Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Dictionnaire allemand-franrais
des particules, connecteurs, inte,jections
et autres
"mots de la communication"
par
Tome I
aber - außerdem
5" cdilion, rcvuc cl corrigcc
1998
Le Groupe de Lexicographie Germanique s'est constitue en 1984 a la
demande d'un grand editeur allemand souhaitant completer sa gamme par des
dictionnaires bilingues generaux. II a survecu a l'O.P.A. dont l'editeur a ete
victime en 1987 avec des objectifs lexicographiques plus specialises et une entiere
maitrise de Ja conception et de l'execution.
Membres permanents:
Membre temporaire:
Cette troisieme edition du tome l a beneficie d' une revision imegrale par /es soins
de Mademoiselle Michaela Heinz.
SOMMAIRE
A V ANT-PROPOS V
INTRODUCTION 1
1. PRESENTATION GENERALE ET JUSTIFICATION DU PROJET 1-10
1. Objet du dictionnaire 1
2. Justification 4
3. Objectifs du dictionnaire 9
II. LES MOTS DE LA COMMUNICATION : VUE D'ENSEMBLE 10-36
1. Les mots-phrases et interjections 11
2. Les modalisateurs 11
3. Les adverbes modaux 12
4. Les appreciatifs 13
5. Les particules de mise en relief 15
6. Les particules graduatives 20
7. Les adverbes connecteurs 21
8. Les particules connectives 22
9. Les particules modales 24
9.1. Les caracteristiques morpho-syntaxiques (et prosodiques) 26
9.2. Les fonctions communicatives 31
III. LE DICTIONNAIRE : PRINCIPES ET METHODE 36-90
A. La macrostructure 37
1. La nomenclature 37
2. La forme de la macrostructure 38
B. La microstructure 44
1. Le programme d'informations de Ja microstructure 44
1.1. Les informations d'ordre phonetique et prosodique 44
1.2. L'appartenance categorielle 49
1.3. Les informations d'ordre syntaxique 58
1.3.1. Les contextes syntaxiques 58
1.3.2. Les positions 65
1.4. Les informations d'ordre semantique 68
1.4.1. Les contextes enonciatifs 68
1.4.2. Les fonctions et effets de sens 71
1.5. Les informations relatives a l'usage 73
1.6. Les exemples 74
1.7. Les traductions 78
2. L'organisation de la microstructure 81
2.1. Les aspects du probleme 81
2.2. La structuration de Ja matiere 82
GUIDE D'UTILISATION (pages de couleur) 91- 109
Structure des articles 92
Signes & Abreviations 96
Aide a la recherche (choix des sous-entrees) 98
Glossaire 100- 109
Le present volume est le premier d'une serie qui en comportera encore trois
pour un total de plus de mille pages. II presente les premiers resultats d'un
projet dont l'idee remonte a quelques annees, mais qui n'a pu, apres diverses
vicissitudes, entrer dans sa phase vraiment active que depuis moins de deux
ans.
Realise dans le cadre des activites du Groupe Lexicographique de
l'Universite de Nancy II, le projet a desormais atteint un rythme de croisiere
qui permet d'envisager son achevement pour fin 94 ou debut 95. II devrait
alors etre complete par un ouvrage similaire dont le frarn;:ais serait cette fois la
langue source et l'allemand la langue cible.
Si l'essentiel de la Kleinarbeit (souvent fastidieuse) qu'implique l'elaboration
d'un dictionnaire a ete accompli par nos soins, nous remercions volontiers
toutes les personnes et institutions qui, directement ou indirectement, nous ont
apporte une aide, grande ou petite. Nos remerciements vont en particulier a
- Mesdames Iksi et Riebet, etudiantes de maitrise, Mademoiselle Bull, bour
siere Erasmus de l'Universite de Sarrebruck, Mademoiselle Alaf et Monsieur
Porth-Keromnes, stagiaires de D.E.A. qui ont chacun scannerise quelques
textes et/ou releve un certain nombre d'exemples (dont Ja plupart ne seront
toutefois utilises qu'a partir du prochain volume) ;
- Madame Metrich, qui a etabli pour beaucoup des textes dont nous avons uti
Iise !es traductions !es correspondances de pages entre les versions allemande
et franc;:aise, täche ingrate, s'il en est ;
- Monsieur Hermann, collegue obligeant, qui a mis a notre disposition son cor
pus de presse BTX 1989 ;
- !'Institut für Deutsche Sprache, qui a bien voulu nous louer pour un an une
partie de son Mannheimer Korpus ainsi que de son Bonner Zeitungskorpus
et de son Handbuchkorpus 87;
- les quelques etudiants du C.N.E.D. (dont nous avons malheureusement omis de
conserver !es noms) qui ont accepte, il y a quelques annees, de faire part a
l'un de nous des reactions que leur inspiraient les modeles d'article qui leur
ont ete soumis ;
- et enfin, last but not least, le Conseil d'Administration de l'Association des
Nouveaux Cahiers d' Allemand, qui a bien voulu editer l'ouvrage alors que les
maisons d'edition contactees se sont toutes derobees au motif que Je champ
des clients potentiels de ce type d'ouvrage n'etait pas assez !arge.
Les Auteurs.
INTRODUCTION
1. Objet du dictionnaire
On classe traditionnellement les mots d'une langue en deux grands types. Le
premier, dont chat, courir, joie, liberte ou licorne sont quelques representants,
est celui des mots que I'on dit pleins parce qu 'ils possedent un contenu
referentiel propre, en entendant par Ja qu'ils sont directement associes a des
reaJiteS extra-]inguistiques 2 (etres, proces Oll etats) qu 'ils ont pour rö)e
variable et ne se limite en tout cas pas a celui des objets de notre monde : personne n'a jamais
vu de licome courir dans !es bois, ce qui n'empeche pas ce mot d'avoir un contenu referentiel
propre, c'est-a-dire de designer une certaine realite extra-linguistique, dont Je mode d'existence
est en l'occurrence purement imaginaire.
3 Cf. par ex. J. DARBELNET (1970)
4 Pour une vue generale sur cette problematique, cf. GALISSON R. et D. COSTE (1976).
5 Le rond (0 ) est place devant une syllabe fortement accentuee tandis que l'apostrophe annonce
une intonation montante. Les deux phenomenes sont associes lorsque Je premier element de Ja
phrase est mis en valeur comme theme de l'enonce, c'est-a-dire comme objet dont il est
question ou, selon l'expression de C. HAGEGE (1986, p. 296), comme support de l'enonce par
opposition au rheme qui en constitue l'apport.
2
- immerhin : Du kannst es immerhin probieren.
(Tu peux toujours essayer.)
- na Na, ' so schlimm wird es wohl nicht sein.
0 0
Ces mots n'ont, de toute evidence, rien de commun avec !es mots lexicaux.
Mais s'ils partagent quelques traits avec !es mots grammaticaux - en particuJier
celui de ne pas avoir de contenu referentiel propre 6 - ils s'en ecartent par deux
caracteristiques suffisamment fortes pour qu'on se refuse, selon l'expression
familiere, a !es mettre avec ces demiers dans Je meme panier. D'une part, ils
ne servent pas, contrairement aux mots grammaticaux, a constituer des unites
linguistiques de rang superieur : alors que Ja preposition auf, par exemple,
s'adjoint a un groupe nominal pour constituer un groupe prepositionnel sus
ceptible de fonctionner dans Ja phrase er legte das Buch [auf den Tisch], on ne
voit pas avec quelle autre unite un mot comme doch, dans Ja fonction illustree
plus haut, pourrait constituer un quelconque syntagme. D'autre part, non
contents de ne pas avoir de referent propre, ils ne jouent, ce qui !es distinguent
aussi des mots grammaticaux, aucun r6le dans l'elaboration du contenu des
enonces et restent par consequent sans effet sur Jeurs conditions de verite.
Ainsi, tandis que Ja substitution de Ja subjonction bevor a Ja subjonction nach
dem dans n'importe quel enonce en modifierait ipso facto Je contenu et donc
!es conditions dans lesquelles il pourra etre dit vrai ou faux, Je remplacement
de doch, dans l'exemple donne plus haut, par ja, eben, allerdings ou eigentlich
(pour ne citer que quelques possibilites parmi d'autres) n'entrafoerait, quant a
lui, aucune consequence pour les conditions de verite de cet enonce.
En revanche, chacun peut Je constater, Je remplacement de doch par J'un
des autres mots evoques modifierait, et dans certains cas considerablement, Ja
"vaJeur" de J'acte de communication accompli en produisant J'enonce. Selon Je
mot empJoye, J'enonce n'exprimerait pas Ja meme intention de communication,
il ne manifesterait pas Ja meme attitude de Ja part du locuteur, ne produirait
6 Panni !es autres traits communs on pourrait mentionner le fait qu'ils appartiennent des a
ensembles clos (meme si les inventaires sont sujets a flottements) et que leur contenu
semantique, pour difficile a saisir qu'il soit, presente cependant une grande stabilite a travers le
temps et l'espace : ces mots-la, de toute evidence, s'usent et evoluent moins vite que !es mots
dits lexicaux.
3
pas !es memes effets sur I'interlocuteur, n'encha1nerait pas de Ja meme maniere
sur Je contexte amont et ne serait, en definitive, sans doute meme pas utilisable
dans les memes conditions. C'est que Je röle de ces mots, s'il n'est ni d'ordre
lexical (referentiel) ni d'ordre grammatical (syntaxique), se situe sur un autre
plan : celui Oll se realise l'acte concret d'enonciation, c'est-a-dire Oll ce qui
n'est d'abord qu'une construction grammaticale - syntagme, phrase ou se
quence quelconque - dotee d'un certain contenu referentiel, se trouve effecti
vement produit, enonce, par un locuteur donne, dans des circonstances don
nees, avec une intention donnee et des effets escomptes, voire previsibles sinon
toujours reellement obtenus. Bref, la vocation de ces mots est de servir dans
l'acte meme de communication, raison pour laquelle il convient de les consti
tuer a cöte des mots Lexicaux et des mots grammaticaux en un troisieme type
auquel on peut reserver l'appellation de mots outiLs de La communication ou
celle, plus simple, proposee par J. Chaurand7 de mots de La communication.
C'est cet ensemble de mots qui constitue le champ que se propose de ba
layer, d'abord du cöte allemand, plus tard du cöte fran9ais, Je dictionnaire dont
nous presentons ici le premier fascicule.
2. J ustification
Mais pourquoi un dictionnaire bilingue des mots de La communication ? Les
raisons en sont diverses et s'ordonnent en une chaine argumentative qui nous a
conduit, malgre les difficultes et les risques qu'elle comporte, a considerer
comme utile, necessaire, et pour tout dire urgente la realisation d'un tel ou
vrage.
D'abord, si les mots de La communication ne constituent pas un ensemble
particulierement nombreux (de quelques dizaines a quelques centaines de mots,
selon la definition plus ou moins !arge qu'on en donne), leur frequence
d'emploi, notamment en allemand, est, eile, relativement elevee. Elle l'est,
comme chacun sait, dans la langue parlee de tous les jours, mais eile l'est aussi
dans la langue ecrite, et s'il est vrai qu'elle varie beaucoup selon !es types de
textes, !es registres ou les auteurs, on ne risque pas d'etre contredit par les faits
en affirmant qu'il n'est guere de domaine dont ces petits mots, comme on les
appelait naguere, soient completement absents 8 .
S'ajoutant a la frequence, et l'expliquant d'ailleurs largement, il y a ensuite
Ja multiplicite des fonctions que peuvent exercer concretement ces mots dans la
7 Au colloque sur !es connecteurs qui s'est tenu a Paris a l'E.N.S. de Ja rue d'Ulm !es 11 et 12
decembre 19 8 6. Les appellations plus ou moins concurrentes de mots du discours (0.
DUCROT et al. (19 8 0)) ou de mots de La conversation (traduction litterale de Gesprächswörter,
terme propose dans H. HENNE ( 1978 )) nous ont paru moins adequates, Ja premiere a cause de
l'ambigui'te meme du mot discours, Ja seconde en raison de Ja limitation d'emploi qu'elle
suggere a un seul type de situations de communication.
8 Meme Je discours savant des juristes a recours a ce type de mots, quoiqu'a des <loses
infiniment plus modestes que Je langage courant. Sur six pages de H. HUBMANN (19 8 7) on
releve ainsi deux ja, deux allerdings et un überhaupt. Le discours juridique vulgarisateur en ·
comporte davantage. Seule Ja langue des Jois para1t !es exclure.
4
communication. Cette multipJicite se manifeste d'au moins quatre fa�ons:
- d'une part, d'un mot a l'autre: ainsi doch insere comme particuJe atone apres
er dans Ja phrase das hat er nicht gewußt! Jui donnerait-iJ Ja vaJeur d'une af
firmation presentee comme connue ou evidente, en tout cas non sujette a dis
cussion, aJors que allerdings, empJoye au meme endroit (avec accentuation
forte de das accompagnee d'une intonation montante), Jui donnerait plutöt
celle d'une concession, eventuellement faite a contre-creur et peut-etre suivie
d'une replique introduite par aber. L'insertion de eben,ja ou schließlich Jui
donnerait d'autres valeurs encore. II n'est du reste besoin que d'examiner
l'echantillon d'exemples presente plus haut pour se convaincre de la diversite
des effets produits par ces differents mots;
- d'autre part pour un meme mot (une meme forme, un meme signifiant), d'un
mode de fonctionnement syntaxique a l'autre : ainsi nur introduit-il une res
triction quand iJ fonctionne comme connecteur entre deux enonces (Alles
schön und gut, nur: wer bezahlt das?), alors qu'il marque l'exclusivite
lorsqu'il ne porte que sur un membre de phrase (Nur er kann uns helfen) et
0
5
visant a s'assurer que l'eau a bien ete coupee9 ) et par Ja meme l'expression
d'une certaine inquietude du locuteur quant a Ja realite du fait, et donc aussi
celle d'une attitude suspicieuse a I'egard de l'interlocuteur, a laquelle ce der
nier repondrait peut-etre par une manifestation d'agacement (Aber 0ja doch! -
Mais bien sur!)
Mais si Ja multiplicite des fonctions et des valeurs susceptibles d'etre expri
mees par !es mots de la communication est patente, eile ne serait rien - et c'est
Ja troisieme raison de l'entreprise - si ces fonctions ne pesaient pas d'un poids
important, et parfois tout a fait capital, dans Ja bonne comprehension - et donc
aussi Ja production adequate - des enonces en situation. Certes, ce poids peut
varier, il n'est pas toujours aussi decisif que dans Je cas de schon employe dans
les interrogatives en w- (Was weiß er? : demande d'information; Was weiß er
schon? : affirmation qu'il ne sait rien) et il peut tendre parfois vers zero (entre
was machst du? et was machst du denn?, Ja nuance n'est pas considerable et le
röle de denn para1t ici bien mince). Mais !es exemples donnes jusqu'ici, bien
que construits, tres simples et presentes hors contexte, montrent abondamment
ce que tout germaniste attentif a du reste eu maintes fois l'occasion de consta
ter, a savoir que ces mots, par !es multiples täches qu'on leur confie, sont bien
plus que les Flick- und Füllwörter, les Läuse im Pelze der deutschen Sprache,
qu'ont voulu y voir jadis certains stylisticiens lO.
Frequents, dotes de multiples fonctions ou valeurs et jouant dans le sens fi
nal des enonces un röle toujours utile, souvent considerable et parfois decisif,
il n'est pas etonnant - c'est Ja une quatrieme raison de s'y interesser - que ces
mots aient toujours represente pour !es apprenants, y compris a un niveau
avancel 1, une des difficultes majeures de I'allemand et qu'un germaniste pa
tente, mais francophone, ait pu regretter, füt-ce par excessive modestie, de ne
pas etre encore parvenu a !es ma1triser parfaitement l2 .
Si ces mots sont difficiles a comprendre et a manipuler, que dire de leur tra
duction? On sait que le fran�ais en est moins genereusement dote que
l'allemand l 3 - meme s'il n'est pas aussi depourvu qu'on pourrait Je croire l4.
9 Sans accentuation forte de Wasser, laquelle induirait le sens 'as-tu egalement coupe l'eau (et
non pas seulement l'electricite)', alors que c'est le sens 'tu es bien sur d'avoir coupe l'eau?' que
l'on vise ici.
10 Cf. H. WEYDT (1 969) p. 2 3, note 11
11 Cf. par exemple l'article de N. REITER (1980) dont le titre est tout a fait revelateur: "Die
Perfidie des deutschen ja", in Deutsche Sprache n° 4/1980, p. 342 -355.
L'experience de l'enseignement montre que meme les candidats au C.A.P.E.S. ou a
l'agregation ne maitrisent pas toujours bien ces mots, en version aussi bien qu'en theme.
12 Propos rapportes par M. Dalmas dans WEYDT, H. (ed.) (1 989), p. 228.
13 Ce constat constitue meme le point de depart de la these de H. Weydt (WEYDT, H. (1969 ).
W. Abraham note dans W. ABRAHAM (1991) p.2 que la plupart des autres langues
europeennes, romanes ou germaniques sont egalement moins riches en particules que
l'allemand et suggere que ce fait est a mettre en relation avec la topologie de la phrase allemande
(configuration figee en debut et fin de phrase, grande souplesse dans l 'entre-deux) opposee a
celle d'autres langues (ordre strict sujet-verbe-objet du noyau de la phrase fram,;aise, grande
liberte aux extremites).
14 Le fondement objectif de cette impression juste en soi - mais qu'il ne faut toutefois pas
6
C'est une premiere difficulte : comment rendre la "richesse" allemande par la
"pauvrete" franvaise? Surtout, plus que Ja pauvrete intrinseque en nombre
d'elements de ce type, il y a le fait que le franvais en use bien plus moderement
que l'allemand, conformement a son genie propre qui l'incite d'une maniere
generale a laisser dans l'implicite bien des informations que l'allemand se sent
naturellement le besoin d'expliciter15. C'est une seconde difficulte, et de taille :
faut-il überhaupt (!) les "rendre"? Et rendre quoi exactement, et dans quelle
mesure?
On voit que !es raisons ne manquent pas d'entreprendre une description
Iexicographique detaillee de cet ensemble de mots et d'en proposer a Ja com
munaute des germanistes un dictionnaire bilingue capable de repondre aux
questions qu'ils peuvent etre amenes a se poser a leur sujet.
Mais pour importantes qu'eiles soient intrinsequement, ces raisons ne justi
fieraient pas a elles seules l'investissement en temps et en energie qu'implique
Ja realisation de cet objectif, si !es germanistes, etudiants ou enseignants, trou
vaient deja dans des ouvrages existants de quoi les tirer d'embarras ou satis
faire simplement Ieur curiosite. Mais il n'en est rien. Les dictionnaires bi
lingues generaux, meme d'assez fort volume, n'accordent ces mots qu'une a
exagerer - de relative pauvrete du frarn;;ais face a l'allemand, dans certains secteurs des mots de
la communication, est dans Je fait que !es mots et expressions frarn;:ais sont moins aisement
regroupables en sous-ensembles morpho-syntaxiquement homogenes. L'identite d'un individu
lui venant bien souvent du groupe auquel il appartient, l'absence de groupes a profils
caracteristiques conduit naturellement a ne pas prendre conscience de l'existence de l'individu.
Si Je fran9ais est nettement moins riche que l'allemand en particules dites modales (ex.: Entrez
dtms:.!; cf. 11.8.), il semble etre en revanche mieux pourvu en particules dites d'articulation (ex.
: fum, on y va?; cf. 11.8.). Sans doute n'est-ce pas un hasard si Ja premiere etude d'ensemble
consacree a ces particules a ete menee (par une romaniste allemande) sur Je fran9ais (cf. E.
GÜLICH (1970).
15 Bien qu'il faille toujours etre prudent dans l'etablissement de rapports entre Ja langue d'un
peuple et son esprit, ses habitudes mentales ou comportementales, on ne peut qu'etre frappe par
l'analogie des observations respectives de P. Blumenthal sur Ja langue allemande et de E.T.
Hall & M.R. Hall sur Ja maniere de communiquer des Allemands. Le premier note (cf. P.
BLUMENTHAL (1987) p. 15) Ja tendance de l'allemand a Ja specification, qui se reflete dans
l'abondance des mots composes du type Bienenhonig, Speiserestaurant ou Arbeitskollege
(comme si Je miel pouvait ne pas provenir des abeilles, un restaurant ne pas etre destine a
manger, un collegue etre autre chose qu'une personne travaillant dans Ja meme entreprise). Les
seconds observent (HALL, E.T. & HALL, M.R. (1984) p. 39 et sv.) que !es Allemands
contextualisent faiblement !es informations qu'ils transmettent, c'est-a-dire qu'ils tendent
toujours a tout expliciter, a faire en sorte que leur discours soit parfaitement comprehensible
sans recours au contexte. Les Fran9ais, en revanche, contextualisent plus fortement
l'information, en ce sens qu'ils Ja transmettent volontiers sur Je mode allusif, laissant a
l'interlocuteur Je soin de Ja completer ou de Ja desambigui"ser en se reportant au contexte ou a Ja
Situation.
7
place tres modeste l6, ce qui est d'ailleurs conforme a leur vocation genera
liste l 7. II en va de meme des dictionnaires unilingues, meme si leurs possibili
tes sont plus importantes. D'une maniere generale et malgre les incontestables
progres realises par les grands dictionnaires de I 'allemand 1 8, force est de
constater que l'intense activite linguistique menee autour de ces mots depuis
maintenant plus de deux decennies n'a eu au total que fort peu de retombees
lexicographiques 1 9. S'il existe quelques minces opuscules d'initiation 20, fort
utiles il est vrai, mais de portee necessairement limitee, - et qui de toute favon
ne relevent pas de la lexicographie - on ne campte jusqu'ici aucun dictionnaire
de ces mots s'adressant specifiquement au public franvais21. II y a quelques an
nees a certes paru, dans l'ex-RDA, sous la signature de G. Helbig 22, un
Lexikon deutscher Partikeln unilingue specialement destine aux apprenants de
l'allemand langue etrangere (ce qui inclut les francophones). II a ses merites 23
et peut rendre d'excellents services jusqu'a un certain niveau, notamment pour
acquerir une premiere vue d'ensemble du domaine. Mais il laisse echapper
trop de types d'emploi, et ses exemples, tous construits et donnes pratiquement
sans indication de contexte ou de situation, sont Je plus souvent bien trop rudi
mentaires, pour qu 'il puisse vraiment rendre campte de l 'usage reel de ces
mots dans le discours et apporter, du moins a un haut niveau, une aide pleine
ment efficace au germaniste etranger qui s'y trouve confronte. Bref, s'il est de
tradition de justifier toute production editoriale en la presentant comme com
blant une lacune du marche, il nous para1t que cette affirmation correspond
8
bien, en l'occurrence, a Ja verite, que Ja lacune que nous nous proposons de
combler - au moins partiellement - est plus que reelle et Ja demarche qui a
conduit a Ja realisation de ce dictionnaire donc plus que justifiee.
3. Objectifs du dictionnaire
L'evolution de Ja lexicographie pratique, depuis un certain nombre d'annees,
permet aujourd'hui de distinguer, du point de vue de Ja fonction qu'ils rem
plissent, entre dictionnaires de consultation et dictionnaires d'apprentissage24 .
Celui que nous presentons ici se voudrait les deux a Ja fois. Cela peut sembler
une gageure, !es deux fonctions paraissant a priori contradictoires. Un ouvrage
destine a l'apprentissage doit en principe aller a l'essentiel et negliger !es de
tails, il doit simplifier, schematiser Ja realite langagiere et, pour des raisons
pedagogiques evidentes, se concentrer sur !es emplois typiques et fondamen
taux. A !'inverse, un ouvrage de consultation n'est vraiment utile que s'il est en
mesure de repondre a l'ensemble ou en tout cas au plus grand nombre possible
de problemes que l'usager de Ja langue est susceptible de rencontrer, il
n'assure correctement sa fonction de depannage, comme dit opportunement R.
Galisson 25, que s'il vise a tous egards l'exhaustivite maximale. Cela veut dire,
entre autres, qu 'il doit accueillir et decrire non seulement Jes emplois les plus
typiques mais aussi les plus complexes, !es plus marginaux, les plus etonnants -
ceux, justement, qui risquent de poser Je plus de problemes a l'usager.
La contradiction entre ces deux fonctions ne doit cependant pas etre exage
ree. D'abord au plan des concepts eux-memes. Comme Je remarque R.
Galisson 26, toute consultation est motivee par Je souci de verifier une connais
sance ou de combler une lacune. Si l'usager trouve J'information qu'il cherche,
il aura par la-meme appris quelque chose, ce qui fait que tout dictionnaire,
meme de consultation, est aussi un dictionnaire d'apprentissage. Ensuite au
plan des realites. Un dictionnaire specialise consacre a un sous-ensemble du
lexique aussi restreint que !es mots de la communication ne s'adresse evidem
ment pas a des "debutants", mais a un public deja relativement averti : etu
diants specialistes, enseignants du secondaire et du superieur, et au-dela de ces
24 Curieusement, il semble que ce soit les Allemands qui aient invente le concept de
dictionnaire d'apprentissage, mais !es Franr,:ais Ja chose qu'il designe. Dans son compte rendu
de 1974 (cf. bibliographie 11.3.), F.J. Hausmann parle du Dictionnaire du fran1;ais
contemporain comme d'un Lernwörterbuch, alors que l'editeur franr,:ais (Larousse) Je presente
plus modestement comme dictionnaire plus particulierement adapte a l'enseignement. Le meme
editeur a, depuis, produit un dictionnaire du franr,:ais langue etrangere, dont (a notre
connaissance) il n'existe toujours pas d'equivalent pour Ja langue allemande. II y a quelques
annees, Je Bibliographisches Institut de Mannhein a publie une nouvelle version du n °10 de sa
serie 'Der Große Duden' (Das Bedeutungswörterbuch), qui, bien que presente comme
Lernwörterbuch, reste tres en retrait sur des ouvrages tels que les deux cites ou Je plus recent
Robert Methodique. (Cf. METRICH, R.: "Le Lernwörterbuch de Duden ou: Qu'est-ce qu'un
Lernwörterbuch. Exercice de lecture critique d'un dictionnaire, in Nouveaux Cahiers
d' Allemand, vol.4, 1986/2, p.127-146)
25 Cf. GALISSON, R. (1987)
26 ibid. p.102
9
deux groupes privilegies, a toute personne qui souhaite, par interet ou necessite
professionnelle, parvenir a un haut degre de maitrise du groupe de mots en
question. La notion de dictionnaire d' apprentissage (Lernwörterbuch) ne doit
donc pas etre prise, ici, a un niveau trop elementaire. Elle signifie surtout
qu'un effort d'explicitation et de presentation a ete tente pour que ''l'abondance
des feuilles" n'occulte pas la "forme generale de J'arbre"; en d'autres termes:
pour que l 'usager qui souhaite aller au-dela d 'une consultation ponctuelle
puisse parvenir, sans se perdre dans Ja foret des details, a approfondir reelle
ment sa connaissance et sa maitrise des mots traites dans ce dictionnaire.
Par-dela ses objectifs utilitaires de depannage et d'approfondissement des
connaissances pratiques, ce dictionnaire devrait egalement - teile est du moins
son ambition - contribuer a ameliorer notre vision des faits de langue dont il
traite. Loin de n'etre qu'un sous-produit de la recherche linguistique, il devrait
en etre aussi, par l'abondant corpus d'exemples authentiques qu'il rassemble,
un stimulant. Que de fois, en effet, n'avons-nous pas ete surpris par la realite
de l'usage, que de fois n'avons-nous pas constate que l'idee que nous nous fai
sions de ces mots, de leur comportement syntaxique ou de leur fonctionnement
semantique 27 , etait prise en defaut sur tel point ou meritait un complement
d'examen sur tel autre! En rassemblant (dans les inevitables limites de toute
entreprise de ce genre) la palette la plus large possible de leurs emplois, ce
dictionnaire devrait donc, du moins I 'esperons-nous, interesser une troisieme
categorie de public, savoir nos collegues linguistes et chercheurs, a qui il de
vrait apporter, une parmi d'autres, cette possibilite de confrontation de la
"theorie" avec la realite de l'usage, qui seule fait avancer la reflexion.
28 On trouvera une teile description, interessante mais en definitive peu convaincante, dans
BURCKHARDT, A. (1982).
29 Le tableau qu'on va presenter n'a cependant pas la pretention de constituer un etat de la
recherche sur ce domaine. Le lecteur interesse pourra consulter avec profit soit Je long chapitre
introductif de HELBIG, G. (1988), plus specialement destine au lecteur non linguiste, malgre
J.'.abondance des references bibliographiques, soit l'etat de Ja recherche dresse dans
ÜHLSCHLÄGER, G. (1985).
30 Cf. TESNIERE, L. (1959). Tesniere appelait ces mots phrasillons, terme que nous ne
retiendrons pas en raison de sa consonance desagreable.
31 Nous simplifions, par necessite, outrageusement !es choses. Sur Je probleme des mots
employes seuls et de l'ellipse en general, voir la monumentale these d'Etat de H. Quintin
(QUINTIN, H. (1990)).
32 La notion allemande de Modaladverb est beaucoup plus !arge que celle de modalisateur. Elle
recouvre egalement ce que nous appelons ici adverbe modal et appreciatif.
II
wahrscheinlich, möglicherweise, qui marque Je degre de verite ou de realite
que Je Jocuteur assigne a son propre enonce33 ". Du point de vue du locuteur,
on peut donc dire que !es modaJisateurs expriment sa certitude (reelle ou
feinte) quant a Ja realite du contenu (Sachverhalt) qu'iJ relate. Du point de vue
du statut de J'enonce, on remarque qu'ils ont pour effet de lui öter Je caractere
assertif qu'il a sans eux pour lui donner un caractere plus conjectural. En pas
sant de er war an diesem Tag in Nancy a er war an diesem Tag vielleicht /
wahrscheinlich / möglicherweise in Nancy, on change en effet totaJement de
monde : quiconque profere Je premier enonce peut etre accuse de faux temoi
gnage, si Je fait se revele ne pas correspondre a Ja realite, alors que celui qui
en produit Ja version "modalisee" ne pourra se voir reprocher qu 'une erreur
de "croyance". C'est qu'entre !es deux il y a toute Ja distance qui separe une
veritable assertion (affirmation) de l 'expression d'un simple point de vue, quel
que soit Je degre de conviction dont on fasse preuve en I'exprimant.
Relevant d'une seule et meme fonction fondamentale, !es modalisateurs pre
sentent egalement une grande homogeneite de comportement au plan morpho
syntaxique. Qu'il s'agisse des trois cites ci-dessus, de bestimmt, gewiß, sicher
ou vermutlich, ou encore de locutions figees comme ohne Frage, ils
fonctionnent tous comme membres de phrase a part entiere, ce qui veut dire
(1) qu'iJs occupent, dans Ja phrase, une place syntaxique, (2) que cette place
peut etre Ja premiere devant Je verbe en seconde position (Vermutlich hat er
sich wieder verfahren) et (3) qu'ils peuvent etre employes seuls en reponse a
une question gJobaJe34 (- Kommt er auch? - Vermutlich/ Wahrscheinlich... ).
On peut remarquer pour finir qu 'a l'exception de vielleicht, qui peut egale
ment fonctionner comme particule modale (Du bist vielleicht ein komischer
Kerl!, voir 9.), aucun des mots (au sens de forme, Lautkörper) relevant de ce
groupe ne peut aussi appartenir a un autre groupe.
33 Cahiers d'allemand, n° 7, p.23, Paris, Didier Erudition, 1973 (La revue n'existe plus depuis
de nombreuses annees. Les Nouveaux Cahiers d'Allemand en ont pris la releve en 1983).
34 Ce qui n'en fait pas pour autant des mots-phrases ou assimiles, vu qu'ils ne fonctionnent
pas seuls par nature, mais seulement par accident, comme la plupart des mots de la langue.
Pour plus de details sur !es criteres de delimitation des divers groupes, cf. 111.B.l.2.
35 Cf. SCHANEN, F. & CONFAIS, J.P. (198 6) p. 524 et 525.
36 Ils fonctionnent egalement comme membres de phrases, mais ne peuvent cependant pas tous
12
tinguo etabli entre jugement de verite et jugemcnt de realite parait bien mince.
la verite d'un enonce n'etant autre chose que le constat de sa correspondance
avec la realite. D'autre part, on ne voit pas en quoi Je jugement exprime par
wirklich dans er war an diesem Tag wirklich in Nancy serait plus relatif que
celui que vehiculerait un enonce semblable dans lequel on aurait remplace
wirklich par wahrscheinlich : a tout prendre, ne serait-ce pas plut6t Je second
qui meriterait Je qualificatif de relatif?
La difference entre !es "vrais" modalisateurs et !es mots que nous proposons
ici de regrouper a part dans un groupe qu'on appellera faute de mieux ad
verbes modaux est en realite plus importante qu'on a bien voulu Je voir
jusqu'ici. Les premiers sont en quelque sorte toumes vers Je dedans, vers Ja
phrase elle-meme dont ils servent a "desamorcer" Ja puissance assertive. Les
seconds sont en revanche toumes vers l'exterieur, leur mission etant de presen
ter l 'assertion de teile ou teile maniere selon les conditions de communication
du moment. Ainsi wirklich sert-il, dans l'exemple ci-dessus, a souligner la
verite de ]'affirmation (Ja rea]ite du fait affim1e) dans Ull contexte Oll celle-ci
est directement ou indirectement mise en doute (par l'interlocuteur ou !es ap
parences de la situation). A !'inverse, tatsächlich servirait-il plut6t a presenter
l'affirmation comme Ja confirmation d'une hypothese envisagee precedem
ment. Quant a bekanntlich, pour prendre un troisieme exemple, il servirait a
presenter Je fait comme connu dans un contexte Oll il aurait effectivement
toutes !es chances d'etre reconnu tel. Bref, dans tous !es cas, l'emploi des mots
abusivement assimiles aux modalisateurs semble conditionne par Je contexte
discursif, [eur fonction genera]e Commune consistant a y inserer J'enonce de
fa�on adequate compte tenu de la situation, c'est-a-dire entre autres des faits et
des points de vue affirmes, suggeres, envisages, admis ou contestes (etc. etc.)
par !es partenaires de la communication.
13
weise, logischerweise, paradoxerweise, sonderbarerweise, etc. etc.. Si Je
contenu que ces mots ont pour fonction de commenter est le plus souvent
donne comme reel (Er hat es zum Glück nicht vergessen), il peut aussi etre
simplement envisage ou pose par hypothese (Hoffentlich kommt er ; Er würde
es mir begreiflicherweise übelnehmen). Le jugement lui-meme peut etre para
phrase par un deuxieme enonce qui peut pratiquement toujours etre produit a
partir du mot servant de base a l'appreciatif: Er hat es nicht vergessen, das ist
ein Glück/ er kommt, wenigstens hoffe ich es/ er würde es mir übelnehmen,
was begreiflich ist ou wäre39.
Au plan syntaxique, !es appreciatifs sont proches des modalisateurs et des
adverbes modaux, en ce sens que, comme eux, ils ont statut de membres de
phrase et peuvent sans probleme occuper la premiere place dans la declarative,
devant Je verbe place en deuxieme position. C'est meme, pour eux, une posi
tion de predilection, qui illustre bien le fait qu'ils servent a porter un jugement
sur l'ensemble de l'enonce dont ils font partie. En revanche, ils peuvent moins
bien que !es modalisateurs etre employes seuls pour repondre a une question
globale. Ainsi, si l'on peut sans probleme repondre leider a une demande
d'infonnation comme hat er abgelehnt?, il semble plus difficile d'acquiescer en
disant simplement begreiflicherweise et encore moins bemerkenswerterweise.
II faudra, dans ce cas, repondre par le mot-phrase ja, auquel l'appreciatif sera
des lors subordonne, la chose etant de toute fa�on obligatoire lorsque la re
ponse est negative (begreiflicherweise nein).
Pour clore ce point, on precisera qu 'outre !es mots deja cites et la plupart
des fonnations en -erweise40, il convient egalement de ranger dans ce groupe
des elements comme besser et lieber, du moins lorsqu'ils sont employes dans
des enonces dont le contenu n'est pas donne comme reel mais seulement
comme virtuel : er bleibt besser zu Hause ("il vaut mieux qu'il reste a la mai
son" : on envisage le contenu 'zu-Hause-bleiben' pour le donner comme prefe
rable a tout autre); bleib lieber zu Hause (meme chose sur le monde injonc
tif)41.
39 Ces conversions ne posent jarnais de prob lerne pour !es appreciatifs en -erweise, construits a
partir d'adjectifs. Pour !es autres, on trouve toujours un verbe ou une expression de Ja merne
famille capable de fournir Je noyau de l'enonce commentatif, seul leider faisant exception Ja a
regle.
40 Un bref sondage dans !es textes rnontre avec quelle facilite l'allemand produit ce type de
formations: beruhigenderweise, bezeichnenderweise, ehrlicherweise, gerechterweise, irrefüh
renderweise, listigerweise, peinlicherweise, unangenehmerweise etc. etc. II faut toutefois noter
que tout adverbe en -erweise ne fonctionne pas necessairement comme appreciatif: möglicher
weise doit etre range parmi les modalisateurs, tandis que gleicherweise, menschlicherweise ou
verbotenerweise jouent, eux, Je röle de veritables complements circonstanciels.
41 En revanche, dans Ja phrase declarative er ist lieber zu Hause geblieben, lieber n'exprime
plus un jugement de preference du locuteur mais sert a decrire Ja preference de Ja personne visee
par Je sujet; il ne fonctionne donc plus comme appreciatif mais comme adverbe circonstanciel
ordinaire.
14
5. Les particules de mise en relief42 (Gradpartikeln)
Si !es groupes precedents ont, exception faite du premier, chacun ete definis
sur Ja base d'une fonction generale commune a leurs membres, celui-ci ne peut
I'etre que sur Ja base de criteres purement syntaxiques. Töt mis en lumiere par
!es linguistes allemands43 , il rassemble des mots (ou locutions) aux effets se
mantiques aussi divers que allein, auch, ausgerechnet, besonders, eben, erst,
lediglich, nicht einmal, noch, nur ou schon (liste non limitative) dans des em
plois tels que ceux illustres ci-apres :
- allein -Allein Der kann uns weiterhelfen.
(Lui seul peut nous aider [a nous en sortir])
- auch -Auch die DOma fährt Motorrad (nicht nur der Opa)
(La grand-mere aussi / Meme la grand-mere etc.)
-Auch Dunsere Oma fährt Motorad (nicht nur eure)
(Notre grand-mere aussi fait de la moto.)
- 'DUnsere Oma fährt Dauch Motorrad (nicht nur Deure)
(Notre grand-mere [a nous] aussi fait de la moto.)
- ausgerechnet: - Warum muß er ausgerechnet Dheute kommen!
(Pourquoi faut-il qu'il vienne precisement aujourd'hui!)
- Und das sagt ausgerechnet 0er!
(Et c'est lui qui dit cela! (= 11 est mal place!))
- besonders - Das ist besonders Ddann der Fall, wenn...
(C'est tout particulierement Je cas lorsque...)
- eben - Eben Ddeshalb hat er nicht hingehen wollen.
(C'est justement pour cela qu'il n'a pas voulu y aller.)
- erst - Ich habe erst gestern mit ihm darüber gesprochen.
0
42 Nous reprenons ici paniellement l'appellation modulateurs de mise en relief proposee dans
SCHANEN & CONFAIS (1986) p. 546. Elle presente pour l'usager non linguiste l'avantage
d'une cenaine transparence par rappon a l'expression plus technique particules scalaires.
43 Cf. l'etude generale de ces mots dans ALTMANN, H. (l 976).
15
Contrairement a ceux des trois groupes precedents, ces mots ont comme carac
teristiques fondamentales :
(1) de ne pas porter sur I'ensemble de la phrase ou ils figurent, mais seulement
sur l'un de ses membres, voire sur un element de rang infärieur, qu'ils ont
alors pour effet de mettre en relief au plan accentuel,
(2) de ne pouvoir occuper Ja premiere position syntaxique de Ja phrase decJa
rative44 (Je Vorfeld, ou position pre-V2) qu'en compagnie du membre sur Je
queJ iJs portent et
(3) de pouvoir a priori etre employes dans tous Jes types syntaxiques de
phrases (Ja vraisemblance ou Ja frequence de ces empJois etant un autre pro
bJeme, d'ordre semantique).
Pour les distinguer d'eJements simplement graduatifs comme fast, sehr ou
außerordentlich, dont les contextes d'emploi sont reJativement restreints, iJ
convient d'ajouter que les eJements ou groupes sur JesqueJs portent Jes parti
cuJes de mise en reJief peuvent, eux, etre de nature, de fonction et de Jongueur
quasi quelconques, comme le montrent les quelques exempJes suivants :
- allein - Das hat er allein aus diesem Grunde getan.
0
44 Sauf a changer de fonction : dans auch fährt die Oma Motorrad, il n'est plus question
d'ajouter Ja grand-mere a un ensemble pre-defini de motocyclistes, mais d'ajouter l'information
qu'apporte cette phrase a une information donnee precedemment et qui peut etre d'une toute
autre nature. Certes, on peut dire que auch conserve ici la fonction "additive" qui transparait
dans Ja quasi-totalite de ses emplois, il n'empeche que l'effet concret produit est different. Le
cas de schonest plus flagrant : a partir de Ja phrase-exemple proposee dans Ja liste on pourrait,
en mettant schonen premiere position, produire l'enonce schon machte ihn der Gedanke daran
nervös, qui signifierait 'deja le fait d'y penser le rendait nerveux', avec un schon manifestement
adverbe de temps.
16
Pour completer cet aper�u sommaire et donner une idee de la complexite de
fonctionnement de ces particules, il faut en outre preciser
(1) que si toutes sont habituellement preposees aux elements ou groupes sur
lesquels elles portent, nombre d'entre elles - et parmi !es plus frequentes!
peuvent egalement leur etre postposees,
(2) que dans !es deux cas, elles peuvent se trouver aussi bien au contact qu'a
distance des elements concemes, et enfin
(3) que ces diverses configurations ont des implications prosodiques complexes
qu'on ne resume qu'imparfaitement en disant que !es particules sont moins ac
centuees que leurs cibles lorsqu'elles leurs sont preposees et autant ou plus
lorsqu'elles leurs sont postposees. C'est ce que montrent les transformations
suivantes operees sur quelques exemples de Ja serie precedente
- allein - ' 0Das a 0llein kostet schon über tausend Mark.
- Das kostet a 0llein schon über tausend Mark.
0
- auch - Bellende Hunde beißen zuweilen °auch.
'
- schon - Wenn man ihn °sieht, merkt man schon, daß ...
17
montre d'ailleurs que la presence ou I'absence de nur modifie !es conditions de
verite de I'enonce : pour que Peter hat die Wahrheit gesagt47 soit vrai, il faut
et il suffit que la personne designee par le prenom Peter ait effectivement dit la
verite; pour que le meme enonce augmente de nur le soit, il faut en outre que
personne d'autre ne l'ait dite. Le deuxieme enonce contient donc deux asser
tions :
A : Peter hat die Wahrheit gesagt.
B : Niemand außer Peter hat die Wahrheit gesagt.
et c'est la seconde (B), dont nur foumit le noyau, qui est ici l'assertion primor
diaJe, celle qui est mise en avant (comme Je montre Je fait que c'est eile qui
sera visee en priorite par toute contestation du genre das stimmt nicht), alors
que la premiere (A) lui reste subordonnee comme assertion simplement impli
quee Oll presupposee 48 (si 'Peter est le seul a avoir dit la verite', cela implique
necessairement qu'il ait dit la verite)49;
- Je cas de auch : la situation, pour ce mot, est tres proche de celle de nur, tout
en etant a certains egards inverse. II est clair que ce mot apporte dans auch
Peter hat die Wahrheit gesagt une information relative au contenu de J'enonce,
qui consiste, en l'occurrence, non a limiter l'ensemble de ceux qui ont dit Ja
verite mais au contraire a l'augmenter (d'une unite). Mais cette information
n'a pas exactement le meme statut que dans le cas de nur. L'enonce en auch
comporte certes, comme celui en nur, deux assertions
A : Peter hat die Wahrheit gesagt (comme pour nur)
B : Mindestens eine Person außer Peter hat die Wahrheit gesagt
Mais cette fois, c'est Ja premiere assertion (A), ce!Je qui correspond, comme
dans Je cas de nur a l'enonce sans la particule, qui occupe le devant de la scene
(comme le montre, la aussi, la contestation par das stimmt nicht, qui Ja viserait
par priorite), alors que la seconde est releguee a l'arriere-plan au rang
47 Exemple emprunte a HELBIG ( 1988) pour pem1ettre au lecteur qui dispose de cet ouvrage de
mieux comparer son analyse avec Ja nötre.
4 8 Notre analyse est inverse de celle presentee dans HELBIG (1988) p.3 8 . II nous semble
absolument evident que dans une phrase en nur, c'est l'affirmation d'exclusivite qui est mise en
avant (donc celle correspondant a notre B) et l'autre (correspondant a A) qui est impliquee ou
presupposee. Le presuppose est pour nous une assertion "sous-jacente" qui accompagne une
autre assertion, placee en quelque sorte sur le devant de Ja scene. L'assertion presupposee est,
comme disent certains linguistes allemands, mitbehauptet. Les distinctions qu'operent a juste
titre certains linguistes entre implication, presupposition et sous-entendu ne sont pas d'une
reelle utilite pour notre propos. Disons simplement que contrairement au simple sous-entendu,
un presuppose ne peut etre nie par Je meme locuteur dans l'enonce qui suit immediatement celui
qui vehicule Je presuppose. Sous peine d'incoherence, on ne peut pas dire d'un trait nur Peter
ist gekommen, aber Peter ist nicht gekommen, alors que l'on peut parfaitement dire heute war
er gutgelaunt, er ist es übrigens immer (ou Ja deuxieme phrase elimine Je sous-entendu vehicule
par Ja premiere, selon lequel Ja personne visee est assez souvent de mauvaise humeur). Cette
conception du presuppose est empruntee a DUCROT, 0. (1969).
49 En disant simplement es stimmt nicht, on ne conteste pas que Peter ait dit Ja verite mais qu'il
ait ete Je seul a Ja dire. Si l'on veut contester que Peter ait dit Ja verite, il faudra imperativement
Je preciser, ce qui est Je signe du caractere simplement sous-jacent (]es linguistes disent :
presuppose) de cette affirmation.
18
d'assertion simplement impliquee SO. II s'ensuit que la suppression de auch
n'entra'ine pas exactement le meme bouleversement que celle de nur, l'assertion
centrale restant la meme dans l'enonce avec et dans l'enonce sans la particule.
Ce ne sont donc pas !es conditions de verite de cette assertion centrale qui
changent, mais seulement Ja presence ou l'absence d'une assertion presupposee;
- Je cas de ausgerechnet : contrairement aux deux particules precedentes,
l'information apportee par ausgerechnet ne conceme pas vraiment le contenu
de l'enonce, comme le montrent aussi bien Je test de suppression (qui ne modi
fie en rien !es conditions de verite de l'enonce) que celui de Ja contestation par
das stimmt nicht. Soit, par exemple, l'enonce ausgerechnet gestern ging der
Fernseher kaputt/51 : s'il est vrai, Je meme enonce sans Ja particule le sera
aussi, et inversement s'il est faux; si on le conteste, c'est Je meme contenu qui
sera vise dans !es deux cas52 . C'est que l'information vehiculee par Ja particule
conceme seulement l'attitude du locuteur vis-a-vis du fait qu'il relate, attitude
qui consiste a trouver le fait particulierement inopportun : passe encore que le
televiseur tombe en panne, mais que cela soit arrive hier, alors que (par
exemple) l'on diffusait en direct la descente olympique de ski, voila qui est
quand meme "rageant" et semble temoigner d'une malchance voulue par Je
destin. C'est bien le point de vue du locuteur, sa perception de l'evenement qui
s'exprime la et non l'evenement lui-meme, qui reste le meme, avec ou sans la
particule;
- Je cas de eben : il est semblable au precedent. La particule ne modifie en rien
Je contenu de J'enonce Oll eile est employee et !es conditions de verite de
l'enonce restent !es memes, qu'elle y figure ou non, comme chacun peut Je ve
rifier sur l'enonce suivant : eben °deshalb ist Peter nicht gekommen. Elle
marque en revanche une attitude du locuteur qui consiste (bien qu'eile ne soit
pas facile a decrire) a presenter une certaine donnee comme tout particuliere
ment pertinente (ici : Je fait vise par deshalb comme la cause par excellence de
Ja non venue de Peter) - ce qui est une fonction typiquement communicative;
- Je cas de sogar : la situation, ici, est de nouveau plus ambigue. Que cette par
ticule apporte une information d'abord relative au contenu de l'enonce est in
dubitable, puisque sogar Peter hat die Wahrheit gesagt presuppose manifeste
ment qu'au moins une personne autre que Peter ait dit la verite. C'est d'ailleurs
Je point commun de ce mot avec auch, qui appara'it egalement dans la
decomposition de l'enonce en deux affirmations en tout point paralleles a celles
50 II est ici eclairant de comparer Ja negation des deux enonces par Ja formule citee : (a) es
stimmt nicht, daß nur Peter die Wahrheit gesagt hat et (b) es stimmt nicht, daß auch Peter die
Wahrheit gesagt hat: En (a) la negation vise l'affirmation d'exclusivite mais ne touche pas au
fait que Peter ait dit la verite. En (b) en revanche, Peter est repute avoir menti et c'est le fait
qu'au moins une personne autre que Peter a dit Ja verite qui est maintenu tel quel. Or ce que Ja
negation conteste, c'est l'assenion mise en avant, ce qu'elle laisse intact c'est Je presuppose. On
voit donc que Je meme fait n'a pas Je meme statut dans l'un et l'autre enonce.
51 Exemple emprunte a KÖNIG, E. et al. (1990) p.29.
52 Si tant est d'ailleurs que l'on soit tente de contester !es enonces en ausgerechnet, dont
l'emploi semble supposer un tres fon consensus entre !es interlocuteurs sur Ja realite du fait
relate, mais c'est un autre probleme.
19
qui avaient ete posees pour auch : A : 'Peter sagt die Wahrheit'; B :
'Mindestens eine Person außer Peter sagt die Wahrheit'. Mais il est evident que
sogar vehicule en outre une infonnation sur l'attitude du locuteur, ce qu'il
pense du fait qu'il relate, l'attente qui etait Ja sienne a son egard : il considerait
Je fait que Peter put dire la verite comme tres peu probable et le juge donc
d'autant plus significatif, des lors qu'il s'est avere - infonnation qui, une fois
de plus, ne touche pas au contenu de I'enonce mais au rapport que le locuteur
entretient avec lui, infonnation donc de type communicatif.
Bien que rapide et tres incomplet, ce tour d'horizon aura montre que Ja si
tuation semantique des particules de mise en relief est des plus complexes :
c'est non seulement le groupe en tant que tel qui est "a cheval" sur dellx do
maines (le 'contenu' et Je 'communicatif') mais en Olltre tel ou tel de ses ele
ments 53 . La question de savoir s'il convient ou non de le conserver dans
l'ensemble des mots de la communication releve donc de la quadrature du
cercle - a moins de "trancher le no.:ud gordien" en faisant eclater le groupe, ce
qu'on hesitera cependant a faire en raison de sa tres forte homogeneite syn
taxique.
53 Ce qui a ete dit de sogar pourrait l'etre de nicht einmal, qui n'en est d'ailleurs que Je pendant
negatif. On s'est abstenu de Je faire pour ne pas aJourdir exagerement l'expose.
54 Cf. HELBIG 1988, p. 46.
20
particules graduatives agissent fondamentalement au niveau du contenu des
enonces, il aurait sans doute ete legitime de les exclure a priori du champ des
mots de la communication. Mais la situation est en fait plus complexe. Le cri
tere des conditions de verite parait ici assez mal venu, car il suppose que l'on
prenne !es enonces au pied de la lettre en ignorant leur valeur communicative
reelle. L'emploi d'une particule graduative dans un enonce est en realite moins
destine a exprimer un etat de choses different de celui que relaterait le meme
enonce sans la particule qu'a marquer une certaine attitude evaluatrice du locu
teur par rapport au predicat qu'il met en reuvre. Cette dimension metalinguis
tique latente, qui transparait bien dans certaines d'entre elles (par exemple an
nähernd, ausgesprochen ou durchaus) fait qu'il nous a paru tout aussi legitime
de ne pas !es confiner au seul niveau du contenu et donc de !es accepter, füt-ce
au titre de groupe marginal, dans ce tableau general des mots relevant de Ja
communication.
57 C'est le terme qui semble s'etre impose outre-Rhin au detriment d'autres comme
Gliederungssignale (propose par E. Gülich ( 1970) dans sa these sur ces elements en franc,;ais)
ou diskursorganisierende Partikeln, utilise a l'occasion. Aucune de ces appellations n'est
pleinement satisfaisante, raison pour laquelle il faut !es considerer comme de simples etiquettes
permettant de regrouper des mots aux fonctions concretes assez diverses mais dont l'intuition
sent bien qu 'ils ont "quelque chose en commun".
22
- la preciser - In diesem Text geht es um Werbung; genauer gesagt, es
wird die Frage aufgeworfen, ob...
(Dans ce texte, il est question de pubJicite; plus exacte
ment, on y souleve Je probleme de savoir si...)
- la completer - Er hat es versucht, und zwar schon dreimal.
(II a essaye, [et ce] trois fois deja.)
- Ja detailler - Es sind nur drei gekommen, nämlich Hans, Peter und
lnge.
(II n'y en a que trois qui sont venus, [a savoir] Hans,
Peter et Inge.)
II peut aussi, a !'inverse, proceder d'abord par accumulation de details ou
d'exemples pour s'elever ensuite a un niveau plus general ou ces parcelles
d'information seront synthetisees et subsumees en une information globale in
troduite par un element comme kurzum ou also 5 8 : Auf dem Fest waren
Politiker, Künstler, Vertreter der Wirtschaft, kurzum alles, was Rang und
Namen hat59 (Ont participe a Ja fete des hommes politiques, des artistes, des
representants du monde economique, bref, tout ceux qui comptent).
Les autres, en revanche, n'interviennent pas dans l 'organisation de
l'information mais dans celle de Ja communication elle-meme. Ils exercent leur
fonction de structuration non plus au niveau des enonces, mais a celui de
l'enonciation, c'est-a-dire de la production, en situation, des enonces. Ils ser
vent selon !es cas a "enclencher" l'enonciation, a la clore ou a Ja reorienter, a
l 'accrocher au contexte ou a Ja situation, a marquer une prise de parole ou a en
susciter une, bref a organiser les echanges ou, comme dit Y. Bertrand, a regu
ler Ja "procedure de Ja communication"60. En voici quelques exemples
- also - Also, ich muß jetzt gehen. Tschüs!
(Bon, moi, il faut que je m'en aille. Salut!)
- äh - Damals wollten wir äh..., wir wollten eben mal sehen, ob...
(A J'epoque nous voulions... euh ..., nous voulions voir si...)
- ja - Ja, das ist eine schwierige Frage, wissen Sie, ...
(Ben, c'est une question difficile, voyez-vous... )
- Wollen Sie mich mal durchlassen, ja?
(Vous voulez bien me laisser passer, oui?)
- nicht : - So war es doch, nicht (ne)?
(C'est bien ainsi que �a s'est passe, non?)
58 On pourrait encore affiner la sous-categorisation en prenant en compte des elements comme
erstens, zweitens, drittens...letztens, zuletzt ou schließlich (dans l'emploi Oll il correspond a
dernierement ou enfin et non pas dans celui Oll on Je traduit par apres tout). Ces elements
operent a un niveau plus superficiel : ils ne servent pas a imprimer a l'information une cenaine
forme, a l'organiser en "molecules" plus ou moins grosses et complementaires, mais
simplement a presenter dans un certain ordre des informations en quelque sorte constituees en
dehors d'eux.
59° Exemple emprunte a Deutsches Universalwörterbuch, Bibliographisches Institut Mannheim,
2 ed. 1989 (le meilleur monolingue de cette categorie actuellement sur le marche).
60 Cf. BERTRAND, Y. (1980) p. 34.
23
- nun - Nun, was hast du vor?
(Alors, qu'est-ce que tu comptes faire?)
- so - So, das hätten wir also geschafft.
(Bien, voila une bonne chose de faite.)
- So, so, das ist ja hochinteressant!
(Tiens, tiens, mais c'est tres interessant!)
- tja - Tja, wenn ich das geahnt hätte, dann...
(Ah c;a, si j'avais pu prevoir...)
24
etudes qui lui ont ete consacrees 6 1 le groupe le plus difficile a cerner, comme
le montrent !es inventaires tres variables auxquels il a donne lieu : de quinze a
trente, autrement dit du simple au double, selon !es auteurs62 . La premiere se
rie d'exemples proposee ci-apres concerne des mots (pas tous!) dont Ja qualite
de particule modale (quelle que soit l'appellation utilisee63) semble faire l'objet
d'un reel consensus de la part des linguistes, la seconde des mots au sujet
desquels regne un certain flottement (voir note 62) :
• Premiere serie :
- aber : - 0Du bist aber groß geworden!
(Qu'est-ce que tu as grandi!)
- Da hat er sich aber ein starkes Stück geleistet!
(La, il a pousse le bouchon un peu loin)
- auch - Bist du auch sicher, daß er nichts dagegen hat?
(Tu es bien siir, qu'il n'a rien contre?)
- A : Es muß doch einen Grund geben! B : Den °gibt es auch!
(A : II doit bien y avoir une raison! B : II y en a bien une, ef
fectivement.)
- denn - Wo bist du denn so lange geblieben?
(Ou etais-tu donc tout ce temps?)
- doch - Aber Peter, Berlin liegt doch nicht am Rhein!
(Voyons Peter, Berlin n'est pas sur le Rhin, tout de meme!)
- eben - So ist es eben im leben!
(Eh oui, ainsi va la vie! / C'est la vie, que veux-tu!)
- A: Woher weißt du das? B: Ich 0weiß es eben!
(A : Comment tu sais r;a? B : Je le sais, c'est tout!)
- etwa - Soll das etwa bedeuten, daß ...?
(Cela signifierait-il par hasard que...?
- Du hast doch nicht etwa Angst davor?
(Ne me dis pas que r;a te fait peur!)
- ja - Was hast du denn? Du bist ja ganz bleich!
(Qu'est-ce que tu as? Tu es tout pale!)
- mal - Komm mal her!
(Viens voir Ja!)
61 Une bibliographie parue en 1987 ne compte pas moins de 251 pages; cf. WEYDT, H. &
EHLERS, K.-H. (1987).
6 2 Cf. Comparaison des inventaires proposes par dix linguistes entre 1977 et 198 6 dans
METRICH, R. (1989a) p. 19-24
63 La terminologie est loin d'etre fixee. Les linguistes allemands emploient des termes comme
Abtönungspartikeln, Modalpartikeln, illokutive Partikeln voire Einstellungspartikeln, les
germanistes frant,ais parlent volontiers de particules il/ocutoires ou plus brievement d'i/locutifs.
On reproche a l'expression particules modales Je caractere vague et ambigu de Ja reference a Ja
modalite, mais c'est a notre sens ce qui fait justement son interet, tant il est manifeste que les
divers mots qu'elle designe n'exercent pas une seule et meme fonction, fGt-elle illocutoire (=
marquer ou modifier l'illocution de l 'enonce, c'est-a-dire sa valeur comme acte de
communication : informer, exhorter, menacer etc.).
25
- ruhig : - Bleih ruhig sitzen. ich hol' es.
(Reste assis / Ne te derange pas, je vais le chercher)
- schon : - Peter wird den Weg schon finden.
([Ne t'inquiete pas,J Peter trouvera bien son chemin)
- Was versteht er schon davon?
(Qu'est-ce qu'il y conna'it?)
• Deuxieme serie
- also - Sie haben also nichts gehört?
(Yous n'avez donc rien entendu?)
- eigentlich64 : - Was wollen Sie {denn] eigentlich von mir?
(Que me voulez-vous [donc], au juste?)
- einfach - Es interessiert mich einfach nicht!
(<;a ne m'interesse pas, c'est tout!)
- nämlich - Wann kommt er? Ich muß nämlich wissen, oh...
(Quand est-ce qu'il arrive? Il faut que je sache si...)
- wohl - Das war wohl nicht ernst gemeint.
(11 n'a pas du dire cela serieusement.)
64 Mot que nous ne rangerons pas dans ce groupe mais dans celui des adverbes modaux, en
raison de son aptitude a occuper Ja premiere place devant le verbe dans la declarative.
65 Et a fortiori si l'on y range aussi, comme dans ABRAHAM, W. (1991) p. l, des elements tels
que allerdings,freilich ou überhaupt.
66 Cf. HELB!G, G. (1988) p.32-34, ou sont enumerees pele-mele dix-huit caracteristiques de
toute nature ou ABRAHAM, W. (1991) p. l sv., qui en retient moins, mais sans davantage !es
mettre en perspective.
26
pas Ja premiere dans Ja phrase declarative - sauf, bien sur, a y exercer une
toute autre fonction, a y prendre une toute autre valeur que celle de particule
modale:
67 La consequence plutöt que le signe, car !'inverse n'est pas vrai : il est des elements ou
syntagmes (!es modalisateurs, par ex.) qui panagent certaines des caracteristiques evoquees
dans ce paragraphe, tout en ayant Je Statut de membre (du moins au sens forme! de : unite
occupant une place syntaxique dans Ja phrase et notamment apte a en occuper Ja premiere). On
pourrait cenes donner une definition plus restrictive de Ja notion de membre de phrase, mais
ceci nous ferait sonir du cadre ici fixe.
68 La disparition de schon de Ja question est caracteristique de Ja fonction de cette particuJe.
Son maintien ferait, en effet, de !'interrogative non une veritable demande d'information mais
une question rhetorique a reponse impJiquee negative: Wer wird den Weg schon finden?/ Was
wird Peter schon finden? Reponses impliquees: Niemand/ Nichts.
27
- enfin, Je fait qu'eiles ne puissent etre niees 69 , sauf a changer de classe de
mots : *So ist es nicht eben im Leben/ Bleib nicht ruhig sitzen! (enonce
grammaticalement possible qui exprimerait une exhortation un peu loufoque a
rester assis, mais pas tranquillement.)
69 L'impossibilite de nier la particule ne signifie pas que certaines ne puissent pas etre
employees de concert avec une negation, comme Je montrent les exemples donnes pour doch et
etwa.
70 W. Abraham affirme que la bi-appartenance vaut pour tous, mais sa position est un peu
extreme en ce sens qu'elle ne prend en compte que la seule forme phonetique des mots, en
faisant abstraction de toute consideration semantique, ce qui fait que haltest donne a la fois
comme particule modale et comme forme d'imperatif du verbe halten. La reponse a la question
de savoir si ce trait vaut pour tous les elements du groupe depend en definitive aussi de
l'extension que l'on donne au groupe : si on y inclut gefälligst (c'est notre cas, mais cela ne
correspond pas a la "tradition"), Ja reponse ne pourra etre que negative vu que ce mot n'a, en
langue actuelle, qu'un seul type d'emploi (meme si l'on voit bien qu'il derive
morphologiquement de Ja classe des adjectifs).
71 cf. ABRAHAM (1 99 1 ) p.4 et WEYDT & HENTSCHEL (1 990) p. 280.
28
- vielleicht : - modalisateur : Vielleicht hat er den Zug verpaßt.
- part. modale : Der hat vielleicht geschimpft!
(Qu'est-ce qu'il a rouspete!)
