ordinateur juegos jouer (jouer double jeu) jugar con dos
computacionales. barajas / jugar sucio.
job (trouver un job) encontrar un curro jouer (jouer franc jeu) jugar limpio.
(un curre). jouer (jouer gros) jugar (apostar)
Dérivés du gitan currelo. fuerte.
Job (pauvre comme Job) más pobre jouer (jouer la carte [de…]) jugar la
que Job / más pobre que las ratas carta (de…) / jugar la baza (de …)
jogging (faire du jogging) hacer jouer (jouer la comédie / faire du
jogging, corretear chiqué / faire du cinéma) hacer (la)
joie (explosion de joie) alegrón. comedia / tener (mucho) cuento /
joie (joie indicible) alegría indecible tener más cuento que Calleja.
joie (ne pas se sentir de joie) no caber Calleja était un imprimeur spécialisé dans les
en sí de gozo. contes pour enfants.
joie (sauter de joie) bailar de alegría jouer (jouer la mauvaise carte) jugar a
(de contento). la carta perdedora
joie (se faire une joie de …) hacerle jeu (jouer le jeu) (respecter les conventions
ilusión a alguien (algo). définies à l’intérieur d’une situation précise)
joindre (joindre l’utile à l’agréable) cubrir el expediente.
instruir deleitando. jouer (jouer les connaisseurs) dárselas
joint (fumer un joint) fumar(se) un de entendido
porro (un canuto). jouer (jouer les trouble-fête) hacer de
joint (fumeur de joints) fumeta. aguafiestas.
joint (rouler un joint) rular. jouer (jouer les vedettes) ir de estrella.
joint de culasse junta de la culata. jouer (jouer serré / jouer un jeu serré)
joli magot (se faire un joli magot) hilar fino / hilar delgado.
ganarse un dineral. jouer (jouer son va-tout / risquer le
jolie situation buena posición, buena tout pour le tout / jouer le tout
situación económica. pour le tout) jugárselo todo a una
joue (en joue !) ¡apunten ! carta / jugarse el todo por el todo.
joue (joue contre joue) mejilla con jouer (jouer un sale tour) hacer una
mejilla. putada (negrada / cabronada) /
Danser joue contre joue : bailar agarrado hacerle un feo a alguien.
(un agarra[d]o : « un slow). jouer (jouer un tour à quelqu’un)
joue (joues creuses) mejillas chupadas jugarle a uno una trastada.
(hondas). jouet d'une hallucination (être le) ser
joue (tendre l’autre joue) ofrecer presa o víctima de una halucinación
(poner) la otra mejilla. jouet de la fortune / des passions (être
jouer (à quoi tu joues ?) ¿a qué le) ser juguete de la fortuna / de las
juegas ? pasiones.
jouer (jouer à domicile) (sports) jugar joueur (être mauvais joueur) no saber
en casa. perder / tener muy mal perder.
jouer (jouer à qui perd gagne) jugar al joueur d'échecs ajedrecista.
ganapierde. joueur de golf golfista.
jouer (jouer à touche-pipi) darse el joueur du cru jugador de la cantera.
(un) calentón. joueur invétéré jugador empedernido.

Michel Bénaben 171


Michel Bénaben

joug de l'oppresseur (sous le) bajo el jour (pour le restant de ses jours) para
yugo del opresor. el resto de su vida.
jour (à compter de ce jour) de hoy en jour (pour tous les jours) (par exemple,
adelante. des vêtements que l’on met tous les jours
jour (ce n’est pas un jour comme les chez soi) de andar por casa.
autres / aujourd’hui est un grand jour (quel jour sommes-nous ?) ¿a
jour / ce n’est pas tous les jours cuántos estamos ? (¿qué día [del
fête) un día es un día. mes] es hoy ?)
jour (du jour au lendemain) de la jour (ses jours sont comptés / il n’en a
noche a la mañana. plus pour longtemps) tiene los días
jour (étaler quelque chose au grand contados (las horas contadas) / ya le
jour) sacar algo a la luz. queda poco.
jour (être dans un bon jour / jour (tous les jours que le bon Dieu a
chanceux) tener el santo de cara. faits) un día sí y otro también / día
jour (être dans un mauvais jour) no sí, día también / un día y otro / al
tener alguien su día / no ser su día tercer día y al del medio (1-2-3
(« ce n’est pas son jour ») / no tener etc. !)
un buen día. jour (un beau jour … le jour où l’on
jour (être le jour et la nuit) parecerse s’y attend le moins) cualquier día /
como un huevo a una castaña. un buen día / el día menos pensado.
jour (jour après jour) día a día jour (un jour de semaine) un día entre
jour (un jour funeste) un día aciago. semana.
jour (un jour ordinaire) un día de jour (un jour sur deux / tous les deux
diario jours) un día sí y otro no / día sí, día
jour (un jour sans / c’est un jour sans) no / día sí y día no
un día tonto / un mal día lo tiene jour chômé día inhábil
cualquiera. jour d'aujourd'hui (au) hoy por hoy /
L’expression complète est : « il y a les jours en estos momentos de ahora
avec et les jours sans » (les jours où tout va jour de congé ou de repos día libre /
bien et ceux où tout va mal). día de asueto
jour (jour pour jour) (exactement, au jour férié festivo / fiesta
jour près) día por día jour J (le) el día D
jour (le jour du Jugement dernier) el jour le jour (vivre au jour le jour)
día del Juicio Final vivir al día / vivir a salto de mata
jour (le jour J) el día D jour mémorable día señalado
jour (les jours heureux) (période de jour ouvrable día laborable
parfaite harmonie entre deux journal à sensation periódico
personnes) días de vino y rosas sensacionalista.
jour (long comme un jour sans pain) journal bimensuel periódico quincenal.
más largo que un día sin pan / más journal d'information (un)
largo que un mayo. informativo
Mayo signifie ici « mât de cocagne » (très
haut et glissant). journal de bord diario de a bordo,
jour (mettre fin à ses jours) quitarse la diario de navegación
vida journal du matin // journal du soir
jour (percer à jour / percer quelqu’un (un) un matutino o un matinal // un
à jour) (deviner les intentions de vespertino.
quelqu’un ; calar las intenciones de journal intime diario íntimo
alguien) calar (a una persona). Journal Officiel Boletín Oficial del
Estado

