Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
To cite this Article Jørgensen, J.Normann(2008) 'Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents',
International Journal of Multilingualism, 5: 3, 161 — 176
To link to this Article: DOI: 10.1080/14790710802387562
URL: http://dx.doi.org/10.1080/14790710802387562
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
Introduction
Polylingual Languaging Around and
Among Children and Adolescents
J. Normann Jørgensen
University of Copenhagen, Denmark
The uniquely human capacity of using arbitrary signs to transfer concept and
experience over great distances in time and place is what we call language. We use
language with a purpose, and we use whatever features are at our disposal to achieve
our ends, regardless of the fact that some speakers think that certain features should
be held together and not used in combination with certain other features. The
phenomenon of language is not necessarily a construction, and while all individual
Downloaded By: [University of the Western Cape] At: 05:50 2 March 2011
languages are constructed, it is not possible to clearly delimit them from each other.
The crucial phenomenon is language, not any specific language. While some
speakers think languages should be kept apart, others combine three, four, or
more different sets of features (i.e. so-called ‘languages’) in their linguistic
production. This is characteristic of polylingualism (where multilingualism is
characterised by the knowledge of several separate languages). These speakers do
not choose their features randomly. Particularly in late-modern urban youth groups
the simultaneous use of features from many different sources is frequent.
doi: 10.1080/14790710802387562
Introduction
The relationship between humankind and language is a background, I will
set up and discuss in the following. The argument leads to the necessity of
distinguishing between a language and language. The former is an ideological
construct, while the latter is observable everyday behaviour. This leads to the
distinction between different norms of linguistic behaviour and the suggestion
of the terms polylingual and languaging which are to be understood as based
on the behaviour of language users.
161
162 International Journal of Multilingualism
Did language develop genetically (perhaps even in a genetic big bang), or did
it develop gradually through learning? There is little disagreement that
humankind is a social animal, and that language is the means by which we
organise our social structures, but it is nevertheless an object of debate
whether language is genetic or strictly social.
It is likewise controversial to ask what is unique about the communicative
system of humankind. Is it vocabulary, syntax, or is it the arbitrary relation
between form and content? Other animals are known to have vocabularies,
arguably even arbitrary ones, and there are indications that rudimentary
syntax can be observed in some apes. So it is not the existence of any of these
features, but rather the size of the vocabulary, or the complexity of syntax and
the pervasive arbitrariness, which sets human language apart from the
communicative systems of other species. Human language is vastly more
complicated and of a vastly bigger size than any other animal communicative
Downloaded By: [University of the Western Cape] At: 05:50 2 March 2011
system, but it is not unique in its very existence or because of any specific
structural quality.
Language is the instrument with which we handle our social relations, from
the close one-to-one relation to the enormously complex structures of a
metropolis or a nation state. Burling (2005) presents the thoroughly realistic
theory that understanding is prior to production and creation of language and
linguistic features. Burling argues that it makes no sense for an individual
proto-human to invent a sign in order to say something to others if all other
individuals would be unprepared to understand. Consequently, the first event
in which a sign produced by one individual was assigned to a meaning must
have been an instance of another individual understanding what this sign
meant, even though it was not intended by the producer. This has important
consequences for our understanding of language as a human phenomenon.
Firstly, it means that we do not have language until an intended message is
understood. Unintended signs can be interpreted and understood, but
language involves intention on the part of the producer of signs. As human
beings we use our arbitrary sign system with intentions. It is crucial that we
understand that what people do with language they do for a reason. If a
speaker chooses one word instead of another word at her or his disposal, it
happens with a purpose. This is no new insight, (Grice 1975), not even with
respect to the choice between different varieties, (Myers-Scotton and Bolonyai,
2001). It has, however, been downplayed, for instance by Labovian socio-
linguistics which emphasises the effect of social structures on the linguistic
choices made by individuals. Traditional Labovian sociolinguistics has given
us enormous insight into patterns of language variation, but in this connection
it is important to observe that the results of variationist sociolinguistics
primarily have been quantitative. We know how often a lower middle-class
speaker from New York uses a postvocalic r-sound, but not what makes her or
him use it. Younger sociolinguistics, however, have offered explanations to
some choices, for instance Coupland (1988); Le Page and Tabouret-Keller
(1985), generally referring to more or less overt intentions of the speakers
(including the negotiation of identities).