- d'autre part, Je fait qu'ils presentent, en tant que particules modales, des
restrictions d'emploi ou au contraire des affinites (variables selon les particules
en cause) avec certains types syntaxiques ou "syntactico-enonciatifs7 2" de
phrases. En voici quelques exemples :
• aber : peut s'employer dans tous les grands types syntaxiques de phrase
pourvu que l'enonce correspondant ait une valeur exclamative
- Du kommst aber unpünktlich! (Aussagesatz mit Ausrufe-Intention)
- Kommst 0du aber unpünktlich! (Entscheidungsfrage mit A.-Intention)
- Was war 0das aber für ein Spiel! (Ergänzungsfrage mit A.-Intention)
- Sei aber vorsichtig! (Aufforderungssatz)73
• vielleicht : concurrent de aber dans !es deux premiers types illustres ci
dessus, mais exclu dans !es deux autres;
• doch : exclu, selon HELBIG, G. & KöTZ, w. (1981; p. 29) des interrogatives
a
globales valeur de question, affirmation qu'il faut en realite nuancer, la
contrainte etant ailleurs : doch peut appara1tre dans !es interrogatives glo
a
bales condition qu'elles aient Ja forme d'une declarative (verbe en seconde
position). L'interrogative conserve bien Ja valeur d'une question, mais
oriente Ja reponse dans une certaine direction : enoncer das war doch am
a
Montag? (c'etait bien lundi?) consiste bien poser une vraie question Ja a
quelle on attend effectivement une reponse; Ja question, simplement, n'est
a
pas neutre, Je locuteur laissant entendre qu'il s'attend une reponse positive
(d'ou Ja qualite de 'demande de confirmation' que l'on peut attribuer ce a
type de question);
72 Les grands types syntaxiques traditionnellement reconnus sont la phrase declarative (positive
ou negative), la phrase interrogative globale (verbe en premiere position), Ja phrase
interrogative partielle (ouverte par un element en w-) et Ja phrase imperative (verbe en premiere
position + parcours intonatoire non interrogatif). Les exclamatives ont toujours pour origine
l'un de ces quatre types ou une subordonnee. Pour une presentation plus detaillee (necessaire
pour rendre compte correctement du fonctionnement des particules), voir section III.
La notion de type syntactico-enonciatif prend en compte Ja "valeur" de Ja phrase en tant
qu'enonce produit dans un contexte et/ou une situation donnes. Elle renvoie au fait qu'un meme
type de phrase peut servir a accomplir des actes de communication variables. Ainsi une
declarative n'a-t-elle pas necessairement Ja valeur d'une declaration mais peut-elle, par exemple,
avoir celle d'une injonction (Die Suppe wird gegessen! : Pas de discussion, tu mangeras ta
soupe!). Meme chose pour les interrogatives, comme le montrent les exemples donnes dans la
suite du texte.
73 Exemples donnes dans HELBJG, G. & KöTZ, W. (1981) p. 25-29. On est frappe par
l'asymetrie entre les trois premiers exemples, ou l'acte de communication accompli n'est pas Je
meme selon que les enonces correspondants sont ou non dotes de la particule (declaration ou
demandes d'information en l'absence de aber, exclamation dans !es trois cas en sa presence) et
le quatrieme, qui conserve, avec ou sans Ja particule, la valeur d'une exhortation. Ceci montre
que le trait exclamatif n'est pas utilise ici de maniere coherente et pose d'une fai;;on plus generale
Je probleme - auquel nous-memes serons toujours confrontes - de Ja delimitation des emplois
relevant de la classe des particules (cf. section III).
29
• eben : ne peut s'employer qu'en declarative et en imperative, !es interroga
tives etant totalement exclues : Deutsch ist eben eine schwierige Sprache,
mais *Ist Deutsch eben eine schwierige Sprache?
• schon: peut s'employer dans tous !es types syntaxiques sauf dans !es inter
rogatives globales : Er wird schon noch kommen (il finira bien par arri
ver), na komm schon! (allez, grouille!), was soll er schon sagen? (que veux
tu qu'il dise), mais: *wird er schon noch kommen?
- d'autre part, il faut souligner que l'emploi des particules modales peut avoir
des implications prosodiques pour l'ensemble de I'enonce ou elles sont em
ployees : leur presence peut aller de pair avec celle d'un accent fort sur tel mot
ou d'une intonation montante sur tel autre, ce qui a pour effet de modifier
l'ensemble du parcours intonatoire de I'enonce. Ce probleme, complexe mais
crucial pour Ja valeur d'usage du dictionnaire, etant evoque plus avant sous
111.B.1., on se contentera ici de quelques exemples
74 Sauf, evidemment, si l'on decide d'exclure a priori Ja variante accentuee de la classe des
particules modales, attitude qui peut etre justifiee notamment pour denn et doch, mais n'est pas
l'option habituellement choisie.
75 Emprunte a HELBIG, G. (1988) p. 108.
30
- aber - Du bist aber ein Dickkopf (Quelle tete de lard tu es!)
0
76 Sauf intention particuliere, par ex., de faire repeter une reponse mal pervue: "Wer hat Lust
dazu? (Qui, m'as-tu dit, a envie de cela?)
77 Par valeur il/ocutoire, il faut entendre (rappelons-le) Ja valeur qu'ont !es enonces en tant
qu'actes de communication: constat, mise en garde, exhortation, menace, demandes diverses,
etc.
31
Cet enonce, qui pourrait etre produit par une mere s'adressant a son fils, qui
vient d'etre victime d'un coup de pied donne par un frere ou un camarade,
realise un acte de communication bien different de celui qu'il realiserait sans
Ja particule. Sans celle-ci, on aurait affaire a une veritable demande
d'information ('je veux savoir pourquoi...'), alors qu'avec eile, il s'agit d'un
acte consistant a renvoyer Je destinataire a son propre comportement sup
pose etre a I'origine de l'agression dont il a ete victime. Loin de s'enquerir
d'une cause, Je locuteur suggere plutöt qu'il n'y en avait pas et que, par
consequent, Je coup de pied reyU etait bien merite. Autrement dit, Je locu
teur donne une explication (au coup reyu) plus qu'il n'en demande une. La
modification de Ja valeur illocutoire de l'enonce sans particule est ici radi
cale et on peut dire que c'est a auch qu'echoit Ja fonction de marquer que
I'enonce ne realise pas l'acte de communication 'demande d'information'
mais celui qu'on vient de decrire (et qu'on peut difficilement formuler en
deux mots);
- ja - Bring es mir ja zurück!
0
(Täche de me Je rapporter!)
- Fall mir ja nicht zum Fenster hinaus!
0
78 A prendre ici au sens courant tel que Je definit Je Petit Robert : "Sens particulier d'un mot, ·
d'un enonce qui vient s'ajouter au sens ordinaire selon Ja Situation ou Je contexte."
32
montre bien l'intention amicale du locuteur, qui se propose d'accomplir une
action en lieu et place de celui qui pourrait s'y sentir tenu.)
- schon - Was weiß er schon [davon]?
(Qu'est-ce qu'il en sait?)
Cet exemple est sans aucun doute Je plus clair des quatre : sans Ja particule,
J'enonce serait per�u comme realisant une veritable demande d'inforrnation;
avec, il equivaut a une affirrnation peremptoire de l'ignorance de Ja per
sonne visee par er. La particule est, cette fois, seule en cause et sa fonction
illocutoire particulierement nette.
- l'expression de J'attitude du locuteur vis-a-vis du contenu de son enonce ou
de J'interlocuteur :
- auch : - Bist du auch sicher, daß er nichts dagegen hat?
(Tu es bien sur, qu'il n'a rien contre?)
Abstraction faite de la valeur illocutoire de l'enonce (dans laquelle auch in
tervient en faisant de la question une demande visant a s'assurer de la realite
d'un fait (Vergewisserungsfrage), il est clair que Ja particule exprime ici
une certaine attitude du locuteur a Ja fois a l'egard du contenu de l'enonce,
presente comme 'non certain', et a J'egard de J'interlocuteur, dont des pro
pos anterieurs eventuels semblent plus ou moins directement etre mis en
doute;
- doch : - Das gehört sich doch nicht!
(<;a ne se fait pas, voyons!)
Dire que doch modifie ici Ja valeur illocutoire de l'enonce ne serait guere
convaincant : avec ou sans Ja particule, celui-ci realise un meme acte
d'affirmation relatif a un certain comportement donne comme contraire a
une certaine convention sociale. C'est surtout l'attitude du locuteur qui est
ici en cause. Sans la particule, l'affirrnation, quoique peremptoire, est pre
sentee comme "venant du locuteur", c'est-a-dire fondamentalement subjec
tive ("c'est mon point de vue, meme si je Je considere comme le point de
vue qu'il faut avoir"); avec Ja particule, en revanche, l'affirrnation est pre
sentee comme relevant de J'evidence, comme correspondant a ce que toute
personne saine de corps et d'esprit pense naturellement, comme s'imposant
donc a tout individu raisonnable et de bonne foi. Le Jocuteur tend a s'effacer
comme auteur de Ja sentence pour laisser en quelque sorte parler la Raison.
II en appelle au bon sens de l'interlocuteur pour lui imposer son affirrnation
en une sorte de coup de force auquel ce demier doit donner son avaJ79.
Cette caracterisation n'epuise toutefois pas la description, car J'attitude
consistant a presenter Je contenu de J'affirrnation comme une evidence in
contestable peut aller de pair avec des effets plus concrets, egalement lies au
79 C'est ce qui fait qu'on a parlois presente ce type d'emploi de doch comme visant li etablir un
consensus entre Je locuteur et l'interlocuteur. Ce n'est pas faux, mais il nous semble que cet
effet est une sone de sous-produit de la valeur d'evidence que donne la panicule au contenu qui
fait l'objet de J'affirmation.
33
contenu en jeu (ce qui est vise par das) ou au contexte global, doch pouvant
alors marquer corollairement une attitude d'insistance ou d'agacement,
voire un reproche ou meme l'emportement;
- eben : - So ist es eben im Leben!
(Eh oui, ainsi va la viel/ C'est la vie, que veux-tu!)
La aussi, Ja fonction primordiale de eben reside dans l'expression d'une cer
taine attitude du locuteur : vis-a-vis du contenu de son affirmation d'abord,
presente comme une donnee incontoumable, impossible a wegdenken; vis-a
vis de l'interlocuteur ensuite 80, qui est invite a accepter cette realite intan
gible, autrement dit a s'y resigner;
- schon - Peter wird den Weg schon finden.
([Ne t'inquiete pas,l Peter trouvera bien son chemin)
Si doch avait pour effet de presenter Je contenu de l 'affirmation comme
s'imposant a tous, schon le subjectivise en Je donnant comme certain aux
yeux du locuteur. Par Ja particule (+ un parcours intonatoire adequat), ce
lui-ci exprime une sorte de tranquille certitude quant a Ja realisation du fait
annonce, laquelle conditionne a son tour Ja fonction attribuee a I'enonce, qui
est plutöt de rassurer que d'affirmer ou d'informer.
80 Lequel peut evidemment etre le Jocuteur lui-meme, dans une situation de dialogue interieur.
34
du dialogue dans une nouvelle direction. Quant a mal, son röle semble etre
d'accrocher l'injonction a Ja situation en Ja presentant sinon comme appelee
par eile, du moins comme naturelle dans ce cadre et de toute fa9on de peu
d'importance, tout se passant comme si Je locuteur l'accomplissait "en pas
sant";
Pour finir sur ce point, il est utile non seulement de rappeler que les diverses
fonctions repertoriees (et leurs variantes) peuvent etre co-presentes dans un
meme emploi, mais de preciser en outre qu'un meme type d'emploi peut
fournir bien d'autres renseignements sur Ja constellation locuteur-interlocu
teur-situation de communication. C'est ce que montre l'exemple de doch dans
des imperatives comme hören Sie doch auf! ou greifen Sie doch zu! On peut y
decrire Ja fonction de Ja particule comme consistant a intensifier les injonctions
en cause en presentant les actions demandees (respectivement Ja cessation ou
l'adoption d'un certain comportement) comme "evidentes", c'est-a-dire comme
de celles que Je destinataire du message aurait pu ou du accomplir de lui
meme, sans qu'on ait besoin de Je lui demander. Mais en marge de cette fonc
tion, Ja particule donne aussi, füt-ce indirectement, deux informations sur :
35
- Je statut respectif du locuteur et de l'interlocuteur: si J'exhortation a cesser
une certaine activite est assez rude, eile n'est cependant pas de celles que l'on
pourrait entendre dans Ja bouche d'un adjudant s'adressant es quaJite a un su
bordonne. C'est que l'intensification d'une injonction par doch, si forte soit
elle, suppose toujours que les interlocuteurs soient (ou fassent sembJant d'etre)
fondamentalement sur un certain pied d'egalite. (C'est du reste ce qui fait que
!es injonctions en doch, Join de comporter toujours une forte dose
d'agressivite, peuvent prendre parfois - c'est d'ailleurs Je cas de hören Sie doch
auf! - l'allure de veritables suppliques.);
- certains aspects concrets de Ja situation au moment de J'acte de communica
tion : imaginons que Ja deuxieme exhortation soit produite pour inciter une
personne a se servir en petits gäteaux aperitifs. II est clair que contrairement a
l'exhortation sans doch, eile ne peut pas etre enoncee au moment meme ou J'on
pose devant J'invite Je plat contenant lesdits gäteaux. C'est que l'empJoi de doch
suppose qu'iJ etait possible de realiser l'action en cause avant qu'elle ne soit
expJicitement demandee. II s'ensuit que Ja presence de Ja particule renseigne ici
sur Je comportement anterieur de l'interlocuteur dans Ja situation donnee, ren
seignement que n'aurait en aucun cas fourni l'exhortation sans doch.
36
blemes, dont !es principaux seront evoques ci-apres avec !es solutions qui ont
ete adoptees.
A. La macrostructure
1. La nomenclature
La nomenclature d'un dictionnaire est toujours qualitativement et quantitative
ment delimitee. La delimitation se fait normalement en deux etapes : la pre
miere consiste a definir un ensemble de reference, soit sur critere linguistique
(on parle alors de dictionnaire de verbes, d'expressions idiomatiques, de pro
verbes, etc.83), soit sur critere extra-linguistique (et il est alors question de
dictionnaire d'economie, de droit, d'informatique, etc.). La seconde consiste en
une Operation de filtrage appliquee a J'ensembie precedemment defini; elle
peut se faire, eile aussi, selon des criteres variables, tels que Ja frequence
(elimination des elements rares), Je public vise (enfants / adultes; lyceens /
etudiants / professionneJs, etc.) OU J'usage prevu (aide a Ja comprehension Oll a
la production, par exemple).
Pour ce qui est de Ja premiere etape, il n'est pas utile de revenir sur !es pro
blemes, exposes plus haut, que pose Ja definition-delimitation precise et rigou
reuse de l'ensemble des mots de La communication et des sous-ensembles qui le
composent. On se contentera donc d'indiquer que deux de ces sous-ensembles
ont ete exclus a priori, a Ja fois pour des raisons de temps - trop alourdir Je
projet aurait eu pour effet d'en retarder encore Ja realisation - et pour des rai
sons d'interet lexicographique - !es mots en question ayant des fonctions relati
vement simples et stables dont Ja comprehension et Ja traduction ne posent pas
de problemes importants. Les groupes elimines sont, d'une part, !es modalisa
teurs au sens strict, comme bestimmt, gewiß, vermutlich ou wahrscheinlich84
(cf. plus haut 11.2.), de l'autre, !es appreciatifs comme leider, zum Glück ou
les nombreuses formations en -erweise, comme logischerweise, erstaunlicher
weise ou bemerkenswerterweise.85
Quanta Ja deuxieme etape, l'operation de filtrage, c'est l'interet potentiel du
traitement lexicographique pour l'usager qui a principalement guide Je choix
ont ete elimines !es mots dont Ja complexite de fonctionnement ou Ja difficulte
de comprehension et/ou de traduction ne paraissait pas teile que leur presence
dans un dictionnaire aussi specialise que celui-ci füt justifiee. Concretement,
cela signifie que si Ja majorite des sous-ensembles selectionnes - a savoir les
83 II existe meme des dictionnaires des prepositions, des conj onctions ou des articles; cf.
SCHRÖDER, J. (1986), BUSCHA, J. (1989) et GRIMM, H.J. (1987).
84 Seul vielleicht a ete retenu, mais c'est au titre de son autre fonction, celle de particule
modale (Du bist vielleicht ein komischer Kerl!). C'est qu'en vertu d'un principe expose plus
loin, lorsqu'un mot est selectionne, il fait l'objet d'un traitement complet qui inclut !es emplois
gui ne sont pas au "centre" de ce dictionnaire.
5 Ils constituent d'ailleurs une serie tellement ouverte qu'ils defient le dictionnaire. Ils auraient
en revanche parfaitement leur place dans un manuel d'initiation aux problemes linguistiques de
la traduction; cf. !es exemples de la note 40.
37
mots-phrases, !es adverbes modaux et !es trois groupes de particules, modales,
connectives et de mise en relief - ont ete traites de fa<;on a peu pres exhaus
tive 86, d'autres - deux au total - ont ete soumis a une selection bien plus severe.
L'un est le groupe des interjections, dans lequel n'ont ete retenus que !es ele
ments, peu nombreux, dont l'emploi, loin d'etre comme celui de au! ou pfui!
fige dans l'expression d'une seule et meme "valeur" (sentiment, sensation, in
tention, etc.), presente au contraire, a l'instar de ach et de ah, une diversite et
une indetermination telles que !es effets precis qu'ils produisent ne peuvent ge
neralement etre saisis qu' a travers les contextes et/ou !es situations ou ils appa
raissent. L'autre est le groupe des adverbes connecteurs, aux limites d'ailleurs
tres floues, dans lequel n'ont ete selectionnes que !es elements a valeur argu
mentative, comme immerhin ou schließlich, a. l'exclusion notamment de tous
ceux dont la fonction se limite a structurer le discours en surface (comme par
exemple erstens, zweitens ou zuerst, dann, zuletzt, etc., cf. plus haut 11.7.).
La consequence de ces choix est que la nomenclature de ce dictionnaire est a
la fois plus !arge et plus restreinte que celle des ouvrages de nos predecesseurs,
mais au total, pensons-nous, plus homogene, et en tout cas plus utile pour le
public vise. Du double point de vue "communicatif' et "pedagogique" qui est le
nötre, la selection d'elements comme ach et na ou wirklich et tatsächlich, qui
n'ont ete retenus ni dans HELBIG, G. (19 8 8) ni dans KöNJG, E. / STARK, D. /
REQUARDT, S. (1990) se justifie tout autant que le rejet, a !'inverse, de mots
comme sehr,fast, gänzlich ou ziemlich (adverbes de degre ou d'intensite) ou
encore sondern, allenthalben ou weiterhin (respectivement conjonction de co
ordination, adverbe de lieu et adverbe de temps) - tous elements dont on peut
dire (1) que leurs fonctions, meme a un niveau tres general, n'ont que peu de
rapports avec celles qu'exercent !es mots par ailleurs traites dans ces ouvrages,
et (2) que leur comprehension, emploi ou traduction pose aux germanistes
francophones globalement moins de problemes que !es mots figurant dans
notre propre selection.
2. La forme de Ja macrostructure
86 C'est pour le groupe des particules de mise en relief que l'exhaustivite est Ja moins grande,
vu qu'ont ete exclus des mots comme ebenfalls ou gleichfalls pour lesquels il est permis de
�enser que Ja consultation d'un bon dictionnaire general suffit a epuiser le sujet.
7 Du moins !es dictionnaires de consultation habituels. Les dictionnaires de synonymes ou !es
38
vable, et meme pedagogiquement avantageux, s'agissant d'un dictionnaire des
mots de la communication, d'adopter exceptionnellement Je second.
Puisque !es mots dont il est question ici exercent leurs effets au niveau de Ja
"communication", on pouvait, en effet, envisager de definir un certain nombre
d'actes de communication88 et leurs variantes (demande d'information, de
mande de confirmation, injonction, conseil, declaration, justification, etc. etc.)
et de dresser pour chacun d'eux l'inventaire illustre d'exemples et de traduc
tions de toutes !es particules susceptibles d'y figurer en precisant !es fonctions
qu'elles y exercent, !es effets qu'elles peuvent y produire (cf., par exemple, les
diverses particules utilisables dans l'expression de l'injonction au moyen d'une
phrase imperative: Aber komm auch [nicht wie letztes Mal]! I Paß bloß auf! I
[Dein Rad ist platt?] Dann geh eben zu Fuß! I Laß es ja nicht fallen! I Komm
mal her! / Greifen Sie nur zu! / Bleib ruhig sitzen! I Nun komm schon! etc.
etc.).
On pouvait aussi - autre possibilite de Ja demarche onomasiologique - envi
sager de dresser l'inventaire des fonctions susceptibles d'etre remplies par !es
mots de Ja communication (par ex. : renforcer, attenuer, restreindre, marquer
une concession, suggerer une conclusion, etc. etc.) et de presenter pour
chacune d'elles !es differents mots aptes a !es exprimer, en !es differenciant !es
uns des autres selon !es contextes et !es situations Oll ils apparaissent ainsi que
!es contraintes auxquelles ils sont soumis (cf. !es diverses particules
susceptibles de marquer, voire de fonder Ja fonction explicative ou
argumentative d'un enonce: Er hat es aber auch zu weit getrieben I Du hast
eben zu spät angerufen/ Du mußt ihm verzeihen, er hat es ja nicht böse
gemeint/ Da brauchst du keine Angst zu haben, was soll schon schiefgehen?
etc.)
Une teile demarche aurait, dans l'une ou l'autre variante, sans aucun doute
facilite Ja mise en evidence des points communs et des differences entre !es
mots traites et peut-etre meme permis l'emergence, au moins a l'etat
d'ebauches, de petits systemes plus ou moins fortement structures (par exemple
celui, mis en lumiere par H. Weydt, que constituent aber, ja et vielleicht dans
!es exclamatives de forme declarative: 0Der hat aber einen Bart! / Der hat ja
einen Bart! / Der hat vielleicht einen Bart Oll !es enonces en aber et vielleicht
0
thesaurus le sont nonnalement selon Je second. Exemples : cf. bibliographie sous DORNSEIFF
(1965); DROSDOWSKI (1983); WEHRLE-EGGERS (1961);
88 L'acte de communication est, repetons-le, I'acte accompli en enon�ant une phrase (ou une
sequence autonomes de dimension inferieure) dans une situation et un contexte donnes.
L'enonciation de cette phrase realise une intention donnee qui constitue Ja nature de l'acte
accompli. Ainsi peut-on enoncer une phrase pour infonner quelqu'un, Je mettre en garde, lui
donner un ordre, lui faire une promesse, etc. etc. Les linguistes parlent generalement d'actes de
parole, ce qui a l'inconvenient de suggerer au non linguiste l'exclusion de I'ecrit. L'expression
acte de communication a, eile, l'avantage d'etre neutre et, nous semble-t-il, plus parlante.
39
de la barbe 89). En presentant une vue plus organisee des choses, ceux-ci au
raient a leur tour permis une apprehension plus globale et donc, on peut du
moins Je supposer, une meilleure comprehension et une meilleure assimilation
de ces mots par l'usager.
Mais pour concevable et seduisante que cette demarche füt sur Je papier, eile
avait aussi deux inconvenients qui nous ont paru tout a fait redhibitoires et
nous ont donc tres vite conduits a l'abandonner. D'abord, eile aurait ete tres
difficile a mettre en reuvre concretement. Cet argument, s'il ressemble a une
justification par Ja paresse, n'est en fait que du realisme. Outre !es difficultes
de delimitation des actes de communication !es uns par rapports aux autres et
!es aleas de la subdivision d'un meme acte en "sous-actes" aux contours a peu
pres nets, il fallait prendre en compte que !es systemes et sous-systemes relatifs
a chaque acte de communication traite auraient ete, en raison des contraintes
syntaxiques, semantiques ou contextuelles propres a chaque mot, des structures
a geometrie variable. La description serait rapidement devenue inextricable, a
moins d'etre appauvrie au point de perdre tout interet pour !es utilisations et
!es publics vises.
D'une complexite excessive dans sa mise en reuvre, l'approche onomasiolo
gique aurait eu aussi pour consequence - c'est Je deuxieme inconvenient -
d'aboutir a un produit tres peu benutzerfreundlich, pour ne pas dire complete
ment inutilisable. Dans tout dictionnaire de forme onomasiologique, Ja consul
tation ponctuelle des articles par besoin de "depannage" (qui est Je cas normal
d'utilisation, car wer 0/iest schon Wörterbücher?) n'est possible, en effet, qu'a
travers un index. Cette procedure complexe est deja en soi de nature a decou
rager l'usager, mais dans Je cas present il y avait plus : l'index aurait consiste
en une liste des actes de communications (premiere variante de la demarche
onomasiologique) et/ou des fonctions (deuxieme variante) traites dans
l'ouvrage, ce qui veut dire que l'usager n'aurait pu "entrer" dans le diction
naire qu'a la condition d'identifier prealablement l'acte de communication ou
Ja fonction en cause dans l'emploi du mot qui justement lui pose probleme.
Mais sur quelles bases aurait-il determine de fac;:on rapide et sGre, par exemple,
si l'emploi de doch ou de nur dans teile imperative, rencontree dans un texte, a
ete domicilie sous 'ordre', 'exhortation', 'exigence', 'conseil' ou 'instruction',
pour ne citer que quelques-uns des 14 sous-types d'injonction que distingue G.
Hindelang dans son travail sur les Untertypen des Aufforderns90 ? Et comment
aurait-il pu savoir si ces emplois ont ete traites sous !es fonctions
'renforcement', 'encouragement', 'agacement' ou 'menace', pour n'evoquer, ici
aussi, que quelques-uns des effets que peuvent produire ces particules dans un
enonce de forme imperative. Bref, confronte a des indicateurs semantiques au
contenu et aux contours inevitablement flous9 1, l'usager aurait rapidement fait
b) Le probleme du degroupement
Degrouper, c'est poser pour un meme mot (une meme forme) deux ou plu
sieurs entrees, autrement dit repartir l'ensemble des emplois du mot (de la
forme) sur deux ou plusieurs articles. Generalement motivee par Je desir de
separer !es homonymes (par ex. Ball1, ballon et Bal/2, bal), cette pratique peut
egalement se justifier, malgre l'atomisation de Ja description semantique
qu'eile entraine, par Je seul souci de faciJiter la consuJtation du dictionnaire en
reduisant Ja longueur et Ja complexite des articles riches92.
S'agissant d'un dictionnaire specialise (que l'on ne consulte pas de Ja meme
maniere qu'un dictionnaire generaJ) et compte tenu du fonctionnement parti
culier des mots traites (existence de rapports plus ou moins etroits d'une fonc
tion a l'autre), il a semble indispensable, tant du point de vue de Ja consuJtation
que de celui de l'apprentissage, de conserver pour chaque mot (forme) un "Jieu
commun" pour l'ensemble de ses emplois tout en l'amenageant de fa1ron teile
que l'usager puisse rapidement et efficacement orienter son choix vers le
"secteur" qui l'interesse plus particulierement. Entre Je regroupement total au
i
sein d'un seul et meme article unfie et Je degroupement radicaJ en articles dis
tincts non rattaches a une source commune, c'est donc une solution interme
diaire qui a ete choisie. Elle consiste a poser certes une seule entree
"principale" par mot (forme), mais a Ja subdiviser en cas de besoin en entrees
secondaires (sous-entrees) nettement individualisees par des chiffres arabes
places en exposant. L'avantage de cette formule est Ja possibiJite qu'elle offre
de faire suivre l'entree principale de Ja liste des entrees secondaires prevues et
de proposer ainsi a l'usager une sorte de "plate-forme" d'ou iJ puisse embras
ser du regard l'ensemble du "paysage" avant de s'engager dans une direction
donnee. (Elle suppose evidenunent l'existence de criteres de choix peu nom
breux et faciles a manipuler, qui sont exposes plus loin et rappeles sur l'encart
livre avec Je tome I.)
Pour eviter l'excessive atomisation de la description observable dans le dic
tionnaire de G. Helbig9 3, Je principe retenu a ete de faire correspondre les
eventuelles sous-entrees non pas, comme dans l 'ouvrage cite, aux types de
phrases dans lesqueJs Je mot se rencontre, mais seulement aux diverses classes
fonctionnelles entre lesquelles ses emplois peuvent etre repartis. Pour eviter
toute proliferation intempestive, ces classes elles-memes, fondamentalement
definies sur Ja base de criteres syntaxiques (voir B.1.2.), n'ont ete effecti
vement mises en <l!uvre, pour un mot donne, que dans .Ja mesure ou elles al
laient de pair avec une certaine differenciation semantique. Un mot comme
auch a ainsi donne lieu a quatre sous-entrees correspondant aux quatre grandes
efficacement son dictionnaire, exigence a laquelle il est illusoire de croire qu'il se soumettra.
92 Pour une defense et illustration de cette pratique dans Je dictionnaire bilingue general, cf.
METRICH, R. (1988).
9 3 On y compte jusqu'a huit sous-entrees pour auch et meme dix pour schon.
41
classes fonctionnelles aptes a recevoir ses divers emplois : adverbe connecteur,
particule de mise en relief, particule modale et constituant de locution subor
donnante (voir l'article consacre a ce mot dans ce meme tome), cette structu
ration se justifiant par le fait qu'a chacune de ces grandes classes correspondent
des fonctions assez differentes - meme s'il est toujours possible de !es rappor
ter a une valeur generale abstraite commune. Un mot comme immerhin, en
revanche, n'a pas fait l'objet d'un degroupement aussi pousse, vu que certaines
categorisations, theoriquement envisageables (par ex. immerhin comme parti
cule de mise en relief dans immerhin °eins kann ich dir sagen, a I'instar de
auch dans auch 0das kann ich dir sagen), n'etaient pas correlables avec un quel
conque changement semantique par rapport au groupe d'emploi dont on aurait
pu juger necessaire de Je distinguer sur Ja base des seuls criteres formels.
42
Resume des principes d'elaboration de la macrostructure
• concernant la nomenclature :
(1) le dictionnaire traite des mots dont l'un des emplois au moins releve
de l'une des classes fonctionnelles suivantes : mot-phrase (doch) ou inter
jection (ac h); adverbe connecteur (allerdi ngs ); adverbe modal
(eigentlich); particule de mise en relief (ausgerechnet); particule connec
tive (tja); particule modale (mal);
(2) toutes !es classes fonctionnelles selectionnees sont traitees exhaustive
ment, sauf celle des interjections, dans laquelle ne sont retenus que !es
elements dont Ja valeur n'est pas purement expressive et figee (ce qui ex
clut au ! ou pfu i!) et celle des adverbes connecteurs et assimiles, dans la
quelle ne sont retenus que !es elements a valeur argumentative (ce qui
exclut des mots comme erstens, zweitens, etc.);
(3) des lors qu'un mot (au sens de forme) est retenu, tous ses emplois sont
pris en compte pourvu qu'il y apparaisse comme intrinsequement inva
riable (ce qui inclut !es emplois de eben comme adverbe temporel, mais
exclut ses emplois comme adjectif epithete avec le sens de 'plan').
43
B. La microstructure
94 Pour des raisons pratiques et confonnement a une certaine tradition, Je mot est pris ici au
sens restreint ou iJ s'agit de Ja prononciation de la suite de voyelles et consonnes qui constituent
Je mot. II est evident que la prononciation englobe en fait les deux autres aspects, distingues ici
en raison de Jeur importance toute particuliere.
44
a) Les faits
Meme si Je domaine n'a pas ete explore de fa9on systematique par les linguistes
qui se sont interesses a ces mots95 , on sait que l'emploi des mots de la com
munication, du moins d'un bon nombre d'entre eux, a des implications proso
diques tout a fait importantes, et ce aussi bien pour les mots eux-memes que
pour Jes enonces Oll iJs figurent.
Si on les prend en eux-memes - premier point de vue - on constate qu'ils
peuvent etre plus ou moins accentues :
- selon les classes fonctionnelles auxquelles ils appartiennent : ainsi doch est
il normalement atone comme conjonction ou comme particule modale
"intensive" (Laß mich doch in Ruhe! ) mais accentue, et meme fortement,
comme mot-phrase ou comme particule "adversative" plus ou moins synonyme
de trotzdem (Es war verboten, aber er hat es 0doch getan);
- selon !es contextes et les positions ou ils sont employes : ainsi en est-il de
auch dans son emploi comme particule de mise en relief, qui est atone
lorsqu'il precede l'element sur lequel il porte mais fortement accentue lorsqu'il
Je suit, ce dernier connaissant Ja situation exactement inverse : auch eute / 0h
heute 0auch;
- ou encore selon les actes de communication qu'ils servent a realiser : ainsi
wohl, non accentue dans das war wohl 0möglich, ou il marque ou souligne sim
plement Je caractere conjectural de l'enonce, l'est-il au contraire fortement
dans Ja meme phrase lorsque celle-ci sert a prendre le contrepied d'une affir
mation anterieure : - Das ist kaum möglich! - [Doch, doch,] das ist [sehr] °wohl
möglich!
Si l'on passe au deuxieme point de vue, celui des effets accentuels et intona
toires lies a Ja presence de ces mots dans les enonces, Ja situation est encore
bien plus complexe, en raison des nombreux autres facteurs, syntaxiques,
contextuels ou tout simplement individuels qui interviennent aussi a ce niveau.
Comme il n'est pas possible d'en faire Je tour ici, on se contentera d'en donner
un rapide aper9u en comparant brievement, du point de vue de leur parcours
intonatoire et des effets semantiques qui lui sont lies, quelques enonces presen
tes avec et sans tel ou tel mot de Ja communication :
- Du bist ein komischer Kerl / 0Du bist [vielleicht] ein komischer Kerl! ; le
premier enonce correspond a une affirmation ordinaire, un jugement porte sur
l'interlocuteur; aucun mot n'est particulierement mis en relief, l'accent de
phrase, d'intensite moyenne peut etre sur Kerl ou sur Ja premiere syllabe de
komischer. Le deuxieme enonce, en revanche, est l'expression d'une exclama
tion vive, peut-etre agacee; Je pronom du re9oit une accentuation tres forte en
meme temps qu'une intonation montante. Si l'emploi de vielleicht, ici de toute
evidence particule modale et non pas modalisateur, n'est pas absolument neces
saire a Ja production d'un enonce exclamatif de ce type (d'ou les crochets car-
95 Si ce n'est dans KRIVONOSOV (1963) , dont l'idee selon laquelle Ja particule (modale)
formerait avec Je predicat un mot phonique parait contestable (meme si eile est fondee sur
l'intuition juste d'un rapport particulier de Ja particule audit predicat).
45
res), sa presence (ou celle d'un concurrent comme aber), outre qu'elle y est
reguliere et pour ainsi dire "automatique", interdit, a !'inverse, toute interpre
tation simplement declarative de l'enonce et conduit donc necessairement a
1'accentuation forte de son premier element;
- Er begreift das nicht / Er be greift das einfach nicht! : Je premier enonce
0
meme du parcours intonatoire des enonces tout entiers est ici particulierement
nette. Le premier enonce exprime une veritable question et se produit avec
I'intonation montante correspondante. Le second, par contre, n'est, du fait de
Ja presence de schon, qu'une question rhetorique, c'est-a-dire une affirmation,
en l'occurrence negative (il ne sait rien) et a peine deguisee, puisqu'elle n'a
meme plus besoin du point d'interrogation pour "sauver !es apparences". Son
sommet accentuel se trouve normalement sur le verbe98 tandis que l'ensemble
de l'enonce est produit avec une intonation descendante.
Ces quelques exemples, pour simples et limites qu'ils soient, montrent a
l'evidence que si Je principe selon lequel l'interpretation d'un enonce suppose
l'identification reelle (a !'oral) ou hypothetique (a l'ecrit) de son parcours in
tonatoire (avec !es sommets accentuels qu'il comporte) a sans conteste une va
leur generale, il revet une importance toute particuliere dans le cas des enonces
pourvus d'un mot de la communication.
46
b) Les difficultes de la description
II est clair qu'un dictionnaire specialise des mots de la communication perdrait
beaucoup de sa valeur d'usage s'il ne rendait pas compte, dans toute Ja mesure
du possible, de ces phenomenes prosodiques, dont !es implications semantiques
et communicatives sont tellement manifestes. Le probleme est que les limites
du possible semblent ici assez vite atteintes, et ce, pour trois raisons au moins :
- Ja premiere est evidente : eile est liee a la faiblesse de l'ecrit comme moyen
de description de !'oral. On peut, par des commentaires ou des symboles, si
gnaler l'existence d'un accent ou d'un trait intonatoire, mais il n'est pas pos
sible de !es restituer dans leur realite concrete, de sorte que l'information reste
toujours imprecise, ce qui limite en definitive son utilite reelle, notamment en
matiere d'intonation. Des solutions existent mais elles restent theoriques, du
moins pour Je moment. L'une consisterait a fournir avec Je dictionnaire des
enregistrements sur bande magnetique des exemples !es plus caracteristiques de
chaque type d'emploi. Mais la procedure de consultation, trop complexe, de
couragerait vite l'usager meme Je plus interesse. L'autre consisterait a livrer le
dictionnaire, texte et son sur support magnetique CD-Rom. Techniquement
realisable, cette solution n'a pu etre retenue pour Je moment, mais eile aura
son heure;
- Ja deuxieme raison est moins manifeste, mais tout aussi reelle : eile tient a Ja
metalangue de description, ou plus exactement aux realites auxquelles eile ren
voie selon la personne qui l'utilise. Alors que le linguiste, par necessite scien
tifique, "idealise" les faits gräce a la notion de pertinence en leur appliquant
une grille a deux ou trois cases (accentuation forte, moyenne ou nulle),
l'usager "ordinaire" de Ja langue fonde volontiers son jugement d'accentuation
sur des impressions purement auditives, ce qui Je conduit parfois a considerer
spontanement comme accentues des mots que le premier repute inaccentues.
Ainsi en est-il, par exemple, de doch conjonction ou meme particule modale
(Komm doch!) et de auch adverbe connecteur (auch begriffen wir nicht, wa
rum...) que les linguistes s'accordent en general a considerer comme non ac
centues alors que beaucoup d'etudiants francophones les perc;oivent comme
plutöt accentues (et en tout cas pas inaccentues), sans doute en raison de la pre
sence d'une voyelle pleine (a fortiori d'une diphtongue) ainsi que de consonnes
relativement "dures" (l'occlusive ldl, Ja gutturale !XI);
- Ja demiere, enfin, tient aux exigences de Ja Benutzerfreundlichkeit : meme
si des symboles peuvent etre utilises pour marquer directement sur !es enonces
tel ou tel type d'accentuation ou d'intonation, l'usage qu'on peut en faire ne
saurait etre que modere SOUS peine de reduire considerabJement la lisibilite des
informations transmises (on sait qu'un nombre excessif de stimuli peut gener le
traitement correct, par 1'esprit, des informations qu'ils vehiculent, chacun peut
en faire l'experience avec les panneaux de circulation bordant certains carre
fours).
47
c) Les solutions adoptees
II s'agit de repondre ici a deux questions: quelles informations prosodiques Je
dictionnaire donnera-t-il et a l'aide de quels moyens? La reponse a la seconde
est simple. Le lexicographe dispose de deux moyens pour transmettre ses in
formations : la description en langue naturelle - en l'occurrence Je frani;:ais - et
I'utilisation de signes conventionnels. Le premier moyen n'est utilisable, pour
des raisons de place et de mise en pages, que pour des informations valables
pour toute une categorie d'emplois, autrement dit Ja totalite d'une rubrique ou
d'une sous-rubrique d'un article donne. Le second, applicable individuellement
aux enonces concrets, pennet Ja visualisation des informations generales don
nees par Je moyen du discours ainsi que Ja transmission, selon !es besoins,
d'informations ponctuelles, propres a tel ou tel enonce. Les signes utilises sont
au nombre de deux: le rond sureleve ( 0) pour indiquer un sommet accentuel et
Je trait oblique vers Ja droite (') pour signaler une intonation montante.
La reponse a Ja premiere question est, eile, plus complexe. L'impossibilite
de rendre compte de fai;:on exhaustive de toutes les implications prosodiques de
I'emploi des mots de la communication oblige a des choix. Ces choix sont gou
vemes par des principes a la fois concurrents et complementaires. Nous en
avons retenus trois qui nous paraissent essentiels : information maximum, li
sibilite, non ambigu'ite. On peut les rassembler en une seule regle generale sti
pulant qu'il convient de donner a l'usager Je maximum d'informations proso
diques lui permettant d'identifier, de comprendre et de reproduire dans les
meilleures conditions possibles !es emplois pour lesquels il consulte son dic
tionnaire.
Concretement, l'application de cette regle generale aboutit a la "casuistique"
suivante:
- pour le mot lui-meme: indication systematique de l'accentuation forte;
- pour le contexte: une regle de base accompagnee de "derogations" :
• regle de base: sommet accentuel de l'enonce et intonation montante d'un
element ne sont indiques que dans Ja mesure Oll ils sont en rapport avec Ja
presence de Ja particule; d'oll: du hast aber Glück! (car Ja presence de aber
0
rend obligatoire l'accentuation forte de du, meme si !'inverse n'est pas vrai),
mais: wo wohnst du denn? (car Ja presence de denn n'a pas d'incidence ac
centuelle sur l'enonce99);
• derogations : l'accentuation forte est indiquee meme 1a Oll eile ne devrait
pas l'etre en vertu de Ja regle de base
- pour souligner une opposition : noch einen Apfel (une pomme en plus de
0
celle que j'ai deja) / noch einen °Apfel (une pomme en plus de Ja banane)
- pour eviter une incertitude eventuelle de l 'usager sur Je parcours intona
toire correspondant au sens dans lequel l'enonce exemple est pris : das ist 0
noch Qualität! alors que das serait egalement accentue dans l'exclamative
99 A condition, bien sur, qu'il ne s'agisse pas de Ja variante accentuee de denn que l'on a dans
/Ja, wenn du nicht Peter heißt,] wie heißt du 0denn?
48
sans noch, mais l'usager pourrait etre tente d'accentuer plus fortement
Qualität;
- pour signaler une caracteristique propre a un exemple : ainsi, si l'on re
tient l'exemple was s agst denn °du dazu?, il est utile d'indiquer
l'accentuation forte de du, bien qu'eile ne soit pas specialement due a Ja pre
sence de denn en tant que telle et qu'il n'y ait ici aucune ambigu"ite. En effet,
si du n'etait pas accentue, denn serait necessairement place apres lui.
49
ce mot (et des autres), mais suffisamment !arges et souples aussi pour que
chaque emploi particulier puisse etre affecte sans violence a l 'une des classes
prevues.
b) Difficultes
Une fois admise Ja necessite de prevoir des classes fonctionnelles entre les
quelles ventiler !es multiples emplois des mots traites, il faut reconna1tre que
leur elaboration concrete pose des problemes extremement ardus. On sait que
!es invariables ont de tout temps ete !es laisses-pour-compte de la theorie des
parties du discours I 02, qui !es releguait volontiers dans Ja categorie fourre-tout
des adverbes (tradition fran9aise) ou des Partikeln (tradition allemande).
Certains d'entre eux, notamment ceux qui ont une fonction syntaxique precise
et bien identifiable, ont certes ete regroupes en classes aux contours relative
ment nets. C'est Je cas, par exemple, des prepositions et des subjonctions, qui
relevent de l'ensemble des mots grammaticaux. II en va tout autrement des
mots de la communication. Le chapitre II a montre que si certains regroupe
ments ont ete operes, l'accord est encore loin d'etre realise, parmi !es lin
guistes, tant sur Je nombre et l'identite des classes a poser l 03 que sur Ja nature
et Ja mise en reuvre des criteres a utiliser.
N'ayant pas a sa disposition, comme pour !es mots lexicaux et grammati
caux, une "grille de classification" preetablie, admise de tous, enseignee dans
!es ecoles et !es universites et donc bien connue du public vise par Je diction
naire, Je lexicographe des mots de la communication se trouve dans
l'obligation de construire Ja sienne propre. S'il ne peut pas ne pas s'appuyer
sur !es travaux des linguistes, qui ont montre Ja grande complexite de fonc
tionnement de ces mots, il ne peut pas davantage faire abstraction de Ja nature
fondamentalement didactique du discours lexicographique, qui l'oblige a faire
en sorte que la grille qu'il propose soit assimilable et utilisable sans effort par
ticulier par l'usager non linguiste, sous peine de ne pas repondre convenable
ment a son besoin de comprehension. Concretement, cela signifie entre autres
que cette grille doit (1) s'appuyer autant que faire se peut sur des categories et
des notions deja connues de J'usager, (2) etre constituee d'un nombre aussi re
duit que possible de classes et (3) recourir a un nombre lui aussi reduit de cri
teres en accordant Ja priorite absolue aux criteres de nature formelle, plus fa
ciles a memoriser et a mettre en reuvre dans l'acte de consultation que !es cri
teres de nature semantique (voir plus loin en 2.2.b). Plus globalement, cela
veut dire qu'elle ne peut resulter que d'un compromis entre !es exigences
contradictoires de Ja description linguistique, du discours lexicographique et,
bien sur, des realites langagieres complexes en jeu.
51
'exclamation' ne suffit pas a lui donner consistance : si toute interjection est
exclamative, !es mots-phrases peuvent l'etre aussi, comme Je montre Ja regu
larite avec laquelle un doch! ou uneben! sont suivis d'un point d'exclamation.
Ce sont !es conditions d'enonciation qu'il faut ici appeJer a Ja rescousse, en po
sant en principe que !es mots-phrases "ordinaires" (allerdings, doch, ja, eben,
immerhin... ) sont des mots dont l'enonciation suppose toujours une enonciation
anterieure (ou tout au moins un geste ayant Ja valeur d'une enonciation lin
guistique, comme par exempJe un signe de tete interrogatif), alors que !es in
terjections sont normalement emises en reaction a des evenements ou compor
tements extralinguistiques (chute, heurt, pleurs, cris, rires, etc.). Certes, une
interjection peut egalement etre produite pour reagir a une enonciation ante
rieure, mais contrairement au mot-phrase, eile ne s 'inscrira pas, alors, dans Je
cadre enonciatif ouvert par cette enonciation mais exprimera une reaction
portant sur l'enonciation en tant que teile (comme s'il s'agissait d'un compor
tement non linguistique). C'est ce que montrent a souhait !es reactions imagi
nables d'une jeune fille a une question on ne peut plus directe d'un jeune
homme entreprenant : - Fräulein, möchten Sie mit mir ... - Ja / Nein /
Allerdings! (mots-phrases exprimant des reponses differentes mais inscrites
dans Je cadre ouvert par Ja question); - Aber! I Pfui! (interjections exprimant
moins une reponse que l'indignation suscitee par la demande);
- Je caractere integre vs non integre : l'expression designe le fait, pour
un mot, d'etre ou non detache du reste de l'enonce par un signe de ponctuation
a J'ecrit ou une rupture intonatoire (avec ou sans pause) a !'oral. Tout mot na
turellement integre pouvant a l'occasion se trouver separe du reste de l'enonce,
c'est Je caractere obJigatoire de la non integration qui constituera ici le trait
pertinent. Ce trait, joint au precedent, permet la constitution de Ja classe des
particules connectives (Gliederungspartikeln) et sa delimitation par rapport a
Ja classe des conjonctions et des adverbes connecteurs dont !es membres peu
vent certes eux aussi etre detaches, mais seulement a titre facultatif (Denn: er
hatte damals... ; allerdings, das ist schon ärgerlich). Sa fiabilite est cependant
loin d'etre totale. II arrive en effet frequemment que des mots (par exemple
also ou nun) "normalement" detaches devant l'enonce qu'ils introduisent y
soient parfois integres sans cesser de rempJir fondamentalement Ja meme
fonction. C'est que !es particules connectives, du moins Jorsqu'elles sont en tete
des enonces, sont fonctionnellement a Ja jointure d'un "avant" (enonciation an
terieure) et d'un "apres" (enonciation nouvelle). Selon !es circonstances, leur
fonction precise est aJors soit de clore l'avant - auqueJ cas, elles seront toujours
detachees de J'enonce qui suit -, soit d'introduire l'apres - auqueJ cas elles au
ront tendance a etre prosodiquement (et donc aussi graphiquement) absorbees
par l'enonce introduit. Le cas de also Je montre bien : en produisant un enonce
comme also, gehen wir jetzt?, on cherche a mettre fin a la Situation ambiante
pour en ouvrir une nouvelle; Ja premiere partie du travail est prise en charge
par also, la seconde par la question. Dans Je bref dialogue suivant : - / eh
möchte auch mit. - Also komm!, ou Ja replique (au sens non polemique du
mot) se situe a tous egards dans le droit fil de l'enonciation anterieure, il n'y a
"rien a clore", de sorte que la fonction de also se recentre sur Ja pure et simple
52
introduction de l'enonce suivant, auquel il se trouve des lors tout naturellement
integre comme simple proclitique en avant-premiere position. La mise en
reuvre du critere de non integration (obJigatoire) doit donc etre ici completee
par Je recours au critere de 1 'identite fonctionnelle fondamentaJe : Ja fonction
de also integre restant foncierement Ja meme que celle de also non integre, iJ
n'y a pas plus de raison d'affecter Je premier a Ja classe des conjonctions qu'iJ
n'y a de raison d'affecter une conjonction aJa classe des particules connectives
lorsqu'elle se trouve detachee devant Ja phrase par une virgule ou deux points;
- l'incidence globale vs partielle : il s'agit du fait, pour Je mot, de
"porter" (au sens le plus large du tenne) soit sur l'ensemble de Ja phrase (on
parle aJors aussi d'incidence phrastique) soit seulement sur l'un de ses consti
tuants (mot ou groupe). Ce critere pennet de distinguer les particules de mise
en relief, dont la portee est toujours partielle, de tous les autres mots ici en jeu,
dont Ja portee est toujours globale. Sa mise en reuvre concrete n'est pas tou
jours facile : comment savoir que telle particule porte sur un constituant ou sur
Ja phrase entiere et sur tel constituant plut6t que sur tel autre? On ne peut pro
ceder que par hypothese et verification en s'appuyant plus particulierement sur
le test d'initialisation consistant a transferer la particule et Je constituant sup
pose SOUS sa portee en position pre-V2 : si I'operation aboutit a un enonce de
meme sens que l'enonce de depart (dans Je meme contexte et abstraction faite
des nuances stylistiques), c'est que l'on a bien affaire aJa particuJe de mise en
relief et que l'on a correctement identifie sa cible. Dans Je cas contraire, il faut
proceder ade nouvelles hypotheses. Soit par exemple l'enonce er hat ihm auch
eine Tafel Schokolade spendiert. La particule peut a priori y etre comprise
comme portant sur eine Tafel Schokolade, sur er ou meme sur ihm, ce que met
en lumiere Je test d'initialisation, selon Je cas : auch eine Tafel Schokolade hat
er ihm spendiert [nicht nur eine Orange], auch er hat ihm eine Tafel
Schokolade spendiert [nicht nur sie] ou auch ihm hat er eine Tafel Schokolade
spendiert [nicht nur ihr]. Seul Ja confrontation au contexte pennettra de de
tenniner la bonne interpretation... qui pourra d'ailleurs etre d'attribuer a auch
une portee non plus partielle, mais totale comme particule modale a fonction
explicative correspondant a la traduction faut dire qu' il lui a offert une tablette
de chocolat (= ce qui explique par exemple Je comportement du beneficiaire a
l'egard du donateur);
- l'aptitude a occuper Ja position 'zero' : par position 'zero' (qu'on
peut aussi noter 0 par commodite) il faut entendre celle qu'occupe un element
place en tete de Ja phrase sans en etre detache ni en occuper seuJ Ja premiere
position syntaxique (pre-V2 ou Vorfeld). Ce critere, qui pennet Ja constitution
de Ja classe des "veritables" conjonctions (par opposition aux adverbes
connecteurs), est applicable quel que soit Je type de phrases en jeu : aber er
kam nicht (aber precede Je Vorfeld occupe par er); aber lassen wir das jetzt
ou aber wäre es nicht möglich gewesen, ihn doch noch zu verständigen? (Ja
conjonction precede Je verbe place al'initiale respectivement de !'imperative et
de !'interrogative);
53
- l 'aptitude a occuper seul la position premiere (pre-V2) : c e
critere, qui ne concerne que !es phrases declaratives (la position premiere
etant, dans les autres, occupees par le verbe ou un mot interrogatif), pennet
d'instaurer, sur la base d'un critere formet facile a mettre en reuvre, une classe
tres vaste d'adverhes que l'on peut ensuite subdiviser selon des criteres de
fonction en adverbes modalisateurs (wahrscheinlich), adverbes appreciatifs
(leider), adverhes modaux ( eigentlich, wirklich) et adverbes connecteurs
(allerdings, immerhin).
Sur la base de ces criteres, la categorisation proposee dans notre diction
naire sera principalement106 constituee des classes et sous-classes enumerees
ci-apres avec leurs traits distinctifs (une description plus detaillee etant donnee
dans le glossaire)
- mot-phrase : autonomie enonciative (intrinseque)
- mot-phrase simple: - autonomie enonciative
- intrinsequement non exclamatif
- reponse a une enonciation anterieure
- interjection : - autonomie enonciative
- intrinsequement exclamatif
- reaction a un evenement / comportement
- adverbe : - non autonomie (intrinseque)
- integration
- aptitude a occuper Ja position pre-V2
Cette grande classe, de nature purement formelle, peut ensuite etre subdivisee en autant de
sous-classes (eventuellement regroupees et hierarchisees107) que l 'impose Ja prise en compte
des points de vue fonctionnel ou semantique, soit, par exemple (liste non necessairement
limitative) :
- adverbe appreciatif: adverbe dont Ja fonction est d'exprimer un jugement
du locuteur sur le fait relate dans l'enonce
- adverbe connecteur : adverbe dont la fonction est d'etablir un lien entre
l'enonce Oll iJ figure et l'enonce voisin en amont OU en aval
- adverbe modaJisateur: adverbe dont Ja fonction est d'exprimer Je degre de
probabiJite de verite que Je locuteur attribue a son enonce
106 Nous faisons ici abstraction des classes utilisees de fai;;on marginale voire creees ad hoc
pour rendre compte d'emplois qui ne sont pas au centre des preoccupations de ce dictionnaire
(ex. : denn preposition de comparaison (sans cas) dans mehr denn je). La categorisation
pro,rsee est inspiree de FAUCHER (1984) et (1991).
10 Un premier niveau de hierarchisation consisterait a distinguer !es adverbes a portee
restreinte (c'est-a-dire !es circonstanciels qui, comme rittlings, ne portent que sur Je predicat,
limite ou non au verbe: rittlings {auf dem Stuhl/ sitzen) et !es adverbes a portee totale (!es autres
sous-classes enumerees dans le texte). Au deuxieme niveau, concernant uniquement !es
adverbes a portee totale, on distinguerait entre ceux qui operent uniquement sur des contenus
(!es appreciatifs et !es modaux, par exemple), ceux qui operent uniquement au plan enonciatif
(!es modalisateurs et !es reporteurs d'assertion) et ceux qui peuvent operer aussi bien a l'un
qu'a l'autre plan (!es adverbes connecteurs).
54
- adverbe modal : adverbe dont la fonction est d'exprimer une certaine atti
tude du locuteur par rapport a un fait evoque anterieurement: fo
calisation sur sa realite (wirklich), confirmation (tatsächlich), rec
tification (in Wirklichkeit), etc.
- adverbe reporteur d'assertion : adverbe dont la fonction est d'exprimer un
discours indirect, c'est-a-dire d'attribuer Ja responsabilite de
l 'enonce a une personne autre que le locuteur (angeblich, erklär
termaßen)
- adverbe circonstanciel : adverbe participant a l'elaboration du contenu de
l'enonce auquel il apporte une information relative aux circons
tances d'un evenement (temps, lieu, maniere, etc.)
- conjonction [ de coordination] : - non autonomie
- integration
- position 'zero'
- particule : - non autonomie
- inaptitude a occuper la position pre-V2
- particule connective : - non autonomie
- non integration (possible sinon toujours reelle)
- particule de mise en relief : - non autonomie
- integration
- incidence partielle
- aptitude a la position pre-V2 uniquement
avec le membre figurant sous sa portee
- particule graduative : - non autonomie
- integration
- incidence partielle
- inoidence limitee au predicat (verbe seul ou com-
plexe verbal) ou a un adjectif graduable
- particule modale : - non autonomie
- integration
- inaptitude a figurer a gauche de V2 (= a occuper
aussi bien la position 0 que la position pre-V2)
- element de Jocutions diverses (adverbiales, subordonnantes etc.) : caractere lie
Aussi necessaire qu 'il soit de fonder les categories sur des criteres aussi ri
goureux que possible, aussi illusoire serait-il de croire que ces criteres peuvent
etre appliques de fayon purement mecanique. Une teile attitude conduirait dans
certains cas a des affectations categorielles tres peu satisfaisantes pour l'esprit.
Nous ne voulons en donner ici que trois brefs exemples, l'un concemant also,
!es deux autres doch, illustres par !es enonces suivants :
55
-Also ichfinde, man könnte ruhig... : l'application stricte des criteres devrait
conduire a affecter cet emploi de also a Ja categorie des conjonctions au motif
qu'il occupe ici la position 'zero' (non detache par virgule du reste de
l'enonce). Mais l'examen de l'ensemble des emplois de ce type et Ja comparai
son avec les emplois detaches montre (]) que tous relevent au fond de la meme
fonction "connective" et (2) que l'absence de virgule apres also initial est liee a
des phenomenes contextuels ou rythmiques souvent assez subtils et en tout cas
trop aleatoires pour qu'on puisse fonder sur eile la constitution d'un also
conjonction. Cette decision est justifiee en outre par le fait que des phenomenes
semblables s'observent avec les autres particules connectives;
- ... doch wollte keiner mitkommen : l'application stricte des criteres condui
rait a affecter doch a la categorie des adverbes connecteurs. Mais ce doch au
rait a tous egards (sauf au plan prosodique) la meme valeur que le doch
conjonction que l'on trouve en position 'zero' (doch keiner wollte mitkom
men). Le principe d'economie commande alors de ne pas creer deux categories
pour un ensemble d'emplois manifestement ressentis comme identiques (a la
position de doch pres), et la similitude de ces emplois avec aber suggere de
l'affecter dans la categorie des conjonctions et non dans celle des adverbes;
- A : Das hab' ich nicht gewußt. B : Doch hast du' s gewußt! : I'affectation a la
classe des adverbes connecteurs a laquelle aboutirait l'application mecanique
des criteres contreviendrait ici non pas au principe d'economie mais plus gra
vement a Ja raison linguistique. II est clair que ce doch ne sert pas a coordon
ner, il est clair aussi qu'il est different la particule accentuee que l'on a dans er
hat es doch gewußt[, obwohl er so tut, als habe er es nicht gewußt]. Nous
0
56
Tableau recapitulatif
-----------------------
invariables
,,
elem1ts de
locutions diverses
non exc1�·
a at10n exc a at1on mtegrat1on non mtegrat1on
l r
mots-phrases interjections particules
connectives
.
- particules de mise en relief
- particules graduatives
•::J::::n 0 7 a� 0
�re a oon�re a
occuper pre-V2 occuper pre-V2
I
adverbes
1
particules modales
- adverbes connecteurs
- adverbes appreciatifs
- adverbes modalisateurs
- adverbes modaux
- adverbes circonstanciels
( temps, lieu, maniere etc.)
57
1.3. Les informations d'ordre syntaxique
La nature et Ja variete des informations d'ordre syntaxique que doit donner un
dictionnaire bilingue specialise depend au premier chef des caracteristiques que
presentent dans ce domaine les mots dont il traite : on ne donne pas !es memes
renseignements sur !es mots selon qu'ils sont, par exemple, variables ou inva
riables, ou que leur emploi met en jeu une combinatoire forte (Ja plupart des
verbes) ou au contraire faible (Ja plupart des noms). S'agissant d'invariables, et
plus particulierement des mots de la communication, !es informations perti
nentes sont principalement celles qui concernent d'une part Ja distribution du
mot (c'est-a-dire !es types syntaxiques de contextes dans lesquels il est suscep
tible de figurer), et d'autre part !es positions qu'il peut ou ne peut pas y occu
per.
Le deuxieme point, qui ne presente pas de difficultes majeures, sera traite
assez brievement. Le premier, en revanche, qui pose des problemes importants
tant sur Je plan theorique que pratique, retiendra plus longuement I'attention.
1.3.1. Les contextes syntaxiques
58
Ja phrase globale ich habe erfahren, daß... n'en est pas moins present en fili
grane et c'est cette presence qui pennet l'emploi du groupe verbal seul. En (b),
en revanche, point n'est besoin de reconstituer une phrase cadre - et l'on aurait
d'ailleurs quelques difficultes a choisir Je verbe convenant a Ja situation et au
quel Je groupe serait cense "accroche" : Je syntagme sera donc eleve au rang de
phrase.
La prise en compte du premier type de contextes, !es constituants de Ja
phrase, ne souleve guere de difficultes et n'appelle, du point de vue lexicogra
phique, que quelques precisions terminologiques. Conformement a l'usage Je
plus repandu dans Ja germanistique frarn;:aise, !es constituants de Ja phrase (et
leurs propres "sous-constituants") seront appeles groupes ou membres, selon
!es besoins du moment, Je premier terme etant plutöt utilise pour evoquer Ja
nature plus precise du constituant (groupe nominal, prepositionnel, verbal,
etc.) et Je second plutöt pour faire reference a son appartenance a un ensemble
plus vaste. Nous ne ferons une exception que pour !es groupes verbaux
subordonnes, que nous appellerons subordonnees, autant par souci d'economie
de place que pour respecter un usage parfois critique mais que sa commodite
semble bien rendre inderacinable1 0 8. Leur sous-categorisation sera faite
comme dans !es grammaires et 1a encore selon !es exigences du moment, sur Ja
base des criteres de forme ou de fonction conduisant a distinguer selon Je cas,
d'une part des subordonnees completives en ob ou en daß, des subordonnees
subjonctionnelles en weil, da, obwohl, etc. ou encore des subordonnees
relatives ou interrogatives en d- ou en w- (pronoms relatifs ou interrogatifs
commen�ant par cette lettre : wer, was, welcher, womit, weshalb, etc.) et
d'autre part des subordonnees causales, concessives, temporelles, etc.
Quant aux contextes de niveau phrase, ils posent, eux, des problemes autre
ment complexes de definition, de sous-categorisation, de delimitation et
d'affectation des enonces concrets, auxquels il est bien plus difficile d'apporter
des solutions pleinement satisfai.santes.
Cela tient tout d'abord a l'ambigune meme du terme de phrase, qui designe
a Ja fois J'unite syntaxique independante mais virtuelle (= non encore enoncee)
resultant de Ja combinaison selon certaines regles d'un nombre plus ou moins
eleve de constituants109 (mots, groupes) et l'unite discursive concrete et reelle
resultant de son enonciation dans une situation particuliere et avec une inten
tion donnee. Or Ja distinction nette entre !es deux plans de Ja nature syntaxique
d'une unite et de safonction commun icative (c'est-a-dire de sa valeur comme
acte de communication) est l'une des conditions majeures de toute representa
tion l 10 un tant soit peu coherente et adequate des faits de langue, comme Je
10 8 Malgre Je sous-entendu phrases que cette appellation implique et qui ne convient pas,
puisqu'il ne s'agit precisement pas de phrases mais simplement de groupes verbaux.
1 09 Cf. MARTINET, A. (1 969), p. 90 : La linguistique, guide alphabetique sous Ja dir. de A.
Maninet, p. 90 : "[La phrase ainsi definie] est comprise comme un constitue qui n'est pas
constituant d'un constitue plus !arge."
110 Aux deux sens du mot: description par Je linguiste (ou Je lexicographe) et image que s'en
fait l'usager "ordinaire".
59
montre a l'evidence le fait qll 'lln meme type syntaxiqlle (par exemple
!'interrogative) puisse avoir des fonctions communicatives differentes tandis
qll'inversement une meme fonction (un meme type d'acte de communication,
par exempJe l'exhortation) pllisse etre reaJise par des types syntaxiqlles diffe
rents :
- Machst du bitte die Tür zu? : interrogative signifiant une exhortation
- Soll ich dir Beine machen? : interrogative signifiant llne menace
- Warum hast du auch akzeptiert? : interrogative signifiant lln reproche
- Du sollst jetzt aufhören! : exhortation exprimee par llne declarative
- Daß du ja nicht vergißt! : exhortation exprimee par llne exclamative
111 Parce qu'elle n'a pas de forme propre et qu'elle peut toujours etre derivee de l'un des autres
types voire d'une subordonnee: Das ist denn doch die Höhe! a Ja forme d'une declarative, Wie
groß bist du! celle d'une interrogative partielle et Daß du nie aufpassen kannst! celle d'une
subordonnee.
