Vous êtes sur la page 1sur 20

Serge Gainsbourg

No. 2

1959

translated by Craig Keller 2020


with thanks to Hermeline Dabancourt
1
Le claqueur de doigts The Finger-Snapper
Jukebox — jukebox — Jukeboxes — jukeboxes —
J’suis claqueur de doigts devant les jukebox. I’m the finger-snapper in front of the jukeboxes.
Jukebox — jukebox — Jukeboxes — jukeboxes —
Je claqu’ des doigts devant les jukebox... I’m snapping my fingers in front of the jukeboxes...

Quand ils n’s’baladent pas sur toi When they’re not whisking you away to far-off places
Je n’sais qu’faire de mes dix doigts — I don’t know what to do with these ten fingers of mine —
Je n’sais qu’faire de mes dix doigts I don’t know what to do with these ten fingers of mine,
Alors j’les claque claque claque devant les jukebox. So I snap, snap, snap them in front of the jukeboxes.

Jukebox — jukebox — Jukeboxes — jukeboxes —


J’suis claqueur de doigts devant les jukebox. I’m the finger-snapper in front of the jukeboxes.
Jukebox — jukebox — Jukeboxes — jukeboxes —
Je claqu’ des doigts devant les jukebox... I’m snapping my fingers in front of the jukeboxes...

J’ai encore pour la machine I’ve once again for the machine got
D’la mitraille dans mes blue jeans — Some change in my blue jeans —
D’la mitraille dans mes blue jeans — Some change in my blue jeans —
Faut que j’la claque claque claque claque* I have to snap, snap, snap, snap it down*

Dedans les jukebox — jukebox — Inside the jukeboxes — jukeboxes —


J’suis claqueur de doigts devant les jukebox. I’m the finger-snapper in front of the jukeboxes.
Jukebox — jukebox — Jukeboxes — jukeboxes —
Je claqu’ des doigts devant les jukebox... I snap my fingers in front of the jukeboxes...

Oh Sylvie regarde-moi — Oh Sylvie, look me in the eye —


Qui est c’type qui t’fait du plat? Who’s this guy chatting you up?
Qui est c’type qui t’fait du plat? Who’s this guy chatting you up?
J’en ai ma claque claque claque claque de ce gars... I’ve had just about enough, enough, enough, enough
of this guy...

Jukebox — jukebox — Jukebox — jukebox —


Si jamais il s’approche du jukebox, If ever he comes near the jukebox,
Jukebox — jukebox — Jukebox — jukebox —
J’lui claquerai la gueule devant le jukebox! • I’ll snap his face right in front of the jukebox! •

* Gainsbourg is punning on the sense of “la mitraille” as “machine-gun”; “claque” here quibbles on “snap” and “clink [loudly into the coin-slot]”, with the
suggestion of machine-gun fire.
2
La nuit d’octobre The October Night
Words by Alfred de Musset, excerpted from his 1835-1857 poem cycle Les nuits.
(My translation adapted from that of Emma Lazarus.)

Honte à toi qui la première Shame upon thee, who first


M’a appris la trahison, Taught me treason,
Et d’horreur et de colère And with grief and wrath
M’a fait perdre la raison! Set my brain distraught!
Et d’horreur et de colère And with grief and wrath
M’a fait perdre la raison! Set my brain distraught!

Honte à toi, femme à l’oeil sombre, Shame upon thee, baleful-eyed woman,
Dont les funestes amours Whose fatal love
Ont enseveli dans l’ombre Entombed in shadows
Mon printemps et mes beaux jours! My springtime and my happy days!
Ont enseveli dans l’ombre Entombed in shadows
Mon printemps et mes beaux jours! My springtime and my happy days!