In addition, conversation analysis downplays the intention of speakers (for
instance, Steensig (2001: 25), in my translation: ‘To a conversation analyst the
Polylingual Languaging 163
Table 1 Norms of human linguistic behaviour
The monolingualism norm
Persons with access to more than one language should be sure to master one of them
before getting into contact with the other
The double monolingualism norm
Persons who command two languages will at any given time use one and only one
language, and they use each of their languages in a way that does not in principle
differ from the way monolinguals use the same language
The integrated bilingualism norm
Persons who command two languages will employ their full linguistic competence in
two different languages at any given time adjusted to the needs and the possibilities of
the conversation, including the linguistic skills of the interlocutors
The polylingualism norm
Language users employ whatever linguistic features are at their disposal to achieve
their communicative aims as best they can, regardless of how well they know the
Downloaded By: [University of the Western Cape] At: 05:50 2 March 2011
involved languages; this entails that the language users may know and use the fact
that some of the features are perceived by some speakers as not belonging together
real intention and the real motives are inaccessible for analysis’). Conversation
analysis has given us insights into the purely mechanical structures of
conversational interaction. We know what features speakers choose under
certain circumstances, but not why they do so. Conversation analysts insist
that their insights are based on the refusal to take intentions into consideration.
Our scepticism concerns this flat refusal: when we deal with language as a
human phenomenon in general, we must understand that language use is only
possible with intention. There is a designing mind behind all language
production, and we have no chance of understanding the production
processes or the social processes if we disregard the speakers’ intentions. We
end up with descriptions and no explanations.
Secondly, it means that language is social. Language is something that
happens between people. It may be a practical academic arrangement to
consider a language as an entity in itself, but in the larger context it is
impossible to understand language as independent of human beings.
Language is the means with which we form and change our social structures.
We negotiate hierarchies, group memberships, and status. Very rudimentary
phenomena can be found among apes, so again we are not considering a
qualitative difference between humankind and other species, but a very large
quantitative difference.
Thirdly, it means that extreme constructionism has a problem. Put very
simply, if reality is socially constructed through language, what constructs
language? The first meaning was not constructed in production. The first
meaning was there already; it combined with a sign given unintentionally, and
was understood by an individual smart enough to combine the meaning with
the sign. In a sense this created the linguistic meaning of this sign but it did
not create the meaning which must have been there in advance. So language is
not constructed by language. This is not to say that individual languages are
164 International Journal of Multilingualism
not constructed (insofar as we can talk about individual languages), only that
language as a human phenomenon is not just a social construction.
And further, constructionism finds that specific languages force our minds:
Language forces me into patterns. I cannot use the rules of German
syntax when I speak English; I cannot use words invented by my three-
year-old son if I want to communicate outside the family; I must take
into account prevailing standards of proper speech for various occa-
sions. (Berger & Luckman, 1966: 53)
But as we shall see, using features from German and English beside each other
is precisely what some language users can do their minds are not forced by
the ‘prevailing standards of proper speech’. Language users are also actors,
and they act upon, and sometimes against, norms and standards, as we can
here see it with respect to language choice.
Downloaded By: [University of the Western Cape] At: 05:50 2 March 2011
Language or Languages?