60
deux caracteristiques fonnelles pregnantes, a savoir
- verbe en seconde position pour Ja declarative,
- verbe premier + intonation montante pour !'interrogative globale,
- ouverture par un element en w- (+ intonation montante) pour
!'interrogative partielle,
- verbe premier + intonation descendante pour !'imperative, et
- intonation "particuliere" l 12 pour l'exclamative,
aucune (sauf peut-etre le parcours intonatoire pour !'interrogative) n'est veri
tablement propre a un type donne et a eile seule identificatrice de ce type, ce
que montrent !es quelques exemples suivants
- Kommt er zu mir und sagt: ... : phrase a verbe premier et cependant per-
9ue comme declarative l 13;
- Du kommst doch heute abend? : phrase a verbe second et cependant com
prise comme interrogative du fait de
l'intonation dont eile est dotee;
- Die Suppe wird gegessen! : phrase a verbe second, donc en principe decla
rative, mais exprimant une injonction (et dotee
d'une intonation "exclamative");
- Bist du ein komischer Kerl! : phrase a verbe premier que son parcours
0
· mise en garde
Ouelques exemples:
- declarative a V2 valant injonction: Er geht jetzt ins Bett!
- interrogative a VI valant affirmation: Hab' ich es nicht gesagt?
- interrogative a V2 valant demande de confirmation : Er kommt doch mit?
- interrogative en ob valant reprise de question: Ob ich komme? Gewiß!
- interrogative en w- valant reproche: Warum hast du auch nichts gesagt?
- imperative valant mise en garde: Versuch' es ja nicht wieder!
0
116 En particulier NÄF, A. (1984) p. 21-44 et !es trois etudes consacrees a Ja notion de
'Satzmodus' pubJiees dans Je n ° 43/1990 de Ja revue Zeitschrift für Phonetik,
Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung.
63
table Zumutung) et parce qu'elles ne resolvent pas davantage Je probleme, lais
sant implicitement de cöte certains types117 que le lexicographe rencontre in
evitablement et qu'jJ est bien oblige d'affecter a teile Oll teile categorie.
II faut donc se resoudre a admettre qu'un certain "bricolage" est inevitable,
l'essentiel etant, selon nous, de poser au depart un systeme simple et fortement
structure (ceJui qui a ete presente ci-deSSUS, dont le pivot est la notion de Statut
assertif), quitte a faire intervenir d'autres criteres la ou Je critere de base se
revele impuissant ou porteur d'effets indesirables. Notre demarche consistera a
accorder ainsi parfois la priorite aux criteres purement formels, notamment a
la place du verbe et a J'existence d'une intonation de type exclamatif. La
consequence essentielle en sera l'affectation aux declaratives ou aux exclama
tives de certains types de phrases pour lesquels les linguistes ou certaines
grammaires posent parfois de nouvelles categories118, notre solution ayant,
croyons-nous, J'avantage d'etre plus conforme a l'intuition des usagers non
linguistes.
L'affectation raisonnee des phrases-exemples ci-apres illustrera Ja demarche
adoptee tout en completant les indications donnees jusqu'ici ainsi que dans Je
glossaire:
- Man nehme einen Teelöffel voll... : la fonction de ce genre de phrases incite
a les categoriser comme imperatives, mais ce serait faire fi de l'opposition fon
damentale entre nature et fonction, raison pour laquelle on s'appuiera sur la
position V2 du verbe pour les ranger avec les declaratives;
- Wenn er nur käme! : en toute rigueur, Je critere du statut assertif ne permet
ici pas davantage que precedemment l'affectation de ce genre de phrases a l'un
des grands types prevus. La prise en compte de la fonction communicative re
duirait, eile aussi, a neant l'opposition entre nature et fonction. C'est donc la
presence du trait 'exclamation' qui permettra de sortir de l'impasse en affec
tant ce type a la categorie des exclamatives;
- Das war doch am Montag, nicht?: bien que de forme declarative, ce type de
phrase se verra affecte dans la categorie des interrogatives. On peut certes pen
ser qu'elles contiennent, elles aussi, une assertion en filigrane (' das war am
Montag'), mais celle-ci se trouve en definitive suspendue, la responsabilite fi
nale de l'assertion incombant a l'interlocuteur (quelles que soient les sugges
tions du locuteur);
- Die S upp e wird gegessen : bien qu'exprimant une injonction, cette phrase
sera reputee declarative (a valeur injonctive) au motif qu'elle contient en fili-
117 Les types representes par les eing demiers exemples de la serie ci-apres sont, par exemple,
absent de la categorisation pounant relativement sophistiquee de NÄF, A. (1984).
118 Par exemple les phrases du type Bliebe er {nur/hier! pour lesquelles A. Näf cree une classe
de phrases desideratives seront classees par nous comme exclamatives a valeur de souhait. De
meme les phrases du type Man bleibe hier, pour lequel est A. Näf pose une classe de phrases
optatives (Debitivsatz) serons considerees par nous comme des declaratives exprimant le
souhait. Notre demarche consiste donc a operer avec un nombre reduit de types reellement
syntaxiques de phrases definis de far;on aussi formelle que possible.
64
grane une assertion non actualisee qui explique Ja valeur particuliere de
l'injonction qu'elle vehicule. Celle-ci n'est pas une simple exhortation, a la
quelle, si forte soit-elle, l'interlocuteur pourrait a Ja limite se soustraire. Plus
a
qu'un 'appel faire', eile est, du fait de sa fonne declarative, Ja description
d'un etat de fait non encore realise mais donne comme acquis par le locuteur.
Faisant 'comme si' la phrase decrivait une action en train d'etre accomplie, le
locuteur fait savoir a l'interlocuteur qu'il n'a plus qu'a se confonner a la rea
lite decrite "par anticipation";
- Er will einfach nicht mit sich reden lassen! : malgre Je point d'exclamation,
cette phrase ne sera pas consideree comme exclamative mais comme declara
tive, car l'assertion qu'elle vehicule se trouve manifestement placee sur le
"devant de la scene", son caractere exclamatif se limitant a la forte energie
avec Jaquelle elle est produite;
- Hat er sich doch mitten auf der Straße ganz ausgezogen!: bien qu'ayant tres
probablement pour objet d'infonner l'interlocuteur d'un evenement donne, ce
type de phrase ne sera pas catalogue comme declaratif mais comme exclamatif,
l'assertion (de toute fa�on presente dans toutes les exclamatives) etant ici re
couverte par l'attitude du locuteur qui en presente le contenu comme "inou"i ".
(Dans d'autres cas I'attitude pourra etre I'etonnement devant le fait lui-meme
ou son importance : Der hat ja einen °Bart!, 0Der hat aber einen Bart!);
- Würdest du bitte das Fenster schließen? : compris comme exprimant une ex
hortation, !es phrases de ce genre seront neanmoins categorisees comme inter
rogatives, car le point d'interrogation et l'intonation montante montrent que
c'est bien ce pour quoi elles se donnent en apparence, meme si la situation et
certaines conventions de communication font que personne ne s'y trampe;
- Daß er es °ja nicht vergißt! : elles aussi comprises comme vehiculant une ex
hortation (sous Ja fonne tres forte de l'injonction mena�ante), !es phrases de ce
genre ne seront, en raison de le,ur forme, pas classees comme imperatives mais
comme exclamatives.
Pour critiquables que puissent paraitre, aux yeux du linguiste, ces affectations
et la demarche qui !es sous-tend, elles presentent, pensons-nous, du point de
vue lexicographique, l'avantage indeniable d'etre conformes a l'intuition du
sens commun, en tout cas comprehensibles (nachvollziehbar) sans difficultes
majeures par l'usager non-linguiste.
65
precise des enonces et leur traduction en fran�ais.
Sur Je premier point, Je probleme pose au lexicographe consiste a determi
ner !es positions pertinentes pour Ja description et a !es designer de fa�on a la
fois economique et intelligible pour l'usager. Le choix des positions a evoquer
varie bien sur selon les mots ou les classes fonctionnelles en presence. Si I 'on
decide de designer par 'x' Je mot en cause, 'p' l'enonce, M un membre quel
conque de la phrase, Ml le membre place en tete, V le verbe conjugue, Vl le
verbe premier (de !'imperative ou de !'interrogative) et enfin V2 Je verbe se
cond de la declarative, on obtient globalement l'eventail des possibilites pro
pose ci-apres avec !es designations retenues (qui peuvent comporter des va
riantes pour tenir compte des contraintes stylistiques) :
- x, p ou p, x ou p..., x, ... p : ces trois configurations (qui caracterisent
plus particulierement !es particules connectives) illustrent ce que nous appelle
rons La position detachee, materialisee (a l'ecrit) par la presence d'une virgule
(ou d'un autre signe de ponctuation a l'exception du point) a gauche, a droite
ou des deux cöte du mot. L'expression, on l'aura remarque, ne designe pas en
soi une position mais le statut du mot par rapport a · son environnement syn
taxique. Elle demande donc a etre completee par une indication localisante
pour prendre, selon le cas, !es formes suivantes : en position initiale / finale /
interne, detache (ou !'inverse : detache en position intiale, etc., ou encore a
l' initiale I en finale, detache;
- x Ml V2 : cette configuration correspond a ce que nous nommerons (selon
un usage courant dans la germanistique fran�aise) La position 'zero', celle
d'elements places en tete d'une phrase declarative, non detaches de celle-ci,
mais qui n'y ont pas le statut de membre, c'est-a-dire d'element apte a occuper
une veritable position syntaxique. C'est, comme on sait, la position type des
conjonctions (aber er wollte nicht), mais on peut y rencontrer aussi d'autres
elements (also ich bin froh, daß...);
- x M ou M x ou x [ ... ] M ou M [ ... ] x : ces configurations, qui caracteri
sent principalement !es particules de mise en relief (lesquelles portent sur un
membre donne de la phrase) seront appelees respectivement position pre-M et
post-M lorsque le mot est directement accole au membre qu'il affecte, la men
tion a distance etant ajoutee pour signaler la non contigu"ite; lorsque Ja se
quence 'x M' est en premiere position dans la phrase, devant V2, la configura
tion est exterieurement Ja meme que Ja precedente et il faut alors savoir si 'x' a
une portee partielle ou globale pour l'identifier respectivement comme parti
cule de mise en relief ou conjonction ;
- Ml x V2 : cette configuration, qui se rencontre avec certaines conjonctions
(Peter aber wollte nicht mitkommen) ou adverbes connecteurs (Er allerdings
wollte nichts davon wissen) sera qualifiee de position post-MI;
- x Vl : il s'agit ici d'une position illustree par exemple par la phrase nun
fahr' doch los! (sans virgule apres nun) qui ne se rencontre que rarement et
avec un nombre tres restreint d'elements. Elle sera appelee position pre-VJ, Je .
verbe etant, malgre les apparences, consideres comme premier dans ce type de
66
phrases (autre exemple: also kommst du nun oder nicht?, toujours sans virgule
devant Je verbe);
- x V2 ou V2 [ ...] x : ces deux configurations correspondent respectivement
aux positions dites position pre-V2 et position post-V2, Ja premiere impliquant
necessairement Je contact entre Je mot et Je verbe, Ja seconde non (c'est meme
Je non- contact qui est Ja regle).
Dans cet eventail des positions pertinentes, il en est une qu'evoquent parfois les
linguistes dans leurs etudes sur !es particules modales. II s'agit de Ja jointure
entre le theme et Je rheme119. II se trouve en effet que les particules modales
sont (avec d'autres) des elements dont on peut, semble-t-il, dire qu'ils sont en
principe places a cette jointure. Cette information, en soi utile a qui veut utili
ser convenablement les particules modales, est malheureusement d'une intelli
gibilite tres aleatoire. Non seulement parce qu'il faudrait definir le rheme (ou
Je predicat) d'une fa�on operatoire pour l'usager non-linguiste - ce qui est deja
une gageure - mais aussi, parce qu'eile se trouverait bien trop souvent prise en
defaut, Je jeu de l'intonation permettant, en allemand, de placer un element
thematique aussi bien a gauche qu'a droite de la particule censee se trouver a Ja
jointure du theme et du rheme. On peut, a titre d'exemple, prononcer !es trois
phrases suivantes, caracterisees par des positions relatives differentes de
l'adverbe gestern et de Ja particule doch de fa�on teile que gestern soit un ele
ment du theme meme lorsqu'il figure a droite de doch, les trois phrases ayant
alors exactement Je meme sens : aber ich habe ihn gestern doch ge 0sehen! /
aber ich habe ihn doch ge 0sehen gestern! / aber ich habe ihn doch gestern
ge 0sehen! Entrer dans ces considerations aboutirait a transformer le diction
naire en manuel de grammaire, raison pour laquelle nous ne retiendrons pas Ja
position evoquee Uointure du theme et du rheme) parmi celles susceptibles de
faire l'objet d'une indication.
Quant au deuxieme point, s'il n'est evidemment pas envisageable de signaler
a propos de chaque exemple les modifications de valeur ou de traduction cor
rollaires d'un eventuel changement de position du mot traite (ou d'un autre par
rapport a lui), Ja dimension didactique que veut avoir ce dictionnaire implique
neanmoins qu'elles soient indiquees dans des circonstances particulierement
cruciales, comme celles illustrees par les deux exemples ci-apres ou la permu
tation de Ja particule avec un autre mot (qui peut lui aussi etre une particule)
induit soit un changement de Ja valeur de Ja particule (qui se repercute bien sur
sur l'ensemble de l' enonce) soit un changement radical de Ja valeur enonciative
de Ja phrase:
- Ach, wenn er doch nur käme! / Ach, wenn er nur doch käme! : inaccen
0 0
67
l'exclamation, I'expression du souhait de voir venir une certaine personne; ac
centuee dans la seconde, elle signale que Ja venue de Ja personne est problema
tique (parce que quelque chose s'y oppose ou que Ja personne n'a guere envie
de venir) ce qui donne donc a l'exclamation une tonalite assez differente;
- Ist er nicht etwa krank? / Ist er etwa nicht krank? : la premiere question
envisage la possibilite de la maladie: ne serait-il pas malade, par hasard?, tan
dis que la deuxieme peut avoir au moins deux valeurs : celle d'une question
"dubitative" (se peut-il qu' il ne soit pas malade [mais ait seulement pretexte la
maladie pour ne pas venir travailler] ?) ou celle d'une question rhetorique par
laquelle on signifie que Ja personne visee par le pronom est bien malade,
conformement a ce qu'on avait annonce: il est pas malade, peut-etre?
120 On peut donner de l'acte de communication une definition plus ou moins !arge (ou etroite).
A un extreme, on peut considerer comme constituant un seul " grand" acte par exempJe toute une
dernonstration visant a accrediter une these donnee; a l'autre extreme, on parlera de deux actes
differents au sujet d'un enonce comme Sag mir endlich, ob du auch kommst, ich muß nämlich
das Essen bestellen dont Ja premiere partie exprime une exhortation et Ja seconde (deuxieme
phrase) Ja justification de cette exhortation ('si je te demande de me dire si tu viens ou non, c'est
parce que j'ai besoin de Je savoir en vue de la commande du repas'). Dans le cadre d'une
description Jexicographique, c'est Ja deuxieme definition qui doit etre retenue.
68
que faire se peut a ce risque, on peut certes - et nous le ferons partiellement -
elaborer un systeme hierarchise posant en un premier niveau des "grands
types" d'actes tels la declaration, la question ou l'exhortation subdivises en un
deuxieme voire troisieme niveau en types et sous-types plus precis tels que par
exemple !'ordre, Ja directive, l'instruction, Je conseil ou Ja proposition (pour
ne citer que cinq des quatorze sous-types que distingue G. Hindelang dans son
travail sur ce type d'actes 121 ). 11 n'est pas douteux que cette demarche soit dans
certains cas a Ja fois possible et efficace. Ainsi nous paraitrait-il legitime de
poser un acte general appele question ou demande d' information regroupant
des actes plus precis tels que Ja demande neutre (Kommst du auch mit?), la
demande de confirmation (Kommst du nicht mit?), Ja demande suggestive (Du
kommst doch mit, oder?), la demande de rappel (Wann war das noch?), Ja re
prise de demande (Wann das war? Nun, ich meine kurz vor Ostern), voire Ja
question rhetorique ou demande renvoyant a une reponse censee connue (A :
Wer war das? B: Na, wer schon? [Das konnte doch nur Peter gewesen sein]),
etc. etc.
II ne faut cependant pas se leurrer sur les resultats d'une telle demarche :
elle permet sans doute Je regroupement, pedagogiquement utile, d'actes et de
valeurs enonciatives suffisamment proches pour apparaitre comme !es
membres d'une meme famille, mais elte ne pennet guere d'aboutir a un sys
teme d'ensemble coherent veritablement operationnel, c'est-a-dire utilisable
dans Je cadre d'une description lexicographique. Trop d'obstacles s'y opposent.
Ainsi rencontre-t-on des le premier niveau le probleme du nombre et de Ja
nature des types fondamentaux (primaires) qu'il faudrait poser pour embrasser
l'ensemble des concrets possibles. Les quatre types auxquels on pense (sous
l'influence de la syntaxe), Ja declaration, la question, l'injonction et
l'exclamation n'y suffisent a l'evidence pas: les actes consistant a exprimer un
souhait, un regret, un etonnement, un reproche, une indignation, une menace,
etc. etc. peuvent-ils raisonnableinent etre consideres justiciables de l'un des
types cites? S'il est clair que certains d'entre eux comportent par exemple le
trait 'exclamatif' (Wenn er nur kommt! / Wenn er nur nichts gesagt hätte! /
Ach, da kommt ja der Peter!), peut-on pour autant !es interpreter comme va
riantes d'un acte general d'exclamation? Quelle serait Ja nature d'un tel type,
regroupant des actes concrets aussi divers? II faudrait donc manifestement
augmenter Je nombre des types primaires, mais de combien et desquels? La re
ponse est rien moins qu'evidente.
S'il est relativement aise de concevoir, au moins intuitivement, un acte gene
ral d'exhortation ou d'interrogation subsumant tout un ensemble d'actes plus
precis, Je probleme de Ja definition d'actes primaires tres generaux se pose non
seulement pour l'exclamation, comme on vient de le voir, mais egalement pour
la dec/aration, acte tout aussi difficile a cemer : accuser, alerter, constater,
mettre en garde, informer, menacer, faire un reproche, etc. etc., autant d'actes
couramment accomplis a J'aide d'enonces de formes declaratives. Mais com
ment )es definir comme Varietes d'une meme espece? Et si I'on s'y risque, cette
121 Cf. bibliographie
69
espece ne sera-t-elle pas d'un niveau d'abstraction non seulement plus eleve que
celui de l'espece exhortation ou question (d'ou une heterogeneite fonciere du
systeme) mais surtout tel que l'usager "ordinaire" ne sera plus en mesure de lui
donner aucun contenu intuitif?
Ce probleme de l'intelligibilite (pour l'usager) de Ja categorisation imaginee
(par Je lexicographe) se pose d'ailleurs egalement dans !es cas ou Je regroupe
ment de divers types d'actes en une meme categorie generale est intuitivement
legitime. L'elaboration d'une taxinomie aussi sophistiquee que celle que pro
pose G. Hindelang pour l'exhortation a peut-etre un sens pour le linguiste (a
qui eile permet de montrer !es rapports et !es articulations entre quantite
d'actes de communication intuitivement peryus comme relevant d'un meme
domaine), eile en a bien moins pour le lexicographe, qui ne peut attendre de
l'usager ni qu'il commence par assimiler toute Ja taxinomie avant meme de
consulter le dictionnaire, ni qu'il manipule lors de Ja consultation un trop
grand nombre de criteres de niveau et de nature differents.
La recherche d'une definition-delimitation absolument rigoureuse des actes
de communication poses et leur agencement en un systeme parfaitement cohe
rent serait en fait contre-productive, un certain flou conceptuel etant non seu
lement inevitable dans toute description lexicographique, mais meme neces
saire, au bout du compte (si scandaleux que cela puisse para1tre au linguiste), a
l'efficacite de Ja consultation. Pour neanmoins limiter Je flou et eviter qu'il
n'estompe les lignes de force d'une description qui doit rester aussi structuree
que possible, notre demarche descriptive s'inspirera en definitive des quelques
principes suivants :
- saisie des valeurs enonciatives des enonces (des actes de communication
qu'ils servent a realiser, avec variantes et nuances eventuelles) d'aussi pres
que l'exige Ja bonne comprehension des emplois decrits;
- regroupements eventuels des seules valeurs que l'intuition commune per
met de considerer comme appartenant a une meme famille;
- indication non pas de tous les traits permettant de distinguer deux actes de
communication mais seulement de ceux qui permettent d'assurer la compre
hension de ['emploi traite Oll d'eviter Une ambigu'ite;
- recours aussi !arge que possible, dans la description, a des notions seman
tiques courantes, a des expressions du langage commun au contenu relative
ment stable et connu, et renoncement corollaire - sauf exception 122 - aux
termes "techniques" definis a priori;
- par mesure de precaution, definition (aussi concrete que possible), dans un
122 L'une des exceptions !es plus notables est l'emploi que nous faisons des termes
d'exp/ication et dejustification: par dela le contenu commun a ces deux notions, un enonce sera
repute explicatif lorsque l'explication qu'il vehicule porte sur Je contenu relate dans l'enonce
precedent (Sie konnte nicht kommen, sie war nämlich krank: la maladie explique l'absence) et
Justificatiflorsque l'explication concerne l'acte de communication realise en produisant l'enonce
en question (Kommt ihr nun oder nicht? Ich muß nämlich wissen, wegen des Essens: Ja ·
necessite de savoir justifie Je fait de poser la question).
70
glossaire, des principaux termes utilises, qu'ils aient ou non un contenu tech
nique.
72
Wolskil28, soit avec des notions telles que Je renforcement, l'insistance,
I'attenuation, relatives en quelque sorte au "degre de realisation" de l'acte de
communication en cause (Setzen Sie sich doch!, Laß es "ja nicht fallen!, Hol
mir mal den Hammer, bitte), soit avec valeurs telles que l'agacement,
l'impatience, lajoie, relatives, elles, aux sentiments et attitudes emotionnelles
du locuteur. S'il est pour nous hors de question d'y renoncer (car elles permet
tent de saisir convenablement nombre d'effets apparents), il est clair, compte
tenu de tout ce qui a ete dit jusqu'ici des mots de la communication (cf. no
tamment la section II), qu'elles ne suffisent en aucune fa�on a rendre comple
tement compte du röle que ces mots jouent plus generalement dans le jeu
complexe des relations entre locuteur, enonce, contexte, interlocuteur et situa
tion de communication. II faut donc leur adjoindre des indications relatives a
l'une ou l'autre des quatre fonctions fondamentales (et de leurs variantes
eventuelles) evoquees plus haut dans Ja section II. (§ 9.2.), ce que nous ferons
avec Je double souci d'articuler autant que possible ces fonctions et valeurs !es
unes aux autres de fa�on a donner une image coherente du mot a travers ses
divers emplois tout en restant cependant en-de�a de Ja limite au-dela de Ja
quelle Ja description deviendrait trop abstraite pour pouvoir etre apprehendee
intuitivement.
73
auch, auch+ noch, denn + eigentlich, doch+ wohl,ja + auch, etc. etc.129.
Mais certaines sont egalement volontiers employees avec certains verbes (par
exemple doch avec !es verbes de modalite können et müssen ou avec des verbes
epistemiques comme wissen ou de perception comme sehen) ou certains modes
(par exemple ja, nur ou schon avec Je subjonctif II dans Ja realisation de divers
actes de communication) ou encore dans des enonces comportant une negation
(par exemple ja et nur dans des exhortations negatives visant a interdire ou
mettre en garde). Tous ces faits nous paraissent meriter d'etre signales - et
bien sfir illustres - des lors qu'ils correspondent a un usage sinon necessaire
ment frequent (vu Je caractere aleatoire de Ja notion) du moins obvie ou plus
generalement "type" a quelque titre que ce soit.
Aces indications il convient egalement d'ajouter celle des concurrents, c'est
a-dire des mots qui pourraient figurer a Ja place du mot traite dans Je meme
contexte syntaxique (type de phrase) ou Je meme contexte enonciatif (acte de
communication), en y produisant sinon les memes effets, du moins des effets
comparables (au sens propre du terme : 'effets ayant suffisamment de points
communs pour pouvoir etre utilement compares et opposes'). La fonction
d'apprentissage devolue (conjointement a celle de depannage) a un dictionnaire
dont Ja forme alphabetique lui est par essence peu favorable, en raison de son
incapacite a rendre compte des rapports entre !es mots, impose tout particulie
rement d'aller aussi Join que possible dans l'indication des relations transver
sales de similitude et de difference pouvant exister entre des mots relevant d'un
meme type d'emploi. Compte tenu des contraintes formelles du dictionnaire
alphabetique, Je possible se limitera ici a Ja presence de renvois (vers des em
plois comparables d'autres mots) et a Ja presentation, le cas echeant, dans Je re
sume clöturant chaque sous-article, de breves descriptions comparees de mots
pouvant entrer en concurrence les uns avec !es autres dans un meme domaine
d'emploi, voire constituer des "mini-systemes" plus ou moins structures
(comme par exemple aber, ja et vielleicht dans !es exclamatives constatives).
129 Les cooccurrences possibles (pas necessairement contigues) se chiffrent par dizaines, en
voici d'autres : aber mal; auch wohl; denn nun; doch eigentlich; doch gleich; eben noch; mal
wieder; gar nicht ersr, nun aber; nun also; sclum noch; so denn, etc. etc.
74
mantiques donnees dans les commentaires lexicographiques, bref a donner
corps et äme a ce qui, sans eux, ne serait que squelette sans vie. D'autre part,
ils ont pour röte d'informer sur l'usage du mot, qu'il s'agisse de l'usage
"normal", typique (Je genre d'enonces, de contextes et de situations ou on le
rencontre le plus volontiers) ou de l'usage "limite", plus rare, mais revelateur
de ses ressources profondes. Enfin, ils sont Je support indispensable aux
equivalents proposes pour le mot dans l'autre langue. Sans eux, l'usager ne
disposerait en quelque sorte que de la moitie des informations, il disposerait
des aboutissants sans avoir les tenants et il ne serait pas en mesure de percevoir
en situation les correspondances etablies entre Je mot source et ses equivalents
dans la langue cible.
De ce triple röle assigne aux exemples decoulent !es reponses apportees aux
questions evoquees plus haut et reprises sous les points suivants :
- Ja forme des exemples : sur ce point, la regle essentielle est que
l'exemple doit fournir au moins le contexte minimum de fonctionnement syn
taxique et semantique du mot traite. Les mots de la communication, a. quelque
sous-classe qu'ils appartiennent, ne pouvant en general etre bien apprehendes
que dans le cadre global de l'enonce dans lequel ils figurent (meme lorsqu'ils
n'ont, comme !es particules de mise en relief, qu'une portee partielle 130), cela
signifie concretement que les exemples doivent avoir le plus souvent la forme
d'enonces entiers. Deux cas peuvent alors se presenter : ou bien l'enonce
exemple est parfaitement comprehensible hors de tout contexte explicite131 -
auquel cas l'enonce-exemple se suffira a lui-meme; ou bien le processus de
comprehension ne peut se declencher tout seul, l'usager risque de faire fausse
route ou de buter sur des ambiguHes, et il faut alors soit accompagner
l'exemple d'une indication idoine, soit lui donner une forme plus !arge, in
cluant tout Je contexte necessaire. Comme !es mots de la communication se
rencontrent de fa�on particulierement frequente en langue parlee (reelle ou
simulee dans l'ecrit), il est assez nature! que !es exemples donnes avec un
contexte plus !arge auront souvent la forme de dialogues comportant au mini
mum un echange, c'est-a-dire une intervention132 et Ja reaction qu'elle suscite
chez l'interlocuteur;
- la nature des exemples (construits ou attestes) : Ja fonction
d'illustration de l'usage reel qui leur a ete assignee impose de toute evidence
130 Ainsi, on ne peut bien comprendre ausgerechnet heute que si on resitue Je syntagme dans
un enonce global faisant apparaitre les raisons de l'emploi de la particule de mise en relief, pat
ex. Daß er ausgerechnet heute kommt, wo ich so viel zu tun habe!
131 Ce qui veut dire en fait que la conjonction de son contenu lexical et de l'experience du
monde de l'usager aura fait surgir dans l'esprit de ce dernier le contexte et/ou la situation
propres a permettre la comprehension de l'exemple. Psychologiquement, il n'existe pas
d'enonces sans contexte, en ce sens que le recepteur d'un tel enonce le situe ipso facto dans un
contexte ou une situation plausibles. Le risque de mauvaise interpretation nait alors de ce que
l'enonce a pu etre extrait d'un contexte tout a fait different de ce qu'imagine le recepteur.
132 Nous empruntons !es notions d'echange et d'intervention a Roulet, E. (1981), en les
adaptant toutefois a nos besoins (c'est-a-dire, concretement, en leur donnant un contenu plus
intuitif et moins technique); cf. 'Presentation du dictionnaire' (pages de couleur) et glossaire.
75
que Ja place Ja plus large soit reservee a des exemples authentiques releves dans
les "discours" les plus divers, ecrits ou oraux. Non pas que !es exemples
construits soient totalement denues d'interet : dans bien des cas, ils permettent
au lexicographe de bien mettre en exergue l'information, notamment syn
taxique, qu'il veut transmettre, en depouillant volontairement l'enonce de tout
element qui pourrait l'obscurcir. Mais ils presentent souvent l 'inconvenient
d'etre d'une banalite excessive ou d'un caractere trop artificieJ1 33 pour assurer
efficacement les fonctions qui leur sont devolues. Les exemples authentiques
ont a cet egard, quels que soient les risques de denaturation resultant de leur
extraction d'un contexte plus vaste, une valeur probante (Aussagekraft) infini
ment superieure. Ils sont Ja chair du mot et s'il leur arrive d'etre egalement
"charges de graisse" ou de vehiculer toutes sortes de scories (en ce sens qu'ils
comportent frequemment des elements referentiellement obscurs ou incompre
hensibles hors du contexte dont ils sont extraits), il appartient au lexicographe
de manier Je scalpel dans le sens d'un allegement et de !es amenager de ma
niere a les rendre parfaitement interpretables;
133 Les deux defauts sont particulierement frappants dans HELBIG, G. (1988). Le contraste
avec KÖNIG/STARK/REQUARDT ( 1990), qui compone, lui, beaucoup d'exemples authentiques
(provenant malheureusement de corpus uniquement oraux et de surcroi:t personnels, donc non
verifiables) est a cet egard saisissant.
134 Les corpus oraux actuellement disponibles ne representent pas, et de tres Join, une masse
aussi considerable que !es corpus ecrits. La constitution de corpus d'exemples oraux a partir
d'emissions de radio-television ou des conversations de Ja vie courante est un travail delicat
(probleme de J'indication des sources) et de longue haleine. II ne doit pas etre refuse (car Je
Jexicographe ne doit pas hesiter a faire fleche de tout bois), mais on ne peut en attendre
J'elaboration de corpus tres volumineux. Cela etant, il existe des corpus de textes oraux
accessibles et on ne peut donc que regretter que celui de Fribourg en Brisgau, dit Freiburger
Korpus (dont une transcription au moins partielle est disponible sous forme de livre) n'ait ete
utilise ni par G. Helbig ni par E. König et al.
135 Nous faisons ici abstraction des guides bilingues pour touristes (qui ne portent d'ailleurs
generalement pas Je nom de dictionnaires).
76
support et "style" : on peut parler "comme un livre" ou ecrire "comme on
parle". Certes, des differences importantes existent entre la langue parlee des
livres (romans, pieces de theätre) et la langue parlee de tous !es jours. Mais !es
mots de la communication apparaissent dans !es deux et on ne voit donc pas ce
qui justifierait l'exclusion de l'une au profit exclusif de l'autre. II faut rappeler
enfin, qu'un dictionnaire doit rendre compte de l'usage des mots et non des
caracteristiques generales d'un type de langue. II lui faut donc, en matiere
d'exemples, "ratisser !arge" - et meme le plus !arge possible - sous peine de
donner une vue tres partielle et donc fausse de son objet.
Cette exigence nous conduit au probleme de la representativite du corpus.
Des lors que l'on veut illustrer l'usage des mots dans la langue en general et
non pas dans un type bien defini de langue, voire chez un auteur donne ou dans
un ensemble de textes delimite a priori, il est ciair que le Corpus cree ne peut
plus viser une representativite semblable a celle dont il est question en socio
logie. Aucune loi linguistique, aucune methode ne pennet de fixer scientifi
quement la part qui doit revenir aux differents types de discours (ecrits ou
oraux). Seuls la connaissance intuitive de l'usage, la prise en compte - necessai
rement subjective - des besoins de l'usager et, en definitive, le simple bon sens
peuvent ici servir de guide pour realiser une sorte d'equilibre dynamique entre
!es multiples sources auxquelles doit s 'alimenter le corpus : litterature
(romans, nouvelles, pieces de theätre, Hörspiele), ecrits didactiques, scienti
fiques ou juridiques (essais, etudes, manuels, usuels divers), langue des medias
(articles de presse, informations, publicite...), langue orale 136 plus ou moins
formalisee (discours, debats, interviews, conversations quotidiennes...), etc.
etc.;
- nombre et criteres de selection des exemples : sur ce point aussi, il
est difficile de se donner des regles strictes et parfaitement objectives. Tout au
plus peut-on definir un principe general en essayant de l'appliquer le plus rai
sonnablement possible compte.tenu de Ja place disponible et de la necessite de
concilier la richesse de l'illustration avec une bonne lisibilite de Ja description.
Ce principe general est Je suivant : tout exemple doit apporter un element
d'information nouveau par rapport a .la situation anterieure. L'apport
d'information peut se situer au plan des traductions (l'exemple est retenu parce
qu'il induit une traduction nouvelle du mot traite), au plan syntaxique (il il
lustre une nouvelle position, l'emploi dans un nouveau type de phrases ou la
136 Notre corpus de langue orale puise essentiellement a trois sources, dont deux sont aisement
verifiables : (1) Je corpus de Fribourg, dit Freiburger Korpus, publie chez Hueber, (2) !es
interviews diffusees par Inter Nationes sur support oral (cassettes audio) et ecrit (livret
d'accompagnement comportant la transcription) destinees al'entrainement ala comprehension
orale et (3) les "choses entendues" en ecoutant !es gens parler ou en suivant des debats a Ja
television allemande.
Remarque apropos de Ja source 2: seules !es productions relevant authentiquement de Ja langue
orale ont ete retenues, ce qui exclut par ex. les textes de presentation, qui ne sont que de l'ecrit
oralise - meme s'il s'agit d'un ecrit particulier, en ce sens qu'il est precisement destine aetre lu
et a donc un statut intermediaire entre le veritable(?) ecrit et le veritable(?) oral. (On voit Jaque
!es notions d'ecrit et d'oral s'opposent moins qu'on ne l'imagine et qu'entre !es deux il n'y a
pas solution de continuite.)
77
co-presence d'une caracteristique remarquable), au plan semantique (il atteste
une variante d'emploi, des effets particuliers) ou encore au plan de l'usage (il
est particulierement frequent, typique d'une certaine situation ou remarquable,
au contraire, par son originalite, son caractere etonnant). Une teile regle est
evidemment d'une elasticite redoutable, toute diffärence, de quelque nature
qu'elle soit, pouvant toujours etre consideree comme informative. Si eile ne
garantit pas l'absence de tout arbitraire dans Je choix des exempJes, eile favo
rise neanmoins Ja prise de recul, le maintien d'un regard critique qui doivent
permettre de Je limiter dans toute la mesure du possible.
137 Entre deux langues ��me l'allemand et le frarn;:ais, dont l'arriere-plan culturel est
finalement tres proche (c<tiJ1pare par ex. au frarn;:ais et au japonais), il est normal que Ja
traduction puisse assez soLiy,ent s'operer par remplacement - en contexte, toutefois! - d'un mot
par un autre. Les mots, en tout cas les mots pleins, ne sont que le resultat d'une sedimentation
de l'experience humaine dans un contexte social et culturel donne. Quand deux communautes
linguistiques appartiennent a Ja meme civilisation, il est assez normal que !es mots de leurs
langues aient des contenus qui se recoupent assez largement. Mais c'est Ja que se trouve le
piege, qui est qu'on en deduit inconsciemment que traduire, c'est remplacer un mot d'une
langue par un mot d'une autre langue. En droit, !es effets de Ja presence d'un mot dans une
phrase peuvent etre rendus aussi bien par un groupe de mots, une marque grammaticale, un
changement de construction ou meme l'intonation que par un mot cense equivalent dans l'autre
langue.
78
- qu'il risque de pousser a Ja surtraduction aussi bien l'usager que Je lexico
graphe lui-meme. Lorsque l'attention se focalise sur l'enonce pris en lui-meme
- a fortiori s'il est extrait de son contexte plus vaste - la tentation est grande de
vouloir a tout prix rendre dans la langue cible, en l'occurrence le fran'rais,
l'apport semantique, "communicatif' ou stylistique de la particuJel38 dans
l'enonce source. y ceder systematiquement conduirait cependant a Ja produc
tion de textes d'un fran'rais assez peu nature!, notre langue faisant un usage
plus econome de ce genre de marqueurs que la langue allemande139. La seule
solution possible, meme si elle n'est pas ideale, compte tenu de l'impossibilite
de Ja justifier ponctuellement dans le dictionnaire140, est ici de produire des
exemples et des traductions ou l'effet produit par le mot allemand n'est pas
rendu explicitement en frarn;:ais. Un moyen de s'assurer que l'absence
d'equivalent dans l'enonce fran'rais n'est pas due a la negligence du traducteur
ou a une visee demonstrative du lexicographe consiste a inverser le rapport
entre langue source et langue cible, c'est-a-dire a proposer du cöte de Ja tra
duction un enonce fran'rais original (= d'un auteur fran'rais) et du cöte de
l'exemple illustrant l'emploi du mot vedette un enonce allemand resultant, lui,
de Ja traduction de l 'enonce fran'rais. Ce procede comporte certes le risque,
tres grave, de conduire a des enonces-exemples qui ne soient pas parfaitement
idiomatiques (car on sait bien qu'une traduction "sent" toujours plus ou moins
Ja traduction), raison pour laquelle il n'en sera fait qu'un usage tres modere.
Mais il comporte aussi cet insigne avantage d'avoir sur Ja question de la non
traduction une tres forte valeur probante. En effet, si Je traducteur allemand
d'un enonce frarn;:ais depourvu de particule a eprouve Je besoin d'en utiliser
138 On pense certes en priorite aux particules modales, mais Je danger existe aussi avec les
autres particules et au-dela d'elles, fondamentalement, avec rout mot. Mais il est certain qu'il est
plus aigu avec !es mots de /a communication. Un exemple: Un article du quotidien allemand
Süddeutsche Zeitung rapportait il y a quelque temps une decision d'un tribunal du travail
(equivalent allemand des conseils de prud'hommes franr,;ais) selon laquelle les personnes
obeses ne pouvaient se voir interdite Je metier d'enseignant au seul motif de Ieur obesite.
L'article etait intitule Auch Dicke dürfen Lehrer sein. La particule de mise en relief auch a pour
effet, dans ce titre, de souligner explicitement que !es "gros" ne sont pas exclus de la profession
enseignante, que Ja loi les "ajoute" en quelque sorte. a I'ensemble des "non-gros" aptes a exercer
cette profession. De nombreux etudiants voulaient traduire sinon par meme, dont Je sous
entendu aurait ete trop manifestement pejoratif, du moins par aussi, qui aurait produit Je meme
effet que auch. Seulement voila : Ja question qui se posait etait celle de savoir si cet effet devait
etre rendu en frarn;ais, autrement dit s'il est conforme aux conventions regissant en fran<;ais ce
type de texte de donner cette information de fa,;on explicite. II nous semble que non. II faut en
franr,;ais, se contenter de Les gros ont /e droit d' enseigner ou d'une traduction de cet ordre. (On
pourrait certes prolonger Je debat en se demandant si Je texte franr,;ais ne doit pas refleter en
partie !'original, c'est-a-dire montrer comment !es choses sont exprimees en allemand. Vaste
debat - qu'on peut clore ici en maintenant Je refus de Ja traduction par aussi au motif que
l'etrangete qui resulterait de l'emploi de ce mot est totalement absente du texte original, du
moins pour un Allemand.)
139 Cette observation, communement admise, est valable notamment pour !es particules de
mise en relief et surtout !es particules modales. Pour !es particules d'articulation, c'est peut-etre
!'inverse, Je f(F)ranr,;ais amorr,;ant ou ponctuant peut-etre plus volontiers que I'a(A)llemand ses
enonces d'elements du type de a/ors, ben, eh bien, bon, hein, quoi, etc.
140 Un dictionnaire qui se mettrait ajustifier les traductions et non-traductions qu'il propose se
transformerait en manuel de didactique de la traduction.
79
une dans sa Jangue alors que rien ne l'y poussait formellement, n'est-ce pas Ja
Ja preuve que Ja particule allemande en cause doit parfois ne pas etre traduite?
Quant a l'elaboration proprement dite des traductions, eile pose divers pro
blemes, dont deux au moins, l'un de principe, J'autre de methode, meritent
d'etre examines de plus pres :
- Je probleme de principe consiste a determiner si !es traductions des
exemples (au moins des exemples attestes) doivent etre faites par Je lexico
graphe lui-meme ou si celui-ci doit en quelque sorte Jaisser parler !es traduc
teurs qui ont traduit !es textes et !es mots de La communication qui s'y trouvent
de fa1ron intuitive et spontanee, et non sur Ja base d'une attention particuliere
accordee a ces mots-Ja. Chaque option a ses avantages et ses inconvenients. Les
risques avec Je lexicographe sont Ja surtraduction et Ja non-idiomaticite induite
par sa "fixation" plus ou moins inevitable sur le mot dans un enonce donne. A
!'inverse, Je <langer avec Je traducteur professionnel - abstraction faite de son
degre de competence - est que pour des raisons materielles il n'ait pas pris Je
temps d'etre attentif aux effets souvent importants produits par ces "petits
mots" et qu'il ne se soit donc pas pose Je probleme de leur restitution. La solu
tion adoptee, que J'on pourrait qualifier de mixte, s'efforce de parer aux in
convenients des deux options : eile consiste a donner Ja priorite, dans toute Ja
mesure du possible, aux traductions attestees, mais a ne !es retenir qu'apres
examen et en !es corrigeant sur tous !es points ou cela parait necessaire (Ja tra
duction empruntee a un traducteur mais modifiee etant alors signalee par Ja
mention d' apres devant Ja reference; cf. Je mode d'emploi);
- l'autre probleme, de methode, auquel Je lexicographe bilingue doit faire
face, sans pouvoir Je resoudre de fa1ron vraiment satisfaisante, est celui du de
gre ou plus exactement de J'etendue de l'equivalence qu'il doit viser entre
l'exemple et Ja traduction proposee. II n'est guere d'enonce extrait du texte
dans Jequel il apparait qui ne puisse recevoir plus d'une ou deux traductions,
car toute operation d'extraction a pour effet de rompre !es liens qui existent
entre l'enonce extrait et Je contexte global dans lequel il etait insere, ce qui a
pour consequence d'augmenter J'indetermination de l'enonce et donc J'eventail
des traductions possibles. Comme il n'est pas envisageable - sauf ambivalence
manifeste - de proposer regulierement plusieurs variantes de traduction pour
un seul et meme enonce, Je lexicographe se trouve souvent contraint de choisir
entre une variante "ponctuelle", correspondant a une situation de communica
tion bien precise qu'evoque pour Jui J'enonce a traduire - avec, des lors, Je
risque que Ja traduction proposee ne convienne pas pour une situation analogue
mais differente sur tel ou tel point - et une variante "!arge", plus indeterminee
du point de vue de Ja communication, mais de ce fait egalement moins parlante
et plus exposee au risque de ne convenir parfaitement a aucune des situations
d'emploi precises que J'on peut imaginer. L'exemple suivant, bien que tres ba
nal, montre qu'il ne s'agit pas Ja d'une simple hypothese d'ecole. Imaginons
que soit propose pour illustrer l'emploi de auch dans !es exclamatives en daß
un enonce tel que celui-ci : Daß der Staat aber auch nichts dagegen macht! On .
peut en imaginer diverses traductions qui ont chacune leurs merites, par ex. :
80
Et l' Etat qui ne fait rien!, Que l' Etat ne fasse rien, quand meme!, Je ne com
prends pas que l' Etat ne fasse rien!, Mais aussi, qu' est-ce que l' Etat attend!,
Mais aussi, pourquoi l' Etat ne fait-il rien?, Mais l' Etat ne fait rien contre,
aussi! Les trois demieres correspondent a un emploi argumentatif de
l'exclamation, emploi tout a fait plausible - et meme peut-etre le plus naturel -
consistant a suggerer qu'au fond l'Etat est autant sinon plus responsable des
agissements denonces que leurs veritables auteurs (dans la mesure ou, juste
ment, il ne fait rien pour les eviter). Mais l'enonce allemand n'a pas necessai
rement cette fonction, il peut aussi etre une banale exclamation accompagnee
par exemple d'un hochement de tete, signe d'une sorte d'incomprehension du
locuteur a l'egard de Ja passivite de l'Etat et on pourra alors lui preferer l'une
des trois premieres traductions voire en imaginer d'autres. Dans ces condi
tions, laquelle choisir? Preciser les fonctions possibles de cette exclamation? II
y en a peut-etre d'autres que celles qu'on a indiquees. Peut-on entrer - et
jusqu'ou - dans ces subtilites? Et ne risque-t-on pas, quoi qu'on fasse, d'induire
frequemment l'usager en erreur? Sans doute faut-il ici se faire une raison : le
dictionnaire bilingue, meme specialise et fortement contextuel, ne peut faire
que des suggestions de traduction, proposer des possibles qui ne sont que des
points de depart pour Ja recherche, par l'usager, d'autres possibles, peut-etre
plus adaptes au probleme qu'il a a resoudre. Mais l'exigence demeure, tres dif
ferente de celle qui s'impose au traducteur d'un texte suivi, de rechercher
toujours la traduction possedant la plus large application possible afin de limi
ter au minimum Je risque de fourvoyer l'usager.
2. L 'organisation de Ja microstructure141
141 Pour un examen plus !arge du probleme, voir METRICH, R. (1989a), p. 172-199 et
accessoirement METRICH, R. (1989b), p.149-162.
81
Les reponses que l'on y apporte sont - bien qu' a des degres variables selon
le niveau considere - fondamentalement conditionnees par quatre types de fac
teurs :
- la contrainte lexicographique generale de recurrence qui pese sur tout dic
tionnaire : eile stipule que l' organisation des articles doit, par-dela les va
riantes, toujours possibles, obeir a un meme modele general;
- Ja finalite du dictionnaire : eile oblige, compte tenu de l'option prise au de
part (cf. 1.3.), a concilier !es exigences (certes non contradictoires, mais
neanmoins pas necessairement identiques) de Ja consultation ponctuelle d'une
part (facilitation de Ja recherche) et de l'apprentissage d'autre part (coherence
et equilibre d'ensemble);
- Ja langue source du dictionnaire : selon qu'elle correspond ou non a la
langue matemelle du public vise (dictionnaire de theme vs de version), la cate
gorisation ne pourra pas faire appel aux memes acquis de l'usager;
- enfin, Ja nature des mots traites : eile impose des demarches differentes,
l'adoption de criteres variables selon !es caracteristiques propres a chaque type
de mots, en ce sens qu'on ne structure pas de Ja meme maniere, par exemple,
un adjectif, un nom ou un verbe.
Des deux niveaux a distinguer, c'est evidemment le second qui pose les pro
blemes les plus complexes, l'organisation du premier obeissant davantage a des
considerations de bon sens : le general avant le particulier, Je plan d'ensemble
avant Ja description detaillee, le resume apres celle-ci, etc. Seul le second re
tiendra donc l'attention ici, en donnant lieu ci-apres a un examen circonstancie,
alors que le premier, qui n'exige que d'etre presente de fa�on explicite, ne Je
sera, pour eviter toute redondance inutile, que dans Je mode d'emploi clöturant
cette introduction.
83
que nous presentons ici, a des usagers pour lesquels la langue source est Ja
langue etrangere. Cette fois, !es usagers ne peuvent etre consideres a priori
aptes a determiner eux-memes avec certitude si Je mot est ou non accentue dans
l'emploi pour lequel ils consultent. Les indications relatives a Ja situation ac
centuelle du mot ne peuvent donc leur etre fournies que comme information
accompagnant un type d'emploi donne et non comme "balise" susceptible de
guider leur recherche;
- les classes fonctionnelles (classes de mots, categories) : Je pro
bleme est ici different et sa resolution n'implique pas Ja prise en compte de Ja
langue maternelle de l'usager, mais celle de son savoir grammatical preexistant
(Vorwissen). Pour que l'usager puisse efficacement utiliser l'indication de Ja
classe fonctionnelle comme critere d'orientation de sa recherche, il faut en ef
fet qu'elle evoque pour lui un certain profil morpho-syntaxique 144 ou tout au
moins une caracteristique forte dont il puisse verifier aisement Ja presence ou
l'absence dans l'emploi concret auqueJ iJ se trouve confronte et qui motive sa
consultation du dictionnaire - le resultat de cette verification conditionnant Je
parcours de recherche, c'est-a-dire Ja decision de se· reporter a teile ou teile
entree, sous-entree ou grande rubrique. Cette condition est largement remplie
dans le cas des classes de mot traditionnelles, noms, verbes, prepositions,
conjonctions, etc., apprises a l'ecole et dont l'ensemble constitue une grille de
lecture (en principe) bien assimiJee par l'usager meme non linguiste - grille
qui lui permet de "cataloguer" les mots sans difficulte majeure et donc de re
trouver dans de bonnes conditions, en cas d'homonymie syntaxique (= une
forme pour plusieurs classes de mot), dans son dictionnaire, selon Je cas,
l'article, Je sous-article, la rubrique ou Ja sous-rubrique 145 ou il compte trou
ver Ja solution a son probJeme. Toute autre est Ja situation (on l'a vu en evo
quant J'appartenance categorielle en 1.2.) avec !es mots de La communication
pour Jesquels !es usagers ne possedent pas de grille de lecture preetablie, si ce
n'est !es categories fourre-tout d'adverbe dans Ja tradition fran�aise, et de
Partikel dans la tradition allemande. L'indication de Ja classe fonctionnelle ne
peut leur etre utiJe pour guider Jeur recherche que si on Jeur foumit des cri
teres d'identification fiabJes et aussi simples que possible a mettre en reuvre,
sur Ja base desquels ils pourront determiner dans quel sous-article ils ont !es
meilleures chances de trouver traite l'emploi pour lequel ils ouvrent leur dic
tionnaire 14 6. C'est cette exigence qui nous a conduit a accorder plus haut une
85
changent pas, quel que soit le type de phrases Oll on les rencontre).
II en va par contre differemment des positions. Inutilisables pour sous
structurer les emplois relevant de la classe des particules modales, ces der
nieres etant peu mobiles, elles constituent souvent d'excellents criteres pour
articuler !es emplois de certaines particules de mise en relief, de certaines par
ticules connectives ou meme de certaines conjonctions, dont !es effets sinon !es
fonctions peuvent varier avec la place qu'elles occupent dans ou par rapport a
I'unite qu'elles affectent, comme le montrent les comparaisons suivantes
- Aber er kam nicht I ' er aber kam nicht : si la position 'zero' de la
0
conjonction apparait neutre, la position post-MI va, eile, de pair avec une mise
en relief du premier membre (souvent mais pas necessairement Je sujet) qui
merite Ja constitution d'une rubrique apart, meme si Ja fonction de aber reste
fondamentalement la meme;
- Auch 0Peter ist gekommen / Peter ist 0auch gekommen : independamment
des changements au plan accentuel, la ventilation de ces deux enonces dans
deux rubriques distinctes se justifie aussi, malgre les apparences, d'un point de
vue semantique (ou plus precisement, en l'occurrence, du point de vue de la
communication). En effet, bien que les deux enonces aient Je meme sens fon
damental et puissent se comprendre comme apportant une meme reponse a une
meme question (wer ist alles gekommen?), ils sont en fait Je resultat de deux
demarches opposees. Le premier enonce a comme point de depart l'ensemble
des personnes deja citees comme etant venues et consiste alui ajouter Peter
([Nicht nur lnge und Hans, J auch Peter ist gekommen); le second prend, lui,
directement Peter comme point de depart et correspond aune situation Oll l'on
passe en revue les personnes entrant en ligne de compte pour dire apropos de
chacune si eile est venue ou non (Quid de Peter?-> Peter ist 0auch gekom
men). Si subtile que paraisse cette difference, eile a pour consequence que les
deux types d'enonces ne peuvent generalement pas etre mis l'un pour l'autre
dans un meme contexte. Et eile entra'ine aussi que seul le premier type (auch en
position pre-M) peut produire l'effet concessif debouchant sur la traduction de
auch par meme;
- Ja, das wundert mich / das geht doch in Ordnung, ja? : compris comme
particule connective (et non comme mot-phrase signifiant l'accord), ja a un
röle introducteur dans Je premier enonce, Oll il marque la prise de parole, une
sorte de Auftakt qui peut traduire un certain embarras mais aussi n'etre qu'un
element vide de sens (il pourrait etre ici remplace par tja); dans Je second, en
revanche, Oll son röle est de clore l'enonciation, il constitue en outre une sorte
d'appel discret adresse a l'interlocuteur de bien "enregistrer" ce que Je
locuteur vient de dire (fonction qui le situe moins loin du mot-phrase que dans
son emploi prepose et qui pourrait etre exprimee aussi par une sequence
comme verstehen Sie?). Laencore, il est clair qu'une articulation des emplois
selon Ja position du mot est aussi linguistiquement pertinente que pratiquement
utile pour l'acte de consultation.
86
Si l'articulation sur criteres syntaxiques presente des avantages evidents, il
faut reconna1tre qu'elle comporte egalement un risque : celui de conduire a
une atomisation excessive de Ja description semantique, tout a fait prejudiciable
a Ja fonction d'apprentissage assignee au dictionnaire. Les exemples discutes ci
dessus auront montre, füt-ce de fa�on indirecte, comment nous avons essaye
d'y parer : en ne faisant pas totalement abstraction du sens, des valeurs com
municatives en jeu, lors de l'articulation selon les contextes syntaxiques ou les
positions. Ce qui veut dire concretement que celle-ci ne sera en principe
operee (il pourra y avoir des exceptions dues a l'abondance des exemples a
classer) que dans Ja mesure ou on peut lui faire correspondre une articulation
semantique, füt-elle de I'ordre des effets secondaires et non des fonctions
principales. (L'une des consequences pratiques en sera, par exemple, qu'une
rubrique consacree aux emplois d'un mot en declarative pourra - ce qui sera
bien sur signale - egalement contenir ses emplois en subordonnee voire dans
certaines exclamatives);
- Ies contextes enonciatifs du mot, ses fonctions et les effets de
sens produits : pour des raisons semblables a celles evoquees pour justifier
la forme generale alphabetique du dictionnaire (cf. 111.A.2.a), les aspects
semantiques (communicatifs) des emplois sont moins aptes que les aspects
syntaxiques a foumir des criteres de structuration efficaces : l'inevitable flou
des contours - et des denominations - de beaucoup des valeurs enonciatives ou
des fonctions et effets de sens qu'il faudrait poser (commenter, critiquer,
objecter, restreindre, insister, informer, preciser, mettre en garde, s'etonner,
marquer une conformite, etc. etc.) rendrait les classifications, et donc la
consultation, souvent hasardeuses. Quand bien meme on parviendrait a reduire,
voire a eliminer completement Je flou, Je reperage de Ja "bonne rubrique"
(c'est-a-dire celle ou J'on trouvera les commentaires et la traduction de
l'emploi pour lequel on consulte Je dictionnaire) reste par nature plus difficile
sur criteres semantiques que sur criteres syntaxiques - du moins, comme c'est
le cas ici, pour l 'usager dont' Ja langue matemelle ne correspond pas a la
langue source du dictionnaire. On lui demande en effet sinon de conna1tre deja
la reponse au probleme qui se pose a lui, du moins de proceder, dans sa
recherche, par hypotheses et verifications; ce qui, sans etre hors de sa portee,
est neanmoins plus malcommode avec la langue etrangere qu'avec la langue
matemelle. Cette observation generale ne signifie certes pas qu'il faille par
principe renoncer a toute articulation sur criteres semantiques. Elle implique
seulement que l'on y recoure avec prudence en veillant tout particulierement a
ce que les types poses (type1, de contextes enonciatifs ou types de fonctions du
mot) puissent etre identifies par l'usager sans trop de difficultes ni de doutes;
- Ies rapports de l'enonce avec Ie contexte discursif : si le mot a son
contexte, qui est l'enonce, celui-ci a egalement le sien, dont on distinguera
deux niveaux : Je contexte )arge que represente l'ensemble du developpement
(souvent materialise par un paragraphe mais qui peut etre reparti sur plu
sieurs) et le contexte immediat, constitue de l'enonce partenaire amont ou aval
Oll plus generalement de "ce SUr quoi )'enonce encha1ne" et de "ce qu'il an-
87
nonce". Si Je contexte !arge ne presente aucun interet pour l'articulation des
articles (c'est tout juste s'il peut avoir droit de cite parfois dans les exemples,
pour des raisons de place), le contexte immediat peut, lui, dans certains cas,
fournir un critere d'articulation fort utile. Precisons d'abord !es termes em
ployes ci-dessus. Ce qu'un enonce annonce, c'est l'enonce (Je type d'enonce)
que l'on attend (plus ou moins) lorsque l'on a pris connaissance du premier :
ainsi un enonce du type ich wäre schon gekommen... fait-il, par exemple, tres
fortement attendre un enonce de type restrictif (en aber ou nur). Ce sur quoi
un enonce enchaine peut etre l'enonce anterieur, comme dans ich komme ganz
bestimmt, allerdings kann ich nur eine halbe Stunde bleiben (ou l'enonce en
allerdings enchaine Sllr J'enonce qui Je precede), Oll bien Une "reaJite" extraJin
guistique (evenement, comportement, situation ambiante... ), comme dans Je cas
de Nicht doch! qui peut servir a exprimer l'indignation suscitee par un com
portement). Quant a l'interet de ce critere pour la structuration des articles, il
apparait dans un nombre modeste mais non negligeable de cas (concernant
principalement des conjonctions ou des adverbes connecteurs) ou une modifi
cation de position ou d'enchainement de l'enonce Oll figure Je mot par rapport
a son environnement immediat s'accompagne d'une modification de la fonction
precise du mot ou de l'effet communicatif produit. Aber et allerdings en
fournissent deux exemples frappants : le premier en ce qui concerne
l'enchainement, dans la mesure Oll il ne sert pas qu'a relier une phrase a une
autre mais aussi a introduire des repliques dans Je cadre de dialogues (Aber das
habe ich doch nicht gewußt! en reaction a un reproche); le second en ce qui
concerne Ja position, Ja phrase introduite par allerdings pouvant soit annoncer
une restriction (Das stimmt allerdings; aber andererseits müssen Sie bedenken,
daß...) soit en constituer une elle-meme (cf. exemple supra) selon qu'elle se
situe en amont ou en aval de sa partenaire;
c) La hierarchisation des criteres d'articulation
La necessite de classer les divers types d'emploi constitues selon un ordre hie
rarchique et non pas simplement lineaire est la resultante a la fois de Ja com
plexite de fonctionnement de Ja plupart des mots en cause et des deux types
d'utilisation prevus pour Je dictionnaire. Qu'il s'agisse de la consultation effi
cace d'articles souvent longs, voire tres longs (ou l'usager doit pouvoir reperer
Ja rubrique qui l'interesse sans avoir a les parcourir toutes) ou d'une lecture
continue visant l'acquisition d'une vue d'ensemble coherente des emplois du
mot, dans !es deux cas, Ja superiorite de principe de l'organisation hierar
chique sur l'organisation lineaire ne nous semble guere pouvoir etre mise en
doute. Cela dit, Ja hierarchisation concrete des emplois doit assurement tenir
compte des possibilites de memorisation et de reconstruction (d a s
Nachvollziehen) de l'usager en situation de consultation aussi bien que
d'apprentissage. Meme s'il n'existe (a notre connaissance) aucune etude per
mettant de fixer un nombre optimal - ou limite - de niveaux de hierarchisation,
il est raisonnable de penser que plus il augmente, plus Ja microstructure se
complexifie et plus l'usager risque litteralement de "s'y perdre". Pour cette .
raison, nous avons limite a quatre Je nombre de niveaux prevus, materialises
88
par (1) les sous-entrees, (2) les chiffres arabes, (3) les minuscules de l'alphabet
et (4) les losanges pleins ( + ).
Quant a !'ordre concret d'utilisation des differents types de criteres, il
semble indiscutable que du strict point de vue de l'efficacite de la recherche,
c'est aux caracteristiques !es plus formelles - notamment et selon Je cas aux
types de phrases et aux positions - qu'il aurait fallu donner l'absolue priorite.
Si nous ne l'avons pas fait, c'est que cette demarche aurait abouti, comme dans
Je dictionnaire de G. Helbig (qui pose jusqu'a dix sous-articles differents pour
un seul et meme mot), non seulement a une multiplication des sous-entrees
mais encore et surtout a Ja repartition sur plusieurs sous-entrees d'emplois re
levant d'une seule et meme classe fonctionnelle. Un tel emiettement de Ja ma
tiere des le premier niveau d'articulation efit ete a notre sens prejudiciable a la
constitution, dans l'esprit de l'usager, de cette grille de lecture indispensable a
une representation coherente du fonctionnement de ces mots que constitue jus
tement leur categorisation en diverses classes fonctionnelles. Ce sont donc ces
demieres qui ont ete choisies pour l'articulation de premier niveau, malgre
l'inconvenient (evoque en b) ci-dessus) qu'elles presentent de ne pas toujours
correspondre a des categories connues et bien assimilees par l'usager - incon
venient auquel nous parons au moins partiellement en proposant a l'usager,
dans Je "guide d'utilisation" (cf. pp. 91 - 109), des criteres de reconnaissance
relativement fiables et simples a mettre en reuvre en attendant que l'habitude
de Ja consultation et la familiarite grandissante avec les mots traites lui
permette d'orienter sa recherche "a l'intuition".
Ecartes du premier niveau d'articulation, c'est au deuxieme (avec prolonge
ment eventuel sur Je troisieme, voire exceptionnellement sur Je quatrieme) que
!es criteres syntaxiques (types de phrases, positions) ainsi que ceux resultant de
la prise en compte du contexte discursif des enonces (encha1nement, position
par rapport a l'enonce partenaire) sont appeles a donner toute leur mesure. La
priorite qui leur est ainsi accoooee sur !es criteres d'ordre semantique decoule
tout naturellement de leur caractere a Ja fois plus manifeste, plus maniable et
plus fiable. Comme Je suggerent !es observations faites plus haut, cette priorite
ne peut cependant etre que relative, en raison de Ja fonction d'apprentissage du
dictionnaire, qui exige que soient autant que possible regroupes (quitte a ce que
ce soit dans plusieurs rubriques contigues) les emplois dont Ja proximite se
mantique est evidente (ce qui est, par exemple Je cas de ja accentue qui
s'emploie dans des enonces injonctifs de forme syntaxique variable, de sorte
qu'une structuration selon cette forme aboutirait a masquer l'unite semantique
des emplois).
II suit de ces remarques que Je schema global de structuration propose ci
dessous, loin de faire l'objet d'une application "mecanique", illustre simple
ment !'ordre de priorite generalement adopte dans le cadre d'une pratique qui
doit conserver Ja souplesse qu'exige la prise en compte de la double fonction
du dictionnaire et des particularites de chacun des mots traites.
89
Schema global "theorique" de structuration
d'un mot relevant de plusieurs classes fonctionnelles
--------�
Niveaux et criteres : Rubriques :
- classes fonctionnelles : sous-entrees (= autant de sous-articles)
- valeurs <question
enonciatives d'information> rhetorique>
Remarques :
1. Si ce schema comporte plus de quatre niveaux, c'est parce qu'il regroupe
l'ensemble des types de niveaux possibles. Ils ne sont evidemment pas tous rea
lises pour un meme mot.
2. Ce schema est "theorique" a double titre : d'une part, il ne correspond a au
cun des mots traites dans ce dictionnaire; de l'autre, il ne tient pas campte des
permutations toujours possibles en fonction des caracteristiques propres du
mot en cause (sauf pour !es classes fonctionnelles, qui, elles, ne peuvent appa
raltre qu'au premier niveau, immuable, des lors que le mot traite releve d'au
moins deux classes fonctionnelles differentes), II est donc susceptible de nom
breuses variantes qu'il n'est pas utile de presenter en detail dans cette intro
duction, dorrt l'objet est de rendre campte des principes selon lesquels Je dic
tionnaire a ete con�u et non d'en foumir une description exhaustive.
