Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Français Esperanto Bible: Louis Segond 1910 - La Sankta Biblio 1926
Français Esperanto Bible: Louis Segond 1910 - La Sankta Biblio 1926
Français Esperanto Bible: Louis Segond 1910 - La Sankta Biblio 1926
Ebook12,994 pages178 hours

Français Esperanto Bible: Louis Segond 1910 - La Sankta Biblio 1926

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Ceci contient la traduction Louis Segond (1910) et La Sankta Biblio (1926). Il a 173,721 sources. Il contient 2 formats différents de la Bible. Il est environ 4 fois la taille de La Louis Segond (1910) (LSG).


Il inclut un exemplaire complet de Louis Segond et La Sankta Biblio formaté d'un format adapté pour les Études et la Navigation ou le format "navi" en bref. Ici vous allez trouver chaque verset imprimé dans l'ordre lsg-esp. Puis, il y a aussi un exemplaire complet de both la Louis Segond et La Sankta Biblio, Text-To-Speech (TTS) technologie de logiciels personnalisée.


Comment marche la navigation générale de la Bible:


  • L'Ancien Testament et le Nouveau Testament ont un index de leurs livres.

  • L'Ancien Testament a une source au Nouveau Testament.

  • Le Nouveau Testament a une source à l'Ancien Testament.

  • Chaque livre a une source au Testament auquel il appartient.

  • Chaque livre a une source au livre précédent et/ou suivant.

  • Chaque livre a un index de ses chapitres.

  • Chaque chapitre a une source au livre auquel il appartient.

  • Chaque chapitre fait référence au chapitre précédent et/ou suivant.

  • Chaque chapitre a un index de ses versets

  • Chaque verset est numéroté et fait référence au chapitre auquel il appartient.

  • Chaque verset commence sur une nouvelle ligne pour meilleure lisibilité.

  • N'importe quelle source dans un index s'amène au point.

  • Le Menu fait référence à tous les livre dans le cadre des formats donnés de la Bible.



Nous voulions un procès de navigation fluide et nous avons réussi. Il est facile à comprendre, intuitif et il rend n'importe quel verset de la Bible à quelques-uns de clics.


La combinaison de Louis Segond et La Sankta Biblio et sa navigation rend unique ce livre électronique.


Il faut mentionner que le soutien du Text-To-Speech (TTS) varie de l'un appareil à l'autre. Certains appareils ne le soutiennent pas. Des autres ne soutiennent qu'une langue, lorsque des autres en soutiennent beaucoup. La langue principale dans ce livre électronique est French.

LanguageFrançais
PublisherPublishdrive
Release dateJan 7, 2017
Français Esperanto Bible: Louis Segond 1910 - La Sankta Biblio 1926

Related to Français Esperanto Bible

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for Français Esperanto Bible

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Français Esperanto Bible - Joern Andre Halseth

    Avant-propos

    Ceci publication contient la traduction Louis Segond (1910) et La Sankta Biblio (1926). Il a 173,776 sources. Il contient 2 formats différents de la Bible. Il est environ 4 fois la taille de La Louis Segond (1910) (LSG).

    Il inclut un exemplaire complet de Louis Segond et La Sankta Biblio formaté d'un format adapté pour les Études et la Navigation ou le format navi en bref. Ici vous allez trouver chaque verset imprimé dans l'ordre lsg-esp. Puis, il y a aussi un exemplaire complet de la Louis Segond et La Sankta Biblio, Text-To-Speech (TTS) technologie de logiciels personnalisée.

    Comment marche la navigation générale de la Bible:

    L'Ancien Testament et le Nouveau Testament ont un index de leurs livres.

    L'Ancien Testament a une source au Nouveau Testament.

    Le Nouveau Testament a une source à l'Ancien Testament.

    Chaque livre a une source au Testament auquel il appartient.

    Chaque livre a une source au livre précédent et/ou suivant.

    Chaque livre a un index de ses chapitres.

    Chaque chapitre a une source au livre auquel il appartient.

    Chaque chapitre fait référence au chapitre précédent et/ou suivant.

    Chaque chapitre a un index de ses versets

    Chaque verset est numéroté et fait référence au chapitre auquel il appartient.

    Chaque verset commence sur une nouvelle ligne pour meilleure lisibilité.

    N'importe quelle source dans un index s'amène au point.

    Le Menu fait référence à tous les livre dans le cadre des formats donnés de la Bible.

    Nous voulions un procès de navigation fluide et nous avons réussi. Il est facile à comprendre, intuitif et il rend n'importe quel verset de la Bible à quelques-uns de clics.

    La combinaison de Louis Segond et La Sankta Biblio et sa navigation rend unique ce livre électronique. La navigation est unique et parfaite pour la réference rapide. Si vous écoutez un discours ou vous lisez seulement la Bible, vous allez trouver tous les versets sans problème.

    Il faut mentionner que le soutien du Text-To-Speech (TTS) varie de l'un appareil à l'autre. Certains appareils ne le soutiennent pas. Des autres ne soutiennent qu'une langue, lorsque des autres en soutiennent beaucoup. La langue principale dans ce livre électronique est French.

    Veuillez utiliser ce livre électronique sur autant d'appareils que vous aimerez.

    Louis Segond 1910

    Extrait de Wikipedia:

    La Bible Segond est une traduction biblique en français éditée par la Société biblique de Genève et publiée à partir de 1880. Cette traduction est particulièrement utilisée par les protestants et les chrétiens évangéliques francophones.

    La Compagnie des Pasteurs de Genève (aujourd'hui « Église protestante de Genève ») souhaite une traduction francophone plus fidèle des manuscrits originaux hébreux et grecs1. En février 1865, elle commissionne Louis Segond pour cette tâche. Selon la convention signée, la traduction de l'Ancien Testament devra être terminée en six ans. Segond remet son manuscrit à la fin de 1871. En 1874, paraît la première édition de sa traduction de l'Ancien Testament, associée à une traduction du Nouveau Testament due à Hugues Oltramare, professeur de Nouveau Testament à la Faculté de Genève. Louis Segond se rend personnellement à Oxford pour s'assurer de la qualité du premier tirage.

    La traduction soulève les critiques des protestants « orthodoxes ». Segond est notamment accusé de porter atteinte à la doctrine de l'inspiration des Écritures et de rejeter certaines prophéties messianiques de l'Ancien Testament. Toutefois le succès d'édition est si grand que Louis Segond décide de se lancer dans la traduction du Nouveau Testament, en utilisant les mêmes principes que ceux utilisés pour l'Ancien Testament, bien qu'il soit davantage spécialiste de l'hébreu que du grec. Malgré l'influence d'Oltramare, il parvient à se faire missionner par la Compagnie des pasteurs de Genève pour cette traduction, qui est achevée en 1879.