C’est ta voix, c’est ton sourire, It was thy voice, it was thy smile,
C’est ton regard corrupteur, It was thy corrupting gaze,
Qui m’ont appris à maudire Which taught me to revile
Jusqu’au semblant du bonheur; The semblance of delight;
Qui m’ont appris à maudire Which taught me to revile
Jusqu’au semblant du bonheur; The semblance of delight;

C’est ta jeunesse et tes charmes It was thy youth and thy charms
Qui m’ont fait désespèrer, Which set me despairing,
Et si je doute les larmes, And if I lose faith in tears,
C’est que je t’ai vu pleurer. It is that I saw thee weep.
Et si je doute les larmes, And if I lose faith in tears,
C’est que je t’ai vu pleurer. It is that I saw thee weep.

Honte à toi, j’étais encore Shame upon thee: I was again


Aussi simple qu’un enfant; At the level of a child;
Comme une eur à l’aurore, As to the dawn the ower,
Mon coeur s’ouvrait en t’aimant. So oped my heart in loving thee.
Comme une eur à l’aurore, As to the dawn the ower,
Mon coeur s’ouvrait en t’aimant. So oped my heart in loving thee.

Certes, ce coeur sans défense Doubtless, this helpless heart


Pu sans peine être abusé; Might have been taken without defense;
Mais lui laisser l’innocence But were it not the better part
Etait encore plus aisé. To spare its innocence.
Mais lui laisser l’innocence But were it not the better part
Etait encore plus aisé. To spare its innocence.

(continues over)
(continued )

Honte à toi! tu fus la mère Shame upon thee! thou wert the mother
De mes premières douleurs, Of my youngest woes,
Et tu fis de ma paupière And from my eyelids thou madest
Jaillir la source des pleurs! Flow the spring of tears!
Et tu fis de ma paupière And from my eyelids thou madest
Jaillir la source des pleurs! Flow the spring of tears!

Elle coule, sois-en sûre, It streams on, be assured,


Et rien ne la tarira; And nothing dries it up;
Elle sort d’une blessure It issues from a wound
Qui jamais ne guérira; That never may be healed;
Elle sort d’une blessure It issues from a wound
Qui jamais ne guérira; That never may be healed;

Mais dans cette source amère, But in this bitter spring


Du moins je me laverai, I shall at least be cleansed,
Et j’y laisserai, j’espère, And release, I hope,
Ton souvenir aborré! Thy memory abhorred!
Et j’y laisserai, j’espère, And release, I hope,
Ton souvenir aborré! Thy memory abhorred!
Et j’y laisserai, j’espère, And release, I hope,
Ton souvenir aborré! • Thy memory abhorred! •
3
Adieu, créature! So Long, Creature!
Adieu, créature*! So long, creature*!
Je m’en vais dans la nature, I’m setting off into nature —
Et ne m’en veuille pas! Despite the fact I do not wish to!
Tu ne seras jamais pour moi, For me, you will never be
Qu’une jolie créature Anything beyond a pretty creature

Perdue dans la nature, Adrift in nature —


Aimant un peu beaucoup trop, Loving somewhat much too much —
Pas assez, ou pas du tout. Not enough — or not at all.

Je suis là pour je n’sais qui, I’m there for whomever,


Pour je n’sais quoi. For whatever.
Tu m’as pris, You took me
Pour je n’sais quoi, For whatever,
Pour je n’sais qui, For whomever,
Et moi je ne sais ce qui m’a prit, And I for one don’t know what made me,
Ce qui m’a prit de venir ici. What made me get to this point.

Adieu, créature! So long, creature!


Je m’en vais dans la nature, I’m setting off into nature —
Et ne m’en veuille pas! Despite the fact I do not wish to!
Une de ces nuits on se reverra. One of these nights we’ll see one another again.

Adieu, créature! So long, creature!


Adieu, créature! So long, creature!
On se reverra We’ll see one another again
Quelque part dans la nature... • Somewhere in nature... •

* The word “créature” can mean at once “creature”, “pretty girl / pretty creature”, and, in old slang, “whore.”
4
L’anthracite Anthracite
Les pensées que je médite The thoughts I dwell upon
Sont plus noires que l’anthracite. Are darker than anthracite.
Mais que faire quand tu te fous But what to do when you don’t
Si éperdument de nous? Care one whit about the two of us?

