Vous êtes sur la page 1sur 288

Œ

ANA BLANDIANA

Œ
Fragmentarium Œ

LiterNet
2005 LiterNet
Œ
Texte / Textes : © Ana Blandiana
Selecţia, traducerea din limba română şi postfaţa / Sélection, traduction du roumain et postface : © Luiza Palanciuc

Redactor şi editor format .pdf Acrobat Reader / Rédacteur et éditeur format .pdf Acrobat Reader : Luiza Palanciuc

Ilustraţia de pe copertă / Illustration de la couverture : Gustave Moreau (1826-1898), Six esquisses de composition,
Huile sur toile (78,5 x 94 cm), Paris, Musée Gustave Moreau.

© 2005 Editura LiterNet pentru versiunea .pdf Acrobat Reader / Éditions LiterNet pour la version .pdf Acrobat Reader
Œ Colecţia PONTIS / Collection PONTIS Œ
Toate drepturile rezervate.
Este permisă descărcarea liberă, cu titlu personal, a volumului în acest format. Distribuirea gratuită a cărţii prin intermediul altor situri,
modificarea sau comercializarea acestei versiuni fără acordul prealabil, în scris, al Editurii LiterNet sunt interzise şi se pedepsesc conform legii
privind drepturile de autor şi drepturile conexe, în vigoare.

Tous droits réservés.


Le téléchargement libre, à titre personnel, de ce livre, dans ce format, est permis. La distribution gratuite du livre par l’intermédiaire d’autres
sites, la modification ou la commercialisation de cette version sans l’accord préalable, par écrit, des Éditions LiterNet sont interdites et seront
punies conformément à la loi sur les droits d’auteurs et les droits connexes, en vigueur.

ISBN : 973-7893-14-X

Editura LiterNet / Éditions LiterNet


http://editura.liternet.ro
office@liternet.ro
LiterNet
Œ
CUPRINS SOMMAIRE

FRAGMENTE ............................................................... 6 FRAGMENTS ............................................................... 6

Antijurnal Anti-journal

ΠFRAGMENTS ........................................................... 112


FRAGMENTE ........................................................... 112 Œ
Spaima de literatură La peur de la littérature

FRAGMENTE DESPRE POEZIE .................................... 159 FRAGMENTS SUR LA POÉSIE..................................... 159

POSTFAŢA de Luiza Palanciuc ................................. 279 POSTFACE de Luiza Palanciuc ................................. 279

Neîncetata mişcare a poemului Le mouvement sans fin du poème

COLECŢIA PONTIS................................................... 287 COLLECTION PONTIS .............................................. 287

LiterNet
Œ
FRAGMENTARIUM

Œ Œ

LiterNet
Œ
FRAGMENTE FRAGMENTS
Antijurnal Anti-journal

Œ Œ

LiterNet
Œ
Oare de ce, de unde nesfârşita nostalgie cu care îmi Pourquoi donc, d’où vient cette infinie nostalgie
aduc aminte întâmplările şi amănuntele copilăriei, avec laquelle je me souviens des faits et des détails
când ea s-a desfăşurat în plină mizerie şi teroare de l’enfance, alors qu’elle fut vécue dans la misère
postbelică, în sărăcie şi frică, în umilinţe şi dureri ? et la terreur d’après-guerre, dans la pauvreté et la
Aura care înconjoară tot ce a fost atunci este, deci, peur, les humiliations et les douleurs ? L’aura qui
nu un reflex al frumoaselor timpuri de altădată, ci o entoure tout ce qui fut à ce moment-là est, donc,
secreţie a timpului care devine frumos prin simplul non pas un réflexe des beaux temps d’autrefois,
Œ fapt că trece, după cum apa mării devine verde prin mais une sécrétion du temps qui devient beau par Œ
simplul fapt că e adâncă... le simple fait de passer, comme l’eau de mer
devient verdâtre par le simple fait d’être
profonde…

LiterNet
Œ
Dacă morţii ar simţi - chiar dacă în alt fel decât noi Si les morts sentaient – même d’une autre façon
- calitatea unei lumini, intensitatea unei frunze, que nous – la qualité d’une lumière, l’intensité
moartea, cu liniştea ei, mi s-ar părea nu numai d’une feuille, non seulement la mort, avec son
neînspăimântătoare, ci chiar de dorit. Şi nu sunt silence, ne m’apparaîtrait pas terrifiante, mais
deloc sigură că nu e aşa... pourrait être même attrayante. Et je ne suis
absolument pas sûre que ce ne soit pas ainsi…

Œ Œ

LiterNet
Œ
A fi bun nu este o calitate, ci un talent care trebuie Être bon n’est pas une qualité, mais un talent qui
exersat şi piere în lipsă de antrenament. doit être exercé et disparaît par manque
d’entraînement.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Peştii lăsaţi seara în ligheanul cu apă, înghesuiţi, J’ai retrouvé le lendemain les poissons laissés la
aruncaţi unul peste altul, i-am găsit dimineaţa veille au soir entassés, jetés les uns sur les autres
aranjaţi inteligent în aşa fel încât să încapă cât mai dans la bassine d’eau, rangés intelligemment, de
bine, să aibă fiecare cât mai mult spaţiu, atât cât se sorte qu’ils y contiennent mieux, qu’ils aient
poate şi cât îi este suficient. Iată o rigoare pe care chacun le plus d’espace, autant que possible, juste
un grup de oameni îngrămădiţi într-o odaie nu ar fi ce qu’il faut. Voici une rigueur qu’un groupe
atins-o : s-ar fi găsit cu siguranţă unul mai d’humains tassés dans une pièce n’aurait pas
Œ puternic care să ceară mai mult decât i se cuvine. atteinte : il se serait sans doute trouvé quelqu’un Œ
de plus important, qui en aurait demandé plus qu’il
n’en aurait eu besoin.

LiterNet
Œ
N-am reuşit niciodată să mă gândesc la mine ca la Je n’ai jamais réussi à penser à moi-même comme
un număr dintr-o mulţime. à un nombre dans un ensemble.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Adevăratul merit este să descoperi părţile urâte ale Le vrai mérite est de découvrir les parties laides
unei lumi care se lasă cucerită de tine ; dezgustul d’un monde qui se laisse conquérir par vous ; le
dezinteresat existând în sine, nu ca urmare a dégoût désintéressé existant en soi, et non comme
faptului că ai fost respins sau că nu ai avut succes ; l’effet d’un rejet ou du manque de succès ;
să observi în plin triumf grimasele de admiraţie ale observer, en plein triomphe, les grimaces
celor ce te aclamă... d’admiration de ceux qui vous acclament…

Œ Œ

LiterNet
Œ
Un melc înainta trudnic prin iarbă, tatonând Un escargot avançait péniblement dans l’herbe, en
precaut cu cele două rânduri de antene mari şi tâtonnant précautionneusement avec ses deux
neliniştite centimetrii de aer din faţă. Totuşi, când rangées d’antennes, grandes et agitées, les
i-am întins un beţişor mai solid s-a căţărat pe el quelques centimètres cubes d’air devant lui.
fără să se întrebe dacă nu-i o cursă. Se grăbea Pourtant, lorsque je lui ai tendu un bâtonnet rigide,
deodată, cu cochilia atârnându-i într-o parte sau il y est monté sans se demander s’il ne s’agissait
într-alta ca o scufie de beţiv, iar când am lăsat pas d’un piège. Il était tout à coup pressé, avec sa
Œ vreascul din mână, părăsindu-l, nemaijucându-mă coquille qui pendait d’un côté ou de l’autre comme Œ
cu viaţa lui, s-a arătat deodată dezamăgit şi parcă le bonnet d’un ivrogne, et, lorsque j’ai laissé
mirat că lumea nu e aşa de solidă pe cum credea. tomber la brindille, en l’abandonnant, ne jouant
plus avec sa vie, il s’est montré spontanément déçu
et presque étonné que le monde n’eût pas été aussi
solide qu’il le pensait.

LiterNet
Œ
Imaginea fantastică a unei imense săli în care toţi L’image fantastique d’une immense salle où tout le
dorm, dar au somnul dresat, spectacolul e mereu monde dort, mais d’un œil ; le spectacle est
acelaşi, şi ei ştiu când să aplaude în somn... toujours le même, et les gens savent quand il faut
applaudir pendant le sommeil…

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nici chiar geniul nu poate ţine loc de bun-simţ. Même le génie ne saurait tenir lieu de bon sens.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Răul care în clasic este exprimat cu mijloacele Le mal qui, pour les classiques, est exprimé aux
frumosului devine în modern oribil nu numai în moyens du beau, devient horrible pour les
sens moral, ci şi prin modalităţile estetice de modernes, non seulement au sens moral, mais par
exprimare. Astfel răul este identificat cu urâtul, iar les modalités esthétiques d’expression. Ainsi, le
artistul care pare să facă o opţiune strict estetică mal est identifié au laid, et l’artiste qui semble faire
este în ultimă instanţă tot un moralist, dar unul mai un choix strictement esthétique reste toujours, en
adânc, deconspirat numai de complicatul joc al dernière instance, un moraliste, mais un moraliste
Œ oglinzilor aproape paralele. plus profond, trahi seulement par le jeu compliqué Œ
des miroirs presque parallèles.

LiterNet
Œ
Duritatea şi forţa sunt mai aproape de moarte La dureté et la force sont plus près de la mort que
decât de viaţă. Puterea vieţii stă în fragilitatea şi de la vie. Le pouvoir de la vie consiste en sa
plasticitatea sa. Luaţi o tulpină şi veţi vedea cât de fragilité et sa plasticité. Prenez une tige et vous
uşor se îndoaie şi se rupe când e verde şi ce rigidă verrez combien elle plie facilement et se casse
şi dură devine odată uscată ; în vederea creaţiei, lorsqu’elle est verte, combien elle devient rigide et
viaţa e numai adaptare şi înţelegere; în afara dure une fois sèche ; au sens de la création, la vie
speranţei, moartea e doar împotrivire şi refuz. n’est qu’adaptation et compréhension ; en dehors
Œ de l’espoir, la mort n’est qu’objection et refus. Œ

LiterNet
Œ
Ceea ce nu seamănă cu obişnuitul nu e înţeles, Ce qui ne ressemble pas à l’habituel n’est pas
chiar dacă e mai simplu decât obişnuitul. compris, même si cela est plus simple que
l’habituel.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Feminitatea unor femei seamănă acelor bijuterii La féminité de certaines femmes ressemble à ces
atât de scumpe încât sunt ţinute în seifurile bijoux si chers qu’ils sont bien gardés dans le
băncilor, în timp ce copii impecabile sunt purtate în coffre des banques, pendant que des copies
numele lor în lume, înlocuindu-le perfect şi irréprochables sont portées en leur nom à travers
născând chiar ideea inutilităţii originalelor. le monde, les remplaçant parfaitement et donnant
même naissance parfois à l’idée de l’inutilité des
originaux.
Œ Œ

LiterNet
Œ
Pentru a fi bun cititor de poezie trebuie să te ţii cu Pour être un bon lecteur de poésie il faut se tenir
precauţie la o oarecare depărtare de ea, trebuie să avec précaution à une certaine distance d’elle, il
te opreşti în punctul din care lumina cade asupra ei faut s’arrêter sur le point où la lumière tombe sur
potrivit, să te aşezi în locul din care să nu ţi se pară elle modérément, se mettre à l’endroit où elle n’est
nici orbitoare, nici lipsită de importanţă. Nu e un ni aveuglante, ni sans portée. Ce n’est pas un
loc comod şi nu e uşor să nu aluneci din punctul endroit confortable et ce n’est pas facile de ne pas
ideal. Puţină oboseală, puţină deznădejde şi totul glisser de ce point idéal. Un peu de fatigue, de
Œ se deformează şi devine monstruos. O, zilele negre désespoir et tout se déforme, devenant Œ
când Shakespeare însuşi mi se pare zadarnic ! monstrueux. Oh, les jours sombres où même
Shakespeare me paraît inutile !

LiterNet
Œ
Dintr-un fel de pudoare am făcut întotdeauna tot Par une sorte de pudeur, j’ai toujours fait tout ce
ce-am putut pentru a nu se vedea din înfăţişarea şi que j’ai pu pour ne pas que l’on voie, dans mon
din felul de a mă purta că sunt poet. Din pudoare apparence et la façon de me tenir, que j’étais
şi din oroarea faţă de cei ce, nefiind, făceau tot ce poète. Par pudeur et par l’horreur de ceux qui, tout
puteau ca să pară că sunt. en ne l’étant pas, faisaient tout ce qu’ils pouvaient
pour faire semblant de l’être.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Singurătatea, ca armă... La solitude comme arme…

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu am avut niciodată curajul să creez alţi oameni, Je n’ai jamais eu le courage de créer d’autres gens,
deşi cred că sunt destul de scriitor ca s-o fi putut même si je pense être suffisamment écrivain pour
face. Nici să nasc, deşi sunt femeie. Mi s-a părut pouvoir le faire. Ni d’enfanter, même si je suis une
întotdeauna că îmi sunt mult prea mult mie eu femme. Il m’a toujours semblé que j’avais bien trop
singură şi că oricum n-o să-mi ajungă întreaga de moi-même et que, de toute manière, la vie
viaţă pentru a mă cerceta. Şi atunci, ce rost ar fi entière n’allait pas me suffire pour me parcourir. Et
avut să pierd timpul pentru a aduce pe lume pe alţii alors, quel intérêt à perdre son temps pour mettre
Œ pe care n-aş mai fi avut timp să înţeleg. Lirismul şi au monde d’autres que je n’aurais pas eu le temps Œ
singurătatea mea nu vor putea fi acuzate că au de comprendre. Mon lyrisme et ma solitude ne
contribuit la incomprehensibilitatea universului. pourront pas être accusés d’avoir contribué à
l’incompréhensibilité de l’univers.

LiterNet
Œ
Ciudat, în timpul cât am stat la mare, lăcomia cu Étonnamment, le temps où j’étais restée au bord de
care o priveam nu era nici pe departe asemenea la mer, l’avidité avec laquelle je la regardais n’était
aceleia cu care o privesc astăzi în amintire, în vis. absolument pas celle avec laquelle je la regarde
Privitul din realitate ajunge la saturaţie relativ aujourd’hui, dans mon souvenir, en rêve. Le regard
repede (deşi se poate relua mereu de la capăt, la fel de la réalité arrive à saturation relativement vite
de proaspăt); în timp ce în imaginaţie, unde nu (même si on peut le reproduire, et qu’il est tout
există reziduuri (şi nu există nici intoxicaţia prin aussi neuf à chaque fois) ; alors que dans
Œ exces pe care numai ele o dau), contemplaţia în l’imagination, où il n’y a pas de résidus (et il n’y a Œ
sine poate fi prelungită la infinit, numai suportul ei pas non plus l’intoxication par excès qu’ils
material (ochiul care clipeşte, corpul căruia îi este donnent), la contemplation en soi peut être
cald sau frig) oboseşte de propria sa spiritualitate. prolongée à l’infini, ce n’est que son support
matériel (l’œil qui cligne, le corps qui a chaud ou
froid) qui s’épuise de sa propre spiritualité.

LiterNet
Œ
A fi şi a şti că eşti sunt două lucruri atât de Être et se savoir être sont deux choses si
deosebite, de opuse chiar, încât foarte rar reuşesc différentes, contraires même, de sorte qu’il est très
să fie stăpânite de acelaşi individ. De obicei, rare qu’elles soient maîtrisées par le même
artistul nu este interesat decât de primul verb. individu. Habituellement, l’artiste n’est préoccupé
que par le premier verbe.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Gravura medievală - în care savantul îşi trecea ca Tenez, cette gravure médiévale – où le savant
printr-o pânză spartă capul prin cerul cu stele passait sa tête, comme à travers une toile déchirée,
pentru a vedea, dincolo de aparenţa lumilor, vers le ciel étoilé, pour voir, au-delà de l’apparence
mecanismul îngheţat al universului - şi sentimentul des mondes, le mécanisme figé de l’univers – et le
că, dincolo de metafora copilărească, trebuie sentiment que, au-delà de la métaphore enfantine,
să existe un gest, un gând, un fapt în stare să il faut y avoir un geste, une pensée, un fait capable
declanşeze aceeaşi revelaţie, în stare să descopere de déclencher la même révélation, de tout
Œ la fel de eficace totul. découvrir, aussi efficacement… Œ

LiterNet
Œ
Sentimentul din copilărie - că sunt prea înaltă, că Le sentiment de l’enfance – d’être trop grande,
mă văd prea tare - nu a dispărut niciodată din d’être trop visible – ne m’a jamais quitté. Il m’a
mine. Mi s-a părut întotdeauna că sunt privită prea toujours semblé que j’étais trop regardée,
mult, îngrădindu-mi-se în felul acesta nu réduisant de la sorte non pas ma modestie, mais
modestia, ci libertatea. ma liberté.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Arta de a stăpâni seamănă artei de a conduce - L’art de la domination ressemble à l’art de
prin baraje, albii false şi lacuri de acumulare - un maîtriser une rivière – par des barrages, de faux lits
râu, rămânând mereu în afara determinărilor numai et lacs d’accumulation –, seules la divine,
dumnezeiasca, incoruptibila ploaie şi înfri- l’incorruptible pluie et la fonte des neiges, terrible
coşătoarea, brusca topire a zăpezilor. et rapide, restant toujours en dehors des
déterminations.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Dintre toate pozele cărţilor de poveşti pe care De toutes les images des livres d’enfants, je garde
trebuie să le fi văzut mi-a rămas în minte din en mémoire une illustration pour « Le petit
copilărie o ilustraţie la „Scufiţa Roşie“, în care patul Chaperon Rouge », où le lit de la grand-mère, avec
bunicii, cu lupul ascuns sub scufie dantelată, este le loup caché sous un bonnet en dentelle, est situé
aşezat lângă un geamlîc larg, cu multe ochiuri, prin près d’une large lucarne, avec beaucoup de petits
care pătrunde o lumină enormă, materială, făcând carreaux, à travers lesquels entre une lumière
dâre prin praful din odaie. Dacă mă gândesc bine, énorme, matérielle, laissant des traces dans la
Œ cu toată primejdia lupului de sub dantele, ilustraţia poussière de la pièce. En y réfléchissant bien, Œ
aceea este - incitant şi nemaiîntâlnit - idealul meu malgré tout le danger du loup sous la dentelle,
de odaie. cette illustration est – étonnamment et sans
précédent – mon idéal de chambre.

LiterNet
Œ
O pasăre, un fel de vrabie mai colorată, încearcă să Un oiseau, une sorte de moineau plus coloré,
ciugulească din mâncarea mea aşezată între essaie de picorer la nourriture que j’ai posée entre
geamuri, şi ciuguleşte minute în şir, fără să les doubles fenêtres, et continue ainsi de longues
descopere sticla izolatoare. De altfel, când pleacă, minutes, sans s’apercevoir du verre qui le sépare.
are aerul mulţumit, ca şi cum s-ar fi săturat. D’ailleurs, lorsqu’il s’en va, il a l’air tout content,
comme s’il était rassasié.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Conştiinţa că pot să-mi pretind mie însămi orice La conscience que je peux absolument tout exiger
mă duce la cea mai severă modestie. de moi me conduit vers la plus sévère modestie.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Ca şi în atâtea rânduri, descopăr în Caragiale, Comme tant de fois, je découvre dans Caragiale,
transcrise în registru comic, ecouri ale unor transposés en registre comique, des échos de
adevăruri existenţiale, străfunde. „Ai puţintică certaines vérités existentielles, profondes.
răbdare“ nu este decât - văzută în oglinda băşcăliei « Patience, ayez un peu de patience » n’est que –
- înclinarea noastră de a aştepta, de a lăsa lucrurile au miroir de la raillerie – notre inclinaison à
să se coacă, să treacă de la sine. Am fost attendre, à laisser pourrir les choses, à les laisser
întotdeauna un popor cu foarte multă răbdare, cu passer d’elles-mêmes. Nous avons toujours été un
Œ prea multă răbdare. peuple patient, trop patient quelquefois. Œ

LiterNet
Œ
Importantă nu e cauza suferinţei, ci intensitatea ei. Ce qui importe, ce n’est pas la cause de la
Poţi să suferi pentru o jignire cât ar suferi altul souffrance, mais son intensité. On peut souffrir à
pentru un cataclism. De altfel, suferi de multe ori cause d’un affront, comme un autre pour un
după ce ţi-a devenit indiferent obiectul şi chiar cataclysme. D’ailleurs, on souffre plusieurs fois
cauza suferinţei. après que l’objet de la souffrance et même sa
cause vous soient devenus indifférents.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Veveriţa, care alerga pe ramurile nesfârşit de lungi L’écureuil, qui courait sur les branches infiniment
şi de numeroase ale arborelui, parcurgea creanga longues et touffues de l’arbre, parcourait jusqu’au
până la capăt, apoi se întorcea şi o lua pe alta, în bout la ramure, ensuite il revenait et repartait sur
capătul căreia se întorcea din nou. Nu avea aerul că une autre, au bout de laquelle il revenait à
vrea să ajungă undeva, ci că are misiunea de a nouveau. Il ne semblait pas vouloir arriver quelque
epuiza toate ramurile, misiune pe care şi-o part, mais avoir la mission d’épuiser toutes les
îndeplineşte conştiincioasă şi grăbită, fără să branches, mission qu’il accomplissait conscien-
Œ excludă totuşi, din toată agitaţia, plăcerea jocului. cieusement et à toute vitesse, sans exclure pour Œ
autant, dans toute l’agitation, le plaisir du jeu.

LiterNet
Œ
Nu-mi mai amintesc din acea perioadă decât Je ne me rappelle de cette époque que mes propres
propriile mele povestiri despre perioada aceea - récits sur l’époque – les récits et non la réalité
povestirile nu realitatea pe care o povesteau. qu’ils racontaient.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Drumul era foarte alunecos şi totuşi reuşeam să Le chemin était très glissant et pourtant j’arrivais à
înaintez aproape normal, punând piciorul hotărât, avancer presque normalement, posant le pied avec
fără să şovăi. Asta până în clipa în care, pierzân- assurance, sans trébucher. Cela jusqu’au moment
du-mi pentru o fracţiune de secundă echilibrul, où, perdant mon équilibre pour une fraction de
m-a cuprins frica. Din acel moment am fost seconde, je fus prise de panique. À partir de ce
incapabilă să mai înaintez un metru, eram moment-là, j’ai été incapable d’avancer ne
paralizată, cădeam la cea mai mică mişcare. serait-ce que d’un mètre, j’étais paralysée, je
Œ Incapacitatea mea imaginată se transformase tombais au moindre mouvement. Mon incapacité Œ
într-una reală. Mi se întâmpla ceea ce li se întâmplă imaginée s’était transformée en une incapacité
toreadorilor care sunt omorâţi numai după ce îi réelle. Il m’arrivait ce qui arrive aux toréadors qui
cuprinde teama că vor fi omorâţi. Subiectivul trece se font tuer seulement après avoir été pris par la
în obiectiv şi nu mai poate fi ţinut în frâu. peur d’être tués. Le subjectif devient objectif et ne
peut plus être maîtrisé.

LiterNet
Œ
Ciudata impresie pe care o lăsa - privită din L’étrange impression que laissait – vue de
exterior - marea catedrală din Bordeaux a cărei l’extérieur – la grande cathédrale de Bordeaux,
construcţie durase patru secole : că e neterminată dont la construction avait duré quatre siècles :
şi că e făcută - culme a culmilor ! - în grabă. d’être inachevée et d’être bâtie – comble du
comble ! – à la hâte.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Atât de mulţi ani am avut oroare de ideea că aş J’ai eu, tant d’années, horreur à l’idée de devenir
putea deveni cândva adult (eram atât de convinsă un jour adulte (j’étais tellement persuadée que
că se va întâmpla ceva pe drum, o minune sau quelque chose allait arriver en chemin, un miracle
numai un accident care să mă împiedice...), încât ou seulement un accident qui m’en empêche…),
faptul că am devenit totuşi mi se pare prea que le fait de l’être néanmoins devenu me paraît
nefiresc, prea puţin probabil, pentru a nu-l socoti o singulier, trop peu probable, pour ne pas le tenir
greşeală de interpretare, o iluzie optică a celorlalţi. pour une erreur d’interprétation, une illusion
Œ d’optique des autres. Œ

LiterNet
Œ
Descoperirea instrumentelor de tortură şi a La découverte des instruments de torture et des
temniţelor medievale de la Loche, pe atât de blânda prisons médiévales de Loche, dans la vallée de la
vale a Loarei, şi perplexitatea nu atât în faţa douce Loire, et la perplexité non pas tant devant la
perfecţiei cruzimii, ci în faţa faptului - evident, de perfection de la cruauté, mais devant le fait –
netăgăduit, şi totuşi incredibil - că regii francezi îşi évident, incontestable et pourtant incroyable – que
închideau duşmanii chiar sub ei, simţindu-se bine, les rois français enfermaient leurs ennemis juste en
trăind, iubind, chefuind, în timp ce aceştia mureau, dessous, tout en continuant à mener leur vie, à
Œ treptat, din voinţa lor, chiar sub camera lor, la aimer, festoyer, alors que les autres mouraient, Œ
douăzeci de metri mai jos. Contribuţii la o istorie a petit à petit, par leur propre volonté, sous leur
civilizaţiei. chambre même, à vingt mètres plus bas.
Contributions à une histoire de la civilisation.