Michel Bénaben 172


Michel Bénaben

journal parlé diario hablado jugement de Dieu (le) el juicio de Dios


journal télévisé telediario Jugement dernier (le) el Juicio Final
journalisme d'investigation jugeote (ne pas avoir deux sous de
periodismo de investigación jugeote) no tener dos dedos de frente
journaliste de presse écrite periodista juger (à en juger d’après …) a juzgar
de la prensa escrita por …
journaliste sportif periodista deportivo Juif errant (le) el judío errante
journée (journée continue) jornada jules (son jules / son mec) su maromo.
continua (continuada) jumelage de villes convenio de
journée (journée de travail) día hermandad, hermanamiento
laboral. jumelé (roues jumelées) ruedas
journée (« journée portes ouvertes ») gemelas
« día de puertas abiertas » / jornada jungle (être la jungle ; c’est la jungle)
de puertas abiertas. (lieu où tout est permis) ser la selva
journée (louer à la journée) alquilar jungle (la loi de la jungle) la ley de la
por días selva
journée (toute la sainte journée) todo junte militaire junta militar
el santo día / todo el día (de Dios) jupe (être dans les jupes de
jours (de tous les jours) (d’usage quelqu’un) estar cosido a las faldas
courant, quotidien : un vêtement etc.) de alguien.
de batalla jupe-culotte falda pantalón
jours (mettre fin à ses jours) quitarse jurer (jurer comme un charretier)
la vida jurar como un carretero
jours de battement (quelques jours de jurer (jurer ses grands dieux) jurar y
battement) algunos días de perjurar / jurar por Dios
intervalo jurisprudence (faire jurisprudence)
joute oratoire torneo oratorio sentar jurisprudencia
joyeuse vie (mener joyeuse vie) darse jury d'examen tribunal
buena vida. jusqu'au-boutiste (un) un político de
judiciaire (casier judiciaire) línea dura, radical, extremista
antecedentes penales. juste (au juste) (exactement) a punto
juge d'instruction juez de instrucción, fijo
juez instructor. juste (ce n’est pas juste / c’est pas
juge de l'application des peines (éq.) juste / on n’a pas le droit [de faire
juez competente para la ejecución y ça]) no hay derecho (a…) / ¿hay
seguimiento de las penas. derecho (a esto) ?
juge de touche juez de línea juste milieu justo medio, término
juge et partie (être juge et partie) ser medio
juez en causa propia / ser juez y juste retour des choses (par un) en
parte. justa compensación
juge pour enfants juez de (para) juste titre (à juste titre) con razón, con
menores. derecho, con justicia
jugement (porter des jugements justesse (de justesse) por los pelos / por
définitifs sur quelque chose ou sur un pelo.
quelqu’un) sentar cátedra (sobre justice (justice expéditive) justicia
algo o alguien) sumaria
jugement (rendre son jugement) (un
tribunal) emitir su fallo

Michel Bénaben 173


Michel Bénaben

justice (faire justice soi-même) En langage branché, on emploie aujourd’hui


tomarse alguien la justicia por su (en français et en espagnol) l’anglicisme
think tank.
mano.
laboratoire (laboratoire de langue / de
justiciable de mesures énergiques
recherche) laboratorio de idiomas /
pasible o merecedor de medidas
de investigación.
enérgicas.
lac (il n’y a pas le feu au lac / y a pas
justificatif (pièce justificative) (un)
le feu au lac / y a pas urgence) hay
justificante / documento probatorio.
más días que longanizas / nadie nos
K corre.
lâcher (lâcher un pet) tirarse un pedo.
Khmers Rouges (les) los jemeres lacis de ruelles laberinto de callejuelas.
rojos. laid (esthétique du laid) (dans l’art
kidnapping d'enfant secuestro o rapto contemporain !) feísmo.
de niño. laid (laid à faire peur) feo como un
kif-kif (c’est kif-kif / c’est kif-kif susto / más feo que escupir a Cristo /
bourricot / c’est du pareil au más feo que Esopo.
même) de Juan a Pedro no va un Ésope, le fabuliste grec, devait être difforme.
dedo / ídem de ídem / ídem de laine de verre lana de vidrio.
lienzo. laine vierge lana virgen.
La locution française est issue de l’arabe kif
signifiant « comme ».
laisser (laisser indifférent) traer sin
En ce qui concerne ídem de lienzo, H. Ayala cuidado.
fournit l’explication suivante : « Au siècle laisser (les laissés pour compte) los
dernier, en même temps que leur équipement, dejados atrás / los desprivilegiados.
les militaires recevaient une liste laisser (ne laisser aucune chance) no
récapitulative de celui-ci. Certains effets
vestimentaires étaient taillés à la fois dans dar ninguna opción / oportunidad /
des tissus d’hiver et d’été. Sur la feuille en salida (a alguien)
question on trouvait donc, pour éviter la laisser (se laisser manger / boire) (un
répétition, ídem de lienzo pour signifier que plat, une boisson) dejarse comer /
le même vêtement était également fourni en
toile » (Expressions populaires espagnoles
beber.
commentées). laisser à désirer dejar que desear
kilomètre heure kilómetro por hora. laisser courir dejar que ruede la bola /
kilométrique (compteur kilométrique) dejar correr.
cuentakilómetros. laisser de côté dejar a un lado
klaxon (coup de klaxon) bocinazo. laisser sur le carreau (tuer) dejar seco
knock-out (mettre knock-out / mettre (a alguien) / dejar en la estacada
K.O.) noquear. (estacada = lice, terrain de combat délimité
krach boursier crac bursátil. par des pieux).
kyrielle de reproches letanía, sarta o laisser tomber (quelqu’un) dejar caer /
retahíla de reproches. dejar colgado (tirado) / plantar / dejar
plantado.
L laisser tomber (laisse tomber !) ¡apaga
y vámonos ! / ¡déjalo ! / ¡olvídalo ! /
label d'origine sello de origen.
label de qualité sello, etiqueta o ¡pasa, tío !
estampillado de calidad. laisser-aller abandono, descuido,
laboratoire (laboratoire d’idées) dejadez.
vivero de ideas. laissez-passer salvoconducto / pase
lait caillé / cru / concentré / écrémé /
en poudre / entier / U.H.T. leche

Michel Bénaben 174


Michel Bénaben

cuajada / sin desnatar / concentrada / langue (avoir la langue bien pendue)


desnatada (o descremada) / en polvo no tener pelos en la lengua.
/ entera / uperisada langue (les langues se délient) las
lait démaquillant leche lenguas se sueltan
desmaquilladora o limpiadora. langue (ne pas savoir tenir sa langue)
lait maternisé leche maternizada. irse de la lengua.
laïus (faire un laïus) echar una Plus familièrement : irse de la húmeda.
perorata. langue (parler la même langue / être
lame déferlante ola rompiente. sur la même longueur d’onde)
laminoir (passer au laminoir) (figuré) hablar el mismo idioma.
someter a duras pruebas, hacer sudar langue (prendre langue avec …)
tinta (« prendre contact avec quelqu’un » ; en
lampe (s’en mettre plein la lampe) français, cette locution est devenue rare voire
prétentieuse) ponerse al habla con …
ponerse morado (couleur que prend celui
qui est congestionné à la fin d’un repas très langue (tirer la langue à quelqu’un)
copieux et abondamment arrosé). sacar la lengua a alguien.
En français, le mot lampe dans le sens de langue de bois lengua de madera.
"ventre, estomac" est probablement dû à Cette expression est « probablement un
l’influence du verbe lamper. « Par ailleurs, la calque du polonais » (Dictionnaire des
lampe à huile (puis à pétrole) doit être expressions et locutions, Le Robert).
régulièrement "alimentée" » (A. Rey, S. langue de vipère lengua viperina.
Chantreau, Dictionnaire des expressions et langue source // langue cible (en
locutions).
traductologie, la langue source est la
lampe à bronzer lámpara ultravioleta
langue de départ) lengua de salida //
lampe de poche linterna
lengua de llegada.
lampe témoin lámpara indicadora
langue verte argot, germanía.
(piloto) / luz testigo (piloto).
langues mortes lenguas muertas.
lampe torche linterna de mano
langues vivantes lenguas vivas.
lance-missiles (navire) buque misilero,
lanterne rouge (expression souvent
lancha misilera.
employée dans le vocabulaire
lance-pierres (manger avec un lance-
sportif) farolillo rojo / colista /
pierres) comer a todo correr
furgón de cola.
lancement d'un produit sur le marché
lapalissade (dire une lapalissade) decir
lanzamiento de un producto al
una verdad de Perogrullo (que a la
mercado.
mano cerrada llamaba puño). Pero =
lancer (lancer un appel au calme)
Pierre ; grullo = naïf.
pedir calma / llamar a la calma. Extrait d’une chanson attribuée aux soldats
lancer du javelot / du marteau du Seigneur de la Palice : « Un quart d’heure
lanzamiento de jabalina / de martillo avant sa mort / il était encore en vie » =
langage (en langage simple / pour dire « Una cosa rara sucedió a mi tía : que un rato
les choses simplement) en román antes de morir, aún vivía » (V. Garmendia,
Le carnaval des noms, page 192).
paladino (registre littéraire : « la langue
lapin (courir comme un lapin) correr
romane comprise par tout le monde »).
como un galgo.
langage (langage codé / message codé)
lapin (être un chaud lapin / être porté
lenguaje (mensaje) cifrado / lenguaje
sur la chose / être un queutard /
(mensaje) en clave (en cifra)
être un tireur d’élite / chaud de la
langage (langage de charretier) pince) ser un calentón / (un)
lenguaje de carretero / expresiones
pichabrava / ser un tío salido (un tío
de carretero
cerdo) / estar salido.

