Vous êtes sur la page 1sur 8

Serge Gainsbourg

Histoire de
Melody Nelson
1
Melody Melody
Les ailes de la Rolls effleuraient des pylônes The wings of the Rolls nearly brush the pylons
Quand m’étant malgré moi égaré When, being led astray in spite of myself,
Nous arrivâmes ma Rolls et moi dans une zone We arrived, my Rolls and me, in a dangerous zone,
Dangereuse, un endroit isolé – An isolated place –
Là-bas, sur le capot de cette Silver Ghost de 1910 Out there, on the hood of that Silver Ghost from 1910
S’avance en éclaireur la Vénus d’argent du radiateur Scouts the radiator’s gilded Venus,
Dont les voiles légers volent aux avant-postes Whose light veils soar to the vanguards,
Hautaine, dédaigneuse, Haughty, scornful,
Tandis que hurle le poste de radio While the radio station howls,
Couvrant le silence du moteur. Blanketing the silence of the engine.
Elle fixe l’horizon et l’esprit ailleurs She fixes the horizon, and her spirit, some place else,
Semble tout ignorer des trottoirs que j’accoste. Seems altogether ignorant of the pavement I accost.
Ruelles, culs-de-sac aux stationnements Sidestreets, culs-de-sac with parking spots
Interdits par la loi, le coeur indifférent Forbidden by law; her indifferent heart,
Elle tient le mors de mes vingt-six chevaux-vapeurs It holds the bit for my twenty-six horsepower,
Prince des ténèbres, archange maudit, A prince of darkness, accursed archangel,
Amazone modern’ style que le sculpteur, The modern-Amazon style that the sculptor
En anglais, surnomma Spirit of Ecstasy... Called, in English, “Spirit of Ecstasy”...

Ainsi je déconnais avant que je ne perde And so I was daydreaming until I lost
Le contrôle de la Rolls. J’avançais lentement – Control of the Rolls. I was coasting slowly –
Ma voiture dériva et un heurt violent My car veered off, and a violent collision
Me tira soudain de ma rêverie... Merde! Suddenly pulled me from my revery... Shit!
J’aperçus une roue de vélo à l’avant, I saw a bike-wheel up front,
Qui continuait de rouler en roue libre. Which continued to spin freely.
Et comme une poupée qui perdait l’équilibre And like a doll who lost her balance –
La jupe retroussée sur ses pantalons blancs – The skirt rolled up above her white panties –

- “Tu t’appelles comment?” - “What’s your name?”


- “Melody.” - “Melody.”
- “Melody comment?” - “Melody what?”
- “Melody Nelson.” - “Melody Nelson.”

Melody Nelson a des cheveux rouges Melody Nelson has red hair,
Et c’est leur couleur naturelle. And it’s her natural color.
2
Ballade de Melody Nelson Ballad of Melody Nelson
Ça, c’est l’histoire This is the story
De... Of...
- “Melody Nelson” – - “Melody Nelson” –
Qu’à part moi-même personne Whom, besides myself, no-one
N’a jamais pris dans ses bras. Has ever held in his arms.
Ça vous étonne This surprises you,
Mais c’est comme ça. But that’s how it is.

Elle avait de l’amour, She had love,


Pauvre... Poor...
- “Melody Nelson” – - “Melody Nelson” –
Ouais, elle en avait des tonnes. Yeah, she had tons of it.
Mais ses jours étaient comptés – But her days were numbered –
Quatorze automnes, Fourteen autumns,
Et quinze étés. And fifteen summers.

Un petit animal, A little animal,


Que cette... This...
- “Melody Nelson” – - “Melody Nelson” –
Une adorable garçonne An adorable girl
Et si délicieuse enfant And a child so delicious
Que je n’ai connue Whom I only knew
Qu’un instant. But an instant.

Oh! Ma Melody Oh! My Melody,


Ma... My...
- “Melody Nelson” – - “Melody Nelson” –
Aimable petite conne An agreeable little dolt,
Tu étais la condition You were the condition,
Sine qua non Sine qua non,
De ma raison. Of my reason.
3
Valse de Melody Melody’s Waltz
Le soleil est rare The sun is infrequent
Et le bonheur aussi. And so is happiness.
L’amour s’égare Love goes astray
Au long de la vie. In the course of life.

Le soleil est rare The sun is infrequent


Et le bonheur aussi. And so is happiness.
Mais tout bouge But it all springs to life
Au bras de Melody. In Melody’s arms.

Les murs d’enceinte The impregnable walls


Du labyrinthe Of the labyrinth
S’entrouvent sur Open up onto
L’infini. Infinity.

Le soleil est rare The sun is infrequent


Et le bonheur aussi. And so is happiness.
Mais tout bouge But it all springs to life
Au bras de Melody. In Melody’s arms.

Les murs d’enceinte The impregnable walls


Du labyrinthe Of the labyrinth
S’entrouvent sur Open up onto
L’infini. Infinity.
4
Ah! Melody Ah! Melody
Ah! Melody – Ah! Melody –
Tu m’en auras fait faire des conneries... The stupid shit I’ll have done for you...
Hue, hue et ho – Heave, heave and ho –
A dada sur mon dos... Astride my back...
Oh, Melody – Oh, Melody –
L’amour tu ne sais pas ce que c’est. You don’t know what love is.
Tu me l’as dit You’re the one who told me so,
Mais tout ce que tu dis est-il vrai? But is everything you say the truth?