Si à rire je t’incite If, laughing, I provoke you,


C’est que mon humour anthracite It’s just that my anthracite mood
A tourné en dérision Has made a mockery out of
Ton dédain et ma passion. Your disdain and my passion.

Mais prends garde ma petite But watch out my little one


À mon humeur anthracite, For my anthracite mood —
J’arracherai animal Like an animal I’ll let rip right into
Le cri et les Fleurs du mal! A scream, and The Flowers of Evil!

Fleurs de serre fleurs maudites Hothouse-flowers, reject-flowers


À la nuit noire anthracite, In the anthracite-black night,
Je les prendrai malgré toi I’ll snatch them up in spite of you
Sous les ronces de tes doigts! Right under the brambles of your fingers!

Allons viens, viens et fais vite Come on, come on, and make it quick
Que ta chaleur anthracite So your anthracite heat
Vienne réchauffer mon cœur Comes to warm my heart up
Et refroidir ma fureur. And throw my fury on ice.

Tout contre moi tu t’agites Right beside me you’re shaking


Dans une rage anthracite — In an anthracite rage —
Mais qu’importe si tu mords, But what’s it matter if you bite;
Je veux ton âme et ton corps. I want you body and soul.

C’est ton regard que j’évite It’s your glance I’m avoiding
Car le mien est anthracite As mine is anthracite
Et je n’veux point que tu voies And I don’t want you to see
Tout l’amour que j’ai pour toi. All the love I have for you.

Je t’aime ô ma belle Aphrodite I love you, oh my beautiful Aphrodite


À l’âme noir anthracite, With anthracite-black soul,
Mais plus t’aime t’aimerai But the more I love you, will love you,
Plus me mine minerai... The more you blow up, will blow up in my face...
Mais plus t’aime t’aimerai But the more I love you, will love you,
Plus me mine minerai... The more you blow up, will blow up in my face...
Mais plus t’aime t’aimerai But the more I love you, will love you,
Plus me mine minerai... • The more you blow up, will blow up in my face... •
5
Mambo miam miam Yum Yum Mambo
J’ai dans l’œsophage In my esophagus I have
Un anthropophage An anthropophagus
Qui avait dans l’idée Who has it in his head
De m’empoisonner. To poison me.

Il disait, “Petite tête, He said, “Pin-Head,


Ôte toi de là que j’y mette, Get out of my way;
Je me suis résigné I’m resigned
À le bouffer le premier” — To feast upon him first” —

Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —


Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —
Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —
Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —

Sauvage ou pirate, Savage or pirate,


On se tire dans les pattes, We stab each other in the back,
Et le moins malin And the least shrewd
Peut crever de faim. May end up starving to death.

Soldat ou artiste, Soldier or artist,


On est tous des tristes We’re all sad
Sires et malheur à Characters, and woe upon
Qui manque d’estomac — Those lacking a stomach —

Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —


Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —
Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —
Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —

Dans ma garçonnière, In my bachelor pad,


Misère de misère, Woe of woes,
La femme du voisin The neighbor’s wife
Se fait couler un bain. Is drawing a bath.

Quand la mienne se déhanche When my own wiggles her hips


J’ai le coeur qui flanche I get a weak heart
Voir les autres tue-dieux To see the other ladykillers
La bouffer des yeux — Feast on her with their eyes —

Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —


Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —
Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —
Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —

(continues over)
(continued )

Viendra le jour certes, Certainly will come the day


Où la gueule ouverte, Where mouth agape,
Comme ça de but en noir, Just like that, point-black,
J’irai me faire voir— I’ll snap out of it —

Je ferai des orphelines I’ll make orphans


Et par la racine, And daisy-wise,
Je boufferai les orties I’ll be feasting on the nettles
Et les pissenlits — And pushing them up —

Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —


Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —
Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —
Mambo miam miam — Yum Yum Mambo —

Miam miam... • Yum yum... •


6
Indifférente Indifferent You
Comme le chien de M. Jean de Nivelle Like M. Jean de Nivelle’s dog
Tu ne viens jamais à moi quand je t’appelle... You never come to me when I call you...
Qu’importe le temps At any time
Qu’emporte le vent Carried away by the wind,
Mieux vaut ton absence Your absence worth more
Que ton inconséquence. Than your inconsequence.