    La Bible Segond en un seul volume paraît pour la première fois en 1880, avec un premier tirage de cinquante mille exemplaires. Elle aura un énorme succès: éditée simultanément à Oxford, Paris, Lausanne, Neuchâtel et Genève, 300 000 exemplaires seront produits entre 1880 et 1910. Au XXIe siècle, elle est l'une des versions les plus populaires auprès des protestants et des chrétiens évangéliques francophones.

    La Sankta Biblio

    The following is an excerpt from Wikipedia:

    The initiator of Esperanto, L. L. Zamenhof, translated the entire Hebrew Bible into Esperanto. His translation has been much admired by Esperantists and is widely held up as a model or exemplar for other Esperanto authors and translators. Other translators have also edited and published Esperanto versions of the New Testament and Apocrypha.

    A committee led by British clergy and scholars (J.C. Rust, B.J. Beveridge and C.G. Wilkinson) was formed to translate the New Testament and to review L. L. Zamenhof's translation of the Hebrew Bible for eventual publication by the British and Foreign Bible Society. The New Testament was completed in 1910 and published in 1912. The translation of the New Testament is influenced by the English King James Bible, so it closely follows the textus receptus rather than the more modern accepted text based on the most ancient Greek manuscripts.

    Zamenhof translated the entire Masoretic Bible (known to Christians as the Old Testament) into Esperanto, completing the work in March 1915. However, Zamenhof was prevented from sending the completed manuscript to the Bible committee in Great Britain, informing the committee's president, Esperantist Rev. John Cyprian Rust, of the major obstacle which had arisen. Writing in French, which was permitted by postal censorship rules, Zamenhof wrote: Unfortunately I cannot at the present time send you the translation, because our postal service does not forward anything which is written in Esperanto; therefore, I must wait until the end of the war. Only after the First World War -- and two years after the death of Zamenhof -- did the translation arrive in Britain.

    According to Arieh ben Guni, in preparing his Esperanto version, Zamenhof appears to have relied primarily on the 1783 German Pentateuch translation and commentary by Moses Mendelssohn (Sefer Netivot ha-shalom - ṿe-hu ḥibur kolel ḥamishah ḥumshe torah ʻim targum askhenazi u-veʼur -- in which the German was written in Hebrew characters; and the Russian Synodal Bible (Синодальный перевод) -- a work characterized by considerable archaic vocabulary and the use of grammar which is essentially that of Old Church Slavonic.

    From 1919 until 1926 the Bible committee read through and corrected the text, harmonizing the language of the New Testament to the Old (according to a Protestant Christian point of view), then typesetting and proofreading. Two Quakers, the sisters Priscilla Hannah Peckover (1833-1931) and Algerina Peckover (1841-1927) supported the project financially. A translation of the entire Christian canon as recognized by Protestants, often referred to in Esperanto as the Londona Biblio, was published in 1926. Within five years more than 5,000 copies of the Esperanto Bible had sold.

    L'Introduction de notre Bible

    Le parole de Dieu est sûrement le texte le plus merveilleux et stupéfiant jamais donné à l'humanité. Seulement une étude minutieuse peut révéler ses secrets. Nous croisons que c'est essentiel, pas juste dans cette époque, de comprendre la nature de Dieu. En ce moment il semble que tout soit bouleversé, où le bien est le mauvais et le mauvais est le bien. Notre détermination et sens moral est de savoir que Dieu a écrit son parole pour résister au temps étant donné qu'Il l'a écrit d'une manière prophetique, comprenant la fin dès le début. Comment le savons-nous? Nous le savons car Il a confirmé plein des événements qui se passent dans le monde et qui se sont passées même pendant nos vies. Dieu a parlé et prophétisé des événements aux quatre coins du monde dans la Bible et ces prophéties sont uniques. Vous n'allez rien trouver comme la Bible sur terre avec ce genre de précision. Mais sur une échelle plus pétite, chaque homme et chaque femme doit décider et effectuer ce que Dieu lui dit. Cela est quand nous trouvons les signes et les émerveillements suivants, en agissant et en ayant foi dans la parole de Dieu, la Bible. Il est écrit sans doute que Jésus-Christ et l'auteur de notre conviction, et q'est-ce qu'on peut demander de plus. Moi personellement j'ai regardé lorsque des gens ont été guéri des maladies comme VIH. Avec l'autorité que Jésus nous a donné j'ai expulsé des diables, j'ai vu du métal disparaître d'un corps et être remplacé avec des os normals. J'ai liberé des gens de la maladie la moins importante aux maladies en phase terminale et je peux témoigner de la joie inimaginable d'une bataille luttée et gagnée! Il y a de nombreux témoins des signes et émerveillements auxquels vont faire fâce les gens qui choisissent de croire en Dieu et qui en agissent. Sûrement, le corps du Christ est active et vivant et Dieu est gentil à ses enfants! Mais il faut quand même faire attention à son parole et chercher la connaissance qu'Il nous a offert. Pas seulement par son parole, mais par l'intimité avec Dieu et la fraternité active avec nos frères et nos sœurs. Le Saint-Esprit va toujours confirmer La Vérité que Jésus-Christ de Nazareth veut partager avec nous.