Ah! Melody – Ah! Melody –


Tu m’en auras fait faire des conneries... The stupid shit I’ll have done for you...
Hue, hue et ho – Heave, heave and ho –
A dada sur mon dos... Astride my back...
Oh, Melody – Oh, Melody –
Si tu m’as menti j’en ferai If you’ve lied to me, I’ll turn this into
Une maladie – A sickness –
Je n’sais pas ce que je ferai. I don’t know what I’ll do.
5
L’Hôtel particulier The Private Townhouse
Au cinquante-six, -sept, -huit – peu importe – At number 56, -7, -8 – it barely matters –
De la rue X, si vous frappez à la porte, On rue X, if you knock on the door,
D’abord un coup, puis trois autres, First one knock, then three more,
On vous laisse entrer seul They let you enter alone
Et parfois même accompagné. And sometimes even with company.

Une servante, sans vous dire un mot, vous précède. A servant leads you inside without saying a word.
Des escaliers, des couloirs sans fin se succèdent, Staircases, endless corridors follow one another,
Décorés de bronzes baroques, d’anges dorés, Decorated with baroque bronzes, gilded angels,
D’Aphrodites et de Salomés. Aphrodites and Salomés.

S’il est libre, dites que vous voulez If it’s available, say that you want
Le quarante-quatre. 44.
C’est la chambre qu’ils appellent ici It’s the room here they call
De Cléopâtre, The Cleopatra,
Dont les colonnes du lit de style rococo Whose rococo style bed-posts
Sont des nègres portant des flambeaux. Are Negros carrying torches.

Entre ces esclaves nus taillés dans l’ébène Between these nude slaves carved out of ebony
Qui seront les témoins muets de cette scène – Who will bear silent witness to this scene –
Tandis que là-haut un miroir nous réfléchit – As a mirror overhead reflects us –
Lentement j’enlace Melody. Slowly I intertwine with Melody.

- “Melody... Melody...” - “Melody... Melody...”


6
En Melody In Melody
Melody voulut revoir le ciel de Sunderland. Melody wanted to see the Sunderland sky again.
Elle prit le 707 avion cargo de nuit, She took the overnight 707 cargo plane,
Et le pilote d’automatique au commande de l’appareil And the machine-controlled automatic pilot
Fit une erreur fatale à Melody. Made an error fatal for Melody.
7
Cargo culte Occult Cargo
Je sais moi des sorciers qui invoquent les jets I know about witch-doctors who invoke jets
Dans la jungle de Nouvelle-Guinée. In the jungles of New Guinea.
Ils scrutent le zénith convoitant les guinées They examine the zenith, lusting after the guineas
Que leur rapporterait le pillage du fret. That they’d get a hold of, looting the freight.

Sur la mer de corail au passage de cet appareil At the passage of this machine over the coral sea
Ces créatures non dénuées de raison, These creatures not stripped of reason,
Ces papous, attendent des nuées These Papuans, await from the clouds
L’avarie du Viscount et celle du Comet. The wreckage of the Viscount and that of the Comet.

Et comme leur totem n’a jamais pu abattre And as their totem could never send crashing
A leurs pieds ni Boeing ni même DC-4, To their feet either a Boeing or even a DC-4,
Ils rêvent de hijacks, et d’accidents d’oiseaux. They dream of hijackings, and accidents brought on by birds.

Ces naufrageurs naïfs armés de sarbacanes These naive marauders armed with blowguns
Qui sacrifient ainsi au culte du cargo, Who thus make sacrifices to the cult of the cargo,
En soufflant vers l’azur et les aéroplanes. Blowing into the azure at airplanes.

Où es-tu Melody et ton corps disloqué? Where are you, Melody, and your dislocated body?
Hante-t-il l’archipel que peuplent les sirènes? Haunting the archipelago populated by sirens?
Ou bien accrochée au cargo Or indeed hung-up on the cargo
Dont la sirène d’alarme s’est tue? Whose alarm-siren petered out?
Es-tu restée... au hasard des courants? Do you remain... at the mercy of the currents?
As-tu déjà touché ces lumineux coraux Have you already touched those luminous corals
Des côtes guinéennes Of the Guinean coasts
Où s’agitent en vain ces sorciers indigènes Where those indigenous sorcerors flap about in vain
Qui espèrent encore des avions brisés...? Still hoping for broken planes...?

– N’ayant plus rien à perdre ni Dieu en qui croire – Having nothing more to lose nor a God to believe in
Afin qu’ils me rendent mes amours dérisoires. So that they might return my ridiculous object of love.
Moi, comme eux, j’ai prié les cargos de la nuit. I, like them, have prayed for cargo from the night.

Et je garde cette espérance d’un désastre aérien And I hold onto this hope of an aerial disaster
Qui me ramènerait Melody, That would wash back to me Melody,
Mineure détournée de l’attraction des astres. A minor pulled off course by the attraction of the stars.

- “Tu t’appelles comment?” - “What’s your name?”


- “Melody.” - “Melody.”
- “Melody comment?” - “Melody what?”
- “Melody Nelson.” - “Melody Nelson.”