LiterNet
Œ
Noţiunea de generaţie, ca şi aceea de solidaritate La notion de génération, comme celle de solidarité
pe care o subînţelege, este atât de exclusiv qu’elle suppose, est si exclusivement spécifique à
specifică tinereţii, încât nimănui nu-i dă prin minte la jeunesse, qu’il ne vient à l’idée de personne de
să vorbească despre „generaţia celor de şaptezeci parler de la « génération des soixante-quinze
şi cinci de ani“. La început ni se pare esenţial numai ans ». Au début, nous ne trouvons essentiel que ce
ceea ce ne apropie pe unii de alţii, mai târziu se qui nous rapproche les uns des autres ; à
dovedeşte important numai ceea ce ne desparte, în l’adolescence, nous parlons toujours au nom de
Œ adolescenţă vorbim mereu în numele vârstei, mai l’âge ; plus tard, nous nous convainquons toujours Œ
târziu ne convingem tot mai mult că despre ceea ce plus que ce dont on ne parle pas n’existe pas.
nu se vorbeşte nici nu există.

LiterNet
Œ
La San Sebastian am vizitat Muzeul poporului basc, J’ai visité, à Saint Sébastien, le musée du peuple
făcând elementară cunoştinţă cu acest popor basque, en faisant une élémentaire connaissance
straniu căruia îi aparţin picturile de la Altamira şi avec ce peuple qui a donné les peintures d’Altamira
care a rămas nestrămutat de pe acele locuri din cea et qui est resté confiné dans ces contrées-là depuis
mai adâncă preistorie, vorbind o limbă la plus haute préhistoire, parlant une langue
impenetrabilă la orice influenţă (latină sau de altă impénétrable à toute influence (latine ou d’une
natură) şi nesemănând cu nici o limbă de pe autre nature) et sans équivalence avec une autre
Œ pământ. O sală întreagă cu cranii având o langue sur terre. Toute une salle avec des crânes Œ
deformaţie bazică specifică bascilor, cunoscută ca ayant une déformation à la base, spécifique aux
atare în anatomie, asemănătoare celei a omului de Basques, connue comme telle en anatomie, pareille
Cro-Magnon. Interioarele ţărăneşti, de lână şi lemn, à celle de Cro-Magnon, les intérieurs paysans, en
semănând atât de emoţionant cu ale noastre. laine et en bois, ressemblant de façon si touchante
aux nôtres.

LiterNet
Œ
Unul din paradoxurile lumii moderne este că ne L’un des paradoxes du monde moderne est de se
simţim, cu toţii, însinguraţi fără a reuşi să fim sentir esseulé sans réussir à être seul.
singuri.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Două portrete ale împăratului Tiberius, la galeriile Deux portraits de l’empereur Tibère, dans les
Uffizi din Florenţa : unul din tinereţe, cu linii galeries Uffizi, à Florence : l’un de jeunesse, avec
ascuţite prin care ambiţia, concentrată, încordată, des lignes aiguës, par lesquelles l’ambition,
taie fără milă aerul din jur, şi altul de maturitate, cu concentrée, tendue, tranche sans pitié l’air
liniile muiate de oboseală şi înţelepciune, de environnant, et un autre, à maturité, avec des
dispreţ şi descurajare. Două busturi mai elocvente lignes adoucies par la fatigue et la sagesse, le
decât zece tomuri de istorie - premisa şi concluzia mépris et le découragement. Deux bustes plus
Œ unui triumf. édifiants que dix tomes d’histoire – l’aube et le Œ
déclin d’un triomphe.

LiterNet
Œ
„A vedea ca într-o oglindă măritoare“ înseamnă a « Voir comme dans un miroir grossissant » signifie
vedea monstruos, a căuta urâtul şi deformaţia - de voir monstrueusement, chercher le laid et la
unde s-ar putea trage concluzia că nimic din noi nu déformation – d’où on peut en conclure que rien,
este destul de frumos ca, mărit, să rămână frumos en nous, n’est suffisamment beau pour que, une
sau că ceea ce pare frumos, chiar, pare astfel fois agrandi, il reste beau, ou que, même ce qui
numai graţie dimensiunilor sale reduse. Frumosul semble être beau, ne l’est ainsi que grâce à ses
ca funcţie a neînsemnatului... dimensions réduites. Le beau en tant que fonction
Œ de l’insignifiant… Œ

LiterNet
Œ
Înţeleg din ce în ce mai limpede că maturitatea Je comprends de mieux en mieux que la maturité
înseamnă obligativitatea de a opta între regrete şi signifie l’obligation de choisir entre regrets et
remuşcări, o obligativitate umilitoare şi profund remords, une obligation humiliante et
necinstită pentru că îţi cere să alegi între la fel de profondément malhonnête, puisqu’on vous
necunoscute posibilităţi, în mod ciudat, însă, a demande de choisir entre des possibilités toutes
refuza această maturitate nu este un semn al aussi inconnues ; mais, curieusement, refuser cette
tinereţii, ci al incapacităţii de a trăi. Dacă nu cumva maturité n’est pas un signe de jeunesse, mais
Œ - ceea ce ar fi cu adevărat paradoxal - aceasta este d’incapacité de vivre. Si cela se trouve – ce qui Œ
chiar uluitoarea definiţie a tinereţii. serait réellement paradoxal – il s’agit là de
l’étonnante définition de la jeunesse.

LiterNet
Œ
Nu pot să spun „noi, femeile“, fără să roşesc, aşa Je ne peux dire « nous, les femmes » sans rougir,
cum nu pot să spun fără să roşesc „noi, poeţii“ ; de comme je ne peux dire sans rougir « nous, les
fiecare dată mi se pare că fac aluzie la lucruri care poètes » ; à chaque fois, il me semble que je fais
nu pot fi rostite cu voce tare, la realităţi intime şi allusion à des choses qui ne sauraient être dites à
misterioase. haute voix, des réalités intimes et mystérieuses.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Ruine, templele sunt mai frumoase, pentru că, En ruine, les temples sont plus beaux, car, restitués
redate naturii, ele îşi cântă nu numai slăbiciunea de à la nature, ils chantonnent non seulement la
a fi nemuritoare, ci şi puterea lor omenească de a faiblesse d’être immortels, mais aussi leur pouvoir
muri câte puţin. humain de mourir tout doucement.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Popoarele primitive nu erau niciodată sigure că Les peuples primitifs n’étaient jamais certains que
primăvara va urma iernii; experienţa anilor anteriori le printemps suivrait l’hiver ; l’expérience des
nu folosea la nimic pentru că arbitrariul zeilor années précédentes ne leur servait à rien car
putea oricând dicta altceva. Câte un revelion făcut l’arbitraire des dieux pouvait à tout moment
în pardesiu, câte o vară cu ceaiuri fierbinţi şi décider autre chose. Parfois, un réveillon accueilli
guturai mă fac să mă întreb dacă nu suntem prea en trench-coat, un été avec un rhume et du thé
siguri de noi şi de mecanismul perfect, fără greş, al bien chaud m’amènent à me demander si nous ne
Œ naturii. sommes pas trop sûrs de nous et du mécanisme Œ
parfait, sans erreur, de la nature.

LiterNet
Œ
O bucurie cu atât mai completă, cu cât e mai fără Une joie d’autant plus entière qu’elle est sans
motiv. raison.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Într-un secol lipsit de religiozitate, casele Dans un siècle dépourvu de religiosité, les
memoriale au rămas templele în care sufletul demeures muséales sont restées les temples où
nostru mai ia cunoştinţă de sine şi se descoperă notre âme prend connaissance d’elle-même et se
ideal, privindu-se în oglinzi măritoare. découvre idéale, se regardant dans des miroirs
grossissants.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Periferia nu există decât în funcţie de un centru La périphérie n’existe qu’en fonction d’un centre
acceptat şi fixat întotdeauna mai mult sau mai accepté et toujours fixé plus ou moins
puţin arbitrar. arbitrairement.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nemurirea e o noţiune contradictorie care îşi L’immortalité est une notion contradictoire qui
dezvăluie feţe nebănuite şi adesea atât de dévoile ses visages insoupçonnés et souvent si
surprinzătoare, încât te întrebi ce zeu special şi étonnants, que l’on se demande quel dieu singulier
capricios, responsabil cu eternitatea, împarte et capricieux, responsable de l’éternité, distribue
victoriile împotriva morţii în felul acesta trăsnit şi les victoires sur la mort d’une si étrange et
întâmplător. aléatoire façon.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Ce este o călătorie dacă nu o încercare de a vedea Qu’est-ce qu’un voyage sinon une tentative de voir
cum, în alte condiţii, sufletul nostru rămâne comment, dans d’autres conditions, notre âme
acelaşi ? reste la même ?

Œ Œ

LiterNet
Œ
Lumea pe care am văzut-o eu este, sunt sigură, Le monde que j’ai vu est, j’en suis sûre, plus beau
mai frumoasă decât adevărata lume. Fără să-i fi que le vrai monde. Sans y avoir ajouté quoi que ce
adăugat ceva, fără să-i fi schimbat vreo nuanţă sau soit, sans y avoir changé une quelconque nuance
vreun accent, am privit fiecare privelişte, fiecare ou un accent, j’ai regardé chaque paysage, chaque
stradă, fiecare cadru prin care treceam cu o rue, chaque cadre à travers lequel je passais avec
credinţă atât de sigură că nu le voi mai revedea, că une si forte conviction de ne plus jamais les revoir,
le vedeam pentru prima şi ultima oară, cu o atât de de les voir pour la première et la dernière fois, avec
Œ intensă dorinţă de neuitare, încât nu se poate să nu un tel désir de ne jamais les oublier, qu’il n’est pas Œ
le fi văzut mai frumoase decât erau, nu se poate să possible de ne pas les avoir vus plus beaux qu’ils
nu le fi împrumutat, încă de atunci, ceva din n’étaient, de ne pas leur avoir prêté, dès ce
nostalgia mea viitoare. moment-là, quelque chose de ma nostalgie à venir.

LiterNet
Œ
Există în noi o continuă tendinţă de amânare a Il y a en nous une tendance continue d’ajourner
împlinirii ; ne place să împingem transformarea l’accomplissement ; nous aimons reporter au plus
viitorului în prezent cât mai departe, până la limita loin la transformation de l’avenir en présent,
în care, nemairămânând destul timp, viitorul se jusqu’à la limite où, n’ayant plus beaucoup de
transformă direct în trecut. temps, l’avenir se transforme directement en
passé.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Mediterana reprezintă nu numai un ideal estetic, ci La Méditerranée représente non seulement un idéal
şi un ideal de fericire. Oamenii ţărmurilor ei au esthétique, mais aussi un idéal de félicité. Les gens
talentul de a trăi, care se simte chiar în sărăcia lor de ses rivages ont le talent de vivre, qui se ressent
adesea extremă şi chiar în inima tragediei pe care, même dans leur pauvreté, souvent extrême, et
de altfel, ei au inventat-o. parfois au cœur de la tragédie dont ils sont,
d’ailleurs, les inventeurs.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Am găsit - pusă ca semn la volumul de povestiri pe J’ai trouvé – comme signet dans le volume de récits
care îl citeam săptămâna trecută - o hârtie pe care que je lisais la semaine dernière – un papier sur
făcusem planul unei case utopice, plan detaliat, cu lequel j’avais noté le plan d’une maison utopique,
indicaţia camerelor şi chiar a mobilelor. Mi-am un plan détaillé, avec les indications des chambres
amintit momentul exact când am desenat-o, când et même des meubles. Je me suis rappelée le
mi-a revenit în minte - aşa cum vine în somn un moment précis où je l’avais dessinée, lorsqu’elle
vis, fără ca nimic să-l fi pregătit - casa ideală în m’est revenue à l’esprit – tel le rêve pendant le
Œ care mi-ar plăcea să locuiesc, o casă destul de sommeil, sans que rien ne l’annonce – la maison Œ
modestă de altfel, cu două camere dând într-un hol idéale où j’aimerais habiter, une maison assez
terminat printr-o seră. Am desenat-o pentru că am modeste d’ailleurs, avec deux pièces donnant dans
văzut-o cu precizie, ştiu cum arată şi unde se află un couloir débouchant sur une serre. Je l’ai
pe harta oraşului, ca şi cum ar exista şi m-ar dessinée parce que je l’ai vue avec précision, je sais
aştepta. Ciudat e însă faptul că în acel moment comment elle est et l’endroit où elle se trouve sur
problema casei nu mă obseda, că ea a apărut fără la carte de la ville, comme si elle existait vraiment
s-o chem, fără să mi-o doresc. Apoi, la fel de brusc et qu’elle m’attendait. Chose étrange, à ce
şi inexplicabil, am uitat-o, iar acum ţin în mână şi moment-là, le problème de la maison ne
privesc cu uimire, ca pe un mesaj pe care nu m’obsédait pas, elle est apparue sans que je
reuşesc să-l descifrez, schema unui vis. l’invoque, sans la vouloir. Ensuite, tout aussi
brusquement et inexplicablement, je l’ai oubliée, et
maintenant je tiens à la main et regarde avec
étonnement, comme un message que je n’arrive
pas à déchiffrer, l’esquisse d’un rêve.
LiterNet
Œ
În muzeul catedralei din Toledo, galeria episcopilor Dans le musée de la cathédrale de Tolède – la
de pe la anul 1000, până astăzi. Şirul nesfârşit de galerie des évêques depuis environ l’an mil jusqu’à
portrete fascinante prin inexplicabila lor sinceritate: aujourd’hui. La suite infinie de portraits fascinants
după o încăpăţânată cercetare, am reuşit să găsim par leur inexplicable sincérité : après une
o singură figură nemarcată de vulgaritatea observation entêtée, nous avons réussi à trouver un
neiertătoare a setei de putere, o singură figură, şi seul visage dépourvu de la vulgarité impardonnable
aceea aparţinând unui adânc ev mediu, când nu de la soif du pouvoir, figure unique, appartenant à
Œ poţi fi sigur că nu e vorba doar de schematismul un haut Moyen Âge dont on ne peut être certain Œ
ascetizant, bizantin, al figurii. qu’il ne s’agisse pas uniquement du schématisme
byzantin de l’ascétisme.

LiterNet
Œ
În defileul cu umbre stinse de asfinţitul apropiat, o Dans le défilé avec des ombres assombries par la
turmă de oi traversa râul şi începea să se caţere pe proximité du crépuscule, un troupeau de moutons
versantul dimpotrivă. Păstorul stătea lângă apă şi traversait la rivière et commençait à escalader le
supraveghea trecerea oilor care, fiecare, îşi versant opposé. Le berger attendait près de l’eau et
dovedea cu acest prilej personalitatea proprie: surveillait le passage des moutons ; chacun
unele stăteau cuminţi şi săreau reglementar când li montrait ainsi sa personnalité propre : certains
se spunea, altele căutau singure vaduri mai restaient sages et sautaient convenablement quand
Œ complicate, dar mai originale. În cele din urmă a on leur disait de sauter, d’autres cherchaient les Œ
rămas una singură care lăsase mai multe zeci să-i passages plus compliqués mais plus originaux. À la
treacă înainte şi acum se inhibase cu totul, încât a fin, un seul est resté, qui, s’étant laissé dépasser
trebuit să o ia ciobanul în braţe, ca în icoanele par plusieurs dizaines d’autres, était maintenant
catolice. complètement coincé, tant et si bien que le berger
fut obligé de le prendre dans ses bras, comme
dans les images pieuses.

LiterNet
Œ
În copilărie nu-mi era frică de lupi, lei şi alte fiare, Enfant, je n’avais pas peur des loups, lions et
pentru că îmi imaginam că, întâlnindu-i, i-aş autres fauves, car je m’imaginais que si je les
mângâia pe blană şi i-aş îmblânzi ; dar mi-era rencontrais, je caresserais leur fourrure et je les
groază de râme, şopârle şi şerpi, pentru că apprivoiserais ; mais j’avais horreur des vers de
simţeam că n-aş fi fost în stare să-i mângâi. Iată terre, des lézards et des serpents, parce que je ne
un criteriu al spaimei - pe cât de subiectiv, pe atât me sentais pas capable de les caresser. Voici un
de logic - care, în ceea ce mă priveşte, se mai află critère de la frayeur – aussi subjectif qu’il est
Œ încă în vigoare. logique – qui, en ce qui me concerne, est toujours Œ
d’actualité.

LiterNet
Œ
„Acela care îndură nedreptatea este mai fericit « Celui qui subit l’injustice est plus heureux que
decât acela care o comite“, ne consolează de celui qui la commet », nous console depuis des
milenii un faimos paradox socratic, ca şi cum răul millénaires un fameux paradoxe socratique,
ar fi mai uşor de suportat prin faptul că nu comme si le mal était plus facile à supporter par le
foloseşte nimănui ; în realitate, lipsa de sens, lipsa fait qu’il ne sert à personne ; en réalité, le manque
de logică şi chiar lipsa de consecvenţă a nedreptăţii de sens, de logique et même de constance de
mi se par mai greu de îndurat decât simpla ei l’injustice me semble plus difficile à supporter que
Œ existenţă. sa simple existence. Œ

LiterNet
Œ
Sunt inversul unei păsări : păsările dorm în zbor, eu Je suis le contraire d’un oiseau : les oiseaux
zbor în somn. dorment en vol, moi, je vole en dormant.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu-mi plac cărţile prea frumoase, nu am gusturi Je n’aime pas les livres trop beaux, je n’ai pas de
bibliofile. Mai mult, o carte prea împodobită îmi goûts bibliophiliques. Plus encore, un livre trop
trezeşte suspiciuni. Ilustraţiile mă indispun, orné réveille en moi des suspicions. Les
eleganţa excesivă mă jenează. Ediţiile rare mă illustrations m’indisposent, l’élégance excessive
emoţionează numai prin raritatea textului, nu şi m’ennuie. Les éditions rares m’émeuvent
prin preţiozitatea formei. Scrisul e spirit, haina seulement par la rareté du texte, non par le prix de
materială pe care o îmbracă mi-e indiferentă. Mi-s la forme. L’écrit signifie esprit, l’habit matériel qu’il
Œ dragi ediţiile populare, nepretenţioase, îmi place să prend m’indiffère. J’affectionne les éditions Œ
le citesc fără grijă pentru copertă şi legătură, să am populaires, sans prétentions, j’aime les lire sans
voie să le îndoi, să plâng pe ele, să le trântesc me soucier de la couverture et la reliure, pouvoir
enervată, să le aşez apoi în bibliotecă, mândră de les plier, pleurer dessus, les balancer énervée, les
faţa lor îmbătrânită, muncită de pasiune. remettre ensuite dans la bibliothèque, fière de leur
apparence vieillie, travaillée par la passion.

LiterNet
Œ
În timp ce la oraş ploaia este aproape indiferentă, un Alors qu’en ville la pluie est presque insignifiante,
element al peisajului spiritual mai mult chiar decât al un élément du paysage spirituel plutôt que
celui fizic, la ţară ploaia şi frigul transformă şi physique, à la campagne, la pluie et le froid
interioarele, totul se năclăieşte, chiar dacă noroiul nu transforment même les intérieurs, tout devient
pătrunde în casă, totul pare murdar, deşi nu e cu boueux, même quand la boue n’arrive pas jusque
nimic mai mult decât atunci când e soare. S-ar putea dans la maison, tout paraît sale, bien que ce ne le
să fie vorba numai de o impresie subiectivă, dar s-ar soit pas plus que lorsqu’il y a du soleil. Ce n’est
Œ putea, la fel de bine, să se datoreze totul pereţilor de peut-être qu’un effet subjectif, mais il se pourrait, Œ
pământ care se solidarizează cu pământul muiat de tout aussi bien, que tout vienne des murs en terre
ploaie şi, chiar dacă nu au curajul să se moaie ei qui se solidarisent avec la terre mouillée par la
înşişi, lasă impresia că ar putea-o face din moment pluie et, même s’ils n’osent pas se mouiller
în moment. eux-mêmes, ils laissent l’impression de pouvoir le
faire à tout moment.

LiterNet
Œ
Respiraţie şuierătoare a cerului extenuat de stele, Respiration sifflante du ciel épuisé par les étoiles,
greierii există ca să exprime efortul haosului de a fi les cigales viennent au monde pour dire l’effort du
frumos. chaos d’être beau.

Œ Œ

LiterNet
Œ
O ciocănitoare : ca o femeie nu prea frumoasă, dar Un pivert : semblable à une femme pas trop belle,
îmbrăcată cu mare atenţie, într-un asortaj perfect, mais habillée avec grand soin, dans un assortiment
prea îngrijit pentru a nu atrage atenţia şi a nu părea parfait, trop net pour ne pas attirer l’attention et ne
artificial. La început i-am auzit numai loviturile pas paraître artificiel. Au début, je n’ai entendu que
surde ale ciocului în scoarţa salcâmului. Se les coups sourds du bec dans l’écorce de l’acacia.
succedau, cunoscut şi inevitabil, ca loviturile Ils se succédaient, connus et inévitables, tels les
simfoniei a cincea de Beethoven. Apoi am văzut-o. coups de la cinquième symphonie de Beethoven.
Œ Conştiincioasă, graţioasă, atentă. Pasionată, Ensuite, je l’ai vu. Consciencieux, gracieux, attentif. Œ
impresionantă la început, apoi plictisitoare şi Passionné, impressionné au début, ensuite
enervantă chiar prin sârguinţă şi previzibilitate. ennuyeux et même énervant par l’application et la
Controlează grăbită şi habotnică - ca şi cum ar fi prévisibilité. Il contrôle, pressé et acharné – comme
lipsit prea mult timp şi acum are prea multă treabă s’il avait été absent trop longtemps et qu’il avait
- toată grădina, trecând pedantă şi comică în maintenant trop de boulot – tout le jardin, passant
metodologia ei din pom în pom, apoi din par în d’arbre en arbre, pédant et comique dans sa
par, la aracii viei, zăpăcindu-se şi ciocănind méthodologie, ensuite de piquet en piquet, sur les
automat şi în stâlpii de beton ai spalierului. échalas de la vigne, perdant la tête et cognant
Oricum, poartă un costum prea excentric pentru machinalement même dans les piliers de béton de
hărnicia ei : pantalonaşi şi tichie roşii, bluză albă l’espalier. En tous les cas, il porte un costume bien
imaculată şi veston negru cu mâneci dungate în trop excentrique pour sa ferveur : petits pantalons
alb. et bonnet rouge, blouse blanche immaculée et
tunique noire, aux manches rayées de blanc.

LiterNet
Œ
Linguşirea tinerilor de către bătrâni, o dovadă La flatterie des vieillards envers les jeunes – une
sfâşietoare a inconsistenţei lumii. preuve déchirante de l’inconsistance du monde.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Vecina Mita mi-a dăruit două bucăţi de caş. La La voisine Mita m’a offert deux morceaux de
protestele mele mi-a răspuns, serioasă deodată, fromage. Elle a répondu à mes protestations,
duşmănoasă aproape : „Dar morţii mei să nu sérieuse tout à coup, haineuse presque : « Mais
mănânce nimic ? Că o sta biata maică-mea căscată comment, rien à manger pour mes morts ? Ma
în groapă şi-o tot aştepta ceva !“ Nu glumea şi nu o pauvre mère étendue dans son trou doit attendre
spunea ca pe-o datină sau ca pe-o superstiţie, ci quelque chose ! » Elle ne plaisantait pas et ne le
ca pe-o realitate tangibilă, ca şi cum direct, disait pas comme une coutume ou une
Œ imediat, brânza pe care mi-a dat-o mie ar fi superstition, mais comme une réalité tangible, Œ
hrănit-o pe mama ei căreia de mult îi e foame în comme si, directement, immédiatement, le fromage
groapă. Credinţa ei nu se dilua în metafizic, ci qu’elle m’avait offert aurait aussi nourri sa mère
rămânea compactă, materială, cu o asemenea qui avait faim, depuis longtemps, dans son trou. Sa
intensitate, încât nici moartea nu trecea în foi ne se diluait pas en métaphysique, mais restait
transcendent. compacte, matérielle, avec une telle intensité, que
même la mort ne passait pas dans le transcendant.

