Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Histoire de
Melody Nelson
1
Melody Melody
Les ailes de la Rolls effleuraient des pylônes The wings of the Rolls nearly brush the pylons
Quand m’étant malgré moi égaré When, being led astray in spite of myself,
Nous arrivâmes ma Rolls et moi dans une zone We arrived, my Rolls and me, in a dangerous zone,
Dangereuse, un endroit isolé – An isolated place –
Là-bas, sur le capot de cette Silver Ghost de 1910 Out there, on the hood of that Silver Ghost from 1910
S’avance en éclaireur la Vénus d’argent du radiateur Scouts the radiator’s gilded Venus,
Dont les voiles légers volent aux avant-postes Whose light veils soar to the vanguards,
Hautaine, dédaigneuse, Haughty, scornful,
Tandis que hurle le poste de radio While the radio station howls,
Couvrant le silence du moteur. Blanketing the silence of the engine.
Elle fixe l’horizon et l’esprit ailleurs She fixes the horizon, and her spirit, some place else,
Semble tout ignorer des trottoirs que j’accoste. Seems altogether ignorant of the pavement I accost.
Ruelles, culs-de-sac aux stationnements Sidestreets, culs-de-sac with parking spots
Interdits par la loi, le coeur indifférent Forbidden by law; her indifferent heart,
Elle tient le mors de mes vingt-six chevaux-vapeurs It holds the bit for my twenty-six horsepower,
Prince des ténèbres, archange maudit, A prince of darkness, accursed archangel,
Amazone modern’ style que le sculpteur, The modern-Amazon style that the sculptor
En anglais, surnomma Spirit of Ecstasy... Called, in English, “Spirit of Ecstasy”...
Ainsi je déconnais avant que je ne perde And so I was daydreaming until I lost
Le contrôle de la Rolls. J’avançais lentement – Control of the Rolls. I was coasting slowly –
Ma voiture dériva et un heurt violent My car veered off, and a violent collision
Me tira soudain de ma rêverie... Merde! Suddenly pulled me from my revery... Shit!
J’aperçus une roue de vélo à l’avant, I saw a bike-wheel up front,
Qui continuait de rouler en roue libre. Which continued to spin freely.
Et comme une poupée qui perdait l’équilibre And like a doll who lost her balance –
La jupe retroussée sur ses pantalons blancs – The skirt rolled up above her white panties –
Melody Nelson a des cheveux rouges Melody Nelson has red hair,
Et c’est leur couleur naturelle. And it’s her natural color.
2
Ballade de Melody Nelson Ballad of Melody Nelson
Ça, c’est l’histoire This is the story
De... Of...
- “Melody Nelson” – - “Melody Nelson” –
Qu’à part moi-même personne Whom, besides myself, no-one
N’a jamais pris dans ses bras. Has ever held in his arms.
Ça vous étonne This surprises you,
Mais c’est comme ça. But that’s how it is.
Une servante, sans vous dire un mot, vous précède. A servant leads you inside without saying a word.
Des escaliers, des couloirs sans fin se succèdent, Staircases, endless corridors follow one another,
Décorés de bronzes baroques, d’anges dorés, Decorated with baroque bronzes, gilded angels,
D’Aphrodites et de Salomés. Aphrodites and Salomés.
S’il est libre, dites que vous voulez If it’s available, say that you want
Le quarante-quatre. 44.
C’est la chambre qu’ils appellent ici It’s the room here they call
De Cléopâtre, The Cleopatra,
Dont les colonnes du lit de style rococo Whose rococo style bed-posts
Sont des nègres portant des flambeaux. Are Negros carrying torches.
Entre ces esclaves nus taillés dans l’ébène Between these nude slaves carved out of ebony
Qui seront les témoins muets de cette scène – Who will bear silent witness to this scene –
Tandis que là-haut un miroir nous réfléchit – As a mirror overhead reflects us –
Lentement j’enlace Melody. Slowly I intertwine with Melody.
Sur la mer de corail au passage de cet appareil At the passage of this machine over the coral sea
Ces créatures non dénuées de raison, These creatures not stripped of reason,
Ces papous, attendent des nuées These Papuans, await from the clouds
L’avarie du Viscount et celle du Comet. The wreckage of the Viscount and that of the Comet.
Et comme leur totem n’a jamais pu abattre And as their totem could never send crashing
A leurs pieds ni Boeing ni même DC-4, To their feet either a Boeing or even a DC-4,
Ils rêvent de hijacks, et d’accidents d’oiseaux. They dream of hijackings, and accidents brought on by birds.
Ces naufrageurs naïfs armés de sarbacanes These naive marauders armed with blowguns
Qui sacrifient ainsi au culte du cargo, Who thus make sacrifices to the cult of the cargo,
En soufflant vers l’azur et les aéroplanes. Blowing into the azure at airplanes.
Où es-tu Melody et ton corps disloqué? Where are you, Melody, and your dislocated body?
Hante-t-il l’archipel que peuplent les sirènes? Haunting the archipelago populated by sirens?
Ou bien accrochée au cargo Or indeed hung-up on the cargo
Dont la sirène d’alarme s’est tue? Whose alarm-siren petered out?
Es-tu restée... au hasard des courants? Do you remain... at the mercy of the currents?
As-tu déjà touché ces lumineux coraux Have you already touched those luminous corals
Des côtes guinéennes Of the Guinean coasts
Où s’agitent en vain ces sorciers indigènes Where those indigenous sorcerors flap about in vain
Qui espèrent encore des avions brisés...? Still hoping for broken planes...?
– N’ayant plus rien à perdre ni Dieu en qui croire – Having nothing more to lose nor a God to believe in
Afin qu’ils me rendent mes amours dérisoires. So that they might return my ridiculous object of love.
Moi, comme eux, j’ai prié les cargos de la nuit. I, like them, have prayed for cargo from the night.
Et je garde cette espérance d’un désastre aérien And I hold onto this hope of an aerial disaster
Qui me ramènerait Melody, That would wash back to me Melody,
Mineure détournée de l’attraction des astres. A minor pulled off course by the attraction of the stars.