Quand par hasard dans mon lit je te rencontre When I happen to meet you in my bed
On n’peut pas dire que tu sois pour ni qu’tu sois contre... It can’t be said you’re for or against...
Qu’importe le temps At any time
Qu’emporte le vent Carried away by the wind,
Mieux vaut ton absence Your absence worth more
Que ton impertinence. Than your impertinence.

Dans tes yeux je vois mes yeux, t’en as de la chance, In your eyes I see my eyes; you’re lucky to have them,
Ça te donne des lueurs d’intelligence... It gives you glimmers of intelligence...
Qu’importe le temps At any time
Qu’emporte le vent Carried away by the wind,
Mieux vaut ton absence Your absence worth more
Que ton incohérence. Than your incoherence.

En d’autres occasions je chanterais les transes On other occasions I’d sing the trances
De l’amour mais aujourd’hui je m’en balance... Of love, but these days I couldn’t give a damn...
Qu’importe le temps At any time
Qu’emporte le vent Carried away by the wind,
Mieux vaut ton absence Your absence worth more
Que ton indifférence. • Than your indifference. •
7
Jeunes femmes Young Women
et vieux messieurs and Older Gentlemen
Toi qui as un pied dans la tombe You who’ve got one foot in the grave,
Fais gaffe où tu poses la main. Watch where you stick your hand.
Si elle glisse, si tu tombes If she’s slippery, if you have
Sur une peau d’vache* c’est pas malin... A bitch of a time*, it’s not the smartest thing...

Jeunes femmes et vieux messieurs Young women and older gentlemen,


Si elles n’ont pas d’amour quelle importance? If they’re not in love what difference does it make?
Jeunes femmes et vieux messieurs Young women and older gentlemen,
De l’amour ils en ont pour deux. There’s love enough for two.

Si t’as plus un cheveu sur la tête If you no longer have one strand of hair on your head
Qu’est-ce que t’as besoin de te frapper? What’s there to get worked up about?
Tu r’prendras du poil de la bête You’ll bounce back again
Quand tu iras la décoiffer... When you mess up her hair...

Jeunes femmes et vieux messieurs Young women and older gentlemen,


S’ils n’ont plus d’cheveux quelle importance? If these guys don’t have hair anymore what difference does it
| make?
Jeunes femmes et vieux messieurs Young women and older gentlemen,
Des cheveux elles en ont pour deux There’s hair enough for two.

Toi qui descends la rue Pigalle You, going down the rue Pigalle
À ton régime fais attention To get your dietary needs, pay attention
Quand tu vas remonter aux Halles** When you go back up to les Halles**
Le fil de la soupe à l’oignon... To the line for French onion soup...

Jeunes femmes et vieux messieurs Young women and older gentlemen,


S’ils sont au régime quelle importance? If these guys are on a diet what difference does it make?
Jeunes femmes et vieux messieurs Young women and older gentlemen,
D’l’appétit elles en ont pour deux. There’s appetite enough for two.

Mais avant d’froisser ses dentelles But before crumpling her lingerie lace
En la couchant sur le divan Lying down on the couch,
Faudra pour être bien avec elle To be good to her you’ll have to
La coucher sur ton testament. Lay her down in your last will and testament.

Jeunes femmes et vieux messieurs Young women and older gentlemen,


Si elles sont fauchées quelle importance? If they’re broke what difference does it make?
Jeunes femmes et vieux messieurs Young women and older gentlemen,
Du pognon ils en ont pour deux. There’s dough enough for two.