    Mais il faut apprécier ce fait à son juste valeur. Le parole de Dieu peut sûrement être examiné, analysé, verifié et trouvé comme digne. Mais pour lintégrer dans sa vie et en voir la réalité, il faut de la conviction. De la conviction vivante, pas morte. Un battement de cœur par un, jour par jour, se nourissant avec le parole de Dieu et profitant du fruit de l'Esprit. Quand on démande à Dieu, quand on poursuit la vérité qu'Il a mis en place, Il va nous répondre à temps. Ne pas penser qu'il va vous emmener nulle part, parce que ce n'est pas le cas. Cela n'est pas tout feu tout flamme comme croient les incroyants, arrosé avec des histoires heureuses. Loin de là. Nous avons vu cela encore et toujours. La vérité est unique et notre créateur est vrai et le Seul et l'Unique JE SUIS. Il n'y a pas de nombreux Dieux ici, c'est un mensonge du diable. Non plus est Dieu une entité flottante qui se connaît, construit par tous les êtres vivants. La Terre, ou Gaia comme beaucoup l'appellent, est un fabrication et un conte de fées. Que nous avons trébuché, nous sommes tombés et nous avons vu de la mort partout, mais il ne nous a jamais éclairé jusqu'à ce que Jésus-Christ est venu et nous a montré la vérité, et rien à part la vérité. Il est sûrement le chemin, la vérité et la vie. Sauf si une personne l'effectue selon la connaissance de Dieu, cette personne continuera d'être somnambule jusqu'à la fin. Une telle fin serait triste pour le moins. Réveillez-vous maintenant et goutez la vertu de Dieu et vous rapprochez à Lui et Il va se rapprocher à vous! Et si vous vous êtes déjà réveillés, mais vous vous sentez encore fatigués: *luttez* pour ne plus vous endormir, chercher le Père avec tout votre cœur, esprit et âne et soyez vigilants en le faisant! Quand même, je ne peux qu'admettre que je n'ai aucune idée en ce qui concerne le façon dont Dieu est arrivé à assembler la Bible d'une telle manière. Avec ma propre connaissance j'ai regardé la Bible comme imparfaite, cassée, pleine des contes de fées. Mais c'était avant le jour où j'ai reçu Dieu comme mon Seigneur et sauveur et senti la puissance de Dieu avec l'aide d'une évangéliste qui suivait la Bible mot à mot. Les signes et émerveillements n'ont pas arrêté depuis ce jour-là. Pas à cause de moi-même, mais à cause du fait que Dieu ne change rien et Il a montré très bien qu'Il veut que tout le monde soit sauvé! Sans doute, c'est la nouvelle la plus importante et heureuse de toute ma vie! Adorez votre Dieu avec tout votre cœur, avec toute votre puissance et tout ce que vous êtes et vous allez sûrement conquérir tous les obstacles auxquels il va falloir faire fâce, n'importe la taille ou la sévérité apparente. Dieu cherche votre cœur, votre attention et votre affection. Par Lui vous allez surmonter les désirs et les soifs du monde et vivre une vie d'abondance pour toujours.

    Veuillez me pardonner si vous me trouvez un peu direct. Je souhaite sincèrement que vous tous soyez et marchez dans la bénédiction que Dieu vous offert. Certains entre vous vous sentent comme vous marchez dans un désert, mais ne pas oublier que Dieu puni ceux qu'Il adore. Pas parce qu'Il nous déteste, mais au contraire. Il est notre Père si nous le laissons, et Il va assurer que nous bénéficions à condition que nous l'écoutons. Et quelquefois il nous faut du temps dans le désert. Quand même, s'il vous plaît ne pas avoir peur, parce que Dieu est sûrement avec vous quand vous le cherchez intensément. Rien n'est impossible avec notre Père du paradis. S'Il l'a parlé, il va se passer! Gloire à Dieu!!

    ≡ Jacques 1:22-25

    22   Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l`écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. 23   Car, si quelqu`un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, 24   et qui, après s`être regardé, s`en va, et oublie aussitôt quel il était. 25   Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n`étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l`oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. ○-○

    Merci!

    Si vous avez des questions, suggestions ou vous voudriez entrer en contact avec nous, vous pouvez nous envoyer un email à telluz@gmail.com. Veuillez noter qu'il va falloir écrire en anglais ou en norvégien quand vous nous contactez. Si vous appréciez ce que nous faisons et vous voudriez recevoir notre newsletter, n'hésitez pas d'aller à http://eepurl.com/b9q2SL et vous abonner! Si vous voulez faire un don à notre ministère vous pouvez aller à paypal.me/JHalseth.

    Que Dieu vous garde!

    TruthBeTold Ministry

    La Norvège 2012-2016

    L'Ancien Testament (navi)

    Louis Segond (1910) et La Sankta Biblio (1926)

    Le Nouveau Testament

    Index du livre:

    01: Genèse (navi)

    02: Exode (navi)

    03: Lévitique (navi)

    04: Nombres (navi)

    05: Deutéronome (navi)

    06: Josué (navi)

    07: Juges (navi)

    08: Ruth (navi)

    09: 1 Samuel (navi)

    10: 2 Samuel (navi)

    11: 1 Rois (navi)

    12: 2 Rois (navi)

    13: 1 Chroniques (navi)

    14: 2 Chroniques (navi)

    15: Esdras (navi)

    16: Néhémie (navi)

    17: Esther (navi)

    18: Job (navi)

    19: Psaume (navi)

    20: Proverbes (navi)

    21: Ecclésiaste (navi)

    22: Cantique Des Cantiqu (navi)

    23: Ésaïe (navi)

    24: Jérémie (navi)

    25: Lamentations (navi)

    26: Ézéchiel (navi)

    27: Daniel (navi)

    28: Osée (navi)

    29: Joël (navi)

    30: Amos (navi)

    31: Abdias (navi)

    32: Jonas (navi)

    33: Michée (navi)

    34: Nahum (navi)

    35: Habacuc (navi)

    36: Sophonie (navi)

    37: Aggée (navi)

    38: Zacharie (navi)

    39: Malachie (navi)

    Genèse

    Chiffre 1/66

    L'Ancien Testament

    Exode

    Section index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Genèse 1

    L'Ancien Testament

    Genèse

    Genèse 2

    Indice de verse:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Genèse 1 :1

    lsg Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.

    esp En la komenco Dio kreis la ĉielon kaj la teron.

    Genèse 1 :2

    lsg La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l`abîme, et l`esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.

    esp Kaj la tero estis senforma kaj dezerta, kaj mallumo estis super la abismo; kaj la spirito de Dio ŝvebis super la akvo.

    Genèse 1 :3

    lsg Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.

    esp Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.

    Genèse 1 :4

    lsg Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d`avec les ténèbres.

    esp Kaj Dio vidis la lumon, ke ĝi estas bona; kaj Dio apartigis la lumon de la mallumo.

    Genèse 1 :5

    lsg Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour.

    esp Kaj Dio nomis la lumon Tago, kaj la mallumon Li nomis Nokto. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, unu tago.

    Genèse 1 :6

    lsg Dieu dit: Qu`il y ait une étendue entre les eaux, et qu`elle sépare les eaux d`avec les eaux.

    esp Kaj Dio diris: Estu firmaĵo inter la akvo, kaj ĝi apartigu akvon de akvo.