90
GUIDE D'UTILISATION
STRUCTURE DES ARTICLES
a qu'une.
11:.
92
PLAN: 1. ... Presente la structure du sous-article (les deux
a) ... premiers niveaux d'articulation correspondant a
b) .. . un reperage alphanumerique).
[CORPS DU SOUS·ARTICLE]
93
L'indication de source Se compose d'un code lettres (cf. Sources des
(exemples attestes) exempJes, a Ja fin de ce voJume) suivi d'un ou deux
chiffres :
(WGT 136/181) Le premier chiffre indique la page du texte alle
mand et le second (quand il existe) celle du texte
fran9ais.
(CMM 86/ d'apres 82) La mention 'd'apres' indique que l'enonce fran-
9ais propose dans Je dictionnaire reprend en. la
modifiant partiellement la traduction commer
ciale.
Rem.: La modification peut etre motivee par Je souci
d'ameJiorer Ja traduction commerciaJe ou par la necessite de
tenir compte du fait que le passage a traduire est presente
hors de son contexte !arge.
Source apres I 'exemp le L'exemple est un enonce original allemand (cas
dans la colonne de gauche de loin le plus frequent)
Source apres l 'enonce L'exemple allemand est une traduction d'un
fran9ais dans la colonne de enonce original fran9ais.
droite Rem.: II peut se faire que cette traduction ait ete modifiee
pour !es raisons evoquees ci-dessus. La mention 'd'apres'
precede alors le premier chiffre.
Source apres les deux Les deux enonces, allemand aussi bien que fran-
enonces, allemand et fran- 9ais, sont une traduction de l'anglais (a partir du
9ais (un seuJ chiffre chacun) tome II)
94
Ambivalences Propose une vue d'ensemble sur les ambivalences
et/ou ambigui"tes et ambiguHes regulieres et frequentes.
Comparaison entre le Les comparaisons sont domicilees a I'article
mot et tel ou tel de ses consacre au demier (dans l'ordre alphabetique)
concurrents des mots compares (la comparaison entre les
particules modales aber, doch,ja et vielleicht se
trouve donc sous vielleicht).
95
SIGNES & ABREVIATIONS
Signes alphabetiques
p, q : enonces, phrases
M : membre de phrase
MI : membre occupant la premiere position dans la phrase declarative
(pre-V2, Vorfeld)
N; Npr. : nom (ou groupe nominal)/ nom propre
pron. : pronom (au sens traditionnel)
V : forme conjuguee du verbe
pre-M : indique que Je mot-vedette est prepose au membre SOUS sa portee, a
son contact (cas de tres loin Je plus frequent) ou a distance.
pre-Ml : indique que le mot-vedette est prepose au premier membre de Ja
phrase, ce dernier etant sous sa portee (ex.: Auch 0 Peter ist gekom
men).
post-M : indique que Je mot-vedette est postpose au membre sous sa portee, a
son contact ou (Je plus souvent) a distance.
post-Ml : indique que le mot-vedette est postpose au premier membre de Ja
phrase, celui-ci etant sous sa portee (ex.: Er allein kann uns helfen).
VI : verbe conjugue en premiere position; caracterise notarnment les im-
peratives et les interrogatives globales.
'zero' : position d'un element situe en tete de phrase, non detache par une
virgule ou tout autre signe de ponctuation, mais neanmoins exclu du
decompte des syntagmes membres de phrase. C'est Je cas de aber
conjonction (ex.: dans Aber er wollte nicht, er occupe la premiere
position devant le verbe en seconde position, tandis que aber n'est
pas decompte comme occupant une position syntaxique). C'est Je cas
aussi de also devant une imperative ou une interrogative a Vl (ex.:
Also laß mich in Ruhe!/ Also kommst du oder kommst du nicht?)
V2 : verbe conjugue en deuxieme position, caracteristique de la phrase
declarative allemande (Er möchte auch mitkommen) mais que l'on
rencontre egalement dans certaines interrogatives globales (Du
kommst doch 0 auch mit?) ou certaines exclamatives ( 0Du bist aber
groß geworden! )
pre-V2 : indique que le mot-vedette est situe a gauche de V2, c'est-a-dire
dans ce que !es grammairiens allemands nomment Je Vorfeld
(premiere position syntaxique de Ja phrase declarative; ex.: Auch
war es zu spät)
post-V2 : indique que Je mot-vedette est situe a droite de V2, a son contact ou
non (ex.: Er hat es mir aber zu spät gesagt)
96
Signes non alphabetiques
: figure le mot-vedette ; redouble pour les combinaisons de particules ne
formant pas une unite fonctionnelle (Ex.: auch nurl , represente par"'"').
0
: marque une accentuation forte de la syllabe qui suit. Elle n'est pas indi
quee systematiquement, mais seulement 1a ou eile a quelque rapport avec
la presence de la particule ainsi que pour eviter des ambiguYtes <
INTRODUCTION, 111, B, 1.1.).
'0
: marque l'intonation montante (doublant l'accentuation) caracteristique de
la mise en relief de certains elements topicalises, c'est-a-dire places en
tete de la phrase declarative. (Exemple: die '0Messe besucht haben °viele,
doch nur wenige haben auch eingekauft; la premiere phrase prend
comme point de depart l'action 'VISITER LA FOIRE EXPO' et donne a ce
sujet l'information que cette action a ete accomplie par 'BEAUCOUP DE
GENS'. La sequence precedant Je verbe conjugue haben est affectee d'une
intonation montante a partir de Messe qui se proJonge jusqu'a besucht
(dernier eJement de Ja sequence placee en pre-V2).
/ : separe deux eJements ou sequences substituables l'un a l'autre avec chan
97
AIDE A LA RECHERCHE
(CHOIX DES SOUS-ENTREES)
Ce guide a pour objet d'aider l'usager non familiarise avec !es termes desi
gnant !es diverses sous-entrees a choisir dans !es meilleures conditions pos
sibles celle ou il trouvera traite l'emploi pour lequel il consulte le dictionnaire.
11 ne peut cependant tenir compte de tous !es cas de figure possibles. Pour re
duire autant que possible le coefficient d'incertitude et !es risques de 'mauvais
aiguillage' qui demeurent, il est conseille de se donner une vue d'ensemble sur
les mots traites en lisant !es passages correspondants de l'introduction
(principalement II. et III. B. 1.2.).
98
3.2. Mot seul en position pre-Vl
ex.: Nun komm doch! ..... particule connective
3.3. Mot en position 'zero' (pre-Ml):
3.3.1. Mot non lie a Ml, ne se deplac;ant pas
avec lui :
ex.: Aber er kommt morgen -> Aber morgen ..... conjonction
kommt er
ex.: Immerhin eines kann ich dir sagen ..... adverbe connecteur
-> Immerhin kann ich dir eines sagen (position pre-Ml)
3.3.2. Mot lie a Ml et se deplac;ant avec lui :
ex.: Auch ihm hat er geholfen ..... particule de mise en
-> Er hat auch ihm geholfen relief
99
GLOSSAIRE
100
certitude avec lequel est produit l'enonce que de situer son contenu dans le
systeme de representations du locuteur ou des autres participants a la com
munication.
adverbe modalisateur : adverbe comme vielleicht, wahrscheinlich, be
stimmt ou möglicherweise dont la fonction est d'exprimer le degre de proba
bilite de verite que Je locuteur attribue a son enonce ( Er ist bestimmt zu
Hause= je tiens pour tres probable voire quasi certain que l'affirmation er ist
zu Hause est vraie).
adverbe reporteur d'assertion : adverbe comme angeblich, eingestande
nermaßen ou erklärtermaßen, dont la fonction est de permettre au Jocuteur de
ne pas endosser Ja responsabilite de son propre enonce mais au contraire
d'attribuer I'affirmation qu'il vehicuJe a un tiers ou a la rumeur publique.
allocute : grosso modo synonyme de interlocuteur; le premier terme convient
mieux Jorsque Je locuteur prend l'initiative de s'adresser a.. ; le second
convient mieux lorsque Je Jocuteur repond a ce qu'on vient de lui dire.
anaphorique : se dit d'un mot servant a renvoyer au contexte amont dont il
reprend un ou plusieurs elements : Peter ist nicht zu Hause, !.X. ist in die Stadt
gefahren (er reprend Peter); die Suppe war versalzen, die Bohnen waren g.J.
auch (es reprend zu gesalzen, meme si cette expression n'occuperait pas, dans
la deuxieme phrase, exactement Ja meme place que es). Lorsqu'un mot ren
voie au contexte aval, il est dit cataphorique.
argumentatif : est dit d'un enonce produit pour servir d'argument en faveur
d'une certaine conclusion. Contrairement a une habitude recente en linguis
tique, le terme n'est utilise, dans ce dictionnaire, que Jorsque Ja concJusion
pour laquelle est cense plaider I'enonce est reellement identifiable dans le
contexte en question. Soit les deux exemples suivants : (a) Ich weiß nicht, ob
er das Abitur besteht. Er ist zwar nicht dumm, aber er arbeitet zu wenig; (b)
Ich habe es dreimal versucht, aber es geht einfach nicht auf En (a), les deux
enonces coordonnes par [zwar] aber ont indubitablement une valeur argumen
tative : Je premier est un argument pour une reponse positive a la question de
savoir s'iJ reussira son bac, le second est un argument (donne comme plus
fort) pour une reponse negative. En (b), en revanche, on ne peut pas - du
moins en I'absence de contexte plus vaste - determiner avec vraisemblance la
conclusion pour laquelle I'enonce coordonne par aber serait un argument. 11
s'ensuit qu'on n'accordera pas a la conjonction aber une valeur systematique
ment argumentative.
assertion : synonyme d'affirmation, a ceci pres qu'il fait abstraction de la
forme positive ou negative de la phrase par laquelle eile est realisee : er ist
gekommen est une declarative positive, er ist nicht gekommen est une decla
rative negative, chacune realise une assertion. L'assertion peut etre exprimee
de facon explicite par une phrase declarative ou etre vehiculee de facon im
plicite par d'autres types de phrase. La phrase interrogative warum ist er
nicht gekommen? comporte l'assertion sous-jacente "il n'est pas venu", mais
celle-ci n'est pas "sur Je devant de Ja scene", elle est donnee comme etablie et
101
acceptee (= presupposee), ce qui lui pennet d'etre Je point de depart d'un
autre acte de communication, qui consiste ici a demander Ja cause de Ja non
venue.
concessif : est dit d'un mot ou d'un enonce qui exprime une concession, selon
l'une ou l'autre des deux definitions donnees ci-apres.
concession [grammaticale / rhetorique] : le terme a deux acceptions bien
differentes selon qu'on Je prend du point de vue grammatical ou du point de
vue rhetorique. En grammaire, il designe une certaine relation entre deux
contenus, A et B, presentes pour des raisons variables comme incompatibles
mais dont on constate neanmoins la co-existence : Obwohl es stark geregnet
hat (A), sind sie spazierengegangen (B). A etant logiquement premier, Ja
relation concessive se ramene ici a une sorte de contre-implication : norma
lement on a ou aurait pu avoir 'A implique non-B', or on a A et egalement B.
En rhetorique, en revanche, Je mot designe une certaine strategie argumenta
tive consistant a admettre une certaine affirmation pour mieux lui en opposer
une autre, jugee plus importante ou plus significative : Das stimmt zwar (A),
aber was besagt es schon? (B). Entre !es deux concessions, !es cloisons ne sont
pas etanches. L'enonce er hat zwar nicht viel gearbeitet, das Abitur hat er
aber 0doch bestanden, peut etre interprete selon !es deux points de vue comme
relevant de Ja contre-implication (celui qui ne travaille pas "normalement" ne
reussit pas) ou d'une strategie argumentative (j'admets qu'il n'a pas travaille
mais je te fais remarquer qu'il a reussi Je bac, et c'est ce qui compte).
conjonction [de coordination] : element comme aber, denn ou und servant
a relier deux phrases (ou membres de phrase de meme niveau) et repondant
aux criteres formels suivants : 1) possibilite de figurer en tete de la phrase
sans en etre separe par une virgule et 2) impossibilite d'occuper seul Ja posi
tion pre-V2 dans les phrases declaratives.
connecteur : voir adverbe connecteur ainsi que in fine relation (Note
sur !es niveaux de "')
contenu : terme general designant Ja realite (observable ou imaginaire) evo
quee par un mot, une expression ou plus generalement une phrase indepen
damment de leur nature et de l'utilisation qui en est faite dans l'acte de com
munication. La sequence das kleine Haus a un contenu, car elle designe une
certaine realite dans une situation donnee. L'adverbe connecteur allerdings
n'en a pas, car il ne designe aucune realite exterieure a la langue. Cela ne
l'empeche pas d'avoir un sens, mais celui-ci est defini en termes d'emploi et
non en termes de contenu. Les phrases Peter kommt bald, Kommt Peter
bald?, Hoffentlich kommt Peter bald ou Peter, komm bald! mettent en jeu,
pour leur part, un seul et meme contenu representable par l'expression
VENUE PROCHAINE DE PETER. Le contenu d'un enonce declaratif (le premier
des quatre cites ci-dessus) reste le meme, que l'assertion correspondante soit
reconnue vraie ou fausse. Voir aussi in fine Note sur les niveaux de relation.
102
continuative (subordonnee "') : subordonnee relative toujours postposee et
apportant une information nouvelle qui prolonge celle de l'enonce principal.
Elle peut etre introduite par un pronom en d- (Endlich fanden sie eine
Tankstelle, die aber kein bleifreies Benzin mehr hatte) ou un element en w
(Er lehnte entschieden ab, was alle bedauerten; er will auswandern, welchen
Entschluß ich rüge).
declarative (phrase "' ) : type syntaxique de phrase dont le verbe conjugue
figure normaJement en deuxieme position (V2). Y sont assimiJees !es phrases
a verbe premier des lors que cette position est due soit a une ellipse ([Das]
hab' ich gewußt) - laquelle peut etre si frequente qu'elle constitue en queJque
sorte la norme ([Es] bleibt die Möglichkeit einer Gesetzesänderung) - soit a la
recherche d'un effet stylistique (Kommt einer und fragt mich, ob... ). Si les
declaratives vehiculent generalement des affirmations, elles peuvent egale
ment avoir d'autres valeurs (Die Suppe wird gegessen= injonction).
deictique : se dit d'eJements comme ich, du, er, dort, heute, etc. dont on ne
peut identifier le referent que par rapport au contexte ou a Ja situation dans
lesquels ils sont empJoyes. L'etre, Je proces, le lieu ou Je moment qu'iJs desi
gnent ne sont pas determines une fois pour toutes mais changent avec les
contextes et !es situations. Tous !es pronoms definis sont des deictiques mais
tous !es deictiques ne sont pas des pronoms.
echange : suite coherente d'au moins deux interventions (voir ce mot) faites
par deux Jocuteuts differents. Exemple : une remarque faite par A + la re
plique faite par B. L'echange est la forme minimale du dialogue.
enonce : voir phrase
enonciation : le fait d'enoncer, c'est-a-dire de produire physiquement une
phrase (ou une sequence d'une autre nature) pour en faire un enonce dote
d'une certaine fonction dans une situation de communication donnee. L'acte
d 'enonciation est donc le support de l'acte de communication. Les deux no
tions etant parfois difficiles a distinguer, la premiere est utilisee chaque fois
qu'il est utile de faire abstraction de Ja vaJeur precise de l'acte de communi
cation.
exclamative (phrase "') : type de phrase de forme declarative ou interroga
tive (partielle ou globale) caracterisee essentiellement par son intonation par
ticuliere, representee a l'ecrit par le point d'exclamation. Les exclamatives
expriment generalement l'etonnement (auqueJ peuvent se meler d'autres va
leurs) suscite par la realite d'un fait (Hat er doch die ganze Flasche leerge
trunken!) ou son intensite (Wie groß du geworden bist!), mais elles peuvent
aussi exprimer le souhait, le regret ou d'autres sentiments (Hätte ich nur
nichts gesagt!, Wie schön es sich hier lebt!). Voir aussi Introduction,
111.B.1.3.1.
exclusif (oder dit "') : se dit de oder lorsqu'il relie deux elements qui s'ex
cluent l'un l'autre : mit oder ohne Sahne? Lorsque les elements relies ne
s'excluent pas, oder est dit inclusif : Dort kann man baden, wandern,
Sehenswürdigkeiten besichtigen oder auch einfach nur in der Sonne liegen
103
und lesen (les activites citees ne sont pas exclusives l'une de l'autre, on peut
choisir l'une ou l'autre selon l'envie et le moment de la joumee). Associe a
entweder, oder est toujours exclusif.
imperative (phrase a:) : type syntaxique de phrase caracterise par Ja posi
tion initiale du verbe (V 1) et un parcours intonatoire de type descendant. Les
phrases imperatives servent pratiquement toujours a accompJir des actes de
communication relevant du domaine de l'injonction (ordre, instruction, ex
hortation, conseil, etc.) mais peuvent egalement exprimer une eventualite
(Besitze einen Mercedes und du wirst von allen beneidet). Voir aussi injonction.
inclusif : voir exclusif
injonction, injonctif (enonce a:) : terme generique pour designer taut
enonce par lequel un locuteur essaie explicitement d'amener son interlocuteur
a executer (ou ne pas executer) teile ou teile action. Les varietes de
l'injonction sont par exemple (et de fa9on non exhaustive) !'ordre,
l'exhortation, l'instruction, le conseil, etc.
initialisation (test d'a:) : manipulation consistant a mettre un element (ou
une sequence) en position pre-V2, par exemple pour verifier si l'element peut
occuper cette position et, dans !'affirmative, si le deplacement induit ou non
un changement de sens.
interjection : mot-phrase a valeur exclamative. Ce n'est pas la presence even
tuelle d'un point d'exclamation qui permet de distinguer l'interjection du
mot-phrase ordinaire mais plutöt la nature de ce sur quoi ils encha1nent. Le
mot-phrase sert a reagir a I'enonce precedent en restant dans Je cadre ouvert
par celui-ci. Ainsi Ja question darf ich auch hingehen? ouvre les possibilites
d'acceptation ou de refus et le mot-phrase ja permet de choisir l'une des deux
options. L'interjection, par contre, sert a reagir a un comportement ou a un
evenement: on se cogne a une porte, par exemple, et l'on s'ecrie ai"e! (si l'on
est Fran9ais) ou auf (si l'on est Allemand). L'interjection peut certes egale
ment - et c'est d'ailleurs frequemment le cas - reagir a un enonce. Mais alors,
Join de s'inscrire dans le cadre ouvert par celui-ci, eile reagira en fait a l'eve
nement que constitue son enonciation. Imaginons qu'un jeune homme entre
prenant fasse une avance tres directe a une jeune fille (ou !'inverse si l'on
prefere!) en lui disant: Fräulein, möchten Sie mit mir... Celle-ci a la possibi
lite soit de rester dans le cadre de la question ouverte en repondant a l'aide
des mots-phrases ja ou nein, soit de reagir au fait meme que Je jeune homme
ait pose une teile question en repondant par exemple aber! (marque d'indi
gnation).
interrogative globale [a VI, V2 ou en ob] : type syntaxique de phrase
caracterise essentiellement par l'intonation montante (representee a l'ecrit par
le point d'interrogation). On peut en distinguer formellement trois varietes :
a Vl (Kommst du auch mit?), a V2 (Du kommst doch mit?) ou introduit par
ob (Ob Peter auch kommt?). Si elles expriment fondamentalement une ques
tion, celle-ci peut-etre comprise comme realisant en fait un autre acte de
communication : en reaction a !'interrogative soll ich dir Beine machen? on
104
n'attend pas une reponse par ja ou par nein, mais que l'interlocuteur "presse
Je mouvement" ou s'en aille; !'interrogative a donc au bout du campte la va
leur d'un ordre, voire d'une menace et non celle d'une simple question. Voir
aussi Introduction, 111.B. l.3. l.
interrogative en w- ou partielle : type syntaxique de phrase introduit par
un element en w- (valant membre de phrase) et caracterise par une intonation
montante (a !'oral) ou le point d'interrogation (a l'ecrit). Le verbe est genera
lement en deuxieme position (Wann kommt er?) mais peut se trouver en po
sition finale, auquel cas !'interrogative se presente comme dependante d'une
phrase cadre sous-entendue ([Dufragst mich/ du möchtest wissen,] wie ich
das gemacht habe?). L'interrogative exprime une question, qui peut etre
sincere ou une maniere indirecte de realiser un autre acte de communication :
affirmation deguisee (Was weiß er schon? - reponse implicite : Nichts!),
reproche (Warum hast du auch nichts gesagt? - tu aurais dfi m'en parler),
desapprobation (Was ist denn da los?), etc. etc.
intervention : dans un dialogue, ensemble des propos tenus par un seul et
meme locuteur entre Je moment Oll il prend la parole et Je moment Oll il Ja
cede, abstraction faite des interruptions qui peuvent en perturber le bon de
roulement. L'intervention peut etre constituee d'un ou plusieurs actes de
communication et a fortiori d'un ou plusieurs enonces. (Voir echange)
locuteur : personne qui produit un enonce, qu'elle Je prenne ou non a son
campte.
membre [de phrase] : e]ement Oll syntagme (= Suite d'eJementS formant Une
unite) faisant partie integrante de Ja phrase (donc non encadre de virgules
remplar;:ables par des tirets ou des parentheses) et susceptible d'occuper la
position pre-V2 dans Ja declarative. Cette definition purement formelle ne
distingue pas entre elements Oll sequences a contenu (das kleine Haus) et ele
ments ou sequences sans contenu (allerdings). Voircontenu.
mot-phrase : mot pouvant constituer a lui seul un enonce sans qu'il soit ne
cessaire ni meme possible de postuler l'ellipse d'une phrase sous-jacente dont
Je mot en question serait un element. Le mot morgen n'est pas un mot-phrase,
bien qu'il puisse etre employe seul en reponse a une question (-Wann kommst
du? - Morgen), car cet emploi ne se comprend que par reference une a
phrase virtuelle sous-jacente du type ich komme morgen. II en va autrement
pour doch employe en reponse a une question (- Kommst du nicht? - Doch!):
son enonciation suffit a produire un enonce realisant un certain acte de
communication (refus de ce que semble croire l'interlocuteur). Il constitue
par lui-meme un enonce sans qu'il soit necessaire ni meme possible de
!'integrer dans un enonce plus vaste. On peut dire doch, ich komme, avec un
doch exterieur a Ja phrase conservant son statut de mot-phrase, mais si l'on
dit ich komme 0doch (doch integre), on aura affaire non plus au mot-phrase
valant refus d'un contenu negatif mais a Ja particule accentuee presentant le
contenu de l'enonce comme contraire a une certaine attente (je viens malgre
!es circonstances defavorables, malgre ce que j'ai dit precedemment, etc.)
105
particule : mot invariable ne pouvant a lui seul constituer un enonce et se
distinguant de l'adverbe par son incapacite a occuper sans changer de sens Ja
position pre-V2 (premiere place dans Ja phrase declarative devant le verbe
conjugue en deuxieme position).
particule connective : particule simple ou complexe comme also, ja, nun,
das heißt, so, etc. jouant un röle dans l'organisation du discours, soit au
niveau du contenu de l'enonce (eile sert alors a introduire une explicitation,
un resume, un correctif, etc.), soit au niveau de l'enonciation elle-meme,
qu'eile sert alors, selon le cas, a amorcer ou a clore en l'"accrochant" de
diverses manieres au contexte ou a Ja situation de communication.
particule graduative : particule comme annähernd, ausgesprochen,fast,
kaum, sehr, ziemlich, etc. dont la fonction est de moduler Je degre d'appli
cation d'un predicat a un objet. Si leur comportement syntaxique n'est pas
sans points communs avec celui des particules de mise en relief (portee
partielle, deplacement possible en position pre-V2 avec le membre sous leur
portee, possibilite de figurer dans n'importe quel type de phrase), elles s'en
distinguent par Je fait qu'elles ne peuvent porter que sur une unite predicative
(verbe seul, verbe + complements immediats constituant avec lui un predicat
complexe ou adjectif graduable), alors que les premieres peuvent a priori af
fecter n'importe quel type de membre.
particule de mise en relief: particule a portee partielle, comme allein
(dans allein °er ou ' 0er al 0lein kann uns helfen), auch (dans auch 0unsere Oma
fährt Motorrad), ausgerechnet (dans warum kommt er ausgerechnet 0heute?),
besonders (dans das ist besonders 0dann der Fall, wenn... ) ou encore noch
(dans noch 0eines ou 0eines noch möcht' ich dir sagen:...). Comme le mon-
trent ces exemples, leur effet Je plus evident est de mettre prosodiquement en
relief le membre de phrase (ou le constituant de membre) sur Iequel elles
portent. Celui-ci peut etre de nature quelconque (pronom, nom, determinatif,
adverbe, etc.) Elles peuvent toujours Iui etre preposees et souvent postposees
(avec, dans ce cas, une modification du profil prosodique des elements en jeu
et par contre-coup de I'enonce tout entier). Preposees, elles forment bloc avec
l'element SOUS leur portee et peuvent se deplacer avec lui en position pre-V2.
Elles peuvent par ailleurs figurer dans n'importe quel type de phrase. Si
beaucoup d'entre elles modifient le contenu meme de l'enonce (allein et auch,
par exemple), certaines, comme ausgerechnet ou besonders, ont une valeur
plus specifiquement communicative. (Pour plus de details, voir lntroduction, 11.5).
particule modale : particule a portee totale (= portant sur l'ensemble de Ja
phrase), comme auch (dans bist du auch sicher, daß er kommt?), denn (dans
wo warst du denn so lange?), eben (dans so ist es eben im Leben!), ja (dans
du hast es ja selber gesagt!) ou encore schon (dans er wird den Weg schon
finden). Elles n'affectent en rien le contenu des enonces mais exercent des
fonctions dites communicatives telles que indiquer ou modifier l'acte de
communication accompli en produisant I'enonce, Iui donner une certaine va
leur argumentative, l'inserer d'une certaine maniere dans Je contexte et Ja si-
tuation de communication, etc. etc. Elles ont pour caracteristiques formelles
106
principales d'appartenir egalement (en tant gue mot-forme) a d'autres classes
de mots, de ne pas pouvoir figurer dans tous les types de phrase ni occuper
sans changer de categorie la position pre-V2. (Pour plus de details, voir
Introduction, 11.9).
phrase [verbale], enonce [verbal] : le premier terme designe une unite
grammaticale construite autour d'un verbe selon les regles de la syntaxe et
non dependante d'une autre unite. Elle a, avant d'etre eventuellement pro
duite, une existence virtuelle. Le deuxieme terme designe une unite de com
munication, c'est-a-dire une seguence effectivement produite (enoncee) par
un locuteur particulier dans un contexte, une situation et avec une intention
donnes. C'est donc l'acte d'enonciation gui fait toute la difference, la phrase
se situant en amont de l'acte, l'enonce en aval. Une seule et meme phrase
enoncee eing fois, par un meme locuteur ou des locuteurs differents, avec la
meme intention ou des intentions differentes, produira eing enonces diffe
rents. Si toute phrase est a priori destinee a devenir enonce, tout enonce ne
"remonte" pas a une phrase: Stillgestanden! est un enonce a valeur injonctive
issu non d'une phrase mais d'un seul mot.
Pour bien marguer dans la terminologie l'opposition entre types de phrases
(plan syntaxigue) et types d'enonces (plan de l'enonciation et de la communi
cation), les premiers ont ete systematiguement designes par des termes en -ive
alors gue les seconds l'ont ete, chague fois gue cela etait possible, par des
termes en -ion. Une phrase donnee peut donc, par exemple, avoir la forme
d'une interrogative et la valeur d'une exhortation : Holst du mir ein Bier im
Keller?
predicat (ou complexe predicatif> : verbe (eventuellement) accompagne des
complements gui constituent avec lui l'unite de signification affirmee ou niee
de guelgue chose. Dans Peter ist gekommen, le predicat se limite au verbe ;
dans Peter kommt um fünf, le predicat est constitue du verbe et du com
plement um fünf, vu gue ce gui est dit de Peter, c'est "VENIR A CINQ HEURES" (on
parle alors de complexe predicatif> ; dans weil Peter gestern abend nicht mit
seinem Freund ins Kino gehen wollte, le complexe predicatif nie de Peter
dans le cadre temporel defini par gestern abend est "MIT SEINEM FREUND INS KINO
GEHEN WOLLEN". La notion de complexe predicatif est utile pour la description
des particules vu gue certaines ne portent ni sur la phrase dans son ensemble
ni sur un seul complement mais - justement - sur le predicat complexe: weil
Peter gestern abend einfach nicht mit seinem Freund ins Kino gehen wollte.
preposition sans cas [a valeur comparative] : appellation ad hoc pour desi
gner denn dans ses emplois comparatifs (mehr denn je).
principale (proposition "') : designe, en grammaire traditionnelle, ce gui
reste de la phrase verbale lorsgu'on en a supprime Ja ou les subordonnees: er
ist zu Hause geblieben [, weil er noch zu tun hatte] . Ce terme a ete critigue a
juste titre par les linguistes germanistes entre autres parce gue la suppression
d'une subordonnee ne laisse parfois subsister gu'une seguence agrammaticale
gui ne peut donc en aucun cas etre "principale": [Was er gesagt hat,] brauchst
107
du nicht zu wissen (phrase globale qui contient une subordonnee a titre de
membre obligatoire; sa suppression entraine l'effondrement de toute Ja
phrase, Ja partie restante n'etant grammaticalement pas viable). Hormis ces
cas, le terme reste cependant tres utile pour designer de far,:on rapide et silre
les sequences qui conservent Je statut de phrase lorsqu'on les a depouillees des
subordonnees qui en dependent.
quantificateur : element servant a quantifier une donnee de far,:on numerique
(zwei, ein Drittel) ou non numerique, et, dans cette seconde hypothese, de fa
r,:on absolue (alle, keiner) ou relative (manche, viele). La quantification peut
s'appliquer au domaine des etres et des objets (cf. ci-dessus) mais aussi a celui
du temps (manchmal, nie, immer) ou de l'espace (mancherorts, nirgends,
überall).
question rhetorique : phrase de forme interrogative dont l'enonciation
equivaut en fait a realiser une affirmation implicite. Le contenu affirme est
toujours donne comme parfaitement etabli, connu, evident, s'imposant a l'es
prit. Ex.: Hab' ich es nicht gesagt? (= bien silr que si, tu le sais aussi bien que
moi); Wer möchte schon im Ostblock leben? (= personne, c'est bien evident);
- Wer hat das getan? - Na, wer schon? (= cela ne peut etre que Pierre, c'est
evident).
verbe de modalite: designe les six verbes dürfen, können, mögen, müssen,
sollen et wollenen tant qu'ils expriment une possibilite, une obligation ou une
volonte relative a l'etre vise par le sujet grammatical de Ja phrase : Peter
kann schwimmen (il a Ja capacite - c'est-a-dire la possibilite physique - de na
ger), Peter soll schwimmen lernen (il est l'objet d'une demande d'autrui qui
souhaite qu'il apprenne a nager).
verbe de modalisation : designe ]es cinq verbes dürfen, können, mögen,
müssen et werden en tant qu'ils expriment un jugement du locuteur sur le de
gre de probabilite de l'affirmation qu'il pose : Um diese Zeit muß Peter zu
Hause sein (connaissant les habitudes de Peter le locuteur presente
l'affirmation Um diese Zeit ist Peter zu Hause comme hautement probable).
Ces verbes jouent a peu pres Je meme röle que !es adverbes modalisateurs par
lesquels ils peuvent souvent etre remplaces (Um diese Zeit ist Peter bestimmt
zu Hause). On adjoint traditionnellement a ces cinq verbes !es deux verbes
sollen et wollen, dont la fonction, a proprement parler, n'est pas de moduler
la probabilite de verite de l'enonce mais de le presenter comme emanant
d'une personne autre que le locuteur: Peter will es gesehen haben (ce n'est
pas le locuteur qui pretend que Peter a vu Ja scene, c'est Peter lui-meme);
Peter soll sehr reich sein (ce n'est pas non plus le locuteur qui pretend que
Peter est riche, c'est Ja rumeur publique).
108
Note sur les niveaux de relation (ou d'enchainement) : II convient de
faire une distinction entre Je contenu d'un enonce (son aspect "semantique",
au sens etroit du terme, ce que !es Allemands appellent Sachverhalt, c'est-a
dire l'etat de choses reel ou imaginaire designe par l'enonce) et son enon
ciation, c'est-a-dire en definitive l'acte de communication accompli en l'enon
�ant. Cette distinction conduit a preciser Ja "maniere" dont deux enonces
peuvent etre relies entre eux independamment de toute consideration logique
(cause, consequence, restriction etc.).
Si l'on pose que chaque enonce peut etre considere au plan du contenu (desi
gne ci-dessous par C) ou a celui de l'acte de communication realise (designe
par A), on constate que quatre types d'enchainement sont theoriquement
possibles - et effectivement realises :
C + C : l'enchainement a lieu au plan des contenus, ex. : Peter blieb zu
Hause. Die Wanderung schien ihm zu anstrengend (Je fait que Peter
ressente Ja balade comme trop eprouvante explique Je fait qu'il soit
reste a Ja maison);
C + A : l'enchainement se fait entre Je contenu du prernier enonce et l'acte
d'enonciation du second, ex. : er schafft es nicht, also hilf ihm (l'acte
d'exhortation est motive par Je fait que Ja personne visee par er est
en train de s'escrimer en vain a faire quelque chose, par ex. soulever
un objet lourd et encombrant);
A + C : l'enchainement se fait cette fois entre l'acte accompli en produisant
Je prernier enonce et Je contenu relate dans Je second, ex. : kommst
du nun oder kommst du nicht? Ich muß nämlich die Karten noch
heute kaufen (l'obligation objective d'acheter !es billets aujourd'hui
explique Ja question que Je Iocuteur pose a son interlocuteur);
A + A : dans ce dernier cas de figure, I'enchainement est realise au ni veau
des actes de communication en jeu, ex. : es geht mich zwar nichts an,
aber um diese Zeit gehört ein Kind ins Bett (il n'y a aucun lien entre
!es deux contenus en jeu, mais il y en a entre !es enonciations et leurs
valeurs respectives comme actes de communication : l'enonciation du
prernier enonce est destinee a faire accepter l'enonciation du second,
vu que s'il est vrai que qui s'excuse s'accuse, il est encore plus vrai
que s'accuser est une maniere de s'excuser).
109
DICTIONNAIRE
LISTE ET CATEGORISA TION
DES MOTS TRAITES DANS LE TOME 1
Particules AC AD AM CP CC LS MP PC PF PG PM PR
aber + + + +
aber auch + +
ach +
ah +
aha +
allein + +
allemal + +
allenfalls + +
allerdings + +
also + + + +
annähernd +
ansonsten +
auch + + + +
auch nur + +
auch wieder + +
ausgerechnet +
ausgesprochen +
außerdem +
Abreviations :
113
aber �
aber t : conjonction de coordination
aber 2 : interjection
aber3 : particule modale
aber 4 : prefixe (vieux ou en locution)
115
aberl : conjonction de coordination
1. relie deux enonces ou Segments d'enonce d'un meme Iocuteur :
a) marque une opposition ou un contraste (-+ doch2 ) : mais ; pourtant ; (rare:)
mais [alors]; encore [faut-il] ; (en contexte negatif, egalement:) sans + inf.;
• en declarative ou en enonce elliptique :
klein, "' fein / langsam, "' sicher / petit, mais joli / lentement mais su-
schön, "' [auch] teuer rement / beau, mais eher [aussi]
- Kannst du ihm helfen? - Tu peux l'aider?
- Heute nicht, "' morgen [schon]. - Pas aujourd'hui, mais demain
[certainementJ.
Ich hätte es gern getan, "' ich hatte ou Je l'aurais fait volontiers, mais je
ich hatte "' wirklich keine Zeit. n'avais vraiment pas Je temps.
Es war [zwar] verboten, "' er tat es C'etait [certes] interdit, mais il Je fit
0
doch. (-+ doch3) quand meme.
Gewiß, sie will einmal Kinder haben, C'est sur, eHe veut avoir un jour des
"' doch nicht jetzt! (RBB 9) enfants, mais pas maintenant quand
meme!
Ja, ich hasse den Kerl, "' ' umge
0
C'est vrai que je Je hais, ce type, mais
bracht habe ich ihn °nicht. (HMY 111) je ne I'ai pas tue.
Er will es mir nicht glauben, ich habe II ne veut pas me croire, pourtant je
es "' gesehen! l'ai vu! (-+ 1.2.b), 3e ex.)
Er sagt, er hat nicht Bescheid gewußt, II dit qu'il n'etait pas au courant,
"' ich hatte ihn doch benachrichtigt! pourtant je l'avais informe!
Die Menschen wären schon recht. "' Les hommes, il n'y a rien a dire.
die Leute! (prov. souabe) Mais alors les gens!
(Die Erpresserin:) "[ ...] Eine so reiche (Tentative de chantage:) Une femme riche
Frau wie Sie kann doch Geld haben, comme vous peut avoir autant d'ar
soviel sie will. "' wollen muß sie
0
gent qu'elle veut. Mais faut vouloir.
halt." (SZA 43)
"Woran denkst du?" fragte sie, "' sie A quoi tu penses? demanda-t-elle sans
erwartete keine Antwort. (AEZ 35) attendre de reponse.
Er verzehre sich, wisse "' nicht wo II se languissait, disait-il, sans savoir
nach [...] (JBB 52) de quoi.
Das letzte Mal hätten sie (die Polizisten) La demiere fois, ils s'etaient contentes
die Sache diskret beobachtet und nur d'observer discretement !es faits et de
seiner Schule gemeldet, ihn "' nicht prevenir son ecole, sans l'apprehen
mitgenommen. (JBB 64/d'apres 70) der lui-meme.
• en imperative :
Du kannst das Auto haben, "' fahr Tu peux avoir Ja voiture, mais so1s ·
vorsichtig ou fahr "' vorsichtig! prudent!
116
aber! : conjonction de coordination
Setzen Sie sich zur Wehr, wo Unrecht Combattez l'injustice partout ou eile
geschieht! == übertreffen Sie in Ihrem se produit! Mais, dans cette lutte,
Kampf jeden an Fairneß und soyez toujours le plus loyal et le plus
Toleranz! (HPR 43) tolerant!
+ en interrogative:
(Dans un discours a des syndicalistes:) Na Bien sur, il reste des desirs a satis
türlich sind Wünsche offen; natürlich faire; bien sfir, bien des ameliorations
kann und soll noch vieles verbessert sont encore possibles et souhaitables.
werden. Kann == grundsätzlich gesagt Mais qui peut pretendre, fondamenta
werden, wir seien nicht auf richtigem lement, que nous ne soyons pas sur Ja
Wege? (HPR 108) bonne voie?
(Un psychanalyste a propos du nourrisson
ecartele entre mere et nourrice:) Und dann Et il y a Ja un autre etre dont on boit
ist da ein zweites Wesen [ ... ] deren Je lait et dont on respire l'odeur. Ne
Milch man trinkt [ ... ] und deren devrait-on pas l'aimer? Mais dans
Geruch man einatmet. Sollte man sie quel camp se ranger? Le nourrisson
nicht lieben? Zu wem == soll man hal allaite par une nourrice est projete
ten? Der Säugling, der von der dans Je doute, qui ne Je quittera ja
Amme gestillt wird, ist in den mais.
Zweifel hineingestellt und wird den
Zweifel nie verlieren. (GBE 14)
Wir erwarten den Frieden, == was tun Nous voulons Ja paix, mais que fai
wir für ihn? (HKG 111) sons-nous pour eile?
• avec une subordonnee: aber figure devant ou dans Ja subordonnee mais relie
dans !es deux cas l'ensemble de l'enonce (subordonnee + principale) a l'enonce
anterieur:
Auf der ganzen Fahrt gab es nur ei Sur l'ensemble du trajet, il n'y eut
nen kritischen Moment, als er im Stau qu'un moment difficile : lorsque, dans
hinter einen Bus geriet und die un bouchon, il se retrouva derriere un
Auspuffgase voll in die Schnauze be car, dont il reyut !es gaz d'echappe
kam. == als er auf dem Firmenpark ment en pleine figure. Mais arrive
platz ankam, hatte er die Übelkeit sur Je parking de l'entreprise, il avait
unter Kontrolle. (IRS 103) surmonte ses nausees.
117
aberl : conjonction de coordination
118
aber! : conjonction de coordination
• Ml est une indication temporelle:
Zuerst schien alles ruhig, '0 plötzlich D'abord, tout semblait calme. Mais
"' fielen Schüsse. Da brach die Panik soudain des coups de feu furent tires
aus. et la panique s'empara de la foule.
Sonst rüstete sie immer im voraus D'ordinaire eile s'armait d'un men
eine sorgfältig ausieklügelte, allen songe bien etudie, defiant toutes les
Möglichkeiten der Uberprüfung trot possibilites de contröle, mais au
zende Lüge, heute "' hatte die Angst jourd'hui la peur lui avait fait oublier
sie darauf vergessen lassen und zu ei de prendre ses dispositions, d'ou cette
ner so ungeschickten Improvisation improvisation malhabile.
gezwungen. (SZA 7/d'apres 17)
[Die] Prinzessin hatte einen guten La princesse avait un bon pere. Sa
Vater. Die Mutter war früh gestor mere etait morte jeune et le pere che
ben, und für den Vater bedeutete das rissait son enfant par-dessus tout. 11
Kind alles. Er erfüllte ihm jeden obeissait a ses moindres desirs et lui
Wunsch und ließ ihm alle Freiheit, in laissait toute liberte de s'en aller pro
den Wäldern herumzustreifen, die das mener dans !es bois alentour du chä
Schloß umgaben. Eines '0 Tages "' er teau. Or voici qu'un jour apparut le
schien der Herrscher eines anderen souverain d'un autre royaume, pour
Königreiches und bat um die Hand demander au roi la main de sa fille.
der Tochter. [ ...] (RBB 39-40)
[...] dann lachten die Arbeiter. Sofort Les ouvriers se mirent a rire.
"' streckte Diederich nach ihnen die Diederich repliqua aussitöt en leur ti
Zunge aus. (HMU, cit. WDG) rant la langue.
• Ml contraste avec un element du contexte amont generalement produit avec
le meme parcours intonatoire
' Er wäre gern ins Gebirge gefahren,
0
Lui serait volontiers alle a la mon
' sie "' wollte unbedingt an die See. tagne, mais elle, eile voulait absolu
0
119
aber! : conjonction de coordination
Alle sind müde, ' 0 er "" hat seine Tout le monde est fatigue, Iui, il est
wachste Stunde. (!KM 126/d'apres 114) plus dispos que jamais.
Ich dachte mir schon, daß Liska wie Je pensais bien que Liska allait encore
der einen Traum erzählen würde. [ ...] raconter un reve. Le matin Algin
Obwohl der Algin morgens Zeit hat, n'est pas presse, mais il y a beau
interessieren ihn Liskas Träume seit temps que !es reves de Liska ne l'inte
längerer Zeit nicht mehr [ ... ]. '0 Mir ressent plus. Moi aussi !es reves des
sind fremde Träume auch etwas lang autres m'ennuient un peu : apres tout,
weilig, schließlich hat ja jeder seine chacun a !es siens.
eignen. Betty Raff, eile, ecoute les reves de
Die Betty '0 Raff "" hört sich Liskas Liska avec passion et eile !es lui ex
Träume mit leidenschaftlichem Inter plique.
esse an und deutet sie. (IKM 1071')7-98)
Peter, Klaus und Ute gingen hin. Peter, Klaus et Ute y allerent. Quant
' Hans "" mußte zu Hause bleiben.
0
a Hans, il dut rester a la maison.
"Schwöre!" rief er und deutete zum "Jure, s'exclama-t-il en pointant vers
Himmel. "Schwöre, daß du für die Je ciel, jure de lutter jusqu'a ta der
Befreiung Polens bis zum letzten niere goutte de sang pour Ja liberation
Blutstropfen kämpfen wirst!" Ich de la Pologne!" Je jurai - en alle
schwor, übrigens in deutscher mand, d'ailleurs, car je maitrisais en
Sprache, mein Polnisch war noch zu core trop mal Je polonais - tandis
mangelhaft. ' 0 Er "" begann mit Vor que lui se mit a chanter prudemment
sicht die polnische Hymne zu singen. l'hymne polonais.
(HK0303)
Der Franzose bereitete dem Präfekten Le Fran9ais reservait au prefet une
eine große Enttäuschung, ' 0 mir "" grande deception; a moi, en re
eine enorme, weil zweifache vanche, il apportait un immense et
Erleichterung [ ...] (JBB 109/120) double soulagement.
Der Hund will dich veranlassen, die Le chien veut vous amener a ouvrir Ja
Tür zu öffnen oder den Wasserlei porte ou a toumer Je robinet, il veut
tungshahn aufzudrehen, was er tut, ist agir sur son ami de fa9on consciente
bewußte, zweckgerichtete Beeinflus et en vue d'un certain but; Je choucas
sung des menschlichen Freundes ou l'oie cendree, eux, n'expriment
die '0 Dohle oder die '0 Graugans "" leur humeur intime que de fa9on tout
gibt nur völlig unbewußt ihrer inne a fait inconsciente [ ... ].
ren Stimmung Ausdruck [ ... ]. En outre, ce que fait le chien est ap
Außerdem ist das, was der Hund tut, pris et judicieux; ce que font et disent
erlernt und einsichtig, was die !es oiseaux, au contraire, est abso
' Vögel tun und sagen, "" ist restlos lument inne et hereditaire.
0
120
aber! : conjonction de coordination
121
aber ! : conjonc tion de coordination
Es kann geschehen, daß wir einen II peut arriver qu'un parfum ne reste
Duft nicht im Gedächtnis behalten, pas dans notre memoire, mais qu'en
wohl "" in der Erinnerung. (SGP 43) revanche nous en gardions Je sou
venir.
Wiedehöpfe leben leider in Gefangen Les huppes ne vivent malheureuse
schaft nicht lange, wohl "" Graupapa ment pas longtemps en captivite,
geien. (KLT 78/122) contrairement aux perroquets gris.
[S]o würde die Verschiebung einer Ainsi Je report de toute decision rela
Entscheidung über die Etats der euro tive aux budgets communautaires po
päischen Gemeinschaften nicht so serait de tres graves problemes non
sehr für die E w G, wohl "" für die pas tant a la C.E.E. qu'a Euratom ou ...
Atomgemeinschaft sehr ernste Pro poserait de tres graves problemes si
bleme aufwerfen [... ). (FAZ 27/01/66) non a la C.E.E. du moins a Euratom.
kommen und steht schon da, dicht an le voit arriver et se poste tout pres de
der Autotür. (ATM 76) la voiture.
(Extrait d'un conte:) Willst du ihn zum Veux-tu Je prendre pour epoux, de
Manne, fragte der Vater, und als die manda le pere. Effrayee, Ja princesse
Prinzessin erschrocken ablehnte, refusa et Je pere renvoya le preten
schickte er den Freier fort. ' Der "' dant. Mais celui-ci mena�a de revenir
0
122
aber! : conjonction de coordination
Ge'0 gessen hat er kaum, o,,. getrunken II n'a presque rien mange, m a i s
[hat er]!/"'ge'0 trunken [, das glaubst alors il a bu! / mais pour c e qui
du gar nicht]! (fam.) est de boire [, je te dis pas]!
Nein, '0 Hunger habe ich keinen, o,,. Non, je n'ai pas faim, mais alors j'ai
Durst [habe ich]!/"' '0 Durst habe ich une de ces soifs! / mais [alors]
[, das glaubst du gar nicht]! qu'est-ce que j'ai soif!
Sie kann nicht singen ou ' Singen Elle ne sait pas chanter, mais alors,
0
kann sie nicht, 0 :a: tanzen [kann sie]!/ eile sait danser! / mais pour ce qui
"' ' tanzen - unglaublich!
0
est de danser - incroyable!
d) fait progresser le discours en Je reorientant, l'information ajoutee n'etant
pas dans Je droit fil de la precedente (voir aussi b. dernier +) : et ; mais ; malheu
reusement ; or ; toutefois ; pour + inf. ; construction subordonnante ; 0
• en declarative (ou en enonce elliptique) :
Diese, offensichtlich dienstfrei, tru Ceux-ci, manifestement liberes de tout
gen helle Sommersachen; die Diener, Service, portaient des vetements d'ete;
"' auch der Vorleser der Königin, wa les domestiques, et meme Je lecteur
ren in offenem Hemd ohne Jacke! (JBB de la reine, etaient en chemise de
37) sport, sans veston.
(Apres avoir decrit quelques miracles de
Jesus:) "Es waren "'etliche Griechen Or il y avait Ja quelques Grecs parmi
unter denen, die hinaufgekommen ceux qui etaient montes pour adorer
waren, daß sie anbeteten auf dem pendant Ja fete. (version synodale)
Fest" (BIBLE, Jean 12, 20.)
Alle hätten geglaubt, die Spazierfahrt Tout Je monde croyait qu'on allait au
gehe ans Meer, sie seien auch in die bord de Ja mer, et c'est bien dans cette
ser Richtung aus der Stadt gefahren, direction qu'on quitta la ville, pour
dann "' über Querstraßen zurück nach faire ensuite demi-tour et gagner Je
Belvedere. (JBB 41) Belvedere par des voies transversales.
Ich sah, daß er im Begriff war, noch Je Je vis sur Je point d'en dire plus
mehr zu sagen, sich "'besann. (JBB 103) pour se raviser ensuite.
Er wollte nicht mit Bruno und mir zu Ne voulant pas d1ner avec nous, il se
Abend essen, schrieb "' in Eckhouds contenta d 'ecrire, a l 'intention de
Büro für Bruno einen Brief, den ich Bruno, dans Je bureau d'Eckhoud, un
mitnahm. (JBB 57/62) petit mot que j'emportai.
[D]ie Bronzen wolle er seinerzeit dem 11 pretendait avoir propose les
Händler telefonisch angeboten, das bronzes au marchand, par telephone,
Geld dann "' verloren haben. (JBB 45/ puis avoir perdu l'argent.
d'apres 50)
123
aberl : conjonction de coordination
124
aber! : conjonction de coordination
Es gibt dafür freilich historische Sans doute y a-t-il a cela des raisons
Gründe, die "' entbehrlich sind für historiques, mais on peut en faire
eine rein ästhetische Würdigung. (SGP abstraction dans un jugement pure
112) ment esthetique.
Die Detektive lachten. Sie erzählten Les detectives souriaient. Ils nous ra
uns, man habe soeben [ ...] das conterent que l'on venait d'ouvrir la
Köfferchen geöffnet und nicht nur mallette et qu'on y avait trouve non
ein Uhrwerk, sondern auch vier seulement un mecanisme d'horloge
Dutzend Taschenuhren gefunden, von mais aussi quatre douzaines de
denen "' nur eine aufgezogen war. montres dont une seule, toutefois,
(HK0313) etait remontee.
Wie so viele, die vorwärtsgekommen Comme beaucoup de ceux qui, partis
sind und es im Leben zu etwas ge de rien, sont arrives a quelque chose,
bracht haben, schwelgte er in Erin il s'enivrait du souvenir de debuts qui
nerungen an seine Anfänge, die er als n'auraient "pas ete sans charme",
"auch nicht ganz reizlos" darzustellen avait-il coutume de dire. II abandon
pflegte, um dann "' doch in der an
0
nait pourtant ces songeries pour
genehmen Gegenwart zu erwachen, mieux s'eveiller a l'agreable realite de
dem Wohlstand, zu dem [er] es ge l'aisance a laquelle il etait parvenu.
bracht hatte. (HFV 46/65)
(Eine kurze Zwischenbemerkung sei (Qu'il soit permis de placer ici une
hier eingefügt, die vielleicht für den breve remarque intercalaire, peut-etre
Experten von Interesse sein mag, wo susceptible d'interesser !es experts
bei ich "' gleichzeitig hoffe, daß nicht sans que - du moins j'ose l'esperer -
auch etwa der angehende Fälscher sie quelque futur faussaire puisse en tirer
sich zunutze macht: [ ...]) (HFV 64/93) profit: [ ...])
125
aberl : conjonction de coordination
Der Krieg verändert jeden und alles La guerre transforme tout et chacun -
und nicht zum Guten, das werden wir et pas dans Je bon sens, on s'en rendra
auch diesmal erfahren. "' komm, laß compte cette fois encore. Enfin, que
dir den Geburtstag nicht verderben. cela ne te gäche pas ton anniversaire.
(RBB 21)
126
aber ! : conjonction de coordination
i) alles, aber auch alles et assimiles : (ici pour memoire; voir aber auch2)
Ich habe alles, "' auch alles ver-
0 0
J'ai tout, mais alors tout essaye!
sucht!
127
aberl : conjonction de coordination
orro: [ ... ]Soll ich sie reinlassen? orro: Dois-je Ja faire entrer?
HARRAS, der zuerst kaum hingehört hat, HARRAS, qui n' a d' abord prete qu' une oreille
elektrisiert: "' klar! (ZTG 22) distraite, brusquement: Mais bien sur!
"Sie wollen mir also nicht helfen?" " "' - Vous ne voulez donc pas m'aider?
gewiß... wenn ich kann." (SZA 50) - Mais si, bien sur... si je Je peux.
-Hast du was dagegen? -Tu as une objection?
- "' nein! (voir aussi d}) - Mais non / Bien sur que non!
"Gnädige Frau, wir kennen uns "Je crois bien, Madame, que nous
doch?" [...] " "' natürlich, Herr Regie nous connaissons." "Certainement,
rungsrat", sagte die Tant (sie) Adel monsieur Je Conseiller", dit Tante
heid und strahlte stolz und glücklich. Adela'ide rayonnante d'orgueil et de
(IKM69/66) bonheur.
-Gehst du auch hin? -Tu y vas aussi?
- "' nein! - Oh que non!
" [ ...] Die Mutter war verheiratet." - La mere etait mariee.
"Mit RichardWagner?" - Avec RichardWagner?
" "' nein." (KMS 19) - Mais non [,voyons]!
"HerrMatthäi", sagte sie einmal, "[ ... J - Monsieur Matthäi, dit-elle un jour,
ist der Kommandant der Kantonspoli est-ce que le commandant de la police
zei meinetwegen hierher gekom cantonale est venu ici a cause de moi?
men?" - Mais non, voyons! II n'y a aucune
" "' nein", antwortete Matthäi, "warum raison, repondit Matthäi.
soll er denn?" (DVe 123/d'aprcs 177)
"[ ... ] Wollen Sie mir also helfen." - Alors, vous voulez bien me venir
""'··· "' ich ..." en aide?
"WollenSie oder nicht?" - Mais, c'est que...
""' ich kenne doch keine Person. Ich - Vous voulez, oui ou non?
weiß nicht, wen Sie meinen.[ ... ]" (SZA - Mais je ne connais personne.Je ne
49) vois pas a qui vous pensez.
128
aher l : conjonction de coordination
129
aberl : conjonction de coordination
WOLF: Aha. ' 0 Das hast du dir also ge WOLF: Ah tiens. <;a, tu l'as note.
merkt. [ ... ] HELMA: Et comment ne pas Je noter?
HELMA: "' wie sollte ich mir's denn
nicht merken?[...] (BSP44)
c) l'enonce est une exhortation, une mise en garde: [d'accord,] mais; ecoute;
0
(A un enfant:) [ ... ] Nun schlaf"'endlich! Bon, allez, maintenant, fais dodo!
(Le /ocuteur par/e a ses chats:) "Ich be "Je viendrai vous revoir bientöt, dit
suche euch bald wieder", sagte er. il. Mais dormez maintenant comme
"Nun schlaft "' wie sich das für so doivent faire de petits chats biens
kleine artige Katzen gehört!" (KMS 91) sages."
HÖFLING: Ich hab jedenfalls nicht diese HÖFLING: En taut cas, je n'ai pas Ja fo
BMW-Sucht wie du. lie des BMW comme toi!
ERSTLING: Nee! Die Porsche-Sucht hast ERSTLING: Non! Tu as Ja folie des
du! Porsche!
HÖFLING: Also du - du hast HÖFLING: Et toi, tu as-
ERSTLING: Na laß mal. ERSTLING: <;a va, laisse tomber.
HÖFLING: Nun hör "' auf. Du hast doch HÖFLING: Ecoute arrete. Tu as tou
immer einen ganz anderen Finanz jours eu un autre standing que Je
status vertreten als ich. Unterm mien. Tu ne descends pas au-dessous
BMW machst du's doch nicht. (BSP48/ de Ja BMW.
d'apres 52)
- Mutti, ich fahr' mit dem Rad hin! - J'y vais a velo, m'man.
-"' sei vorsichtig ou sei == vorsich- - D'accord, mais soit prudent, Ja
tig, die Straße ist gefährlich! raute est dangereuse!
- Also wir gehen. - Bon, on y va.
- Daß ihr mir == keine Dummheiten - Mais ne faites pas de betises!
macht!
Sei"'pünktlich, nicht wie letztes Mal! Täche d'etre a !'heure, pas comme
l'autre fois!
Nun laß mich == in Ruhe! Ecoute, fiche-moi Ja paix, mainte
nant!
sein!
130
aber ! : conjonction de coordination
Da hört sich "' doch alles auf! Was Alors Ja, c'est la fin de tout! Qu'est
fällt Ihnen denn eigentlich ein? (CKE ce qui vous prend, dites-donc?
92)
"Nun hab ich "' die Nase voll von Ecoutez, Ja plaisanterie a assez dure!
Ihrer Posse! Sie wissen doch ganz ge Vous savez tres bien que je ne suis pas
nau, daß ich der Jossa bin und nicht Mugalle mais Jossa!
der Mugalle!" (-ky 31)
f) devant un vocatif, non detache par virgule (pour l'emploi detache-+ aber2 ) :
• formant avec celui-ci une exclamation precedant l'objection ou Ja remarque
critique proprement dite (-+ BILAN) : mais; voyons; 0
- So, jetzt ist alles hin (fam.) - Voila, maintenant tout est fichu!
- "'Paul, was 0 kann ich dafür? - Mais qu'y puis-je, Paul?
131
aber ! : conjonction de coordination
schließlich im Gefängnis kann's mir doch vie que je mene a present. Mais vous, ma
auch nicht schlechter gehn als jetzt, bei dem dame Wagner, vous devriez etre plus pru
elenden Leben. � '0 Sie, Frau Wagner, sollten dente.
etwas vorsichtiger sein. (SZA 42/d'aprcs 57)
132
!aber 2 interjection 1
Fonction : exprime une reaction critique, Ja reprobation, voire l 'indignation.
Contexte : s'emploie en reaction a un comportement, qui peut etre verbal; Je
comportement peut etre accompli ou imminent, auquel cas l'enonciation de
aber vise a l'empecher.
Position : seul ou redouble, suivi ou non d'un enonce complementaire.
Accentuation : toujours forte.
Concurrent : - nanu
Equivalents : allons ; voyons ; eh bien ; quand meme ; (2)
0
"'! Sei doch nicht so ungeduldig! Voyons, ne sois pas si impatient!
- Den könnt' ich manchmal totschla - II y a des moments, je le tuerais!
gen! (/am.) - Voyons [, voyons] !
_o ,,, [o ,,, ]!
0 "' 0
, "'! [Was machst du denn für ein Eh bien! [Tu en fais une tete!]
Ge0sicht!]
"0 "' 0,,,",
. sagt Martha, "was sind das Allons, allons qu'est-ce que c'est
für Reden." (LRS 184) que ces discours!
"Ja, weißt du", sagte sie [ ... ] "wenn - Vois-tu, fit-elle [ ... ], une fois at
man so alt ist wie ich, dann weiß teint un äge aussi avance que le mien,
man, daß man eigentlich sterben on se rend compte qu'on ferait mieux
sollte." de mourir.
"o:::::: o::::!"
, - Allons, voyons!
"Sei still. Natürlich gibt das keiner - Calme-toi. Aucun de vous ne l'a-
von euch zu. [...]" (RVF 175/207) vouera, bien sür. [ ... ]
DIDDO: [ ... ] Als Kind hab ich schon DIDDO: Enfant deja, je ne cessais de re
immer heimlich Ihr Bild angeschaut, garder en douce votre photo sur la
das bei Tarite Olly auf dem Nachtkastl table de nuit de tante Olly--
steht-- L YRA: Allons, voyons!
0 0
LYRA: "', "'! (ZTG 30)
133
aber2 : interjection / aber3 : particule modale
134
aber3: particule modale
2. en exclamative a V2 (-+ ja3 1.a; .... vielleicht2 1.; pour aber+ auch. .... auch 3 5.):
0
Du bist ou bist du ou (fam.) was bist
0
Qu'est-ce que tu as grandil
0
du ""groß geworden!
0
Du bist""komisch. (CKE 63) Qu'est-ce que tu es bizarre!
0
Das dauert""lang' Qu'est-ce que c'est long!
0
Das ist"' nett! Comme c'est gentil'
0
Das freut mich "'! <;a, alors, c;a me fait plaisir! (fam.)
0
Du hast"' Glück' Tu en as de Ja chance!
0
Das ist""ein großes Haus' Elle est drölement grandei cette
maison!
- Er hat kein einziges Wort gesagt. - II n'a pas dit un seul mot.
- Das ist""erstaunlich! - <;a alors, [ c'est etonnant ] !.
Das ist""eine Überraschung!
0
En voila une surprise! / <;a, pou r
une surprise, c'est une surprise!
(Apropos d'une barbe tres foumie :) 0
Der II a une de ces barbes 1 (-+ vielleicht2
hat""einen Bart! 1.)
"Da irren Sie sich "" ganz gewaltig", Alors la, vous VOUS trompez bigre
meinte Schulze. (KMS 76) ment ou (tres fam.J vous vous mettez Je
doigt dans I'cei 1.
[ ... ] und sagte, du bist "" n süßer
0
[ ... ]en me disant "t'es un joli bout de
Käfer und so'n Scheiß. (MGW 86) femme, dis-donc" et d'autres conne
ries du meme genre.
Kerl!
135
!aber4 prefixe
BILAN
Problemes d'affectation :
1. Entre aber I (conjonction) et aberl (interjection) :
Les emplois de aber+ vocatif (aber Paul!) donnent lieu a des traductions ana
logues a celles de aber employe seul (Aber!), ce qui peut inciter a les classer
avec les seconds dans Ja categorie des interjections. Ce qui retient de proceder
a cet amalgame, c'est Je fait que le aber accompagnant un vocatif n'est pas ac
centue, contrairement au aber employe seul. Dans Je premier cas, c'est en fait
le vocatif qlli est le support de l'expression de reprobation ou d'indignation (il
pourrait d'ailleurs etre employe seul : Paul!), alors que dans le second, c'est
aber - et pour callse, puisqu'il est employe seul.
136
2. Entre aberI et aber3 :
Tout enonce ponctue par un point d'exclamation et comportant un aber ne re
leve pas necessairement de l'emploi comme particule modale. II faut distinguer
entre :
- l'exclamative veritable, a valeur intensive, dans laquelle aber figure comme
particule modale,
- l'enonce declaratif a intonation exclamative mais a fonction argumentative,
ou aber est employe comme conjonction (-+ I.b, c) :
- Ich glaube, wir nehmen den da. - - Je crois qu'on va prendre celui-la!
Du, der ist"' zu groß! - Mais il est trop grand, dis-donc!
137
aber auch
aber auchI : combinaison 'conjonction + particule'
aber auch2 : quasi-conjonction complexe
138
aber auchl : conjonction + particule
"' "' Frauen ka 0 tholischen Glaubens Mais il y a aussi des Americaines ca
greifen in den USA zur Pille - ob tholiques qui prennent Ja pillule, bien
wohl aus Rom noch keine Anerken qu'elle ne soit pas encore autorisee
nung erfolgte. (BZ 14/02/67) par Rome.
Schon vor einigen Jahren, in der alten 11 y a quelques annees deja, dans J'ex
Bundesrepublik, ist mir in Schwaben, Republique federale, j'avais remarque
"' "' in °Bayern oder in °Norddeut en Souabe, mais aussi en Baviere ou
schland aufgefallen, daß die soge en Allemagne du Nord, que ce qu'on
nannten bürgerlichen Schichten [...] appelle les milieux bourgeois se re
wieder zunehmend den Dialekt pfle mettaient de plus en plus a cultiver Je
gen und mit einem gewissen Stolz dialecte et a Je parler avec une cer
sprechen. (DDL 27) taine fierte.