LiterNet
Œ
Orgoliul meu este atât de mare, încât nu mai lasă Mon orgueil est si grand qu’il ne laisse plus la place
loc vanităţii. à la vanité.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Marea respirând ca un om în somn şi din când în La mer respirant comme un humain dans son
când - la câte o pauză mai mare între valuri - sommeil et, de temps en temps – pour des pauses
dându-mi emoţia că nu mai vine respiraţia plus espacées entre les vagues – réveillant en moi
următoare, că a murit. les frissons de ne plus revoir la respiration
suivante, de croire qu’elle s’est arrêtée.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Am observat că cea mai acută senzaţie de libertate J’ai remarqué que la sensation la plus aiguë de
interioară am avut-o, paradoxal, atunci când nu liberté intérieure, je l’ai eue, paradoxalement,
aveam dreptul să decid nimic şi tot ce-mi rămânea lorsque je n’avais pas le droit de décider quoi que
de făcut era să contemplu, să meditez asupra ce soit et que tout ce qui me restait à faire était de
întâmplărilor şi faptelor al căror martor pasiv, dar contempler, de méditer sur les événements et les
oglinditor, eram. faits dont j’étais le témoin impuissant mais attentif.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Oamenii ce fac munci adevărate sunt în mod Les gens qui font de vrais métiers sont, de toute
evident mai frumoşi decât ceilalţi, cărora li se évidence, plus beaux que les autres, sur les visages
citeşte pe faţă inutilitatea şi dispreţul faţă de ei desquels on lit l’inutilité et le mépris d’eux-mêmes
înşişi pe care nu şi-l mărturisesc niciodată, dar qu’ils n’avouent jamais, mais qui se mélangent,
care se amestecă indigest cu dispreţul faţă de fâcheusement, au mépris des autres.
ceilalţi.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Dacă n-am fi convinşi că ne mai aşteaptă o Si nous n’étions pas convaincus qu’une autre
existenţă (şi aceea infinit încăpătoare de experienţe existence nous attend (infiniment plus riche en
şi de încercări) nu ne-am putea permite (instinctul expériences et en épreuves) nous ne pourrions pas
nostru de conservare nu ne-ar îngădui) să o risipim nous permettre (notre instinct de conservation ne
atât de prosteşte pe aceasta. nous l’autoriserait pas) de dissiper aussi bêtement
celle-ci.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Am fost de atâtea ori fericită în somn, încât dacă J’ai été tant de fois heureuse dans le sommeil, que
între moarte şi somn există o cât de mică s’il existe, entre la mort et le sommeil, la moindre
asemănare (şi nu se poate să nu existe vreuna) nu ressemblance (et il y en a certainement une), je ne
văd de ce m-aş teme. vois pas ce que je craindrais.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Să priveşti totul - prezentul şi chiar viitorul - ca pe Regarder tout – le présent et même l’avenir –
un trecut, în care nimic nu se poate schimba şi care comme un passé, où rien ne saurait être changé et
are farmecul plin de nostalgie al lucrurilor imuabile; qui a le charme plein de nostalgie des choses
să priveşti totul prezentul şi chiar trecutul - ca pe immuables ; regarder tout – le présent et même le
un viitor, cu sentimentul imprevizibilului şi passé – comme un avenir, avec le sentiment de
nesiguranţei ce însoţesc întotdeauna faptele care l’imprévisible et de l’incertitude qui accompagnent
nu numai că nu s-au întâmplat, dar nici nu se ştie toujours les faits qui, non seulement ne sont pas
Œ dacă se vor întâmpla vreodată ; să priveşti totul - arrivés, mais dont on ne sait pas s’ils arriveront un Œ
trecutul, ca şi viitorul - ca pe un prezent, cu jour ; regarder tout – le passé, ainsi que l’avenir –
sentimentul futilităţii absolute, cu lăcomia comme un présent, avec le sentiment de la futilité
îngustării clipei absolut ireversibile, neînstare să se absolue, avec l’avidité de l’amoindrissement de
transforme în nimic : iată trei feluri de a exista în l’instant absolument irréversible, incapable de
lume, mai mult chiar, iată trei lumi existând paralel devenir quoi que ce soit : voici trois façons
şi opunându-se una alteia, deşi elementele care le d’exister dans le monde, plus encore, voici trois
formează sunt aceleaşi şi întâmplările prin care trec mondes existant parallèlement et s’opposant l’un à
neschimbate. l’autre, bien que les éléments qui les forment sont
les mêmes et les événements qu’ils traversent
immuables.

LiterNet
Œ
Ceilalţi nu sunt decât tot atâtea proiecţii în afară ale Les autres ne sont qu’autant de projections du moi
propriului eu, tot atâtea încercări de a crea alte vers l’extérieur, autant de tentatives de créer
variante posibile ale propriei personalităţi. Nu vezi d’autres variantes possibles de sa propre
şi nu înţelegi decât ceea ce ai fi în stare să fii tu personnalité. On ne voit et ne comprend que ce
însuţi. Te înconjoară atâţia oameni câţi ai fost în que l’on serait capable d’être soi-même. On est
stare să creezi. Descopăr astfel, fără măcar să o fi entouré par autant d’hommes que l’on a été
bănuit cu o clipă mai înainte, reversul celebrei capable de créer. Je découvre ainsi, sans même
Œ afirmaţii rimbaldiene. Nu numai eu este un altul, ci l’avoir soupçonné un instant plus tôt, l’envers de la Œ
şi ceilalţi sunt eu, în aceeaşi măsură şi în aceeaşi célèbre affirmation rimbaldienne. Non seulement je
singurătate. est un autre, mais les autres aussi sont moi, dans
la même mesure et la même solitude.

LiterNet
Œ
Sunt fericită : citesc, scriu, privesc (de altfel, cunosc Je suis heureuse : je lis, j’écris, je regarde
oare alte coordonate ale fericirii ?) şi, deodată, fără (d’ailleurs, est-ce que je connais d’autres
ca nimic să se fi întâmplat între timp, totul coordonnées du bonheur ?) et, tout à coup, sans
încetează. Brusc, ca şi cum, undeva în centrală, que rien ne soit arrivé entre temps, tout cesse.
s-ar fi întrerupt firul unui telefon care, prin asta, nu Brusquement, comme si, quelque part dans le
şi-a schimbat nici locul în cameră, nici înfăţişarea, central, le fil d’un téléphone se cassait, sans que
doar că nu mai are ton, e mort. l’appareil eût changé de place dans la chambre, ni
Œ d’aspect, seulement il n’a plus de tonalité, il est Œ
mort.

LiterNet
Œ
Ciudat, aşa cum nu m-am simţit încurcată decât în Étrangement, de même que je ne me suis sentie
faţa celor mai slabi decât mine, nu m-am simţit gênée que devant les plus faibles que moi, de
intimidată decât în faţa celor mai tineri decât mine même je ne me suis sentie intimidée que devant les
şi nu m-am simţit vinovată decât în faţa celor mai plus jeunes que moi, et coupable devant les moins
puţin norocoşi decât mine. chanceux que moi.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Întâlnirea la întoarcerea din pădure cu cei doi câini, Rencontre avec les deux chiens au retour de la
care mă lătraseră, furibunzi, pe care i-am dezarmat forêt, ayant aboyé après moi, furibonds, que j’ai
vorbindu-le şi care acum stăteau pe arătură désarmés en leur adressant la parole et qui se
descumpăniţi, încurcaţi, ruşinaţi chiar - nu trouvaient là, dans le labour, déconcertés, troublés,
exagerez deloc - cu o expresie nespus de comică, honteux même – je n’exagère pas du tout – avec
de parcă ar fi spus : „Cine dracu ne-a pus să ne une expression si comique, comme s’ils disaient :
băgăm în treaba asta care nici măcar nu ne « Quel diable nous a poussés dans cette histoire
Œ priveşte?“ qui ne nous concerne même pas ? » Œ

LiterNet
Œ
Îmi amintesc „Prizonierii“ lui Michelangelo de la Je me rappelle les « Prisonniers » de Michel-Ange à
Academia din Florenţa (felul în care unul încearcă l’Académie de Florence (la façon dont un d’entre
să-şi smulgă capul din bolovan şi se ajută cu eux essaie d’arracher sa tête de la pierre en se
ambele mâini; felul în care un altul calcă - într-un servant de ses deux mains ; dont un autre pose son
imens efort - afară din stâncă ; felul în care un altul pied – dans un immense effort – au-delà de la
vrea să-şi desprindă spinarea din blocul imens) şi roche ; dont encore un autre veut détacher son dos
îmi dau seama că ceea ce mă copleşise de fiecare de l’énorme bloc) et je m’aperçois que ce qui
Œ dată acolo era certitudinea că smulgerea aceea din m’avait à chaque fois troublée était la certitude que Œ
piatră era de fapt o naştere, o facere a lumii, cet arrachement de la pierre était en réalité une
înainte de care universul întreg, nimicul ar fi fost naissance, une genèse du monde, avant laquelle
de piatră. l’univers entier, le néant auraient été de pierre.

LiterNet
Œ
Ce tânără aş fi dacă aş putea să-mi şterg din viaţă Comme je serais jeune si je pouvais effacer de ma
zilele în care sunt incapabilă să fac ceva (să scriu, vie les jours où je suis incapable de faire quelque
să citesc sau chiar să mă ocup cu adevărat de alte chose (d’écrire, de lire ou même m’occuper
treburi mai puţin grele sau importante), zilele în réellement d’autres choses moins difficiles ou
care pare că sufletul îmi e plecat undeva (nu ştiu importantes), les jours où mon âme semble être
unde şi nu ştiu pentru cât timp), iar în aşteptarea partie quelque part (je ne sais où et je ne sais pour
lui trupul vegetează într-o stare care se deosebeşte combien de temps), et où, en l’attendant, le corps
Œ de moarte numai prin provizorat ! végète dans un état qui ne diffère de la mort que Œ
par son état provisoire !

LiterNet
Œ
Sunt lucruri atât de serioase, încât nu pot fi spuse Il y a des choses si sérieuses, qu’on ne peut les dire
decât în glumă. qu’en plaisantant.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nevoia de a crede în Atlantida, nevoia de a crede că Le besoin de croire à l’Atlantide, le besoin de croire
a existat cândva o lume perfectă, o societate qu’un monde parfait a existé un jour, une société
înţeleaptă, un univers bun, care n-a pierit măcinat sage, un univers bon, qui n’a pas disparu, ruiné par
de propriile boli, ci înghiţit de furia geloasă a ses propres maladies, mais avalé par la furie
valurilor, mi s-a părut întotdeauna emoţionantă. jalouse des vagues, m’a toujours paru émouvant.
Pentru că nu faptul de a fi dispărut a fost socotit Parce que ce n’est pas le fait d’avoir disparu qui fut
esenţial, ci faptul de a fi putut să existe, ca o considéré essentiel, mais le fait d’avoir pu exister,
Œ garanţie că speranţa nebună a atâtor milenii are un comme une preuve que l’espoir fou de tant de Œ
minim punct de sprijin, că o asemenea lume este millénaires a un infime point de soutien, qu’un tel
totuşi posibilă pe pământ. monde est pourtant possible sur terre.

LiterNet
Œ
Poate că pietrele nu fac decât să doarmă şi ele, dar Les pierres aussi ne font peut-être que dormir,
noi nu avem destul timp ca să prindem şi clipa mais nous, nous n’avons pas suffisamment de
când se trezesc. Pentru secundele efemeridei, eu temps pour voir encore l’instant où elles se
însămi, dormind, sunt mai minerală decât o piatră. réveillent. Pour les secondes d’un éphémère,
moi-même, en dormant, je suis plus minérale
qu’une pierre.

Œ Œ

LiterNet
Œ
De când există lumea, cea mai mare problemă a Depuis que le monde est monde, le plus gros
deştepţilor este cum să se facă înţeleşi de proşti. problème des sages est comment se faire
comprendre par les imbéciles.

Œ Œ

LiterNet
Œ
În pomul din faţa geamului meu stau aproape tot Dans l’arbre devant ma fenêtre restent presque
timpul, aşezaţi unul lângă altul, pe aceeaşi cracă, tout le temps, l’un près de l’autre, sur la même
doi porumbei bătrâni, cu penele ponosite, aproape branche, deux vieux pigeons, aux plumes piteuses,
fără culoare, dar neobosiţi în tandreţea lor. Astăzi, presque sans couleur, mais infatigables dans leur
certaţi probabil, stăteau la zece metri distanţă, pe tendresse. Aujourd’hui, fâchés peut-être, ils
ramuri diferite, închişi fiecare în sine, mohorâţi, restaient à dix mètres de distance, chacun sur sa
duşmănoşi. Uimitoare sugestie a dezolării. Dar cine branche, refermés sur eux-mêmes, moroses,
Œ ar putea spune care sunt resentimentele unui haineux. Étonnante suggestion de la désolation. Œ
simbol ? Mais, qui pourrait dire quels sont les ressentiments
d’un symbole ?

LiterNet
Œ
Nu respect straniul decât dacă are curajul să se lase Je ne respecte l’étrange que s’il a le courage de
cuprins - umilit şi amplificat prin umilinţă - între se laisser contenir – humilié et amplifié par
limitele normalităţii, aşa cum nu admir arta decât l’humiliation – entre les limites de la normalité,
dacă are curajul - şi umilinţa - să-şi asume un comme je n’admire l’art que s’il a le courage – et
sens. l’humilité – d’assumer un sens.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Ce înaltă părere avem despre noi, din moment ce a Quelle grande estime avons-nous de
fi uman înseamnă a fi bun, când ar putea însemna nous-mêmes, puisque être humain signifie être
atâtea alte lucruri ! bon, alors que cela pourrait signifier tant d’autres
choses !

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu pot să văd viaţa pe care o trăiesc acum, cum nu Je ne puis voir la vie que je vis en ce moment,
pot să văd un lucru aşezat prea aproape de ochi. comme je ne puis voir une chose posée trop près
Iar atunci când rămâne în urmă suficient pentru a-i des yeux. Et lorsqu’elle reste suffisamment en
putea descifra întâmplările, nu mai sunt în stare arrière pour pouvoir déchiffrer ses événements,
să-mi amintesc gesturile infinitezimale şi tresăririle je ne suis plus capable de me rappeler les gestes
care declanşaseră totul ; atunci când se înde- imperceptibles et les sursauts qui avaient tout
părtează suficient pentru a-i vedea contururile, nu déclenché ; lorsqu’elle s’éloigne suffisamment
Œ mai sunt în stare să-i disting textura şi nuanţele. pour pouvoir apercevoir ses contours, je ne suis Œ
Totul se petrece ca şi cum aş fi lăsată să văd numai plus capable de distinguer sa texture et ses
atunci când există certitudinea că voi vedea nuances. Tout se passe comme si j’étais
convenţional. autorisée à voir seulement lorsqu’il y a la
certitude que je verrai conventionnellement.

LiterNet
Œ
Îmi amintesc poziţia ideală în care, citind întinsă, Je me rappelle la position idéale dans laquelle, en
pe deasupra cărţii se vedea marea şi privirea le lisant étendue, on voyait la mer au-dessus du
părăsea pe una pentru alta, ca o alternativă livre et le regard quittait l’un pour l’autre, comme
scufundare în abisuri de culori diferite. une immersion dans des abîmes de couleurs
différentes.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu mă îndoiesc nici o clipă că sunt vinovată de tot Je ne doute pas un seul instant que je suis
ce se întâmplă. Mă îndoiesc doar că există o cale coupable de tout ce qui arrive. Je doute
practică pentru a face să înceteze această teoretică seulement qu’il existe une voie pratique pour
vinovăţie. faire cesser cette culpabilité théorique.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Există momente în care simţi că îmbătrâneşti brusc, Il y a des moments où l’on se sent vieillir
nu pentru că în tine s-a schimbat ceva, ci pentru brusquement, non pas parce que quelque chose a
că, mediul pe care eşti proiectat schimbându-se, ţi changé à l’intérieur de soi, mais parce que le
se conferă brusc alte dimensiuni decât păreai să ai milieu dans lequel on est projeté change et alors
până atunci, aşa cum, aşezată într-un rând de l’on acquiert tout à coup d’autres dimensions,
uriaşi sau, dimpotrivă, de pitici, aceeaşi siluetă différentes de celles qu’on semblait avoir jusque
normală primeşte cu totul alte dimensiuni. là, de même que, rangée dans une file de géants
Œ ou, au contraire, de nains, la même silhouette Œ
normale prend des dimensions tout à fait
différentes.

LiterNet
Œ
În moartea fiecărui om - oricât de accidentală, sau Il y a, dans la mort de chaque être – aussi
chiar de aceea - există ceva revelator, o lumină accidentelle qu’elle soit, ou pour cela même –
care demască sau aureolează drumul parcurs. Aş quelque chose de révélateur, une lumière qui
da orice ca să ştiu cum voi muri, nu pentru a trahit ou auréole le chemin parcouru. Je
preîntâmpina ceva, ci pentru a mă putea înţelege donnerais n’importe quoi pour savoir comment je
de pe acum. mourrai, non pour prévenir quelque chose, mais
pour pouvoir me comprendre dès maintenant.
Œ Œ

LiterNet
Œ
Basmul Frumoasei din pădurea adormită dovedeşte Le conte de la Belle au Bois Dormant prouve que
că o ţară întreagă cufundată în somn nu este o tout un pays plongé dans le sommeil n’est pas
imagine nouă şi o realitate inedită, mai mult chiar, une image nouvelle et une réalité inédite, plus
că iluzia trezirii nu putea fi rostită decât în basm. encore, que l’illusion du réveil ne pouvait être
N-am ştiut nici odată dacă evidenţa repetării formulée que dans le conte. Je n’ai jamais su si
istoriei trebuie să mă deprime sau să mă l’évidence de la répétition de l’histoire devait me
încurajeze. déprimer ou m’encourager.
Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu există spectacol mai înălţător decât acela al Il n’y a pas de spectacle plus grandiose que celui
unei solidarităţi în numele adevărului şi al d’une solidarité au nom de la vérité et de la
demnităţii; nu există mândrie mai mare decât aceea dignité ; il n’y a pas de fierté plus grande que
de a fi mândru de ceilalţi. celle d’être fier des autres.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Lumea văzută la microscop este mai fantastică şi, Le monde vu au microscope est plus fantastique
în acelaşi timp, mai adevărată decât lumea văzută et, en même temps, plus vrai que le monde vu à
cu ochiul liber ; ceea ce pare a fi o descompunere a l’œil nu ; ce qui semble être une décomposition
realităţii, nu este decât descoperire mai exactă a ei. de la réalité n’est qu’une découverte plus précise
Iată un adevăr care a trecut fără nici o modificare de celle-ci. Voici une vérité qui est passée sans
din ştiinţă în literatură. aucun changement de la science à la littérature.

Œ Œ

LiterNet
Œ
În Coran, îngerii exterminatori au ca semn Dans le Coran, les anges exterminateurs ont pour
distinctiv plete aurii şi ochi albaştri. Stigmatul signe distinctif des cheveux blonds et des yeux
răului este deci reprezentat exact prin elementele bleus. Le stigmate du mal est donc représenté
care pentru noi simbolizează blândeţea serafică şi par ces éléments, précisément, qui, pour nous,
binele pur. Ce dovadă a relativităţii care stăpâneşte symbolisent la douceur séraphique et le bien
ironică în însuşi domeniul absolutului ! dans sa pureté. Voici une preuve de la relativité
régnant ironiquement dans le domaine même de
Œ l’absolu ! Œ

LiterNet
Œ
Gâştele, care toată vara au păscut paşnice şi Les oies, qui tout l’été ont picoré paisibles et
terestre, odată cu sfârşitul anotimpului pornesc terrestres, partent exaltées, avec la fin de la
exaltate, ţipând senzual în zboruri oloage care nu saison, criant avec sensualité dans leur vol
ţin mai mult de câţiva metri dar în care se estropié qui ne dure pas plus de quelques mètres
recunoaşte ereditatea şi nostalgia migrării şi mais dans lequel on reconnaît l’hérédité et la
nedomesticirii. Le privesc cu deprimată admiraţie : nostalgie de la migration et de leur état sauvage.
ridicole şi neputincioase, au totuşi tăria de a-şi Je les regarde avec une admiration accablée :
Œ trece în faptă, oricât de derizorii, revolta împotriva ridicules et impuissantes, elles ont pourtant la Œ
propriei condiţii şi elanul eliberator. force de mettre en action, si dérisoires qu’ils
soient, la révolte contre leur propre condition et
l’élan libérateur.

LiterNet
Œ
A fost inventată o suprarealitate mai rea decât Il a été inventé une surréalité, pire que la réalité,
realitatea, pentru ca, distrugând-o pe aceasta, pour que, en la détruisant, la révolte se dissipe
revolta să se consume lăsând realitatea neatinsă. laissant la réalité intacte.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Cine nu ştie că succesul face parte dintre acele Qui ne sait que le succès fait partie de ces
noţiuni importante numai în măsura în care nu pot notions importantes uniquement dans la mesure
fi atinse ? où elles ne peuvent être atteintes ?

Œ Œ

LiterNet
Œ
La un studiu atent, istoria inspiră spaimă aşa cum À une étude attentive, l’histoire inspire la frayeur,
fiarele răspândesc un miros, mirosul propriei lor de même que les fauves répandent une odeur,
sălbăticii. l’odeur de leur sauvagerie.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Dacă aş aparţine unui popor mare, cu valorile Si j’appartenais à un grand peuple, avec des
impuse tuturor şi trăsăturile cunoscute de toţi, valeurs imposées à tous et les traits connus de
m-ar mai preocupa oare, la fel de mult, soarta tous, serais-je aussi préoccupée par son sort,
poporului meu, aş fi oare la fel de aplecată asupra aussi soucieuse de son destin ?
destinului lui ?

Œ Œ

LiterNet
Œ
Mult mai importantă decât faptele este dispoziţia L’importance tient moins aux faits en
sufletească în care intervin. Sunt zile în care cauţi eux-mêmes qu’à la disposition intérieure au
cu disperare un motiv ca să poţi plânge, şi zile în moment où ils adviennent. Il y a des jours où l’on
care nu poţi să plângi pentru nici un motiv. Acelaşi cherche désespérément une raison pour pleurer
gest te jigneşte profund sau te lasă indiferent. O et des jours où l’on ne peut pleurer quelle que
bursă a umorilor. soit la raison. Le même geste vous blesse
profondément ou vous laisse indifférent. Une
Œ bourse des humeurs. Œ

LiterNet
Œ
Duioşia, ca şi nervii, ca şi suferinţa poate obosi. La douceur, comme les nerfs, comme la
Fericirea neconvertită în lucru, netransformată în souffrance, peut fatiguer. Le bonheur non
ceva, fericirea în stare pură, neîntrupată în nimic converti en travail, non transformé en quelque
este obositoare, este chiar otrăvitoare. Luna de chose, le bonheur à l’état pur, non incarné, est
miere se dovedeşte o noţiune lipsită de plural nu fatigant, même empoisonnant. La lune de miel se
pentru că răutatea şi greutăţile lumii şi vieţii fac révèle être une notion dépourvue de pluriel, non
imposibilă continuarea ei, ci pentru că resursele pas parce que la méchanceté et les difficultés du
Œ interne ale fericirii sunt limitate şi toxice prin monde et de la vie rendent impossible sa Œ
exces. Spleenul claselor înalte repetat pe toate continuation, mais parce que les ressources
treptele istoriei, ca şi melancoliile societăţii de internes du bonheur sont limitées et toxiques par
consum generalizează acest adevăr dinspre excès. Le spleen des classes supérieures, réitéré
psihologie spre istorie. Avem nu numai o redusă sur toutes les marches de l’histoire, comme les
capacitate de suferinţă, ci şi o redusă - mult mai mélancolies de la société de consommation
redusă, de fapt - capacitate de fericire. Sufletul se généralisent cette vérité de la psychologie vers
simte bine numai în trecere, în hoinăreala între l’histoire. Nous avons non seulement une
stări. capacité réduite de souffrance, mais aussi une
capacité réduite de bonheur – en réalité, bien
plus réduite. L’âme ne se sent bien qu’en
mouvement, dans la flânerie entre les états.