    Genèse 1 :7

    lsg Et Dieu fit l`étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l`étendue d`avec les eaux qui sont au-dessus de l`étendue. Et cela fut ainsi.

    esp Kaj Dio kreis la firmaĵon, kaj apartigis la akvon, kiu estas sub la firmaĵo, de la akvo, kiu estas super la firmaĵo; kaj fariĝis tiel.

    Genèse 1 :8

    lsg Dieu appela l`étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.

    esp Kaj Dio nomis la firmaĵon Ĉielo. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la dua tago.

    Genèse 1 :9

    lsg Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.

    esp Kaj Dio diris: Kolektiĝu la akvo de sub la ĉielo en unu lokon, kaj aperu la sekaĵo; kaj fariĝis tiel.

    Genèse 1 :10

    lsg Dieu appela le sec terre, et il appela l`amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon.

    esp Kaj Dio nomis la sekaĵon Tero, kaj la kolektiĝojn de la akvo Li nomis Maroj. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.

    Genèse 1 :11

    lsg Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l`herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.

    esp Kaj Dio diris: Kreskigu la tero verdaĵon, herbon, kiu naskas semon, fruktarbon, kiu donas laŭ sia speco frukton, kies semo estas en ĝi mem, sur la tero; kaj fariĝis tiel.

    Genèse 1 :12

    lsg La terre produisit de la verdure, de l`herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

    esp Kaj la tero elkreskigis verdaĵon, herbon, kiu naskas semon laŭ sia speco, kaj arbon, kiu donas frukton, kies semo estas en ĝi mem laŭ sia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.

    Genèse 1 :13

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.

    esp Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la tria tago.

    Genèse 1 :14

    lsg Dieu dit: Qu`il y ait des luminaires dans l`étendue du ciel, pour séparer le jour d`avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années;

    esp Kaj Dio diris: Estu lumaĵoj en la ĉiela firmaĵo, por apartigi la tagon de la nokto, kaj ili prezentu signojn, tempojn, tagojn, kaj jarojn;

    Genèse 1 :15

    lsg et qu`ils servent de luminaires dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

    esp kaj ili estu lumaĵoj en la ĉiela firmaĵo, por lumi super la tero; kaj fariĝis tiel.

    Genèse 1 :16

    lsg Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.

    esp Kaj Dio faris la du grandajn lumaĵojn: la pli grandan lumaĵon, por regi la tagon, kaj la malpli grandan lumaĵon, por regi la nokton, kaj la stelojn.

    Genèse 1 :17

    lsg Dieu les plaça dans l`étendue du ciel, pour éclairer la terre,

    esp Kaj Dio starigis ilin sur la ĉiela firmaĵo, por ke ili lumu sur la teron,

    Genèse 1 :18

    lsg pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d`avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

    esp kaj por ke ili regu la tagon kaj la nokton kaj faru diferencon inter la lumo kaj la mallumo. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.

    Genèse 1 :19

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour.

    esp Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la kvara tago.

    Genèse 1 :20

    lsg Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l`étendue du ciel.

    esp Kaj Dio diris: La akvo aperigu moviĝantaĵojn, vivajn estaĵojn, kaj birdoj ekflugu super la tero, sub la ĉiela firmaĵo.

    Genèse 1 :21

    lsg Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.

    esp Kaj Dio kreis la grandajn balenojn, kaj ĉiujn vivajn estaĵojn moviĝantajn, kiujn aperigis la akvo, laŭ ilia speco, kaj ĉiujn flugilhavajn birdojn laŭ ilia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.

    Genèse 1 :22

    lsg Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

    esp Kaj Dio ilin benis, dirante: Fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu la akvon en la maroj, kaj la birdoj multiĝu sur la tero.

    Genèse 1 :23

    lsg Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour.

    esp Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la kvina tago.

    Genèse 1 :24

    lsg Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

    esp Kaj Dio diris: La tero aperigu vivajn estaĵojn, laŭ ilia speco, brutojn kaj rampaĵojn kaj surterajn bestojn, laŭ ilia speco; kaj fariĝis tiel.

    Genèse 1 :25

    lsg Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.

    esp Kaj Dio kreis la bestojn de la tero, laŭ ilia speco, kaj la brutojn, laŭ ilia speco, kaj ĉiujn rampaĵojn de la tero, laŭ ilia speco. Kaj Dio vidis, ke ĝi estas bona.

    Genèse 1 :26

    lsg Puis Dieu dit: Faisons l`homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu`il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.

    esp Kaj Dio diris: Ni kreu homon laŭ Nia bildo, similan al Ni; kaj ili regu super la fiŝoj de la maro kaj super la birdoj de la ĉielo kaj super la brutoj, kaj super ĉiuj rampaĵoj, kiuj rampas sur la tero.

    Genèse 1 :27

    lsg Dieu créa l`homme à son image, il le créa à l`image de Dieu, il créa l`homme et la femme.

    esp Kaj Dio kreis la homon laŭ Sia bildo, laŭ la bildo de Dio Li kreis lin; en formo de viro kaj virino Li kreis ilin.

    Genèse 1 :28

    lsg Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l`assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.

    esp Kaj Dio benis ilin, kaj Dio diris al ili: Fruktu kaj multiĝu, kaj plenigu la teron kaj submetu ĝin al vi, kaj regu super la fiŝoj de la maro kaj super la birdoj de la ĉielo, kaj super ĉiuj bestoj, kiuj moviĝas sur la tero.

    Genèse 1 :29

    lsg Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d`arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture.

    esp Kaj Dio diris: Jen Mi donis al vi ĉiujn herbojn, kiuj semas semon, kiuj troviĝas sur la tuta tero, kaj ĉiujn arbojn, kiuj havas en si arban frukton, kiu semas semon; tio estu por vi manĝaĵo.

    Genèse 1 :30

    lsg Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.

    esp Kaj al ĉiuj bestoj de la tero kaj al ĉiuj birdoj de la ĉielo kaj al ĉiuj rampaĵoj sur la tero, kiuj havas en si vivan animon, la tutan verdan herbaĵon kiel manĝaĵon. Kaj fariĝis tiel.

    Genèse 1 :31

    lsg Dieu vit tout ce qu`il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour.

    esp Kaj Dio rigardis ĉion, kion Li kreis, kaj vidis, ke ĝi estas tre bona. Kaj estis vespero, kaj estis mateno, la sesa tago.

    Genèse 2

    L'Ancien Testament

    Genèse

    Genèse 1

    Genèse 3

    Indice de verse:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Genèse 2 :1

    lsg Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

    esp Kaj estis finitaj la ĉielo kaj la tero kaj ĉiuj iliaj apartenaĵoj.