All of this should be kept in mind whenever we discuss the concept of
different languages. It is not the specific language, or any specific language
which makes human communication unique. In fact, it is completely irrelevant
how many different languages are involved in any interaction or used by any
human being. It is even more so as it is in no way evident that it is at all
possible to count languages. Counting languages is an endeavour in which
linguists involve themselves when they label speakers as ‘monolingual’, or
‘bilingual’, or ‘trilingual’, or even ‘multilingual’. These concepts take it for
granted that it is possible and makes sense to separate the human
phenomenon of language into packages which can be counted. They depend
on borders which must be drawn arbitrarily. Distinguishing linguistically
between what is a language and what is a dialect has been given up by
sociolinguistics long ago. Measured by mutual comprehensibility and struc-
tural differences, the Scandinavian languages are closer to each other than
what are usually called different dialects of Kurdish. Nevertheless we call
Swedish and Danish different languages.
Behind this is the 200 year old European national romanticist ideology
which connects the concept of one nation (one national state) with one
language and one people. The Kurds do not have a national state at all and
all varieties spoken by Kurds are thus dialects. On the other hand, we can just
Polylingual Languaging 165
as little use the borders between political nation states as a criterion for
distinguishing between languages. English is an official language of several
nation states spread around the globe, but we do not think of English in
Australia and English in South Africa as different languages. Neither can we
draw clear boundaries between neighbour languages using structural differ-
ences as criteria. During the centuries, Bergen Norwegian and Uppsala
Swedish have developed in quite different directions, but in the border areas
of Norway and Sweden it is unclear where Swedish stops and Norwegian
begins. We can not solve the problem by introducing a technical term (like
variety). It does indeed solve the problem of distinguishing between language
and dialect, because it is a cover term. But it will not serve as an analytical
term which enables us to distinguish sharply between individual languages
(or varieties). Since we can not determine with certainty where one language
ends and the other one begins, it follows that we can not always be sure to be
Downloaded By: [University of the Western Cape] At: 05:50 2 March 2011
peoples in other parts of the world. They observe that many names for
languages have been invented by Europeans, not by those to whom the
languages were ascribed:
While it is interesting at one level to observe simply that the names for
these new entities were invented, the point of greater significance is that
these were not just new names for extant objects (languages pre-existed
the naming), but rather the invention and naming of new objects.
(Makoni & Pennycook, 2006: 10).
Heller (2007: 1) explicitly argues ‘against the notion that languages are
objectively speaking whole, bounded, systems’, and she prefers to understand
language use as the phenomenon that speakers ‘draw on linguistic resources
which are organised in ways that make sense under specific social circum-
stances’. Languages are ideologically defined, not defined by use or users.
Downloaded By: [University of the Western Cape] At: 05:50 2 March 2011
the values ascribed to each of the languages among these particular speakers.
These values may be the same as in society at large, but they may also be
values which are specific for the group to which the students belong. It is part
of the social negotiations for which language is used that meanings and values
may always be changed.
Features
Human beings use linguistic features, words with meanings, morphology,
syntactic restrictions and, as we have seen, values ascribed to them by
speakers. Features which are similar in certain respects can be dissimilar in
other respects among different languages users and in different contexts. This
also pertains to the values ascribed to features or clusters of features which
may be evaluated quite differently by different speakers or groups of speakers.
Downloaded By: [University of the Western Cape] At: 05:50 2 March 2011
A very local dialect feature may signal primitive backwardness among some
speakers, but dependability and solidarity among other speakers.
In other words, language users use features more than structures. They
know that to some people some of these features belong together in sets which
are called specific languages such as Danish and Turkish, but the speakers do
not necessarily separate features from these sets in their linguistic behaviour.
Monolingual behaviour is a term for the phenomenon that an individual uses
only features which belong to one of these sets of features. Bilingual behaviour
is similarly a term for the phenomenon that an individual uses only features
belonging to two such languages. Multilingual behaviour further denotes the
phenomenon that an individual uses features from more than two languages.
Monolingualism is likewise a term which denotes the phenomenon that an
individual human being knows only features belonging to one set of features,
one language. Bilingualism is the phenomenon that a speaker knows features
from two sets, etc.