LiterNet
Œ
Răspunsul funcţionarei căreia îi solicitasem Réponse de la fonctionnaire à qui j’avais
miercurea o dovadă şi întrebasem când pot veni demandé un récépissé le mercredi et le jour où je
după răspuns : „Joi nu, că e mâine, vineri e zi pouvais venir le rechercher : « Pas jeudi, car c’est
scurtă; sâmbătă nu lucrăm ; luni e prima zi a demain, vendredi, c’est journée courte ; samedi
săptămânii. Veniţi marţi.“ on ne travaille pas ; lundi, c’est le premier jour de
la semaine. Venez mardi. »

Œ Œ

LiterNet
Œ
Motanul - care contempla cu un aer filosofic şi Le matou – qui contemplait d’un air
transcendental un porumbel aflat pe o creangă philosophique et transcendantal un pigeon se
prea înaltă pentru a-l putea înhaţă - şi revelaţia că trouvant sur une branche trop haute pour pouvoir
superioritatea metafizică poate izvorî şi din l’attraper ; la révélation que la supériorité
incapacitatea de a învinge în celelalte planuri, mai métaphysique peut surgir aussi de l’incapacité de
joase. Suferinţa spiritualizează deci fără vaincre dans d’autres plans, inférieurs. La
discernământ, într-o democratică devălmăşie, pe souffrance spiritualise donc sans discernement,
Œ toţi cei pe care îi atinge. dans une possession démocratique, tout ce Œ
qu’elle touche.

LiterNet
Œ
A fi prieten înseamnă infinit mai mult decât a avea Être ami signifie infiniment plus qu’avoir des
prieteni ; a fi drept este, evident, superior lui a avea amis ; être juste est, évidemment, supérieur à
dreptate ; a fi liber este mai important decât a avea être dans le juste ; être libre est plus important
libertate. Câteva fărâme aruncate într-un talger al qu’avoir de la liberté. Quelques morceaux jetés
balanţei care de la facerea lumii încearcă să sur une balance qui, depuis que le monde est
echilibreze cele două verbe despre care s-au scris monde, essaie d’équilibrer les deux verbes sur
şi se vor mai scrie atâtea cărţi. lesquels on a écrit et l’on écrira encore tant de
Œ livres. Œ

LiterNet
Œ
Omul nesigur de el şi lipsit de repere exterioare se L’homme, incertain de lui-même et dépourvu de
mişcă mereu şovăitor între a pretinde mai mult repères extérieurs remue toujours, hésitant entre
decât merită şi a cerşi mai puţin decât are dreptul. prétendre plus qu’il ne mérite et mendier moins
qu’il n’en a le droit.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Totul e să găseşti locul propice privitului. Nici prea Le tout, c’est de trouver le lieu approprié au
aproape, nici prea departe de ochi nu se vede regard. On ne voit correctement ni de trop près ni
corect. de trop loin.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Incapacitatea mea de a urî este de fapt o slăbiciune Mon incapacité à haïr est en fait une faiblesse
izvorâtă din surplusul de imaginaţie. Nu pot să issue de l’excès d’imagination. Je ne puis haïr
urăsc pe nimeni pentru că întotdeauna, înainte de a personne parce que, avant d’en arriver là, j’arrive
ajunge la ură, ajung să înţeleg motivele celuilalt, à comprendre les raisons de l’autre, je m’imagine
mă imaginez în locul lui şi, chiar nedându-i à sa place et, même sans lui donner raison,
dreptate, ajung să înţeleg de ce o face. Iar această j’arrive à comprendre pourquoi il fait telle ou telle
înţelegere îmi slăbeşte reacţia, mă împiedică să-l chose. Et cette compréhension affaiblit ma
Œ pot urî cu putere şi să pot lovi cu forţă ; înainte de réaction, m’empêche de le haïr avec force et de Œ
a răspunde unei lovituri, înţeleg motivele pentru pouvoir frapper avec vigueur ; avant de répondre
care am fost lovită, şi nu mai pot avea, în ripostă, à un coup, j’analyse les raisons pour lesquelles
forţa iraţionalului. Este, de altfel, motivul pentru j’ai été frappée, et je ne peux plus avoir, en
care intelectualii nu au fost niciodată reputaţi riposte, la force de l’irrationnel. C’est, d’ailleurs,
luptători. Tot de aici decurge imposibilitatea la raison pour laquelle les intellectuels n’ont
noocraţiei. Ei, intelectualii, pot fi folosiţi ca jamais été réputés comme combattants. C’est
specialişti, dar ura aparţine întotdeauna altora. encore de là que découle l’impossibilité de la
noocratie. Eux, les intellectuels, peuvent être
utilisés en tant que spécialistes, mais la haine
appartient toujours aux autres.

LiterNet
Œ
Nu faptul că mint, ci faptul că încearcă să pară Ce n’est pas le fait qu’ils mentent mais qu’ils
sinceri mă scoate din minţi. veuillent paraître sincères qui me met hors de
moi.

Œ Œ

LiterNet
Œ
FRAGMENTE FRAGMENTS
Spaima de literatură La peur de la littérature

Œ Œ

LiterNet
Œ
Spaima de literatură, de potriveala vorbelor, de La peur de la littérature, de l’accommodement
meşteşug, mă îngheaţă şi mă duce uneori până la des paroles, de l’habileté, me paralyse et
totala incapacitate de formulare. După primele m’amène parfois jusqu’à la totale incapacité à
două versuri, venite de la sine, rămân suspendată énoncer. Après les deux premiers vers, venus
într-un fel de timidă şi încăpăţânată mândrie care d’eux-mêmes, je reste suspendue dans une sorte
mă împiedică să împlinesc deliberat ceea ce de craintive et obstinée fierté, qui m’empêche
începuse de deasupra voinţei mele. d’accomplir délibérément ce qui avait commencé
Œ au-delà de ma volonté. Œ

LiterNet
Œ
Am început prin a încerca să mă exprim şi am J’ai commencé par essayer de m’exprimer et j’ai
sfârşit prin a mă lăsa, de mine însămi, exprimată. fini par me laisser exprimer par moi-même.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Noaptea, în vis, scriu uşor, fără chin, şi, ceea ce e şi La nuit, en rêve, j’écris facilement, sans peine et,
mai minunat, fără nevoia hârtiei - totul este atât de ce qui est encore plus merveilleux, sans avoir
complet, atât de suficient sieşi, încât nu mai simte besoin de papier – tout est si entier, se suffisant
dorinţa de a rămâne. à soi-même, que le désir de poursuivre
s’évanouit.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Suntem atât de aproape, încât între noi cuvintele nu Nous sommes si proches, que les mots ne
pot intra decât asemenea unor icuri menite şi peuvent venir entre nous autrement que tels des
capabile să ne despartă. coins destinés et capables de nous séparer.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Este prea absurd ca să nu fie adevărat. Bien trop absurde pour ne pas être vrai.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Scriu atât de greu, încât nu e cu putinţă să fie şi J’écris si difficilement, qu’il est impossible que
prost - îmi spun cu o ultimă speranţă, fără să-mi cela soit mauvais – me dis-je avec un dernier
treacă măcar prin minte că între cele două noţiuni espoir, sans même penser un instant que les
s-ar putea să nu fie nici o legătură. deux choses pourraient être totalement
distinctes.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Există momente în care scrisul versurilor nu mă Il y a des moments où l’écriture des vers ne me
mai mulţumeşte, când lipsa de concret a poeziei şi satisfait plus, lorsque le manque de concret de la
legile sublimării ei mă stânjenesc ; există momente poésie et les lois de sa sublimation me gênent ; il
în care simt nevoia unei construcţii mai mari, mai y a des moments où je ressens le besoin d’une
complete, când tânjesc după arhitectura unei cărţi construction plus ample, plus complète, lorsque
definitorii, care să mă cuprindă exhaustiv, cu j’aspire à l’architecture d’un livre définitif, qui
spaime supranaturale, senzaţii infrafizice şi idei m’inclue pleinement, avec des frayeurs
Œ care să-şi poată permite argumentarea. Dar este surnaturelles, des sensations infra-physiques et Œ
destul să încep să scriu proză ca să descopăr des idées qui peuvent laisser la place à
uimită cum complet nu înseamnă şi absolut, şi să l’argumentation. Mais il suffit que je commence à
sufăr după poezia a cărei părăsire îmi apare écrire de la prose pour découvrir, avec
deodată ca o laşitate şi o degradare. étonnement, que complet ne signifie pas absolu,
et me languir de la poésie dont l’abandon
m’apparaît tout à coup comme une lâcheté ou
une dégradation.

LiterNet
Œ
Viaţa se întemeiază pe îngăduinţă reciprocă şi La vie repose sur l’indulgence réciproque et la
toleranţă, în timp ce arta, pe intransigenţă tolérance, alors que l’art repose sur
şi absolut ; de aceea între viaţa şi arta cuiva există l’intransigeance et l’absolu ; c’est la raison pour
mereu discrepanţa rezultată din diferenţa de laquelle entre la vie et l’art de quelqu’un il y a
definiţie a celor două noţiuni. toujours la divergence issue de la différence dans
la définition des deux notions.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Ştiu poeme care-mi amintesc acele medievale Je connais des poèmes qui me rappellent ces
veşminte păstrate în muzee, atât de bogat habits médiévaux conservés dans les musées, si
împodobite încât stau singure în picioare, existând richement décorés qu’ils tiennent debout,
orgolioase în sine, fără nevoia de a îmbrăca un trup orgueilleux en eux-mêmes, sans le besoin
viu. d’habiller un corps vivant.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Până nu de mult aveam conştiinţa clară că scriu Jusqu’à récemment, j’avais la conscience claire
fiindcă cineva din adâncul meu îmi dictează cuvânt que j’écrivais parce que, au plus profond de
cu cuvânt ceea ce eu trebuie doar să mă grăbesc să moi-même, quelqu’un me dictait mot à mot ce
însemn sau, dimpotrivă, să mă chinui a crea que je devais ensuite me dépêcher de consigner,
condiţii acestui glas interior pentru a vorbi, pentru ou bien au contraire, m’épuiser à créer, pour
a nu înceta să vorbească. Şi, deşi ar fi fost exagerat cette voix intérieure, toutes les conditions pour
să susţin că glasul acela eram chiar eu, un parler, pour ne pas qu’elle cesse de parler. Et,
Œ sentiment profund de înrudire, o legătură bien qu’il eût été exagéré de dire que cette voix Œ
adevărată, de sânge, pulsa între mine şi paginile était moi-même, un profond sentiment de
mele. Acum mi se pare că acel cineva s-a mutat în parenté, un vrai lien, un lien de sang, vibrait
afara mea şi, ursuz şi necomunicativ, nu se mai entre moi et mes pages. Il me semble maintenant
oboseşte să-mi spună şi mie despre ce este vorba, que ce quelqu’un a pris place en dehors de moi
ci, străin şi duşmănos aproape, îmi ia pur şi simplu et, morose et non communicatif, il ne prend plus
mâna şi mi-o mişcă pe hârtie. Semnele, rândurile la peine de me dire aussi ce qui se passe, mais,
rămase îmi sunt astfel aproape necunoscute şi étranger et haineux presque, il prend ma main
nu-mi rămâne decât să le recitesc, să le aleg, să le tout simplement et la bouge sur le papier. Les
învăţ pe dinafară, pentru a mi le face astfel signes, les lignes me sont ainsi presque inconnus
familiare, pentru a mi le apropia. Dar asta pot să et il ne me reste qu’à les relire, à les choisir, les
fac cu versurile oricui, nu trebuie să fie neapărat apprendre par cœur, pour me les rendre
ale mele. Şi, în fapt, nici nu am nici o clipă senzaţia familiers, pour les aborder. Mais je peux faire
că sunt ale mele. ceci avec les vers de n’importe qui, pas
spécialement les miens. Et, en fait, pas un instant
je n’ai la sensation que ce sont les miens. LiterNet
Œ
Uneori, îmi vine şi mie să spun despre ceea ce Parfois, j’ai aussi envie de dire de ce que je vis,
trăiesc, aşa cum fac atâţia : „Ce păcat că nu ştiu să comme tant d’autres : « Quel dommage que je ne
scriu, ar fi un adevărat roman“. De fapt, dacă aş şti sache pas écrire, ce serait un vrai roman. » En
sau nu să scriu, ar rămâne de văzut. Ceea ce mă fait, si je savais ou non écrire, cela resterait à
împiedică s-o fac nu este incapacitatea voir. Ce qui m’empêche de le faire n’est pas
propriu-zisă, ci un anume dispreţ, devenit l’incapacité proprement dite, mais un certain
prejudecată, pentru epică, pentru ceea ce Eminescu mépris, devenu préjugé, devant l’épique, devant
Œ numea „o istorie pe apă“. Nu mă văd descriind ce qu’Eminescu appelait « une histoire sur de Œ
fapte, comportamente, al căror sens să fie numai l’eau ». Je ne me vois pas décrivant des faits, des
realist. Nu mă văd scriind : „El se aşeză la masă, îşi comportements, dont le sens ne serait que
turnă apă în pahar şi zise...“. Şi, de altfel, faptele réaliste. Je ne me vois pas écrivant : « Il s’assit à
aproape că nici nu există. Există numai veşnica lor table, se servit un verre d’eau et dit… ». Et,
interpretare şi reconstituire. O reconstituire care, d’ailleurs, les faits n’existent presque pas. Il n’y a
dacă urmează legile logicii, simt că se depărtează que leur éternelle interprétation et reconstitution.
de adevăr. Une reconstitution que je sens s’éloigner de la
vérité si elle suit les lois de la logique.

LiterNet
Œ
Mă farmecă pictura în punctul în care figurativul Je suis fascinée par la peinture au moment précis
lunecă în decorativ, fără a dispărea cu totul, dar où le figuratif glisse dans le décoratif, sans
fără a exista cu totul, rămânând numai o amintire disparaître complètement, mais sans subsister
frumoasă şi dătătoare încă de sens. Mă cucereşte pour autant, ne restant qu’un beau souvenir
poezia în punctul în care logica ei mai păstrează encore plein de sens. La poésie me séduit au
semnele trecerii logicei celorlalţi, ca pe nişte urme moment où sa logique garde encore les signes du
misterioase, încărcate de nedezlegate semnificaţii, passage de la logique des autres, traces
Œ ca pe nişte amintiri de neînţeles dintr-o altă viaţă mystérieuses, chargées de secrètes significations, Œ
care - iată, nu ne mai putem îndoi - a existat. tels d’incompris souvenirs d’une autre vie qui –
voilà donc, on ne peut plus en douter – a bel et
bien existée.

LiterNet
Œ
Când povestesc anumite lucruri văzute, spuse, Lorsque je raconte certaines choses vues, dites,
acestea mă impresionează mai tare decât atunci celles-ci me touchent bien plus qu’au moment où
când le-am văzut. Mă impresionează mai tare je les ai vues. Ma reproduction de la réalité
redarea - de către mine - a realităţii, decât m’émeut bien plus que la réalité elle-même.
realitatea nemijlocită. E vorba, oare, de o emoţie S’agit-il d’une émotion reportée qui me touche
amânată care mă atinge mai târziu sau de o emoţie plus tardivement ou d’une émotion qui ne me
care mă atinge numai în momentul în care a touche qu’au moment où elle est devenue
Œ devenit artistică (prin povestire) ? artistique (par le récit) ? Œ

LiterNet
Œ
Pentru mine poezia e o înaintare logică din cuvânt Pour moi, la poésie est un avancement logique
în cuvânt, din piatră în piatră, pe pământ solid, d’un mot à l’autre, d’une pierre à l’autre, sur la
până într-un loc în care sensul se deschide deodată terre ferme, jusqu’à un endroit où le sens s’ouvre
neaşteptat deasupra golului şi se opreşte ţinân- tout à coup, par surprise, au-dessus du vide et
du-şi respiraţia. Acest moment este totul, această s’arrête retenant son souffle. Ce moment signifie
realizare a golului de dedesubt, această emoţie tout, cette prise de conscience du vide d’en
bruscă în faţa hotarului asumat, această oprire, mai dessous, cette brusque émotion devant la limite
Œ revelatoare decât continuarea inconştientă a assumée, cet arrêt, plus parlant que la poursuite Œ
drumului pe deasupra prăpastiei. Am preferat inconsciente du chemin au-dessus du gouffre.
întotdeauna miraculosului întrebările fără răspuns J’ai toujours préféré les questions sans réponse
din care se naşte în cele din urmă. au miraculeux qui, finalement, en découle.

LiterNet
Œ
Scriitorul nu este creatorul, ci martorul lumii prin L’écrivain n’est pas le créateur, mais le témoin du
care trece. Dacă ar fi fost creată de scriitori, lumea monde qu’il traverse. S’il avait été créé par les
ar fi arătat cu totul altfel. écrivains, le monde aurait eu un tout autre
visage.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu am scris niciodată o poezie de dicteu automat Je n’ai jamais écrit une poésie sous la dictée
sau de joc muzical şi întâmplător cu vorbele : automatique ou par un jeu musical et aléatoire
gândul meu a fost de cele mai multe ori limpede, avec les mots : la plupart du temps, ma pensée
iar mesajul meu se voia întotdeauna explicit. Cu cât était claire, et le message se voulait toujours
trece timpul, însă, observ cum, fără voia mea şi explicite. Pourtant, plus le temps passe, plus je
dincolo de mine, logicei mele omeneşti îi sunt vois comment, en dehors de moi et de ma
şterse contururile şi multiplicate sensurile, un volonté, les contours de ma logique humaine
Œ farmec neintenţionat şi uneori neînţeles se s’effacent et les sens se multiplient, un charme Œ
insinuează în vorbele care încep să dea mai mult involontaire et quelquefois incompréhensible
decât le dădusem, eu. Textul născut astfel, scris de s’insinue entre les mots qui commencent à dire
mâna mea, aparţine în cel puţin egală măsură plus que je ne leur avais ordonné de dire. Le
fazelor lunii, sau cine ştie căror alte misterioase texte qui naît ainsi, sous ma plume, appartient à
forţe ale universului, sau poeziei neîmblânzite încă parts égales aux phases de la lune, ou bien à je
de cuvânt. Într-un mod oarecum abuziv, acest text ne sais quelles autres mystérieuses forces de
final poartă numele meu. l’univers, ou à la poésie encore insoumise au
mot. D’une façon quelque peu abusive, ce texte
final porte mon nom.

LiterNet
Œ
Aţi văzut vreodată ochii unui copil bolnav ? Avez-vous déjà vu les yeux d’un enfant malade ?
Gravitatea, tristeţea, nemărginita uimire în faţa La gravité, la tristesse, l’infini étonnement devant
durerii care se citeşte acolo ? Asta este ceea ce am la douleur qui s’y lit ? C’est ce que j’ai toujours
vrut întotdeauna să exprim în poezie. voulu exprimer en poésie.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nimic nu e mai ciudat decât felul brusc, maladiv, în Rien de plus bizarre que la façon brusque,
care, scriind, pot să trec de la cea mai neagră maladive, par laquelle, en écrivant, j’arrive à
deprimare, la cea mai transparentă beatitudine, şi passer de la plus sombre dépression à la plus
totul legat de o frază - uneori fără nici o transparente béatitude, le tout étant lié à une
importanţă - care îmi vine sau nu îmi vine în minte. phrase – parfois sans importance – qui me vient
Această neserioasă, dar atât de reală suferinţă, ou non à l’esprit. Cette anodine mais réelle
această efemeră, dar mereu repetată tragedie îmi souffrance, cette tragédie éphémère mais
Œ face viaţa fărâme din care nu se leagă, în afara toujours recommencée morcelle ma vie en petits Œ
paginilor, nimic. bouts dont rien ne subsiste au-delà des pages.

LiterNet
Œ
Critica inspirându-se din literatură, aşa cum Puisque la critique s’inspire de la littérature,
literatura se inspiră din viaţă, scriitorul are dreptul comme la littérature s’inspire de la vie, l’écrivain
să fie iritat de viziunea criticului asupra sa nu mai n’a pas plus le droit d’être irrité par la vision du
mult decât are dreptul realitatea să fie iritată de critique sur lui que la réalité n’a le droit d’être
oglinda - întotdeauna deformantă - pe care irritée par la vision du miroir – toujours
scriitorul i-o pune, cu candoare, în faţă. déformant – que l’écrivain lui présente avec
candeur.
Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu cred că există pe lume curaj mai mare decât Je ne pense pas qu’il y ait au monde un courage
acela de care are nevoie un scriitor pentru a-şi citi plus grand que celui dont a besoin un écrivain
pagina scrisă în ajun. pour relire la page écrite la veille.

Œ Œ

LiterNet
Œ
În jurul artiştilor adevăraţi publicul se strânge cum Le public se serre autour des vrais artistes
se strâng palmele rotunjite în jurul flăcării, ca să nu comme les mains arrondies autour de la flamme,
fie stinsă de vânt. pour ne pas qu’elle soit éteinte par le vent.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Scrisul nu este atât un mod de a supravieţui, cât Écrire n’est pas tant une façon de survivre,
unul de a muri, un fel de a muri fără încetare, qu’une de mourir, mourir sans cesse, seconde
secundă de secundă, până când nu mai poţi înceta après seconde, jusqu’à ce que l’on ne puisse plus
vreodată să mori. Nemurirea nu este decât o cesser de mourir. L’immortalité n’est qu’une mort
moarte care nu se mai termină. qui n’en finit plus.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Încerc în faţa propriilor mele pagini atâtea îndoieli J’ai, devant mes propres pages, tant de doutes et
şi atâtea certitudini care nu numai că nu reuşesc să tant de certitudes, qui non seulement n’arrivent
se reducă între ele, dar se şi amplifică, negându-se pas à se réduire les uns par les autres, mais
una pe alta. E o întreagă, abia suportabilă, comedie s’amplifient, se déniant les uns les autres. Je vis
a încrederii şi descurajării, pe care o trăiesc fără sans cesse toute une comédie de la confiance et
oprire, ca o lunecare continuă pe unul dintre acele du découragement, à peine supportable, comme
diabolice tobogane de bâlci numite montagne un glissement perpétuel sur un de ces toboggans
Œ russe şi formate din mereu repetate coline şi văi, de foire appelés montagnes russes et faites Œ
false şi exagerate în egală măsură, dar pe care nici toujours des mêmes collines et vallées,
conştiinţa artificialităţii lor, nici sentimentul că également fausses et exagérées, mais que ni la
m-am supus de bunăvoie extravaganţelor şi conscience de leur caractère artificiel, ni le
derizoriilor lor suplicii, nu le împiedică să provoace sentiment d’avoir volontairement accepté leurs
ameţeală, spaime şi rău. La urma urmei, o moarte extravagants et dérisoires supplices, n’em-
artificială nu e mai puţin definitivă decât una pêchent de provoquer des vertiges, des terreurs,
firească. Şi nu pot să mă laud c-am îndrăznit măcar du mal. Finalement, une mort artificielle n’est pas
să sper vreodată că îndoielile mele în faţa paginilor moins définitive qu’une mort naturelle. Et je ne
scrise vor avea cândva sfârşit. puis me vanter d’avoir jamais osé ne serait-ce
qu’espérer que mes doutes devant les pages
écrites cesseraient un jour.

LiterNet
Œ
Nu ştiu inventa nimic. Nu ştiu decât transcrie ceea Je ne sais rien inventer. Je ne sais que transcrire
ce trăiesc. Nu sunt scriitor, sunt numai poet. ce que je vis. Je ne suis pas écrivain, je ne suis
que poète.

Œ Œ

LiterNet
Œ
În literatură n-am ajuns niciodată acolo unde Je ne suis jamais arrivé en littérature là où je
voiam. De când mă ştiu îmi vuieşte capul de idei l’aurais souhaité. Depuis toujours, ma tête
despre cum aş vrea să scriu, dar orice drum îmi résonne des idées sur les façons d’écrire, mais
propun, nimeresc în alt loc, mai departe sau mai quelle que soit la voie que je choisis, je tombe
aproape, de cele mai multe ori mai bine decât aş fi ailleurs, plus loin ou plus près, la plupart du
dorit sau aş fi putut eu cu bună ştiinţă; de aceea temps mieux que je n’aurais voulu ou pu en toute
rândurile mele nu-mi aparţin şi mă mir de ele, şi le connaissance de cause ; c’est la raison pour
Œ privesc cu o bucurie străină şi surprinsă, ca şi cum laquelle mes lignes ne m’appartiennent pas et je Œ
calea lor spre litera de plumb n-ar fi trecut prin m’en étonne, je les regarde avec une joie étrange
capul meu. et éblouie, comme si leur chemin vers les
caractères de plomb n’était pas passé par ma
tête.