    Genèse 2 :2

    lsg Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite.

    esp Kaj Dio finis en la sepa tago Sian laboron, kiun Li faris, kaj Li ripozis en la sepa tago de la tuta laboro, kiun Li faris.

    Genèse 2 :3

    lsg Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant.

    esp Kaj Dio benis la sepan tagon kaj sanktigis ĝin, ĉar en ĝi Li ripozis de Sia tuta laboro, kiun Li faris kreante.

    Genèse 2 :4

    lsg Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.

    esp Tia estas la naskiĝo de la ĉielo kaj la tero, kiam ili estis kreitaj, kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la ĉielon.

    Genèse 2 :5

    lsg Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol.

    esp Kaj nenia kampa arbetaĵo ankoraŭ estis sur la tero, kaj nenia kampa herbo ankoraŭ kreskis, ĉar Dio la Eternulo ne pluvigis sur la teron, kaj ne ekzistis homo, por prilabori la teron.

    Genèse 2 :6

    lsg Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.

    esp Sed nebulo leviĝadis de la tero kaj donadis malsekecon al la tuta supraĵo de la tero.

    Genèse 2 :7

    lsg L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant.

    esp Kaj Dio la Eternulo kreis la homon el polvo de la tero, kaj Li enblovis en lian nazon spiron de vivo, kaj la homo fariĝis viva animo.

    Genèse 2 :8

    lsg Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé.

    esp Kaj Dio la Eternulo plantis ĝardenon en Eden en la Oriento, kaj Li metis tien la homon, kiun Li kreis.

    Genèse 2 :9

    lsg L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal.

    esp Kaj Dio la Eternulo elkreskigis el la tero ĉiun arbon ĉarman por la vido kaj bonan por la manĝo, kaj la arbon de vivo en la mezo de la ĝardeno, kaj la arbon de sciado pri bono kaj malbono.

    Genèse 2 :10

    lsg Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.

    esp Kaj rivero eliras el Eden, por akvoprovizi la ĝardenon, kaj de tie ĝi dividiĝas kaj fariĝas kvar ĉefpartoj.

    Genèse 2 :11

    lsg Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or.

    esp La nomo de unu estas Piŝon; ĝi estas tiu, kiu ĉirkaŭas la tutan landon Ĥavila, kie estas la oro.

    Genèse 2 :12

    lsg L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx.

    esp Kaj la oro de tiu lando estas bona; tie troviĝas bedelio kaj la ŝtono onikso.

    Genèse 2 :13

    lsg Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch.

    esp Kaj la nomo de la dua rivero estas Giĥon; ĝi estas tiu, kiu ĉirkaŭas la tutan landon Etiopujo.

    Genèse 2 :14

    lsg Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate.

    esp Kaj la nomo de la tria rivero estas Ĥidekel; ĝi estas tiu, kiu fluas antaŭ Asirio. Kaj la kvara rivero estas Eŭfrato.

    Genèse 2 :15

    lsg L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder.

    esp Kaj Dio la Eternulo prenis la homon kaj enloĝigis lin en la ĝardeno Edena, por ke li prilaboradu ĝin kaj gardu ĝin.

    Genèse 2 :16

    lsg L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;

    esp Kaj Dio la Eternulo ordonis al la homo, dirante: De ĉiu arbo de la ĝardeno vi manĝu;

    Genèse 2 :17

    lsg mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.

    esp sed de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne manĝu, ĉar en la tago, en kiu vi manĝos de ĝi, vi mortos.

    Genèse 2 :18

    lsg L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.

    esp Kaj Dio la Eternulo diris: Ne estas bone, ke la homo estu sola; Mi kreos al li helpanton similan al li.

    Genèse 2 :19

    lsg L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme.

    esp Kaj Dio la Eternulo kreis el la tero ĉiujn bestojn de la kampo kaj ĉiujn birdojn de la ĉielo, kaj venigis ilin al la homo, por vidi, kiel li nomos ilin; kaj kiel la homo nomis ĉiun vivan estaĵon, tiel restis ĝia nomo.

    Genèse 2 :20

    lsg Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui.

    esp Kaj la homo donis nomojn al ĉiuj brutoj kaj al la birdoj de la ĉielo kaj al ĉiuj bestoj de la kampo; sed por la homo ne troviĝis helpanto simila al li.

    Genèse 2 :21

    lsg Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

    esp Kaj Dio la Eternulo faligis profundan dormon sur la homon, kaj ĉi tiu endormiĝis; kaj Li prenis unu el liaj ripoj kaj fermis la lokon per karno.

    Genèse 2 :22

    lsg L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme.

    esp Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis ŝin al la homo.

    Genèse 2 :23

    lsg Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme.

    esp Kaj la homo diris: Jen nun ŝi estas osto el miaj ostoj kaj karno el mia karno; ŝi estu nomata Virino, ĉar el Viro ŝi estas prenita.

    Genèse 2 :24

    lsg C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.

    esp Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aliĝos al sia edzino, kaj ili estos unu karno.

    Genèse 2 :25

    lsg L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte.

    esp Kaj ili ambaŭ estis nudaj, la homo kaj lia edzino, kaj ili ne hontis.

    Genèse 3

    L'Ancien Testament

    Genèse

    Genèse 2

    Genèse 4

    Indice de verse:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genèse 3 :1

    lsg Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que l`Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme: Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin?

    esp Kaj la serpento estis pli ruza, ol ĉiuj kampaj bestoj, kiujn kreis Dio la Eternulo. Kaj ĝi diris al la virino: Ĉu Dio diris, ke vi ne manĝu de ĉiuj arboj de la ĝardeno?

    Genèse 3 :2

    lsg La femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.

    esp Kaj la virino diris al la serpento: La fruktojn de la arboj de la ĝardeno ni povas manĝi;

    Genèse 3 :3

    lsg Mais quant au fruit de l`arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n`en mangerez point et vous n`y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

    esp sed pri la fruktoj de la arbo, kiu estas en la mezo de la ĝardeno, Dio diris: Ne manĝu ion de ili kaj ne tuŝu ilin, por ke vi ne mortu.

    Genèse 3 :4

    lsg Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point;

    esp Kaj la serpento diris al la virino: Ne, vi ne mortos;

    Genèse 3 :5

    lsg mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s`ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.

    esp sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi manĝos ion de ili, malfermiĝos viaj okuloj kaj vi estos kiel Dio, vi scios bonon kaj malbonon.