All of these concepts take for granted that all linguistic features are grouped
into so-called languages, each of which contains only conventions which
belong to the particular language. This is in itself problematic, as we have
seen. But these concepts also take it for granted that a human being at any
given time either uses features from only one language or involves herself or
himself in code switching, i.e. changing from the use of one separate set of
features to the use of another separate set of features. Furthermore, this is often
considered more or less a deviation from typical human behaviour. Features
may flow from one set of features into another through so-called borrowing,
but the borrowed features are considered alien to the loaning language until
some adjustments have taken place, phonetically, morphologically, or other-
wise.
We do not understand the simultaneous use of features from different sets
as a deviation from typical human linguistic behaviour. We observe language
users employing whatever features are at their disposal, regardless of whether
these features are, by some speakers, considered not to belong together.
Language users know what features belong to which language. They may
indeed choose to employ features from only one language in the same
linguistic production. But if they do so, it is because they do not expect to
168 International Journal of Multilingualism
achieve their aims by using features from more than one set it is not because
such behaviour is against their human nature in any way.
Rampton (1995) points out how some individuals know features from many
different sets which are considered different languages without having access
to more than quite small parts of these sets. Crossing is the term Rampton
coined for the use of features from languages which the speaker knows only in
small parts. We believe that the use of languages of which the speaker knows
only very little is more common in late modern urban societies than Rampton
lets us know. When we use a Latin phrase, such as Nos morituri te salutamus we
do not expect to be taken for fluent speakers of Latin. When the Englishman
uses a heavy Scottish accent or stereotypical German accent, it is not an
indication that the Englishman commands very much Scottish- or German-
accented English. This use of sets of features such as Scottish-accented English
involves stylisation which is by no means a technique restricted to people
Downloaded By: [University of the Western Cape] At: 05:50 2 March 2011
knowing the varieties involved. In numerous other ways speakers use bits and
pieces from varieties of which they have very little command.
Languaging
We use the term languaging for this behaviour: language users employ
whatever linguistic features are at their disposal with the intention of
achieving their communicative aims. Language users language with all their
skills and knowledge which may involve detailed knowledge of the etymology
of certain words, of the morphological and syntactical possibilities, the values
ascribed to the features by society at large, etc. Or the speakers may know very
little about each feature, except what to use it for under given circumstances.
Language users who have access to features from a wide range of different sets
of features of course also use features from a larger number of different sets
than those who have access to less. The behaviour is fundamentally the same,
we are all languagers. We have language, and that is important. It is less
170 International Journal of Multilingualism
taken for granted, even by people who work professionally with language.
Particularly in language learning theory, the use of different languages in the
same production is considered harmful, a source of interference, and much
more which is almost exclusively negative (see Arnfast & Jørgensen, 2003).
In this context, it is crucial to understand that the use of features from
different sources is something we all do. We just have access to a smaller or
wider range of different sources, and therefore our behaviour involves less or
more varied features. Polylingual languaging is one type of languaging, but
basically it is not different from other types of linguistic behaviour. The
specificities of polylingual languaging may involve the integration of features
from many different sets of features, and it may involve all levels of linguistic
description including syntax, morphology, pronunciation, etc. When a grade
school student in Denmark says liminizi låne edeyim mi? [may I borrow your
gluestick?], he uses both words, morphemes, and syntax usually taken to belong
to Turkish and Danish respectively, but we can not determine exactly how the
grammars are involved in the utterance as a whole. Polylingual languaging does
not always involve such complicated integration of linguistic levels. It seems to
require rather advanced linguistic skills, or at least language users seem to
develop them gradually (see Hansen, 2004; Jørgensen, 2004b). Frequent use of
features from different languages, polylingualism or not, certainly goes together
with advanced language skills (Jørgensen & Quist, 2001).
Further it is important to understand that polylingual behaviour is not
random. Speakers do not choose words or features completely arbitrarily from
the different sets of features at their disposal. When choosing, speakers are just
as rational as they are when they otherwise choose words and features.