Michel Bénaben 175


Michel Bénaben

Salido, salida se dit aussi pour les animaux larme (ne pas pouvoir retenir ses
en chaleur. larmes) no poder reprimir las
De manière très humoristique, les journalistes
espagnols ont forgé l’expression estar más lágrimas.
caliente que la manta eléctrica de Roco larme (pleurer toutes les larmes de
Sifredi (Roco Sifredi est la star masculine du son corps) llorar hasta hartarse.
porno, l’ « étalon italien »). larme (ravaler ses larmes) tragar sus
lapin (mon lapin / ma biche / mon lágrimas.
poussin / ma puce /chaton) pichón / larme (retenir ses larmes) retener las
pichona / tesoro / cariño / mi vida. lágrimas.
lapin (poser un lapin) dar un plantón / larme (rire aux larmes) reírse hasta
dar cantonada / dejar plantado. las lágrimas / reírse hasta saltársele a
lapin (sortir un lapin de son chapeau) uno las lágrimas.
(au figuré : trouver comme par magie un laser (platine laser / rayons laser)
argument, une solution) sacar un platina láser / rayos láser
conejo de la chistera. latin de cuisine latinajo.
Allusion au fameux tour de prestidigitation
mis au point par Louis Comte en 1814.
latin lover galán latino
lapine (faire des petits comme une lauréat (lauréat du prix Nobel)
lapine / être une poule pondeuse) ganador del Premio Nobel / laureado
(vulgaire, à propos d’une femme) con el Premio Nobel
parir como una coneja. laurier (s'endormir sur ses lauriers /
laps de temps lapso de tiempo. dormir sur ses lauriers) dormirse
lapsus calami / linguae lapsus cálami / alguien en los laureles.
Moins fréquent : dormirse sobre los laureles.
linguae.
lavage à grande eau baldeo.
lapsus révélateur lapsus significante.
lavage de cerveau lavado de cerebro
lard (rentrer dans le lard) dar caña.
lavage d’estomac lavado gástrico
larder (larder quelqu’un de coups de
lave-linge lavadora.
couteau) coser (a alguien) a
lave-vaisselle lavaplatos, lavavajillas
puñaladas.
laver (laver dans le sang) lavar con
large (au large) mar adentro.
C’est aussi le titre d’un film d’Alejandro
sangre.
Amenabar sorti en 2004 avec l’excellent laver (se laver les mains de quelque
Javier Bardem dans le rôle principal. chose / s’en laver les mains) lavarse
large (en long et en large) (avec tous las manos.
les détails) largo y tendido. Variantes : lavarse las manos como Pilatos /
large (large d'esprit) amplio de miras Hacer como Pilatos, enjuagándose hasta el
codo.
large (large éventail / large gamme)
laverie automatique lavandería
gama extensa.
laveur de carreaux limpiacristales
large (prendre le large) poner tierra de
leader d'opinion líder de opinión
por miedo.
leadership (disputer le leadership)
large ( une large majorité ) una
disputar el liderazgo
amplia (holgada) mayoría.
léchage de bottes coba
larme (avoir la larme facile) ser un
lèche-cul / lèche-bottes babas /
llorón / tener una lágrima fácil.
lameculos / cepillón / jabonero /
larme (fondre en larmes) deshacerse
pelotillero.
en lágrimas.
lèche-vitrines (faire du lèche-vitrines)
larme (larmes de crocodile) lágrimas
ver escaparates.
de cocodrilo.
lécher (lécher les bottes de quelqu’un
/ faire de la lèche à quelqu’un /

Michel Bénaben 176


Michel Bénaben

cirer les bottes / cirer les pompes / légume (une grosse légume) un pez
passer de la pommade) hacerle la gordo
pelota a alguien / lamer las botas (a lendemain (il ne faut pas remettre au
alguien) / bailarle el agua a alguien / lendemain ce qu’on peut faire le
dar jabón / darle coba (a alguien) / jour même) el tío Tiempohabrá, se
dar incienso. murió de viejo y nunca hizo ná
leçon (donner une bonne leçon à (nada) / el tío Tiempoqueda, nunca
quelqu’un / donner à quelqu’un ce hizo cosa buena.
qu’il mérite) darle a uno su lendemain (le lendemain matin) a la
merecido. mañana siguiente
leçon (faire réciter une leçon) tomar la lent comme un escargot / lent comme
lección. une tortue (être) ser lento como el
leçon (leçon de morale / donner des caballo del malo / ser (ir) más lento
leçons de morale) moraleja / dar que el caballo del malo
moralejas. Dans les westerns, pour que la morale soit
leçon (leçon particulière) clase sauve, il faut bien que le cheval du méchant
soit plus lent pour qu’il soit rattrapé par le
particular héros sans reproche !
leçon (servir de leçon) servir de lent d'esprit tardo en comprender
escarmiento lentement (lentement mais sûrement)
lecteur de cassettes magnetófono de lento pero seguro.
casetes / tocacaset(t)es lentilles de contact lentes de contacto
lecteur de disques compacts lest (lâcher du lest) (au propre et au figuré)
reproductor de discos compactos, soltar lastre.
lector láser lettre (avoir ses lettres de Cracovie)
lecteur de disquettes disquetera (expression vieillie : avoir un brevet
lecture (adopté en seconde lecture) de menteur) ser un Pedro Mentiras.
aprobado en segunda vuelta Cracovie : jeu de mots sur craque
lecture des événements interpretación (« mensonge »), craquer « mentir ».
de los acontecimientos lettre (envoyer des lettres
légalité (rester dans la légalité) enflammées) mandar cartas
mantenerse en la legalidad ardientes (incendiarias)
légende (entrer dans la légende) crear lettre (« envoyer lettre manuscrite »)
leyenda. (pièce parfois réclamée dans un CV afin que
légende (une légende vivante) una l’employeur puisse vérifier un certain
nombre de choses laissées à sa libre
leyenda viviente. appréciation : par exemple commander une
léger mieux (un) (maladie) una leve étude graphologique pour déterminer telle ou
mejoría telle aptitude chez le candidat [!!] ou
légère (faire quelque chose à la légère) simplement pour tester son orthographe !)
hacer algo a humo de pajas (a lumbre « escribir de puño y letra ».
de pajas). lettre anonyme (une) un (escrito)
Lumbre de pajas = « feu de paille ». anónimo
législation du travail en vigueur (la) lettre de change letra de cambio
la legislación laboral vigente lettre de licenciement carta de despido
légitime (crainte) temor fundado lettre de rappel carta recordatorio
légitime défense (en état de légitime lettre de relance carta de insistencia
défense) en legítima defensa / en lettre de service credencial
defensa propia lettre enflammée carta incendiaria
légume (jardinière de légumes)
menestra de verdura.