Über die Notwendigkeit, den Nutzen, La necessite, l'utilite, mais aussi Ja
"' "' die angebliche 0 Schädlichkeit von pretendue nocivite du travail des
Frauenarbeit für die Stellung und das femmes pour la position et la dignite
Ansehen der Frau selbst wie auch für de la femme elle-meme comme pour
die Gesellschaft ist in der Vergangen Ja societe ont ete amplement discutees
heit viel diskutiert worden. (HPR 44) dans Je passe.
Gegenwärtig werden rund 70.000 Zi Actuellement, il y a environ 70000
vildienstplätze angeboten, hauptsäch emplois civils disponibles pour les ob
lich in den Pflege- und Betreuungs jecteurs de conscience, principalement
bereichen, "' "' im 0 Umweltschutz, in dans le secteur des soins et de l'assis
der 0 Landschaftspflege oder Ver 0wal tance, mais aussi dans l'environne
tung. (IN-ZD 5) ment, l'entretien des paysages ou les
administrations.
Ich kann einer bestimmten politischen Je peux me rallier au pouvoir en place
Herrschaft zustimmen [...], weil sie pour !es avantages materiels qu'il
materielle Vorteile [...] biet[e't]; ich m'apporte, je peux m'y soumettre par
kann mich· der Herrschaft einfügen, habitude, mais je peux aussi etre
weil ich es so gewohnt bin [...]; ich amene a le soutenir par identification
kann "' "' zu dieser Bejahung einer avec ceux qui Je detiennent.
bestimmten Herrschaft kommen, weil
ich mich mit der herrschenden
Gruppe identifiziere [_.,]. (HSA 22)
Daraufhin fuhren die Beamten in ein La-dessus, les policiers se rendirent
Nürnberger Krankenhaus. "' "' 0hier dans un höpital de N., mais Ja en
mußten sie ohne Ergebnis wieder ge core, ils repartirent bredouilles.
hen. (BZ 10/02/67)
"Es ist schrecklich, arm zu sein, Etre pauvre est une situation epouvan
schlimm ist "' 0 "', so gerade hinzu table, mais il n'est pas agreable non
kommen, ein Zustand, in dem sich die plus de joindre tout juste les deux
meisten Menschen befinden" (BAC 62) bouts, ce qui est le sort de la plupart
des gens.
139
aber auchl : conjonction + particule
Als sie zu sich kommt, meint die be Quand eile revient a eile, sa mere,
sorgte, "'"' freudig erregte Mutter, mi-soucieuse mi-contente, lui re
das hätte sie ihr doch mitteilen sollen proche de ne lui avoir rien dit.
[ ... ]. (RBB 87)
140
aber auchl : conionction + particule
Nun kommt Ihnen "" "" noch eine ge A quoi s'ajoute Je temps que vous
wisse Zeit abhanden durch die perdez du fait de Ja necessite de vous
Notwendigkeit, sich zu ernähren. nourrir.
(MEM61)
141
aber auch! : conionction + particule
FRL. DOKTOR: Für wen sich meine LA DOCTORESSE: C'est moi qui decide
Patienten halten, bestimme ich. Ich pour qui mes patients se prennent. Je
kenne sie weitaus besser, als sie sich les connais bien mieux qu'ils ne se
selber kennen. connaissent eux-memes.
INSPEKTOR: Möglich. Dann sollten Sie L'INSPECTEUR: Possible. Mais alors
uns "' "' helfen, Fräulein Doktor. vous devriez nous aider, Mme Ja
(FDPh 299) Directrice.
HÖFLING: Ach, die Politiker reisen HÖFLING: Regarde !es hommes poli
doch auch dauernd ins Ausland tiques, eux aussi vont sans cesse a l'e
ERSTLING: Die reisen, ja. Die reisen tranger.
"'"' viel geschützter als du. (BSP 46) ERSTLING: C'est vrai, ils y vont, mais
ils sont beaucoup plus proteges que
toi.
In der Schlange hatte er sie nicht be Dans Ja queue, il ne l'avait pas remar
merkt; er hatte "' "' nicht darauf quee. [II] faut dire [aussi] qu'il n'a
geachtet. (JRS 38) vait pas fait attention.
"Hat irgendeiner von euch[ ...] irgend - L'un d'entre vous a-t-il vu quel
jemand in diesem Raum hereinkom qu'un entrer dans cette piece ou en
men und - oder hinausgehen sehen?" sortir?, demandai-je. [ ...]
fragte ich [ ...] - Moi non, dit Ludwig Mick, mais
"Nein, ich nicht", sagte Ludwig Mick, faut dire [aussi] que je n'ai pas fait
",,, ich habe "' nicht aufgepaßt..." attention.
(MGM II)
• en exclamative :
Daß er "'"' nichts gemerkt hat! Er Comment a-t-il pu ne rien remar
stand doch direkt daneben! quer? II etait pourtant juste a cöte!
Daß er "'"' nichts gesagt hat! Das Je ne comprends pas qu'il n'ait
war doch eine einmalige Gelegenheit! rien dit! / Mais pourquoi donc n'a
t-il rien dit? C'etait une occasion
unique.
"Ich meine, Weißgerber hat das doch - Je veux dire, Weißgerber ne l'a ja
nie bestritten, oder?" fügte er etwas mais nie, non? ajouta-t-il mollement
lahm hinzu und hätte sich am liebsten avant de s'en mordre !es doigts :
auf die Zunge gebissen. Daß er "'"' quand donc apprendrait-il a Ja fer
nie das Maul halten konnte. (IRS 33) mer?
b) en interrogative ou en imperative (emp/oi plus rare)
auch marque Ja concordance entre un fait ou une enonciation et Ja reaction
qu'ils suscitent (-+ auch3 2., 3. et 4.) tandis que aber donne a l'enonciation une
tonalite negative (mise en doute, reproche, ... ) : seulement ; mais au moins
"Ist das "'"' wahr?" fragte der Poli- Est-ce que c'est vrai, seulement? dit
zeimann schon schwächer. (FKA 160) Je policier, deja moins sur de lui.
142
aber auch2 : quasi-conjonction double
(A quelqu' un qui ne fait pas toujours ce qu' il Mais cette fois, fais-le au moins, pas
dir:)Mach's "' "', diesmal, nicht wie comme d'habitude!
üblich!
143
aber auch2 : quasi-conjonction double
Aber es ist doch ein Jammer, daß je C'est tout de meme malheureux de
mand ganz allein für sich oft am n'etre belle que pour soi seule. Mais
schönsten ist. Man °findet das "' viel c'est peut-etre juste une idee qu'on se
leicht nur. (IKM 8/d'aprcs 10) fait.
Diese Grundthese ist aus der[ ... ] Ver Cette these fondamentale procede de
allgemeinerung einer soziologischen la generalisation d'une analyse socio
Zeitanalyse entstanden, die bewußt logique de notre epoque qui retient
kennzeichnende Einzelheiten des zeit consciemment certains details caracte
geschichtlichen Geschehens aufgreift, ristiques de l'actualite, notamment des
insbesondere der Jahre 1972-74, in de annees 1972-74, Oll Ce Jivre a ete ecrit,
nen dieses Buch geschrieben wurde, [tout]
, eo s'efforyant a !'inverse
die "'umgekehrt eben die gerade ak d interpreter cette meme actualite so
tuellen gesellschaftlichen, politischen ciale, politique et spirituelle a partir
und geistigen Geschehnisse dieser de l'hypothese fondamentale ici expo
Jahre von der vorgetragenen Grund see.
annahme her deuten will. (HSA 9)
144
aber auch2 : quasi-conjonction double
Ihm fehlt jede, "" jede Begabung da II n'a aucune disposition pour cela,
für! mais alors aucune!
( Extrait d' une /ettre.-) Ich habe Deine J'ai ressenti !es pleins pouvoirs que tu
Vollmacht für alles, "" 0 absolut alles m'as donnes pour tout, vraiment
als einen großen Vertrauensbeweis tout, comme une grande preuve de
Deinerseits empfunden. (SBR 76) confiance de ta part.
Mit heiß getanztem Gesicht versch Le visage en feu apres sa prestation,
naufte sich die Europameisterin [im Ja championne d'Europe [de patinage
Eiskunstlauf] und sagte : "Ja in Wien artistique] declara apres avoir repris
dort werde ich alles zeigen müssen, "" son souffle : "A Vienne, Ja, d'accord,
alles. Hier war es ja nicht nötig. (BZ il faudra que je sorte Je grand jeu; ici,
06/02/67) ce n'etait pas Ja peine."
145
ach interject
Fonction : exprime Ja prise en compte d'un fait ou de propos suscitant gene
ralement un certain etonnement ou une reaction affective Je plus souvent ne
gative; marque l'implication affective du locuteur dans son enonciation.
Contextes : seul ou suivi d'un enonce de forme syntaxique quelconque; sou-
vent associe a d'autres particules, interjections ou expressions exclamatives.
Positions : en tete de l'enonce (normalement detache) ou incis (rare).
Accentuation : forte, sauf en association avec d'autres mots ou expressions.
Concurrents : - ah; - aha; - oh
Partenaires : voir PLAN, 3
Equivalents : • ah ; allons ; r;a ; ecoute ; helas ; hem ; hum ; oh ; tiens ;
• ah hon ; ah [ c' est vrai] ; ah [oui] ; ah! mes aieux ; a h
mince ; juste ciel ; laisse tomher ; mon Dieu ; oh! [oui] ;
tiens donc ; 0 ; etc. etc.
146
uch : interiection
Er sah sie erblassen. Es war keine II la vit pälir. Ce n'etait pas de Ja co
Komödie. Sie wurde plötzlich asch medie. Son visage, soudain, devint
fahl im Gesicht, und Puderflecken terne, avec seulement des taches de
traten hervor. Ihre Mundwinkel zo fard. Les coins des levres s'affais
gen sich nach unten. "=='" Sie senkte saient. - "Ah !" Elle baissait Ja tete et
den Kopf, ihr schlanker Körper son corps mince semblait avoir perdu
schien seine ungeheure Energie ver sa prodigieuse energie. (SMZ 811891
loren zu haben.
·Tot?" - Mort'7
"Ja." -Oui.
"::::::: ., -Hem.
·'Ist das Ihr einziger Kommentar - C'est tout ce que �a vous inspire
dazu?" (HMY 55) comme commentaire'7
(Au restaurant d"un casino:) "Sie sollten - Vous ne devriez pas jouer, ma
nicht spielen, Madame. [ ... ] Eine dame. [ ... ] Une femme de votre appa
Frau, die aussieht wie Sie, muß ver rence ne peut que perdre. Ce n'est que
lieren. Es ist nur gerecht." justice.
"== ... " Der schöne Ausschnitt der - Ohl .. Le beau decollete de Ja
Konsulin verriet ihre innere Unruhe. consulesse trahi t son agitation inte
"Sie spielen gar nicht, Monsieur rieure. Yous ne jouez pas, Monsieur
Leblanc?" Leblanc?
"Roulett nicht, nein." (JMSK 114/d'apres - Pas a la rou Jette.
136)
·'Sie haben letzten Sommer eine ge - Ils ont fait une viree ensemble l'ete
meinsame Tour unternommen." dernier.
"==. Sie waren also befreundet?" (HMY - Tiens. Ils etaient donc amis?
30)
147
ach : interjection
2. seul, en tete de l'enonce, generalement detache ( .... ah) :
a) immediatement suivi de l'enonce:
• exprime Ja reaction affective accompagnant une reponse, un commentaire
ou une exclamation de tonalite positive ou (/e plus souvent) negative : ah ; oh ;
allons ; ecoute ; helas ; 0
"',wie schön! Ah! Que c'est beau!
"'' Die schreckliche Fahrt nach La Ah! L'abominable voyage jusqu'a La
Baule unter einem Regen, mit dem Baule, sous une pluie que l'essuie
der Scheibenwischer nicht mehr fer glace n'arrivait plus a contenir. (BNA
tig wurde. 22/32)
MANN: "', es fällt mir so schwer,mich LE VIEUX: Ah! j'ai tant de mal a m'ex
auszudrücken... Ich muß alles sagen. primer... II faut que je dise tout. ( EIS
11n6)
Er fragte mich, ob die Gebühren (für II m'a demande si ces droits etaient
den Hund) hoch seien. Das wußte ich eleves. Je ne .savais pas. Alors,il s'est
nicht. Da packte ihn plötzlich die mis en colere : "Donner de l'argent
Wut : "Für das Mistvieh auch noch pour cette charogne. Ah! il peut bien
Geld ausgeben! "', soll er doch kre crever!" (ACF 42/60)
pieren!"
"Auf einem Pflock, etwa hundert - II doit y avoir une bo1te de petits
Meter von hier,muß eine Erbsendose pois sur un piquet,a cent metres d'ici.
stehen. Kannst du sie sehen, mein Tu Ja vois, mon gars?
Junge?" - Non,ah si,peut-etre... (MKS 101110)
"Nein. "', doch,vielleicht..." [ ... ]
"[ ...] Ich will den Direktor sprechen!" - [ ... ] Je veux parler au Directeur!
"Der Herr Direktor ist sehr beschäf - Monsieur Je Directeur est tres oc-
tigt, gnädige Frau, er ist bei einer cupe, Madame, il est en conference...
Sitzung..." - Ah! 9a m'est egal! <;a m'est bien
",,,, das ist mir gleich. Das ist mir egal! Je veux lui parler! (SEN 1021128)
ganz gleich! Ich will ihn sprechen!"
"',weshalb besitzt mein Geist selbst in A h, pourquoi mon esprit, dans ses
den glücklichsten Augenblicken die meilleurs jours,ne possede-t-il jamais
verarbeitenden und angleichenden qu'une partie des pouvoirs assimila
Fähigkeiten des Körpers nur in so teurs du corps? (YMH 15/17)
unvollkommenem Maße?
"', phantasielos ist doch unsere Welt! Ah! que notre monde manque d'ima
(KTG20) gination!
- Wie geht's? - Comment 9a va?
- "', es geht so! / "', es geht wieder - Oh, couci, cou9a! / O h, 9a va
besser! /"',es könnte besser gehen! mieux! / Oh, 9a pourrait aller mieux!
ANNE: Was hast du denn--Friedrich? ANNE: Qu'as-tu donc,Friedrich?
EILERS wie erwachend: "' --nichts. (ZTG 21) EILERS semblant se reveiller: Oh, rien!
148
ach : interjection
149
ach : interjection
GALILEI: Bist du ein Physiker, mein Es-tu physicien, mon fils? Ici est ex
Sohn? Hier stehen die Gründe, plique pourquoi l'ocean se meut selon
warum das Weltmeer sich in Ebbe le flux et le reflux. Mais tu ne dois
und Flut bewegt. Aber du sollst es pas le lire, entends-tu? A h, tu lis
nicht lesen, hörst du? "", du liest deja? Tu es donc physicien?
schon? Du bist also ein Physiker? (BLG
79/83)
"", Irma d' Anglars lebt also noch! Na, Ah! Irma d'Anglars vit encore! Eh
ihr putzigen Püppchen, dann muß sie bien, mes petites chattes, eile doit al
aber glattweg ihre neunzig Jahre auf ler dans les quatre-vingt-dix ans. (EZN
dem Buckel haben." 228/1254)
"Sprach Ihr Mann mit Ihnen darüber, - Votre mari vous a-t-il dit pourquoi
warum Herr Heinke den Jollenkreu Monsieur Heinke a quitte le navire
zer früher als vorgesehen verließ?" plus töt que prevu?
"Jollenkreuzer? "", die Yacht. Ja, er - Le navire? Ah oui! Le yacht. Oui,
hat. [ ...]" (HMY 74) il me l'a dit.
150
ach : interjection
Sie muß warten, ehe sie lesen kann. II lui faut attendre un peu avant de
Sie sieht auf das Bild. Verlaß mich pouvoir lire. Elle regarde le tableau.
jetzt nicht, "' mein Gott, verlaß mich Mon Dieu, ne m'abandonne pas.
nicht. (WGT 132/176)
Martha war enttäuscht. "' Rosalind, Martha fut deyue. Ah, Rosalind, dit
sagte sie, du verstehst weniger, als ich elle, tu comprends moins de choses
dachte. (MMÜ 49/d'apres49) que je ne Je croyais.
HARTMANN: Ich„.ich verstehe nicht HARTMANN: Je... je ne comprends pas
ganz, Herr General. bien, mon general.
HARRAS: "', Sie Schlauer. Sie wissen HARRAS: Ah, malin que VOUS etes.
ganz gut, was ich meine. (ZTG 64) Vous savez tres bien ce que je veux
dire.
""', Delamarche", sagte sie, "du ver A h, Delamarche, decidement, tu ne
stehst mich nicht und verstehst mich me comprends pas.
nicht." (FKA 166)
"Bist du glücklich, mein Kind?" - Es-tu heureuse, mon enfant?
""' Mutter, darum geht es nun nicht - Ah, mere, ce n'est plus de cela
mehr." (WGT 162/216) qu'il s'agit.
Wozu war er eigentlich gekommen? Pourquoi etait-il venu, au fait? II leva
Er hob den Kopf[ ... ]: "', "' Mädchen, Ja tete[ ... ]. Helas, ma fille, qu'ont-ils
und was haben sie aus dir gemacht. .. fait de toi?
(WGT 159/212)
Und dann kommen Sie mir mit der Vous m' opposez ces somettes selon
Narrheit, man dürfe Kinder nicht lesquelles on ne devrait pas battre un
schlagen. "', liebste Freundin, das enfant. Mais [voyons], chere amie,
Kind will geschlagen sein, es sehnt I 'enfant demande a etre battu, il le
sich danach, es lechzt nach Keile, wie desire, il est avide de gnons, comme
mein Vater es nannte. (GBE 111) disait mon pere.
151
ach : interiection
(En France, en 1940:) OTTO: Und die OTTO: Et les bateaux, Lisa? Thomson a
Schiffe, Lisa? Thomson muß doch bien du entendre dire que le
davon gehört haben, daß die 'Montreal' doit prendre des refugies a
"Montreal" in Marseille Flüchtlinge Marseille.
aufnehmen soll. LISA: Laisse tomber, Otto, pour
LISA: = , Otto. Jetzt müssen wir erst l'instant il nous faut caser Monsieur
einmal Herrn Hirschburg unterbrin Hirschburg.
gen. (CHP 25)
+ dans Je cadre d'un constat, pronom, nom propre ou groupe nominal expri
mant une presence dont ach indique le caractere inattendu
(Le /ocuteur s' avance vers /e visiteur:) "=, Mais c'est ce vieil Arco! dit Rita
der alte Arco", sagte R ita Franke. Franke.
(ELB 131)
b) ach Gott I ach du liehe[r] N / ach du meine Güte I ach du Schreck, pour ex
primer diverses reactions emotives face a un evenement inattendu de tonalite
negative : Dieu; mon Dieu; ah! mes ai'eu.x; juste ciel; etc.
= Gott, = Gott, war sie schön! So ein D i e u qu'elle etait belle! Quelle
Frauenzimmer! Nein, sag mir nur, femme! Dis-moi, se peut-il qu 'il
wie kann es so ein Frauenzimmer ge- existe des femmes comme celle-ci?
ben? (FKA 172)
= Gott, sie sind noch immer da! CFKA Mon Dieu, ils sont toujours la.
167)
(A /'annonce d'une nouvelle navrante:) "'du Mon Dieu, est-ce possible? / c'est pas
lieber Gott, ist das möglich? / das possible!
kann doch nicht wahr sein!
152
ach : interjection
H A R TMA NN srarr: Wir müssen der HARTMANN raide: Pour la troupe, nous
Truppe unsere Kampfkraft erhalten devons conserver notre energie jus
bis zum letzten Blutstropfen. qu 'a Ja derniere goutte de sang.
HARRAS etwas hilflos: "' du lieber Gott. HARRAS quelque peu desempare: Mon
Wenn ich nur einmal diesen letzten Die u, pourvu que je ne sois pas
Blutstropfen nicht mehr schlucken oblige de boire un jour cette derniere
müßte. (ZTG 68) goutte de sang.
",,, du liebe Güte!" sagte er leise. Wo Mon Dieu, dit-il a voix basse, ou
haben Sie denn °das (une photo) aufge donc avez-vous trouve �a?
trieben!" (MGM 15)
(La mere decouvrant /es degats commis par Mon Dieu, qu'est-ce que tu as fait la!
l' enfant:) "' du lieber Himmel, was hast
du denn °da gemacht!
Jetzt werde ich also lernen, wie man Je vais donc apprendre a falsifier des
fachgerecht Pässe fälscht. Ich - kürz- passeports dans les regles de l'art.
1 ich noch der jüngste Privatbankier Moi, qui fus naguere le plus jeune
Londons. "' du liebe Zeit, und ich banquier prive de Londres. Ah ! mes
kann und kann und kann das alles a'ieux! Et dire que je ne peux rien ra
nicht im Club erzählen! (JMSK 123/ d'a conter de tout cela au club!
pres146)
(A l' annonce d' un meurtre:) ",,, du... "' du Ah, mon... mon Dieu... begaya-t-il.
meine ... meine Güte", stammelte er.
(MGW46)
"Woher wußten Sie (l'inspecteur) über - Comment avez-vous su que vous
haupt, daß ich hier zu finden bin?" me trouveriez ici?
"Von Ihrer Haushälterin", sagte ich. - C'est votre femme de menage qui
",,, du meine Güte!" rief er, "In mei me l'a dit.
nem Haus waren Sie auch schon? So - Juste ciel! Et en plus vous etes
ein Aufwand wegen einer so klaren deja passe chez moi? Quel remue-me
Sache! (MGWl 18) nage pour une affaire aussi simple!
"' du Schreck, ich habe den Termin Ah mince, j'ai completement oublie
ganz vergessen! (UW sous Schreck) mon rendez-vous!
(Au vu des vetements dechires du gamin:) "'
du Schreck, was ist denn °dir pas Mon Dieu, mais qu'est-ce qu'il t'est
siert? arrive?
153
ach : interjection
",,, ja, richtig, du bist ja heute nacht - C'est vrai, tu es gan;on, ce soir,
Strohwitwer", sagte sie, "deine Frau murmura-t-elle. Ta femme ne revient
kommt erst morgen vormittag, nicht que demain matin, n'est-ce pas? (EZN
wahr?" 242/1264)
Dem Helden jenes Romans ging es ei Au fand, le heros se trouvait dans la
gentlich genauso wie mir. Wie hieß meme situation que moi. Comment
der gleich? "' ja, der Graf von Monte s'appelait-il donc? Ah oui! le Comte
Christo... (JMSK 85/104) de Monte-Cristo...
(La scene se passe en 1940, en France)
ROSA GRENIER: Den Kaffee will ich ROSA GRENIER: Le cafe, je veux bien
Ihnen gern bringen. Aber die Pizza... vous l'apporter, mais la pizza ... vous
Sie wissen doch. savez bien.
FRANKFURTHER: "' ja. Und ein kleines FRANKFURTHER: Ah ! c'est vrai. Et un
Croissant? Oder ein Stück Brot? croissant? Ou un morceau de pain? Ce
Wäre das möglich? (CHP 11) serait possible?
"Was hast du denn da am Hals?" - Qu'as-tu donc la, au cou? reprit
fragte auf einmal Madame Hugon Madame Hugon effrayee. C'est taut
ganz erschrocken. "Du bist ja ganz rouge.
rot!" II se troubla et balbutia. [ ... ]
Er verwirrte sich und fing an zu - Ah ! oui, c'est une bete qui m'a
stottern. [ ...] : pique. (EZN 209/1240)
",,, ja, da hat mich etwas gestochen."
154
ach : interjection
155
ach : interjection
156
ach : interjection
" [ ...] Außerdem muß ich nun doch - Par ailleurs, il me faut tout de
erwähnen, daß ich die Bilder erst an meme preciser, maintenant, que je
fertigen muß." dois encore !es executer, ces tableaux.
",,, so! Sie sind Maler! Ja, das ist al - Ah bon! Vous etes peintre! Voila
lerdings schon etwas ganz anderes." qui change tout!
(HFV 62)
157
ach : interjection
"Ich würde fast sagen, ich laure ges - Je dirais presque que je guette vos
pannt auf Ihre Reaktionen." Maigret reactions... Maigret se sentait gene.
war peinlich berührt. [... ] [ ... ]
",,,, wissen Sie, ich reagiere, wie je - Vous savez, mes reactions sont
dermann an meiner Stelle auch rea celles que tout le monde aurait a ma
gieren würde." place... (SMZ 20/21)
i) ach wo I ach woher : exprime, souvent avec vivacite, une reponse negative,
le rejet d'une objection, d'une hypothese, etc. : penses-tu I pensez-vous
MOHRUNGEN: Also wie du redest, MOHRUNGEN: Ecoute, tes fa9ons de
Pützchen. Findest du nicht selbst, daß parler, Pützchen, tu ne trouves pas
es zu weit geht? que cela va un peu trop loin?
PÜTZCHEN: "' wo, so reden wir alle im PÜTZCHEN: Penses-tu!, nous parlons
BDM. Das ist das Recht der Jugend. toutes comme cela au BDM. La jeu
(ZTG 17-18) nesse a ce droit.
4. a l'interieur de l'enonce :
a) devant un membre de phrase
Zwei Seelen wohnen, "', in meiner Deux ämes, helas, habitent ma poi-
Brust. (GF-HL 1112) trine.
BILAN
158
ah interjection II
159
ah : interiection
SOLANGE: Sie sind Reserveoffizier, Sie SOLANGE: Vous etes officier de re
wissen mit Waffen umzugehen. serve, vous savez vous servir d'une
PIERRE : "', das ist es, worauf Sie hin
0
arme.
auswollen! (AAH 85) PIER RE: Ah, voila ou vous voulez en
venir!
MARCEL : Wir können doch jetzt nicht MARCEL: Nous ne pouvons tout de
einfach weglaufen. meme pas nous en aller, comme �a!
CLAIRE-HELENE: Was hält dich? CLAIRE-HELENE: Qu'est-ce qui te retient?
MARCEL: Das weißt du doch, Claire MARCEL: Mais tu sais bien, Claire
Helene... Helene...
CLAIRE-HELENE mit einem Blick auf die CLAIRE-HELENE enjetant un regard vers /' ex-
Baugrube:"' -- 0 das hält dich! (DG H 113) cavation: Ah, c'est �a qui te retient!
- Das ist allerdings eine Überra -<;:a c'est etonnant!
schung! -Quoi donc?
-Was denn? -Regarde un peu.
-Sieh dir das mal an. - Ah d'accord, tu veux dire que !es
- "', ja, du meinst, daß sich die ecritures se ressemblent?
Schriften ähneln? (AZD 19)
(Histoire d' espionnage:) ",,,, Außendienst, Ah oui, service exterieur, je com
verstehe! Tarnung, wie? Ich lache prends! Camouflage, hein? Ce que je
mir ja 'n Ast! Haste also eingesehen, rigole! A lors, tu as fini par com
wie recht ich hatte, damals?" (JMSK prendre que j'avais raison, a l'e
33/45) poque?
"' so - ! Deshalb Ihre Aufregung. Ah voila! C'est pour �a que vous
(AZDII) etiez si excitee / enervee / emue!
160
ah : interjection
(Le /ocuteur debal/e un co/is:) Na, was Qu'est-ce que va peut bien etre? Ah!
kann denn das sein? "', das Gästebuch Je livre d'h6tes de notre ami Krämper
unseres Freundes Krämper - fast ist - va m'etait presque sorti de l'esprit.
mir die Sache schon aus dem Ge Qu'est-ce qu'il ecrit?
dächtnis gekommen. Was schreibt er
denn? (AZD 18)
"Also, nicht wahr, gnädige Frau, wir - Alors, c'est convenu, Madame,
rufen Sie an, sowie wir etwas wis nous vous telephonons des que nous
sen." savons quelque chose.
",,,! Sie wissen nichts?..." - Ah! vous ne savez rien ...
"Auf Wiedersehen, gnädige Frau..." - Au revoir, Madame... (SEN 102)
"Bist du eigentlich schon lange ver - II y a longtemps que tu es marie?
heiratet?" fragte sie auf einmal. "Seit demanda-t-elle soudain,
neunzehn Jahren", antwortete der - Dix-neuf ans, repondit le comte.
Graf. ",,,! Und ... ist deine Frau lieb - Ah ! ... Et ta femme, est-elle ai-
mit dir? Kommt ihr gut miteinander mable? Faites-vous bon menage?" (EZN
aus?" 254/1272)
HELEN: Es ist wahr : er kann mich HELEN: C'est vrai : il ne peut pas me
nicht leiden. sentir.
GEORG: "'! Was sagt er denn? GEORG: Ah bon? Qu'est-ce qu'il dit?
HELEN: Er glaubt, daß ich nicht die HELEN: II pense que je ne suis pas celle
Richtige für dich bin. (BSP 26/d'aprcs 30) qu'il te faut.
"Und Sie sorgten damals dafür, daß - Et vous vous etes arrange, a l'e
er nicht vor Gericht mußte?" "Davon poque, pour qu'il ne soit pas pour
spricht man? Nach fast fünfundzwan suivi?
zig Jahren? Das ist natürlich ein - C'est ce qu'on raconte? Pres de
Gerücht. Es entbehrt jeder Grund vingt-cinq ans apres? C'est un bruit,
lage." ",,, ja, Kurz nach seiner Degra bien sur - et denue de tout fondement.
dierung haben Sie ihn hier einge - Ah bon. Et vous l'avez embauche
stellt?" (HMY 85) ici juste apres qu'il a ete degrade?
"', da drüben - weißt du, wer da Ah par exemple! Devine qui arrive
kommt? Unser Kommandeur persön de l'autre c6te! Le chef d'escadrille en
lich. (RBB69) personne!
"Der Kassau, der ist schon okay", - Kassau, c'est un type bien, me re
kam die Antwort. "Rauhe Schale, pondit-il. Dur en apparence, mais sen
weicher Kern. Wirklich der beste sible au fond. Vraiment Je meilleur
Gruppenbetreuer, den wir hier in educateur que nous ayons ici a
Brammermoor haben." ",,,, ja ... " Brammermoor.
"Das geht sogar so weit, daß er einige - Je vois.
der Jungs, wenn sie entlassen worden - C'est au point qu'il invite certains
sind, bei sich auf'm Flugplatz wohnen des jeunes, quand ils sont liberes, a
und arbeiten läßt." (-ky 20) venir habiter et travailler chez lui sur
Je terrain d'aviation.
161
ah : interjection
GEORG: Er hat mich vor einer Ehe mit GEORG: II m'a deconseille de t'epouser.
dir gewarnt. HELEN effrayee: Quoi!
HELEN: erschrickt. :o=! (BSP25/d'aprcs 29)
"Kinder?" -Des enfants?
"Keine." -Non.
"Und Sie alleine nach Bramme, alles - Et vous avez coupe tous les liens
an Verbindungen gekappt, was es da pour aller vous installer seul a
gegeben hat...?" Bramme?
"In Hannover, ja. " - Tous les liens que j 'avais a
Mugalle sah ihn an. Hanovre, oui.
",,,,, Sie kommen also aus dem Land Mugalle Je regarda.
der niederen Sachsen?" - Tiens, vous etes donc du pays des
"Nein, eigentlich aus Königs Wuster Bas Saxons?
hausen[ ...]" (-ky23) - Non, a vrai dire, je viens de
Königs Wusterhausen.
LAURENZ klopft: Die Schlüssel, Herr LAURENZfrappe a la vitre: Les cles, mon
Nowak. Das Portierfenster geht hinauf sieur Nowak. Le portier ouvre lafenetre
NOW AK: "", der Herr Laurenz. Heut NOWAK: Tiens, monsieur Laurenz!
sind S' aber einmal früher dran. Vous avez termine plus töt que
LAURENZ: Ja, der Chef hat mir er d'habitude, aujourd'hui.
laubt... LAURENZ: Oui, le patron m'a permis
NOW AK: Na, erlaubt is gut, 's is eh de...
schon Zeit... NOWAK: Pennis, c'est pas mal, c;:a. Vu
LAURENZ: Gute Nacht, Herr Nowak. !'heure qu'il est...
(IBG 13) LAURENZ: Bonne nuit, monsieur
Nowak.
(Le locuteur decouvre la presence du mede "Tiens, le docteur, alors comme �a,
cin:) "", der Herr Doktor. Wieder mal on vient espionner, comme d'habitude
ein bißchen spionieren, was. (W EA hein?"
104/ct'aprcs 90)
162
ah : interjection
"Ich habe gut geschlafen, doch Ihre - Je dormais tres bien, mais Je son
Stimmen weckten mich." "Das tut mir de vos voix m'a reveille.
leid", sagte Freytag. """", sagte Dok - Je suis desole, dit Freytag.
tor Caspary, "es ist eine Erfahrung, - C'est une experience que j'ai faite
die ich schon früh gemacht habe : ge tres tÖt : C'est precisement Ja Oll ]'On
rade da, wo man vor dem Lärm si croit etre a l'abri du bruit qu'il vous
cher zu sein glaubt [ ...], quält er einen tourmente Je plus[ ...]
erst recht f ...] (SLF 49-50/49)
FRAU: (zieht ihn mit aller Kraft weg). ""· .. LA VIEILLE, eile le tire de toutes ses forces:
ich habe Angst... Schätzchen... Ah! ... tu me fais peur, mon chou...
(EIS 8/14)
""", cheri, sei doch nett und kOJTUTI ZU - Allons, sois gentil, mon cheri!
uns. Wir werden ein so schönes Le Viens chez nous! Ce sera Ja belle vie,
ben haben" (JMSK 43/d'apres 57) tu verras!
163
ah : interjection
FRAU zum Photograveur: Sie haben ge LA VIEILLE (Au Photograveur): Vous avez
schickte Hände, ""· .. ja sooo, oh-oh des doigts adroits, ah... tout de me-e
oh-oh. eme! ... oh-oh-oh-oh. (EIS 36/45)
164
aha interje
165
aha : interjection
166
aha : interjection
167
aha : interjection
168
aha : interjection
169
aha : interjection
"Hören Sie mit dem Quatsch auf! Wir - Cessez ces stupidites! Nous savons
wissen, daß Sie ein doppeltes Spiel que vous jouez double jeu!
treiben!" - Tiens donc!
":oe." (JMSK 101/d'aprcs 120)
(Le heros, un modeste personnage, est
fiance, sans /e savoir, a une demi-mondaine:) Amolph se mit a raconter. Ils avaient
Sie hätten einen Spaziergang gemacht, fait une promenade Oll tout avait ete Si
erzählte Amolph, und alles sei so etrange [ ... ] Tout Je monde s'etait mis
sonderbar gewesen [ ... ] Alle Leute a le saluer, monseigneur Moser, l'e
hätten ihn plötzlich gegrüßt, [ ... ] veque, Je peintre Passap et l'ambassa
Bischof Moser, der Maler Passap und deur des Etats-Unis, qui lui fait "ohe".
der amerikanische Botschafter, der - Tiens donc, fit Georgette.
ihm Hallo zugerufen habe. - Meme Maitre Dutour a salue, re-
",,,," sagte Georgette. pris Amolph [ ... ]
"Auch Maitre Dutour grüßte", fuhr
Amolph fort [...] (DGG 60/d'aprcs 85)
Er trat auf sie zu und neigte den II la rejoignit et se pencha vers eile :
Kopf : wenn sie denn schon nicht mit puisqu'elle ne voulait pas l'accompa
zu seinem Onkel nach Kalabrien gner chez son oncle en Calabre, il
wolle, dann habe er einen anderen avait un autre plan : a Portorico vivait
Plan : in Portoriko, da lebe eine sei une de ses cousines, une planteuse de
ner Cousinen und pflanze Tabak. Das tabac. Le climat de Ja cöte sud etait
Klima an der Südküste sei gut, die bon, Ja situation politique tout a fait
politischen Verhältnisse durchaus correcte. "Tiens donc, dit-elle, en
geordnet. ",,,,", sagte sie, die letzte trainant curieusement sur Ja demiere
Silbe seltsam hoch betonend, und syllabe. Mais pourquoi irais-je a
setzte sich schnell hin. [... ] "Aber wa Portorico?
rum soll ich nach Portoriko [ ... ]?"
(SAA 325)
170
allein
alleint : adverbe
allein2 : particule de mise en relief
allein3 : conjonction de coordination (emploi vieilli)
!alleint adverbe 1
Fonction : membre de phrase determinant le verbe avec lequel il forme un
predicat complexe incluant la notion d'unicite.
Contextes : tout type de phrases; s'empJoie aussi dans un membre de phrase
contenant un element predicatif.
Positions : Je plus souvent post-V2, mais pre-V2 possible, seul ou avec Ja
partie non conjuguee du verbe.
Accentuation : forte.
Variante regionale : alleine
Equivalents : isole ; seul ; tout seul ; de lui-meme I d' elle-meme ; 0
1. determinant Je verbe :
a) "sans Ja presence d'un tiers" :
Er ist = / Sie lebt = / Wir fahren = II est seul / Elle vit seu Je / Nous y
hin (ohne die Kinder) aflons seuls ( sans !es enfants)
Er bleibt nicht gern =. II n'aime pas rester seul.
Laß mich bitte=! Laisse-moi seul, s'il te plait.
= gehst du mir nicht hin! Je ne veux pas que tu y ailles seul[e].
= spazierengehen ist kein Vergnügen. Se promener seul, ce n'est pas amu
sant.
Schade nur, daß ich =e bin... (VSD 56) Dommage que je sois seul...
Fast jede Nacht des kurzen Urlaubs Elle avait passe seule presque toutes
hatte sie = verbracht. (RBB 101) !es nuits de ses courtes vacances.
Alle gehen. Sie werden = hier blei Ils partent tous. Vous resterez seul
ben. Haben Sie keine Angst? (CHP 59) ici. Vous n'avez pas peur?
171
allein/ : adverhe
2. attribut de l'objet :
Er besuchte ihn gleich am nächsten Lui ayant rendu visite des Je lende
Morgen und fand ihn "'· main matin. il Je trouva seul.
3. determinant l'epithete :
(Apropos d'un individu plus que louche:)
Dort war er aber gut bekannt und Mais il etait bien connu de la police,
zwar dafür, daß er am Flugplatz und qui savait qu'il proposait ses services
vor den Hotels "'reisenden Touristen aux touristes isoles a I 'aeroport et
seine Dienste anbot. (BBB 254/d'aprcs 296) devant les h6tels.
172
allein/ : adverbe / allein2 : particule de mise en relief
KURT: Ich nehme nur den Kaffee. Ich KURT: Je ne prends que Je cafe. Je n'ai
habe kein Brot bestellt. pas commande de pain.
LENKA: Essen Sie's, Kurt. Ich habe LENKA: Mangez-Je, Kurt. Ce n'est pas
Madame Grenier nicht darum gebe moi qui l'ai demande a Madame
ten. Sie hat es von "' dazugelegt. Ich Grenier. Elle J'a mis d'elle-meme.
habe kein Wort gesagt. Madame ist Je n'ai rien dit. Elle n'est pas si me
nicht so schlecht, wie Sie denken. (CHP chante que vous Je pensez.
16)
Was denn, begann Krüger seine Be Krüger commenya par demander ce
fragung, aus dem großen Freundes qu'etait devenu Je cercle d'amis de
kreis von Lina Miklay geworden sei. Lina Miklay. On Jui dit qu'iJ s'etait
Der habe sich, erfuhr er, nach Linas defait de lui-meme apres Ja mort de
Tod von "' aufgelöst : "Wenn die Lina : "Quand J'äme s'est envolee, Je
Seele fehlt, stirbt der Körper." (HMY corps se meurt."
36)
173
allein2 : particule de mise en relief
1. exclut tout autre element ( ambigu'ites possibles avec les emplois evaluatifs illus
tres sous 2., .... BILAN; .... lediglich, nur 2 ): ne ... que; pur; seul; uniquement;
seul + N support ; (en contexte negatif:) n' etre pas s11.ffisant ; ne pas suffire a
a) prepose au membre sur lequel il porte
• allein peut etre renforce par einzig ou (plus rarement) einfach
• est moins accentue que le membre sur lequel il porte, sauf Jorsque celui-ci est
predicatif (voir Je dernier exemple de Ja rubrique subsequente)
• l'ensemble allein + N peut etre sous la portee de nicht, notamment en pre
V2:
• au contact immediat du membre vise :
Sein Interesse gilt"'dem °Fußball. Il ne s'interesse qu'au football.
Das habe ich [einzig und] "'für dich 0
Je l'ai fait pour toi et pour toi seul.
getan.
Die Entscheidung liegt"'bei 0 dir. La decision t'appartient a toi seul.
(La personne a /' air sracique:) Lebendig Seuls, ses yeux gris semblaient vi
schienen "' die grauen Augen zu sein, vants, qui ne vous regardaient presque
die einen selten direkt ansahen. (HMY jamais directement.
27)
Das hat er [einzig und)"'aus 0 Haß ge Il a fait cela par pure haine.
tan.
Ihr metaphysischer Schrecken bezog Son angoisse metaphysique avait uni
sich einzig und "' auf meine Weige 0
quement trait a mon refus de l'epou
rung, uns standesamtlich trauen, un ser civilement comme de faire elever
sere Kinder katholisch erziehen zu nos enfants dans Ja religion catho
lassen. (BAC 89-90/82-83) lique.
"' vom Lohn [ ... ] des 0 Mannes Si elles ne disposaient que du salaire
könnten sich [...] nur 60 Prozent aller de l'homme, seules soixante pour cent
autofahrenden Familien einen Wagen des familles motorisees seraient en
erlauben. (BZ 15/67) mesure d'avoir une voiture.
(Les Services secrets tencenc d' obcenir le con
cours d' une personne:) "Monsieur, seien Soyez sans crainte, Monsieur, vous
Sie ohne Sorge, Sie werden Ihren pourrez rester fidele a vos principes.
Prinzipien treubleiben können. Es ist La seule chose qui nous interesse,
"' Ihr Ge 0 him, auf das wir reflektie c'est votre cerveau.
ren." (JMSK 45/ct'aprcs 59)
[...] so benötigt [der schnelle Brüter] [ ... ] ainsi Je surregenerateur ne neces
praktisch nur noch gewöhnliches Na site pratiquement plus que de l'ura
tururan als Brennstoff und nicht etwa nium nature! ordinaire et non plus de
Uran, das mit dem 0 spaltbaren Iso
"' l'uranium specialement enrichi en iso
top U 235 besonders angereichert ist tope U 235, Je seul fissible.
[ ...] (Welt 22/01/66)
174
allein2 : particule de mise en relief
175
allein2 : particule de mise en relief
Das 0"' ist noch kein Grund, ihn so Ce n'est pas une raison pour Je traiter
rüde zu behandeln. aussi durement.
Ich habe meine Gründe, Sie zu war J'ai de bonnes raisons de vous lancer
nen, denn ich o,,, kenne Eugen und cet avertissement, car je suis Je seul a
seinen Bruder. (SLF 35/35) bien connaitre Eugen et son frere.
[ ...] ist die Mutter gezwungen, vor ih [ ...] Ja mere se voit obligee de faire
ren Augen einen Hund auspeitschen fouetter un chien sous leurs yeux,
zu lassen, das 0"' kann sie an Zucht seul moyen de les rappeler a la dis
und Ordnung und Höflichkeit erin cipline et a l'ordre et a la politesse.
nern. (BLG 91/96)
Hagen betont, daß er o,,, diese Ent M. Hagen souligne qu'il ne partage
scheidung getroffen [ ... ] habe. (WELT avec personne la responsabilite de
19/02/66) cette decision.
Schließlich ist es mein Leben, ich Apres tout, c'est de ma qu'il s'agit,
habe 0"' darüber zu bestimmen! (RBB c'est a moi seul d'en decider.
II)
+ avec une relative, allein portant sur le pronom relatif ( .... rem.l) :
[...] weil er diesen kleinen vogelarti- [ ... ] parce qu'il avait besoin des lu
gen Arzt mit der lächerlichen Brille mieres de ce petit docteur a tete d'oi
brauchte, der ihm 0"' weiterhelfen seau, avec ses lunettes grotesques; le
konnte, dem er aber dafür sein Ver- seul homme qui put l'aider a pre
trauen schenken mußte. (DVe 90/d'apres sent, mais a Ja condition qu'il lui fit
130) confiance.
[ ...] das gab die Berechtigung, uns auf [ ...] cela legitimait la seule rebellion
die Weise zu widersetzen, die 0"' uns qui füt a notre portee et qui consistait
zu Gebote stand, nämlich : die Wei a ne pas tenir compte des injonctions.
sungen zu mißachten. (DKO 79/d'apres 73)
Jetzt komme es darauf an, daß die II importe maintenant que la justice,
Justiz, der die Verantwortung für
0
"' seule competente pour mener l'en
die Untersuchung obliegt, ihre Arbeit quete, fasse son travail avec la volonte
mit dem [ ... ] Willen verfolge, [ ... ] de[ ... ]
(FAZ 20/01/66)
176
allein 2 : particule de mise en relief
Ich habe ein ähnliches Gefühl der [ ... J J'eprouve parfois ce meme sentiment
Leere manchmal beim Mensch-ärge de vide quand je joue plus de trois ou
re-dich-nicht-Spielen, wenn es über quatre heures d'affilee au jacquet. Les
drei, vier Stunden lang dauert; "" die bruits suffisent a me l'insuffler :
Geräusche, das Klappern des roulement du de, glissement furtif des
Würfels, das Tappen der Puppen, das pions sur les cases, "tac" de ceux
Klick, wenn man eine Puppe schlägt. qu'on empile.
(BAC 126/d'aprcs 115)
Stets erfand er, extempore, eine be II savait a l'improviste inventer une
sonders plausible und einfache Erklä explication particulierement plausible
rung eines Umstandes, über welchen et simple a des faits sur lesquels per
niemand jemals nachdenkt. Zweifels sonne ne s'etait jamais penche. Il
ohne war dies bei ihm eine Errungen convient sans nul doute de porter un
schaft, die positiv zu werten ist, denn jugement positif sur l'acquisition de
sie drückt das Suchen nach einer Art ce savoir faire, car eile exprime la re
vereinfachter Wahrheit aus; davon cherche d'une sorte de verite simpli
zeugt "" auch die Tatsache, daß er fiee. Et le fait que de tous !es person
schließlich als einziger der hier be nages ici decrits il ait ete Je seul a
schriebenen Personen aus dem Ge sortir transfigure du cours des eve
schehen der Zeit geläutert hervor nements suffirait a en temoigner.
ging. (HFV 82)
177
allein2 : particule de mise en relief
b) postpose au membre sur lequel il porte; allein est plus accentue que ce der
nier (.... c) : d [moillui...] seul ; deja en soi ; rien que
• au contact du membre vise :
Wir waren mit weiß Gott wieviel Nous etions rentres avec Dieu sait
Pfund Brombeeren nach Hause zu combien de kilos de mt'.lres. A moi
rückgefahren. Ich o,,, hatte einen gan seul j'en avais cueilli un seau plein.
zen Eimer voll gepflückt.
Dieser Krieg o,,, fordert nach dem ge Cette guerre a eile seule cot'.ltera
genwärtigen Stand der Vorausberech d'apres !es estimations actuelles 4,6
nungen 4,6 Milliarden Dollar Ausga milliards de dollars au budget de cette
ben im laufenden Haushaltsjahr und annee et 10,3 milliards a celui de
10,3 Milliarden Dollar im kommen l'annee prochaine.
den Etatjahr. (WELT 25/02/66)
Selten hat der Bundestag sich so aus Rarement Je Bundestag a debattu avec
führlich mit kulturpolitischen Fragen autant de serieux de questions rela
auseinandergesetzt. Dafür "' verdient
0
tives a Ja politique culturelle, ce qui
das Parlament Lob. (WELT 11102/66) est deja en soi meritoire.
Im letzten Jahr o,,, erschienen fünf Rien que l'annee derniere cinq vo
Bände über Agrikultur in London. lumes sur l'agriculture ont paru a
(BLG 100/105) Londres.
• a distance du membre vise (risque d'une mauvaise identification de Ja cible) :
Die Militärausgaben werden in die Les depenses militaires a elles seu
sem Rekordhaushalt 58,3 Milliar
0
"' les representeront, dans ce budget
den Dollar ausmachen. (FAZ 13/01/66) record, une somme de 58,3 milliards
de dollars (interprerable aussi selon .... 3.)
Im Golfkrieg haben die alliierten Dans la guerre du Golfe, !es aviations
Luftflotten bis zum Mittwoch mehr alliees ont fait, jusqu'a mercredi der
als 47.000 Einsätze[ ...] geflogen. Am nier, plus de 47000 sorties. D'apres
Dienstag waren es "' über 2.800, wie un communique du Haut Commande
das Oberkommando [ ... ] mitteilte. ment, il y en a eu plus de 2800 dans Ja
(RNZ 06/02/91) seule journee de mardi ou (Langue par
lee) rien que mardi.
Unser Telefonsystem ist kompliziert. Notre installation telephonique est
Mein Vater hat o,,, drei verschiedene complexe. Mon pere dispose a lui
Anschlüsse : einen roten Apparat für seul de trois appareils: un rouge pour
die Braunkohle, einen schwarzen für !es charbonnages, un noir pour la
die Börse und einen privaten, der bourse et un pour !es communications
weiß ist. (BAC 39) privees, qui est de couleur blanche
(interpretable aussi selon .... 3.)
178
allein2 : particule de mise en relief
Ich kann dem Sorrn das Geschäft "" Je ne peux pas laisser l'affaire a Sorrn
nicht überlassen. Ich überleg mir so seul. Je me demande meme si je ne
gar, ob ich ihn nicht enterb und dir vais pas le desheriter pour te donner
alles allein geb. (MSL 455) tout a toi seul.
wohnbar machen werden, daß der table au point qu'on pourra se passer
Himmel abgetragen werden kann. du ciel. (- BILAN, 2.J
(BLG 123/d'aprcs 129)
179
allein2 : particule de mise en relief
REMARQUES:
Rem. 1 : Dans une relative (cf. l.b), allein ne porte pas necessairement sur Je pronom relatif:
Jeder Mensch hat heute sein Lied, das ihm 0� Tout homme, aujourd'hui, a sa chanson, qui
gehört und das ihm niemand wegnehmen lui appartient en propre et que personne ne
kann. (CKE 81) peut lui ravir.
180
allein3 : conjonction de coordination
Rem. 2: Dans cet exemple, on pourrait, en l'absence de contexte, egalement considerer que
allein porte sur Wochenende, ce qui induirait Ja traduction donnee ci-apres. On peut cependant
estimer que si teile avait ete l'intention du journaliste, il aurait place allein devant Wochenende.
Das Freudenfest geht weiter, mehr als eine La fete continue: plus d'un million d' Alle
Million DDR-Bewohner kamen am Wochen mands de l'Est sont venus a Berlin rien que
ende� nach 0Berlin. (WELT 13/11/89) ce week-end.
Rem. 3: La limite entre ce type et Je precedent n'est pas toujours bien nette; il en va de meme
en franr;ais, ou l'on glisse facilement de d lui seul, il en a une dizaine (sous-entendu: ce qui est
beaucoup) a i/ en a pas moins de dix (avec Je meme effet).
1. en position zero :
Oft stand er stille und schien umkeh Souvent il s'arretait et semblait vou
ren zu wollen; "' er richtete seinen loir rebrousser chemin; mais tou
Gang immer wieder vorwärts [ ... ] jours il reprenait sa route.
(GLW94)
Er versuchte alles, "' sie wat nicht II a tout tente pour Ja faire changer
umzustimmen. (WDG) d'avis, mais il n'y a rien eu a faire.
[ ... ] "'der Natschalnik(= le chef) lehnte [ ... ] mais Natschalnik refusa tout net
den Vorschlag rundweg ab. (DEG 182) la proposition.
Die Botschaft hör ich wohl, "' mir J'entends bien le message, mais il me
fehlt der Glaube. (GF-HL 765) manque la foi.
Jeder weiß, daß der Kleine sein biß Chacun sait que les petites gens ne re
chen Armut nicht leichter aufgibt als noncent pas plus facilement a leurs
der Große seinen Reichtum; "' es maigres biens que !es gens fortunes a
mochte der einfachen Person viel leurs richesses; mais peut-etre cette
leicht scheinen, daß sie, da sie so viel personne simple avait-elle Je senti
weniger verlor als die Gräfin und ment, puisqu 'eile perdait beaucoup
gewöhnt war, sich durchzuschlagen, moins que Ja comtesse et qu'elle etait
immer noch besser daran sei als die habituee a se debrouiller dans Ja vie,
alte Standesherrin. (AEZ217) d'etre en fin de compte mieux lotie
que cette demiere.
181
allein3 : conjonction de coordination / bilan
BILAN
daß der Himmel abgetragen werden kann. (BLG 123; .... allein 2 2.b)
allein peut ici etre compris au sens exclusif ("seules, les machines pourront
rendre Ja terre habitable", intonation descendant sur allein) ou au sens evaluatif
("les machines suffiront, pas besoin de Dieu", intonation non descendante sur
allein). C'est Ja deuxieme interpretation qui a ete choisi SOUS 2.b, mais l'exe-
gete de Brecht peut eventuellement preferer Ja premiere.
182
allein : bilan
183
allemal
allemal 1 : adverbe temporel (vieux, saufen loc.)
allemaf2 : particule modale
jallemafl adverbe temporel j
Fonction : indique que Je contenu relate dans I'enonce vaut quel que soit Je
moment envisage (emploi ancien).
Contexte: ne s'emploie plus que dans l'expression ein für allemal.
Accentuation : forte.
Concurrents : - immer ; jedesmal
Equivalents : toujours (pour l'emploi vieilli) ; une Jois pour toutes
184
allema/2 : particule modale
PLAN 1. employe seul
2. integre a l'enonce
1. employe seul, en reaction a l'enonce precedent
parhleu ; pardi ; certainement
-Gehst du auch hin? -Tu y vas aussi?
-==' - Parbleu'
Kommen Sie, Baron?
PÜTZCHEN: [ ... ] PÜTZCHEN: Yous venez, Monsieur le
langsamer Walzer mit Seele. Baron? Une valse lente bien sentie.
BARON PFLUNGK: ==. (Faßt sie leicht um die LE BARON PFLUNGK: Pardi ! (Il la saisit
Taille.) Ist und bleibt ja doch der doucement par la taille). On a beau dire
schönste Tanz. (ZTG 36) eile est et restera toujours Ja plus belle
danse.
LÜTTJOHANN leert sein Glas: Haben Herr LÜTTJOH ANN vidant son verre: D'autres
General sonst noch Befehle? desirs, mon General?
HARRAS: Sag draußen, man soll mir HARRAS: Ya Ieur dire de me preparer
die Rechnung fertigmachen. Wir se l'addition. A plus tard au bureau.
hen uns später im Amt. LÜTTJOHANN: Certainement, Mon
LüTTJOHANN: ==, Herr General. Ab. (ZTG General. II s 'en va.
63)
2. integre a l'enonce
en tout cas ; quand il veut ; en tout etat de cause ; en toute hypothese ; qu 'on
le veuille ou non
Sehr ' klug ist sie nicht, aber Elle n'est pas tres intelligente, mais
0 0
'Ohübsch := f
0
en tout cas eile est mignonne.
(Le locuteur declare pouvoir se mesurer ä un
tiers dans un domaine quelconque, par ex. /a
resistance ä l'alcool:) Mit dem nehme ich Je Je prends quand il veut.
es == auf. (UW saus aufnehmen)
Wegen der Übersichtlichkeit des En raison du caractere plus structure
grammatischen Themas, dessen Mög de Ja grammaire, dont on fait rapide
lichkeiten schnell erschöpft sind, ist ment le tour des variantes, il est, du
es == lernmethodisch günstiger, die point de vue methodologique, en tout
Struktur auch bei wechselnden etat de cause preferable de travail
Sprechabsichten durchzuüben, statt ler une meme structure avec des in
umgekehrt von Sprechabsichten wie tenti ons de communication diffe
"bitten", "vorschlagen", "sich infor rentes, plutöt que de faire !'inverse,
mieren" auszugehen und alle dafür in de partir d'intentions de comrnunica
Frage kommenden Ausdrucksformen tion telles que "demander", "propo
durchzugehen. (BPF 229) ser" ou "s'informer" et de passer en
revue toutes !es possibilites de !es ex
primer.
185
allema/2 : particule modale
(Apropos de psychologie de /'enfant:) Die Les choses doivent avoir leur place.
Dinge müssen ihren Platz bekommen. Le plaisir du changement et des trans
Die Lust am Wechsel und Wandel formations apparait plus tard. II pre
kommt später. Sie setzt eine Ordnung su ppose en tout etat de cause
"" voraus. (BPF 6) l'existence d'un ordre.
(Dans /e compte rendu d'un recueil de textes.
apres avoir evoque certains exer cices d'ac-
compagnement. / 'auteur poursuit:) Auch Certains des textes egalement peuvent
manche der Texte können für Unter interesser !es enseignants (notamment
richtende (besonders Anfänger) inter debutants), qui les trouveront en tout
essant sein - sie sind "" leichter auf etat de cause plus facilement dans ce
zufinden als in Zeitungen oder Zeit recueil que dans les journaux ou !es
schriften. (NCA 1993/1 l magazines.
Die wenigsten von uns kommen über Seule une petite minorite d'entre nous
die Beherrschung von ein oder zwei parvient a maitriser plus d'une ou
Fremdsprachen hinaus, und wenn wir deux langues etrangeres. Si nous
wissen wollen, was der Rest der Welt voulons savoir ce que J'on pense dans
denkt, so sind wir "" auf Überset Je reste du monde, nous sommes,
zungen angewiesen. (BPF 2791 qu'on Je veuille ou non, condam
nes a recourir aux traductions.
Die Linguistik kann die Lüge nicht La linguistique ne peut extirper le
aus der Welt schaffen [ ... ]. Zwar lü mensonge de notre monde [ ... ]. Les
gen die Menschen - meistens - mit der hommes mentent, certes, (Je plus sou
Sprache; sie sagen die Unwahrheit, vent) au moyen du Jangage, en disant
und sie reden doppelzüngig. Aber es Je faux ou en pratiquant Je double
ist sehr fraglich, ob ihnen die Sprache Jangage. Mais il n'est pas certain du
beim Lügen hilft. Wenn sie es tut, tout que le Jangage les y aide. Si c'est
wird sich die Linguistik dem "großen Je cas, Ja linguistique ne peut se dero
Problem der Lüge" (Augustin) nicht ber face au "grand probleme du men
entziehen können. Hilft die Sprache songe" (Saint-Augustin). Et si ce n'est
jedoch beim Lügen nicht oder setzt pas le cas ou s'il y a meme une resis
sie dem Lügen sogar Widerstand ent tance du langage au mensonge, Ja lin
gegen, so kann dennoch die Linguis guistique peut encore decrire ce qui se
tik beschreiben, was sprachlich ge passe au plan langagier lorsque Ja
schieht, wenn die Wahrheit zur Lüge verite est travestie. En toute hypo
verdreht wird. Die Lüge geht die these, Je mensonge interpelle Ja lin
Linguistik"" an. (WLL 9) guistique.
186
allenfalls
Rem. : Les deux enonces peuvent egalement etre compris au sens de allenfalls2 .
187
iallenfalls 2 particule de mise en relief 1
Fonction : porte sur un element ou membre de phrase qu'il met en relief en
le presentant comme exprimant une valeur limite que Je locuteur n'accepte
pas de depasser et qu'il considere generalement comme modeste en soi.
Contextes : declaratives et subordonnees correspondantes.
Positions : pre-M, normalement au contact de M, parfois a distance.
Accentuation : moins accentue que I'element sous sa portee.
Concurrents : bestenfalls ; höchstens
Equivalents : [taut] au plus; au plus [totltard] ; a la rigueur; a la Limite
(fam.) ; (2)
188
allenfalls2 : particule de mise en relief
Nun gut, aber ich warne Sie : Ich Soit, mais je vous previens : j'atten
warte "' bis nächsten Monat, dann drai au plus tard jusqu'au mois pro
ziehe ich vor Gericht. chain, apres quoi j'irai devant !es tri
bunaux.
Selbstverständlich war dieses Bien entendu, seules !es meres, qui se
Sätzchen nur den Müttern leserlich, tenaient derriere Je photographe, pou
die hinter dem Fotografen standen. vaient lire cette petite phrase.[ ...] Les
[ ... ] Die Knaben vor der Tafel mit gamins, places devant Je tableau por
Inschrift konnten "' ein Jahr 0 später tant l'inscription ne pouvaient dechif
[ ... ] entziffern, daß jene bildschönen frer qu'un an apres, au plus töt, que
Aufnahmen anläßlich ihres ersten ces magnifiques photos avaient ete
Schultages gemacht worden waren. faites a l'occasion de leur premier
(GGB66) jour de classe.
189
allenfalls2 : particule de mise en relief
Immer offensichtlicher setzt sich die L'idee se repand de plus en plus clai
Überzeugung durch, daß r ... ] der rement, que Je procureur [du Land]
Landesanwalt "' nach Paragraph 17 O
peut tout au plus s'appuyer sur l'ar
· des Gesetzes über den Staatsgerichts ticle 17 de la loi pour introduire au
hof eine einstweilige Verfügung ge pres du tribunal constitutionnel du
gen ein Unternehmen beantragen land une action en refere contre une
[könnte], das Arbeiter aussperrt. (FAZ entreprise qui recourt au lock-out.
14/02/66)
(Un intellectuel sur /es etudiants du Printemps Les documents revelent un horizon
de Prague:) Die Dokumente zeugen von plus que borne. Leur contenu poli
einem äußerst beschränkten Horizont. tique est mediocre... La RDA passe
Ihre politische Substanz ist dürftig... pour un ennemi de J'exterieur. Les
Die DDR gilt als Außenfeind. Sympa sympathies dans leur propre camp
thien im eigenen Lager richten sich == vont tout au plus a la Yougoslavie et
auf Jugoslawien und Rumänien. (H M. a Ja Roumanie.
Enzensberger, Kursbuch n°13/l 968)
Man hat mit einer Weiberstimme nie Une voix de femme doit avoir tout
lauter zu sprechen, als daß es "' der juste assez de volume pour etre en
Mensch versteht, der einem gegen tendue de Ja personne assise en face.
übersitzt. (!KM 11&/107)
Eine Mannschaft mit zweihundert Ki Lancer un equipage, a deux cents ki
lometern in der Stunde gegen die Ge lometres a !'heure, vers !es orages et
witter und Nebel und sonstigen Hin !es brumes et les obstacles materiels
dernisse auszusenden, die die Nacht que la nuit contient sans !es montrer,
verborgen hielt, schien ihnen (= /es pi leur paraissait une aventure tolerable
Lotes de /' Aeroposrale) ein Abenteuer, das pour J'aviation militaire : on quitte un
== bei der militärischen Fliegerei zu terrain par nuit claire, on bombarde,
lässig war : man verläßt bei klarer on revient au meme terrain. Mais !es
Nacht einen Flugplatz, man wirft services reguliers echoueraient Ja
seine Bomben ab, man kehrt zu dem nuit. (SEN 83/104-105)
selben Flugplatz zurück. Aber ein re
gelmäßiger Verkehrsdienst bei Nacht
war zum Scheitern verurteilt.
190
allerdings
allerdings1 : mot-phrase
allerdings2 : adverbe connecteur
!allerdings i mot-phrase 1
Fonction : exprime, en reaction a une question ou une declaration, une re
ponse qui va, au moins en apparence, au-dela de l'acquiescement ou de l'ac
ceptation simple, en suggerant que !es propos anterieurs sont faibles par rap
port aux realites evoquees; apporte ainsi souvent un commentaire implicite
soit sur l'adequation de ce qui vient d'etre dit, soit sur le fait evoque lui
meme; ce commentaire peut prendre Je pas sur le caractere positif de Ja re
ponse et transformer celle-ci en remarque critique.
Contextes : seul ou suivi d'un enonce.
Accentuation : forte.
Concurrents : --. freilich ; gewiß
Equivalents : bien sur ; et comment ; evidemment ; ah ra oui! ; il est vrai
[que non] ; en effet ; plutot! ; c' est le moins qu' on puisse dire ; je ne vous le
fais pas dire ; 0 ; etc.
PLAN: 1. exprime l'acquiescement ou un surencherissement
a) en reponse a une question globale
b) en reaction a une declaration
2. ajoute a la reponse un commentaire implicite
a) sur !es propos de l'interlocuteur
b) sur la realite evoquee dans ces propos
191
allerdings! : mot-phrase
192
allerdings ! : mot-phrase
- Ich kann ihm das doch nicht zu Je ne peux quand meme pas lui de
_,,,,
muten! mander �a!