    Genèse 3 :6

    lsg La femme vit que l`arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu`il était précieux pour ouvrir l`intelligence; elle prit de son fruit, et en mangea; elle en donna aussi à son mari, qui était auprès d`elle, et il en mangea.

    esp Kaj la virino vidis, ke la arbo estas bona por manĝi kaj ĝi estas ĉarma por la okuloj, kaj la arbo estas dezirinda por saĝiĝi; kaj ŝi prenis de ĝiaj fruktoj, kaj ŝi manĝis, kaj ŝi donis kune ankaŭ al sia edzo, kaj li manĝis.

    Genèse 3 :7

    lsg Les yeux de l`un et de l`autre s`ouvrirent, ils connurent qu`ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s`en firent des ceintures.

    esp Kaj malfermiĝis la okuloj de ili ambaŭ, kaj ili sciiĝis, ke ili estas nudaj; kaj ili kunkudris foliojn de figarbo kaj faris al si zonaĵojn.

    Genèse 3 :8

    lsg Alors ils entendirent la voix de l`Éternel Dieu, qui parcourait le jardin vers le soir, et l`homme et sa femme se cachèrent loin de la face de l`Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

    esp Kaj ili aŭdis la voĉon de Dio la Eternulo, kiu marŝis en la ĝardeno dum la malvarmeto de la tago; kaj Adam kaj lia edzino kaŝiĝis de Dio la Eternulo inter la arboj de la ĝardeno.

    Genèse 3 :9

    lsg Mais l`Éternel Dieu appela l`homme, et lui dit: Où es-tu?

    esp Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas?

    Genèse 3 :10

    lsg Il répondit: J`ai entendu ta voix dans le jardin, et j`ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.

    esp Kaj tiu diris: Vian voĉon mi aŭdis en la ĝardeno, kaj mi ektimis, ĉar mi estas nuda; kaj mi kaŝis min.

    Genèse 3 :11

    lsg Et l`Éternel Dieu dit: Qui t`a appris que tu es nu? Est-ce que tu as mangé de l`arbre dont je t`avais défendu de manger?

    esp Kaj Dio diris: Kiu diris al vi, ke vi estas nuda? ĉu vi ne manĝis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi ne manĝu de ĝi?

    Genèse 3 :12

    lsg L`homme répondit: La femme que tu as mise auprès de moi m`a donné de l`arbre, et j`en ai mangé.

    esp Kaj Adam diris: La edzino, kiun Vi donis al mi kiel kunulinon, ŝi donis al mi de la arbo, kaj mi manĝis.

    Genèse 3 :13

    lsg Et l`Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m`a séduite, et j`en ai mangé.

    esp Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi manĝis.

    Genèse 3 :14

    lsg L`Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs, tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

    esp Kaj Dio la Eternulo diris al la serpento: Ĉar vi tion faris, tial estu malbenita inter ĉiuj brutoj kaj inter ĉiuj bestoj de la kampo; sur via ventro vi irados kaj teron vi manĝados dum via tuta vivo.

    Genèse 3 :15

    lsg Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t`écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon.

    esp Kaj Mi metos malamikecon inter vi kaj la virino kaj inter via idaro kaj ŝia idaro; ĝi frapados vian kapon, kaj vi pikados ĝian kalkanon.

    Genèse 3 :16

    lsg Il dit à la femme: J`augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.

    esp Al la virino Li diris: Mi multigos viajn suferojn dum via gravedeco; en doloro vi naskados infanojn; kaj al via viro vi vin tiros, kaj li regos super vi.

    Genèse 3 :17

    lsg Il dit à l`homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l`arbre au sujet duquel je t`avais donné cet ordre: Tu n`en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi. C`est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les jours de ta vie,

    esp Kaj al Adam Li diris: Ĉar vi obeis la voĉon de via edzino, kaj vi manĝis de la arbo, pri kiu Mi ordonis al vi, dirante, ke vi ne manĝu de ĝi, tial malbenita estu la tero pro vi; kun suferoj vi manĝados de ĝi dum via tuta vivo.

    Genèse 3 :18

    lsg il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l`herbe des champs.

    esp Kaj dornojn kaj pikaĵojn ĝi kreskigos por vi, kaj vi manĝados herbojn de la kampo.

    Genèse 3 :19

    lsg C`est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu`à ce que tu retournes dans la terre, d`où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

    esp En la ŝvito de via vizaĝo vi manĝados panon, ĝis vi revenos en la teron, el kiu vi estas prenita; ĉar vi estas polvo kaj refariĝos polvo.

    Genèse 3 :20

    lsg Adam donna à sa femme le nom d`Eve: car elle a été la mère de tous les vivants.

    esp Kaj Adam donis al sia edzino la nomon Eva, ĉar ŝi estis patrino de ĉiuj vivantoj.

    Genèse 3 :21

    lsg L`Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il les en revêtit.

    esp Kaj Dio la Eternulo faris por Adam kaj por lia edzino vestojn el felo, kaj Li vestis ilin.

    Genèse 3 :22

    lsg L`Éternel Dieu dit: Voici, l`homme est devenu comme l`un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d`avancer sa main, de prendre de l`arbre de vie, d`en manger, et de vivre éternellement.

    esp Kaj Dio la Eternulo diris: Jen Adam fariĝis kiel unu el Ni, sciante bonon kaj malbonon; nun eble li etendos sian manon kaj prenos ankaŭ de la arbo de vivo kaj manĝos kaj vivos eterne.

    Genèse 3 :23

    lsg Et l`Éternel Dieu le chassa du jardin d`Éden, pour qu`il cultivât la terre, d`où il avait été pris.

    esp Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena ĝardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita.

    Genèse 3 :24

    lsg C`est ainsi qu`il chassa Adam; et il mit à l`orient du jardin d`Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l`arbre de vie.

    esp Kaj Li elpelis Adamon, kaj lokis antaŭ la Edena ĝardeno la kerubon kaj la turniĝantan flaman glavon, por gardi la vojon al la arbo de vivo.

    Genèse 4

    L'Ancien Testament

    Genèse

    Genèse 3

    Genèse 5

    Indice de verse:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Genèse 4 :1

    lsg Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel.

    esp Kaj Adam ekkonis Evan, sian edzinon, kaj ŝi gravediĝis, kaj ŝi naskis Kainon; kaj ŝi diris: Mi akiris homon de la Eternulo.

    Genèse 4 :2

    lsg Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

    esp Kaj plue ŝi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel fariĝis ŝafpaŝtisto, kaj Kain fariĝis terlaboristo.