Michel Bénaben 177


Michel Bénaben

lettre morte (rester lettre morte) ser En espagnol, pega est un dérivé du verbe
papel mojado. pegar « coller » (une affiche etc.). A partir de
l’idée de « coller », pegar a développé
lettre ouverte carta abierta. l’acception secondaire de « frapper, battre » :
lettre piégée carta bomba. pegar un tortazo (« coller une gifle »). Pega
lettre recommandée carta certificada. signifie donc, « colle », « collage » puis
Lettre recommandée avec accusé de « colle » au sens de « question difficile »
réception : carta certificada con acuse de (poser une colle) et enfin « problème,
recibo. difficulté ».
lettre suit siguen detalles por escrito. liaison (avoir une liaison) tener una
lettres d'imprimerie (écrire en lettres relación (con alguien) / tener
d’imprimerie) escribir en letra de relaciones (con alguien) / tener un
imprenta. rollo.
lettres de noblesse (gagner ses lettres liaison aérienne línea aérea.
de noblesse) ganar sus títulos de liaison amoureuse romance / relación
nobleza. (amorosa) / amorío / rollo.
lève-vitre elevalunas. liaison d'affaires relación de negocios
levée d'écrou acto de liberación. liaison orageuse relación tempestuosa,
levée de boucliers protesta general, (tormentosa ; borrascosa) /
protesta airada, ataque violento, tempestuosa relación (avec
oposición. antéposition de l’adjectif).
levée de l'immunité parlementaire liaison téléphonique conexión o
suspensión de la inmunidad relación telefónica
parlamentaria libération conditionnelle libertad
lever (« la séance est levée ») « se condicional
levanta la sesión ». libération de la femme liberación de la
lever (lever la main sur quelqu’un) mujer
(gifler) levantarle la mano a uno. libération des prix liberalización de
lever (se lever du pied gauche) los precios
levantarse con el pie izquierdo. liberté (en toute liberté) con toda
lever des couleurs / le lever du libertad
drapeau) el izado de la bandera. liberté (être en liberté) estar suelto
lever un lièvre levantar caza / levantar liberté (prendre la liberté de …)
la liebre. permitirse / tomarse la libertad de …
lèvre (du bout des lèvres) (avec liberté d'expression libertad de
réticence) con la boca chica expresión
(pequeña). liberté de la presse libertad de prensa
lèvre (être suspendu aux lèvres de o de imprenta
quelqu’un) estar pendiente de los liberté du culte ou religieuse libertad
labios de alguien. de cultos
lèvre (sur toutes les lèvres) en todas las liberté provisoire lib ertad provisional
bocas liberté sous caution libertad bajo
levrette (en levrette) a estilo perro. fianza.
lézard (y a pas de lézard) (il n’y a pas de liberté sous conditions libertad
problème) no hay pegas. condicional
Lézard : le sens de « problème, ennui » vient liberté surveillée libertad vigilada
probablement du mot lézarde (fissure dans un liberté (prendre trop de libertés)
mur = problèmes de maçonnerie) qui vient
lui-même de lézard par analogie de forme et
tomarse confianzas.
aussi parce que le lézard se cache souvent libre (être parfaitement libre de …)
dans les fissures des murs. ser muy dueño de …

Michel Bénaben 178


Michel Bénaben

libre arbitre albedrío, libre albedrío lièvre (lever un lièvre) levantar una
libre circulation libre circulación liebre.
libre comme l’air (être) (ser) libre lifting (se faire faire un lifting)
como un pájaro (como las palomas) hacerse un estirado de (la) piel /
libre concurrence libre competencia hacerse la estética / operarse de
libre-échange librecambio, libre estética.
comercio ligne (dans ses grandes lignes) (contenu
libre penseur librepensador d’un projet etc.) a grandes rasgos.
libre-service autoservicio o libre ligne (garder la ligne) conservar
servicio (guardar) la línea / mantener el tipo
lice (entrer en lice) entrar en liza (la línea) / conservar la silueta.
licenciement abusif despido ligne (la dernière ligne droite) la recta
improcedente. final.
licenciement sec despido traumático. ligne (la ligne rouge) la línea roja.
licenciements économiques despidos Cette expression s’emploie en particulier en
por motivos económicos diplomatie pour indiquer par exemple les
limites à ne pas franchir dans un conflit (par
lie de la société (la) la hez de la exemple, l’usage des armes chimiques en
sociedad Syrie pour B. Obama).
lien (cliquer sur le lien) (Internet) ligne (le signataire de ces lignes) el
pinchar el enlace. que suscribe.
liens affectifs lazos o vínculos ligne (ligne directrice) una directriz.
afectivos ligne (mettre des vidéos en ligne [sur
liens de parenté ou de sang lazos o Internet]) subir vídeos (a Internet) /
vínculos de parentesco, vínculos de subir vídeos « online ».
sangre ligne (sur toute la ligne) de medio a
liesse populaire (la) el jolgorio popular medio
lieu (arriver sur les lieux) (police, ligne aérienne línea aérea
pompiers etc.) llegar al lugar de los ligne continue (routes) raya continua
hechos ligne d'arrivée (cyclisme etc.) meta /
lieu branché local de moda / lugar línea de meta
marchoso. ligne d’arrivée (franchir la ligne
lieu commun tópico, lugar común d’arrivée) cruzar la meta
lieu de détente lugar de esparcimiento ligne d'autocars / ligne d’autobus
lieu de perdition antro de perdición coches de línea
lieu de travail lugar de trabajo. ligne d'horizon (la) la línea del
lieu du crime (revenir sur les lieux du horizonte
crime) volver al lugar del crimen ligne de cocaïne / ligne de coke /
lieu sûr (en lieu sûr) en lugar seguro, a (abrégé en ligne) raya (de cocaína ;
buen recaudo de coca).
lieue (être à cent lieues de … / être à ligne de compte (entrer en ligne de
mille lieues de …) estar a cien (a compte) entrar en cuenta
mil) leguas de … ligne de conduite línea de conducta
lieux (descente sur les lieux) ligne de démarcation línea de
inspección ocular demarcación, línea divisoria.
Lieux saints (les) los Santos Lugares ligne de mire ou de visée línea de
lièvre (courir deux lièvres à la fois) mira.
tener dos asuntos entre manos.