- C'est evident!
_,,,,
-Bist du müde? -Es-tu fatigue?
- Cette question!
_,,,,
-Meinst du, du schaffst es? -Tu crois que tu y arriveras?
- Tu me prends pour qui?
_,,,,
-Ich störe dich wohl? -Je te derange!
- Je ne te le fais pas dire!
_,,,,
-Hier riecht es aber nicht gut! -<;a ne sent pas bon, ici.
- C'est le moins qu'on puisse
dire.
- Warum habe ich dich bloß gehei - Si seulement je savais pourquoi je
ratet? t , ai epouse !
-a=! (iron.) - Bonne question!
193
jallerdings 2 adverbe connecteurj
PLAN 1. "' [p], [aber] q: exprime une concession suivie d'une replique
2. p, "' q : introduit une restriction, une contrepartie
a) devant l'enonce, detache ou non(= pre-MI)
b) en pre-V2
c) en post-M 1
d) en post-V2
e) devant une sequence incise
3. [...] "' p : souligne Ja realite du contenu affirme
a) dans des enonces exprimant une prise de position
b) dans des enonces relatant un fait contrastant avec un autre
194
allerdings2 : adverbe connecteur
Es besteht "' eine fatale Namensähn Certes, nos noms se ressemblent ma
lichkeit, aber diese ist auch die ein Jencontreusement, mais cette ressem
zige. (HHS 54) bJance est bien Ja seuJe.
"Das finde ich wirklich ganz nett. - Je Je trouve vraiment tres bien.
Was kostet er(= le manteau) ?" Combien fait-iJ?
",,, sechzig. Aber es ist auch etwas - Soixante. C'est une somme,
ganz Exklusives. Gar nichts für die certes, mais iJ faut dire que c'est un
Masse." (FKM 122) produit de Juxe, ce n'est pas pour
Monsieur Tout-le-monde.
b) en position pre-V2
(Reponse a une invitation:) Es wird mir Je suis tres honore, Madame Ja
eine Ehre sein, Frau Gräfin. "' bin ich Comtesse. Je dois dire cependant que
sehr in Anspruch genommen. (HHS 54) je suis tres pris.
[ ...] denn warum sollten Frauen be [ ... ] car pourquoi les femmes seraient
schränkter sein als Männer. "' hatte elles moins intelligentes que les
ich ein paarmal erlebt, daß weibliche hommes? Je reconnais cependant que
Besucher nicht in der Lage waren, nos invitees n'etaient pas toujours ca
sich einen Zug im Kursbuch selber pables de trouver un train dans un in
herauszusuchen, was ich recht be dicateur de chemin de fer, defaillance
schämend fand. (DKO 62) que je trouvais passablement conster
nante.
195
Er bietet sich an, mich über die II s 'offre a me faire passer Ja fron
Grenze zu bringen. "' verlangt er tiere. Seulement il faut lui donner
5000 DM dafür. 5000 marks.
- Nimmst du mich mit? - Est-ce que tu m'emmenes?
- Wenn du darauf bestehst! "' wirst - Si tu y tiens, pourquoi pas?
du dann arbeiten müssen. Seulement il faudra que tu te mettes
a travailler.
Ging jemand sehr viel schneller, als [L]orsque quelqu'un, marchant d'un
ich es im Augenblick tat, und über pas beaucoup plus rapide que moi a ce
holte er mich dadurch, so verließ moment, me depassait, Je choucas me
mich die Dohle regelmäßig und quittait regulierement pour accompa
schloß sich dem Fremden an. "' gner l'inconnu. II s'apercevait toute
merkte sie bald ihren "Irrtum" und fois bientöt de son erreur et revenait
kehrte zu mir zurück [... ] (KLT 42/64-65) a moi;
"Ich habe mich sehr schnell hier (= a "Je me suis tres vite fait a la vie ici,
Berlin) eingelebt. "' habe ich meine bien que ma fiancee soit a Bingen.
Freundin in Bingen. Aber wir ver Mais nous avons confiance l'un dans
trauen uns gegenseitig". (BZ 12m/67) l'autre."
Er ist bereit es zu tun. = verlangt er II est pret a Je faire pour peu qu'on
500 DM dafür. lui donne 500 marks.
c) en position post-MI
Da jedoch H. G. Winter im Grunde Mais comme H.G. Winter est au fond
ein friedliebender Mensch ist, schlägt un homme pacifique, il a decline
er alle diese Angebote aus. Einen toutes ces propositions. II en est une,
Vorschlag = will er akzeptieren : eine cependant, qu'il accepte volontiers :
Steinschleuder, so wurde ihm ge une fronde, dont on lui a dit qu'elle
schrieben, sei die sicherste und billig est l'arme Ja plus sure et Ja moins
ste Waffe im Kampf gegen die tief chere contre les "oiseaux vrombis
fliegenden Donnervögel. (BZ 15/02/67) sants" volant a basse altitude.
d) en position post-V2:
(Richard Burton, apres avoir enumere /es de
fauts et travers de Liz Taylor:) Die Brüste Cela dit, ses seins sont une pure
sind "' wunderbar. (SPIEGEL) merveille.
Er wird kandidieren. Ob er auch ge II sera candidat. Mais sera-t-il elu, 9a,
wählt wird, ist = eine andere Frage. c'est une autre histoire.
Der Tatbestand genügt, ihn 20 Jahre Ce qu'il a fait, 9a va chercher dans les
hinter Gitter zu bringen. Die Be 20 ans. Seulement les preuves, on ne
weise, die fehlen uns =. les a pas.
196
allerdings2 : adverbe connecteur
e) introduisant un ajout, une incise
Du kannst zu jeder Zeit kommen, = Tu peux venir quand tu veux, mais
nur bis 8. pas apres 8 heures.
Er spricht fließend deutsch, = nicht Son allemand est fluide, non sans
fehlerfrei. quelques faules il est vrai.
Die Katze hatte man mir gelassen, = On m'avait permis de garder Je chat,
wohl mehr um sie loszuwerden, als mais plus, sans doute, pour s'en de
um mir eine Freude zu machen. barrasser que pour me faire plaisir.
Die drei Kutscherjungen [ ... ] aßen Les trois aides-cochers [ ... ] man
ebenfalls im Schloß, aber auch sie geaient egalement au chäteau, et eux
hatten einen Tisch für sich -= nur in aussi avaient leur table, dans un vesti
einem Durchgangsraum. (DKO 121 d'apres bule il est vrai.
12)
Obwohl Faceb jede Aussage zu Bar Bien qu'a l'höpital deja Faceb se föt
bes Festnahme schon im Krankenhaus refuse a faire la moindre deposition
verweigert hatte, besaß die Polizei ei au sujet de l'arrestation de Barbe, Ja
nige, = noch nicht genug gesicherte police possedait quelques informations
Informationen, die sich mit dem qui, si elles n'etaient pas encore tout a
deckten, was Barbe dem Notar und fait confirmees, recoupaient ce que
mir kurz nach seinem Eintreffen in Barbe avait ecrit au notaire et a moi
Tunesien geschrieben hatte. (BBB 254/ peu apres son arrivee a Tunis.
296)
- Das ist ein Seiltanz ohne Netz und - C'est danser sans filet sur Ja corde
doppelten Boden! raide!
- Das ist es=! - On ne saurait mieux dire!
Die Überraschung f ... ] stand vor der La surprise que me reservait Barbe,
Tür ihres Büros, als ich auf den Flur comme me l'avait annonce la psycho
hinaustrat. Es war mein Vater. =, logue, m'attendait derriere Ja porte du
0
das war eine Überraschung, und wie bureau lorsque je sortis dans Je cou
erst steigerte sich die, als er, nachdem loir. C'etait mon pere. En effet,
er mich in die Arme geschlossen c'etait une surprise, et que dire de
hatte, mir sagte : f ... ] (BBB 88/108) mon etonnement lorsque, apres m'a
voir serre dans ses bras, mon pere me
glissa: [ ...]
197
al/erdings2 : adverbe connecteur / bilan
b) dans des enonces relatant un fait qui contraste avec Je precedent : mais; en
revanche; forme d'insistance (lui; el/e; eux)
Wie es die Rolle verlangte, hat [John Comme l'exige Je röte, John Lennon
Le n n o n] seinen "Pilzkopf" auf s'est fait couper !es cheveux a Ja Ion
normale Länge scheren lassen. Ringo gueur normale. Ringo Starr veut, lui
Starr hat ebenfalls [ ... ] Filmpläne.'Er aussi, faire du cinema. Mais lui a
"" trägt immer noch den berühmten conserve Ja celebre coupe a Ja Beatles
"Pilzkopf" und hat sich keinen et ne s'est pas fait pousser Ja mous
Schnurrbart wachsen lassen. ( B Z tache.
13/01/67)
(Apropos d'une panoplie de James Bond
pour enfants:) Die Kamera, die durch L'appareil photo, que l'on declenche a
einen Druckknopf am Koffergriff partir d'un bouton situe sur Ja poignee
ausgelöst wird, "schießt" wirkliche de Ja valise, fait de vrais photos. Le
Bilder. Die Pistole "" schießt nur un pistolet, lui, ne tire bien sur que d'i
gefährliche Kügelchen in die Luft. (BZ noffensives petites boules.
03/02/67)
Regenfälle bis etwa 1000 m Höhe ha La pluie, qui est tombee jusqu'a 1000
ben die Sportverhältnisse in den m d'altitude, a gene !es activites spor
Mittelgebirgen beeinträchtigt. Gemel tives dans le Mittelgebirge. On y Si
det sind Pappschnee oder Harsch. gnale de Ja neige collante ou verglas
Gute Sportverhältnisse "" gibt es im see. Les conditions sont bonnes, en
Harz. Hier werden leichte Schneefälle revanche, dans Je Harz, ou I'on s'at
erwartet. (BZ 28/01/67) tend a de legeres chutes de neige.
BILAN
198
allerdings : bilan
(2) mieux faire accepter une restriction ou une replique a venir (emploi peu
frequent mieux assure par zwar) ou donner plus de poids a la restriction qui
suit l'assertion (et qui est justement introduite par allerdings).
• La position peut etre mise en rapport avec l'effet produit :
- ""' hat er geschwiegen : se comprend plutöt comme enonce restrictif. On ima
gine un enonce anterieur du type : Er ist zwar zur Versammlung gekommen;
- Geschwiegen hat er ""' : se comprend assez naturellement comme concession
annon�ant une replique du type : aber seine Meinung hat er doch zu verstehen
gegeben (par ex. par des gestes).
On peut donc dire, en definitive, que allerdings est tres proche des modalisa
teurs dont la fonction est egalement de "nuancer" l'assertion (vers le plus ou le
moins). Son affectation a Ja classe des connecteurs est cependant justifiee par le
fait que son emploi implique toujours la mise en rapport de deux enonces.
Allerdings et ses concurrents freilich et zwar : -+ zwar
199
I also
alsot : mot-phrase
alsoz : adverbe connecteur
also3 : particuJe connective
also4 : adverbe demonstratif (vieilli)
lalso l mot-phrase l
Fonction : s'empJoie avec une vaJeur interrogative pour inviter l'interlocu
teur a parler ou avec une vaJeur exclamative pour Jui "clouer Je bec"; Je point
commun entre ces deux empJois contradictoires est que dans les deux cas, also
etablit un lien avec Ja situation ou le contexte amont tout en reorientant le dis
cours vers l'aval, c'est-a-dire le propos a venir ou la conclusion qui s'impose.
Contextes : enchaine sur des propos anterieurs ou la situation ambiante.
Accentuation : forte, avec intonation montante ou descendante (selon fonction).
Concurrents : - nun? ; und?
Partenaires : na [also]! ; siehst du I sehen Sie
Equivalents : alors ; eh bien ; vous voyez [bien] ; qu' est-ce que je disais
200
also! : mot-phrase
b) a la fin d'un developpement, pour s'interroger sur !es conclusions ou les
consequences qu'il convient de tirer de la situation relatee anterieurement
Saivre begriff, daß er sich zu weit Saivre comprit que ses projets etaient
vorgewagt hatte. Wenn sie seine bien compromis. Si eile donnait son
Beschreibung angab und berichtete, signalement et precisait qu'il attendait
er habe seine Schwester erwartet, sa soeur, !es policiers se douteraient
würde die Polizei Lunte riechen. Wie de quelque chose. Comment eliminer
konnte er diese Gefahr ausschalten?... ce risque?... Comment [...]? Et plus il
Wie konnte er [ ...]? Und je länger er tarderait a Ja faire delivrer, plus il
ihre Befreiung hinauszögern würde, aggraverait son cas. Et puis, il fau
desto mehr würde er seinen Fall noch drait expliquer tout cela a Marie
erschweren. Und außerdem mußte er Laure, au risque de l'affoler comple
Marie-Laure die Lage erklären, auf tement. Alors? II ne pouvait tout de
die Gefahr hin, sie ganz und gar meme pas [ ...] (BNA 57/93)
kopfscheu zu machen. ==? Er konnte
doch schließlich nicht[...]
201
also! : mot-phrase I also2 : adverhe connecteur
"Ich habe..." fängt Pinneberg an. "Ich "J'ai ...", commence Pinneberg. "II
muß ..." sagt er weiter. Und ist still, faut que...", poursuit-il... puis se tait,
denn es fällt ihm in der Eile nichts car dans sa häte, plus rien ne lui vient
ein. "Na ==! Sehen Sie! [ ... ] Herr a l'esprit. "Eh bien, vous voyez! [ ...]
Pinneberg! Seien Sie vernünftig." Monsieur Pinneberg, soyez raison
(FKM 73) nable!"
202
also2 : adverbe connecteur
GEORG: Wolf ist mein bester Freund GEORG: Wolf est mon meilleur ami, et
und dich liebe ich. Was hat das mit toi je t'aime. Qu'est-ce que �a a a
einander zu tun? voir?
HELEN: Viel. Sehr viel. Er akzeptiert HELEN: Beaucoup. Enormement. II ne
mich nicht und ich akzeptiere ihn m'accepte pas, et moi je ne l'accepte
nicht. "" geht ein Riß durch dein Herz. pas, lui. Alors tu as Je coeur dechire.
(BSP 27/30)
Er hatte es aufgeben müssen, den sehr II avait du renoncer a gravir le ter
steilen Hang hinaufzuklettern. "" klet rain tres incline. Alors il descendait
terte er hinunter. (MKS 57/90)
203
also2 : adverbe connecteur
Ich wußte, er wäre mit meiner Ab Je savais qu'il n'approuverait en au
sicht auf keinen Fall einverstanden cun cas mon intention et preferai
gewesen. == hielt ich meinen Mund. donc ne rien dire.
(VSD 19)
== (und das Schwierige war, nicht aus Donc (et le difficile c'etait de ne pas
dem Auge zu verlieren, was dieses perdre de vue tout ce que ce 'donc'
'also' an Überlegungen darstellte), == representait de raisonnements), donc,
mußte ich mich mit der Ablehnung je devais accepter Je rejet de mon
meines Gesuchs abfinden. pourvoi. (ACF I 14/167)
Da es in Nordwesteuropa, woher der Comme il n'y avait probablement plus
Fund stammt, zu jener Zeit wahr de chacals a cette epoque dans l'Eu
scheinlich keine Schakale mehr gab, rope du nord-ouest Oll a ete retrouve
der Torfspitz aber außerdem deutlich le chien des tourbieres et que celui-ci
Zeichen der Haustierverwendung presente en outre des signes nets de
zeigt, haben die Pfahlbauern der domestication, on doit en conclure
Steinzeit == ihre Hunde zweifellos an que !es habiti,tnts des cites Iacustres de
den Ostseestrand mitgebracht. (KL T l 'äge de pierre avaient amene Ieurs
130/207) chiens avec eux sur !es rivages de Ja
Baltique.
204
also2 : adverbe connecteur
2. en enonce interrogatif :
a) interrogative globale, a Vl ou V2 :
le Jocuteur demande confinnation de Ja validite de sa deduction; cette demiere
est plus fortement suggeree par !'interrogative a V2 que par !'interrogative a
Vl (- BILAN) : alors; donc; 0
• interrogative a Vl
(En reaction a des propos de /' interlocuteur:)
Verstehe ich Sie "' falsch, wenn ich Est-ce que je me trompe, donc, si
Ihre Worte dahin interpretiere, daß j'interprete vos paroles en disant que
[...]? [...]?
205
also2 : adverbe connecteur
b) interrogative partielle (en w-) :
• Ja question porte sur l'element de contenu qui s'inscrit dans Ja suite logique
de ce qui precede; a travers lui, c'est Ja question elle-meme, parfois purement
rhetorique, qui se presente comme decoulant naturellement de Ja situation;
• also peut figurer en tete de l'interrogative (detache ou non}, juste apres Je
pronom interrogatif ou en aval du verbe :
206
also2 : adverbe connecteur
207
alsol : adverbe connecteur
4. also 0 doch : marque que Je contenu en cause dans l'enonce (declaratif ou
interrogatif) est en un sens conforme et en un autre sens contraire a une cer
taine attente (- doch3): [donc] bien; bei et bien;Jinalement; [donc] quand
meme; 0
Er ist = doch ou = ist er doch hin II y est donc alle quand meme, a ce
0 0
208
jalso3 particule connective j
209
alsa3 : particule connective
1. structure le contenu d'un enonce
a) introduit une explicitation, une specification : donc ; c' est-a-dire ; autre-
ment dit ; soit ...
Es passierte in der 82. Minute des C'est arrive a la 82ieme minute de
Spiels, "' acht Minuten ou acht Minu jeu, donc ou soit huit minutes avant
ten "' vor dem Spielende. la fin de la partie.
Andererseits wissen wir, daß jeder Par ailleurs nous savons que tout
Körper Schwere besitzt, "' zum Erd corps possede un certain poids, au
mittelpunkt hin gezogen wird, und trement dit qu'il est attire vers le
daß... (PHYS. 27) centre de la Terre, et que...
Aber "Kja" ruft die Dohle, wenn sie Le choucas lance son kya quand il est
in "Ausfliegestimmung" ist, wenn sie en humeur de s'"envoler", autre
"' von der Kolonie weg fliegt. (KLT 65/ ment dit de s'eloigner de la colonie.
d'apres 102)
Denn von 1948 bis 1953, "' innerhalb Car amasser une teile fortune de 1948
von fünf Jahren, sich ein solches a 1953, c'esi-a-dire en l'espace de
Vermögen zu erarbeiten, das konnte cinq ans, voila qui etait louche.
nicht mit rechten Dingen zugehen.
(KGE 161)
210
also3 : particule connective
(Recit d' une mesaventure:) Wir waren ge Nous venions d'arriver a Vienne. Je
rade in Wien angekommen. Ich steig' sors de la voiture pour traverser Ja
aus, will über die Straße, bleib' mit rue, je m'accroche le talon dans !es
dem Absatz in den Schienen hängen, rails, je tombe et me casse Ja jambe
stürze und breche mir das rechte Bein droite - bref, Ja catastrophe ou (fam.)
- eine Katastrophe a:! (IN-AC) la catastrophe, quoi!
- Und wie stellen Sie sich das vor? - Et comment voyez-vous Ja chose?
- Ganz einfach (suit une explication) - C'est tres simple : [ ...]
- Eine Art Wettrennen "'· - Une sorte de course, en somme?
Es gelang Helmut, den Promenaden Helmut obtint que l'on interromptt Ja
bummel schon bald in eine Weinstube promenade pour entrer dans un bar a
zu lenken. Er gestand, daß er nie et vins. 11 admit avoir toujours eu cette
was anderes vorgehabt hatte. Der intention. II sentait Ja paralysie le ga
Gedanke, einen Abend ohne Wein gner a l'idee de devoir passer une soi
verbringen zu müssen, lähme ihn. ree sans vin.
"' wir reichen dir nicht, sagte Helene. Autrement dit, nous ne te suffisons
(WFP 59/d'apres (i()-61) pas, dit Helene.
Ja, alles war unterwegs. Skandina Oui, tout Je monde etait sur les routes.
vien, Dänemark, "' die ganzen skan Les Scandinaves, !es Danois, tous les
dinavischen Länder, England sogar... Scandinaves, quoi, meme les An
(IN-JBU 17) glais...
211
also3 : particule connective
c. VOGELER: Für welche Themen inter C.VOGELER : Quels sont les sujets qui
essiert Ihr euch am meisten? vous interessent le plus?
JUGENDLICHE: [ .•.] Dann engagiere ich LA JEUNE FILLE : [ ... ] Je suis tres active
mich sehr im Meditationsbereich, wo aussi dans le domaine de la medita
hier aber leider sehr wenig geboten tion, qui malheureusement est un peu
wird, auch in der Richtung vom neglige ici, y compris le bouddhisme.
Buddhismus. "' hier werden nur Je veux dire, ici, on ne propose que
christliche Meditationsarten angebo des formes chretiennes de meditation.
ten. (IN-EK 9)
" ... Und dann hat sie ihm, "' die ... Et un jour elle lui en a donne - je
Mörderin dem Opfer, mit einem Mal veux dire l 'empoisonneuse a sa vic
so viel [Arsen] gegeben, daß er über time - tellement d'un seul coup qu'il a
den Jordan... na, Sie wissen schon..." passe... vous savez bien.
(MGM 85)
Nach einer Weile sagt Rita : "Ich Quelques instants apres, Rita dit :
werde jetzt Miete zahlen für das - Maintenant, je payerai un loyer
Zimmer." Herr Herrfurth fährt auf. pour ma chainbre. M. Herrfurth s'e
Das wäre das Letzte! Niemals würde crie : II ne manquerait plus que cela.
er von einem Menschen, der fast... "' Jamais il n'accepterait que quelqu'un
jedenfalls, sie solle ihn nicht beleidi qui est presque ... enfin, en tout cas,
gen. (WGT 191/d'apres 254) eile ne devait pas l'offenser.
e) marque Je retour au fil normal du discours interrompu par une incise, une
digression : donc
[...] Aber seit der Verlagerung der Mais depuis le transfert de notre pro
Produktion - wir lassen einen großen duction - nous faisons fabriquer une
Teil im Osten anfertigen, die Löhne grande partie de nos produits en
sind dort günstiger, wissen Sie - Extreme-Orient, vous savez, les sa
Nationalchina, Hongkong, Indonesien laires y sont moins eleves, en Chine
... Seitdem "' muß er jedes Jahr um nationaliste, a Hong-Kong, en
diese Zeit dort nach dem Rechten se Indonesie... Depuis ce moment-la
hen... (MHS 29-30) donc, il doit aller la-bas chaque an
nee, a cette periode, pour veiller a ce
que tout se passe bien...
Die Frau Fabrizius von der ersten Madame Fabrizius, qui habite au
Etage - in der Weyerstraße wohnen premier - nous habitons Weyer
wir - "' die Fabrizius hat Anzeige ge straße -, la Fabrizius, donc, l'a de
gen ihn erstattet, daß er in betrunke nonce, comme quoi un jour qu'il etait
nem Zustand die Trepp runterjefallen saoul il a degringole I 'escalier en
wär und dabei auf den Herrn Minister jurant apres Monsieur le ministre
Göring geschimpft hätt. (IKM 90) Goering.
212
alsoJ : particule connective
Da sagt Herr Lehmann : "Zeigen Sie Montrez-moi vos certificats, dit alors
mal Ihre Zeugnisse her." Pinneberg M. Lehmann. Pinneberg !es exhibe, sa
breitet sie hin, seine Hand zittert ganz main tremble pour de bon, il a vrai
ehrlich, er hat ganz ehrlich Angst. ment peur. [...]
[ ...] Pinneberg, donc, !es exhibe en trem
"' Pinneberg breitet zitternd seine blant : le certificat d'aptitude profes
Zeugnisse aus: das Lehrzeugnis, dann sionnelle, puis celui que lui a etabli
das von \Vendheim, dann das von \Vendheim, puis celui de Bergmann,
Bergmann, dann das von Kleinholz. enfin celui de Kleinholz.
(FKM 110-111)
a) l'enonce introduit repond a une question, qui peut etre implicite; (also est
parfois associe a ja ; ..... c ; ..... n.un) : alo rs ; hon ; ecoutez ; eh bien ; @
\Vie ich mir das erkläre? [Ja]"', wenn - Comment je m'explique cela? Eh
Sie mich fragen, ich meine... bien, si vous voulez mon avis, moi, je
pense que...
- Erzählen Sie mir alles und fangen - Racontez-moi tout et commencez
Sie bitte von vorne an. par le commencement, s'il vous plait.
-"', das war ou das war"' an einem - Bon, eh bien, c'etait un lundi...
Montag ..
- Und Sie, was meinen Sie dazu? - Et vous, qu'en pensez-vous?
- "' ich [, ich] finde, man könnte - Eh bien moi, je pense qu'on
0
213
also3 : particule connective
b) l'enonce vise a clore une discussion, a mettre fin a la Situation ambiante (qui
peut etre caracterisee par le silence) pour en ouvrir eventuellement une autre
[bon,J allez ; [bon,] eh bien ; [bon,J alors ; donc ; ecoute I ecoutez
+ dans des formules marquant un depart, la fin d'une rencontre :
"= ich gehe dann", sagte Baerwald. Bon, alors j'y vais, dit Baerwald.
(HMY 16)
214
also3 : particule connective
"', [auf] Wiedersehen! / "', bis bald! / [Bon,] allez au revoir! / [Bon], eh
"' bis morgen ou bis morgen a:! bien, a bientöt / [Bon,] alors a de
main!
(L' assistante prerui conge de /a personne agee
dont eile s' occupe:)
HELFERIN: "' dann bis Freitag [...]. a
L'ASSISTANTE: Bon alors vendredi.
FRAU HAAK: Auf Wiedersehen. MME HAAK: Au revoir.
HELFERIN: "', auf Wiedersehen. (IN-SE 20) L'ASSISTANTE: Allez, au revoir.
NOWAK: Gute Nacht, Herr Laurenz, NOWAK: Bonne nuit, monsieur Laurenz
und sagen S' morgen der Trenzinger, et dites a Ja Trenzinger qu'eile doit
sie soll [ ...] [ ... ]
LAURENZ: Gern, Herr Nowak. Gute LAURENZ: D'accord, bon, alors bonne
Nacht "' ... (IBO 14) nuit!
ALOIS nimmt Koffer und Pappschachtel auf: ALOIS, soulevan1 sa valise et son carton:
Sie wissen, ich bin ein Glückspilz. Es Vous savez, moi, je suis vemi. J'en ai
ist fast schon eine Schande, daß es presque honte. Moi, je vais toujours
mir immer so gut geht und der Welt bien et le monde qui va de mal en pis!
geht's immer schlechter. [ ...] Horcht. (Pretant /' oreille) Le car. Bon, eh bien,
Der Omnibus. "', Adieu, Herr Direk adieu, monsieur Je Directeur.
tor. (WEA 114/d'aprcs 97)
(Avant de partir:) - Ich glaub', ich geh' - Je crois que je vais y aller quand
vielleicht doch hin. meme.
- "', amüsier' dich gut! - Bon, [eh bien] alors, amuse-toi
bien!
""', mach's gut, alter Junge", sagte er Allez, bonne chance, mon vieux, dit
und übergab den Kabinenschlüssel. il en lui remettant Ja clef de la cabine.
(FWN 85/93)
215
also3 : particule connective
GALILEI: Werden die Herren nun "' GALILEE: Bon, alors, ces messieurs
durchschauen oder nicht? (BLG 47/ ct'apres vont-ils, oui ou non, regarder (a travers
49) /a lunette) ?
(Cloturant un developpement:) "' du weißt Bon, alors tu ne connais pas une
auch keine Adresse, keinen Arzt? (BSP adresse, un medecin, toi non plus?
46)
(Apres des preparatifs a une experience:) GALILEE prend une pomme sur la table:
GALILEI nimmt einen Apfel vom Tisch: "' Bon, alors c;:a, c'est Ja terre.
'
0
das ist die Erde. (BLG 13)
"' '
0
mir reicht's jetzt. Ich geh.
0
Bon, moi, j'en ai assez. Je m'en vais.
- Gut. Aber du fängst an.
0
- Bien. Mais c'est toi qui com
- "' wenn's sein muß ...
0
mences. - Bon, ben, s'il Je faut. ..
[...] ich freue mich, wirklich. Und [ ...] c;:a me fait plaisir, vraiment. Et
Milli, natürlich, wird sie sich auch Milli, bien sur que c;:a lui fera plaisir
freuen. "', abgemacht. (RBB 43) aussi. Bon, affaire conclue.
(Unjeune raconte ses debuts au theatre:) Ich
hab' die Rolle des [ ... ] Clowns ge Je jouais le röle du clown. C'est un
spielt. "' der Clown erinnert sich an clown qui se rappelle sa jeunesse[ ...]
seine Jugendzeit[ ...] (ct'apres IN-JBU 26)
(Rompant /e silence, /a locutrice s' adresse a
son voisin au comptoir d' un bar:) ",,,, Cae Ecoute, Cesar, tu es vraiment Je per
sar, du bist doch wirklich die wider sonnage le plus repugnant que je
wärtigste Drecksau, die ich kenne." connaisse.
(VS075)
216
also3 : particule connective
"Ja", sagt sie, "du wolltest mir auch - Ah, fait-elle, tu voulais m'expli
noch erklären, warum die Leute be quer pourquoi les gens pourraient
leidigt sein könnten." etre vexes.
"Nachher", sagt er[ ... ] - Apres, lui repond-il[ ...]
",,,, nachher", sagt sie und schweigt - Bon, alors apres, dit-elle en se
auch. (FKM 32) taisant a son tour.
36) fort!
0
"" so ein Idiot! Quel idiot, alors!
",,,, das höre ich zum ersten Mal!" Alors Ja, c'est la premiere fois que
'
0
217
also3 : particule connective
(La scene se passe en pub/ic:) Gib doch Donne-moi donc le bouq uet,
mal den schweren Strauß her, Bertchen, il est lourd - non mais
Bertchen - "', sie gibt ihn wirklich vous avez vu : elle ne veut pas le
nicht her, das ist ein Eigensinn, von donner. Quelle obstination, je me de
wem sie das nur hat! (IKM 55) mande de qui elle tient �a!
Klaus Buch stand, hielt mit der einen Klaus Buch se tenait la main comme si
Hand die andere, als sei die schwer elle avait ete gravement blessee. Hel
verletzt. Hel sagte: "', Klaus, bitte! dit: Klaus, voyons, je t'en prie!
(WFP 60/d'apres 61)
0 Gott, Junge, ich müßte noch einmal - Ah, la, la, j'ai de nouveau une de
ganz unbedingt. Hast du eine Ahnung, ces envies. Tu as une idee, ou �a se
wo das hier ist?" trouve?
",,,
0
das ist doch immer dieselbe - C'est toujours la meme histoire,
Geschichte mit dir...! Statt daß du avec toi! Au lieu de prendre tes pre
vorher...! (FKM 7) cautions...
(Retour a une affirmation de /' interlocuteur Vous vouliez donc, dites-vous, placer
apres une digression:) Sie haben"', wie le triangle de detresse sur Ja chaussee,
Sie sagen, das Pannenzeichen auf die et. ..
Straße stellen wollen, und... (FB 95n9)
- "' Sie haben sich gewundert, Frau - Donc vous etiez etonnee, Madame
Hofer, und wie hat denn dieser Herr Hofer, et comment ce monsieur s'est
sich verhalten...? (FB 126/104) il comporte...?
(Le guide, apres une digression:) -"' hier Voici donc le lit ou (fam.) �a, c'est
ist das Bett, wie ich sagte. (FKS 101) donc le lit, comme je le disais.
218
also3 : particule connective
• pour Ja renforcer en Ja reiterant :
GEORG: Sie sitzen hier draußen und GEORGES: Vous avez froid, la-dehors.
frieren. Warum machen Sie nicht mit Pourquoi ne rentrez-vous pas partici
bei der Probe? per aux repetitions?
HELEN: Ich? Ich mach da doch nicht HELENE: Moi? Mais j'ai rien a faire la
mit. Ich mach da = absolut nicht dedans. J'ai strictement plus rien a
mehr mit. (BSP 9/d'apres 14) faire la-dedans.
219
also3 : particule connective
0
Darin "' unterschied diese Stadt sich C'etait donc en cela que cette ville se
von allen anderen Städten der Welt : distinguait de toutes !es autres villes
[ ...] (WGT 167) du monde.
Sie zwang sich, in aller Ruhe ein paar Elle se contraignit a regarder en toute
Kioskfenster auf dem Bahnsteig anzu tranquillite quelques vitrines de
sehen (0 das sind "' diese Apfelsinen kiosques sur Je quai (!es voila donc
und Schokoladen, die Zigaretten, die ces oranges, et !es chocolats, !es ciga
billigen Bücher... ), und sie fand, daß rettes et !es livres bon marche... ) et il
sie sich das genauso vorgestellt hatte. lui sembla que c'etait exactement ainsi
(WGT 168/d 'apres 224) qu'eile s'etait imagine tout 9a.
0
Dies "' ist nun das Schaufenster mit La voila donc Ja vitrine avec Ja
dem Schlafzimmer, und hier an der chambre a coucher et Ja coiffeuse Ja
Seite steht die Frisiertoilette. (FKM 128) sur Je cöte.
0
So "' muß man das machen! Hätt' ich [Ah,] c'est comme 9a qu'il faut faire!
nie gedacht! J'aurais jamais cru!
(Un psychanaliste sur les effets des soins
donnes au bebe par la mere:J Sie weiß Elle ne sait pas qu 'eile procure au
nicht, daß sie dem Kind Geschlechts bebe du plaisir sexuel, mais son ra Je
lust gibt, [ ...] aber ihr Es fühlt es und sent et Je sait. Cette action erotique
weiß es. Die erotische Handlung suscite instinctivement l'expression de
erzwingt den Ausdruck des Genusses Ja jouissance sur Je visage de Ja mere
bei Kind und Mutter. So "' liegen die et de l'enfant. Voila ce qu'il en est.
Dinge. Die Mutter selbst gibt ihrem C'est Ja mere elle-meme qui enseigne
Kind Unterricht in der Onanie, sie l'onanisme a l'enfant; c'est inevitable,
muß es tun, denn die Natur häuft den car Ja nature rassemble !es excrements
Dreck, der abgewaschen werden will, a l'endroit Oll se trouvent !es organes
dort an, wo die Organe der Wollust du plaisir; c'est inevitable, eile ne peut
liegen; sie muß es tun, sie kann nicht faire autrement.
anders. (GBE 50-51)
220
alsa3 : particule connective
(Le temoin, qui etait en galante compagnie,
explique pourquoi il n' a pas prevenu /a po-
lice:) Ja, "', das war, weil... "' weil ich, Eh bien, bon, c'etait parce que ...,
na ja, "' nicht allein im Auto war. bon... enfin, parce que je n'etais pas
seul.
g) also agit comme adjuvant recurrent de l'activite enonciative, perdant toute
fonction communicative precise pour ne plus etre qu'un simple tic de langage :
bon ; donc ; quoi ; c' est-a-dire ; en taut cas ; n' est-ce pas
M.v.H.: Wußten Sie, wieviel Mitbewer- M.v.H.: Vous saviez combien il y avait
ber Sie hatten? de candidats?
D. SCHRÖDER: Ja, doch. Es kursierten D. SCHRÖDER: Oui, tout a fait. II y avait
immer Gerüchte, wieviel Mitbewer- toujours des bruits sur Je nombre de
ber da sind. "' es sind meistens so um candidats. Bon, il y en a generale
die 2.000 Leute, die sich bewerben ment dans !es 2000 pour a peu pres 45
um ungefähr 45 Plätze. (IN-JS 4) places.
H. PFEIFFER: Gibt es Eindrücke aus H. PFEIFFER: A vez-vous eu, au cours de
Ihrer Zivildienstzeit [ ... ], die Sie nie votre service civil, des experiences
mehr vergessen werden? que vous n'oublierez jamais?
A.KERSTING: Ja, vielleicht eine Sache, A. KERSTING: Oui, peut-etre une fois ou
wo ich mich mit einem krebskranken j'ai - n'est-ce pas - assez longuement
Mann "' mal längere Zeit über Gott discute de Dieu avec un cancereux.
unterhalten hab' [ ... ] (IN·ZD 16)
Unsere Organisation hat 63.000 Notre organisation compte 63000
Mitglieder, davon sind etwa 15.300 membres, dont 15300 environ sont
aktiv; es handelt sich hier vorwiegend actifs; il s' agit principalement de
um jüngere Mitarbeiter, die "' etwa jeunes gens et jeunes filles qui ont
im Durchschnitt 22 Jahre alt sind. donc en moyenne environ 22 ans.
(d'apres IN-SE 3)
(En reponse a une question sur /es motiva
tions de son action de resistance au regime
nazi:) Nun, ich habe eigentlich aus re Eh bien, a vrai dire, mes convictions
ligiösen Überzeugungen in den Jahren religieuses, dans !es annees de prepa
meines Konfirmandenunterrichts [ ... ] ration a Ja confirmation, m 'ont fait
erfahren oder bin hineingewachsen in decouvrir, ont developpe en moi la
die Abneigung gegen ein System, das repulsion contre un systeme qui a
"' Menschen wegen ihrer Rasse oder donc persecute des gens a cause de
Religion verfolgt hat. (IN-HB 10) leur race ou de leur religion.
Ich bin in einer Kolchose [ ... ] gewe J'etais dans un kolkhoze et une apres
sen und ging "' an einem Nachmittag midi, donc, je visitais la maison de la
mit der Bibliotheksleiterin durch das culture avec Ja chef-bibliothecaire. Et
Kulturhaus [ ... ] Und da gehen wir an nous passons devant des rayonnages et
einem Regal vorbei und da war "' il y avait Ja, donc, un vide et Ja eile
so'ne Lücke und da sagte sie: [ ... ] (IN me dit: [ ... ]
MG 10)
221
alsoJ : particule connective
M.v.H.: Doris, wie sieht der Stunden M.v.H.:A quoi ressemble l'emploi du
plan in der Journalistenschule aus? temps dans une ecole de journalisme?
D. SCHRÖDER: Das ist ein bißchen un o. SCHRÖDER: C' est assez variable.
terschiedlich. "" man hat ja verschie C'est-a-di re, on a differents blocs
dene Ausbildungsblöcke. Erstens Ta de formation : Je bloc 'quotidiens', Je
geszeitungen, zweitens Hörfunk, bloc 'radio', le bloc [...]
drittens[...] ([N-JS 81
Und meine jüngere Tochter ist 22 Et ma fille cadette a 22 ans, eile vient
und hat nach dem Abitur jetzt eine de terminer ses etudes de reeducatrice
Ausbildung als Krankengymnastin ab et eile fait actuellement son annee de
geschlossen, macht gerade ihr prak stage en h6pital. Apres, eile veut
tisches Krankenhausjahr und möchte completer sa formation, peut-etre re
dann noch beruflich etwas dazuler prendre des etudes, en psycho ou en
nen, vielleicht noch was studieren, pedagogie des handicapes ou quelque
Psychologie oder Behindertenpädago chose comme i;:a. En tout cas, je suis
gik oder so etwas. "" ich bin froh, daß contente qu'elle ait d'abord appris un
sie erstmal einen ganz praktischen metier pratique [ ... ]
Beruf gelernt hat und [ ... ] (IN-HB 18)
222
also.l : particule connective
b) also gut (-+ nun4) ou also schön : hon, hon ; hon, d 'accord ; hon, ma foi ;
.\'()if
Helmut sagte : "" gut, dann laß ich Bon, bon, dit Helmut, je Je lui laisse,
ihm die Puppenschau. (d'apres WFP 54/55) son theätre de marionnettes.
- Ach bitte, tue mir doch den - Allez, s'il te plait, fais-moi plai
Gefallen... sir ...
- "" gut, dann gehen wir halt. - Bon, d'accord, on va y aller.
(L'inspecteur en reaction a la declaration d'un
temoin suspect:) "z gut", sagte ich nach Bon, admettons, fis-je apres un long
einer langen Stille. "Das wäre ein silence, i;;a aurait pu etre un mobile,
Motiv gewesen, aber ich glaube maisje vous crois, Holger.
Ihnen, was Sie sagen, Holger." (MGW
80)
(L'infi.rmiere ne supporte pas que l'inspecteur
traite d'assassin / 'a/iene mental auteur d'un L'INSPECTEUR: L'assassin?
meurtre:) L'INFIRMIERE EN CHEF: Monsieur l'ins
INSPEKTOR: Der Mörder? pecteur, voyons, ce pauvre homme est
OBERSCHWESTER: Bitte, Herr Inspektor malade.
- der arme Mensch ist doch krank. L'INSPECTEUR: Bon, alors disons: l'au
INSPEKTOR: "" gut: Der Täter? teur de l'acte?
OBERSCHWESTER: Ernst Heinrich Er L'INFIRMIERE EN CHEF: Ernst Heinrich
nesti. Wir nennen ihn Einstein. Ernesti. Nous l'appelons Einstein.
Schwarzenbach ist wortkarg uttd na Schwarzenbach est avare de paroles et
chdenklich, [ ...] Rita fragt, solange pensif. [ ...] Rita lui pose toutes les
ihr Fragen einfallen. Er antwortet questions qui lui viennent a l'esprit. 11
ruhig, bis nichts mehr zu fragen und repond avec calmejusqu'a epuisement
zu antworten ist. "" gut, denkt sie, des questions et des reponses. Bon,
schweigen wir eben. Sie lehnt sich in ma foi, pense Rita, taisons-nous
den Korbsessel zurück und [ ...] (WGT donc. Elle s'adosse dans son fauteuil
172/d' aprcs 229) d'osier et[...]
- Sie haben doch 'n Augenblick - Yous avez bien un instant?
Zeit? - Soit, mais depechez-vous...
- "" schön, aber beeilen Sie sich...
(d'apres DTV 9109/30)
223
alsoJ : particule connective
c) also los(-> alors ; allez ; allons
nun 4 ) :
GORBACH: = Alois, dann kann ich dir GORBACH: Eh bien ! AloYs, dans ce cas,
auch nicht helfen [...] (WEA 63/d'aprcs 56) je ne peux rien faire pour toi [...]
224
also 3 : particule connective / also 4 : adverhe demonstratif
g) na also (-+ na)
Na"'' Warum nicht gleich so ? (KSR 221 Ben voila' Pourquoi ne pas I 'avoir
dit / fait tout de suite?
225
also4 : adverbe demonstratifl bilan
2. comme membre d'un membre (adjectival ou d'origine adjecti
vale) :
Der = Befragte erklärte sich sofort L' individu ainsi sollicite se declara
bereit mitzuwirken. immediatement pret a [y] participer.
= gekleidet zogen sie durch die C'est dans cet accoutrement qu'ils tra
Straßen des Dorfes... verserent le village...
BILAN
226
annähernd particule graduative
Fonction : marque que la valeur de reference est approchee sans etre atteinte
Contextes : porte sur Je verbe, un numeral ou tout element exprimant une
indication quantitative ou qualitative et impliquant l'existence d'une limite.
Positions : pre-M; peut cependant etre postpose a so initial.
Accentuation : normale; forte si sous Ja portee de nicht ou auch nur.
Concurrents : beinahe ; etwa ; fast ; nahezu ; ungefähr
Partenaires : nicht ; - nur ; - auch nur
Equivalents : approximativement; a peu pres; en gros; pres de; (sous la
portee d'une negation:) de loin ; ni de pres ni de loin ; [si] peu [que ce soit!fut]
zum Bodensee, wo die Eltern seiner jusqu'au lac de Constance, ou !es pa
Schwiegertochter[...] ein Haus hatten. rents de sa belle-fille possedaient une
(DK068-69) maison.
Die Deutsche Lufthansa wird in die La [compagnie aerienne allemande]
sem Jahr rund 60 neue Düsenver Lufthansa fera, cette annee, l'acquisi
kehrsflugzeuge im Wert von "' drei tion de pratiquement 60 avions a re
0
227
annähernd : particule graduative
228
annähernd : particule graduative
Unsere Sprache reicht nicht aus, die Notre langue est impuissante a decrire
Grausamkeit des Vorganges [ ...] auch ne serait-ce qu 'approximative
nur o,,, zu beschreiben (FAZ 7/02/66) ment l'horreur de cette realite.
(Sous le regime nazi:) [ ..• ] und über de [ ...] il lui fut impossible d'obtenir de
ren Mutter dort etwas herauszukrie la-bas Je moindre renseignement res
gen, was auch nur o,,, einem arischen semblant si peu que ce fftt a une
Nachweis ähnlich war, erwies sich als preuve de la purete raciale de sa
unmöglich. (BAC 226/208) mere.
Neunzig Jahre! Keine einzige von ih Quatre-vingt-dix ans! II n'y en avait
nen, wie Lucy laut und vernehmlich pas une d'elles, comme Je cria Lucy,
erklärte, hatte Aussicht, auch nur o,,, fichue de vivre jusque-la. Toutes des
ein so hohes Alter zu erreichen. Lau patraques. (EZN 228/1254)
ter kränkliche Treibhauspflänzchen!
Rem. : annähernd existe aussi comme epithete avec un sens qui recoupe celui de Ja particule.
229
ilansonsten adverbe connecteur
Fonction : marque que l'enonce vaut abstraction faite de ce qui vient d'etre
dit ou des circonstances actuelles ou evoquees anterieurement.
Contextes : enonces declaratifs, plus rarement injonctifs ou interrogatifs;
peut egalement figurer dans un membre de phrase.
Positions : pre-V2, post-V2 Oll detache (seulement devant imperative).
Accentuation : normale.
Concurrents : andernfalls ; sonst ; davon abgesehen ; im übrigen
Equivalents : • ailleurs ; autre ; autrement ; sinon
• a part r;a (fam.) ; dans le cas contraire ; d' ordinaire ; faute
de quoi ; jusque la ; par ailleurs ; le reste du temps ; pour
le reste
230
ansonsten : adverbe connecteur
"" war ich keinen Schritt weiter. (VSD Pou r le reste o u a part c;a, j 'en
80) etais toujours au meme point.
231
auchl : adverbe connecteur
234
auch
auchI : adverbe connecteur
auch2 : particule de mise en relief
auch3 : particule modale
auch4 : element de locutions subordonnantes en w- ou so
233
auchl : adverbe connecteur
b) cas particulier : avec vielleicht ou können au subj. II, pour evoquer une
possibilite alternative (-+ 3.) : aussi ; ou ; 0
Es hätte "' schlimmer werden können. <;a aurait pu etre pire.
Es hätte "' ärger ausgehen können. Cela aurait pu [aussi] se terminer
(CKE 14) plus mal.
Vielleicht wollte sie ihn "' nur auf die Ou peut-etre voulait-elle seulement Je
Probe stellen? (ATM 57) mettre a l'epreuve?
Vielleicht war er nur ungeschickt, Peut-etre etait-il seulement maladroit,
vielleicht "' zog es ihn aus irgendei peut-etre aussi etait-il attire pour une
nem Grund immer zu Frauen hin, die raison quelconque par des femmes
dann bei näherer Bekanntschaft so qui, une fois qu'il Ies connaissait
ganz anders waren, als er sie sich ge mieux, se revelaient toutes differentes
wünscht hatte: [ ... ]. (ATM 53) de ce qu'il avait espere: [ ... ]
-+ Rem. 2 ,: r iafin de ce sous-article, p.238.
3. en enonce elliptique :
l'enonce, souvent introduit par vielleicht ou par un quantificateur indefini
(manche, manchmal, oft, etc.), apporte une information complementaire ou al
ternative (avec anders ou une negation : ..... 4.a) : aussi ; meme ; 0
Vielleicht kommt er, vielleicht "' Peut-etre viendra-t-il, peut-etre non.
nicht.
Vielleicht war es so, vielleicht "' nicht II en a peut-etre ete ainsi, peut-etre
/ vielleicht "' anders. non / peut-etre aussi autrement.
Mick war verwirrt, "' zu müde, um Mick etait trouble, trop fatigue aussi
weitere Fragen zu stellen. (CMB 29/ d'a pour poser d'autres questions.
pres 24)
Sonntags kam er zu Besuch, oft "' Le dimanche, il venait me rendre vi
nicht. site, souvent, aussi, il ne venait pas.
Die Straße hat fast durchgehend drei La route est a trois voies sur presque
Fahrbahnen, an vielen Stellen "' vier. tout le trajet, a beaucoup d'endroits
meme a quatre.
So käme es, daß die Fremden schnell Voila pourquoi les etrangers per
jedes Gefühl für die Zeit verlören daient rapidement toute notion du
und, durch die Schönheit der Stadt temps et tombaient dans une lethargie
begünstigt, in eine glückselige Le bienheureuse favorisee par Ja beaute
thargie verfielen, in der sie bald den de Ja ville, de sorte qu'ils oubliaient
Zweck ihres Aufenthaltes vergäßen bientöt Je but de leur voyage et ne
und oft erst zehn oder fünfzehn Jahre prenaient Je chemin du retour que dix
später, manche "' niemals, die Heim ou quinze ans plus tard, certains
reise anträten. (MMÜ 83/82) meme jamais.
236
auch! : adverbe connecteur
Eine Auszeichnung sowie auch eine Vous pouvez compter sur une decora
öffentliche Ehrung nebst einer Parade tion et sur un hommage public accom
unserer Schuljugend dürfte Ihnen pagne d'un defile de notre belle jeu
gewiß sein. = werde ich natürlich nesse scolaire. De surcroit, je vais
alles in die Wege leiten, daß Ihr naturellement faire en sorte que votre
Name in der nächsten Auflage der nom soit mentionne dans Ja prochaine
Lehrbücher erwähnt wird [ ... )." (HFV edition de nos manuels.
67/97)
Ein schneller Brüter besitzt verschie Au plan economique, Je surregenera
dene wirtschaftliche Vorteile. Ist ein teur possede plusieurs avantages. Une
solcher Reaktor einmal "eingefah fois qu'il a atteint son regime de
ren", so benötigt er praktisch nur croisiere, il se contente pratiquement
noch gewöhnliches Natururan als de ce combustible ordinaire qu'est
Brennstoff [ ... ]. = kann der schnelle l'uranium naturel. A cela s'ajoute
Brüter sogenanntes "schmutziges Plu que Je surregenerateur peut utiliser le
tonium" nutzen, das in üblichen ther plutonium irradie produit dans les re
mischen Reaktoren entstanden ist. acteurs ordinaires.
(WELT 22/01 /66)
2. en position post-V2 :
a) cas general (peu frequent en raison des risques de confusion avec certains
emplois de auch2 ou auch3; ... BILAN) : aussi ; d' ailleurs ; (en contexte nega
tif:) non plus
Ich dachte nicht darüber nach, ob ich Je ne me demandais pas si je souhai
mir wirklich ein Kind wünschte, aber tais vraiment avoir un enfant, mais je
ich fühlte mich nicht berufen, andere ne me sentais pas habilitee a conseiller
in derartigen Fragen zu beraten. Ich d'autres femmes sur de tels sujets. Je
hielt es = für möglich, daß eih Kind crus aussi qu'il serait possible qu'un
Clairchen befreien könnte von ihrer enfant delivre Clairchen de sa peur de
Angst, nicht geliebt zu werden. (MMü ne pas etre aimee.
70/69)
Ich habe gemerkt, daß Sauly immer J'ai remarque que Sauly etait de plus
wütender wurde, obwohl er keinen en plus en colere, meme s'il ne disait
Ton mehr sagte. Er hat sich = nicht plus un mot. II n'a pas remercie non
für die Zigaretten bedankt. Er ist so plus pour !es cigarettes. II n'avait ja
wütend gewesen wie noch nie [ ... ]. mais ete en rogne comme c;:a [ ... ].
(CMB 33/27)
Von der Predigt verstand ich meist La plupart du temps, je ne comprenais
nicht viel, vergaß im allgemeinen pas grand'chose au preche; sans doute,
wohl = zuzuhören, weil es viel inter d'ailleurs, oubliais-je en general
essanter war, alles zu beobachten. d'ecouter, car il etait beaucoup plus
(DKO 27/d'aprcs 26) interessant de tout observer.
-+ Rem. 1 d /afin de ce sous-article, p.238.
235
auch l : adverbe connecteur / auch2 : particule de mise en relief
c) oder auch nur (ici pour memoire; pour plus de details, voir auch nurl )
Wenn ich dann mit hungrigen Augen Quand j'etais Ja, les yeux affames, a
dastand und [ ... ] die Küchenarbeiten observer le deroulement des opera
verfolgte, fiel immer mal was für tions de cuisine, il y avait toujours
mich ab, ein belegtes Brot, ein Apfel quelque chose pour moi, une tartine,
oder = nur eine Tasse Malzkaffee (BZ une pomme ou encore une simple
12/01/67) tasse de malt.
REMARQUES
Rem. 1 : Au premier abord, on pourrait penser que !es trois exemples donnes sous 2.a rele
vent de auch2 (particule de mise en relief). II faudrait alors traduire respectivement par : moi
aussi, je crus possible.. .l lui non plus n' a pas remercie.. .l j' ai egalement oublie d' ecouter... Le
contexte et Ja vraisemblance semantique interdisent en fait ces interpretations. Le test d'initiali
sation confirme le statut accorde ici a auch : possible dans !es trois cas, il ne modifie !es enonces
qu'au plan dµ style, en leur donnant une allure plus litteraire, plus soutenue (Auch hielt ich es
für möglich.../ Auch bedankte er sich nicht.../ Auch vergaß ich wohl zuzuhören...)
Rem. 2 : On pourrait, la aussi, penser que !es enonces donnes sous 2.b relevent plutöt de
auch2 (particule de mise en relief). Mais auch ne porte en fait ni sur schlimm ou ärger dans !es
deux premiers enonces, ni sur vielleicht dans !es deux suivants (on n'a pas auch vielleicht
comme on a auch heute). II porte en fait sur de l'implicite: a une premiere possibilite simplement
evoquee ou effectivement realisee s'en ajoute une seconde, qui est soit simplement evoquee,
comme Ja premiere, soit donnee comme non realisee.
Le test d'initialisation n'est ici d'aucun secours: *auch hätte es schlimmer werden können n'est
guere plus acceptable que *auch schlimmer hätte es werden können, et si auch wollte sie ihn
vielleicht nur auf die Probe stellen semble l'etre plus que *auch vielleicht wollte sie ihn..., la
possibilite qu'il ajoute ne se comprend plus comme alternative d'une autre. II y a simplement
ajout d'une information, comme dans l'emploi ordinaire de auchl en pre-V2, a ceci pres que
vielleicht presente l'information comme non sure. En definitive, c'est Je caractere global de
l'ajout qui justifie que l'on domicilie ce type d'emploi ici. (-+ BILAN, Ambigu'ites).
238
auchl : adverbe connecteur
Der Weg war einen guten Meter, Le chemin, !arge d'un bon metre,
manchmal "' zwei breit und führte parfois de deux, longeait exactement
oben genau am Rand der Schlucht Je bord du ravin.
entlang. (SAA 336-337)
4. oder auch :
a) oder auch exprime une possibilite alternative (oder exclusif) : aussi ; mais ;
ou ; a moins que ; 0
so oder"' 0 anders comme cela ou [allssi] autrement
Sonntags kamen sie zu mir, oder "' Le dimanche, ils venaient me voir -
0
nicht. Oll ne venaient pas.
Er hatte nur die Mrazek gesehen, und II n 'avait vu que la Mrazek, et il etait
die konnte eine Mörderin sein oder "' possible qu'eile füt une meurtriere -
keine. (RFA 338) Oll qu'elle n'en füt pas une / mais Je
contraire l'etait tout autant
Hierauf, oder "' schon vorher, hatte La-dessus, a moins que ce ne soit
Gloria das überaus schwer zu öff auparavant, Gloria avait ouvert ma
nende Schloß meines Bücherschran bibliotheque dont la serrure etait
kes aufgesperrt[ ... ]. (KLT I6/d'aprcs20) pourtant malaisee[ ... ].
War es Neugierde, war es seine Lust Etait-ce de la curiosite, son gout pour
am Provozieren, Neid nur oder "' die la provocation, de Ja pure jalousie ou
Hoffnung, mehr aus dem Leben zu encore l'espoir de reussir sociale
machen, in höchste Höhen mitgerissen ment, de s'elever a des sommets [ ... ]?
zu werden[ ... ]? (-ky 9)
Er zahlte ihre Rechnungen nicht und II refusa de payer leurs factures et !es
drohte damit, daß sie nie wieder menac;:a de ne plus jamais recevoir de
einen Auftrag des Mangellschen commande de Ja part de l'empire
Imperiums oder"' der Stadt erhielten, Mangel ou de Ja ville, s'ils ne s'execu
wenn sie nicht spurten. (VSD 79) taient pas.
237
auch2 : particule de mise en relief
Diese Tatsache sei hiermit gleich vor II importe de mentionner ce fait des
weggenommen. Denn sie ist sowohl maintenant car il constitue a Ja fois
der 0 Grundstein als "' der Be 0 weg la pierre angulaire et le principe mo
grund meiner Aufzeichnungen. (HFV teur de mon recit.
sm
(Propos rapportes d' un dirigeant de /' ex
0 0
R.D.A.:) Sowohl diese als "' andere Cette "provocation" pas plus que
"mögliche Provokationen" könnten d'autres, "eventuelles", ne peut rien
jedoch nichts an der Tatsache ändern, changer au fait que Je gouvernement
daß die westdeutsche Regierung we allemand "n'a, n'a jamais eu et n'aura
der in noch über West-Berlin "ir jamais aucune prerogative" a et sur
gendwelche Befugnisse hatte, hat oder Berlin-Ouest.
haben wird". (FAZ 18/1/66)
+ en position post-M (rare): c'est auch qui est ici accentue, sauf si l'element est
un verbe, auquel cas c'est celui-ci qui rec;:oit l'accent: en plus; en outre
Nicht nur, daß es 0 teuer war, sondern Non seulement c'etait eher, mais en
0 0
' schön war es "' nicht. plus, ce n'etait pas beau.
0
Er hat nicht nur keine Zeit, sondern Non seulement il n'a pas Je temps,
es intere0 ssiert ihn"' [gar] nicht. mais en outre, c;:a ne l'interesse pas
[du taut].
240
auch2 : particule de mise en relief
239
auch2 : particule de mise en relief
Wir fanden Idas rote Skistiefel nicht, Nous ne trouvämes pas !es chaussures
wir fanden"' 0Ida nicht. (MMÜ 19/20) de ski rouges d'Ida, nous ne trou
vämes pas non plus Ida.
(Au telephone:) ...und schöner Gruß an ... et Je bonjour a ta famille, ainsi
deine Familie, "' an deinen °0nkel q u 'a ton oncle et ta tante / et salue
und deine 0 Tante / ...und grüße alle tout Je monde de ma part, sans ou
von mir, "' Peter und Paul. blier Peter et Paul.
Was haben wir getan, Alois? Unsere Qu'avons-nous fait, Alois? Notre de
Pflicht. Und wir tun sie "' 0 weiterhin. voir. Et nous continuerons a Je faire.
(WEA 103)
"' in °diesem Jahr werden die Preise Cette annee encore, les prix grimpe
um mehr als 5% steigen. ront de plus de 5%.
Ich muß "' [noch] 0 Einkäufe machen. En plus, j'ai encore des courses a
(- 3ieme ex. sous 3.a) faire.
Entsetzlich war ihr diese jähe Steige Elle etait epouvantee par cette
rung der Erpressung, der sie sich "' brusque augmentation des exigences a
mate 0 riell nicht gewachsen fühlte, laquelle eile ne pourrait faire face ni
denn obzwar aus vermögender Fami psychiquement ni materiellement. Car
lie, war sie doch nicht in der Lage, bien qu'issue d'une famille fortunee,
sich unauffällig größere Summen zu eile n'avait pas Ja possibilite de se
beschaffen. (SZA 33-34) procurer discretement des sommes de
cette importance.
242
auch2 : particule de mise en relief
d) auch nur (ici pour memoire; - auch nur): [sans] meme; ne serait-ce que; ne
fut-ce que ; si peu que ce soit; un tant soit peu
Er wagte nicht, "" nur zu pro 0bieren. II n'osait / n'osa meme pas y goüter.
241
auch2 : particule de mise en relief
[...] Mir gefällt "', wie peinlich er die Ce qui me plait aussi, c'est Je soin
Hufe prüft, darin ist er wie Du. (SBR avec lequel il contröle !es sabots. Sur
70) ce point, il est comme toi.
Hartleben schwieg, und er antwortete Hartleben se tut et ne repondit pas da
"' nicht, als Thiele sagte: "Tja, Benzin vantage quand Thiele dit : "Eh oui,
verdirbt den Charakter." (ETG 12) l'essence detruit Je caractere."
Als ich ans Becken trat, waren nahezu Lorsque je m'approchai du bassin, !es
alle Jungen schon in der Nestgrube, petits [poissons] etaient deja au creux
darüber stand die Mutter treue du nid, tandis que Ja mere veillait au
Wache. Sie kam "' nicht mehr zum dessus. Elle ne revint plus se nourrir,
Futter, als ich 0 Regenwurmstücke in meme lorsque je me mis a jeter des
das Becken warf. (KLT 39) morceaux de vers de terre dans l'eau.
Weiter ist nichts darüber berichtet On ne dit rien d'autre. On ne parle
worden (dans /a presse). Weder gestern pas de nous, ni hier soir, ni ce matin.
abend noch heute früh. Es hat "' nir On ne precise pas non plus que le
gends gestanden, daß die Tat von coup a ete fait par deux femmes. (SFU
zwei Frauen verübt worden ist. 22/24)
Ich folge getreulich allen Bedürfnis Je reponds fidelement a tous !es be
sen des Kindes. Ich bin "' 0 dort soins de l'enfant, meme Ja ou ma
gehorsam, wo ich aus besserem connaissance de ses besoins m'amene a
Wissen ihm etwas verweigern muß. lui refuser quelque chose.
(SBR 50)
Sauly war es egal, was mit ihm ge Sauly etait indifferent a ce qu'on lui
macht wurde. War ihm "' ziemlich faisait, de meme qu'il etait indiffe
egal, was der 0 Doktor sagte. (CMB 99) rent a ce que disait Je docteur.
244
auch2 : particule de mise en relief
den er mit dem Tee getrunken hatte, rhum qu'il avait bu avec Je the.
nachließ. (HLW 49/144)
243
auch2 : particule de mise en relief
Gründe geben, die Meribel nicht er que Meribel n'avait pas donnees. (BNA
wähnt hatte. 20/30)
Er fragte mich, ob die Gebühren (für II m'a demande si ces droits etaient
den Hund) hoch seien. Das wußte ich eleves. Je ne savais pas. Alors, il s'est
nicht. Da packte ihn plötzlich die mis en colere : "Donner de l'argent
Wut: "Für das Mistvieh "' noch 0Geld pour cette charogne. Ah! il peut bien
ausgeben! Ach, soll er doch krepie crever!" (ACF 42/60)
ren!"
246
auch2 : particule de mise en relief
245
lauch3 particule modale j
Fonction : varie avec Je type de phrases et de contextes ou il se trouve; !es
effets produits sont toujours en rapport avec Ja valeur additive du mot, mais
n'ont pas de point commun perceptible.
Contextes : tout type de phrases.
Position : toujours en post-V2.
Accentuation : faible ou nulle.
Concurrents : - tatsächlich ; - wirklich ; - übrigens
Partenaires : - aber ; - ja ; (-auch nur, auch wieder, aber auch, denn auch)
Equivalents : • assez frequents :bien ; effectivement ; en effet ; au moins ;
[il] faut dire que...; il est vrai que...; mais aussi; mais c'est
que... ; tacher de ; (2)
• plus rares : alors ; decidement ; donc ; au fand; d'ailleurs ;
du reste ; de fait ; ne pas oublier de ; quand meme etc.
PLAN 1. en declarative (et subordonnees correspondantes)
a) exprimant une confirmation
b) situant un fait dans le prolongement du precedent
c) a valeur explicative ou justificatrice
d) marquant Ja concordance ou Ja conformite
2. en interrogative globale (et sub. en ob)
a) en interrogative globale
b) en subordonnee interrogative en ob
3. en interrogative partielle
a) relatant un fait (avec was ou warum)
b) impliquant une reponse negative (avec divers pronoms en w-)
4. en enonce injonctif (de forme imperative ou en daß)
5. en exclamative
a) exclamative en daß ou en w-
b) exclamative de forme declarative
1. en declarative (et completives en daß ou zu ou relatives continuatives end- ou w-):
• marque Ja conformite ou d'une fa�on plus generale Ja concordance d'un fait
ou d'un propos avec un autre (-tatsächlich; - wirklich):
• s'emploie volontiers avec des verbes de confirmation ou lorsque Je verbe du
deuxieme enonce reprend celui du premier : bien ; effectivement; en effet ; (?)
a) l'enonce en auch apporte une confirmation:
+ dans Je cadre d'un enonce ou d'une intervention d'un meme locuteur:
Er hatte gesagt, er würde kommen, II avait dit qu'il viendrait et effecti
und er 0 kam "'· vement, il est venu.