* The phrase “peau de banane” (“banana peel”) refers to “a stumbling block.” Here Gainsbourg quibblees on “peau d’vache” (“cow-
hide”) which combines the connotation of a stumbling block with its pejorative meaning as a derogatory term for a woman, meaning
“cow” or “bitch.”
** The Pigalle is a reference to Paris’s ‘nudie district’; Les Halles is Paris’s open-air food market.
(continues over)
(continued )

Quand elle te dira qu’elle t’aime When she tells you she loves you,
Fais bien attention à ton cœur Pay close attention to your heart
Si elle habite au quatrième If she’s living in the 4th arrondissement
Et qu’il y a une panne d’ascenseur... And there’s a broken-down elevator...

Jeunes femmes et vieux messieurs Young women and older gentlemen,


À cet âge ça n’a plus d’importance. At this age there’s no difference anymore.
Jeunes femmes et vieux messieurs Young women and older gentlemen,
Ils peuvent attendre un jour ou deux. • These guys can put it off a day or two. •
8
L’amour à la papa Love, Daddy-Style
L’amour à la papa Love, daddy-style,
Dis-moi, dis-moi Tell me, tell me,
Dis-moi ça ne m’intéresse pas. Tell me, it holds no interest for me.

Ça fait déjà des mois It’s already been months,


Des mois, des mois Months, months,
Que j’attends autre chose de toi. That I’m expecting something else from you.

Ça fait des mois qu’ça dure, It’s been going on for months,
J’me perds en conjectures. I’m losing myself in conjectures.
Que pourrais-je te dire What could I tell you,
Te dire de lire. Tell you, to read.

L’amour à la papa Love, daddy-style,


À moi, à moi For me, for me,
Ça ne me fait ni chaud ni froid. It doesn’t do anything in particular for me.

Je suis le lierre I’m the ivy


Tu es la pierre You’re the stone
Je prends racine autour de toi I take root around you
Mais tu t’écailles But you chip off
Quand je t’entaille — When I nick you —
Tu es de pierre et je deviens de bois. You’re stone and I’m turning into wood.

L’amour à la papa Love, daddy-style,


Dis-moi, dis-moi Tell me, tell me,
Dis-moi ça ne m’intéresse pas. Tell me, it holds no interest for me.

Ça fait déjà des mois It’s been months already


Des mois, des mois Months, months,
Que j’attends autre chose de toi That I’m waiting for something else from you

Quatre-vingt-dix à l’ombre* Ninety in the shade*


De mon corps et tu sombres... Of my body, and you’re sinking...
Tu n’es pas une affaire You aren’t worthy of an affair,
Tu ne peux faire You can only make

Qu’l’amour à la papa Love daddy-style


Crois-moi, crois-moi Believe me, believe me
Y a trente-deux façons de faire ça There’s thirty-two ways to do it

Si d’amertume Bitterness
Je m’accoutume If I get used to it
Il est fort probable qu’un jour It’s pretty likely that one day
En ayant marre Getting fed up

* Gainsbourg uses Fahrenheit here? (continues over)


(continued )

C’est à la gare It’s warily to the gate


Que je t’enverrai toi et tes amours, That I send you and your loves,

L’amour à la papa Love, daddy-style


Dis-moi, dis-moi Tell me, tell me,
Dis-moi ça ne m’intéresse pas Tell me, it holds no interest for me

Ça fait déjà des mois It’s already been months


Des mois, des mois Months, months,
Que j’attends autre chose de toi That I’m waiting for something else from you.

À la gare maritime At the ferry terminal


Tu gagneras mon estime You win my respect
En prenant la galère Taking the galley
Jusqu’à Cythère. All the way to Kythira.

Et là-bas écris-moi And write me from there


Dis-moi, dis-moi Tell me, tell me,
Si on fait l’amour à la papa! • If we’re gonna make love daddy-style! •
Serge Gainsbourg

Romantique 60 (EP)
[Romantic ’60]

1960

translated by Craig Keller 2020


with thanks to Hermeline Dabancourt
1
Cha cha cha du loup The Wolf’s Cha Cha Cha
Connais-tu l’histoire que me racontait ma nounou? Do you know the story my nanny told me?
C’est une belle histoire que j’écoutais sur ses genoux. It’s a nice little story I listened to on her lap.
Si le cœur t’en dit, ma jolie écoute-moi, If your heart says so, my lovely, hear me out —
Je vais te la dire à mi-voix... I’m going to tell you in a low voice...