Michel Bénaben 179


Michel Bénaben

ligne de partage des eaux línea de liquidation judiciaire liquidación


cresta / línea divisoria de las aguas / judicial / (en liquidation judiciaire :
parteaguas. en concurso de acreedores).
ligne de produits línea de productos liquidité (liquidités disponibles)
ligne directe línea directa. disponibilidades líquidas.
ligne du parti (suivre la) seguir la lire (lire en diagonale) leer
línea del partido. sesgadamente / leer en diagonal / leer
ligne électrique línea eléctrica, tendido por encima.
eléctrico. liste chabada-bada lista cremallera.
ligne occupée (téléphonie) señal de Cette appellation familière en français
comunicando. désigne une liste électorale où l’on applique
l’exacte parité entre les hommes et les
lignée des grands auteurs (dans la) en femmes. Chabada-bada rappelle évidemment
la tradición de los grandes autores. la célèbre musique du film du réalisateur
lignes de force líneas principales français Claude Lelouch Un homme et une
lignes de la main (les) las líneas femme sorti en 1966.
L’espagnol utilise l’image de la « fermeture
(rayas) de la mano. éclair » dans laquelle à chaque dent de la
lignes directrices directrices. partie gauche de la glissière correspond très
ligue antialcoolique liga antialcohólica exactement une dent dans la partie droite.
Ligue des droits de l'homme (la) la Wikipedia, dans sa version espagnole, donne
Liga de los derechos humanos la définition suivante : « Una lista cremallera
es una lista electoral en la que hombres y
lime (lime à ongles) lima de uñas mujeres ocupan puestos alternos, los hombres
limier (fin limier) (un) sabueso. ocupan los puestos impares y las mujeres los
limitation des naissances limitación de pares, o viceversa. De esta forma, se asegura
la natalidad, regulación de que hombres y mujeres de la lista tendrán
una representación del 50% o en caso de que
nacimientos. el número de candidatos elegidos sea impar
limite (à la limite) (en prenant le cas le plus lo más cercana posible al 50% ».
extrême) (llevando la situación) al liste civile presupuesto de la casa real o
límite. del jefe del Estado.
limite à tout (il y a une limite à tout) liste d'adresses listado de direcciones.
todo tiene sus límites liste d'attente lista de espera.
limite d'âge límite de edad liste de courses / liste des commissions
limiter les dégâts minimizar el lista de la(s) compra(s).
desgaste. liste de mariage lista de boda (bodas)
linge (blanc comme un linge) blanco liste des employés nómina de los
como el papel empleados.
linge (laver son linge sale en famille / liste des victimes (la) la relación de
ne pas sortir de la famille / ça ne víctimas.
sort pas de la famille) lavar la ropa liste électorale lista o padrón electoral
sucia o los trapos sucios en casa / liste noire lista negra.
todo queda en casa / los trapos sucios lit (cloué au lit) postrado en la cama
se lavan en casa / todo queda en lit (comme on fait son lit, on se
casa. couche) según hagas la cama, así
linge (pince à linge) pinza de tender la duermes.
ropa. lit (faire le lit en portefeuille) (blague
lingerie féminine ropa interior de de bidasse pour ceux qui ont connu le
señoras service militaire !) hacer la petaca (en
lion (se tailler la part du lion) llevarse la cama).
la tajada del león lit (garder le lit) guardar (hacer) cama.

Michel Bénaben 180


Michel Bénaben

lit (se mettre au lit) meterse en la cama. logements sociaux viviendas públicas.
lit à deux places cama de matrimonio. logiciel malveillant / programme
lit d'appoint cama supletoria. malveillant / malware (de l’anglais
lit de mort lecho mortuorio / lecho de malicious + software) / maliciel
muerte. malware / software malintencionado
lit de roses lecho de rosas. (malicioso).
« Être sur un lit de roses » (jouir d’une En français, maliciel (encore peu courant) est
grande félicité), expression aujourd’hui formé par analogie avec logiciel, courriel et
vieillie. pourriel.
lit pliant cama plegable. logo d'une entreprise / d'une marque
lits gigognes camas nido. (le) el logotipo de una empresa / de
lits superposés litera, camas una marca.
superpuestas. loi (faire la loi) llevar la batuta.
livraison à domicile entrega a loi (la loi de la jungle) la ley de la
domicilio / "se sirve a domicilio" selva
livre (parler comme un livre) hablar loi (la loi de l'offre et de la demande)
como un libro abierto. la ley de la oferta y de la demanda
livre blanc libro blanco. loi (la loi du milieu) la ley del hampa
livre d'occasion libro de segunda mano loi (la loi du silence) la ley del silencio
o de ocasión. loi (la loi du talion) la ley del talión
livre d'or libro de honor / libro de loi (la loi, rien que la loi) toda la ley,
visitas. nada más que la ley.
livre de bord libro de a bordo, loi (le rapporteur de la loi) el ponente
cuaderno de bitácora. de la ley
livre de chevet libro preferido o loi (les lois sont faites pour être
predilecto. violées) hecha la ley, hecha la
livre de poche libro de bolsillo. trampa.
livre de recettes libro de recetas o de loi (loi anti-téléchargement [ADOPI
cocina. en France]) ley antidescarga.
livre introuvable libro inencontrable loi (loi martiale) ley marcial
livrée (en livrée) (habits d’une couleur loi (loi-cadre) ley de bases
convenue, d’un modèle particulier, que loin (de loin) de largo / con (mucha)
portaient les domestiques masculins d’une diferencia / con mucho.
même maison) de librea. Exemple : « El hotel es el mejor de la región,
livret de Caisse d'Épargne libreta con mucha diferencia » (« et de loin… »).
(cartilla) de ahorros. loin (de loin en loin) de Pascuas a
livret d’opéra libreto. Ramos.
livret de famille libro de familia. loin (être loin du compte) estar
livret militaire cartilla militar. equivocado, estar muy lejos de la
livret scolaire libro escolar, cartilla de verdad o de la realidad
escolaridad. loin (il est loin le temps où …)
location-vente alquiler con opción a quedaron atrás los tiempos en que …
compra, leasing. loin (loin de là) ni mucho menos
logement de fonction vivienda oficial loin (loin des yeux, loin du cœur) ojos
logement garni ou meublé piso que no ven, corazón que no siente
amueblado. loin (ni de près ni de loin) ni por el
logement principal vivienda habitual forro.
logements en copropriété viviendas en long (de long en large) de un lado para
régimen de comunidad. otro.

Michel Bénaben 181


Michel Bénaben

long (en long, en large et en travers / cachette, clandestinement) por lo


avec tous les détails / de a à z) ce bajinis / de extranjis / de matute.
por be / be por be / con pelos y En français, on appelle LARGONJI un genre
detalles (señales). d’argot qui consiste à remplacer la première
consonne d’un mot par un L et à la prononcer
long (être long comme un jour sans à la fin du mot. Par exemple : jargon →
pain / interminable) (parecer algo) Largonj → Largonji ; en douce → en louced
la biblia en verso (la biblia en pasta / → en loucedé. Il faut se souvenir qu’à
la biblia) / ser más largo que un día l’origine, l’argot est la langue des truands qui
déployaient des trésors d’inventivité pour ne
sin pan. pas être compris par les gens honnêtes ou par
long-courrier (avion) avión de larga la police. Le verlan est le procédé le plus
distancia o de largo recorrido, avión connu : branché → chébran ; laisse tomber
transcontinental → laisse béton etc.
long feu (faire long feu) (arme) fallar; louche (affaire louche) asunto turbio
(affaire) fracasar loup (être connu comme le loup blanc
long-métrage largometraje / il est connu comme le loup blanc)
longue date (de) desde hace mucho lo conocen hasta los gatos (los
tiempo, de toda la vida perros) / ser más visto que el tebeo /
longue durée de larga duración (ser) más conocido que la ruda.
longue échéance (à plus ou moins Ruda « rue », plante herbacée vivace à fleurs
jaunes, utilisée dans la pharmacopée
longue échéance) tarde o temprano, populaire notamment comme abortif.
no hay plazo que no se cumpla loup (crier au loup) gritar que viene el
longue haleine (de) de larga duración, lobo.
de mucho trabajo, de largo aliento loup (hurler avec les loups) bailar al
longueur (faire traîner en longueur) son que se toca.
dar largas (a algo) loup (le grand méchant loup) el lobo
longueur d'avance (une) un largo de feroz.
ventaja loup (quand on parle du loup, on en
longueur d'onde longitud o gama de voit la queue) hablando del rey de
onda Roma (por la puerta asoma).
look d'enfer (un) un estilo bárbaro, un loup (un loup de mer) un lobo de mar.
estilo de infarto (de campeonato) loupe (examiner à la loupe) examinar
loopings (faire des loopings) rizar el con lupa.
rizo lourd de conséquences de
lopin de terre pegujal / parcela consecuencias graves.
loque (être en loques) estar hecho un lourde erreur (erreur grossière /
adán. erreur de taille) er ror de (mucho)
loque (une loque humaine) una bulto.
piltrafa humana lourdes charges (porter de lourdes
lot (lot de meubles) partida de muebles charges contre quelqu’un) hacer
lot (un joli petit lot / un beau petit lot / graves cargos a alguien.
un joli morceau) (jeune femme jolie, lourdes pertes (milit.) bajas elevadas
désirable) un bombón. lourdeur d'estomac pesadez de
lotion après-rasage / after-shave estómago.
loción para después del afeitado / loyal (à la loyale) en buena lid.
(una) after-shave loyer de l'argent costo del dinero,
Loto sportif quiniela interés del dinero, tipo(s) de interés.
loucedé (en loucedé) (« en douce » ;
discrètement, silencieusement ; en