Excerpt 1 (four TurkishDanish students in grade 5 doing an assignment
involving place names; source: the Køge Project, see Jørgensen, 2004a; Danish
in recte, Turkish in italics, English underlined)
in this volume, Cekaité and Evaldsson demonstrate how the grade school
children in their study in some situations use features from several different
languages, and in other situations they pointedly not only refrain from doing
so, but also discourage each other from violating the monolingualism norms.
Cekaité and Evaldsson observe how the linguistic behaviour of the children is
closely related to their identity work. By carefully and demonstratively
referring to the monolingualism norm, a child can invoke an image of the
‘good student’ whereas the violation of the monolingualism norms would
invoke the image of the ‘bilingual troublemaker’. It goes without saying that
the children in this way contribute to the maintenance and the reproduction of
the overt monolingualism norms as norms, while they simultaneously develop
skills in violating the norms in order to achieve specific purposes, for instance,
with respect to self-positioning, as in Cekaité and Evaldsson’s example:
Downloaded By: [University of the Western Cape] At: 05:50 2 March 2011
Nortier, 2001; Jørgensen, 2003, Kotsinas, 2000; Rampton, 2006; see also
Wortham, 2006). Late modern youth is described as skilled social actors and
negotiators who employ a wide range of linguistic features accompanied by
values ascribed to them in their mutual exchanges of utterances, in their
interaction.
It further emanates from all these works, and from the papers in this
volume, that norms of language choice are heavily involved in the background
of the group interactions reported, and sometimes the norms are fore-
grounded. The speakers may explicitly refer to norms, or they may choose
to follow them more or less strictly in their behaviour. In any case, the
behaviour of the speakers participating in peer group interaction involves
negotiations of social identities including power struggles. The choice of
linguistic features from which are sometimes considered different sets of
features is not arbitrary, it is rational (Myers-Scotton & Bolonyai, 2001).
The social aspect is less clear with respect to the graffiti cited in my paper.
However, as Adams and Winter (1997) observe, there is certainly an aspect of
identity construction in graffiti. The graffiti often refer to phenomena in youth
culture, particularly inspired by US American oppositional youth culture (YO
WHA UP ESKIMO??). Beside that graffiti are used to signify group member-
ship by football fans, nationalists, ethnic minorities, and otherwise. The
identities are presented, but much less negotiated than we can observe in the
papers by Cekaité and Evaldsson, Møller, Madsen, and Hinnenkamp. This
does not mean that negotiations are excluded in graffiti (Adams & Winter,
1997). Both the oppositional forms, orthographic, morphological, etc., and the
behaviour which violates the monolingualism norms, serve as statements.
Polylingual behaviour can be observed among and around children and
young people in urban late modern societies, at least in Europe. Polylingual
behaviour is not a weird and unique phenomenon it is a particular instance
of languaging which all human beings involve themselves in. It is demanding
behaviour, and competent polylingual languagers tend to be competent when
they choose to follow a monolingualism norm. Polylingual linguistic products
are tools and means for achieving communicative purposes just like other
linguistic phenomena.
Polylingual Languaging 175
Correspondence
Any correspondence should be directed to J.N. Jørgensen, University of
Copenhagen, Njalsgade 120, DK-2300 Copenhagen (normann@hum.
ku.dk)
References
Adams, K.L. and Anne W. (1997) Gang graffiti as a discourse genre. Journal of
Sociolingiustics 1 (3), 337360.
Arnfast, J.S. and Jørgensen, J.N. (2003) Code-switching as a communication, learning,
and social negotiation strategy in first year learners of Danish. International Journal of
Applied Linguistics 13 (1), 2353.
Auer, P. and Li, W. (2007) Introduction: Multilingualism as a problem? Monolingualism
as a problem? In: P. Auer and L. Wei (eds) Handbook of Multilingualism and
Multilingual Communication (pp. 112). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Downloaded By: [University of the Western Cape] At: 05:50 2 March 2011