Sie möchten wohl gern ein Filou sein, Vous aimeriez bien etre un filou,
Herr von Dorsday? Von weitem n'est-ce pas, Monsieur Dorsday? De
sehen Sie manchmal "'so aus. (ASE 221) loin vous en avez effectivement ·
I 'air, parfois.
248
auch2 : particule de mise en relief
0
"' das noch! (idiom.) [II ne] manquait plus que c;:a!
b) postpose au membre SOUS Sa portee
"Siehst du, du ver 0 äppelst mich "' Tu vois, et en plus tu te moques de
noch." (FKM 63) moi / tu me toumes en ridicule.
"Was?" rief die Hausdame. - Quoi! s'ecria la gouvemante, et en
"Unehelich ist diese Isolde o,,, noch?" plus cette Isolde est un enfant natu
"Keine Spur. Die Mutter war verhei re)?
ratet." (KMS 19/d'apres 16) - Pas du tout. Sa mere etait mariee.
Sauly hat immer alles gegessen, Tag La nuit comme Je jour, Sauly man
und Nacht, egal, was er kriegte, und geait toujours tout ce qu 'on lui pre
meins hat er o,,, noch aufgegessen. sentait, et ma ration par-dessus Je
(CMB 88) marche.
Ach Gott, und das muß ich o,,, noch Bon Dieu, et il y a encore c;:a a faire
machen! (-ky 12) [ en plus / par dessus Je marche] !
Rem. 1 : Les emplois traites sous 1. 'sont fondamentalement du meme type que ceux de Ja ru
brique suivante; il n'en ont ete detaches que pour mettre en valeur quelques constructions re
marquables.
Rem. 2 : Dans l'interpretation qui est ici donnee de l'enonce ' 0das kann ich auch, Ja particule
porte malgre !es apparences sur ich et non pas sur das; l'accent et l'intonation montante qui
frappent das sont dus ici au fait qu'il reprend un element du contexte amont. Si l'on veut faire
porter auch sur das, l'enonce se traduira (a aussi, je peux le faire.
Rem. 3 : Si Ja valeur additive de auch ne parait guere contestable dans cet enonce, on cherche
rait en vain quelles sont !es autres personnes auxquelles Je locuteur s'ajoute ici. C'est qu'il y a
en fait simulation: Je locuteur fait comme si Ja question quefaire? avait ete posee a d'autres,
sans resultat efficace, et se presente alors repondant d son tour par un aveu d'impuissance.
Rem. 4 : On peut se demander quelle est, dans cet enonce, Ja personne a laquelle Je locuteur
s'ajoute conformement a Ja valeur additive de auch. Plutöt qu'a un tiers, on peut penser a
l'interlocuteur lui-meme: admettre (son erreur ou un etat de fait) serait une maniere, pour lui,
de 's'aider soi-meme' a sortir de Ja situation difficile dans laquelle il se trouve. S'il n'est pas
pret a Je faire - donc a s'aider soi-meme - alors Je locuteur non plus ne peut rien pour lui. La
traduction par non plus supposerait un contexte plus explicite.
Une autre lecture de cet exemple est possible, a condition de deplacer Je sommet accentuel de
auch vers 0 helfen: eile consiste a considerer que auch situe Je contenu de Ja subordonnee dans
Je prolongement de celui de Ja principale (auch est alors particule modale, voir auchJ l.b).
247
auch3 : particule modale
Ja, mein Lieber, ich weiß es ganz ge Eh oui, mon eher, je le sais parfaite
nau, und ich will dir"" sagen wo 0her. ment et je vais te dire d'ou je Je tiens.
Wenn du schön brav bist, be 0kommst Si tu es bien sage, [eh bien,] tu auras
du"" was. (- Rem.) quelque chose.
Wenn man gearbeitet hat, [dann] will Quand on a fait son travail, on veut
man"" bezahlt werden. etre paye [, c'est normal].
(Le pere examine la montre du gamin, et de
couvre l' origine de la panne:) Tja, wenn du Eh oui, si tu ne remontes pas ta
die Uhr nicht aufziehst, 0kann sie "" montre, comment veux-tu qu'elle
nicht gehen! marche?
Da bin ich geboren, da will ich "" be C'est la que je suis ne, et c'est Ja que
graben sein. je veux etre enterre.
Er hat es probiert und"" ge0 schafft. II a essaye et r;a a marche.
[Karl] bat ihn auch, ihm jetzt ein we Karl lui demanda aussi de lui porter
nig den Koffer zu tragen, was dieser, un peu Ja vatise, maintenant, ce qu'il
nachdem Karl seine Bitte mehrmals fit finalement apres que Karl eut plu
wiederholt hatte,"" 0 tat. (FKA 80) sieurs fois repete sa demande.
"Ich habe Matthias versprochen, ihm - J'ai promis a Matthias de lui ra
nächstens wieder eine Geschichte zu conter de nouveau une histoire, un de
erzählen" ces jours.
"Dann mußt du es"" 0halten" (LGG 290) - Alors il faut tenir ta promesse.
Sie nahm die Tabletten durch die Je lui donnai !es comprimes par l'en
Türspalte. Ob er in ihrer Kabine war, trebäillement de Ja porte. J'ignore s'il
weiß ich nicht. Ich ersuchte das Mäd etait dans sa cabine. Je priai la jeune
chen, die Tabletten "" wirklich zu fille de les prendre vraiment.
nehmen. (FHF IOO)
Er schickt sozusagen seine Repräsen II envoie pour ainsi dire ses represen
tanten in die Hölle ab und sieht zu, tants en enfer et veille a ce qu'ils n'e
daß sie "" 0wirklich brennen. (CMM chappent pas aux flammes.
86/d'apres 82)
Man nennt mich Julia die Landes On m'appelle la mere de Ja patrie,
mutter, und ich bin stolz auf diesen titre qui me remplit de fierte. Et c'est
Ehrentitel. Und nun will ich "" als donc comme mere de Ja patrie que je
Landesmutter zu dir reden. (DRG 31) veux te parler.
"Den werde ich mir mal vornehmen", "Je vais lui remonter !es bretelles, un
hatte er gesagt, was er dann "" schon de ces jours", avait-il dit, ce qu'ef
am nächsten Tag 0 tat. (/am.) fectivement il fit des Je lendemain.
Die Polizei hatte seine Wohnung La police avait perquisitionne a son
0
durchsucht und war"" fündig gewor domicile et y avait effectivement
den. fait des decouvertes.
250
auch3: particule modale
Da hilft nur, mit gutem Beispiel vor La seule solution, c'est de donner le
anzugehen und zu tun, als sei es die bon exemple et de faire comme si
natürlichste Sache der Welt, so zu c'etait la chose Ja plus naturelle au
sprechen - was es ja== ist. (BBM 48) monde, de parler ainsi - ce qui est
d'ailleurs [effectivement] le cas.
Was er verspricht, das 0 tut er==. Ce qu'iJ promet, il le fait.
Wir hatten den Verdacht, daß er uns Nous le soup�onnions de vouloir nous
betrügen wollte, und das be 0 stätigte tromper, et ce soupyon se revela
sich==. fonde.
"Ja, ich will weggehen und 0 werde == Je veux m'en aller et je m'en irai, dit
weggehen", sagte Karl. (FKA 65) Karl.
"Ich dachte, vielleicht ist ein Tele Je pensais trouver un telegramme a la
gramm zu Hause, und das ist ja == der maison et je ne me trompais pas.
°Fall gewesen. (FB 143)
Da er früh aufbreche, wolle er früh Comme il partait tot, il voulait aller
zu Bett gehen. se coucher de bonne heure.
Und das tat er==, ohne sich darum zu
0
Et c'est ce qu'iJ fit, sans s'inquieter de
sorgen, wie ich den Rest des Abends la fa�on dont je pouvais occuper Je
in diesem abgelegenen Hotel verbrin reste de ma soiree dans cet h6tel isoJe.
gen konnte. (BBB 244/284)
Das dritte Pferd[...] [wurde] [...] von Le troisieme cheval etait chevauche
einem so schönen Mädchen geritten, par une jeune fille si belle que je dus
daß ich zweimal[...] hinsehen mußte, y regarder deux fois pour Je croire.
um es== glauben zu können. (MGW 23)
0
• dans le cadre d'un dialogue : effectivement; mais; mais c' est que
- Es muß doch einen Grund geben! - II doit bien y avoir une raison!
- Den °gibt es==! - Effectivement, il y en a une!
"Das stimmt", sagte Doktor Caspary, - C'est exact, dit Je Dr Caspary. J'ai
"und ich hatte auch immer den to·ujours eu l'ambition de me distin
Ehrgeiz, ein Fall für mich zu sein. guer des autres et je m'y suis toujours
Ich habe mich stets darum bemüht." efforce.
"Es ist Ihnen == gelungen" , sagte - Et vous y etes [effectivement]
Freytag,[... ] (SLF 57/d'apres 56) parvenu, dit Freytag[...]
- Der sieht aus wie ein Räuber. - II a l'air d'un bandit, celui-la.
- Er 0 ist == einer! -[Mais] c'est un bandit!
0
249
auchJ : particule modale
Er wußte nicht, wer ich bin. Ich war II ne savait pas qui j'etais. II est vrai
"" in einem Zustand; verschwitzt und que j'etais dans un etat! En sueur et
verstaubt, wie der Arbeiter auf dem couvert de poussiere, comme l' ou
Kieskarren, dazu Teer an den Füßen, vrier sur le tombereau, avec en plus
zu schweigen von meinem Hemd, ... du goudron aux pieds, sans parler de
(FHF 160) ma chemise... '
• associe a ja :
- Mensch, bin °ich müde! - Pouh, la la! Qu'est-ce que je suis
- Du hast ja "" den ganzen Tag ge- fatigue! - Mais c'est que tu as
schuftet! trime toute Ja journee [, aussi] !
- Er hat Schwierigkeiten in Deutsch. - II a des difficultes en allemand.
- ls' ja"" keine leichte Sprache. -[II] faut dire [aussi] que c'est pas
une langue facile.
Die [...] Großmutter hat pausenlos um La grand-mere n'a pas arrete de faire
sein Bett rum aufgeräumt, standen ja le menage autour de son lit. Fa u t
"" lauter Medizinflaschen auf einem dire qu'il y avait des tas de flacons
Hocker neben dem Bett. (CMB 100) sur un tabouret pres du lit.
• auch est associe a aber (ici pour memoire;-+ aber auch):
- Eine ziemlich harte Strafe, finde - C'est une punition assez dure, je
ich. trouve.
- Er hatte es aber "" zu weit getrie - Faut dire qu'il avait pousse le
ben. bouchon un peu loin.
252
auch3 : particule modale
Ich gab ihm Grund, daran zu glauben Je lui donnai des raisons d'y croire -
- was"" geschah. (WGT 136/181) et il y crut effectivement.
Er wartete auf seine Freundin, die 11 attendait son amie, qui finit en ef
schließlich"" 0kam. fet par arriver.
Wie rüstig er, mit seinen sechzig Que lui, a soixante ans, füt aussi vert,
Jahren, sei, das sei doch wohl bemer voila qui etait en revanche plus re
kenswerter, und es werde "" bemerkt marquable, et d'ailleurs on le re
und ihm jedesmal von den Weibern marquait, les femmes le Jui confir
bestätigt. (BBB 164/193) maient toujours.
Dies Erlernen (der Psychoanalyse) ist Cet apprentissage (de la psychanalyse)
wirklich nicht leicht, und es haben "" n'est vraiment pas facile et, de fait,
nicht viele Menschen die Psychoana peu de gens ont convenabJement ap
lyse ordentlich gelernt, aber [ ... l (FVP pris la psychanalyse, mais[ ... ]
16)
251
auch3 : particule modale
Das Wetter war besser damals, aber Le temps etait meilleur, a l'epoque,
das war "" das 0 Einzige, was besser mais c'etait bien la seule chose a etre
war. (WEA 79) meilleure.
Er hat es nicht getan, [es) war ja "" II ne l'a pas fait, ce n'etait d'ailleurs
nicht nötig. pas necessaire.
Nein. Er könnte es für eine Falle hal Non. II pourrait prendre cela pour un
ten. Könnte "" eine sein. (ASE 253) piege. D'ailleurs, il se pourrait bien
que c'en soit un.
Was ich mir wünschte, hätte ich ihm Ce que je souhaitais? Je n'aurais pas
nicht gestehen können. Und er 0 fragte pu Je lui avouer. D'ailleurs, il ne me
"" nicht. (HHD 79) le demanda pas.
"Ich weiß nicht", begann ich, "ob - J'ignore, dis-je, si Marie-Catherine
Ihnen Marie-Catherine [ ... ] erzählt vous a revele le nom du pere de l'en
hat, wer der Vater des Kindes ist. fant.
"Nein, das ist "" nicht nötig." (R VF - Non. Ce n'est d'ailleurs pas ne
172/204) cessaire.
Ich pflege nicht zu zitieren, ich habe Je n'ai pas l'habitude de faire des cita
es "" nicht 0 notwendig, meine Gedan tions. Je n'ai d'ailleurs pas besoin
ken andern zu entlehnen, denn ich d'emprunter mes idees a d'autres, car
habe selber welche, wie Sie wissen j'en ai moi-meme, comme vous de
dürften. (CKE 22) vriez le savoir.
Ich kann nicht widerrufen, was ich Je ne peux pas renier ce que j'ai ecrit
einst aus Überzeugung schrieb, und naguere par conviction, et d'ailleurs
0
will es "" gar nicht widerrufen, weil je ne veux pas Je renier, car cela reste
es heute auch noch Wahrheit ist [ ...]. vrai aujourd'hui encore [ ...]
(KTG63)
Das 0 kann [ich nicht] und 0 will ich "" Je ne peux pas et, du reste, je n'en ai
nicht. pas l'intention.
Aus Platzgründen soll von einer ins Pour des raisons de place, on renon
Detail gehende Analyse abgesehen cera a une etude detaillee, qui n'est du
werden, auf die es hier "" nicht an reste pas necessaire ici.
kommt. (DU 1990/1, 32)
Aber so was weiß man ja vorher nie Mais ces choses-la, bien sür, on ne Je
- und es ist vielleicht "" ganz gut so. sait jamais avant - et c'est peut-etre
(MGW19) tres bien ainsi, du reste.
Hanna war am Telefon. Es konnte ja C'etait Hannah, au telephone. <;a ne
"" sonst niemand sein, da sonst nie pouvait du reste etre qu'eile, puisque
mand wußte, wo ich war. (MGW 66) personne d'autre ne savait ou j'etais.
Er ist stolz auf seine Leistung und II est fier de sa performance et il y a
kann es "" sein. de quoi.
254
auch3 : particule modale
253
auch3 : particule modale
Hast du "" deinen Ausweis? Sonst las Tu as ta carte, au moins? Sinon, ils
sen die uns nicht rein. (fam.) ne nous laisseront pas entrer.
- Du, kann ich mal an deinen Com - Dis, je peux me mettre sur ton
puter 'ran? ordinateur?
- [Ja] kannst du "" damit umgehen? - Tu sais t'en servir, au moins?
- Mutti, ich gehe zu Peter. - Maman, je vais voir Pierre.
- Ja hast du "" deine Aufgaben ge- - As-tu fait tes devoirs, au moins?
macht?
(L' adulte etonne par la demande de l' enfant:) Tu es sur que tes parents sont d'ac
'
0
Darfst du das ,,,7 cord?
BLEISS: Kommen Sie unters Haustor, BLEISS: Venez sous Je porche, n'ayez
haben Sie keine Angst! pas peur!
BROSAM: Wissen Sie"", was Sie tun? BROSAM: Vous etes sur que vous sa
BLEISS: Das ist meine Sache. (CKE 78) vez ce que vous faites?
BLEISS: <;a, c'est mon probleme!
(Au commissariat, un agent apporte la com
mande passee a la cantine) "Reicht das=:?" - Est-ce suffisant? me demanda I'of
fragte mich der Beamte und entließ ficier de police qui ne remercia l'a
den Polizisten erst, nachdem ich einen gent que lorsque j'eus jete un coup
Blick auf das Gebrachte geworfen d'ceil sur les plateaux.
hatte. (BBB 79/97)
256
auch3 : particule modale
Ich habe nichts damit zu schaffen und Je n'ai rien a voir avec cette histoire
0
will "" nichts damit zu schaffen ha et je ne veux pas y etre mele en quoi
ben. que ce soit.
Nicht alles, was sich didaktisch nennt, Tout ce qui se dit didactique ne merite
hat diesen Namen "" wirklich ver pas toujours reellement ce qualificatif.
dient. (UTB-1415,207)
... und schließlich, als er hier ankam ... et finalement, lorsqu'il arriva,
[...], als er die Glocke hörte - es war lorsqu'il entendit Ja cloche - il etait
"" gerade Mittag - da erinnerte er juste midi - Je souvenir Jui revint, Je
sich, da wurde die Vergangenheit in passe refit surface en lui.
ihm lebendig. (SAA 348)
BIGOT: Sie wollen nicht die Polizei ru BIGOT: Vous ne voulez pas appeler Ja
fen? police?
GRÄFIN nach einer kleinen Pause: Nein. LA COMTESSE apres une pause: Non.
BIGOT: Das ist"" besser. Besser für Sie. BIGOT: Cela vaut mieux - pour vous.
(DGH 101)
[ ...] und obwohl Freytag merkte, daß [ ...] et bien que Freytag sentit que
der Junge jetzt wach lag, machte er Fred ne dormait plus, il ne tenta pas
keinen Versuch, ihn anzusprechen - d'engager la conversation avec Jui -
wie er "" nicht erwartete, daß Fred et de meme qu'il ne s'attendait pas a ce
was zu ihm sagen würde. (SLF 45/d'aprcs que le garyon lui dise quelque chose.
45)
255
auch3 : particule modale
Was sollte es denn == für einen Sinn D'ailleurs, cela n'aurait aucun sens
haben, sich so etwas auszudenken und d'inventer une histoire pareille pour
dann der Mutter zu erzählen. (FMB Ja raconter ensuite a sa mere.
126/136)
+ avec wie:
0 Freund, was ahnst du von den 0 ami! Te doutes-tu de Ja detresse de
Nöten deines Freundes? Wie könntest ton ami? Et comment Je pourrais-tu
du das ==, da meine Augen klar und d 'ailleurs, puisque mon regard est
kühl sind und meine Stimme trocken clair et froid et que ma voix est seche.
klingt. (KTG 43)
ÄMILIAN: Wir haben oft zusammen ÄMILIAN: Nous avons souvent bu en
Wein getrunken und Lieder gesungen semble et chante des chansons.
[ ... ] TULLIUS ROTUNDUS: Je ne me souviens
TULLIUS ROTUNDUS: Ich erinnere mich pas.
nicht. ÄMILIAN: Et comment le pourriez
ÄMILIAN: Wie sollten Sie ==. Ein Welt vous. Un empire s'est ecroule depuis
reich ist inzwischen untergegangen. lors.
(DRG 37)
Sie war frei, das sagte sie sich immer Elle etait libre, eile ne cessait de se Je
wieder, und trotzdem endeten ihre repeter et pourtant ses pensees finis
Gedanken in den gleichen Fragen, in saient toujours par retomber sur les
denen sie früher schon geendet wa memes questions sur lesquelles elles
ren. Wie sollte sie so schnell == ein etaient deja retombees jadis. D'ail
anderes Denken lernen, dachte sie, leurs, se disait-elle, comment ap
Denkwege sind wie Straßen, gepflas prendre si vite une autre fac;on de
tert oder betoniert, [ ... ] (MMÜ 26/26) penser? Les voies de Ja pensee sont
comme des rues, pavees ou betonnees.
• avec d'autres elements en w- (plus rare) :
Nein, er ist nicht gekommen. Wann Non, il n'est pas venu. D'ailleurs,
==? quand aurait-il pu venir?
"Dabei weiß der Junge natürlich, daß "Le gamin sait bien sur que les poules
es Hühner gibt", fuhr er fort. "Aber existent", poursuivit-il, mais il ne les
er bringt sie nicht in Verbindung mit met pas en rapport avec !es reufs qu'il
den Eiern, die er zum Frühstück ißt... prend au petit dejeuner. .. Comment Je
Woher denn ==? Diese moderne Ju- ferait-il, du reste? Cette jeunesse
gend, noch dazu, wenn sie in der moderne - surtout quand eile grandit
Großstadt aufwächst, die kann einem dans les grandes villes - a de quoi
richtig leid tun [ ... ]" (MGW 10) faire pitie [... ]"
Es existiert [ ... ] eine Dienstanwei II y a une directive selon laquelle nous
sung, wonach ein sogenannter Joint, n'avons pas a nous occuper d'un joint,
der von Mund zu Mund geht, nicht zu comme on dit, qui va de bouche en
verfolgen ist. Wo kämen wir denn bouche. Faut dire qu'autrement on
sonst == hin? (KVW 46) n'en finirait pas.
258
auch3 : particule modale
3. en interrogative partielle :
a) relatant un fait (introduite par was ou warum, rarement d'autres interrogatifs)
renvoie I' interlocuteur au comportement qui est a I'origine du desagrement
qu'il subit ou que subit un tiers et prend de ce fait volontiers Ja valeur d'un re
proche (.... aber auch; .... nur3 ) : mais [aussi]; etc.; (fre4uemment:) 0
Warum ou (tnm.) was hast du "' so Mais [aussi,] pourquoi avoir attendu
lange gewartet? si longtemps'7
Selber schuld - was machst du"' im- Bien fait! Tu n'as qu a pas toujours
mer so einen Blödsinn' faire l'imbecile [comme �a]!
- Mutti, der Paul hat mir alles ka - M'man, Paul, il m'a tout casse'
puttgeschlagen' - Ben, ce n'est pas gentil, mais
- Tja, das ist nicht nett, aber warum qu'est-ce que tu avais a l'embeter,
hast du ihn"' geärgert? aussP
Allerdings ist es ärgerlich, daß II est effectivement fächeux que les
Müllers nun Bescheid wissen. Aber Muller soient au courant. M ais
wer war"' so dumm, es ihnen zu er aussi, qui a eu Ja betise de le leur ra
zählen? conter 'i
b) impliquant une reponse negative (introduite par divers interrogatifs en w-, auch etant
souvent associc a dmn; .... denn auch)
justifie un fait ou (Je plus souvent) son absence en donnant a !'interrogative la
valeur d'une question rhetorique a reponse negative et en marquant qu'il y a
concordance entre cette reponse negative et le fait (ou son absence) relate ante
rieurement (.... schon3 2.b); .... übrigens) : et (rare) ; au jimd (rare) ; d'ailleurs ; [il]
faut dire que (rare) ; 0
+ avec warum ou wozu (cas le plus frc4uent) :
Nein, ich habe es nicht getan. Warum Non, je ne l'ai pas fait. Pourquoi l'au
hätte ich es"'tun sollen ? rais-je fait, d'ailleurs 'l
Nein, ich habe es nicht versucht. Non, je n'ai pas essaye. A quoi cela
Wozu,,,? aurait-il servi?
Meine Eltern ließen mich gern und Mes parents faisaient souvent faire des
häufig photographieren. Warum "' photos de moi. Pourquoi pas a u
nicht ? Warum denn"' nicht? Sie hat fond? Pourquoi pas? lls en avaient les
ten es ja dazu. (AEZ 205-206) moyens.
Belogen habe ich Sie nicht! Warum Je ne vous ai pas menti. Je ne vois
sollte ich denn z? (FWN 113/119) d'ailleurs pas pourquoi je l'aurais
fait.
+ avec was:
Er hat kein Wort gesagt. Was hätte er II n'a pas dit un mot. D'ailleurs, que
"'sagen sollen? pouvait-il dire?
257
auch3 : particule modale
Ich muß mich setzen, Alois. Auf ei II faut que je m 'asseye, Alo"is. Boire
nen Schluck. (Setzt sich.) Daß == alles so une gorgee. (ll s' assied.) Tous ces eve
zusammenkommt. (Er 1rinkt.) Da trink! nements a Ja fois. (ll boit.) Tiens, bois.
(Er reicht die Feldflasche Alois.) (WEA 8/12) (II tend le bidon a Aloi"s.)
Gestohlen? Ja, wie kann man == eine Vole? Mais comment peut-on laisser
Handtasche im offenen Auto liegen un sac a main dans une voiture deca
lassen! potee!
"Wie konntest du aber ==, Junge!" Mais comment as-tu pu faire une
(FKM 100) chose pareille [, aussi] !
Da hatten sie wieder mal einen der Une fois de plus, ils avaient voulu pie
Scheißjournalisten reinlegen wollen. ger un de ces foutus journalistes.
Was mußte der == seine dreckige Qu'est-ce qu'il avait, aussi, a foutre
Schnauze in alles stecken, was ihn ei son nez dans des affaires qui ne le re
nen feuchten Kehricht anging. (-ky 31) gardaient pas!
260
auch3 : particule modale
259
auch4 : element de locutions subordonnantes
261
auch4 : element de locutions subordonnantes
Wenn sie "" sanft ist, sie ist viel zäher Sa douceur ne l'empeche pas d'etre
als er. (FKM 92) bien plus coriace que lui.
(Transcription d' interview:) Wenn der "" II n'est peut-etre pas au parti, mais
nich in der Partei is, aber zumindest n'empeche qu'il est sympathisant.
is er ein Anhänger (RBP 35)
(Apropos des oligo-elemencs:) Wenn ""je Bien qu'il ne s'agisse dans chaque cas
weils nur geringe Mengen davon ge que de faibles quantites, ces elements
braucht werden, so dürfen sie doch0
ne doivent pas manquer dans Ja
nicht in der Nahrung fehlen. (BM 41) nourriture.
Wenn sich die Ergebnisse dieser Ar Bien qu'il ne soit pas possible de ge
beiten "" nicht ohne weiteres verall neraliser purement et simplement ces
gemeinern lassen, so geben sie doch resultats, ils indiquent tout de meme
deutliche Hinweise auf[ ... ] (KTW 55) clairement que[ ... )
b) q, wenn auch p (postposition) : wenn auch p restreint la portee de q sans
toutefois l'abolir (- l.b): bien que; meme si; quoique; subjonctif impar
fait ; etc.
Ich war wohl der einzige, der ihn J'etais sans doute le seul a l'apprecier
mochte - weil ich klare Menschen - parce que d'une fai;:on generale
überhaupt liebe, wenn mir "" seine j'aime !es esprits clairs et nets, meme
Humorlosigkeit oft auf die Nerven si j'etais souvent agace par son ab
ging. (DYe 15) sence d'humour.
Ich danke Dir für das Telegramm. Je te remercie pour Je telegramme. Et
Und es ist gut, denke ich, daß wir uns c'est une bonne chose, je pense, que
einmal telefonisch gesprochen haben. nous ayons pu nous parler au tele
Wenn wir deshalb ""keineswegs in al phone. Meme si i;:a ne nous a pas
len Punkten einig wurden. (SBR 36) permis de nous mettre d'accord sur
tout.
Am nächsten Tag war er ruhig, wenn Le lendemain, il etait calme quoi
""gedrückt. (FKM 175) qu'abattu.
Er sprach ein ausgezeichnetes II parlait un excellent allemand, bien
Deutsch, wenn "" mit englischem qu'avec un accent anglais.
Akzent. (AEZ 96)
Jemand muß schließlich einmal den II faut bien que quelqu'un, un jour, en
Mut haben, und würde es ihm "" den ait le courage, le monde dfit-il s'a
0
264
auch4 : elernent de locutions suhordonnantes
"' wenn es öfters geregnet hat, ange Meme s'il a plu assez souvent, le se
nehm war der Aufenthalt 0 doch. jour a tout de meme ete agreable.
"' wenn du das 0 Gegenteil behauptest, Meme si tu pretends Je contraire, je
ich weiß wohl, daß er sein Bestes ge sais bien, moi, qu'il a fait de son
tan hat. mieux.
"'wenn sie (die Römer) keine °Künstler Meme s'ils n'etaient pas des artistes,
waren, wir verdanken diesen Legio nous devons a ces legionnaires autant
nären so viel, als man Technikern nur qu'on peut devoir a des ingenieurs et
verdanken kann. (Ff 430) techniciens.
"' wenn in einzelnen Bereichen ein Meme si l'on a atteint une certaine
gewisser Sättigungsgrad erreicht ist, saturation dans quelques secteurs, on
so sind 0 doch noch längst nicht alle est encore loin d'avoir satisfait tous
Bedürfnisse befriedigt. (ZEIT 33/77) les besoins.
263
auch4 : element de locutions subordonnantes
Wer "' immer etwas sagen wollte,
0
Quiconque voulait dire quelque
[der] mußte zuerst um die Erlaubnis chose devait commencer par en de
bitten. mander l'autorisation.
Wer "' immer ihren Boden betritt,
0
Quiconque penetre sur son terri
fällt unter ihr Gesetz [...] (DUW 238) toire, se rend justiciable de sa loi,
Wo"' immer man in Bangladesh hin
0
Ou que l'on aille au Bengladesh, on
kommt, man wird umringt von est assailli par !es enfants.
Kindern. (BKu 16,2)
Was "' immer sie sahen, wollten sie
0
Tout ce qu'ils voyaient, ils Je vou
haben ou was "' immer sie sahen, sie
0
laient.
wollten es haben.
+ dans des expressions non verbales :
"Aber wohin?" dachte er, und es "[...] Mais pour aller ou?", songea-t
schien ihm unverzeihlich, daß er, von il, et il lui parut impardonnable, quel
wem "' immer und auf so hinterhäl qu'en ffü Je responsable et si insidieux
tige Weise, daran gehindert worden que fussent !es moyens employes,
war, dies ein für allemal zu ergrün d'etre empeche d'approfondir cela
den. (HLW 67/156) une fois pour toutes.
[...] und erklärte mir, er werde eine Puis il m'expliqua qu'il allait organi
Sechserparty oben im Spiegelseparee ser une partouse a six dans Je fameux
arrangieren, bei der wären wir alle cabinet des glaces, nous serions tous
nackt, auch er und ich und Barbe, ich nus, lui, moi, Barbe, je ne devais pas
solle nicht mucksen, wenn er dabei broncher s'il prenait des photos ou
Fotos mache oder was sonst"' immer. faisait quoi que ce soit d'autre.
(BBB 153/d'apres 182)
(Le commissaire explique aux enfants:) Und Et parce qu'ils sont malades, ces
weil [diese Männer] krank sind, ver hommes essaient d'attirer !es enfants
suchen sie, die Kinder in ein Versteck dans des cachettes pour leur faire du
zu locken, um sie zu verletzen, in ei mal, dans une foret ou dans une cave
nen Wald oder in einen Keller, was es ou dans tout autre endroit a l'ecart,
"' immer für verborgene Orte gibt, et ces choses-la se produisent souvent.
und das geschieht sehr oft[ ...]. cove 50)
(Apropos d' etudiants revolutionnaires :) [ ... ] [ ... ] une ideologie qui s'est donnee
eine Weltanschauung [...], die sich die pour objectif la suppression de la li
Aufhebung der Freiheit der Lehre berte d'enseigner et l'edification d'une
und die Errichtung einer wie "' im dictature d 'on ne sait quel type.
mer gearteten Diktatur zur Aufgabe
gestellt hat. (RKZ 44)
b) dans des subordonnees ou expressions hors-phrase et non integrables mar
quant la concession ou la non-pertinence
+ expressions verbales (subordonnees) : ou que... / quel que... / quoi que... /.
qui que... / etc. + subj. ; peu importe
266
auch4 : element de locutions subordonnantes
3. avec so ou noch so: avoir beau; quel ...que + subj.; si...que + subj.;
malgre + nom ; etc.
So sehr er sich "" anstrengt au mag
0
Quels que soient ses efforts, il ne
er sich "" noch so anstrengen au er
0
reussira pas.
mag sich "" noch so anstrengen, das
0
schafft er nicht.
So 0 klug er "" war ou mochte er "" Si intelligent qu'il füt, Ja, il ne put
0
noch so klug sein, da war er über repondre.
fragt.
So 0ft ich es "" versuchte, es gelang
0
J'ai eu beau m'y reprendre a plu
mir nicht. sieurs fois, je n'ai pas reussi.
So verlockend dein Angebot "" sein Si seduisante que soit ta proposition,
mag - ich kann es leider nicht anneh je ne peux malheureusement pas l'ac
men. (HWR 138) cepter.
So hartnäckig und unermüdlich er "" Malgre toute son obstination et son
vorging, seine Tätigkeit schien ihn zu energie, son travail semblait l'en
langweilen, bis er eben in einen Fall nuyer, jusqu'au jour ou il fut engage
verwickelt wurde, der ihn plötzlich dans une affaire qui soudain en fit un
leidenschaftlich werden ließ. (DVe 16) passionne.
So wichtig und so erfolgreich die Quels que soient l'importance et !es
verschiedenen Formen der Erwachse succes des diverses formes de forma
nenbildung "" sind, sie erfassen nur tion des adultes, elles ne touchent
einen kleinen Teil der Menschen. (RKZ qu 'un petit nombre de personnes.
157)
Die Handlungsfreiheit der Staaten ist, Quelle qu'ait toujours ete Ja volonte
so sehr sie "" immer auf ihre "Souve des Etats de se prevaloir de leur
ränität" pochten, niemals absolut ge "souverainete", leur liberte de ma
wesen. (PR 170) nceuvre n'a jamais ete totale.
Alle diese Argumente, sooft sie "" On peut repeter tous ces arguments
wiederholt werden, sind keine aussi souvent que l'on veut, ils ne sont
Einwände gegen die Wahrheit der pas pour autant des objections contre
Sprachen. (WLL 29) la verite des langues.
265
auch4 : element de locutions subordonnantes I bilan
REMARQUES
Rem. 1 : Les emplois de cette rubrique relevent fondamentalement de auch2. Ils ont ete pre
sentes ici pour permettre une meilleure discrimination par rapport aux emplois traites ci-apres.
Rem. 2 : Exceptionnellement, on peut trouver ob au lieu de wenn en prose litteraire classique :
"Warum willst du sie so streng bestrafen? Tut Pourquoi la punir d'une fayon si severe? Ne te
sie dir gar nicht leid, die Kleine?" [ ... ] fait-elle pas pitie?
"Ob sie mir nicht leid tut, fragst du? Darauf - Tu me demandes si eile me fait pitie? A
sage ich: heute nicht mehr. Ihr ist jetzt leicht, cela je te repondrai : eile ne me fait plus pitie.
seit sie bestraft ist, ob's ihr� bitter scheint." Depuis que je l'ai punie - meme si la peine
(SZA 37/51) lui parait amere - eile est soulagee.
BILAN
Ambiguites et ambivalences
1. Entre auch2 (particule de mise en relief) et auch3 (particule mo
dale) :
• auch2: Wenn du schön brav bist, be Si tu es bien sage, toi aussi, tu auras
kommst du o,,, was. quelque chose.
• auch3: Wenn du schön brav bist, Si tu es bien sage, [eh bien] tu auras
be 0 kommst du "' was. (..... auch3 1.b) quelque chose. (conformite entre condition
et consequence)
• auch2: Bist du o,,, artig gewesen? Tu as ete sage, toi aussi? (convient-il
de te ranger parmi ceux qui ont ete
sages?)
• auch3: Bist du "' 0artig gewesen? Tu as ete sage, au moins? (demande
de confirmation un peu soup�onneuse) ·
268
auch4 : element de locutions subordonnantes
0
Was er== sagt/ sagen mag, ich bleibe Quoi qu'il dise / puisse dire, je n'en
dabei. demordrai pas.
"Was auf diesem Schiff == passieren "Quoi qu'il se passe sur ce bateau, il
wird, es wird nie seine Position ver ne quittera pas son point d'attache.
lassen. Alles andere kann geschehen, Tout peut arriver, mais pas cela. Ce
aber nicht das. Das Schiff bleibt bateau restera Ja."
hier." (SLF 56/d'apres 55)
0
Wer es == getan hat, er ist ein Quel qu 'il soit, celui qui a fait cela
Dumm-kopf. est un imbecile.
Ich pfeife auf eine Zukunft mit einem Je me moque pas mal de bätir mon
Mann, mit wem == immer. (SBR 48) avenir avec un homme, quel qu'il
soit.
0
Wie dem == sei, wir können nicht Quoi qu'il en soit, nous ne pouvons
länger warten. pas attendre plus longtemps.
Wie dem == sei: Du bist ein Mann in Quoi qu'il en soit : tu es dans Ja
den besten Jahren. (HWR 135) force de l'äge.
(Sur une baruiero/e de manifestants:) Wie er Quoi qu'il fasse et quelles que
== droht, was er == macht, wir werden soient ses menaces, nous sortirons
siegen in dieser Schlacht. (SPIEGEL vainqueurs de cette lutte.
I 1/76, 54)
Wie == immer die richtigen Zahlen Peu importe les chiffres exacts : il
lauten - es ist höchste Zeit für ein est grand temps de legiferer dans ce
schlägige Gesetze. (ZEIT 1/1980, p. 50) domaine.
Wo wir diesen Begriff (Ursache)== an Dans quelque domaine que nous ap
wenden, [ ... ] immer nehmen wir ge r ...
pliquions ce concept 1 nous ne per
nau genommen nur eine zeitliche Fol cevons, en toute rigueur, jamais autre
ge wahr, ein Nacheinander. (AGP 240) chose qu'une succession dans le temps.
Die beiden Häftlinge haben sich um Les deux detenus se sont suicides pour
sonst umgebracht - wofür oder woge rien, quelle que soit la cause pour
gen sie == demonstrieren wollten. (ZEIT ou contre laquelle ils voulaient mani
11/1976, 6) fester.
Ich bezweifle diese Berichte nicht. Je ne rnets pas ces recits en doute.
Aber wovon sie == reden, sie klingen Mais de quoi qu'ils parlent, c'est
triumphierend. (EDD 23) toujours sur un ton triomphaliste.
Aber wie lange er == verharrte, der II avait beau attendre, l'autre ne re
andere kam nicht zurück. (HLW 60/151) venait pas.
Hilde Isenbüttel, von welcher Seite On pouvait la rencontrer n 'importe
man sie == ansah, wo man sie == traf, ou, Ja regarder sous n'importe quel
schien, wenn nicht zu lachen, so doch angle, Hilde Isenbüttel paraissait tou
lachbereit [ ... ] (SLD 176) jours sinon sourire, du moins prete a
sourire ...
267
auch: bilan
2. Deuxieme exemple :
+ auch en position pre-V2: ( 1) adverbe connecteur
Die Enge unter dem Dach, und daß Qu'il y eut si peu d'espace sous Je toit
die Mansarde nur über eine steile et que l'on dut emprunter un escalier
Treppe zu erreichen war, dies schien assez raide pour gagner Ja mansarde,
ihnen zu gefallen, "" lächelten sie ein cela parut leur plaire, de meme
verständig, als sie die Betten mit den qu'ils eurent un sourire de connivence
aufgetürmten Plumeaus sahen. (HLW en apercevant !es lits sunnontes de gi
81/166) gantesques couettes.
+ meme exemple avec auch en post (2) particule de mise en relief affec
V2: tant la subordonnee en als :
[...] Sie lächelten "" einverständig, als Ils eurent egalement un sourire de
sie die Betten mit den aufgetürmten connivence en apercevant !es lits sur
Plumeaus sahen. (d'aprcs HLW 81) montes de gigantesques couettes.
(3) particule modale marquant Ja
concordance entre Je fait present et Je
fait anterieur :
! ... ] Aussi eurent-ils un sourire de
connivence en apercevant !es lits sur
montes de gigantesques couettes.
Rem.: On voit que seule Ja prise en compte
du contexte arnont pennet de bien interpreter
auch et l'enonce ou il figure.
270
auch: bilan
tive, ce qui fait que Ja difference d'analyse syntaxique n'a ici aucune conse
quence pour l'interpretation semantique : Le male sait donc parfaitement
pourquoi il se hate tellement; il sait aussi pourquoi il ne laissera plus la femelle
approcher du nid. (trad. p.50)
Fonction : auch peut etre adverbe connecteur a valeur additive (auch'), parti
cule de mise en relief de meme valeur (auch 2 ), particule modale marquant Ja
concordance entre deux faits (auch3) ou element de locution ou de construc
tion subordonnante (auch4) ; nur est toujours particule de mise en relief mar
quant l'exclusivite.
Contextes : divers types de phrase, selon !es fonctions de auch; mais se ren
contre surtout en declarative et dans !es subordonnees correspondantes.
Position : toujours en post-V2 (en declarative).
Accentuation : faible pour !es deux elements, sauf auch dans sa fonction de
particule de mise en relief (auch 2 ).
Partenaires : oder [auch ] ; wenn [auch ]
Equivalents : • auch : aussi; meme [si]; voire; [il] faut dire que; ... 0
• nur :juste; seulement; simple[ment]; ne...que;jusqu'a...
272
auch: bilan
271
auch nurl : combinaison de particules
2. particule de mise en relief + particule de mise en relief :
• auch marque un ajout; est postpose a J'element SOUS Sa portee; Ce demier re
t;Oit frequemment une accentuation forte accompagnee d'une intonation mon
tante, auch etant lui-meme accentue (- auch2 3.) : aussi
• nur marque l'exclusivite; est prepose a l'element qu'il affecte (- nur2 ) : ne...
que; juste
° °
' Ich bin ==== ein
0
Mensch. (MSL 470) Moi aussi, je ne suis jamais qu' un
homme.
' Ich bin nämlich == == durch ein
0 0
Moi aussi, c'est juste a cause d'un
0
Mißverständnis hier. (CHP30) malentendu que je me retrouve ici.
Vorher hast du geschimpft, daß du Avant, tu rälais parce que tu n'as, toi
jetzt 0==== Tarif bekommst. (MSL 440) aussi, que Je saJaire minimum.
Aber Kultur hat für mich einen prak Mais pour moi, la culture a une va
tischen Wert, sie muß hilfreich sein. leur pratique, eile doit etre utile. C'est
Das sind die Erfindungen und die Je cas des grandes inventions et des
großen Entdeckungen, die haben der grandes decouvertes, qui, elles, ont
Menschheit geholfen. Aber Literatur, ete utiles a l'humanite. Mais Ja littera
Poesie, die ganze Kunst, sie tröstet, ture, la poesie, l'art dans son entier,
das ist alles. Sie überspringt die Rea ils n'ont qu'une fonction de consola
litäten, um die Menschen zu trösten. tion. Ils font abstraction des realites
Das ist 0==== Religion. Hilfreich, aber pour consoler !es hommes. <;a ne vaut
nicht real. (CHP 39) p a s mieux que Ja religion.
Secourable, mais a cöte du reel.
[D]er Geschichtslehrer, dessen Er Le professeur d'histoire, dont l'eton
staunen dabei rasch mehr und mehr nement grandissait a vue d'reil, ne put
wuchs, konnte am Schluß == == das
0
finalement, lui aussi, que faire le
selbe konstatieren: [... ] (KTG 195) meme constat: [ ...]
274
auch nur! : comhinaison de particules
Der Frau, die mir gefiel, gefiel ich Le femme qui me plaisait ne m'a pas
nicht lange. Zum Beispiel mißfiel ihr, supporte longtemps. Par exemple, eile
daß [ ...] Wahrscheinlich haben mir "' n'aimait pas que [ ...]. Sans doute que,
0
"' ihre Brüste gefallen, die schön de mon cöte, je n 'avais trouve de
birnenförmig waren, die rechte grö charme qu'a ses seins qui avaient une
ßer als die linke, was sie seltsamer belle forme de poire, Je droit plus
weise nie zugeben wollte. (ATM 86) gros que le gauche, ce que curieuse
ment eile ne voulut jamais admettre.
(Description d' un corps d' un homme assas
sine:) Der dunkelblaue Anzug zeigte Le complet, bleu sombre, n'avait au
keinerlei Risse, und man sah "' "' cune dechirure et on n'y voyait qu'as
0
wenig Staub daran. Kein Blut. Er sez peu de poussiere. Pas de sang. II
war kaum zerknittert. etait a peine froisse. (SMW 31-32/36)
273
auch nur2 : particule de mise en relief
Nein, die Geschichte war nicht Non, l'histoire n'etait pas mauvaise, et
schlecht, und sie sollte immer besser eile n 'allait cesser de s' ameliorer.
werden. Allerdings - wann sollte Mais quand viendrait Je moment ou
Thomas sie in seinem Club erzählen Thomas pourrait la raconter dans son
dürfen, wann seinen Club "' 0 wieder club? Quand Je reverrait-il seule
sehen? (JMSK 30) ment, son club?
Niemand, am wenigsten die jeweils Les gens, et plus particulierement les
direkt Betroffenen, 0 ahnten "', daß erpersonnes directement concernees,
in ausgeruhten Perioden spielend bis etaient a mille Heues de se douter
zu vier Freundinnen gleichzeitig be que dans Jes periodes Oll iJ etait re
wältigte, denn er war ebenso rüstig pose, il etait capable, sans probleme,
wie verschwiegen. (JMSK 26) de mener de front jusqu 'a quatre liai
sons a la fois, car sa vigueur n'avait
d'egale que sa discretion.
Kein Mensch hätte bei ihrem Anblick Personne, en Ja regardant, n'aurait pu
"' zu 0 ahnen vermocht, was an diesem se douter de ce qui s'etait passe ce
Tag in der Avenue Marigny passiert jour-la avenue de Marigny et encore
war, und noch weniger, was sich so moins de ce qui venait de se passer
eben in all dem Blau dieses Boudoirs dans tout le bleu du boudoir. (SMZ 196-
ereignet hatte. 197/178)
278
auch nur' : comhinaison de particules
275
auch nur2 : particule de mise en relief
Er konnte sich nicht daran erinnern, II ne se souvenait pas avoir jamais ete
jemals in seinem Leben eifersüchtig jaloux dans sa vie ou avoir eprouve
gewesen zu sein oder""einen °Hauch ne füt-ce que l'ombre de ce senti
von dem empfunden zu haben, wovon ment qui empoisonnait manifestement
ganz offensichtlich 99 Prozent der Ja vie de 99 pour cent de l'humanite.
Menschheit tagtäglich gebeutelt wur
den. (IRS 65)
Ich schwör's Ihnen, keiner von denen Je vous Je jure, il n'y en a pas un
kann""ein °Husterchen mehr als ich. pai:ni eux qui soit plus qualifie que
(BSP II) m01.
Ich wünschte, ich hätte ""ein °Quent J'aimerais avoir ne füt-ce qu' u n
chen dieser Courage! (HLW 22/d'apres 124) atome de son courage!
Vor allem wissen wir nicht, was Le premier point, c'est que nous ne
Schmied in Twann oder Lamlingen savons pas ce que Schmied allait faire
zu suchen hatte. [ ... ] Es fehlt uns jedes a Douanne ou a Lamboing. [ ... ] Et
Motiv, das seine Reise dorthin "" ein nous n'avons pas Je moindre mobile
0
wenig wahrscheinlich machen wür pour nous expliquer avec quelque
de. (DRH 19/27) vraisemblance son voyage la-bas.
Und ohne daß"" für einen Augenblick Et sans que sa mine rembourree par
die mit Lächeln gepolsterte Miene Je sourire füt affectee un seul instant
von dem Inhalt ihrer Darstellung be par Je contenu de sa narration, eile se
rührt worden wäre, erzählte sie von mit a raconter les dernieres semaines
den letzten Wochen "des Onkels", de Ja vie de "l'oncle", mort dans ses
welcher in ihren Armen gestorben sei bras, a ce qu'eile disait...
[ ... ]. (SAA 342)
(Le president Heinemann apropos de mani
festations d' etudiants:) Farbbeutel und Ni les jets de peinture et autres actes
andere Gewaltakte sowie de violence ni !es incantations a Mao
beschwörende Rufe nach Mao und ou Che Guevara n'ameliorent la si
Che Guevara verbessern weder die tuation de l'individu pas plus qu'ils
Situation des einzelnen noch machen n'augmentent si peu que ce soit
sie unsere Welt "" ein °kleines Stück l'humanite, Ja justice et Ja sagesse de
menschlicher, gerechter und ver notre monde.
nünftiger. (HPR SO)
Verhältnismäßig lange dauerte es, ehe II s'ecoula un assez long moment
sich der Onkel entschloß, Karl "" ei avant que l'oncle se decidät a laisser
nen °kleinen Einblick in sein Geschäft Karl acquerir ne füt-ce qu' u n e
zu erlauben. (FKA 36) vague notion de son commerce.
Jedem, der die Straße "" 0 einigerma Quiconque connait un tant soit peu
ßen kennt, wird die Villa aufgefallen cette rue aura remarque Ja villa.
sein. (KMS 16)
280
!auch nurz particule de mise en relief !
Fonction : porte sur un element ou membre de phrase dont le contenu est
presente comme constituant un seuil minimum, Ja phrase cadre indiquant que
ce seuil n'est pas atteint ou ne doit pas l'etre.
Contextes : tout type de phrases mais se rencontre surtout en subordonnee; le
contenu de l'enonce est toujours negatif, soit syntaxiquement (nicht; ohne
zu...), soit lexicalement (verbieten; vermeiden.. .).
Positions : ne peut se deplacer en position pre-V2 avec Je membre affecte
(contrairement aux autres particules de mise en relief).
Accentuation : faible; accentuation forte de l'element sous sa portee.
Partenaires : infinitives en ohne... zu
Concurrent : semantiquement proche de nicht einmal, mais n'appara'it pas
--+
277
auch wieder
auch wiedert : combinaison de particules
auch wieder2 : particule modale
282
auch nur2 : particule de mise en relief
Und wenn die Gerti "' einfach mit II suffit que Gerti et Dieter se tiennent
dem 0 Dieter zusammensitzt in der par Ja main, a I'occasion, dans un coin
Ecke von einem Cafe, und sie drük de cafe pour qu'ils encourent une
ken sich mal die Hände, dann können peine tout aussi severe pour offense a
sie gleich schwer bestraft werden we Ja sensibilite populaire.
gen Erregung des Volksempfindens.
(IKM24)
279
auch wieder! : combinaison de particules I auch wieder2 : particule modale
Ich frage mich, ob sie mich auf der Je me demande si eile me reconnai'
Straße erkennen würde. Wenn sie et trait, dans la rue. Quand eile a besoin
was braucht, sei es Papier, eine de quelque chose, de papier, de ci
Schere oder irgendwas, kommt sie seaux, de n'importe quoi, eile entre
herein und bedient sich, ohne ein [ dans mon bureau] et se sert sans rien
Wort zu verlieren, und ebenso stumm dire, puis eile s'en va de meme... (SMZ
geht sie """"hinaus. 99/90)
284
auch nur2 : particule de mise en relief
Ich schrieb, ich besäße fünfunddrei J'ai ecrit qu'il me restait 35 marks,
ßig Mark, keinen Anzug, der "" pas de costume un tant soit peu
0
einigermaßen paßte, und krank wäre convenable et que par-dessus le mar
ich obendrein. (ELB 151) che j'etais malade.
[ ... ] Stare, die zur Süßkirschenzeit [ ... ] des etoumeaux qui,a Ja saison des
kreischend in die verlassenen Planta cerises, fondaient en piaillant sur !es
gen einfielen und jede "" 0 hellrote vergers abandonnes et mettaient en
Frucht zerfetzten. (ELB 150) pieces tout fruit presentant ne füt-ce
qu'un soup�on de reflet rose.
d) une subordonnee
Wie steht es nun um die Selbstbeob Quanta l'observation de soi-meme, je
achtung? Ich zwinge mich wohl dazu, m'y oblige, ne füt-ce que pour en
sei es "", um über das Individuum, mit trer en composition avec cet individu
dem ich bis an das Ende meiner Tage aupres de qui je serai jusqu'au bout
zusammengesperrt bin, ins reine zu force de vivre [ ...] (YMH 36/32)
kommen.
281
auch wieder2 : particule modale
(Dans une maison de retraite:) Neben mir A cöte de moi se trouvait une femme
saß eine ältere Frau; das heißt, ob sie d'un certain äge - enfin, je ne saurais
eigentlich älter war, kann ich nicht plus dire avec certitude quel äge eile
mehr mit Sicherheit sagen. Sie war avait reellement. Elle etait folle, �a,
verrückt, das stand einwandfrei fest. �a ne faisait aucun doute. Elle n'avait
Auf gar keinen Fall gehörte sie etwa absolument rien a faire dans une
nur in das Altersheim. Aber alt oder simple maison de retraite. Mais etait
nicht alt [ ... ] Sie war keins von bei elle vieille ou non - [ ... ]. Elle n'etait
den: Nicht alt und nicht jung [ ... ] ni l'un ni l'autre, ni vieille ni jeune,
doch ihr Gesicht ganz glatt wie ein Ei mais son visage etait lisse comme un
unter vollkommen schlohweißen oeuf sous une chevelure blanche
Haaren. Man wird sagen, solche comme neige. On dira qu'on ren
Gesichter gibt's viele. Und das ist "" contre beaucoup de visages de ce
wahr. Nur, daß nicht alle verrückt genre. Et c'est vrai en un sens. Sauf
sind, und erst recht nicht alle einges que tous ne sont pas fous et qu'a for
perrt werden - wo käme man sonst tiori on ne !es enferme pas tous. Ou
hin? (AEZ 204) irait-on, je vous Je demande?
So gerne möchte meine Zunge noch Ma bauche aimerait tant prononcer
liebe Worte sprechen, zu feurig encore de douces paroles, trop bn1lant
dringt die Sehnsucht in den Adern est le desir qui monte dans mes veines
mir zum Kopf - und doch wäre jeder jusqu'a ma tete - et cependant tout ce
Satz wohl "" "" nur leichtes Geplauder que je pourrais dire ne serait que fu
und drehte sich pirouettenhaft um un tile bavardage virevoltant autour de
ser drängendes Gefühl. (KTG 32) nos sentiments irrepressibles.
klein war die Delle o,,,, nicht. (IRS 29) petite que �a.
(Un homme suit une femme:) Es grenzte Qu'il l'ait aper�ue dans cette cohue
an ein Wunder, daß er sie in dem tenait du miracle... Elle semblait par
Gewühl bemerkte [... ]. Sie schien ge faitement savoir ou eile allait. II fit un
nau zu wissen, wohin sie wollte. Er bout de chemin en courant, pour se
lief ein Stückchen, um näher an sie rapprocher d'elle, mais finalement,
heranzukommen, aber ' so viele 0
il n'y avait pas tant de monde que �a.
Leute waren es nun o,,,, nicht. Er blieb II resta de nouveau un peu en arriere.
wieder zurück. (JRS 96)
(L'inspecteur se demande si Didi est celui
qu'il cherche saus le nom de Detlef:) "Didi" Elle l'appelait Didi. Ce n'etait pas
nannte sie ihn. Nicht unbedingt der forcement le diminutif de Detlev,
Kosename für Detlev, aber ' 0 so un mais ce n'etait pas si invraisemblable
wahrscheinlich nun o,,,, nicht. (VSD 69) que �a non plus.
286
auch wieder! : combinaison de particules
283
ausgerechnet particule de mise en relief
Fonction : porte sur un element ou membre de phrase qu'il met en relief;
presente Ja donnee correspondante comme inadequate ou discordante, comme
celle qui, aux yeux du locuteur et compte tenu des circonstances, devrait Je
moins entrer en ligne de compte; exprime de ce fait souvent une certaine irri
tation de la part du locuteur.
Contextes : ne s'emploie pas en imperative et rarement dans les interroga
tives partielles introduites par un pronom autre que warum ou un element de
meme valeur.
Positions: pre-M (l'ensemble 'particule + membre' peut figurer en pre-V2; - Rem.).
Accentuation : moins forte que celle que re<;:oit l'element sur lequel il porte.
Concurrent : - gerade 2
Equivalents : • justement; precisement; specialement; [ceux-la] meme
[qui...]; comme par hasard comme par unfair expres; et en
plus ; un comble ; ne rien trouver de mieux ; etc.
• avec intonation indignee ou ironique : et bien sur... ; et c' est
[toi] qui [me dit r;;a!J ; et il faut que.. .!; comment se fait-il
que ; repetition de J'element en cause ; 0
PLAN l. en declarative (et dans les subordonnees correspondantes)
2. en interrogative
a) globale
b) partielle
3. en exclamative
l. en declarative (et dans les subordonnees correspondantes) :
justement; meme (postpose) ; precisement ; bien sur (iron.) ; et c' est... que/
qui ; et il faut que ; un comble ; comme par hasard ; mais ; ne rien trouver
de mieux; pas de chance ; repetition ; reprise anaphorique ; 0
Das war aber Pech : ich war kaum Quelle malchance : je n'ai ete absent
fünf Minuten weg, und = in °der Zeit que cinq minutes a peine, et c'est
hat er angerufen. [justement] a ce moment-la qu'il a
appele.
Einen solchen Mangel an Freimut = Decouvrir une teile absence de fran
bei 0 denen zu finden, die sich für mu chise chez ceux-la meme qui se pre
tiger, aufgeklärter und moralisch hö tendent plus courageux, plus eclaires,
herstehend als alle anderen Menschen et plus exigeants moralement que tous
ausgeben, wie oft schon hatte das !es autres hommes, combien de fois
mich an meinen Kameraden ent deja cela m'avait de<;:u chez mes cama
täuscht[...] (BBB 97/d'aprcs 118) rades.
"[ ... ] und es gibt ein [ ... ] Lebewesen, Mais il existe une creature dont j'ai
das ich notwendig brauche : Marie - besoin : Marie, et c'est precisement
aber= 0die habt ihr mir genommen." eile que vous m'avez enlevee.
(BAC 115/105)
288
auch wieder2 : particule modale
285
ausgerechnet : particule de mise en relief
Ich habe ja gewußt, was auf uns zu Je savais bien ce qui allait nous arri
kommt, sagt Milli. Und "" an deinem ver, dit Milli. Et en plus Je jour de
Ge0 burtstag. (RBB 19) ton anniversaire!
"Das hat man mir verheimlicht, mit "C'est ce qu'on m'a cache, avec succes
Erfolg übrigens", kam es gekränkt d'ailleurs", repondit-il, vexe, malgre
zurück. Aber manches habe er doch cela je sais un tas de choses, par
gewußt, zum Beispiel, daß Ryssel exemple que son grand amour, enve
geerts große, vom Geheimnis behüte loppe d'un si grand secret, est
te Liebe "" der Sohn eines der 0 ein comme par hasard Je fils d'un des
flußreichsten Gewerkschaftsführer chefs syndicalistes les plus influents.
sei. (JBB 77/85)
Sensation im Cup Kongsberg, dem Un evenement dans la coupe
Wettbewerb der sechs Alpenländer Kongsberg, Je concours de saut a ski
im Skispringen. Keiner der favori qui reunit !es six pays alpins. Ce n'est
sierten Österreicher gewann die Ein pas l'un des favoris autrichiens qui a
zelwertung, auch kein Deutscher oder remporte l'epreuve individuelle, ni un
Jugoslawe. "" zwei Fran ° zosen [ ... l Allemand, ni un Yougoslave, mais
belegten die ersten Plätze. "Wer hätte deux Fran9ais qui ont termine aux
das gedacht? [ ...]Vor zwei Jahren hat deux premieres places. "Qui l'eGt cru?
man die Franzosen noch ausgelacht." [ ... ] II y a deux ans, les Fran9ais ne
(BZ 27/02/67) suscitaient que !es sarcasmes."
Das ist schwere Sachbeschädigung - C'est un acte grave de vandalisme,
auch wenn sie es "Werbe-Aktion" für meme s'ils appellent 9a une "action
den Aachener Zoo nennen. Mit dieser publicitaire" pour Je zoo d'Aix-la
Begründung nahm die Polizei vier Chapelle. C'est le motif pour lequel Ja
Studenten fest. Als "Werbefläche" police a arrete quatre etudiants qui
hatten sich die vier jungen Männer "" n 'avaient rien trouve de mieux
das Sym 0 bol der Reiterstadt Aachen que de prendre Je symbole de Ja capi
ausgesucht : eines Nachts [ ...] verw tale de l'equitation comme support
andelten sie mit weißer Farbe die publicitaire: une nuit, avec de Ja pein
sechs Meter hohe Pferdestatue vor ture blanche, ils transformerent en
dem Theater in ein Zebra. (BZ 2/67) zebre Ja statue de cheval de six metres
de haut situee devant Je theätre.
Ob er des Nachmittags der Annahme L'apres-midi, etait-il si peu certain
seiner Einladung so wenig sicher ge que son offre serait acceptee pour
wesen sei, daß er diesen von ihrem avoir choisi de proposer rien moins
kleinen Lohn abhängigen Verkäufe que Je Fürstenhof au lieu d'un restau
rinnen "" den ° Fürstenhof und nicht rant ordinaire a ces deux vendeuses
ein einfaches Restaurant vorgeschla qui ne touchaient qu'un petit salaire.
gen hatte. (BBB 1211145)
290
auch wieder2 : particule modale
Die Zahlen sind zwar nicht aktuell, Les chiffres ne sont certes pas recents
0
aber ' so alt sind sie nun "" nicht, daß mais ils ne sont pas non plus anciens
sie keine Aussagekraft mehr hätten. au point de ne plus avoir de significa
tion.
"Da wäre zum Beispiel ein Fall kran - II y aurait la, par exemple, un cas
khafter Verschenksucht." de generosite pathologique.
"Verschenksucht?". - Generosite pathologique?
0 0
"Reine Ver' schenksucht a: nicht." - En fait, ce n'est pas tout a fait 9a
(SOB 186) non plus.
- Dann hättest du ihn aber ins - Mais alors tu aurais du Je conduire
Krankenhaus bringen müssen. a l 'h6pital.
0 0
- Na, ' so schlimm war es a: nicht. - N'exagerons pas, c'etait quand
meme pas a ce point!
Er hatte doch früher mal einen Onkel II avait bien eu un oncle, autrefois.
gehabt. Wo? In Sankt Sowieso. Wo Ou? A Saint-Quelque-Chose. Ou c'e
lag das? Irgendein Nest, weit weg, tait? Un patelin quelconque, tres loin,
keine Ahnung. Ob der Onkel noch pas Ja moindre idee. L'oncle vivait-il
0 0
lebte? ' So alt war der a: nicht gewe encore? II n'etait pas si vieux que 9a,
sen. (CMB 15/ct'aprcs 13) quand meme.
(Reponse a une critique jugee excessive:)
0
Bon, [ecoute/ecoutez,] il n'est quand
"' So übel ist der Kerl nun °a: nicht", meme pas si nul que 9a! dit Ferdi
sagte Ferdinand leicht gereizt. (VSD 89) nand avec une point d'agacement.
- Nun gut. Du mußt aber auch be - Soit. Mais il faut aussi tenir
denken, daß [... J compte du fait que [ ...]
- Versteh', du bist also dagegen. - Je vois, tu es contre.
0 0
- Nein, ' so ist es a: nicht. Ich - Mais non, ne me fais pas dire ce
meine nur, daß [ ... ] que je n'ai pas dit. Simplement, je
pense que [ ...]
Den roten Schal schenkte er Franz. II offrit Je chäle rouge a Franz. On
Vielleicht hatte er ihn selbst bekom pourrait croire qu'il l'avait lui-meme
men und schämte sich, so was re9u en cadeau et qu'il avait honte de
Verrücktes zu tragen. Aber ' 0 das ist porter quelque chose d'aussi extrava
0
a: nicht wahr. Der Paul wollte dem gant. Mais non, ce n'est pas comme �a
Franz den Schal, der eigentlich ein que �a s'est passe. Ce chäle, qui est en
großes seidenes Tuch ist, als Taschen fait un grand carre de soie, Paul l'of
tuch schenken. Dazu war dem Franz frit a Franz pour qu'il tienne lieu de
das Tuch aber zu schade, und er mouchoir. Mais celui-ci le trouva trop
schmückte sich damit aus Freund beau pour s'en servir comme tel et se
schaft und Glück. (IKM75) le mit autour du cou par amitie et par
plaisir.