Michel Bénaben 182


Michel Bénaben

lucarne (la lucarne magique / la petite lutte antibruit / antipollution /


lucarne / la télé) el invento / el antidrogue lucha contra el ruido / la
ventano. contaminación / la droga
caja tonta ou caja boba sont un peu les lutte armée lucha armada
équivalents du français « téloche ». lutte d'intérêts conflicto de intereses
lu et approuvé leído y conforme. lutte des classes lucha de clases
lueur d'espoir chispa de esperanza lutte pour la vie (la) la lucha por la
lueurs de l'aube (dès les premières) al vida o la existencia
rayar el alba lutter à bras-le-corps luchar a brazo
lui / elle (c’est bien de lui [d’elle] / partido
c’est tout lui [elle] / c’est lui tout luttes intestines luchas intestinas
craché / c’est elle toute crachée) es luxe de détails / de précautions lujo
muy de él / es muy de ella. de detalles / de precauciones
lumière des événements récents (à la) luxe insolent lujo insultante
a la vista o a la luz de los lynchage médiatique linchamiento
acontecimientos recientes mediático.
lune (demander la lune / demander lyophilisés (produits) productos
l’impossible) pedir la luna / pedir liofilizados
peras al olmo.
Variante plus familière encore : ¡átame esa
mosca por el rabo ! M
lune (être dans la lune / être dans les
nuages / être sur son petit nuage / machin chouette / machin chose éste,
vivre sur un petit nuage) estar en ésta, Fulano(a).
la luna (en las nubes) / estar en la machine (faire machine arrière) dar
higuera / estar en las Batuecas / marcha atrás
(estar) pensando en las Batuecas / machine (machine à coudre) máquina
estar en el limbo / estar en Babia. de coser.
Babia : sans doute par allusion à ce lieu très En argot : metralleta.
reculé des montagnes de León où les rois de machine (machine à polycopier)
Castille venaient chasser. multicopista.
lune (la face cachée de la lune) la otra machine (machine à sous / bandit
cara de la luna manchot) máquina tragaperras.
lune (pleine lune) luna llena machine (machine à tuer) (se dit par
lune (vieille lune / vieilles lunes) exemple d’un soldat, d’un mercenaire
(temps passé, époque révolue) etc. formé aux combats les plus violents)
antigualla. máquina de matar.
lune de miel luna de miel machine (machine infernale) máquina
lune rousse luna de abril infernal.
lunette arrière cristal trasero machine (machine-outil) máquina
lunettes cerclées gafas de aro herramienta.
lunettes de plongée gafas de bucear machine (ne plus pouvoir faire
lunettes de soleil gafas de sol machine arrière / ne plus pouvoir
lunettes de vue gafas correctivas revenir en arrière / être
lunettes noires gafas oscuras irréversible) no tener marcha atrás.
luné (être bien luné) estar de buenas machine (taper à la machine) escribir
lustré (vêtement lustré) traje con o pasar a máquina.
brillo madeleine (la madeleine de Proust) la
magdalena de Proust.

Michel Bénaben 183


Michel Bénaben

Madeleine (pleurer comme une maillon (le maillon faible) el eslabón


Madeleine) llorar como una más débil.
Magdalena / estar hecho(a) una maillot deux pièces bañador de dos
Magdalena. piezas.
magasin d’alimentation tienda de maillot jaune maillot amarillo (oro).
comestibles. maillot une pièce traje de baño entero /
magasin d'usine sucursal de fabricante bañador entero.
magasin de détail tienda detallista main (à la main ; fait à la main) a
magasin détaxé tienda libre de mano / hecho a mano.
impuestos main (à pleines mains) a manos llenas
magasin minimarge ou discounteur main (avoir deux mains gauches / être
tienda de descuento, almacén un empoté) ser un manazas.
minimargen main (avoir la main baladeuse / avoir
magazine culturel revista cultural la main qui traîne) /) ser un tocón /
magazine de charme revista de ser un pulpo / ser un sobón / tener las
destape. manos largas / tener la mano tonta.
magie (comme par magie) como por main (avoir la main lourde) (par
arte de magia / por arte de exemple, mettre trop de sel dans un plat
birlibirloque / por arte de etc.) írsele la mano a alguien / cargar
encantamiento / por arte del diablo la mano.
magie blanche / noire magia blanca / main (à main levée) a mano alzada
negra main (avoir la main heureuse) tener
magistral (cours magistral) clase ex buena mano o buena suerte
cátedra main (avoir le coeur sur la main /
magistrature assise (la) los jueces y avoir un coeur d’or) ser un cacho
magistrados de pan
magistrature debout (la) los fiscales main (avoir les mains libres) tener las
magnat de la presse / du pétrole manos libres
magnate de la prensa / del petróleo main (avoir sous la main) tener a
magouille électorale chanchullo mano
electoral main (avoir un poil dans la main) ser
maigre (être maigre comme un clou / más vago que la chaqueta de un
être sec comme un coup de trique / guardia.
sac à os / être un sac d’os / n’avoir main (de main de maître) de mano
que la peau sur les os) estar como maestra.
un fideo (una anchoa ; un clavo) / main (de sa propre main) de propia
estar hecho un espárrago / salirse mano, por propia mano
(escaparse) por el cuello de la camisa main (donner un coup de main à
/ estar más chupado que la pipa de un quelqu’un / prêter main-forte /
indio / ser un esqueleto / estar venir à la rescousse) echar una
(quedarse) en el esqueleto. mano / echar un capote (a alguien) /
maigre consolation escaso consuelo. echarle la capa a uno.
maille (glisser entre les mailles du Echarle la capa a uno renvoie à la
tauromachie : le taureau est détourné du
filet) escaparse por un boquete / torero tombé à terre par une cape.
escapar al cerco (a la persecución). main (d’un revers de main) de un
maille (pull à grosses mailles) jersey manotazo.
de punto gordo. main (d’une main tremblante) con
mano temblorosa.