LiterNet
Œ
Se vorbeşte atât de mult, încât rostul poeziei a On parle tellement, que le dessein de la poésie
devenit acela de a restabili tăcerea. est devenu celui de rétablir le silence.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Poetul e o prăpastie în care cad cu vuiet durerile Le poète est un gouffre où tombent avec fracas
lumii şi în cădere se dezintegrează şi ard, încât les douleurs du monde et, en tombant, elles se
până jos nu mai ajunge decât un ecou nins de désagrègent et brûlent, de sorte que n’arrive en
cenuşă şi întors spre înalt - aproape o muzică. bas que l’écho parsemé de cendres et retourné
vers les hauteurs – presque une musique.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Senzaţia ciudată şi paradoxal flatantă că nu eu Sensation curieuse et, paradoxalement, flatteuse,
scriu, ci altcineva scrie prin mine lucruri la care eu que ce n’est pas moi qui écrit, mais quelqu’un
nici nu m-am gândit şi pe care nici nu le bănuiesc d’autre qui, à travers moi, écrit des choses
cu o clipă înainte de a le scrie. Ar trebui poate să auxquelles je n’ai même pas pensé et que je
fiu jignită de această dependenţă totală de forţe pe n’imagine pas un instant avant de les écrire...
care nu le pot influenţa, dar mă simt fericită şi Peut-être devrais-je être vexée de cette
mândră ca o doamnă de la curte căreia regele i-a dépendance totale des forces que je ne puis
Œ dăruit un copil. influencer, mais je me sens heureuse et fière, Œ
comme une dame de cour à laquelle le Roi a fait
un enfant.

LiterNet
Œ
Un cuvânt, un vers, poate să însemne totul sau Un mot, un vers, peut signifier tout ou rien selon
nimic în funcţie de starea sufletească, de liniştea l’état d’âme, le repos mental de celui qui lit.
mentală a celui care citeşte. Acest adevăr stă la Cette vérité est à la base de la perception de la
baza perceperii poeziei şi a artei în general. poésie et de l’art en général. Quel que soit l’état
Indiferent în ce stare l-ai privi, un măr este un măr, dans lequel on se trouve en la regardant, une
un şurub este un şurub. Nu este sublim, nu este pomme est une pomme, une vis est une vis. Ni
ridicol, pur şi simplu există. Citit într-o stare sublime, ni ridicule, elles existent tout
Œ „nepoetică“, cel mai mare poet este ridicol, fără simplement. Lu dans un état « non poétique », Œ
rost. Aici stă măreţia şi extrema fragilitate a artei. même le plus grand des poètes est ridicule, sans
raison d’être. C’est là toute la grandeur et
l’extrême fragilité de l’art.

LiterNet
Œ
Deosebirea dintre a fi îndrăgostit şi a iubi este La différence entre être amoureux et aimer est la
deosebirea dintre talent şi geniu. même que celle entre le talent et le génie.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Creându-mi obligaţia de a scrie săptămânal, nu-mi M’imposant d’écrire toutes les semaines, je ne
creez numai obligaţia de a mă exprima, ci şi pe m’impose pas seulement l’obligation de
aceea de a exista pentru a fi exprimată. Sunt ca un m’exprimer, mais aussi celle d’exister pour être
caier de lână care există numai în măsura în care exprimée. Je suis telle une laine sur sa
este tors. quenouille, qui n’existe que si elle est filée.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Am considerat întotdeauna - cu tot masochismul J’ai toujours considéré – avec tout le masochisme
pe care o asemenea credinţă îl presupune - că qu’une telle croyance suppose – que la position
poziţia scriitorului faţă de critic seamănă până la de l’écrivain vis-à-vis du critique ressemble,
ridicol cu aceea a femeii faţă de bărbat. Aceeaşi jusqu’au ridicule, à celle de la femme vis-à-vis de
capacitate a unora de a naşte şi a celorlalţi de a fi l’homme. La même capacité des uns d’enfanter et
totuşi mai importanţi... des autres d’être néanmoins plus importants…

Œ Œ

LiterNet
Œ
Literatura e opţiune şi deconspirare. O opţiune pe La littérature signifie option et divulgation. Une
care numai misterul ei visceral o mai apără puţin de option que seul son mystère viscéral garde
dezvăluirea totală şi, prin însăşi esenţa sa, quelque peu du dévoilement total et, par son
indecentă. essence même, indécent.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Aşa cum într-o limbă pe care n-o ştiu prea bine, De même que dans une langue que je ne connais
susţinând o conversaţie mă trezesc spunând alte pas très bien il m’arrive de dire, au cours d’une
lucruri decât pe cele pe care le-am intenţionat, conversation, autre chose que ce que je désirais,
numai pentru că nu-mi amintesc cuvintele de care uniquement parce que je ne me souviens pas des
am nevoie, dar, în schimb, îmi vin în minte altele, mots dont j’ai besoin, mais d’autres me viennent
cu un sens puţin diferit - tot aşa, scriind, nu pot à l’esprit, ayant un sens un peu différent – de
urma niciodată cu exactitate un plan (nici nu mai même, en écrivant, je ne puis jamais suivre avec
Œ încerc, de altfel, să mi-l fac) pentru că intenţiilor précision un plan (je n’essaie d’ailleurs plus de Œ
mele dornice să se materializeze în frază li se m’en faire un), parce que, à mes intentions
substituie alte cuvinte decât cele pe care le vroiam souhaitant se matérialiser dans la phrase, se
eu, născând alte sensuri necredincioase mie, fidele substituent d’autres mots que ceux que je
numai frumuseţii adesea străine. voulais, donnant naissance à d’autres sens,
infidèles à ma pensée, fidèles seulement à la
beauté souvent étrangère.

LiterNet
Œ
Gândul, aproape insuportabil, că toţi acei oameni - Il m’est presque insupportable de penser que
câteva sute strânşi acolo, la acel festival literar de tous ces gens – quelques centaines amassés
pe ţărmul straniei mări din nord, toţi acei oameni là-bas, pour ce festival littéraire au bord de
graşi sau slabi, înalţi sau scunzi, blonzi sau bruni, l’étrange Mer du Nord, tous ces gens gros ou
spâni sau bărboşi, aroganţi sau umili, eleganţi sau maigres, grands ou petits, blonds ou bruns,
peticiţi, afectaţi sau boemi, sunt numai poeţi, nu glabres ou barbus, arrogants ou humbles,
fac nimic mai concret, nimic palpabil, verificabil, élégants ou miteux, affectés ou bohèmes, ne
Œ nu fac decât să alăture, în diverse limbi de pe sont que poètes, ne font rien de concret, rien de Œ
pământ, cuvinte clinchetitoare de argint. Iată o artă palpable, vérifiable, ne font qu’ajouter, dans
cu adevărat modestă ; ea nu are nevoie nici de diverses langues de la terre, des mots clinquants.
marmură, nici de vopsele, nici de tuburi scumpe Voici un art véritablement modeste ; il n’a besoin
de orgă, ea nu are nevoie decât de secolele în stare ni de marbre, ni de pots de peintures, ni de
să aleagă argintul de staniol. précieux tuyaux d’orgue, il n’a besoin que des
siècles capables de faire la différence entre
l’argent et l’étain.

LiterNet
Œ
Piatra filosofala a artei ar fi să poţi fixa, neschimbat La pierre philosophale de l’art serait de pouvoir
în intensitate, fulgerul revelaţiei. Problemă la fel de fixer, sans changer d’intensité, l’éclair de la
greu rezolvabilă ca şi aceea a păstrării energiei révélation. Problème tout aussi difficile à
solare din zilele calde în cele reci. résoudre que celui de conserver l’énergie solaire
des jours chauds pour les jours froids.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Scriu proză cu o anumită mirare, la umbra, mereu J’écris de la prose avec un certain étonnement,
ciudată, a întrebării „Ce caut eu aici ?“. Desigur, derrière l’ombre, toujours bizarre, de la question
m-a adus, printre rândurile lungi şi logice, numai « Qu’est-ce que je fais là ? » Sans doute, seul le
nevoia de a spune adevăruri, de a participa într-un besoin de dire des vérités, de participer d’une
fel la istoria pe care o străbat. Dar, ciudat, există în façon ou d’une autre à l’histoire que je traverse,
scrisul meu un anticorp care elimină cu de la sine m’a amenée parmi ces lignes longues et logiques.
putere prea strânsa legătură cu istoria. Din toate Mais, curieusement, il y a dans mon écriture un
Œ suferinţele din jur transpare în pagina mea numai anticorps qui élimine, de sa propre volonté, le Œ
suferinţa în sine, o suferinţă cotropitoare, dar lien trop étroit avec l’histoire. De toutes les
lipsită de determinări. Disperată şi umilită, fac tot souffrances environnantes, la seule qui
ce pot pentru a fixa, pentru a trece - oricât de ilicit transparaît dans ma page est la souffrance en soi,
şi chiar cu riscul de a sparge oglinda liniştită a artei une souffrance pesante, mais dépourvue de
- cât mai multe elemente concrete, dar ceva mai déterminations. Désespérée et humiliée, je fais
adânc şi mai nepasionat din mine, ceva mai tout ce que je peux pour fixer, pour faire passer –
indiferent la clipă şi chiar la timp, îmi spune că quelques illicites qu’ils soient et même avec le
totul se întâmplă astfel spre salvarea mea. risque de briser l’impassible miroir de l’art – le
plus d’éléments concrets, mais quelque chose de
plus profond et sans passion, caché à l’intérieur
de moi-même, quelque chose de plus indifférent
à l’instant et même au temps me dit que tout se
passe ainsi pour mon salut.

LiterNet
Œ
În acea edenică transă a scrisului, de câte ori mi se Toutes les fois qu’il m’arrivait de ne plus avoir
întâmpla să nu mai am nici o idee, adormeam. Şi d’idées, dans cette divine transe de l’écriture, je
totul se refăcea de la sine în vis. Apoi mă trezeam m’endormais. Et tout se reconstituait de
şi continuam să transcriu materia pe care o lui-même dans le rêve. Ensuite, je me réveillais et
acumulasem şi care se putea, atât de simplu, continuais de transcrire la matière que j’avais
regenera. Eram un miraculos aparat funcţionând cu accumulée et qui pouvait, si facilement, se
energie onirică: descoperisem de fapt un régénérer. J’étais un miraculeux appareil
Œ perpetuurn mobile. Dacă n-ar fi apărut insomnia... fonctionnant avec une énergie onirique : j’avais Œ
découvert en fait un perpetuum mobile. Si
seulement l’insomnie n’était pas apparue…

LiterNet
Œ
Am visat întotdeauna un text cu mai multe nivele, J’ai toujours rêvé d’un texte à plusieurs niveaux,
perfect inteligibile fiecare, autonome şi diferite, chacun étant parfaitement intelligible, autonome
asemenea acelor pereţi de mânăstire medievală et différent, tels les murs des monastères
pictaţi cu peisaje în care, din anumite unghiuri, se médiévaux, avec des paysages peints où, depuis
descoperă figuri de sfinţi. certains angles, on découvre des figures de
saints.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Întotdeauna am crezut că frumuseţea este J’ai toujours cru que la beauté est semblable à
asemenea apei circulând în natură şi că, în l’eau qui se meut dans la nature, et que, dans sa
minunata ei rotire, artistul este doar norul căutând merveilleuse rotation, l’artiste n’est que le nuage
pământul din care s-a înălţat şi asupra căruia vrea, cherchant la terre d’où il s’est élevé et sur
pentru a-l face roditor, să cadă. laquelle il voudrait retomber pour la rendre
fertile.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Există poeţi care refuză să comunice şi alţii care Il y a des poètes qui refusent de communiquer et
rămân secreţi chiar în cadrul comunicării. Şi mai d’autres qui restent secrets, même en le faisant.
există misterul în stare să palpite dincolo de Et il y a aussi le mystère capable de vibrer
senzaţia celorlalţi că au înţeles totul. au-delà de l’impression des autres d’avoir tout
compris.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Clarviziunea artistului trebuie să vadă nu numai - La clairvoyance de l’artiste doit percevoir non
asemenea lui Leonardo - chipuri în petele de seulement – à la manière de Léonard – les visages
umezeală de pe zid, ci şi, în strălucitorul machiaj al dans les taches d’humidité sur un mur, mais
aparenţelor, igrasii adânci şi de nevindecat. aussi, dans le brillant maquillage des apparences,
le salpêtre caché et ineffaçable.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Poezia este cea care mi-a dat, ca pe un al şaselea La poésie est celle qui m’a donné, comme un
simţ, sentimentul prezenţei altuia în lumea sixième sens, le sentiment de la présence de
înconjurătoare. Altul mă priveşte din pietre, din l’autre dans le monde environnant. Un autre me
plante, din animale, din nori. Un altul care numai în regarde caché dans les pierres, les plantes, les
clipele de mare oboseală se numeşte Nimeni. animaux, les nuages. Un autre qui ne s’appelle
Personne que dans les moments de grande
fatigue.
Œ Œ

LiterNet
Œ
Asemenea unui coşmar, faptul de a scrie de la frază Semblable à un cauchemar, le fait d’écrire d’une
la frază, de a nu cunoaşte decât paragraful următor phrase à l’autre, de ne connaître que le
şi de a vedea totuşi - în cele din urmă - că s-a paragraphe suivant et de voir pourtant –
închegat ceva unitar, interesant dar străin, diferit în finalement – que quelque chose d’homogène a
mod esenţial de intenţia cu care începusem scrisul. pris forme, intéressant mais étranger,
essentiellement différent de l’intention avec
laquelle j’avais commencé à écrire…
Œ Œ

LiterNet
Œ
Între mine şi scris se ridică un zid de fier cu Un mur en fer, aux fenêtres arrondies, se lève
ferestre rotunde, o perdea de metal cu buline de entre moi et l’écriture, un rideau métallique
gol prin care pot să privesc din când în când (când troué, à travers lequel je peux, de temps à autre
scriu) dincolo. Nu-mi doresc decât să mă mut (lorsque j’écris), regarder. Je voudrais bien m’y
cândva definitiv acolo, dar nu am nici forţa de a mă installer à jamais, mais je n’ai ni la force de me
rupe definitiv de aici şi nici siguranţa că farmecul détacher définitivement de cet endroit, ni la
nespus al paradisului întrevăzut pe furate s-ar mai certitude que le charme inouï du paradis entrevu
Œ păstra atunci când i-aş fi locatar. à la dérobée resterait intact si j’y étais locataire. Œ

LiterNet
Œ
Doamne, ce de cântece vor răsuna în veacurile de Mon Dieu, que de chants résonneront dans les
după noi, dacă Homer avea dreptate când credea că siècles futurs, si Homère avait raison de croire
zeii urzesc nefericiri pentru ca generaţiile viitoare que les dieux ourdissent des malheurs pour que
să aibă ce cânta ! les générations à venir puissent avoir à chanter !

Œ Œ

LiterNet
Œ
FRAGMENTE DESPRE POEZIE FRAGMENTS SUR LA POÉSIE

Œ Œ

LiterNet
Œ
În Domul din Florenţa se află o Pietà de Dans le Dôme de Florence, il y a une Pietà
Michelangelo, rămasă, se spune, neterminată. Este de Michel-Ange, restée, dit-on, inachevée. C’est
o compoziţie în formă de piramidă, aşa cum une composition en forme de pyramide, comme
obişnuieşte să-şi aranjeze Leonardo da Vinci la disposition des figures chez Léonard de Vinci,
figurile, o compoziţie în care trei personaje abia une composition où trois personnages à peine
schiţate în piatră sprijină de subsuori trupul, de-o esquissés dans la pierre soutiennent par-dessous
mare frumuseţe şi de-o perfectă cizelare, a les bras, le corps d’une grande beauté et d’une
seninului mort. parfaite finition, du serein figé.
Am privit întotdeauna această operă, J’ai toujours regardé cette œuvre fascinée
fascinată nu numai de covârşitoarea ei forţă, ci şi non seulement par sa prodigieuse force, mais
de nesfârşitul mister pe care-l închide în sine, de aussi par l’infini mystère qu’elle renferme, par
Œ taina fără dezlegare a naşterii ei întrerupte. Oare cu l’énigme sans issue de sa naissance perpétuelle.
Œ
adevărat numai moartea l-a împiedicat pe Est-il vrai que seulement la mort a empêché
Michelangelo să aducă această stranie Pietà la Michel-Ange de poursuivre cette étrange Pietà
înfăţişarea perfectă, lustruită, ireproşabilă a celei jusqu’à l’apparence accomplie, ciselée,
de la San Pietro din Roma ? Oare acest joc dintre irréprochable comme celle de Saint Pierre de
schiţă şi migală, această contrapondere dintre Rome ? Ce jeu entre l’esquisse et la minutie, cet
trupul exprimat total şi feţele estompate de équilibre entre le corps rendu en entier et les
nerostire, acest contrapunct care realizează o atât visages estompés par l’inachèvement, ce
de acută sugestie a durerii nu este decât o etapă a contrepoids qui accomplit une si vive suggestion
muncii artistului în drum spre capodopera hotărâtă de la douleur n’est-il qu’une étape du travail de
să spună totul, dornică să trezească nu tulburarea, l’artiste dans sa voie vers le chef-d’œuvre résolu
nu frisonul, ci admiraţia necondiţionată şi à tout dire, voulant réveiller non le
indiferentă ? bouleversement, non le frisson, mais l’admiration
inconditionnelle et lassée ?

LiterNet
Œ
Nu cumva mâna artistului a fost oprită să La main de l’artiste n’a-t-elle pas été
continue nu numai de moarte, ci şi de bănuiala că empêchée de continuer non seulement par la mort,
nu totul trebuie spus, că trebuie lăsate zone mais par le soupçon qu’il ne faut pas tout dire,
sugestiei, umbrei, îndoielii, gândului rostit pe qu’il faut laisser un espace pour la suggestion,
jumătate pentru a fi întregit de ceilalţi în milioane pour l’ombre, le doute, la pensée formulée à moitié
de feluri, într-o taină mereu curgătoare, nelimitată, afin d’être poursuivie par les autres dans des
ca un izvor ? Nu se va şti niciodată. De ani de zile milliers de formes, dans un mystère ininterrompu,
încerc să înţeleg privind această capodoperă a perpétuel, tel une source ? On ne le saura jamais.
neterminării, a opririi drumului spre o perfecţiune Depuis des années, j’essaie de comprendre ce
tangibilă. chef-d’œuvre en le regardant comme le symbole
Am învăţat întotdeauna să scriu mai mult din de l’inachèvement, de l’arrêt du chemin vers une
Œ muzică şi din plastică decât din literatură. Mi-e perfection tangible.
Œ
greu să spun numele unui poet tutelar, dar sunt J’ai toujours appris à écrire plutôt en
supusul a doi sau trei pictori, a doi sau trei m’inspirant de la musique et des arts plastiques
compozitori. Artele nu seamănă între ele, drumul plus que de la littérature. J’ai du mal à nommer un
spre ele şi consecinţele lor, da. Acea Pietà din poète tutélaire mais je suis la servante de deux ou
Domul Florenţei înţelege de ce poezia în forme fixe trois peintres, deux ou trois compositeurs. Les arts
mă respinge, de ce poezia ermetizantă sau liberă ne se ressemblent pas, mais seulement le chemin
de sens nu mă atrage ; ea ştie, cu sau fără gândul vers eux et leurs conséquences. Cette Pietà du
lui Michelangelo, că arta adevărată este, pentru Dôme de Florence saisit pourquoi la poésie en
mine, numai linie de unire, raport suspendat, forme fixe me rebute, pourquoi la poésie
întotdeauna altul, întotdeauna riscant, între hermétique ou libre de sens ne m’attire pas ; elle
perfecţiune şi sugestie. sait, avec ou sans la pensée de Michel-Ange, que
l’art, dans le vrai sens du mot, n’est, pour moi, que
le trait d’union, le rapport suspendu, toujours
différent, toujours risqué, entre la perfection et la
suggestion.
LiterNet
Œ
Poezia nu influenţează decât pe cei dispuşi să se La poésie n’influence que ceux qui sont disposés
lase influenţaţi, nu sensibilizează decât pe cei à se laisser influencer, elle ne sensibilise que
sensibili. ceux qui sont sensibles.

Œ Œ

LiterNet
Œ
De nimic nu mă tem mai mult decât de scriitorii Je ne crains rien de plus que les écrivains aux
prin ochii cărora lumea se vede tragic transformată yeux desquels le monde se voit tragiquement
într-un somptuos muzeu de cuvinte, un muzeu transformé dans un somptueux musée de mots,
imens şi nelipsit de frumuseţe, cu arbori în care în un musée immense et beau, avec des arbres aux
loc de frunze atârnă vorbe foşnitoare pe ramuri, cu branches desquels pendent des paroles
oraşe clădite din proporţii, cu râuri curgând din frémissantes au lieu des feuilles, des villes bâties
silabe, cu oameni modelaţi în ceara moale şi dulce avec des proportions, des rivières qui descendent
Œ la pipăit a frazelor, cu sentimente croite din pânza des syllabes, des êtres modelés dans la cire Œ
fină şi zadarnică a literaturii. Pentru mine, cuvintele des phrases, moue et douce au toucher, avec des
nu sunt decât un rău necesar, de care trebuie totuşi sentiments taillés dans le tissu léger et vain de la
să mă servesc; pentru mine, nimeni nu e mai littérature. Pour moi, les mots ne sont que le mal
departe de „literatură“ decât un mare scriitor. nécessaire, dont je dois malgré tout me servir ;
pour moi, personne n’est plus éloigné de la
« littérature » qu’un grand écrivain.

LiterNet
Œ
Scriitor nu este cel care scrie, este cel care se Est écrivain non pas celui qui écrit, mais celui qui
exprimă cu ajutorul scrisului. s’exprime à travers l’écrit.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Curentele literare nu au cu poezia decât tangenţe Les courants littéraires n’ont avec la poésie que
administrative. des proximités administratives.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Istoria artei nu este - la o cercetare lipsită de À une analyse dépourvue du préjugé du progrès
prejudecata progresului artistic (arta fiind singurul artistique (l’art étant le seul domaine où l’on ne
domeniu în care se descoperă întotdeauna doar découvre toujours que ce qui existe déjà),
ceea ce există) - decât o istorie a perfecţionării l’histoire de l’art n’est qu’une histoire du
mijloacelor de expresie şi a decadenţei fondului de perfectionnement des moyens d’expression et de
exprimat. Veronese, să zicem, are în plus faţă de la décadence du contenu à exprimer. Véronèse a,
Giotto cunoaşterea perspectivei şi strălucirea par exemple, une meilleure connaissance de la
Œ cărnoasă a madonelor, iar în minus, intensitatea perspective et de l’éclat charnu des madones que Œ
halucinantă, privirea aceea arzând, ciudat de Giotto ; par contre, il n’a pas son intensité
limpede şi atât de sigură că poate spune muntelui hallucinante, le regard embrasé, étrangement
să meargă şi muntele se va mişca. Poate că în limpide et si certain de pouvoir dire à la
poezie lucrurile stau oarecum deosebit, şi totuşi, montagne de marcher et la montagne marchera.
de câtă inteligenţă poetică şi de cât exces de En poésie les choses se présentent peut-être
sensibilitate au nevoie marii poeţi moderni pentru a différemment, et pourtant, combien d’intel-
atinge intensitatea liniştii albe din versurile chineze ligence poétique et d’excès de sensibilité il faut
ale mileniului trecut... aux grands poètes modernes pour atteindre
l’intensité du silence blanc des vers chinois du
millénaire passé…

LiterNet
Œ
Calitatea este despărţită adesea de defect numai La qualité n’est souvent dissociée du défaut que
prin linia timidă a simţului măsurii. par la mince ligne du sens de la mesure.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Dincolo de imposibilitatea de a învăţa inefabilul, Au-delà de l’impossibilité d’apprendre l’ineffable,
înălţată la o catedră cu trepte de neant, ambiţia élevée à une chaire aux marches de néant,
oricărui vers este aceea de a fi o şcoală de poezie. l’ambition de tout vers est d’être une école de
Un fel de şcoală a păsărilor în care fiecare nu face poésie. Une sorte d’école des oiseaux où chacun
decât să-şi intuiască, să-şi descopere şi să-şi ne fait qu’avoir l’intuition de sa propre langue, la
mlădie propria limbă. découvrir et la moduler.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nimic în afara talentului nu se primeşte în dar, şi Mis à part le talent, rien n’est reçu en cadeau, et
nimic nu se plăteşte mai scump decât darul acesta. rien n’est payé plus cher que ce cadeau.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Singura scuză a existenţei poeziei este faptul că e La seule excuse de l’existence de la poésie est le
inevitabilă. fait d’être inévitable.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Opera îşi creează cititorii în aceeaşi măsură în care L’œuvre crée ses lecteurs dans la même mesure
cititorii, sau mai precis cititorul, o creează pe ea. que les lecteurs, ou, plus précisément, le lecteur,
Rodul artistic se află totdeauna la jumătatea la crée. Le fruit artistique se trouve toujours à la
drumului dintre creator şi publicul său, fiecare moitié du chemin entre le créateur et son public,
dintre cele două părţi - opuse, dar complementare chacune des deux parties – opposées, mais
- fiind obligată sa dea ceva din sine pentru a putea complémentaires – étant forcée de donner
intra cu drepturi egale în această stranie şi aproape quelque chose de soi pour pouvoir entrer avec
Œ reversibilă relaţie. Între cel ce spune şi cel ce des droits égaux dans cette étrange et presque Œ
înţelege se naşte un raport numai aparent dominat réversible relation. Entre celui qui parle et celui
de primul, pentru că orice gând exprimat nu există qui comprend naît un rapport dominé en
decât în măsura în care este şi receptat şi există în apparence seulement par le premier, puisque
tot atâtea feluri câte sensibile inteligenţe sunt toute pensée exprimée n’existe que dans la
dispuse să îl recepteze. Există atâţia Hamleţi câţi mesure où elle est reçue, et existe en autant de
actori dispuşi să îl interpreteze, mai mult - câţi façons qu’il y a d’intelligences sensibles
spectatori în stare să-l înţeleagă. O capodoperă disposées à la recevoir. Il y a autant d’Hamlet que
este o operă care se multiplică la infinit, care nu-şi d’acteurs disposés à l’interpréter, plus encore –
epuizează niciodată vieţile posibile. que de spectateurs capables de le comprendre.
Un chef-d’œuvre est une œuvre qui se multiplie à
l’infini, qui n’épuise jamais ses vies possibles.