L’était une fille douce et tendre comme toi, There was a sweet and tender girl, like you,
Tout aussi gentille se promenait dans les bois So gentle too, walking through the woods,
Et voilà soudain qu’en chemin elle aperçoit And all of a sudden when, on the path, she spots
Le grand méchant loup aux abois. The big bad wolf at bay.

Hou, hou, hou, hou Oo, oo, oo, oo


Cha cha cha du loup... The wolf’s cha cha cha...
Hou, hou, hou, hou Oo, oo, oo, oo
Cha cha cha du loup... The wolf’s cha cha cha...

Hou, hou, hou, hou Oo, oo, oo, oo


Cha cha cha du loup... The wolf’s cha cha cha...

Tu es encore à l’âge où les filles ont peur de nous You’re still at the age girls are afraid of us
Tu es bien trop sage pour venir sur mes genoux You’re really too wise to come up on my lap,
Mais je t’aime bien, ne crains rien, approche-toi... But I love you really, don’t fear a thing, come forward...
Je ne te mangerai pas... I’m not gonna eat you...

Ne sois pas cruelle, viens dans mes bras ma jolie, Don’t be cruel, come into my arms, my lovely,
Viens plus près ma belle et ne tremble pas ainsi. Come closer my beauty and don’t tremble so.
Je ne te ferai aucun mal, je ne suis pas I won’t do you any harm, I’m not
Le grand méchant loup aux abois. The big bad wolf at bay.

Hou, hou, hou, hou Oo, oo, oo, oo


Cha cha cha du loup... The wolf’s cha cha cha...
Hou, hou, hou, hou Oo, oo, oo, oo
Cha cha cha du loup... The wolf’s cha cha cha...

Hou, hou, hou, hou Oo, oo, oo, oo


Cha cha cha du loup... • The wolf’s cha cha cha... •
2
Sois belle et tais-toi Look Pretty and Shut Up
Le ramier roucoule, The collared dove coos,
Le moineau pépie, The sparrow cheeps,
Caquette la poule, Buck-buck goes the hen,
Jacasse la pie, Chatter-chatter goes the magpie,
Le chameau blatère, The camel does its grunt,
Et le hibou hue, And the owl hoots,
Râle la panthère, Grrrr goes the panther,
Et craque la grue, And crick-crack goes the ol’ crane:
Toi, toi, toi, You, you, you,
Toi — You —
Sois belle et tais-toi. Look pretty and shut up.

L’éléphant barrète, The elephant trumpets,


La jument hennit, The mare neighs,
Hulule la chouette, Hoot-hoot goes the night-owl,
Bêle la brebis, Baaa goes the sheep,
Le crapaud coasse, The toad croaks,
Piaule le poulet, Chick-chick goes the chicken,
Le corbeau croasse, The raven caws
Cajole le geai, Cajole does the black-coiffed jay:
Toi, toi, toi, You, you, you,
Toi — You —
Sois belle et tais-toi. Look pretty and shut up.

Le cerf brame, l’âne The stag bellows, the donkey


Brait, le lion rugit, Brays, the lion roars,
Cancane la cane, Quack-goose-gossip goes the duck,
Le taureau mugit, The bull lows,
Le dindon glouglote, The turkey gobbles,
Et braille le paon, And holler does the peacock,
La caille margotte, The quail does its mating call,
Siffle le serpent, Whistle does the snake:
Toi, toi, toi, You, you, you,
Toi — You —
Sois belle et tais-toi. • Look pretty and shut up. •
3
Judith Judith
Judith Judith
Que veux-tu de moi? What do you want from me?
Que veux-tu? What do you want?
Judith Judith
Je n’aime que toi, I love only you,
Le sais-tu? Do you know?