287
ausgerechnet : particule de mise en relief
292
ausgerechnet : particule de mise en relief
Ich fahr heim, so schnell ich kann, Je rentre aussi vite que je peux et, a Ja
und daheim leg ich die Fische auf den maison, je pose !es poissons sur Ja
Küchentisch. Ich geh nur rasch in den table de Ja cuisine. Je descends rapi
Keller und sag's der Mutter, die hat dement a Ja cave pour Je dire a ma
Waschtag. Sie kommt auch gleich mit mere - c'est son jour de lessive. Elle
herauf. Aber da ist nur mehr ein remonte immediatement avec moi,
Fisch da und "' der 0 kleinere. (AEZ 87) mais il n'y a plus qu'un seul poisson,
et c'est bien sftr Je plus petit.
Er hatte führende Genossen als II avait qualifie de staliniens des diri
Stalinisten bezeichnet und gelärmt, geants du parti et crie sur tous !es
eine neue Politik könne man nicht mit toits que l'on ne pouvait faire une
alten Leuten machen; und "' 0 da nouvelle politique avec Je personnel
wollte er sich mit Kurella anlegen. ancien; et c'est le moment qu 'il
(ELB 144) choisit pour entrer en conflit avec
Kurella!
(Dans la chambre mortuaire ou /e narrateur
veil/e sa mere:) Ein Rascheln weckte C'est un frölement qui m'a reveille.
mich. Weil ich die Augen geschlossen D'avoir ferme !es yeux, la piece m'a
hatte, kam mir das Weiß des Raumes paru encore plus eclatante de blan
jetzt noch viel greller vor. r ... ] "' cheur. [ ... ] C'est a ce moment que
0
jetzt kamen Mamas Freunde herein. !es amis de maman sont entres. (ACF 13)
"Das klingt sehr christlich", sagte ich. - <;a me parait tres chretien.
"Gott , "' 0 Sie wollen mir wohl sagen, - Tiens donc! C'est vous qui allez
was christlich ist". (BAC 113/103) m'apprendre ce qui est chretien?
(La scene se passe a table:) "' vor diesem Comme si eile Je faisait expres
natio 0 nalsozial istischen Kulmbach devant ce nazi de Kulmbach, Gerti se
stänkert Gerti den Kurt Pielmann auf met a houspiller Kurt Pielmann de fa
die gefährlichste Weise an. (IKM 40- c;on on ne peut plus dangereuse.
41/d"aprcs 38)
Wenn ich allein mit ihm war, wurde [ ... ] quand j'etais seul avec lui, il ne
Karl immer [ ... ] "offen" und fing manquait jamais de me parler a "creur
seine Unter-Männer-Gespräche an, ouvert", se lanc;ant dans une de ces af
übers Kinderkriegen und immer fing freuses "conversations-entre-hommes"
er an, der katholischen Kirche Vor sur la calamite des grossesses repetees
würfe zu machen ("' mir gegenüber).
0
et finissait toujours par s'en prendre a
(BAC 253/234) l'Eglise catholique (en ma presence...
un comble !).
Es hatte mir schon genug mißfallen, J'avais deja ete assez mecontent de
daß er sich durch einen anderen als voir qu'il s'etait adresse a un autre
mich, und obendrein "' durch den que moi pour se procurer Je break et
Fahrer Leo, den Kombiwagen hatte
0
que cet autre, par-dessus Je marche,
besorgen lassen. (BBB 178/d"aprcs 209) etait Leo, Je chauffeur.
289
ausgerechnet : particule de mise en relief
SOLANGE: Ich kann nicht aufhören, zu SOLANGE: Je ne peux pas cesser de pen
denken, bloß weil es dir nicht paßt. ser uniquement parce que 'ra ne te
PIERRE: Man sollte aber aufhören zu pla'it pas.
denken. PIERRE: II faudrait cependant cesser de
SOLANGE: Das sagst"' du! (AAH 74) penser.
0
BILAN
Ausgerechnet et son concurrent gerade : ..... gerade
294
ausgerechnet : particule de mise en relief
[ ... ] eine [... ] Votivtafel der Kirche [... ] un ex-voto accroche dans l'eglise
unseres Dorfes, worauf ein Student de notre village et ou un etudiant en
der Physik "" dem biederen heiligen physique remerciait ce brave saint
0 Joseph für ein "gut bestandenes Joseph - saint Joseph! - pour sa
Staatsexamen" dankte. (JB8 35/40) "reussite aux examens".
(A /' arrivee de la personne auendue, le per
sonnage cherche a se donner une contenance:)
Er schnappte sich das nächste Buch II s'empara du premier livre venu
aus dem Regal und setzte sich damit dans le rayon et s 'assit. Pas de
hin. "" 0 Hesse, aber jetzt war es zu chance : du Hesse, mais maintenant,
spät. (IRS 59) il etait trop tard.
[ ... ] aber ich konnte nicht einsehen, [ ... J mais pourquoi confier Je röle de
daß sie einem Schwerhörigen und so telephoniste a un gars a la fois sour
schrulligen alten Knaben "" den Tele- dingue et d'esprit aussi biscomu?
0fondienst übergaben. (8AC 87/d'aprcs 80)
a) en interrogative globale :
(La personne arrive au restaurant sans avoir L'homme salua Albert d'un air sou
reserve:) Der Mann begrüßte Albert cieux : - Trois couverts, Monsieur
mit besorgter Miene : "Zu dritt, Herr Lorch? Et ce soir, en plus?
Lorch, "" heute 0abend?" (888 152/181)
b) en interrogative partielle
• Ja question porte sur Ja cause, l'explication; !'interrogative est introduite par
warum, weshalb, wieso, wozu ou une toumure de meme valeur :
Aber warum willst du denn "" 0 heute Mais pourquoi faut-il que tu y ailles
hingehen [wo wir Besuch haben]? justement aujourd'hui [alors que
nous avons de la visiteJ?
0
Ich sehe nicht ein, warum "" ich das Je ne vois pas pourquoi ce serait jus
tun soll. tement a moi de faire r;:a.
"Vor einiger Zeit entdeckte ich sie - II y a quelque temps, je l'ai trou
(une certaine edilion d' un Journal) unter vee parmi mes papiers. Malheureuse
meinen Papieren. Leider ging sie ment, eile a disparu dans le dernier
beim letzten Umzug verloren [ ...]." demenagement.
"Was verursachte das Interesse an - Pourquoi cet interet pour cette
0dieser Ausgabe?" (HMY 135) edition precisement?
291
ausgesprochen : particule graduative
Gleichzeitig mußten aber die gegen Dans le meme temps, il fallait impor
über dem billigen Rohstoff Bauxit = ter les produits finis en aluminium,
teuren Aluminiumfertigwaren im excessivement chers par rapport au
portiert werden. (U 1967/1) faible prix de la matiere premiere
bauxite.
Sie gelten als = wortkarg, als kühler Vous passez pour foncierement taci
Rechner, als eiskalter Verhandlungs turne, pour un froid calculateur, un
partner, wenn es um geschäftliche partenaire sans etats d'äme en matiere
Dinge geht. (BZ 06/05/67) de negociation commerciale.
Die meisten, 55 Prozent aller Befrag La majorite des personnes interrogees
ten, halten sich für = humorvoll. (BZ (55%) considerent qu'elles ont fon
2705/67) cierement le sens de l 'humour.
= ' 0 sparsam kann ein solcher motori Une petite fantaisie motorisee de ce
sierter Spaß 0nicht sein. (BZ 23/05/67) genre-la ne peut etre franchement
economique.
Bei der Atmung wird Kohlendioxyd La respiration produit du gaz carbo
ausgeschieden. Dies ist schon in einer nique. II suffit d'une dilution de 5%
Menge von 5 Prozent = giftig. (OGW pour que ce gaz soit franchement
111) toxique.
Er war ein= begabtes Kind. C'etait un enfant particulierement
doue.
Eier hatte es bei uns zu Hause sehr Nous ne mangions que tres rarement
selten gegeben, meine Mutter hielt des reufs, a la maison; ma mere !es te
Eier für"= schädlich". (BAC 269) nait pour "particulierement mau
vais pour la sante".
Nach einem solchen Angriff sind die Apres un tel incident, les choucas se
Dohlen= mißtrauisch gegen das, was montrent particulierement mefiants
gerade Feind war. (KLT 49/d'apres 75) envers celui qu'ils viennent de
prendre pour un ennemi.
Die langobardischen Kunsthandwer Les artisans d'art lombards, dont les
ker, deren Schöpfungen bis dahin = productions presentaient jusqu 'alors
germanischen Charakter hatten, be un caractere germanique prononce,
wiesen in ihrer neuen Umwelt eben firent egalement preuve, dans leur
falls eine außerordentliche Auf nouvel environnement, d'une extra
nahmefähigkeit. (PER 44) ordinaire capacite d'assimilation.
Aber den Kulturprozeß zu lenken und Quant a regenter l'evolution culturelle
auszuwählen, was nach Auffassung et laisser au conseil municipal ou au
des Gemeinderates oder des Oberbür maire Je soin de determiner ce qui est
germeisters nur zuträglich ist für die bon ou moins bon pour la jeunesse, 9a
Jugend oder weniger zuträglich, das c'est proprement absurde.
ist "" töricht. (IN-MR 11)
296
ausgerechnet : particule de mise en relief
3. en exclamative :
justement; precisement; et c' est... qui... ; il faut que ...
Und das muß "" 0 heute passieren, wo Et il faut que �a se produise [juste
wir Besuch haben! ment] aujourd'hui, alors que nous
avons de la visite.
Daß er "" heute kommen muß l, wo
0
Et c'est [justement] aujourd'hui qu'il
ich soviel zu tun habe]! vient [alors que j'ai tant de travail] !
293
ausgesprochen : particule graduative
"Hier ist alles möglich. Wir sind, Ici, tout est possible. Je crois que nous
glaube ich, in ein "' komisches Hotel sommes tombes sur un hötel vrai
geraten." (KMS 73) ment bizarre.
Wahrscheinlich haben Sie ein paar Sans doute avez-vous opere quelques
wohlhabenden Leuten den Blinddarm riches patients de l'appendicite sans
rausgenommen, ohne daß es "' nötig que cela soit vraiment necessaire.
war. (IKM 112)
(Cloturant le recit de quelques faceties:)
Kurz und gut, sie führte sich "' albern [ ... ] Enfin, eile etait bete, comme eile
auf und fand das auch selber 1 r... le reconnaissait elle-meme [ ... ] (EZN
215/1244)
298
aus rochen particule graduati
Fonction : porte sur des elements predicatifs de toute nature (mais Je plus
souvent adjectifs) ainsi que sur des epithetes gradables en !es presentant
comme convenant tout particulierement aux etres, objets ou situations dont ils
sont prediques; possede de ce fait une dimension metalinguistique que n'ont
pas les autres particules graduatives.
Contextes : declaratives; autres types de phrase non exclus.
Positions : pre-M (l 'ensemble 'particule + membre' peut figurer en pre-V2).
Accentuation : jamais faible, eile peut etre plus forte ou moins forte que
ceJJe qui frappe ('e(ement SOUS Sa portee.
Concurrents : sehr; ganz ; .... besonders2 ; in hohem Maße
Equivalents : authentiquement ; bicn ; carremcnt ; dernier [ + nom] ; ex
cessivement ; fonciercment; franchement; particulierement; [ caractere]
prononce ; propremcnt ; tout a fait ; tres ; tres fort ; typiqucmcnt ; verita
blement ; vraiment ; @
Ein Rezitator, der vor vollem Saal "' Un recitant qui declame devant une
lyrische Dichtung vorträgt, macht salle comble une poesie authentique
fast immer einen peinlichen Ein ment lyrique suscite presque toujours
druck. (SGP 36) un certain malaise.
Sie schaut "' ehrfurchtgebietend Elle a l'air bi en respectable. (EZN
drein. 226/1252)
Abends [ ... ] sagte sie zu Betty und Le soir, eile dit a Betty et a moi
mir : sie begreife ihren Traum nicht, qu'elle ne comprenait pas son reve,
dieser Heini (= prenom) sei, weiß Gott, Dieu sait que ce Heini n'etait pas le
kein Mann zum Verlieben, körperlich genre d'homme dont on tombe amou
sei er ihr sogar "' zuwider. (!KM 108) reux, et son physique la degoutait
meme carrement.
Beim Lesen mehrerer Exemplare A la lecture de plusieurs exemplaires
[der Zeitschrift] mußte ich dann [de la revue], j'ai du cependant consta
allerdings feststellen, daß die Berichte ter que les articles en sont, pour Je
[...] für den Leser, der nicht gerade lecteur qui n'a pas etudie l'archeolo
Archäologie oder Medizin studiert gie ou la medecine, carrement en
hat, "' langweilig und langatmig sind. nuyeux et interminables.
(BW 03/03/67)
(Au sujet du comporrement habituel d' un
choucas femelle:) Dabei ließ sie es nicht Ce faisant, eile ne se bomait pas aux
bei der bloßen Imponiergeste bewen gestes d'intimidation mais passait im
den, sondern wurde sofort handgreif mediatement aux actes. En un mot,
lich. Mit einem Wort, sie benahm eile faisait montre de Ja dern iere
sich "' ordinär. (KLT 54) vulgarite.
295
a11/Jerde111 : ,llfrcr/!(' , 01111c, 1, "� _
(Accidt'nl ,/'111·io11 dm,,/,· ,11,,,11-Hl,111, , 1 ..\ lks experts pensent quc J'appareil :1
perten äußerten die Yern1utu11�. die probablement pris feu avant Ja traver
Masehine sei wahrsehei nlieh schon see du massif Oll aurait meme explose
vor dem Überqueren des Massivs in A J'appui de cette hypothese il y a Je
Brand geraten oder gar cxplodicn fait que des restes d'epave ainsi que
Dafür spricht. daß auch auf italieni des sacs postaux partiellement calcines
scher Seite des Massivs Wrackteilc ont egalement ete trouves sur Je ver
und "" angebrannte Postsäcke gefun sant italien du massif.
den wurden_ (WELT 2:i/Ol/661
Also Malige, und nun Blömkc. und "' Maligc donc. et maintenant Blömkc.
Kretschmann und Naujoks. , AEZ 2.�, et puis Kretschmann et Naujoks.
Moissi /1111 11ne111) [ ... J war damals der Moissi etait a J'epoque Je seul succes
einzige große Nachfolger von Josef seur d'envergure de Josef Kainz.
Kainz. Bezaubernd als Erscheinung. Fascinant, intelligent, vif et par-des
klug. lebendig und "" noch ein gütiger sus le marche genereux et enthou
und begeisterungsfähiger Mensch. siaste, il faisait passer dans toutes les
gab er jedem Werke etwas von ceuvres quelque chose de son charme
seinem persönlichen Zauber mit. ,,;w personne 1.
2071
b) un membre verbal (unc suh11rdo1111cL'l d',111/n' ;1un . c11 01//rc: c11 /1/us:
meme : par ail!eurs : 0
Da ich zu rascherer Überwindung Comme afin de eouvrir plus rapide
weiter Strecken [ ... ] die Gänschen ment certains trajets. [ ... ] je mettais
einfach in einen Korb steckte und so simplement les oisons dans un petit
mittrug, und da "" für die beabsichtig panier que je portais. et que. d'autre
ten Beobachtungen drei oder vier part. trois ou quarre animaux suffi
Tiere völlig ausreichten. wäre es mir saient amplement aux observations
willkommen gewesen. die Mehrzahl que _je comptais faire, j'aurais prefere
der Kinder daheimlassen zu können. laisser Ja majorite d'entre eux a Ja
(KLT91/l-l21 maison.
Da es in Nordwesteuropa. woher der Comme i I n · y avait probahlemcnt
Fund stammt. zu jener Zeit wahr plus de chacals a cette epoque dans
scheinlich keine Schakale mehr gab. l'Europe du Nord-Ouest Oll a ete rc
der Torfspitz aber "" deutlich Zeichen trouve Je chien des tourbieres et que
der Haustierverwendung zeigt. haben celui-ci presente en outre des signes
die Pfahlbauern der Steinzeit also nets de domestication, on doit en
ihre Hunde zweifellos an den Ostsee conclurc que les habitants des cites
strand mitgebracht. 1 K LT I w1207, lacustres de l'äge de pierre avaient
:1mcne leurs chiens avec eux sur les
rivagcs de Ja Raltique_
300
ausgesprochen : particule graduative
Wie viele Bühnendichter aber müssen On ne compte plus !es auteurs drama
es sich gefallen lassen, daß die Kritik tiques a qui Ja critique a reproche que
erklärt, ihr Werk sei leider nicht "" leurs reuvres n'etaient pas propre
dramatisch. (SGP 164) ment dramatiques.
Ich finde, daß er ein "" faszinierender Je trouve que c'est un homrne tout a
Mann ist. (BSP 29) fait fascinant.
Übereinstimmend wurde von den Les participants a Ja negociation ont
Verhandlungsteilnehmern erklärt, unanimement declare que !es discus
daß das Gespräch "" sachlich [ ... ) sions se sont deroulees d'une fa9on
geführt worden sei. (FAZ 15/01/66) tout a fait constructive.
Ich empfand die Sachlage "" als Ka La situation me parut tout a fait ca
tastrophe, denn ich sah da die Arbeit tastrophique, car je voyais la deux an
zweier Jahre unwiederbringlich da nees de travail s'envoler sans retour.
vonfliegen. (KLT 64)
Die Bulgaren sind nämlich nahezu Les Bulgares, en effet, manient le bal
perfekt in der Ballbehandlung und "" lon presque a la perfection et sont
athletisch. (BZ 21/03/67) tres athletiques.
Als Junge war er handwerklich"" ge II etait tres adroit de ses mains
schickt gewesen[ ...]. (IRS 17) comme gamin.
Die Ungarische Volksrepublik gehört La Republique populaire de Hongrie
[ ... ] zu den "" bauxitreichen Ländern. fait partie des pays tres riches en
(U 1967/1) bauxite.
Ist es klar, daß ein Hund nur von ei Est-il bien clair qu'un chien ne peut
nem Menschen dressiert werden etre dresse que par une personne a la
kann, zu dem er "" im Verhältnis der quelle le lie un tres fort sentiment de
Gefolgschaft und Herrentreue steht? soumission et de fidelite.
(KLT 134/216)
War das nicht"" nett von ihm? N'etait-ce pas vraiment sympathique
de sa part?
297
außerdem : adverbe connecteur
In einem so großen Haus gab es alle Dans une si grande maison, il y avait
möglichen Verrichtungen, mit denen toutes sortes de besognes dont on
einer, der sich verdient gemacht und chargeait les vieux ouvriers qui s'e
"" das Vertrauen der Umwelt erwor taient gagne Ja confiance de leur en
ben hatte, betraut wurde. (DKO 86/79) tourage.
2. en declarative
a) detache devant une declarative a valeur argumentative (rare) : d' ailleurs ; et
puis d' ailleurs
[ ... ]"":es geht dich einen Dreck an! Et puis d'ailleurs, c;:a te regarde
pas!
Sie [ ... ] eilte an das Fenster, beugte Elle courut a la fenetre, se pencha
sich weit hinaus, schaute hin und her, loin en avant pour regarder a droite
sie suchte die Stimme - eigentlich den et a gauche, a la recherche de la voix
Mann, der sie hervorgebracht hatte. - plus exactement de l'homme dont
Doch da gab es unter ihrem Fenster eile etait la signature. Mais il n'y avait
nur einen Garten, [ ... ] und der Garten sous sa fenetre rien d'autre qu'un
war leer. Hinter den Mauem ging es jardin et ce jardin etait desert. Le mur
in die Tiefe; neben ihrem Fenster gab tombait a pic, il n'y avait pas d'autre
es keine anderen Fenster, aus denen fenetre au meme niveau, d'ou la voix
die Stimme hätte dringen können. "", aurait pu venir. D'ailleurs, eile etait
sie war aus der Tiefe gestiegen - aus venue d'en bas, de ce carre desert et
diesem leeren, öden Rechteck, in dem desole ou se croisaient deux sentiers.
zwei Wege sich kreuzten [ ... ] Wohin Ou etait-elle passee, cette voix?
war die Stimme entschwunden? (SAA
327)
302
außerdem adverbe connecteur
Fonction : ajoute une donnee, une infom1ation ou un argument a ceux qu'ap-
porte Je contexte amont.
Contextes: declaratives; s'emploie aussi en interrogative et en subordonnee.
Positions : detache devant l'enonce ; en pre-V2 ; en post-V 2.
Accentuation : normale.
Concurrents : .... auch 1 ; darüber hinaus ; .... überdies
Partenaires : .... aber l ; .... noch ; und
Equivalents : ainsi que ; d' ailleurs ; d' autre part ; de plus ; en outre ; e n
plus ; et ; et aussi ; et puis {d' ailleurs] ; par ailleurs ; par-dessus le mar
che ; sans compter
Was darf ich Ihnen anbieten? Es gibt Qu'est-ce que je peux vous offrir? II y
Sprudel, Bier, Wein, Sekt und == a de l'eau minerale, de la biere, du
[noch] verschiedene Fruchtsäfte. vin, du mousseux et aussi divers jus
de fruits.
299
außerdem : adverbe connecteur
Kein Mensch hatte zu der Zeit Geld. Personne n'avait d'argent, a l'epoque.
Mutter hatte den Laden verpachtet Ma mere avait mis Je magasin en ge
und zwei Zimmer in der Wohnung an rance et loue deux pieces de son lo
Studenten vennietet. "' arbeitete sie gement a des etudiants. En outre,
halbtags als Verkäuferin bei Horn. eile travaillait comme vendeuse a mi
(IRS 54) temps chez Horn.
Meine Frau ist leidend, wie ich Ihnen Ma femme, je vous l'ai dit, est mal
sagte. Das hat mit nervösen Depres portante... Cela a commence par une
sionen begonnen, die sich noch ver depression nerveuse, qui n'a fait que
schlimmert haben. "' leidet sie an ei s'aggraver... En outre, eile souffre
ner Nervenentzündung, von der die d'une polynevrite dont les medecins
Ärzte sie nicht heilen können. ne parviennent pas a Ja soulager...
(SMW 105/116)
Der Gast kniff die Augen klein. "Ist Le client plissa les paupieres. "Est-ce
das sehr gefährlich?" "Kaum", meinte que c'est tres dangereux?" - A peine,
der Portier. ",,, haben wir ganz her dit Je portier. Et puis nous avons des
vorragende Ärzte in Bruckbeuren!" medecins tout a fait remarquabJes a
(KMS 77/d'apres 65) Bruckbeuren!
Um acht Uhr abends war ich noch A huit heures du soir, j'etais encore
alleine in der Wohnung [ ... ]. Irgend seuJe dans l'appartement [ ... ]. QueJ
jemand hatte frisch geräucherten qu'un avait mis dans Je refrigerateur
Wildlachs in den Kühlschrank gelegt. du saumon sauvage fume de frai'che
Zwei Scheiben auf Toast genügten als date. Deux tranches sur des toasts me
Abendessen. Schließlich leide ich suffirent comme diner. Apres tout, je
nicht unter Honnonmangel. "' hatte ne souffre pas d'un manque d'hor
ich es eilig. (VSD 23-24) mones. Et puis j'etais pressee.
(En Allemagne durant la guerre:) Kennst du Connais-tu Je baron Pflungk, du mi
Baron Pflungk, vom Außenministe nistere des Affaires etrangeres? Un
rium? Ein reizender Mensch. Er wird homme channant. II m'emmenera a
mich ausführen, auf einen der diplo l'une des soirees dansantes du corps
matischen Tanzabende, "' fliegt er diplomatique; et puis, iJ s'envole Ja
nächste Woche in besonderer Mission semaine prochaine, en mission spe
nach Vichy, Bern und so weiter, und ciale, pour Vichy, Berne, etc. et il
er hat versprochen, daß er mir Scho m'a promis de me rapporter du cho
kolade mitbringt und 'n Kleiderstoff. colat et du tissu pour une robe.
(ZTG24)
(Le fugitif d la personne qui doit l' aider:) In Dans quelques jours, tu m'apporteras
ein paar Tagen bringst du mir Klei des vetements et de l'argent... II vaut
der und Geld... Es ist besser, ein biß mieux attendre un peu. Si tu allais
chen zu warten. Wenn du jetzt zu dir chez toi maintenant, le pompiste, en
nach Hause gingst, würde der Tank bas, te verrait surement passer. E t
wart drunten dich bestimmt vorbei puis, i l y a votre bonne... Non...
kommen sehen. Und "' ist ja auch Attendons quelques jours. (BNA d'apres
euer Dienstmädchen da... Nein ... 33/51)
Warten wir lieber ein paar Tage.
304
außerdem : adverbe connecteur
301
außerdem : adverbe connecteur
c) en position post-V2 : a La Jois ; en outre ; meme ; par ailleurs
Weißt du, was er tut? Er studiert Sais-tu ce qu'il fait? II est a Ja fois
Medizin und arbeitet "' nachts bei etudiant en medecine et man<Xuvre, Ja
Citroen. Findest du das nicht tapfer? nuit, chez Citroen. Tu ne trouves pas
�a courageux, toi? (SFU 79/87)
Diese Forderung hatte Fanfani selbst Fanfani lui-meme avait deja presente
schon am vergangenen Sonntag in ei cette exigence de fa�on indirecte dans
ner Rede in indirekter Form gestellt. un discours prononce dimanche der
Er ließ "' durchblicken, daß er für nier. II laissa en outre entendre qu'il
seine Anhänger auch größeren Ein reclamait egalement pour ses partisans
fluß auf die Führung der Christlich davantage d'influence sur Ja direction
Demokratischen Partei verlangt. du parti chretien-democrate.
(WELT22/0l/66)
Ohne meine Besucherin anzusehen, Sans regarder ma visiteuse, je me suis
bin ich zur Tür gegangen und habe dirige vers Ja porte et lui ai ordonne,
ihr befohlen: "Bleiben Sie sitzen." bourru:
Wie zu einem schlechterzogenen Kind - Restez Ja!
habe ich "' noch zu ihr gesagt - viel J'ai meme ajoute, peut-etre pour Ja
leicht, um sie zu ärgern: "Rühren Sie vexer, comme a une enfant mal ele
aber nichts an." vee:
- Ne touchez a rien! (SFU 35/38)
Für den Februar erwartete man (= /es Pour Je mois de fevrier, on s'attendait
vend.eurs d' un magasin) allgemein eine a une diminution des quotas de vente,
Herabsetzung der Quote, denn der car fevrier ne comptait, apres tout,
Februar brachte immerhin nur vier que vingt-quatre jours d'ouverture
undzwanzig Verkaufstage statt sieben contre vingt-sept pour janvier. Et
undzwanzig im Januar. Und im Ja janvier, par ailleurs, avait ete Je
nuar war "' der Inventur-Ausverkauf mois des soldes avant inventaire.
gewesen. (FKM 174)
306
außerdem : adverbe connecteur
Er sprach weder mit Bastien noch mit II n' exposa pas ses soucis a Bastien ni
Carlo über seine Sorgen. Früher hatte Carlo. Dans le passe il lui etait arrive
er manchmal mit ihnen über seine de leur exposer ses soucis, mais alors
Sorgen gesprochen, aber das waren c'etait des soucis d'un autre ordre.
dann anders geartete Sorgen gewesen. D'ailleurs il y avait des mois et des
== hatte Alonso schon seit vielen mois qu'Alonso n'avait plus de contact
Monaten keinen Kontakt mehr mit avec !es deux tueurs, depuis Je fiasco
den beiden Killern, seit dem Fiasko Gerfaut. D'ailleurs Bastien etait
mit Gerfaut. == war Bastien tot. == mort. D'ailleurs Alonso n'avait au
hatte Alonso keine Ahnung, was aus cune idee de ce qu' etait devenu Carlo
Carlo geworden war oder wo er sich ni ou il se trouvait. (MKS 83/133)
aufhielt.
"Ich bin unbewaffnet", sagte Doktor Je ne suis pas am1e, dit Je Dr Caspary.
Caspary. "Ich hasse es, mit vollge J'ai horreur de me promener !es
stopften Taschen herumzulaufen; == poches bourrees. De plus, je ne suis
habe ich nur wenig Kraft und war nie pas tres vigoureux et je n'ai jamais
ein Schläger." (SLF 57/56) aime Ja bagarre.
"Massage hält die Muskulatur frisch", Le massage entretient !es muscles
erläuterte Polter. "== wird die Durch expliqua Polter. De plus, il active
blutung der Haut enorm gefördert." enormement l'irrigation de Ja peau.
(KMS 77/65)
Auf jeden Fall stand der Oktober vor Quai qu'iJ en soit, Je mois d'octobre
der Tür, jeden Tag konnte er eintre etait a Ja porte; du jour au Jendemain
ten. Es war ein leichtes für Hans il allait venir. C'etait chose facile
Castorp, sich das auszurechnen, und == pour Hans Castorp que de faire Je
wurde er durch Gespräche seiner campte et, de plus, !es conversations
Mitpatienten darauf hingewiesen, de de ses compagnons de maladie qu'il
nen er zuhörte. (TMZ 233/244) ecoutait attiraient son attention sur ce
point.
(A propos d' un fugitif ajfame:) Er kam auf II envisagea et rejeta l'idee de reperer
die Idee, die er aber wieder verwarf, des abeilles qui butinaient, de !es
Bienen ausfindig zu machen, die Ho suivre, atteindre Ja ruche, chasser
nig sammelten, ihnen zu folgen, zum l'essaim d'une maniere ou d'une autre
Stock zu gelangen, irgendwie den et bouffer Je miel. II lui parut qu'il
Schwarm zu vertreiben und den Ho subirait d'innombrables piqures et se
nig zu verputzen. Er stellte sich vor, rait definitivement mis hors de com
daß er unzählige Stiche davontragen bat, si meme iJ n'en crevait pas. D e
würde, die ihn endgültig außer Ge toute fa<;on, i l n'y avait pas d'a
fecht setzen oder gar umbringen wür beilles. (MKS d'aprcs 591')4)
den. == waren keine Bienen da.
303
außerdem : adverhe connecteur
305
GOLICH, E. (1970) : Makrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Französisch,
München, Fink.
HAGEGE, C. (1986): L' homme de paro/es. Contribution linguistique aux sciences humaines,
Paris, Librairie Anheme Fayard (folio, 2e ed.).
HALL, E.T. & HALL, M.R. (1984): Les differences cachees. Une etude de la communication
internationale. Comment communiquer avec /es Allemands, Hambourg, Gruner & Jahr AG
& Co. Service de Publicite STERN.
HAUSMANN, F. J. (1987): "Le dictionnaire, catalogue d'emplois. Etude de lexicographie com-
paree, Cahiers de lexicologie, 1/1987, p.107-114.
HELBIG, G. (1988): Lexikon deutscher Partikeln, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie.
E
HLBIG, G. & KöTZ, W. (1981): Die Partikeln, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie.
HENNE, H. (1978): "Gesprächswörter. Für eine Erweiterung der Wonanen.", in HENNE, H.
et al. (1978): Interdisziplinäres Wörterbuch in der Diskussion, Düsseldorf, Pädagogischer
Verlag Schwann, p. 42-47.
HINDELANG, G. (1978): Auffordern. Die Unterrypen des Aufforderns und ihre sprachlichen
Realisierungsformen, Göppingen, Verlag Alfred Kümmerle.
HUBMANN, H. (1987): Urheber- und Verlagsrecht, C.H. Beck, München.
KEMME , H.-M. (1979) : 'Ja', 'denn', 'doch' usw. Die Modalpartikeln im Deutschen.
Erklärungen und Übungen für den Unterricht an Ausländer, München, Goethe-Institut.
KLAPPENBACH, R. & STEINITZ, W. (1978): Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache,
Berlin, Akademie-Verlag (publie par fascicules des 1961).
KÖNIG, E., STARK, D. & REQUARDT, S. (1990): Adverbien und Partikeln. Ein deutsch-en
glisches Wörterbuch, Heidelberg, Julius Groos Verlag.
KRIVONOSOV, A. (1963): Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache,
Göppingen, Kümmerle.
MARTINET, A. (ss Ja dir.) (1969): La linguistique, guide alphabetique, Paris, Denoel.
METRICH, R. (1988) : "Pour une pratique du degroupement dans Je dictionnaire bilingue"
Lexique, n ° 7, Lille, P.U.L., p. 143-152.
METRICH, R. (1989a): Lexikographie des particules illocutoires de l' allemand, These d'Etat
sous Ja dir. de P. Valentin, Prof. a l'Universite de Paris IV (dactylographiee, disponible sur
microfiches dans !es bibliotheques universitaires, en cours de publication dans Ja collection
Göppinger Arbeiten zur Linguistik, Göppingen, Verlag Alfred Kümmerle).
METRICH, R. (1989b) : "L'organisation des microstructures dans Je dictionaire bilingue", in
FAUCHER, E. / HARTWEG, F. / JANITZA, J. : Sens et Etre, melanges en l' honneur de Jean
Marie Zemb, Nancy, P.U.N., p.149-162.
MÜLLER, W. (1986) : Sinn- und sachverwandte Wörter, Mannheim, Bibliographisches
Institut, 2e ed., (Der Große Duden 8).
NÄF, A. (1984) : "Satzarten und Äußerungsarten im Deutschen. Vorschläge zur Begriffs
fassung und Terminologie", Zeitschrift für germanistische Linguistik, n° 12, p. 21-44.
ÖHLSCHLÄGER, G. (1985) : "Untersuchungen zu den Modalpartikeln des Deutschen,
Forschungsbericht.", in Zeitschrift für germanistische Linguistik vol.13, n° 3, p.350-366.
QUINE, W. (1972): Methodes de logique, Paris, Armand Colin.
QUINTJN, H. (1990): Ellipse et enonces elliptiques en allemand moderne. Aspects de la gestion
linguistique du manque, These d'Etat sous Ja dir. de P. Valentin, Universite de Paris IV
(dactylographiee).
REITER, N. (1980): "Die Perfidie des deutschen ja", in Deutsche Sprache n °4/1980, p. 342-
355.
REY-DEBOVE, J. (1971): Etude linguistique et semiotique des dictionnaires franr;ais contempo
rains, The Hague, Paris, Mouton.
310
BILAN
307
ALTMANN, H. (1976): Die Gradpartikeln im Deutschen. Untersuchungen zu ihrer Syntax,
Semantik und Pragmatik, Tübingen, Niemeyer.
B UBLITZ, W. (1978) : Ausdrucksweisen der Sprechereinstellung im Deutschen und
Englischen, Tübingen, Niemeyer.
DOHERTY, M. (1985): Epistemische Bedeutung, Studia grammatica XXIII, Berlin, Akademie-
Verlag.
EHLICH, K. (1986) : Interjektionen, Tübingen, Niemeyer.
FRANCK, D. (1983): Grammatik und Konversation, Königstein im Taunus, Scriptor Verlag.
HENTSCHEL, E. (1986): Funktion und Geschichte deutscher Partikeln (ja, doch, halt, eben),
Tübingen, Niemeyer.
KRIVONOSOV, A. (1963) : Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache,
Göppingen, Kümmerle.
NICOLAS, E. (sans date) : Restriction de mobilite de certains invariables a portee phrastique,
memoire de maitrise sous la dir. de E. Faucher, Universite de Nancy II (corpus de 862 p.).
PERENNEC, M. (l 979/1984): lllocution et assertion en allemand contemporain, These d 'Etat
soutenue en 1979, publiee sous forme de microfiches en 1984, Lille, Atelier de reproduc
tion des theses.
WEYDT, H. (1969): Ahtönungspartikel, Bad Homburg, Verlag Gehlen.
WEYDT, H. (ed.) (1977): Aspekte der Modalpartikeln, Studien zur deutschen Ahtönung,
Tübingen, Niemeyer.
WEYDT, H. (ed.) (1979): Die Partikeln der deutschen Sprache, Berlin, Walter de Gruyter.
WEYDT, H. (ed.) (198 l): Partikeln und Deutsch-Unterricht, Abtönungspartikeln für die Lerner
des Deutschen, Heidelberg, Groos.
WEYDT, H. (ed.) (1983): Partikeln und Interaktion, Tübingen, Niemeyer.
WEYDT, H. et al. (1983) : Kleine deutsche Partikel/ehre. Ein Lehr- und Übungsbuch für
Deutsch als Fremdsprache, Stuttgart, Klett.
WEYDT H. & EHLERS, K.-H. (1987) : Partikelhibliographie, Frankfurt am Main, Peter Lang.
WEYDT, H. (ed.) (1989): Sprechen mit Partikeln, Berlin, de Gruyter.
312
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
309
SOURCES
DES EXEMPLES ATTESTES
(TOME 1)
Les dates indiquees sont celles des editions ou des tirages utilises. Elles ne correspondent pas
necessairement a celles des copyright.
314
ROBERT, P. et collab. (1982): Pe1i1 Roben I, Diciionnaire a/phabeiique e1 analogique de Ja
/anguefranr;aise, Paris, Societe du Nouveau Littre (2e ed.).
ROULET, E. (1981) : "Echang e s, inte rventions et acte s de langage dans Ja structure de Ja
conversation", E/Udes de linguislique appliquee, n ° 44, p. 7-39.
SACHS, K. & VILLA TTE, C. (1907/1909): Diclionnaire encyc/opedique Franr;ais-Al/emand e/
Allemand-Franr;ais, Berlin, Langenscheidt.
SCHANEN, F. & CONFAIS, J. P. (1986) : Grammaire de /' allemand. Formes e1 fonclions,
Paris, Nathan.
SCHRÖDER, J. (1986): Lexikon deU/scher Präposilionen, Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie.
TESNIERE, L. (1959): Elemenis de syn1axe s1ructura/e, Paris, Klincksi e ck.
WEHRLE-EGGERS (1961): Dewscher Wortschall, Stuttgart, Klett.
WEYDT, H. (1969): Ab1önungspar1ikel, Bad Homburg, Verlag Gehlen.
WEYDT, H. et al. (1983) : Kleine deutsche Partikel/ehre. Ein Lehr- und Übungsbuch für
Deutsch als Fremdsprache, Stuttgart, Klett.
WEYDT, H. (ed.) (1989): Sprechen mil Par1ike/n, Berlin, de Gruyter.
WEYDT, H. & EHLERS, K.-H. (1987): Par1ikel-Bibliographie, Frankfurt a. Main, Peter Lang.
WEYDT, H. & HENTSCHEL, E. (1990): Handbuch der dewschen Grammatik, Berlin/ New
York, Walter de Gruyter.
W OLSKI, W. (1986) : Panikellexikographie. Ein Beiirag zur prak1ischen Lexikologie,
Tübingen, Niemeyer.
Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenscha/1 und Kommunika1ion.1forschung (ZPSK), n ° l/43,
1990.
311
DVe Dürrenmatt, F.: Das Versprechen, München, DTV, (Großdruck 2e ed.), 1987 /
Trad. fr. par A. Guerne, La promesse, Paris, Albin Michel, 1960.
ECH Canetti, E.: "Hochzeit", in Dramen, Frankfurt a. M., Fischer (Nr. 7027), 1981
/ Trad. fr. par F. Rey et H. Schwarzinger, Les Noces, Paris, Albin Michel,
1986.
EDD Enzensberger, H.M.: Deutschland, Deutschland unter anderem, Äußerungen zur
Politik, Frankfurt a.M., Suhrkamp (Ed. Suhrkamp 23), 1967.
EIS Ionesco, E.: Die Stühle, Stuttgart, Reclam (Nr. 8656), I 962 / Trad. allemande
par J. et U. Seelmann-Eggebert de : Les chaises, Paris, Gallimard (folio),
1954.
ELB Löst, E. : Pistole mit sechzehn. Erzählungen, Hamburg, Hoffmann und
Campe, 1979.
ETG Eisenreich, H.: "Tiere von ganz natürlicher Grausamkeit", in Österreichische
Erzähler aus 6 Jahrzehnten, Berlin, Verlag Volk und Welt, (sans date).
EVM Eibl-Eibesfeldt, I. : Der vorprogrammierte Mensch, München, DTV (WR
4177), 1976.
EZN ZOLA, E.: Nana, München, DTV (dtv klassik 2008), 1985 / Trad. all. par W.
Widmer de Nana, Paris, Gallimard (Bibliotheque de Ja Pleiade) I 961.
FAZ Frankfurter Allgemeine Zeitung (quotidien)
FB Frisch, M. : Blaubart, Suhrkamp, 1982. / Trad. fr. par Cl. Porcell : Barbe
bleue, NRF, Gallimard, 1984.
FDPh. Dürrenmatt, F. : "Die Physiker", in Komödien II und Frühe Stücke, Zürich,
Verlag der Arche, 1963.
FHF Frisch, M. : Homo /aber, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1977 ore ed. I 957) /
Trad. fr. par Ph. Pilliod: Homo /aber, Paris, Gallimard, 1961.
FIW Fontane: Irrungen Wirrungen, Frankfurt a.M., Ullstein (Nr. 4519), 1976.
FKA Kafka, F. : Amerika, Frankfurt a.M., Fischer (FT Nr. 132), 1965 / Trad. fr.
par A. Vialatte: L' Amerique, Gallimard, 1965.
FKM Fallada, H.: Kleiner Mann - Was nun ? , Reinbek bei Hamburg, Rowohlt (Nr.
rororo !), 1990.
FKS Kafka, F.: "Die Strafkolonie", in Das Urteil und andere Erzählungen, Frankfurt
a.M., Fischer (FT Nr. 19), 1952.
FMB Fischer, M. -L.: Das gefährliche Leben der Monika Berg, Bergisch Gladbach,
Bastei-Lübbe, 1984.
FT Frisch, M.: Tagebuch 1946-1949, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1970.
FVP Freud, S.: Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse, Frankfurt a.M.,
Fischer (FT Nr. 6348), 1981.
FWN Fischer, M.-L. : Mit einer weißen Nelke, München, Goldmann (Nr. 3508) /
Trad. par L. Wolf, L' homme ii /' ceillet blanc, Paris, Presses de Ja Cite, 1980.
GBE Grodeck, G. : Das Buch vom Es, Psychoanalytische Briefe an eine Freundin
(Kindler Taschenbücher, sd , 1ere ed. 1923)
GF Goethe, W. v.: Faust (Der Tragödie erster Teil), Stuttgart, Reclam (Nr.1/la),
1966 / Trad. fr. par H. Lichtenberger, Paris, Aubier - Ed. Montaigne 1932
GGB Grass, G.: Die Blechtrommel, Frankfurt a. M., Fischer (FT 473), 1971. (Avec
son index realise par Görtz, F. J. / Jones, R. L. / Keele, A. F.: Wortindex zur
"Blechtrommel" von G. Grass, Frankfurt a.M., Luchterhand, 1990.)
GGP Grass, G. : Die Plebejer proben den Aufstand. Ein deutsches Trauerspiel,
Frankfurt a.M., Luchterhand Literaturverlag, 1989 / Trad. fr. par J. Amsler:
Les plebeiens reperent /' insurrecrion, Paris, Editions du Seuil, 1968.
316
METRICH, R. (1986-1989): "Petit dictionnaire bilingue permanent des interjections, particules
et autres "mots du discours", in Nouveaux Cahiers d' A/lemand: (]) Presentation generale et
traitement de decemment, decidement,franchement, honnetement, logiquement, n ° 4/1986,
p.367-386; (2) Doch, n° 1/1987, p.21-35; (3) Bien, n ° 2/1987, p.121-139; (4) Schon,
n° 3/1987, p.251-268; (4) A/ors, n° 4/1987, p.449-461; (5) Also, n ° 1/1988, p.71-83; (6) Eh
bien, n ° 2/l988, p.181-192; (7) Einfach, n°3/1988, p. 263-275; (8) Denn, n ° 1/l989, p.1-15;
(9) Quoi, n° 3/l989, p.321-327; (10) Ja, n° 4/1989, p.405-413.
METRICH, R. (1992): "Zur Konzeption eines deutsch-französischen Partikelwörterbuchs", in
Cahiers d' Etudes Germaniques, n ° 23, Universite d' Aix-en-Provence, p.181-201.
NIKULA, H. (1986) : "Wörterbuch und Kontext. Ein Beitrag zur Theorie des lexikalischen
Beispiels", in Akten des VII. Internationalen Germanisten-Kongresses Göttingen 1985,
Tübingen, Niemeyer, p.187-192.
QUEMADA, B. (1987) : "Note sur lexicographie et dictionnairique", in Cahiers de lexicologie,
n° 5l, p.229-241.
RETTIG, W. (1985) : "Die zweisprachige Lexikographie Französisch-Deutsch, Deutsch
Französisch. Stand, Probleme, Aufgaben", in Lexicographica, n ° 1, p.83-124.
WIEGAND, H. E. (1981): "Pragmatische Informationen in neuhochdeutschen Wörterbüchern.
Ein Beitrag zur praktischen Lexikologie", in Germanistische Linguistik, 3-4179 (Studien zur
neuhochdeutschen Lexikograohie /), Hildesheim - New York, Olms Verlag, p.139-271.
WOLSKI, W. (1986) : Partikellexikographie. Ein Beitrag zur praktischen Lexikologie,
Tübingen, Niemeyer.
313
IN-MR Inter Nationes* : Das Leben eines Oberbürgermeisters. (Interview de Manfred
Rommel, maire de Stuttgart)
IN-SE Inter Nationes* : Die sichtbaren Engel (Transcription d'interviews et texte de
presentation, ref.: 10183)
IN-ZD Inter Nationes*: Zivildienst (Transcription d'une interview+ texte de presenta
tion; ref.: M 68 KDK 15)
IRS Rodrian, 1. : Schlaf, Bübchen, schlaf, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt (rororo
thriller Nr. 2935), 1980 (pagination d'apres Ja nouvelle ed.ition,1989).
JBB Breitbach, J. : Bericht über Bruno, Frankfurt a.M., Fischer (FT Nr. 1752),
1986 / Trad. fr. par l'auteur: Rapport sur Bruno, Paris, Gallimard, 1964.
JMSK Simmel, J. M.: Es muß nicht immer Kaviar sein, München, Knaur, 1960 /
Trad. fr. par P. Lavigne : On n'a pas toujours du caviar , Paris, Robert
Laffont, 1966.
JRR Roth, J.: Radetzkymarsch, Hamburg, Rowohlt (rororo 222), 1973.
KGE Konsalik, H.G. : Eine glückliche Ehe, München, Goldmann, 1977 / 1984.
KLT Lorenz, K.: Er redete mit dem Vieh, den Vögeln und den Fischen, München,
DTV, 1983 / Trad. fr. par D. van Moppes: II par/ait avec /es mammiferes, /es
oiseaux et /es poissons, Flammarion, 1985.
KMS Kästner, E.: Drei Männer im Schnee, München, DTV (Nr. 25048) / Trad. fr.
par E. Rickmers: Trois hommes dans /a neige, Paris, Stock, 1989.
KSO Kipphardt: In der Sache Oppenheimer, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1964.
KSR König, E., Stark, D., Requardt, S.: Adverbien und Partikeln (Ein deutsch-en
glisches Wörterbuch), Heidelberg, Julius Groos Verlag, 1990.
KTG Konsalik, H. G. : Der Träumer; Gesang der Rosen; Sieg des Herzens,
Bergisch-Gladbach, Bastei-Lübbe (Bd 17036 / 680), 1985.
K1W Krebs, G., Tournadre, J. F., Witte, B. : La Republique federa/e d' Allemagne,
(Textes et Documents), Paris, Armand Colin, 1974.
KVW Kirst, H. H. :Verurteilt zur Wahrheit, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, 1974 /
Trad. fr. par A. Cottat: Condamne cl /a verite, Paris, Robert Laffont, 1972.
KWW Konsalik, H. G.: Wilder Wein. München, Goldmann, 1981 / Trad. par J.-M.
Gaillard-Paquet: Les vignes sauvages, Paris, Presses Pocket, 1983.
-ky -ky : Ich lege Rosen auf mein Grab, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt (rororo
thriller Nr.2841 ), 1988.
LGG Loest, E. : Es geht seinen Gang oder Mühen in unserer Ebene, Stuttgart,
Deutsche Verlagsanstalt (OVA) 1978.
LRS Rinser, L.: Der Sündenbock, Frankfurt a.M., Fischer Verlag, 1955.
MEM Ende, M. : Momo, München, DTV, 1990 (1973) / Trad. fr. par M. Strauss :
Momo, Paris, Stock, 1980.
MGM Martin, H.: Gute Messer bleiben lange scharf, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt
(rororo 2635), 1983.
MGW Martin, H. : Die grünen Witwen von Rothenfe/de, Reinbek bei Hamburg,
Rowohlt (rororo 2609), 1982.
MHS Martin, H. : Heiße Sreine, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt (rororo 2679),
1988.
MKS Manchette, J. P. : Killer stellen sich nicht vor, Frankfurt a.M., Ullstein (Nr.
10228) 1983 / Trad. allemande par W. Proll de : Trois hommes cl abattre,
Paris, Gallimard, 1967.
MMÜ Maron, M.: Die Überläuferin, Frankfurt a.M., Fischer (FT 9197) 1988 / Trad.
fr. par G. Pauline: La Tran.ifuge, Paris, Fayard, 1989.
318
BM Linder, H. u. Hubler, E.: Biologie des Menschen, Stuttgart, Metzlersche
Verlagsbuchhandlung, () 0., erweiterte Auflage), 1974.
BNA Boileau-Narcejac: Appartement für einen Selbstmörder. Reinbek bei Hamburg,
Rowohlt (rororo 2209), 1971 / Trad. allemande par J. F. Wittkopf de La porte
du !arge, Paris, Denoel, 1969.
BPF Butzkamm, W. : Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts, Tübingen,
Francke (UTB 1505), 1989.
BPM Brecht, B. : Puntila und sein Knecht Matti, Frankfurt a.M., Suhrkamp (Ed.
Suhrkamp 105), 1968.
BSP Strauß, B. : Der Park, München, Carl Hanser Verlag, 1983 / Trad. fr. par CL
Porcell: Le Parc, Paris, Gallimard, 1986.
BTB Böll, H. : Zum Tee bei Dr. Borsig, in Hörspiele, München, DTV (Nr. 200),
1955.
BW Bild der Wissenschaft (periodique scientifique grand public)
BZ Bild-Zeitung (quotidien populaire).
CHP Hein, Ch.: Passage, Berlin, Luchterhand Theater, 1988.
CKE Canetti, E.: Komödie der Eitelkeit, Stuttgart, Reclam, Nr.7678 [2] 1981
CMB Meckel, C. : Bockshorn, Frankfurt a. M., Ullstein, 1991 / Trad. par M.-F.
Demet: Loin du monde comme il va, Paris, Balland, 1985.
CMM Canetti, E.: Masse und Macht, Frankfurt a. M., Fischer, 1981.
DDL Die Reden anläßlich der Vorstellung des "wiedervereinigten" Wörterbuches zur
deutschen Rechtschreibung in Leipzig, Mannheim, Bibliographisches Institut
& F.A. Brockhaus AG, 1991.
DDV Dürrenmatt, F.: Der Verdacht, Reinbek, Rowohlt (rororo 448), 1961.
DEG Deutsche Erzähler der Gegenwart, Stuttgart, Reclam (8262-65a), 1964. (Texte
utilise dans le tome 1: H. Daibler : Plötzlich, miuen im Hauptverkehr)
DF Deucschland - Frankreich. Ein neues Kapitel ihrer Geschichte / France
-Allemagne. Un nouveau chapitre de leur histoire. 1948-1988 (Chronologie -
Documentation realisee par !es revues Dokumente et Documents et par Je
Deutsch-Französisches Institut Ludwigsburg. Supplement au N ° 5/1987 de
Documents), Bonn, Europa Union Verlag, 1988.
DG-2 Deutsche Geschichte, Dokumente in zwei Bänden, Frankfurt a. M., Fischer,
Band 2 (Nr. 4318), 1985.
DGG Dürrenmatt, F. : Grieche sucht Griechin, Frankfurt a. M., Ullstein (Nr.199),
1973.
DGH Dorst, T.: Gesellschaft im Herbst, in Stücke I, Frankfurt, Suhrkamp, 1978.
DKO Dönhoff, M. (Gräfin) : Kindheit in Ostpreußen, Berlin, Siedler, 1988 / Trad. fr.
par C. Kowalski: Une enfance en Prusse orienta/e, Paris, Albin Michel, 1990.
DRG Dürrenmatt, F.: Romulus der Große, Zürich, Verlag der Arche, 1958.
DRH Dürrenmatt, F.: Der Richter und sein Henker, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt,
(rororo 150 / 280), 1973
DTV 9109 Deutsche Erzählungen I Contes allemands, München, DTV, 1976 (edition bi
lingue de textes de A. Andersch (p. 6-20), W. Schnurre (p. 20-48), G. Grass
(p. 48-64), G. Wohmann (p. 64-76), I. Bachmann (p. 76-96), S. Lenz (p. 96-
132) et H. Böll (p. 132-148))
DU 1990 Der Deutschunterricht (Nr.1/1990), Velber, Friedrich Verlag in Zusammen
arbeit mit Kien.
DUW Dürrenmatt, F. : "Das Unternehmen der Wega", in Gesammelte Hörspiele,
Zürich, Arche Verlag, 1963.
315
S'ZW Zweig, S. : Die Weil von gesrern, Frankfurt a.M., Fischer (FT 1152), 1970 /
1991.
TDK Dorst, T.: "Der Kater oder Wie man das Spiel spielt", in: Stücke 1, Frankfurt
a.M., Suhrkamp (st 437) 1978.
lFA Fontane, Th.: L' aduilera, Frankfurt a. M., Ullstein (Nr. 4514), 1976.
THE Heuss, Theodor, Erinnerungen 1905 - 1933, Tübingen, Rainer Wunderlich
Verlag, Hermann Leins, 1963 (53. - 70. Tausend), 448 p.
TMB Mann, Th.: Buddenbrooks, Frankfurt a.M., Fischer, (FT 661/662), 1960.
TMBe Mann, Th.: Die Betrogene , Frankfurt a.M., Fischer, 1954.
TMZ Mann, Th. : Der Zauberberg, Frankfurt a.M., Fischer (FT Nr.800), 1967 /
Trad. fr. par M. Betz: La montagne magique, Paris, Fayard, 1985.
u Urania (Revue scientifique de l'ex-R.D.A)
UTB 1415 Snell-Hornby, M. (Hrsg.): Überserzungswissenschaft. Eine Neuorientierung,
Tübingen, Francke Verlag, UTB 1415, 1986.
uw Deursches Universalwörrerbuch, Mannheim, Dudenverlag, 1986.
VBK Braun, V. : "Kipper Paul Bauch", in Deutsches Thearer der Gegenwart 2,
Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1967.
VSD Schatten, V. : Dienstag war die Nacht zu kurz, Frankfurt a.M., Fischer (FT
10681), 1991.
WBT Bergengruen, W.: Das Tempelc/zen, Zürich, Verlag Der Arche, 1950.
WDG Klappenbach, R. & Steinitz, W. : Wörterbuch der deurschen Gegenwarrs
sprache, Berlin, Akademie-Verlag, 1978.
WEA Walser, M. : Eiche und Angora, Frankfurt a. M., Suhrkamp, 1963 / Trad. fr.
par G. Badia: Chene el angora, Paris, Gallimard, 1968.
WELT Die Weil (quotidien)
WFP Walser, M.: Ein fliehendes Pferd, Zürich, Buchclub Ex Libris, 1978.
WGT Wolf, C: Der ge1eilte Himmel, München, DTV (Nr. 915), 1973 / Trad. fr. par
B. Robert: Le ciel partage, Paris, Les Editeurs fran�ais reunis, 1964.
WLL Weinrich, H. : Linguistik der Lüge, Heidelberg, Verlag Lambert Schneider,
1966.
YMH Yourcenar, M.: Ich zähm1e die Wölfin. Die Erinnerungen des Kaisers Hadrian,
München, DTV, 1989 / Trad. allemande de: Memoires d'Hadrien, Paris,
Gallimard (folio 921), 1974.
ZEIT Die Zeil (hebdomadaire)
ZTG Zuckmayer, C. : Des Teufels General, Frankfurt a.M., Fischer (FT 7019),
1990.
* Inter Nationes : Service de diffusion de documents oraux et/ou ecrits allemands a des fins
d'utilisation pedagogique. Adresse: Inter Nationes, Kultureller Tonbanddienst, Kennedyallee
91-103, D-53175 Bonn-Bad Godesberg.
Recueils d 'exemples :
DROUHIN, V. (1991): Ewde comparative des panicules i/locuroires (Allemand-Fram;;ais) a
parrir de 1ex1es de Schni1zler e1 de leur traduc1ion enfranr;ais, memoire de maitrise redige
sous la dir. de Mme Fernandez-Bravo, prof. a J'Universite de Paris X (159 p.).
NICOLAS, E. (sans date): Resrriction de mobilite de cerrains invariables a porree phrasrique,
memoire de maitrise sous la dir. de M. Faucher, prof. a l'Universite de Nancy II (861 p.)
320
GRIMM Grimm, J. und Grimm, W.: Deutsches Wörterbuch, Leipzig, Hirzel, 19854.
GSS Grzimek, B. und Grzimek, M. : Serengeti darf nicht sterben, Frankfurt a.M.,
Ullstein, 1967.
HD-1/2/3 Heutiges Deutsch, Texte gesprochener deutscher Standardsprache 1/2/3. Erar
beitet im Institut für deutsche Sprache Forschungsstelle Freiburg, München,
Hueber Verlag, 1978 (2 ed. du tome 1), 1974 (tome 2), 1975 (tome 3).
HFA Fichte, H. : Der Aufbruch nach Turku, Hamburg, Hoffmann & Campe, 1963.
HFV Hildesheimer, W. : Paradies der falschen Vögel, München, Verlag Kurt Desch,
1953 / Trad. fr. par G. Wittkop-Menardeau : L' oiseau Toc, Paris, Gallimard,
1968.
HHD Hesse, H. : Demian, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1973
HHS Hofmannsthal, H. v. : Der Schwierige. Der Unbestechliche, Frankfurt a.M.,
Fischer (FT 7016), 1980.
HKG Heimpel, H. : Kapitulation vor der Geschichte, Göttingen, Vandenhoeck und
Ruprecht, (3e ed.).
HKK Kesten, H. : "Das seidene Kleid", in Die dreißig Erzählungen, München, Verlag
Kurt Desch. 1962.
HKO Kesten, H. : "Oberst Kock", in Die dreißig Erzählungen, Verlag Kurt Desch,
München. 1962.
HKS Konsalik, H. : Wilder Wein. Sommerliebe (zwei Romane), München,
Goldmann (Nr. 6370), 1981.
HLW Lange, H.: Die Wattwanderung, Zürich, Diogenes, 1990 / Trad. fr. par D.
Tassel : La promenade sur la greve, Paris, Fayard, 1990.
HMU Mann, H. : Der Untertan, München, DTV (Nr.256/57), 1971.
HMY Mechtel, H. : Unter der Yacht, Berlin, Verlag Das neue Berlin, 1991.
HPR Heinemann, G.W. : Präsidiale Reden, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1975.
HRF Reuter, H.-H. : Fontane, Berlin, Verlag der Nation, 1968.
HSA Schelsky, H. : Die Arbeit tun die anderen, Wiesbaden, Westdeutscher Verlag,
1975.
HWR Hildesheimer, W. : "Herrn Walsers Raben", in Hörspiele, Frankfurt a.M.,
Fischer (FT 7010), 1975.
IBO Bachmann, 1. : Das dreißigste Jahr, München, Piper, 1961
IBG Bachmann, I. : "Ein Geschäft mit Träumen", in Die Hörspiele, München, Serie
Piper (Nr. 139), 1976-1985.
IKM Keun, I. : Nach Mitternacht, Düsseldorf, Claasen, 1981.
IN-AC Inter Nationes*: Automobilclubs (Presentation + transcription d'interviews)
IN-EK Inter Nationes* : Evangelischer Kirchentag 1987 (Transcription d'interviews;
ref.: M 78 KDK 15)
IN-HB Inter Nationes* : Portraits I (Transcription d'une interview de Mme Hamm
Brücher, ref.: Nr.10281)
IN-JBU Inter Nationes* : Jugend bei uns (Transcription d'interviews de jeunes gens et
jeunes filles, ref.: 20480)
IN-JS Inter Nationes* : Journalistenschule München (Transcription d'interviews et
texte de presentation; ref.: M 88 KDK 15)
IN-M Inter Nationes* : Märchen (Transcription d'interviews et texte de presentation;
ref.: 10181), 1981.
IN-MG Inter Nationes*: "Interview mit Max von der Grün", in Deutsche Autoren heute
(Teil 4), ref.: Nr. 37080, sans date.
317
MPU Mann, H.: Professor Unrat, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt (rororo 35 / 380),
1975.
MSL Martin Sperr, M. : "Landshuter Erzählungen", in : Deutsches Theater der.
Gegenwart II, Frankfurt a.M., Suhrkamp, 1967.
NAA Nouvelles allemandes d' aujourd' hui (edition bilingue) Paris, Presses Pocket,
1985.
NS Nossack, H. E. : Spätestens im November, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt
(rororo 1082 / 480), 1974.
CXJW Gail, 0.: Weltraumfahrt, München, Hanns Reich Verlag (sans date).
PER Pörtner, R. : Die Erben Roms, Städte und Stätten des deutschen Früh
Mittelalters, Düsseldorf, Wien, Econ-Verlag, 1965.
PHYS Grimsehl: Physik 2, Stuttgart, Klett, 1978 (= manuel de physique).
PR Grosche, H. : Politik und Recht (Arbeitsbuch für Sozial- und Gemeinschafts
kunde), Frankfurt a.M., Diesterweg, 1966 (4. Auflage).
RBB Bronikowski, R. : Bomben und Zuckerstückchen, Karlsruhe, Edition G.
Braun, 1989.
RBP Runge, E. (aufgezeichnet von) : Bottroper Protokolle, Frankfurt a.M.,
Suhrkamp (edition suhrkamp Nr. 271), 1968.
RFA Federmann, R. : "Die Akten", in Österreichische Erzähler aus 6 Jahrzehnten,
Berlin, Verlag Volk und Welt, (sans date).
RKZ Rosenberg, L.: Kommentare zur Zeit, Köln, Bund-Verlag, 1976.
RNZ Rhein-Neckar-Zeitung (quotidien).
RVA Berens, Peter/ Müller, Wilfried: Rechtsgeschäfte. Verträge des Alltags, Köln
Braunsfeld, Verlagsgesellschaft Rudolf Müller, 1961.
RVF Rinser, L.: Die vollkommene Freude, Frankfurt a.M., Fischer, 1984 / Trad. fr.
par S. et G. de Lalene: La joie parfaite, Paris, Seuil, 1965.
SAA Andres, S.: "Amelia", in Novellen, Erzählungen ll, München, Piper, 1964.
SBR Seil, H. J. : Das verblassende Bild eines Reiters, Novelle in Briefen,
Karlsruhe, Edition G. Braun, 1990.
SEN Saint-Exupery, A. de : Nachtflug, Frankfurt a.M., Fischer, 1974 / Trad. alle
mande par H. Reisiger de : Val de Nuit, Paris, Gallimard, 1931 (pagination
d'apres l'edition folio, n° 4, de 1974).
SFU Simenon, G. : Im Falle eines Unfalls, trad. de H. Wille et B. Klau, Diogenes
1977, Zürich. En cas de malheur, Paris, Presses de la Cite, 1956.
SGP Staiger, E.: Grundbegriffe der Poetik, München, DTV, 1971.
SLD Lenz, S. : Die Deutschstunde, München, DTV (Nr. 944), 1974.
SLF Lenz, S. : Das Feuerschiff, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1964 / Trad. fr.
par J.-Cl. Capele: Le bateau-phare, Paris, Beifond, 1986.
SMW Simenon, G.: Maigret gerät in Wut, Zürich, Diogenes (detebe 21113), 1979 /
Trad. all. par W. Schäfer de: La colere de Maigret, Presses de Ja Cite, 1963.
SMZ Simenon, G.: Maigret zögert, Zürich, Diogenes, 1982 / Trad. allemande par A.
Melter de: Maigret hesite, Paris, Presses de Ja Cite, 1968.
SOB Strittmatter, E.: Ole Bienkopp, Berlin und Weimar, Aufbau-Verlag, 1973.
SPIEGEL Der Spiegel (hebdomadaire)
SRS Spoerl, H.: Man kann ruhig darüber sprechen, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt
(Bd. 401), 1961.
SZA Zweig, S.: Angst, Stuttgart, Reclam n° 6540, 1954, edition de 1990.
319