LiterNet
Œ
Poezia, ca orice artă, este şi convenţie. Un cod cu La poésie, comme tout autre art, signifie aussi
termeni bine stabiliţi şi întăriţi de secole, uneori de convention. Un code avec des termes bien établis
milenii de comunicare. Sugestia eliptică şi graţioasă et renforcés depuis des siècles, parfois des
a poeziei extrem orientale corespunde nu atât unei millénaires de communication. La suggestion
formaţii sufleteşti deosebită de a noastră, cât unei elliptique et gracieuse de la poésie
îndelungate practici a semirostirii care nouă ne extrême-orientale correspond non pas tant à une
lipseşte. Iată un celebru poem aparţinând marelui constitution de l’âme différente de la nôtre, mais
poet japonez Gochiku : „Lunga noapte / zgomotul à une longue pratique du demi-mot qui nous
apei / Spun ceea ce gândesc eu“ ; o frază care manque. Voici un célèbre poème appartenant au
într-un poem european ar putea fi un vers printre grand poète japonais Gochiku : « La longue nuit /
multe altele, dar care, adăugându-se unui întreg Le bruit de l’eau / Disent ce que je pense » ; une
Œ sistem de semnificaţii filosofice, istorice, artistice, phrase qui, dans un poème européen, pourrait
Œ
religioase, comun poetului şi cititorului, devine être un vers parmi bien d’autres, mais qui, venant
poezie, este recunoscută ca esenţă a unui univers s’ajouter à tout un système de significations
spiritual căruia poetul şi cititorul îi aparţin în egală philosophiques, historiques, artistiques, reli-
măsură. Se pot scrie poeme asemănătoare celor gieuses, commun au poète et au lecteur, devient
japoneze şi nu le va lipsi nimic decât universul din de la poésie, est reconnue comme étant l’essence
spatele cuvintelor, aşa cum se construiesc uneori d’un univers spirituel auquel le poète et le lecteur
ziduri oarbe, perfect finisate, cu elegante ferestre appartiennent en égale mesure. On peut écrire
cărora nu le lipseşte decât casa de dincolo de ele. des poèmes semblables aux poèmes japonais et
il ne leur manquera rien d’autre que l’univers
d’au-delà des mots, tout comme, parfois, l’on
bâtit des murs aveugles, parfaitement achevés,
avec d’élégantes fenêtres, auxquels ne manque
que la maison, au-delà.

LiterNet
Œ
Foarte multe versuri nu sunt scrise de anumiţi Bien des vers ne sont pas l’expression écrite de
oameni, ci de anumite vârste. Adolescenţa le aduce certaines personnes, mais de certains âges.
cu ea şi tot ea le ia la plecare, fără menajamente, o L’adolescence les amène avec elle et c’est
dată cu strălucirea părului şi lumina fragedă a toujours elle qui les emporte au moment du
obrazului. départ, sans ménagements, avec l’éclat de la
chevelure et la lumière fraîche du visage.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nimic nu e mai greu de stabilit decât momentul în Rien de plus difficile à établir que le moment où
care o calitate se transformă într-un defect. la qualité se transforme en défaut.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Poezia nu trebuie să strălucească, trebuie să La poésie ne doit pas briller, elle doit illuminer.
lumineze.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu mai există de mult poeţi neînţeleşi, există, cel Il n’y a plus, depuis bien longtemps, de poètes
mult, poeţi înţeleşi prea bine. incompris, il n’y a que des poètes trop bien
compris.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Un scriitor nu există decât în măsura în care s-a Un écrivain n’existe que dans la mesure où il est
realizat, singura lui şansă este pagina scrisă. Ce a accompli, sa seule chance est la page écrite. Ce
fost înainte sau după ea nu ne interesează decât qui fut avant ou après elle ne nous intéresse que
pentru a potrivi mai bine lumina pe pagină. pour mieux diriger la lumière sur la page. Les
Dramele care n-au lăsat urme pe hârtie pentru drames qui n’ont pas laissé de traces sur le
istoria literară nici n-au existat. Anii de ministerială papier n’ont même pas existé pour l’histoire
sterilitate ai lui Goga nu sunt pentru istoria literară littéraire. Les années de stérilité ministérielle de
Œ decât o tristă picanterie, deceniile de nebunie ale Goga ne sont, pour l’histoire littéraire, qu’un Œ
lui Hölderlin, un tragic epilog. Eminescu a existat triste épisode piquant, les décennies de folie de
între şaisprezece şi mai puţin de patruzeci de ani, Hölderlin, un tragique épilogue. Eminescu a vécu
Hugo, între douăzeci şi optzeci. Nimeni nu remarcă entre seize et moins de quarante ans, Hugo entre
diferenţa şi nedreptatea. Operele stau alături, cu vingt et quatre-vingts ans. Personne ne remarque
şanse egale, egal însetate de nemurire şi de neant. la différence et l’injustice. Les œuvres se
Suferinţele au importanţă în măsura în care se côtoient, avec des chances égales, tout aussi
transformă în poezie, nimeni nu observă poezia assoiffées d’éternité et de néant. Les souffrances
care se transformă în suferinţă. ont de l’importance dans la mesure où elles
deviennent de la poésie, personne ne remarque la
poésie qui devient souffrance.

LiterNet
Œ
Oricât ar părea de paradoxal, marii poeţi seamănă Quelque paradoxal que cela puisse paraître, les
cu toţii între ei ; numai mediocrităţile sunt pline de grands poètes se ressemblent tous ; il n’y a que
originalitate. les médiocrités qui sont pleines d’originalité.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Artiştii, poeţii sunt responsabili numai pentru ceea Les artistes, les poètes ne sont responsables que
ce scriu ei, nu şi pentru ceea ce se scrie despre ei. de ce qu’ils écrivent eux-mêmes, non de ce que
De multe secole, drama artistului nu mai este l’on écrit sur eux. Depuis bien des siècles, le
indiferenţa societăţii, ci elanul cu care aceasta îl drame de l’artiste n’est plus l’indifférence de la
îmbrăţişează şi-l face simbol. société, mais l’élan avec lequel celle-ci l’étreint et
en fait son symbole.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Sunt prea orgolioasă pentru a-mi imagina că Je suis trop orgueilleuse pour m’imaginer que
gândurile mele ar putea fi cuiva mai de folos decât mes pensées seraient plus utiles à quelqu’un
mie. d’autre qu’à moi-même.

Œ Œ

LiterNet
Œ
N-o să obosesc niciodată repetând că nobleţea nici Je ne me fatiguerai jamais à répéter que la
unei teme nu poate salva sau scuza arta fără noblesse d’aucun thème ne saurait sauver ou
valoare care îi apare în jur. excuser l’art dépourvu de valeur qui apparaît
autour de celui-ci.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Literatura copiază de atâtea milenii viaţa, încât, din La littérature copie depuis tant de millénaires la
când în când, viaţa îşi permite să copieze cu maliţie vie, que, de temps en temps, la vie s’autorise à
literatura. copier avec malice la littérature.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Există scriitori care au cu limba în care scriu Il y a des écrivains qui entretiennent des rapports
raporturi încordate, pasionate, de dragoste şi de tendus, passionnés, d’amour et de haine avec la
ură, scriitori care schimbă limba, se joacă cu ea, langue dans laquelle ils écrivent, des écrivains
şi-o adaptează, şi-o croiesc pe măsură, se revoltă qui changent de langue, en jouent, l’adaptent, la
împotriva ei şi îi aduc jertfe. Şi există scriitori care taillent sur mesure, se révoltent contre elle et lui
par a nu observa măcar limba pe care o folosesc : apportent des offrandes. Et il y a des écrivains
obsedaţi de ei înşişi, de ceea ce e de nespus în ei, qui ne semblent même pas remarquer la langue
Œ ei bănuiesc nu numai că limba e un mijloc de qu’ils utilisent : obsédés par eux-mêmes, par ce Œ
comunicare imperfect, ci şi că limba nici nu e, qui reste non dit en eux, ils soupçonnent non
poate, un mijloc de comunicare. Fascinaţi mult mai seulement que la langue est un moyen de
mult de tăcere decât de cuvânt, ei trudesc nu la communication imparfait, mais que la langue
crearea limbii, ci la renunţarea la ea. Există mari n’est même pas, vraisemblablement, un moyen
poeţi care ilustrează prima sau cea de a doua de communication. Fascinés bien plus par le
atitudine, dar nu cred că există poeţi care au avut silence que par le mot, ils peinent non à créer la
de optat între cele două posibilităţi. Te naşti şi mori langue, mais à y renoncer. Il y a des grands
de aceeaşi parte a baricadei. poètes qui illustrent la première ou la seconde
attitude, mais je ne pense pas qu’il y ait eu des
poètes qui eussent été astreints à choisir entre
les deux possibilités. On naît et on meurt du
même côté de la barricade.

LiterNet
Œ
Niciodată, cred, n-o să pot spune prin ce se Je ne pourrai jamais dire, me semble-t-il, en quoi
deosebeşte o poezie de dragoste scrisă de o femeie une poésie d’amour écrite par une femme (ou un
(sau de un bărbat) de o poezie de dragoste scrisă homme) se distingue d’une poésie d’amour écrite
de un poet. Cel mai simplu ar fi să consider că par un poète. Le plus simple serait de considérer
prima izvorăşte din tremurul sângelui în apropierea que la première naît dans la vibration du sang
inimii, în timp ce a doua numai din pâlpâirea près du cœur, alors que la seconde ne vient que
flăcării sfinte deasupra frunţii, dar ştiu bine că nu de la lueur de la flamme divine au-dessus du
Œ acesta e adevărul, pentru că, în timp ce femeia sau front, mais je sais bien que ce n’est pas la vérité, Œ
bărbatul nu sunt niciodată poeţi, poetul este puisque la femme ou l’homme n’est jamais
întotdeauna femeie sau bărbat. poète, alors que le poète est toujours une femme
ou un homme.

LiterNet
Œ
Talent ? Dar talentul e ceva atât de greu de definit, Talent ? Mais le talent est quelque chose de si
atât de capricios, de inefabil, încât nu numai o difficile à définir, si capricieux, ineffable, que non
viaţă, dar nici o operă nu se poate întemeia în seulement la vie, mais pas même une œuvre ne
întregime pe el. Dacă nu-l ai, devine o râvnită şi saurait y reposer entièrement. Ne pas l’avoir en
intangibilă ţintă, dacă-l ai, nu e decât minim punct fait un convoité et intangible dessein ; l’avoir ne
de pornire. Ani de zile ne preocupăm dacă avem signifie qu’un point de départ minimum. Des
talent şi, deodată, nu înseamnă nimic. Nu suntem années durant, nous voulons savoir si nous avons
Œ întrebaţi dacă avem talent, suntem întrebaţi dacă ou non du talent et, d’un seul coup, il ne Œ
avem opere. Poate că am talent, dar ce importanţă représente plus rien. On ne nous demande pas si
poate să aibă asta într-o ţară în care talent au şi nous avons du talent, mais si nous avons des
fructele pe ramuri, şi păsările în zbor ? œuvres. Peut-être ai-je du talent, mais quelle
importance cela peut bien avoir dans un pays où
les fruits pendus aux branches, les oiseaux dans
leur vol ont aussi du talent ?

LiterNet
Œ
Îmi imaginez poezia asemenea oceanelor, a căror Je m’imagine la poésie telle les océans, dont la
suprafaţă este nesfârşită şi nesfârşit de diversă - surface est infinie et infiniment diverse – glacée
îngheţată sau pacifică, străbătută de curenţi reci ou pacifique, traversée par des courants froids ou
sau fierbinţi, cu mări de culori diferite şi de chauds, avec des mers de couleurs différentes et
temperamente opuse, cu ţărmuri line sau abrupte, des tempéraments opposés, des côtes lisses ou
pustii sau aglomerate de oraşe - dar al căror adânc escarpées, désertes ou agglomérées par les villes
este la fel, nemişcat, neschimbat, neluminat, – mais dont les profondeurs sont semblables,
Œ absolut. Poţi să te laşi să aluneci la Capul Furtunilor immobiles, inchangées, sombres, absolues. On Œ
sau printre gheţurile arctice : dacă reuşeşti să peut se laisser glisser jusqu’au Cap des Tempêtes
atingi fundul oceanului, pierzi amintirea plecării, ou parmi les banquises polaires : si l’on arrive à
într-una sfântă, uitată şi binecuvântată de tăcere. atteindre le fond de l’océan, on perd le souvenir
du départ, pour un autre, divin, oublié et béni par
le silence.

LiterNet
Œ
Simţul detaliului pune în umbră suflul artistic, Le sens du détail met dans l’ombre le souffle
aneantizează elanul. Ştiu că o tapiserie trebuie artistique, anéantit l’élan. Je sais qu’il faut
privită de la câţiva paşi, dar nu mă pot împiedica să regarder une tapisserie distant de quelques pas,
mă apropii, hipnotizată de perseverenţa acului. mais je ne puis m’empêcher de l’approcher,
hypnotisée par la persévérance de l’aiguille.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Am visat întotdeauna o poezie simplă, aproape J’ai toujours rêvé d’une poésie simple, presque
eliptică, schematică, având farmecul desenelor elliptique, schématique, avec le charme des
făcute de copii în faţa cărora nu eşti niciodată sigur dessins faits par les enfants devant lesquels on
dacă nu cumva schema este chiar esenţa. n’est jamais sûr si l’esquisse n’est pas l’essence
même.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Pentru un poet, crezul artistic are sensul pe care Pour un poète, le credo artistique a le sens que
trebuie să-l aibă pentru un erou cauza luptei sale. doit avoir pour un héros la cause de sa lutte. Elle
Ea nu determină victoria ; victoria depinde de forţă, ne détermine pas la victoire ; la victoire dépend
de armele pe care le foloseşte, de terenul pe care de la puissance, des armes employées, du terrain
luptă, dar fără această cauză, crezută cu exaltare, de bataille, mais en l’absence de cette cause
învingătorul nu ar fi decât un ucigaş de rând. embrassée avec exaltation, le vainqueur ne serait
qu’un tueur ordinaire.
Œ Œ

LiterNet
Œ
Sunt momente în istorie în care poezia nu este o Il y a des moments dans l’histoire où la poésie
artă, ci o posibilitate de a gândi. n’est pas un art mais une possibilité de penser.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Ne asemănăm nu atât prin ceea ce facem, cât prin Nous nous ressemblons non pas tant par ce que
ceea ce nu facem. nous faisons, mais par ce que nous ne faisons
pas.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Unii sunt fericiţi pentru fiecare vers frumos pe care D’aucuns sont heureux de chaque beau vers
l-au scris, alţii sunt exasperaţi de fiecare nouă qu’ils ont écrit, d’autres sont exaspérés par
poezie. Pentru că fiecare poezie este o trecere din chaque nouvelle poésie. Parce que chaque poésie
perfectul absolut imaginat spre (chiar în cel mai est un passage du parfait absolu imaginé vers
bun caz) perfectul posibil real, deci o coborâre de (même dans le meilleur des cas) le parfait
treaptă, o renunţare. Fac parte din această a doua possible réel, donc la descente d’une marche, un
categorie, căreia i-ar fi atât de uşor să renunţe la renoncement. Je fais partie de cette seconde
Œ scris, daca n-ar şti că poezia e inferioară tăcerii, catégorie, qui aurait tant de facilité à renoncer à Œ
aşa cum viaţa este - cine ştie ? - inferioară morţii, l’écriture si je ne savais que la poésie est
dar numai un poet poate să înţeleagă tăcerea, şi inférieure au silence, de même que la vie est –
numai viu fiind te poţi gândi la moarte. qui sait ? – inférieure à la mort, mais seul un
poète peut comprendre le silence, et on ne peut
penser à la mort qu’en étant bien vivant.

LiterNet
Œ
Poezia nu este povestea vieţii pe care o trăieşti, ci La poésie n’est pas le récit de la vie que l’on vit,
aura, aburul care-ţi rămâne după ce ai reuşit să uiţi mais l’aura, l’effluve qui reste après avoir réussi à
ce-ai trăit. oublier ce que l’on a vécu.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu folosiţi arta ca pe o oglindă în faţa căreia vă Ne vous servez pas de l’art comme d’un miroir
încercaţi podoabele ! devant lequel vous essayez vos parures !

Œ Œ

LiterNet
Œ
Important în poezie nu este ceva ce n-am mai L’important, dans la poésie, n’est pas quelque
auzit, ci ceva ce ştiam parcă dintr-o altă viaţă. chose que je n’ai jamais entendu, mais quelque
Poezia nu trebuie să dea senzaţia cunoaşterii, ci a chose que je savais presque d’une autre vie. La
recunoaşterii. poésie ne doit pas donner la sensation de la
connaissance, mais de la reconnaissance.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Unii oameni îşi imaginează poeţii călcând serafic şi Certains s’imaginent les poètes marchant d’un
încununaţi cu flori. Alţii, mai penetranţi, şi-i pas angélique, couronnés de fleurs. D’autres,
închipuie ca pe nişte stâlpi de foc. De fapt, poetul plus sagaces, les imaginent tels des piliers de
nu este decât nehotărâre între iubire şi revoltă, feu. En fait, le poète n’est qu’incertitude entre
îndrăgostit de tot ce e omenesc şi revoltat de tot ce l’amour et la révolte, amoureux de tout ce qui est
e omenesc, în acelaşi timp. În această frumoasă humain et à la fois révolté par tout ce qui
contradicţie, „sensul tragic al vieţii“, despre care est humain. Dans cette belle contradiction, le
Œ vorbea Unamuno, se întăreşte şi creşte uneori « sens tragique de la vie », dont parlait Unamuno, Œ
ucigător, pentru că, indecis, poetul este incapabil s’affermit et croît parfois effroyablement, parce
de a iubi cu ochii închişi, dar neînstare de a urî fără que, indécis, le poète est incapable d’aimer les
să se înduioşeze; pentru că el continuă dramatic yeux fermés, mais incapable de haïr sans
contradicţia dintre „Pace vouă“ şi „Eu n-am venit să s’attendrir ; parce qu’il continue dramatiquement
aduc pacea, ci sabia“. la contradiction entre « La paix soit avec vous » et
« Je ne suis pas venu apporter la paix, mais bien
le glaive ».

LiterNet
Œ
Gândindu-mă la poezia modernă, în fine, la ceea ce En pensant à la poésie moderne, enfin, à ce que
m-am obişnuit să numesc poezie modernă, la acel je me suis habituée à nommer poésie moderne,
nehotărât univers cu hotare fluide care-l cuprind cet instable univers aux frontières changeantes
mai uşor pe Novalis decât pe Aragon, îmi vine în renfermant plutôt Novalis qu’Aragon, il me vient
minte o comparaţie din lumea chimiei. Poezia mi se à l’esprit une comparaison avec le monde de la
pare asemenea acelor substanţe cu câteva chimie. La poésie me paraît semblable à ces
enigmatice valenţe rămase nesatisfăcute, cău- substances ayant quelques énigmatiques
Œ tându-şi în permanenţă un echilibru şi trăind pe valences insatisfaites, cherchant tout le temps un Œ
muchia dintre starea lor prezentă şi o posibilă altă équilibre et vivant sur l’arête entre leur état
stare. În timp ce înainte poezia era înţeleasă ca o présent et un autre état possible. Alors que la
operă riguros terminată, rotundă, suficientă sieşi, poésie était auparavant comprise comme une
ea este înţeleasă acum ca un raport continuu, ca o œuvre rigoureusement achevée, arrondie, se
veşnică întrebare, ca un perpetuu neechilibru. Este suffisant à elle-même, elle est aujourd’hui
misterioasă pentru că este imprevizibilă, este mare comprise comme un rapport continu, comme une
pentru că nu are sfârşit. perpétuelle interrogation, une perpétuelle
instabilité. Elle est mystérieuse parce
qu’imprévisible, grande parce qu’elle n’a pas de
fin.

LiterNet
Œ
Sunt un poet, nu-mi pot îngădui să devin un autor Je suis poète, je ne puis m’autoriser à devenir
de versuri. auteur de vers.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Orgoliul de a descoperi umilinţa este mai străin de L’orgueil de découvrir l’humilité est plus étranger
înţelepciune decât umilinţa de a accepta orgoliul. à la sagesse que l’humilité d’accepter l’orgueil.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Frazele frumoase sunt faţă de poezie ceea ce Les belles phrases sont à la poésie ce que
statuetele de bâlci sunt faţă de sculptură, tablourile les statuettes des foires sont à la sculpture, les
de gang faţă de pictură. tableaux de bazar à la peinture.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Observ adesea cum dragostea pentru poet Souvent, je remarque combien l’amour pour le
presupune parafrazarea, banalizarea, imitarea, poète suppose sa paraphrase, sa banalisation, sa
parodierea lui. Să fie pastişa o formă de adoraţie ? parodie. Est-ce que le pastiche serait une forme
d’adoration ?

Œ Œ

LiterNet
Œ
La început poeziile seamănă acelor adolescente Au début, les poésies ressemblent à ces
deşirate şi stângace care ascund şi gospodina, şi adolescentes filiformes et maladroites qui
femeia fatală. A ghici nu este numai orgolios, ci cachent aussi bien la ménagère que la femme
şi riscant. fatale. Deviner n’est pas seulement orgueilleux
mais risqué.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Simt ca pe o mare nedreptate lipsa de dependenţă Je ressens comme une grande injustice le
între inteligenţă şi artă. Într-un timp încercam să manque de dépendance entre l’intelligence et
mă revolt împotriva ei, dar când am înţeles că l’art. Autrefois, j’essayais de me révolter contre
poezia se înrudeşte cu tăcerea, cu nemişcarea, cu elle, mais, lorsque j’ai compris que la poésie
umbra, şi nu cu strălucirea, cu zbuciumul, s’apparente au silence, à l’immobilité, à l’ombre,
cu strigătul, am înţeles şi de ce zeii alegeau pentru et non à l’éclat, au tourment, au cri, j’ai aussi
a coborî pe pământ fiinţe adesea nătânge. compris pourquoi les dieux choisissaient, dans
Œ leur descente sur terre, des êtres souvent niais. Œ

LiterNet
Œ
Sunt convinsă că unui cal obişnuit aripile Pegasului Je suis persuadée qu’un cheval ordinaire tient les
i se par numai o dovadă a neputinţei de a alerga. ailes de Pégase pour une preuve de son
impuissance à courir.