Michel Bénaben 184


Michel Bénaben

main (combat à mains nues) combate main (ne pas y aller de main morte)
a manos vacías no andarse con chiquitas / írsele a
main (en mains sûres) en buenas uno la mano.
manos, a buen recaudo. main (passer la main dans le dos de
main (en sous-main) de extranjis / bajo quelqu’un) (pour le flatter) pasarle
cuerda. (a alguien) la mano por el lomo / dar
main (en venir aux mains) llegar a las palmaditas en la espalda
manos. main (payer de la main à la main)
main (être entre de bonnes mains) pagar en mano
estar en buenas manos main (prendre quelqu’un la main
main (faire main basse) apoderarse dans le sac) cogerle (pillarle) a uno
(de), meter mano (a). con las manos en la masa.
main (imposer les mains) imponer las main (prêter main-forte) prestar
manos. ayuda / echar una mano / echar un
main (main baladeuse) mano tonta. capote / echarle la capa a uno.
main (main courante) (rampe main (remettre en main propre)
d’escalier etc.) pasamano entregar en propia(s) mano(s)
main (main de fer dans un gant de main (rien dans les mains, rien dans
velours) mano de hierro en un les poches / sans trucage) (tour de
guante de seda. prestidigitation) nada por aquí, nada
main (main-d’oeuvre qualifiée) mano por allá / sin trampa ni cartón / sin
de obra capacitada, cualificada o trampa ni mentiras.
especializada main (se caresser les mains / se faire
main (mettre la dernière main) dar el des mamours) hacer manitas.
último toque / dar los últimos main (vol à main armée) robo a mano
retoques / dar la última mano (a armada, atraco
algo). maintenant (c’est maintenant ou
main (mettre la main à la pâte) jamais !) ¡ahora es cuando !
arrimar el hombro / poner manos a la maintien de l'ordre mantenimiento del
obra. orden
main (mettre la main aux fesses / maintien des traditions conservación
mettre la main au panier / peloter) o salvaguardia de las tradiciones
echar mano al trasero / meter mano / maire (adjoint au) teniente alcalde
manosear. maison (c’est la maison qui régale)
main (mettre sa main au feu / mettre invita la casa.
sa main à couper // mettre sa tête à maison close / maison de passe (plus
couper) poner las manos en el fuego familièrement : boxon / bordel /
(por una persona) // apostarse clandé / claque) casa de trato /
(jugarse) la cabeza (el cuello). prostíbulo / burdel (familièrement :
main (mettre ses mains en porte-voix) aduana / aliviadero / lechería /
hacer bocina (con las manos) puticlub).
main (ne pas avoir peur de se salir les maison d'arrêt cárcel.
mains / aller au charbon / n’avoir Pour remplacer prison, devenu sans doute
rien de déshonorant pour trop dur pour nos oreilles (ou trop banal ou
trop « usé »), les technocrates français ont
quelqu’un) no caérsele a uno los forgé une circonlocution : lieu de privation
anillos. de liberté … Pourquoi faire simple quand on
peut faire plus compliqué !
maison d'édition una (casa) editorial

Michel Bénaben 185


Michel Bénaben

maison de campagne casa de campo, maîtrise de l'énergie dominio o


chalet o chalé control de la energía
maison de correction ou de maîtrise de soi dominio de sí mismo
redressement (aujourd'hui, par majeur (être majeur et vacciné) estar
euphémisme [psychologiquement curado de espanto.
moins traumatisant !] : Centre majeure (cas de force) caso de fuerza
d'éducation surveillée) casa de mayor
corrección / correccional / majeure partie (en) en su mayor parte
reformatorio. Même euphémisme en major de promotion (être) ser el
espagnol : centro (establecimiento) primero de una promoción
de rehabilitación. majoration d'impôt recargo tributario
maison de disque una discográfica majorité (à une faible majorité) por
maison de retraite residencia de (para) estrecha mayoría
ancianos / hogar de pensionistas (de majorité (à une large majorité // à une
jubilados). écrasante majorité) por amplia
maison de rêve casa de ensueño mayoría // por aplastante
maison de santé casa de salud, (abrumadora) mayoría.
sanatorio majorité (atteindre sa majorité) llegar
maison des jeunes et de la culture a la mayor edad / alcanzar la mayoría
casa de la juventud y de la cultura de edad.
maison hantée casa encantada majorité (élu à la majorité) elegido
maison individuelle vivienda por mayoría de votos
unifamiliar majorité (en majorité) en su mayoría.
maison mère casa central o matriz majorité (majorité absolue / relative /
maître chanteur chantajista silencieuse) mayoría absoluta /
maître-chien adiestrador de perro relativa / silenciosa
policía majorité (majorité de voix) mayoría
maître d'hôtel jefe de comedor, de votos
"maître d'hôtel" majorité (obtenir la majorité)
maître de céans (le) el señor de la casa (élections) sacar mayoría.
maître de cérémonies maestro de mal (de deux maux il faut choisir le
ceremonias moindre / entre deux maux il faut
maître de conférences profesor de choisir le moindre) del mal el
conferencias menos.
maître de soi (être) dominarse / ser mal (mettre à mal) dejar mal parado.
dueño de sí (mismo) mal (prendre son mal en patience)
maître de ses actes (être) ser dueño de aguantar mecha.
sus actos mal (un moindre mal) un mal menor
maître incontesté maestro indiscutible mal d'argent (être en) tener apuros de
o indiscutido dinero
maître Jacques (factotum ; « fais mal d'inspiration (être en) faltarle a
tout ») factótum. uno la inspiración
maître mot palabra clave mal de chien (se donner un mal de
maître nageur maestro de natación chien / avoir un mal de chien
maîtresse de maison ama de casa [pour…]) darse un trabajo loco /
maîtresse femme toda una mujer vérselas y deseárselas / costar Dios y
maîtrise (agent de maîtrise) ayuda.
contramaestre, capataz