Hier tu m’embrasses Yesterday you’re kissing me,


Demain tu te lasses. Tomorrow you let me go.
Judith Judith
Dis-le-moi Tell me
Que veux-tu? What do you want?
Hier tu m’embrasses Yesterday you’re kissing me,
Demain tu te lasses. Tomorrow you let me go.
Judith Judith
Que veux-tu de moi? What do you want from me?
Que veux-tu? What do you want?

Dois-je en pleurer Should I cry about it,


En rire Laugh about it,
Je ne saurais I wouldn’t know
Le dire How to tell
Toi qui te joues de moi You, who play with me.
Que ne me le dis-tu pas? What didn’t you tell me?
En pleurer c’est Crying, it comes out
De rage, Of rage;
En rire c’est Laughing, it’s
Dommage. Shame.
Je ne sais plus que faire I don’t know what to do anymore
Entre le ciel et l’enfer. Between heaven and hell.

Judith Judith
C’est plus fort que moi This is stronger than I am.
Que veux-tu? What do you want?
Judith Judith
Je n’aime que toi I love only you,
Le sais-tu? Do you know?

Mais si de guerre lasse But if war-weary


Un jour je me lasse. One day I’ll let myself go.
Judith Judith
Ce jour-là vois-tu, That day you’ll see;
Je te tue. I’ll kill you.
(continued )

Judith Judith
Que veux-tu de moi? What do you want from me?
Que veux-tu? What do you want?
Judith Judith
Je n’aime que toi, I love only you,
Le sais-tu? Do you know?

Hier tu m’embrasses Yesterday you’re kissing me,


Demain tu te lasses. Tomorrow you let yourself go.
Judith Judith
Dis-le-moi Tell me
Que veux-tu? What do you want?
Hier tu m’embrasses, Yesterday you’re kissing me,
Demain tu te lasses. Tomorrow you let yourself go.
Mais moi But as for me,
C’est plus fort que moi. This is stronger than me.
Je n’aime I love
Que Only
Toi. • You. •
4
Laissez-moi tranquille Let Me Be
Pour leur plaire aux femmes To seduce women
Dites donc, Just say,
Dites-moi Madame Tell me madame
Qu’ai-je donc? What is it I have to work with?

Perfides ou sincères Disloyal or sincere


C’est selon Is according to
Quand faut s’en défaire When it’s time to take it off —
C’est coton. It’s complicated.

Laissez-moi Let me,


Laissez-moi tranquille Let me be,
Laissez-moi Let me,
Laissez-moi Let me,
Laissez-moi tranquille Let me be,
Laissez-moi... Let me...

Avec une gueule pareille, With such a profile,


Nom de nom, Good grief,
Ne me manque aux oreilles, Only miss my ears —
Des pompons. Pompons.

Et si je marchais à And if I walked


Croupetons Squatting down
J’aurais tout du pauvre I’d have the silhouette of all the poor
À Liboron. In Liboron.

Laissez-moi Let me,


Laissez-moi tranquille Let me be,
Laissez-moi Let me,
Laissez-moi Let me,
Laissez-moi tranquille Let me be,
Laissez-moi... Let me...

Allez sans esclandre Go without making a scene


Mes chatons, My kitsy-kats,
Allez vous faire pendre, Go get fucking hanged,
Allez donc Go on now

Ailleurs qu’à mon gilet. Somewhere other than my vest.


À quoi bon? What’s the point?
Je ne suis pas le gibet I’m not the gallows
De Montfaucon. Of Montfaucon.
(continued )

Laissez-moi Let me,


Laissez-moi tranquille Let me be,
Laissez-moi Let me,
Laissez-moi Let me,
Laissez-moi tranquille Let me be,
Laissez-moi... Let me...

Laissez-moi Let me,


Laissez-moi tranquille Let me be,
Laissez-moi Let me,
Laissez-moi Let me,
Laissez-moi tranquille Let me be,
Laissez-moi... • Let me... •