Œ Œ

LiterNet
Œ
De nenumărate ori, citind un poet, mai ales tânăr, Souvent, en lisant un poète, surtout jeune, j’ai eu
am avut senzaţia că, talentat fiind, nu ştie ce să la sensation que, doué de talent, il ne savait pas
facă cu talentul său, aşa cum unii actori nu ştiu ce quoi en faire, de même que certains acteurs ne
să facă pe scenă cu mâinile : stau stângaci, savent pas quoi faire de leurs mains sur scène :
închipuindu-şi că trebuie să înveţe complicate ils restent maladroits, s’imaginant qu’il faut
gesturi, când, de fapt, nu trebuie decât să nu facă apprendre des gestes compliqués, alors qu’en
nimic. Dar ce se învaţă mai greu decât liniştea ? fait il n’y a qu’à ne rien faire. Mais
Œ qu’apprend-t-on plus difficilement que le Œ
silence ?

LiterNet
Œ
Nimic nu seamănă cu nimic. Nu există de la facerea Rien ne ressemble à rien. Il n’y a, depuis que le
lumii două mere identice, nici două versuri în monde est monde, ni deux pommes identiques,
istoria poeziei la fel. ni deux vers pareils dans l’histoire de la poésie.

Œ Œ

LiterNet
Œ
„Fiecare din noi părăseşte viaţa cu sentimentul că « Chacun de nous quitte la vie avec le sentiment
abia s-a născut“, spune Epicur ; fiecare din noi qu’il vient à peine de naître », dit Épicure ;
părăseşte scrisul cu sentimentul că abia a învăţat să chacun de nous quitte l’écriture avec le sentiment
scrie. Dacă ai sentimentul că ai terminat de învăţat, qu’il vient à peine d’apprendre à écrire. Si l’on a
înseamnă că nici n-ai început încă. le sentiment d’avoir fini d’apprendre, alors cela
veut dire que l’on n’a même pas encore
commencé.
Œ Œ

LiterNet
Œ
Inteligenţa nu e materialul cel mai indicat pentru a L’intelligence n’est pas le matériau le plus
face din el poezie. E adevărat, însă, că poate înlocui approprié pour faire de la poésie. Il est vrai
cu destul succes materiale nu mai scumpe, ci mai néanmoins qu’elle peut remplacer avec assez de
rare. Perlele false sunt la fel de frumoase ca şi cele succès les matériaux non pas plus chers mais
adevărate, sunt doar mai uşoare. Durerea plus rares. Les fausses perles sont aussi belles
cântăreşte greu. que les vraies ; elles sont seulement plus légères.
La douleur pèse lourd.
Œ Œ

LiterNet
Œ
Pe nici un drum nu se ajunge mai greu la ţintă Sur aucun autre chemin on ne parvient plus
decât pe cărările bătătorite de alţii. difficilement à son but que sur ceux battus par
d’autres.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Cunosc atâţia scriitori inferiori propriilor lor opere, Je connais tant d’écrivains inférieurs à leurs
încât un om mai înalt decât pagina sa îmi trezeşte propres œuvres, qu’un être plus élevé que sa
respectul, chiar dacă îi zăresc peste umeri aripile propre page réveille en moi le respect, même si
de umbră ale ratării. j’aperçois, derrière ses épaules, les ailes
ténébreuses de l’échec.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Frumosul din artă trebuie să semene frumosului Le beau de l’art doit ressembler à celui de la
din natură - să se nască fără ideea şi uneori fără nature – naître sans l’idée et parfois sans
şansa de a putea fi văzut, admirat. la chance de pouvoir être vu, admiré.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Lacrima nu este importantă decât prin suferinţa La larme n’est importante que par la souffrance
care i-a dat naştere. De aceea, probabil, nu se qui lui a donné naissance. C’est la raison pour
produc lacrimi sintetice. laquelle, vraisemblablement, on ne produit pas
des larmes synthétiques.

Œ Œ

LiterNet
Œ
De la alţii poţi afla, cel mult, cum se scrie poezia ; On peut apprendre des autres comment écrire la
nu poţi afla de ce s-o scrii. poésie, tout au plus ; on ne peut apprendre
pourquoi l’écrire.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Un vers ermetic trebuie să conţină mai mult, nu mai Un vers hermétique doit contenir bien plus, et
puţin decât unul uşor inteligibil. non moins, qu’un autre facilement intelligible.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Poezia poetului tânăr : un lichid dornic să ia forma La poésie du jeune poète : un liquide désireux de
unui vas care îşi caută încă el însuşi forma. prendre la forme d’un récipient qui cherche
encore lui-même sa forme.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Din păcate, versurile seamănă adesea epatantelor Malheureusement, les vers ressemblent souvent
bijuterii moderne, valorând preţul lucrăturii lor, nu aux étonnants bijoux modernes, qui valent le prix
al metalelor din care sunt lucrate. de leur réalisation, non celui des métaux dans
lesquels ils sont réalisés.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Despre sfaturile literare : Ţin minte o anecdotă Au sujet des conseils littéraires : Je me rappelle
dintr-un almanah de pe la 1900, cu o gospodină une anecdote dans un almanach des années
care, respectând toate indicaţiile cărţii de bucate, 1900, avec une ménagère qui, tout en respectant
nu reuşea totuşi să gătească, pentru că în carte nu les indications du livre de cuisine, n’arrivait
scria că trebuie aprins focul. cependant pas à cuisiner, parce que, dans le livre,
il n’était pas écrit qu’il fallait allumer le feu.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Iluziile noastre s-au întors de atâtea ori împotriva Nos illusions se sont si souvent retournées contre
noastră, încât am descoperit că a prefera adevărul nous, que j’ai découvert que préférer la vérité
nu e numai mai cinstit, ci şi mai comod. n’est pas seulement plus honnête, mais aussi
plus confortable.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nimeni nu ne obligă să scriem. Când o facem, o Personne ne nous oblige à écrire. Lorsque nous le
facem întotdeauna pe propria noastră răspundere. faisons, nous le faisons toujours sous notre
propre responsabilité.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Poezia este ceea ce rămâne după ce ai uitat tot La poésie est ce qui reste après avoir oublié tout
ce-ai suferit. ce que l’on a souffert.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nemurirea e de genul feminin - se lasă atrasă de L’immortalité est du genre féminin – elle se laisse
cei care o tratează cu indiferenţă. attirer par ceux qui la traitent avec indifférence.

Œ Œ

LiterNet
Œ
De la un autor de literatură la o conştiinţă creatoare Il y a une bien plus grande distance d’un auteur
este un drum infinit mai lung decât de la un de littérature à une conscience, que d’un
analfabet la un autor de literatură. analphabète à un auteur de littérature.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nimeni nu va putea spune despre poezie mai mult Personne ne pourra dire de la poésie davantage
decât poezia. Ea este asemenea realităţii supreme que la poésie elle-même. Elle est telle la réalité
despre care vorbeşte Lao Tzî : „Cine a cunoscut-o suprême dont parle Lao She : « Celui qui l’a
nu vorbeşte despre ea şi cine vorbeşte despre ea connue n’en parle pas et celui qui en parle ne
n-a cunoscut-o“. l’a pas connue ».

Œ Œ

LiterNet
Œ
Am privit întotdeauna rima ca pe un duşman al J’ai toujours considéré la rime comme un ennemi
poeziei, un duşman periculos şi strălucitor uneori, de la poésie, un ennemi dangereux et brillant
un duşman cenuşiu, uşor de ignorat altădată, un parfois, un ennemi maussade, quelquefois facile
duşman considerat de toţi, chiar şi de el însuşi, à ignorer, un ennemi pris par tous, même par
un prieten şi, ceea ce e şi mai greu de înţeles, un lui-même, pour un ami et, ce qui est encore plus
duşman din când în când necesar. difficile à comprendre, un ennemi nécessaire de
temps à autre.
Œ Œ

LiterNet
Œ
Aveţi toate calităţile, nu vă lipseşte decât curajul de Vous avez toutes les qualités, il ne vous manque
a vă teme de ele. plus que le courage d’en avoir peur.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Cuvintele sunt, poate, singurele fiinţe cărora Les mots sont, peut-être, les seuls êtres auxquels
îngrădirea le sporeşte frumuseţea şi sensul. la limitation accroît la beauté et le sens.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Orice poezie e neterminată atâta timp cât mai Toute poésie est inachevée tant qu’il existe
găseşte un cititor care să îi adauge propria sa encore un lecteur qui y ajoute sa propre
sensibilitate ; cel ce îndeplineşte jumătatea unui act sensibilité, accomplissant ainsi l’autre moitié
artistic lansat în lume să-şi caute împlinirea şi d’un acte artistique lancé dans le monde pour
împlinit de atâtea ori şi în atâtea feluri de câte ori poursuivre cet achèvement tant de fois achevé et
şi în câte feluri este înţeles. Sunt opere de artă selon la compréhension de chacun. Il y a des
care, apărute prea devreme, şi-au aşteptat œuvres d’art qui, parues trop tôt, ont attendu
Œ întregirea timp de secole, şi opere de artă ale căror leur accomplissement durant des siècles, et Œ
jumătăţi de sferă se pierduseră înainte de naşterea d’autres œuvres qui avaient perdu la moitié de
lor. Marile poezii trăiesc, rătăcind imperfecte prin leur sphère avant même leur naissance. Les
lume, pentru a fi împlinite mereu mai perfect. grandes poésies vivent, errant imparfaites à
travers le monde, pour être toujours accomplies
au plus que parfait.

LiterNet
Œ
Complicitatea în materie de poezie nu este mai En matière de poésie, la complicité n’est rien de
mult decât o iluzie : suntem mereu de acord unii cu plus qu’une illusion : nous sommes toujours
alţii, pentru că obiectul acordului nostru este d’accord les uns avec les autres, parce que l’objet
indefinibil şi veşnicii pereţi care ne despart, de notre accord est indéfinissable et les éternels
transparenţi ca aripa fluturelui. murs qui nous séparent sont transparents, tels
les ailes du papillon.

Œ Œ

LiterNet
Œ
N-am să înţeleg niciodată dacă poezia naşte Je ne comprendrai jamais si la poésie engendre le
misterul sau misterul naşte poezia. mystère ou si le mystère engendre la poésie.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Există ceva mai discutabil decât o capodoperă ? Y a-t-il quelque chose de plus discutable qu’un
Există ceva mai nesigur decât un talent ? Există chef-d’œuvre ? Y a-t-il quelque chose de plus
ceva mai fragil decât un geniu ? Cine s-ar mai incertain qu’un talent ? Y a-t-il quelque chose de
extazia în faţa marii forţe a artei, dacă ea n-ar avea plus fragile qu’un génie ? Qui s’émerveillerait
curajul de a se expune de milenii, în fiecare clipă, devant la grande force de l’art, si elle n’osait pas
infirmării ? Din fericire, valorile artistice nu se s’exposer depuis des millénaires, chaque instant,
stabilesc prin ecuaţii. Cine vrea să înţeleagă ceva au déni ? Bien heureusement, les valeurs
Œ nu cere certitudini, se mulţumeşte cu miracole. artistiques ne s’établissent pas avec des Œ
équations. Celui qui veut comprendre quelque
chose n’exige pas des certitudes, mais se
contente de miracles.

LiterNet
Œ
A fi liber nu este un drept care ţi se acordă, ci un Être libre n’est pas un droit qui vous est accordé,
talent cu care te naşti, un talent care în literatură se mais un talent avec lequel on naît, talent qui, en
confundă uneori chiar cu talentul literar. littérature, se confond parfois avec le talent
littéraire lui-même.

Œ Œ

LiterNet
Œ
De nimic nu mă tem mai mult decât de măiestria Je ne crains rien de plus que la virtuosité qui se
care se descoperă de la prima vedere şi de retorica dévoile à première vue et la rhétorique que l’on
pe care nu o bănuieşti de la început. ne soupçonne pas depuis le début.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Pentru un om de ştiinţă, orice lucru neînţeles este Pour un homme de science, toute chose
un lucru neînţeles încă ; pentru un poet, orice lucru incomprise est une chose incomprise pour le
neînţeles este un binecuvântat mister. Deosebirea moment ; pour le poète, toute chose incomprise
nu e de inteligenţă, ci de viziune. est un mystère béni. La différence n’est pas dans
l’intelligence, mais dans la vision.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Îndoiţi-vă mereu că ceea ce auziţi este muzica Doutez toujours que ce que vous entendez est la
sferelor, dar nu vă îndoiţi niciodată că muzica musique des sphères, mais ne doutez jamais que
sferelor există. la musique des sphères existe.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Uneori, prea marea concentrare dă impresia Parfois, la trop grande concentration donne
uscăciunii. Pe acest drum se poate muri, dar nu se l’impression de sècheresse. Sur cette voie, on
poate ajunge decât în vârf. peut succomber, mais on ne peut arriver qu’au
sommet.

Œ Œ

LiterNet
Œ
În literatură, tema nu poate salva niciodată nimic ; Dans la littérature, le thème ne saurait sauver
ea poate, cel mult, fi salvată. quoi que ce soit ; il peut, tout au plus, être sauvé.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Ceea ce-i lipseşte talentului dumneavoastră pentru Ce qui manque à votre talent pour exister
a exista cu adevărat este teama că poate nu există. véritablement est la crainte que, peut-être, il
n’existe pas.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Acolo unde nimic nu se spune, totul se sugerează. Là où rien n’est dit, tout est suggéré.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Poezia trebuie să fie mult mai aproape de viaţă şi La poésie doit être bien plus près de la vie et de
de moarte decât de literatură. la mort que de la littérature.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Poezia se află întotdeauna dincolo, nu dincoace de La poésie se trouve toujours au-delà et non en
literatură. deçà de la littérature.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Poezia nu poate fi trădată de o altă iubire, ea poate La poésie ne saurait être trahie par un autre
fi trădată doar neiubind. amour, elle n’est trahie qu’en l’absence de
l’amour.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Cuvintele n-au fost făcute pentru a fi frumoase, ci Les mots ne furent pas créés pour être beaux,
pentru a fi bune conducătoare de gând. mais pour être de bons conducteurs de pensée.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Risipită, răspândită la întâmplare, frumuseţea poate Éparpillée, dispersée à tout hasard, la beauté
părea superfluă ; păsările prea multe se pot şi ele peut sembler superflue ; trop nombreux, les
demonetiza, şi nimic nu e mai zadarnic decât o oiseaux peuvent aussi se dévaluer, et rien n’est
inflaţie de păsări. plus vain qu’une inflation d’oiseaux.

Œ Œ

LiterNet
Œ
O poezie filosofică nu este una în care se spun Une poésie philosophique n’est pas une poésie
fraze filosofice, ci una în care acestora li se preferă où l’on dit des phrases philosophiques, mais une
tăcerea. poésie où on leur préfère le silence.

Œ Œ

LiterNet
Œ
O metaforă trebuie, pentru a exista, să aibă o Une métaphore doit, pour exister, avoir sa
logică a ei. Poezia absurdă nu e absurdă decât din logique propre. La poésie absurde n’est absurde
punctul de vedere al logicii prozei. que du point de vue de la logique de la prose.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu puneţi petale literare pe buza rănilor încă Ne mettez pas de pétales littéraires sur la lèvre
deschise, s-ar putea infecta. des blessures encore ouvertes, elles pourraient
s’infecter.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Liniştea se poate, cu eforturi, învăţa ; neliniştea La quiétude peut s’apprendre, au prix de
niciodată. quelques efforts ; jamais l’inquiétude.

Œ Œ

LiterNet
Œ
În poezie, ca şi în aviaţie, numai profanii cred că Dans la poésie, comme dans l’aviation, seuls les
poate să se înalţe doar ceea ce e mai uşor decât profanes pensent que ne peut s’élever que ce qui
aerul. est plus léger que l’air.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Una dintre marile mele mândrii este aceea de a L’une de mes grandes fiertés est celle de pouvoir
putea să recunosc poezia oricât de ridicolă ar fi reconnaître la poésie quelque ridicule que soit
haina sub care se ascunde. l’habit sous lequel elle se cache.

Œ Œ

LiterNet
Œ
În materie de artă, ce e mai sigur decât o bănuială ? Quoi de plus sûr, en matière d’art, qu’un
soupçon ?

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nimeni nu întreabă înainte de a bănui răspunsul. Personne ne pose une question avant de
pressentir la réponse.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Temeţi-vă de echilibrul prea perfect dintre vorbă şi Craignez l’équilibre trop parfait entre la parole et
gând, nu uitaţi că inefabilul se infiltrează mai uşor la pensée, n’oubliez pas que l’ineffable s’infiltre
prin crăpăturile zidurilor poeziei. plus facilement à travers les fissures des murs de
la poésie.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Sunt convinsă că obiectivitatea nu este decât o Je suis persuadée que l’objectivité n’est qu’une
subiectivitate care se ignoră, cel mai adesea, din subjectivité qui s’ignore, le plus souvent par
laşitate. lâcheté.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Arta are nevoie de constrângere în aceeaşi măsură L’art a besoin de contraintes dans la même
în care are nevoie de libertate. mesure qu’il a besoin de liberté.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu mi-e teamă de cei pe care aş putea să-i Je ne crains pas ceux que je pourrais léser en ne
nedreptăţesc nepreţuindu-i destul, mi-e teamă de les appréciant pas suffisamment, je crains ceux
cei în care crezând fără acoperire aş putea să le auxquels, par une croyance injustifiée, je pourrais
sugerez un fals destin. suggérer un faux destin.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu numai drumul spre iad, ci şi cel spre poezie e Il n’y a pas que le chemin vers l’enfer qui soit
pavat cu cele mai bune intenţii. pavé des meilleures intentions ; celui de la poésie
aussi.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Cu cât suferim mai mult, cu atât avem mai multă Plus l’on souffre, plus l’on a raison.
dreptate.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Există poeme a căror citire devine aproape o Il y a des poèmes dont la lecture devient presque
indiscreţie. une indiscrétion.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Să nu uităm, poezia nu e făcută de copii care Ne l’oublions pas, la poésie n’est pas faite par
seamănă oamenilor mari, ci de oameni mari des enfants qui ressemblent aux adultes, mais
care seamănă copiilor. par des adultes qui ressemblent à des enfants.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Există versuri nefăcute pentru a fi publicate, având Il y a des vers qui ne sont pas destinés à la
farmecul hainelor prea vechi pentru a putea fi publication, avec le charme des habits trop
purtate pe stradă, dar care, ponosite şi roase, îţi anciens pour pouvoir être portés dans la rue,
dau, îmbrăcându-le în casă, căldura unui timp mais qui, usés et râpés, vous donnent, en les
revolut. mettant à la maison, la chaleur d’un temps passé.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Poezia nu este o înşiruire de întâmplări, ci o La poésie n’est pas une suite d’événements, mais
înşiruire de viziuni. de visions.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Sensurile până la tremur, tremurătoare până la Les sens jusqu’au frémissement, frémissant
inefabil, inefabile până la pierderea sensului, sunt jusqu’à l’ineffable, ineffables jusqu’à la perte du
poezii care mă încântă şi mă îngrijorează în egală sens, sont des poésies qui m’enchantent et
măsură - atât de diafane încât îmi vine să mă întreb m’inquiètent dans une égale mesure – si
uneori dacă există. diaphanes, que j’ai parfois envie de me demander
si elles existent.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Frumos, fără a încânta, dureros, fără a fi în stare să Beau, sans enchanter, douloureux, sans
îndurereze. provoquer de la douleur.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Există scriitori care, obsedaţi de categoriile morale, Il y a des écrivains qui, obsédés par les catégories
ajung, chiar dacă n-ar vrea, în atingere cu politicul. morales, arrivent, même sans le vouloir, à
Este o atingere uimită şi dramatică, izvorâtă din effleurer le politique. C’est un effleurement
contradicţia în virtutea căreia artistul îşi este étonné et dramatique, né de la contradiction en
suficient sieşi – „sfânt trup şi hrană sieşi“ - deci vertu de laquelle l’artiste se suffit à lui-même
independent de circumstanţe, şi, în acelaşi timp, el – « corps divin et nourriture pour lui-même » -
este cel ce nu se poate împiedica să sufere pentru donc indépendamment des circonstances, et,
Œ toţi, să fie, deci, dependent de durerea tuturor. dans le même temps, il est celui qui ne peut Œ
s’empêcher de souffrir pour tous, d’être, par
conséquent, réceptacle de la douleur de tous les
autres.

LiterNet
Œ
Formele fixe mă sperie prin priceperea lor de a Les formes fixes m’effraient souvent par leur
îmbrăca, adesea, în frumoase veşminte nimicul, dextérité à habiller le rien dans de belles tenues,
prin perfidia de a crea uniforme încopciate savant par leur perfidie à créer des uniformes taillés
în care să se poată ascunde, cu şanse egale, poezia savamment, où puisse se cacher, avec des
sau neantul. chances égales, la poésie ou le néant.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Caligrafice şi îngrijite, îmi amintesc de versuri care Je me souviens des vers calligraphiques et
au farmecul foilor îngălbenite, al florilor presate şi soignés qui ont le charme des feuilles jaunies,
al sentimentelor păstrate cu grijă. Ele sunt cuminţi des fleurs pressées et des sentiments
şi bune, nu luminează, dar încălzesc. précieusement gardés. Ils sont sages et bons, ils
n’éclairent pas, mais ils réchauffent.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Încărcate de metafore şi comparaţii, de epitete şi Chargées de métaphores et de comparaisons,
hiperbole, de personificări, de toată cohorta d’épithètes et d’hyperboles, de personnifications,
figurilor de stil cât mai strălucitoare, cât mai de toute la cohorte des figures de styles parmi
neobişnuite, iată nişte poezii care seamănă unui les plus brillantes, des plus inhabituelles, voici
castel de pânză de păianjen, împodobit cu marmuri des poésies qui ressemblent à un château en toile
şi stucaturi. d’araignée, orné de marbres et de stucs.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Misterul nu e niciodată tulbure, el începe Le mystère n’est jamais trouble, il commence
întotdeauna dincolo, nu dincoace de limpezime. Nu toujours au-delà et non en deçà de la clarté. Ce
întunericul e misterios, ci raza de lumină care-l n’est pas l’obscurité qui est mystérieuse, mais le
subliniază. Misterul poetic se află întotdeauna rayon de soleil qui l’articule. Le mystère poétique
peste, nu sub înţelegerea medie. Poezia stranie, se trouve toujours au-dessus et non en dessous
dificilă, nu este aceea din care nu înţelegi nimic, ci de la compréhension moyenne. La poésie
aceea pe care nu o poţi înţelege definitiv. Straturile étrange, difficile, n’est pas celle à laquelle on ne
Œ de cunoaştere sunt numai succesivele interpretări comprend rien, mais celle que l’on ne peut Œ
posibile. Unei mari opere, epocile care trec peste ea comprendre définitivement. Les strates de
îi adaugă, o dată cu fiecare nouă explicaţie, încă un connaissance ne sont que les interprétations
mister. possibles et successives. Les époques qui passent
au-dessus d’une grande œuvre, y ajoutent, avec
chaque nouvelle explication, un mystère de plus.

LiterNet
Œ
Atâtea întrebări la care nu poate răspunde decât Tant de questions auxquelles seul le temps peut
timpul, cu marele lui cusur de a nu fi în stare să répondre, avec son grand défaut de ne pouvoir
dea răspunsuri decât trecând. Exegi monumentum donner de réponses qu’en passant. Exegi
nu este decât o formă a îndoielii lui Horaţiu. monumentum n’est qu’une forme du doute
d’Horace.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Poezia nu este un sport, o competiţie în care La poésie n’est pas un sport, une compétition où
talentul, perseverenţa şi norocul se amestecă le talent, la persévérance et la chance
pentru a desemna, în urma unei lupte cinstite, pe s’entremêlent pour désigner, à la fin d’une lutte
cel mai bun. În poezie, cel mai bun nu există nu honnête, le meilleur. Dans la poésie, il n’y a pas
numai pentru că nu există regulile după care ar de meilleur non seulement parce qu’il n’y a
putea fi ales cel mai bun, ci pentru că cei mai buni pas de règles selon lesquelles on pourrait choisir
sunt cufundaţi în ei atât de adânc încât le rămâne le meilleur, mais parce que les meilleurs sont
Œ în lume numai tuiul înşelător al cuvintelor. Minunile plongés en eux-mêmes si profondément, qu’il ne Œ
nu pot fi comparate între ele. E mai mare minunea reste dans le monde que l’oriflamme trompeuse
transformării unui dovleac în caleaşcă de aur sau des mots. Les miracles ne sauraient être
minunea covorului fermecat ? Schimbarea apei în comparés entre eux. Est-ce que le miracle de la
vin sau învierea din morţi ? Odată trecut hotarul transformation d’une citrouille en carrosse d’or
supranaturalului, nu mai contează decât faptul că est plus grand que le miracle du tapis volant ? Le
suntem dincolo de el. changement de l’eau en vin ou bien la
résurrection des morts ? Une fois passé le seuil
du surnaturel, il n’y a plus que le fait de se
trouver de l’autre côté qui compte.