Michel Bénaben 186


Michel Bénaben

mal de mer (avoir le mal de mer) maladies sexuellement transmissibles,


marearse / estar mareado. MST enfermedades de transmisión
mal du pays (le) nostalgia, morriña sexual, ETS
mal embouché mal hablado, grosero maladies vénériennes enfermedades
mal endémique mal endémico venéreas
mal famé de mala fama malaise étudiant / politique / social
mal-logés (les) los mal alojados malestar estudiantil / político / social
mal pensant mal pensante malformation congénitale
mal portant con mala salud malformación o deformación
mal voyant disminuido visual congénita.
malade (comme un malade) (travailler malheur (à quelque chose malheur est
dur etc.) como un poseso. bon) no hay mal que por bien no
malade du coeur (être) estar enfermo venga.
del corazón malheur (faire un malheur) hacer una
malade du sida / sidéen (un) un barbaridad / hacer una San
enfermo de sida / un sidoso. Bartolomé.
malade en phase terminale enfermo malheur (le malheur des uns fait le
terminal bonheur des autres) con lo que Juan
malade imaginaire (le) el enfermo de mejora, Pedro empeora / lo que
aprensión mejora a Ramiro, a Juan le sienta
malades condamnés (les) los enfermos como un tiro.
desahuciados malheur (pour comble de malheur)
maladie (la maladie d’Alzheimer) el para mayor inri.
alzhéimer (sous-entendu : «el mal »). Remarque. INRI : inscription latine apposée
maladie (la maladie de la vache folle) par Ponce Pilate sur la croix où le Christ fut
crucifié pour se moquer de lui : Iesus
el mal de las « vacas locas ». Nazarenus Rex Iudeorum : « (Voici votre)
maladie (la maladie de Parkinson) la Jésus de Nazareth, roi des Juifs (dans un
enfermedad de Párkinson / el mal de piteux état) ».
parkinson / el párkinson. malheur (un malheur n’arrive jamais
maladie (maladie honteuse) seul) las desgracias nunca llegan
enfermedad vergonzante. solas.
Aujourd’hui, le sigle médical MST (Maladie malheureux (malheureux comme les
sexuellement transmissible) sert pierres) ser más desgraciado que
d’euphémisme pour désigner les maladies
vénériennes de même que ETS en espagnol
puta en rastrojo (en pleine campagne, au
(Enfermedad de transmisión sexual). milieu des chaumes) / ser más
maladie (mettre en arrêt maladie) dar desgraciado que el Pupas.
de baja A propos de El Pupas : à l’origine, le
substantif pupa désigne une lésion cutanée
maladie (ne pas en faire une maladie) (bouton de fièvre, plaie, croûte). Il a donné
no ponerse histérico por algo. son nom à un personnage légendaire connu
maladie (se remettre d'une maladie) pour sa malchance (ser más desgraciado que
ponerse bien, recuperarse el Pupas, que se cayó de espaldas y se
rompió las narices).
maladie diplomatique enfermedad Autres expressions : Hacerse pupa : « se
fingida / baja estratégica. faire bobo » ; ser un pupas « avoir la
maladie incurable enfermedad poisse », « ne pas avoir de bol ».
incurable malin (à malin malin et demi) a
maladie professionnelle enfermedad pícaro, pícaro y medio.
laboral

Michel Bénaben 187


Michel Bénaben

malin (éprouver un malin plaisir) manger (ça ne mange pas de pain / ça


experimentar un placer malévolo mange pas de pain) (ça ne coûte
(en) rien) no pide pan.
malin (faire le malin / faire son malin manger (je me la pèle et je me la
/ la ramener / ramener sa fraise) mange / je n’ai besoin de personne)
ponerse chulo. Solís me llamo y solo me ando / Soy
malin (malin comme un singe) más como Juan Palomo, yo me lo guiso y
astuto que un zorro. yo me lo como.
malle (se faire la malle) pirarse / salir A propos de l’expression « Je me la pèle et je
por pies. me la mange » : sous-entendu « orange » ou
« pomme » ; expression propre au Sud-Ouest
manche (jeter le manche après la de la France : « je me débrouille tout seul » ;
cognée) (abandonner, renoncer par « je suis mon propre maître ».
découragement à une entreprise) echar la manger (manger dans la main de
soga tras el caldero. quelqu’un) comer de la mano de
- « Jeter le manche après la cognée à alguien.
l’imitation de ce fabuleux bûcheron, lequel manger (manger comme quatre)
voyant que le fer de sa hache, echappé du
manche, était tombé dans une eau profonde,
comer a dos carrillos / comer por
le tenant pour perdu…jeta volontairement le siete.
manche après le fer » (explication manger (manger comme un chancre /
anecdotique –non historique - fournie par se goinfrer) comer como una lima /
Fleury de Bellingen [XVIIe siècle] dans son comer como un buitre / comer más
Étymologie des proverbes et rapportée par A.
Rey et S. Chantreau dans le Dictionnaire des que un sabañón.
expressions et locutions). Chancre : petit ulcère qui ronge les parties
- L’espagnol choisit de dire : « jeter la corde environnantes.
après avoir laissé tomber le seau dans le Comer signifie à la fois « manger » et
puits ». « démanger ».
Sabañón = « engelure ».
manches (c'est une autre paire de
manches) es harina de otro costal manger (manger entre les repas)
comer entre horas.
mandale (filer une mandale à
manger (manger tout cru) comerse
quelqu’un) sacudirle (a uno) una
vivo (a alguien)
hostia / atizarle una castaña (a uno).
maniaque de la propreté obsesionado
mandat (territoire sous mandat)
por la limpieza, maníaco de la
territorio bajo mandato o fideicomiso
limpieza
mandat d'amener (una) orden de
manie de la persécution /folie de la
busca y captura (Plus familier : orden
de caza y captura) persécution / délire de la
persécution manía(s)
mandat d'arrêt orden de detención
persecutoria(s)
mandat de comparution orden de
maniement des armes (le) el manejo
comparecencia.
de las armas
mandat de dépôt auto de prisión
manière (faire des manières) andarse
mandat de perquisition orden de
con remilgos
registro.
manière forte (la) la mano dura.
mandat des casques bleus (le) el
mandato o la misión de los cascos manière forte (user de la manière
forte) forzar, obligar (a)
azules
mandat postal giro postal manière ostensible (de)
ostensiblemente
manette de jeux manecilla de mando
de juego. manifestation anti-mondialiste
protesta antiglobalización

Michel Bénaben 188


Michel Bénaben

manifestation antinucléaire manquement à la parole donnée


manifestación antinuclear incumplimiento de la palabra dada
manifestation artistique / sportive manquer (ce n’est pas ce qui manque)
manifestación artística / deportiva haberlos, haylos.
manifestation d’agriculteurs (avec manquer (il ne lui manque que la
leurs tracteurs) tractorada. parole) (en parlant d’un animal) no
manifestation d'amitié prueba o señal le falta más que hablar.
de amistad manquer (il ne manquerait plus que
manifestation de joie manifestación de ça !) ¡hasta ahí podrían llegar las
alegría bromas ! / no faltaría más.
manifestation de masse manifestación manquer (manquer de flair) faltarle el
multitudinaria olfato (a alguien)
manifestation monstre manifestación mante religieuse santateresa
monstruo / manifestación manteau (sous le manteau) bajo
multitudinaria. cuerda, a escondidas, bajo la manta
manipulations électorales trapicheos, manteau de fourrure abrigo de pieles.
manejos o chanchullos electorales manteau de l'indifférence (le) el
manipulations génétiques manto de la indiferencia
manipulaciones genéticas manuel d'entretien manual o
manipulé (un journaliste manipulé) consignas de mantenimiento
un periodista instrumentalizado manuel scolaire libro de textos
manitou (grand manitou) (personnage manuscrits de la Mer Morte (les) los
très important) gran pope manuscritos del Mar Muerto
mannequin (corps de mannequin) maquillage des comptes falsificación
(familièrement) cuerpo danone. contable o de la contabilidad
mannequin (mannequin vedette) maquiller (crime maquillé en suicide)
modelo estrella, top model crimen disfrazado de suicidio
manoeuvres dilatoires maniobras maquis de la procédure (le) el
dilatorias laberinto o el embrollo del derecho
manoeuvres frauduleuses maniobras procesal
fraudulentas marais salant salina
manoeuvres louches manejos, marasme économique marasmo
trapicheos económico
manque (à la manque) (raté, défectueux, marathon diplomatique maratón
mauvais) de pega diplomático
manque (être en manque) (drogues) maraude (taxi en maraude) taxi en
estar con el mono / tener el mono. busca de clientes
manqué (un attentat manqué) un marbre (être / rester de marbre)
atentado fallido quedarse de piedra / quedarse frío
manque à gagner ingreso previsto no como el mármol / poner cara de
obtenido, ingreso sacrificado, lucro póquer / ser de corcho / no
cesante inmutarse.
manque d'éducation / de discrétion / marc de café (lire dans le marc de
de tact / de respect falta de café) adivinar el porvenir por los
educación / de discreción / de tacto / posos del café / leer los posos del
de respeto.