    Genèse 4 :3

    lsg Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre;

    esp Kaj post ia tempo fariĝis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo.

    Genèse 4 :4

    lsg et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;

    esp Kaj Habel ankaŭ alportis el la unuenaskitoj de siaj ŝafoj kaj el ilia graso. Kaj la Eternulo atentis Habelon kaj lian donacoferon;

    Genèse 4 :5

    lsg mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

    esp sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizaĝo kliniĝis.

    Genèse 4 :6

    lsg Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

    esp Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial kliniĝis via vizaĝo?

    Genèse 4 :7

    lsg Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

    esp Ja se vi agos bone, vi estos forta; sed se vi agos malbone, la peko kuŝos ĉe la pordo, kaj vin ĝi aspiros, sed vi regu super ĝi.

    Genèse 4 :8

    lsg Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

    esp Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain leviĝis kontraŭ sian fraton Habel kaj mortigis lin.

    Genèse 4 :9

    lsg L`Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?

    esp Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Kaj tiu diris: Mi ne scias; ĉu mi estas gardisto de mia frato?

    Genèse 4 :10

    lsg Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi.

    esp Kaj Li diris: Kion vi faris? la voĉo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.

    Genèse 4 :11

    lsg Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

    esp Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian buŝon, por preni la sangon de via frato el via mano.

    Genèse 4 :12

    lsg Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

    esp Kiam vi prilaboros la teron, ĝi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero.

    Genèse 4 :13

    lsg Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.

    esp Kaj Kain diris al la Eternulo: Pli granda estas mia puno, ol kiom mi povos elporti.

    Genèse 4 :14

    lsg Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

    esp Jen Vi forpelas min hodiaŭ de sur la tero, kaj mi devas min kaŝi de antaŭ Via vizaĝo, kaj mi estos vaganto kaj forkuranto sur la tero, kaj iu ajn, kiu min renkontos, mortigos min.

    Genèse 4 :15

    lsg L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.

    esp Kaj la Eternulo diris al li: Sciu, ke al iu, kiu mortigos Kainon, estos venĝite sepoble. Kaj la Eternulo faris sur Kain signon, ke ne mortigu lin iu, kiu lin renkontos.

    Genèse 4 :16

    lsg Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden.

    esp Kaj Kain foriris de antaŭ la Eternulo, kaj loĝiĝis en la lando Nod, oriente de Eden.

    Genèse 4 :17

    lsg Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

    esp Kaj Kain ekkonis sian edzinon, kaj ŝi gravediĝis, kaj ŝi naskis Ĥanoĥon. Kaj li konstruis urbon, kaj li donis al la urbo nomon laŭ la nomo de sia filo: Ĥanoĥ.

    Genèse 4 :18

    lsg Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.

    esp Kaj al Ĥanoĥ naskiĝis Irad, kaj al Irad naskiĝis Meĥujael, kaj al Meĥujael naskiĝis Metuŝael, kaj al Metuŝael naskiĝis Lemeĥ.

    Genèse 4 :19

    lsg Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla.

    esp Kaj Lemeĥ prenis al si du edzinojn: unu havis la nomon Ada, kaj la dua havis la nomon Cila.

    Genèse 4 :20

    lsg Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.

    esp Kaj Ada naskis Jabalon; li estis la patro de tiuj, kiuj loĝas en tendoj kaj paŝtas brutojn.

    Genèse 4 :21

    lsg Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

    esp Kaj la nomo de lia frato estis Jubal; li estis la patro de ĉiuj, kiuj ludas harpon kaj fluton.

    Genèse 4 :22

    lsg Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.

    esp Cila ankaŭ naskis Tubal-Kainon, forĝanton de diversaj majstraĵoj el kupro kaj fero. Kaj la fratino de Tubal-Kain estis Naama.

    Genèse 4 :23

    lsg Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

    esp Kaj Lemeĥ diris al siaj edzinoj Ada kaj Cila:

    Genèse 4 :24

    lsg Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.

    esp Aŭskultu mian voĉon, edzinoj de Lemeĥ, Atentu mian parolon! Ĉar viron mi mortigis por vundo al mi Kaj junulon por tubero al mi; Se sepoble estos venĝite por Kain, Por Lemeĥ estos sepdek-sepoble.

    Genèse 4 :25

    lsg Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donnée un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué.

    esp Kaj denove Adam ekkonis sian edzinon, kaj ŝi naskis filon, kaj donis al li la nomon Set: Ĉar Dio metis al mi alian semon anstataŭ Habel, kiun mortigis Kain.

    Genèse 4 :26

    lsg Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel.

    esp Kaj al Set ankaŭ naskiĝis filo, kaj li donis al li la nomon Enoŝ. Tiam oni komencis alvokadi la nomon de la Eternulo.

    Genèse 5

    L'Ancien Testament

    Genèse

    Genèse 4

    Genèse 6

    Indice de verse:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Genèse 5 :1

    lsg Voici le livre de la postérité d`Adam. Lorsque Dieu créa l`homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

    esp Jen estas la libro de naskoj de Adam. Kiam Dio kreis la homon, Li faris lin laŭ la bildo de Dio;

    Genèse 5 :2

    lsg Il créa l`homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d`homme, lorsqu`ils furent créés.

    esp kiel viron kaj virinon Li kreis ilin, kaj Li benis ilin kaj donis al ili la nomon Homo en la tago de ilia naskiĝo.

    Genèse 5 :3

    lsg Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

    esp Kaj Adam vivis cent tridek jarojn, kaj al li naskiĝis filo laŭ lia bildo kaj simileco, kaj li donis al li la nomon Set.

    Genèse 5 :4

    lsg Les jours d`Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    esp Kaj Adam vivis, post kiam naskiĝis al li Set, okcent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.

    Genèse 5 :5

    lsg Tous les jours qu`Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.

    esp Kaj la tuta vivo, kiun travivis Adam, estis naŭcent tridek jaroj, kaj li mortis.

    Genèse 5 :6

    lsg Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.

    esp Kaj Set vivis cent kvin jarojn, kaj naskiĝis al li Enoŝ.

    Genèse 5 :7

    lsg Seth vécut, après la naissance d`Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

    esp Kaj Set vivis, post kiam naskiĝis al li Enoŝ, okcent sep jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.

    Genèse 5 :8

    lsg Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.

    esp Kaj la tuta vivo de Set estis naŭcent dek du jaroj, kaj li mortis.

    Genèse 5 :9

    lsg Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

    esp Kaj Enoŝ vivis naŭdek jarojn, kaj naskiĝis al li Kenan.

    Genèse 5 :10

    lsg Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

    esp Kaj Enoŝ vivis, post kiam naskiĝis al li Kenan, okcent dek kvin jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.

    Genèse 5 :11

    lsg Tous les jours d`Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.

    esp Kaj la tuta vivo de Enoŝ estis naŭcent kvin jaroj, kaj li mortis.

    Genèse 5 :12

    lsg Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.

    esp Kaj Kenan vivis sepdek jarojn, kaj naskiĝis al li Mahalalel.

    Genèse 5 :13

    lsg Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

    esp Kaj Kenan vivis, post kiam naskiĝis al li Mahalalel, okcent kvardek jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.

    Genèse 5 :14

    lsg Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.

    esp Kaj la tuta vivo de Kenan estis naŭcent dek jaroj, kaj li mortis.

    Genèse 5 :15

    lsg Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.

    esp Kaj Mahalalel vivis sesdek kvin jarojn, kaj naskiĝis al li Jared.

    Genèse 5 :16

    lsg Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

    esp Kaj Mahalalel vivis, post kiam naskiĝis al li Jared, okcent tridek jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.

    Genèse 5 :17

    lsg Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

    esp Kaj la tuta vivo de Mahalalel estis okcent naŭdek kvin jaroj, kaj li mortis.

    Genèse 5 :18

    lsg Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

    esp Kaj Jared vivis cent sesdek du jarojn, kaj naskiĝis al li Ĥanoĥ.

    Genèse 5 :19

    lsg Jéred vécut, après la naissance d`Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    esp Kaj Jared vivis, post kiam naskiĝis al li Ĥanoĥ, okcent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.

    Genèse 5 :20

    lsg Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

    esp Kaj la tuta vivo de Jared estis naŭcent sesdek du jaroj, kaj li mortis.

    Genèse 5 :21

    lsg Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.

    esp Kaj Ĥanoĥ vivis sesdek kvin jarojn, kaj naskiĝis al li Metuŝelaĥ.

    Genèse 5 :22

    lsg Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

    esp Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio, post kiam naskiĝis al li Metuŝelaĥ, tricent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.

    Genèse 5 :23

    lsg Tous les jours d`Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.

    esp Kaj la tuta vivo de Ĥanoĥ estis tricent sesdek kvin jaroj.

    Genèse 5 :24

    lsg Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

    esp Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio; kaj li malaperis, ĉar Dio lin prenis.

    Genèse 5 :25

    lsg Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.

    esp Kaj Metuŝelaĥ vivis cent okdek sep jarojn, kaj naskiĝis al li Lemeĥ.

    Genèse 5 :26

    lsg Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.

    esp Kaj Metuŝelaĥ vivis, post kiam naskiĝis al li Lemeĥ, sepcent okdek du jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.

    Genèse 5 :27

    lsg Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

    esp Kaj la tuta vivo de Metuŝelaĥ estis naŭcent sesdek naŭ jaroj, kaj li mortis.

    Genèse 5 :28

    lsg Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

    esp Kaj Lemeĥ vivis cent okdek du jarojn, kaj naskiĝis al li filo.

    Genèse 5 :29

    lsg Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l`Éternel a maudite.

    esp Kaj li donis al li la nomon Noa, dirante: Ĉi tiu konsolos nin en niaj faroj kaj en la laboroj de niaj manoj sur la tero, kiun la Eternulo malbenis.

    Genèse 5 :30

    lsg Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

    esp Kaj Lemeĥ vivis, post kiam naskiĝis al li Noa, kvincent naŭdek kvin jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.

    Genèse 5 :31

    lsg Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.

    esp Kaj la tuta vivo de Lemeĥ estis sepcent sepdek sep jaroj, kaj li mortis.

    Genèse 5 :32

    lsg Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

    esp Kaj Noa havis la aĝon de kvincent jaroj, kaj al Noa naskiĝis Ŝem, Ĥam, kaj Jafet.

    Genèse 6

    L'Ancien Testament

    Genèse

    Genèse 5

    Genèse 7

    Indice de verse:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

    Genèse 6 :1

    lsg Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,

    esp Kaj kiam la homoj komencis multiĝi sur la tero kaj al ili naskiĝis filinoj,

    Genèse 6 :2

    lsg les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu`ils choisirent.

    esp tiam la filoj de Dio vidis la filinojn de la homoj, ke ili estas belaj; kaj ili prenis al si edzinojn el ĉiuj, kiujn ili elektis.

    Genèse 6 :3

    lsg Alors l`Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l`homme, car l`homme n`est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.

    esp Kaj la Eternulo diris: Ne regos Mia spirito inter la homoj eterne, pro iliaj pekoj, ĉar ili estas karno; ilia vivo estu cent dudek jaroj.

    Genèse 6 :4

    lsg Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu`elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l`antiquité.

    esp Gigantoj estis sur la tero en tiu tempo, eĉ post kiam la filoj de Dio venis al la filinoj de la homoj kaj ĉi tiuj naskis al ili. Tio estis la fortuloj, tre famaj de plej antikva tempo.

    Genèse 6 :5

    lsg L`Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.

    esp Kaj la Eternulo vidis, ke granda estas la malboneco de la homoj sur la tero kaj ke ĉiuj pensoj kaj intencoj de iliaj koroj estas nur malbono en ĉiu tempo;

    Genèse 6 :6

    lsg L`Éternel se repentit d`avoir fait l`homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.

    esp tiam la Eternulo pentis, ke Li kreis la homon sur la tero, kaj Li afliktiĝis en Sia koro.

    Genèse 6 :7

    lsg Et l`Éternel dit: J`exterminerai de la face de la terre l`homme que j`ai créé, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.

    esp Kaj la Eternulo diris: Mi ekstermos de sur la tero la homon, kiun Mi kreis, de la homo ĝis la brutoj, ĝis la rampaĵoj, kaj ĝis la birdoj de la ĉielo; ĉar Mi pentas, ke Mi ilin kreis.

    Genèse 6 :8

    lsg Mais Noé trouva grâce aux yeux de l`Éternel.

    esp Sed Noa akiris plaĉon en la okuloj de la Eternulo.

    Genèse 6 :9

    lsg Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.

    esp Jen estas la historio de Noa: Noa estis homo virta kaj senmakula en sia generacio; kun Dio Noa iradis.

    Genèse 6 :10

    lsg Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.

    esp Kaj naskiĝis al Noa tri filoj: Ŝem, Ĥam, kaj Jafet.

    Genèse 6 :11

    lsg La

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1