LiterNet
Œ
Mă tem de orgoliul de a vrea să înţeleg prin intelect Je crains l’orgueil de vouloir tout comprendre par
totul, pierzând astfel definitiv ceea ce nu poate fi l’intellect, manquant ainsi définitivement ce qui
înţeles prin intelect. ne peut être compris par l’intellect.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Mă emoţionează numai rimele care îmi lasă Seules les rimes qui me laissent l’impression
sentimentul că împerechează cuvinte care s-au d’unir des mots qui se sont connus dans une
cunoscut într-o altă viaţă. autre vie, m’émeuvent.

Œ Œ

LiterNet
Œ
A considera poezia un vas, o formă, o Tenir la poésie pour un récipient, un habit, juste
îmbrăcăminte, o podoabă numai, menită să une parure destinée à présenter dans le monde
prezinte în lume cât mai bogat, cât mai atractiv, cât aussi richement, attrayant, convaincant que
mai convingător un sens sau altul înseamnă a nu possible, un sens ou un autre, signifie ne rien
înţelege nimic. Poezia nu este formă, ci jertfire a comprendre. La poésie n’est pas forme, mais
formei până la rămânerea sensului singur. Poetul sacrifice de la forme jusqu’à ce qu’il ne reste que
nu este bijutierul capabil să execute odoare din le sens seul. Le poète n’est pas le joaillier capable
Œ aurul clientului, ci regele blestemat să prefacă ceea de créer des parures avec l’or du client, mais le Œ
ce atinge în aur. Dacă Midas învaţă sau nu meseria roi maudit à transformer tout ce qu’il touche de
de bijutier, este mai puţin important. sa main en or. Que Midas apprenne ou non le
métier de bijoutier, cela a moins d’importance.

LiterNet
Œ
Toţi avem talent, dar talentul nu este decât un Nous avons tous du talent, mais le talent n’est
mijloc de tracţiune cu care unii transportă diamant, qu’un moyen de traction par lequel certains
alţii cărbune, şi atât de mulţi materiale sintetice. transportent des diamants, d’autres du charbon,
et tant d’autres des matériaux synthétiques.

Œ Œ

LiterNet
Œ
O poezie limpede, limpede şi atât de transparentă, Une poésie limpide, limpide et si transparente,
încât se insinuează uneori bănuiala că nici nu que parfois le soupçon qu’elle n’existe même pas
există. vient s’insinuer.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Elocvenţa poeziei nu se măsoară prin cuvinte, ci L’éloquence de la poésie ne se mesure pas en
prin liniştea dintre ele. mots, mais au silence qu’ils contiennent.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Cuvintele pe care un mare poet le-a atins rămân, Les mots effleurés par un grand poète restent,
decenii şi uneori secole la rând, arse de atingerea durant des décennies et parfois des siècles,
lui, neîntrebuinţabile. brûlés par son effleurement, impossible à
réutiliser.

Œ Œ

LiterNet
Œ
Nu e greu să fii nou, e greu să fii etern. Ce n’est pas être nouveau qui est difficile, mais
être éternel.

Œ Œ

LiterNet
Œ
POSTFAŢA POSTFACE
de Luiza Palanciuc de Luiza Palanciuc

Neîncetata mişcare a poemului Le mouvement sans fin du poème

Expansiune, apoi revenire, evaziune spre larg, Expansion, ensuite recentrage, évasion vers le
urmată de o traversare în adâncime – astfel este grand large, suivie d’une traversée en profondeur : tel
Œ mişcarea acestei proze ritmate, care adună energiile est le mouvement de cette prose cadencée, qui
Œ
pentru a le trimite mai departe : rassemble les énergies pour les faire converger :
„Sensurile până la tremur, tremurătoare până la « Les sens jusqu’au frémissement, frémissant
inefabil, inefabile până la pierderea sensului, sunt poezii jusqu’à l’ineffable, ineffables jusqu’à la perte du sens,
care mă încântă şi mă îngrijorează în egală măsură – atât sont des poésies qui m’enchantent et m’inquiètent dans
de diafane încât îmi vine să mă întreb uneori dacă une égale mesure – si diaphanes, que j’ai parfois envie
există.“ (p. 261) ; „ [...] trebuie să te opreşti în punctul de me demander si elles existent. » (p. 261) ; « […] il faut
din care lumina cade asupra ei [poeziei] potrivit, să te s’arrêter sur le point où la lumière tombe sur elle [la
aşezi în locul din care să nu ţi se pară nici orbitoare, nici poésie] modérément, se mettre à l’endroit où elle n’est ni
lipsită de importanţă.“ (p. 19) aveuglante, ni sans portée. » (p. 19)
Este, fără îndoială, în gestul acesta o tentativă Sans doute y a-t-il dans ce geste une tentative
riscantă : cea de a strânge chipurile lumii, de a străbate hasardeuse : embrasser les visages du monde, franchir
oceane de toropeală sau de vlăguire („O, zilele negre des océans de lassitude ou fatigue (« Oh, les jours
când Shakespeare însuşi mi se pare zadarnic !“, ibid.) şi a sombres où même Shakespeare me paraît inutile ! »,
descoperi taina unei victorii asupra spaimei – cea de ibid.) et découvrir le secret d’une victoire sur la peur –
literatură : celle de la littérature :
LiterNet
Œ
„Spaima de literatură, de potriveala vorbelor, de « La peur de la littérature, de l’accommodement
meşteşug, mă îngheaţă şi mă duce uneori până la totala des paroles, de l’habileté, me paralyse et m’amène
incapacitate de formulare.“ (p. 112) parfois jusqu’à la totale incapacité à énoncer. » (p. 112)
Poezia ia naştere din această aventură lăuntrică, ea La poésie naît de cette aventure profonde, elle
lucrează ascunzişul limbajului, se hrăneşte din rupturi ; travaille le furtif du langage, se nourrit des ruptures ; et
iar, în evaziunea ei, face să iradieze cuvintele însele, rupe dans son échappée, elle fait irradier les mots
uneori sintaxa. Textele de faţă sunt texte poetice, înainte eux-mêmes, rompt parfois la syntaxe. Ces textes sont
de toate, şi trebuie citite ca atare. Căci nimic mai poetic des textes poétiques, avant tout, et il faut les lire comme
Œ decât a trăi pe viu o alergare continuă înainte, a răsturna tels. Car rien de plus poétique que de vivre à fleur de Œ
munţii cu cerul, a fi în armonie cu trecătoarea peau une fuite continue en avant, de retourner les
concretitudine a lucrurilor : montagnes avec le ciel, de se mettre en accord avec
„Lumea pe care am văzut-o eu este, sunt sigură, l’éphémère concrétude des choses :
mai frumoasă decât adevărata lume. Fără să-i fi adăugat « Le monde que j’ai vu est, j’en suis sûre, plus
ceva, fără să-i fi schimbat vreo nuanţă sau vreun accent, beau que le vrai monde. Sans y avoir ajouté quoi que ce
am privit fiecare privelişte, fiecare stradă, fiecare cadru soit, sans y avoir changé une quelconque nuance ou un
prin care treceam cu o credinţă atât de sigură că nu le voi accent, j’ai regardé chaque paysage, chaque rue, chaque
mai revedea, că le vedeam pentru prima şi ultima oară, cadre à travers lequel je passais avec une si forte
cu o atât de intensă dorinţă de neuitare, încât nu se conviction de ne plus jamais les revoir, de les voir pour la
poate să nu le fi văzut mai frumoase decât erau, nu se première et la dernière fois, avec un tel désir de ne
poate să nu le fi împrumutat, încă de atunci, ceva din jamais les oublier, qu’il n’est pas possible de ne pas les
nostalgia mea viitoare.“ (p. 53) avoir vus plus beaux qu’ils n’étaient, de ne pas leur avoir
prêté, dès ce moment-là, quelque chose de ma nostalgie
à venir. » (p. 53)

LiterNet
Œ
Raportul faţă de poezie urmează această Le rapport à la poésie suit bien ce déplacement,
deplasare, se loveşte de aceste variaţii : astfel, în jocul de se heurte à ces variations : ainsi, dans le jeu d’insertions
inserţiuni ale eului, ghicim în cele din urmă un altul, du moi, se devine finalement un autre, intemporel, une
intemporal, o tensiune care scapă paginii scrise, într-o tension qui transgresse la page écrite, dans une
neîncetată corespondenţă cu lumea. Este vorba, aşadar, perpétuelle correspondance avec le monde. Il s’agit,
de a elibera, într-un anume sens, carnea limbii de albul donc, de dégager, en quelque sorte, la chair de la langue
paginii, de a socoti în linişte cuvintele ori a răspunde du blanc de la page, d’égrener lentement les mots ou
chemărilor repetate ale artei pure într-un arhipelag de répondre aux appels réitérés de l’art pur dans un
Œ tăcere : archipel de silence : Œ
„Aţi văzut vreodată ochii unui copil bolnav ? « Avez-vous déjà vu les yeux d’un enfant malade ?
Gravitatea, tristeţea, nemărginita uimire în faţa durerii La gravité, la tristesse, l’infini étonnement devant la
care se citeşte acolo ? Asta este ceea ce am vrut douleur qui s’y lit ? C’est ce que j’ai toujours voulu
întotdeauna să exprim în poezie.“ (p. 128) exprimer en poésie. » (p. 128)
Poetica Anei Blandiana este un loc străbătut de La poétique de Blandiana est un lieu innervé par
urgenţă, de irepresibila nevoie de a scrie : cea care te l’urgent, l’irrépressible besoin d’écrire : celui-là même
face să cucereşti clipe de viaţă, care te ajută să enunţi qui vous fait gagner des instants de vie, qui vous aide à
tăcerea într-o vreme într-atât de vorbăreaţă şi vâscoasă, énoncer le silence dans un temps si bavard et baveux,
care te face, într-un sfârşit, să împingi cât mai departe qui vous fait, finalement, repousser au plus loin la
respiraţia ultimă. Este o poetică ce spune necontenit respiration ultime. C’est une poétique qui dit et redit
sensul pe care îl capătă la Blandiana această libertate de sans cesse quel sens revêt pour Blandiana cette liberté à
a căuta cuvinte pentru a le aşterne împreună, a le chercher des mots pour les assembler, les articuler, les
articula, a le răspândi prin alţii. Experienţa scrisului se disséminer à travers les autres. L’expérience de l’écrit
întinde în real, ea o face pe Blandiana să pornească, s’inscrit dans le réel, elle permet à Blandiana de
iarăşi şi iarăşi, la drum : un drum retras, desigur, dar reprendre inlassablement la marche : une marche
care are ecoul altor prezenţe. solitaire, sans doute, mais faisant écho à d’autres
LiterNet
présences.
Œ
Aşa încât este de ajuns să ciuleşti urechea, să-i Il suffit, dès lors, de dresser l’oreille, suivre le fil de
urmăreşti firul vocii, s-o recunoşti printre atâtea alte sa voix, la reconnaître parmi tant de voix, avec tout ce
voci, cu tot ceea ce ascunde ea obscur, grav sau nesigur : qu’elle cache d’obscur, grave ou imprécis : elle n’a pas
nu are vocaţia de a umple un gol, nici de a formula vocation à combler un vide, ni à formuler les confins du
limitele limbajului ; ea lasă numai, dacă se poate spune langage ; elle laisse – simplement, si l’on peut dire –
astfel, să treacă viaţa atunci când este ascultată : passer la vie lorsqu’elle est écoutée :
„Ceilalţi nu sunt decât tot atâtea proiecţii în afară « Les autres ne sont qu’autant de projections du
ale propriului eu, tot atâtea încercări de a crea alte moi vers l’extérieur, autant de tentatives de créer
Œ variante posibile ale propriei personalităţi. Nu vezi şi nu d’autres variantes possibles de sa propre personnalité. Œ
înţelegi decât ceea ce ai fi în stare să fii tu însuţi. Te On ne voit et ne comprend que ce que l’on serait capable
înconjoară atâţia oameni câţi ai fost în stare să creezi. d’être soi-même. On est entouré par autant d’hommes
Descopăr astfel, fără măcar să o fi bănuit cu o clipă mai que l’on a été capable de créer. Je découvre ainsi, sans
înainte, reversul celebrei afirmaţii rimbaldiene. Nu numai même l’avoir soupçonné un instant plus tôt, l’envers de
eu este un altul, ci şi ceilalţi sunt eu, în aceeaşi măsură şi la célèbre affirmation rimbaldienne. Non seulement je est
în aceeaşi singurătate.“ (p. 75) un autre, mais les autres aussi sont moi, dans la même
Este aici o furie a verbului, dar şi echilibrul unei mesure et la même solitude. » (p. 75)
mărturii : iată o carte ce trebuie citită dezlegat de Il y a ici la rage du verbe, comme l’équilibre d’un
propriul centru de gravitaţie pentru a resimţi seninătatea témoignage : voici un livre qu’il faut lire dépouillé de son
şi pentru a înţelege stigmatul ; pentru a te apropia de centre de gravité pour éprouver le serein et pour
transparenţă şi a participa la temeinicia cuvântului scris ; comprendre l’écorchure ; pour approcher la transparence
o carte exorcizând evidenţa lumii pentru a alege o haltă. et participer à la justesse du mot écrit ; un livre
Supravieţuirea sa este deja rod, darul oferit devenirii : exorcisant l’évidence du monde pour y choisir une halte.
Sa survie est déjà le fruit, le don offert au devenir :

LiterNet
Œ
„Poezia este cea care mi-a dat, ca pe un al şaselea « La poésie est celle qui m’a donné, comme un
simţ, sentimentul prezenţei altuia în lumea sixième sens, le sentiment de la présence de l’autre dans
înconjurătoare. Altul mă priveşte din pietre, din plante, le monde environnant. Un autre me regarde caché dans
din animale, din nori. Un altul care numai în clipele de les pierres, les plantes, les animaux, les nuages. Un autre
mare oboseală se numeşte Nimeni.“ (p. 154) qui ne s’appelle Personne que dans les moments de
Trebuie citit, în acest credo, conştiinţa că ceva grande fatigue. » (p. 154)
rămâne chiar şi atunci când totul pare că se prăbuşeşte Il faut lire, dans ce credo, la conscience que
în adâncurile de tristeţe sau de insignifianţă. quelque chose reste même lorsque tout semble
Œ Poezia lasă să se întrevadă realul în stare brută, dégringoler dans les abîmes de tristesse ou Œ
desigur, dar deschide privirea înspre un altundeva, d’insignifiance.
înlăuntru, dedesubt ori deasupra, dincolo de o linie care La poésie laisse entrevoir le réel à l’état brut, bien
desparte lumea, pur şi simplu, de restul lumii. În acest sûr, mais elle ouvre le regard vers le grand ailleurs, en
interval se aşază privirea, căci „Cine vrea să înţeleagă dedans, en dessous ou au-dessus, au-delà d’une ligne
ceva nu cere certitudini, se mulţumeşte cu miracole.“ (p. qui sépare le monde tout court du reste du monde. Et
229). Fără îndoială, dar este vorba, pentru Blandiana, de c’est dans cet entre-deux que le regard se pose, car
un miracol dezvăluit, cu adevărat real, pentru a spune « Celui qui veut comprendre quelque chose n’exige pas
astfel, căci totul musteşte de însufleţire, chiar dacă, la des certitudes, mais se contente de miracles. » (p. 229).
prima vedere, existenţa pare fragmentară : aici – un Sûrement, mais il s’agit, pour Blandiana, d’un miracle
început, dincolo – un capăt ; niciodată reproducerea révélé, bien réel, pour ainsi dire, car tout est gorgé de
exactă a umanului, ci neguri, adâncimi, lumini, vivacité, même si, au premier abord, l’existence semble
izbucnirea unui gest, stingerea unei dorinţe, deschiderea être partielle : ici – un commencement, ailleurs – un
către un veşnic viitor. avènement ; jamais la reproduction exacte de l’humain,
mais des brouillards, des creux, des clartés, la naissance
d’un geste, l’étouffement d’un désir, l’ouverture sur un
éternel avenir.
LiterNet
Œ
Timpul nu trece aici, ci dăinuieşte. Stă dovadă Le temps ne passe pas ici, mais dure. J’en veux
materialitatea însăşi a acestor texte : publicate pentru pour preuve la matérialité même de ces textes : publiés
prima oară acum mai bine de douăzeci de ani (Coridoare pour la première fois il y a plus de vingt ans (Coridoare
de oglinzi, unde ies Antijurnalul şi fragmentele Spaima de oglinzi, où sortent l’Anti-journal et les fragments La
de literatură, apare în 1984, la Editura Cartea peur de la littérature, paraît en 1984, aux Éditions Cartea
Românească), rămân, cu toate acestea, în mişcare, sunt Românească), ils restent néanmoins en mouvement, sont
ele însele mişcare, rotire în jurul unui altundeva şi a unui eux-mêmes un mouvement, virevolte autour d’un
altceva – nomade, virtuale, ce stau să vină. De aici, poate, ailleurs et d’un autre, nomades, virtuelles, à venir. De là,
Œ această impresie ciudată de a se afla, încă de la primele peut-être, cette étrange impression de se trouver, dès Œ
fraze, în preajma unei prezenţe într-atât de familiare. les premières phrases, devant une si familière présence.
La Blandiana, spaţiul nu are unghiuri, nici stâlpi ; Chez Blandiana, l’espace n’a pas d’angles, ni
nu are solul dens, pământul bătătorit al celor atât de piliers ; pas de sol dur, cette terre ferme des êtres si sûrs
siguri de ei, încât nimic din taina lumii nu i-ar putea d’eux que rien du mystère du monde ne saurait les
vreodată atinge. Este un spaţiu deschis la nesfârşit, legat, toucher. C’est un espace infiniment ouvert, plié, déchiré
destrămat uneori : devenire, tranzitoriu, unde cea mai parfois : du devenir, du transitoire, où la moindre forme
neînsemnată formă ajunge să fie o forţă, şi unde scrisul devient une force, et où l’écriture s’apparente
se înrudeşte cu frângerea, cu diseminarea timpului, cu à l’arrachement, à la dissémination du temps, à
întrepătrunderea tărâmurilor : l’entrelacements des lieux :
„Scrisul nu este atât un mod de a supravieţui, cât « Écrire n’est pas tant une façon de survivre,
unul de a muri, un fel de a muri fără încetare, secundă de qu’une de mourir, mourir sans cesse, seconde après
secundă, până când nu mai poţi înceta vreodată să mori. seconde, jusqu’à ce que l’on ne puisse plus cesser de
Nemurirea nu este decât o moarte care nu se mai mourir. L’immortalité n’est qu’une mort qui n’en finit
termină.“ (p. 133) plus. » (p. 133)

LiterNet
Œ
Dar din această moarte care nu se mai termină, Mais de cette mort sans fin, la réalité du texte
realitatea textului ne readuce la viaţă : este semnul unui vient nous rappeler à la vie : il est le signe d’une âme
suflet vertical şi senin. Scrisul înseamnă mereu verticale et sereine. Écrire est toujours ici un
îmblânzire aici, gestul care nu poate fi trăit decât în apprivoisement, le geste qui ne saurait être vécu qu’à
interiorul unui trup, care îl suportă şi a cărui l’intérieur d’un corps, qui le subit et dont la survie en
supravieţuire depinde de el. Viaţă şi vieţuire – dépend. Vie et survie – dispersées, répandues à travers
împrăştiate, răspândite printre cuvinte, prin cuvinte, les mots, par les mots, avec les mots. Ceci est l’espace
împreună cu ele. Acesta este spaţiul Anei Blandiana : fără de Blandiana : sans frontières, ni fin. Des choses y
Œ graniţe, fără deznodământ. Uneori se ivesc aici lucruri surgissent parfois, qui la guident, la conduisent d’une Œ
care o călăuzesc, o conduc de la o emoţie la alta şi o fac émotion à l’autre et la font avancer :
să înainteze : « Pour moi, la poésie est un avancement logique
„Pentru mine poezia e o înaintare logică din d’un mot à l’autre, d’une pierre à l’autre, sur la terre
cuvânt în cuvânt, din piatră în piatră, pe pământ solid, ferme, jusqu’à un endroit où le sens s’ouvre tout à coup,
până într-un loc în care sensul se deschide deodată par surprise, au-dessus du vide et s’arrête retenant son
neaşteptat deasupra golului şi se opreşte ţinându-şi souffle. Ce moment signifie tout, cette prise de
respiraţia. Acest moment este totul, această realizare a conscience du vide d’en dessous, cette brusque émotion
golului de dedesubt, această emoţie bruscă în faţa devant la limite assumée, cet arrêt, plus parlant que la
hotarului asumat, această oprire, mai revelatoare decât poursuite inconsciente du chemin au-dessus du gouffre.
continuarea inconştientă a drumului pe deasupra J’ai toujours préféré les questions sans réponse au
prăpastiei. Am preferat întotdeauna miraculosului miraculeux qui, finalement, en découle. » (p. 125)
întrebările fără răspuns din care se naşte în cele din De toute évidence, Blandiana voit-elle dans la
urmă.“ (p. 125) poésie la colonne vertébrale du monde ; ou bien le lit
Fără îndoială, Blandiana vede în poezie coloana d’un fleuve - pas de chose installée à jamais, aucun
vertebrală a lumii ; ori albia unui fluviu - nimic instalat signe de possession : ce n’est pas le verbe avoir qui est
pentru totdeauna, nici un semn al posesiunii : nu verbul important ici, mais le verbe être.
LiterNet
a avea este important aici, ci verbul a fi.
Œ
Un a fi care este devenire, care spune posibilitatea, Un être qui est devenir, qui dit la possibilité,
mereu reînnoită, de a se afla lovit de mişcare, răsturnare, toujours renouvelée, de se trouver frappé par le
inversiune. Poezie însufleţită şi mereu schimbătoare. mouvement, le basculement, le renversement. Poésie
Căutare neobosită a unui Altundeva, sub impactul vive et toujours mouvante. Recherche perpétuelle d’un
emoţiei, care devine forţa de inerţie. Ea este cea care Ailleurs, sous l’impact de l’émotion, qui en devient la
limpezeşte tăcerile ; iar înţelesurile încep dintr-o dată să force d’inertie. Elle y purifie les silences ; et les sens
crească, precum cresc plantele, şi să stea împreună. commencent tout à coup à pousser, comme poussent les
Înălţate. Între pământ şi aerul liber. plantes, et à tenir ensemble. Debout. Entre la terre et le
Œ grand air. Œ

LiterNet
Œ
Colecţia PONTIS Collection PONTIS

Écrire pour passer de l’autre côté, pour que


Să scrii pentru a trece dincolo, pentru ca fiecare chaque mot puisse respirer au-dessus d’un gouffre et
cuvânt să-şi afle suflul deasupra prăpastiei şi pentru a-ţi qu’il donne envie de quitter à jamais ses habitudes.
lăsa la o parte, fără strângeri de inimă, obişnuinţele. Să Écrire pour entendre la mesure même du sombre, du
scrii pentru a prinde măsura însăşi a întunecatului, a clair-obscur, devenue guide dans l’oubli des issues. Il
nepătrunsului, ajunsă călăuză în uitarea ieşirilor. Era fallait une collection pour montrer ces écritures qui
nevoie de o colecţie pentru a scoate la iveală aceste s’offrent à mesure qu’elles avancent, qui disent le monde
scrieri ce ştiu să se dăruiască pe măsură ce înaintează, ce et ses rythmes dans une scansion sans faille, portées par
spun lumea şi ritmurile ei într-o scandare fără de cusur, l’inquiétude, qui osent aussi raconter ce moment où l’on
purtate, cum sunt, de nelinişte, ce îndrăznesc şi să arate sort de soi, où, par la seule grâce des mots, précisément,
clipa în care ieşi din tine, în care, numai prin harul on se meut vers les autres.
Œ cuvintelor, te îndrepţi către celălalt. Pontis voudrait rendre ces bruits de langues, ces
Œ
Pontis ar vrea să restituie zgomotele unor limbi, al rochers qui, souvent, s’entrechoquent dans le palais, que
unor stânci ce se ciocnesc adesea în cerul gurii, şi pe l’on appelle plus couramment lyrisme. Pontis refait la
care le numim mai curând lirism. Pontis reface respiraţia respiration retournée vers soi-même et portée encore
reîntoarsă în sine şi dusă mai departe, peste întinderea plus loin, sur le billot des mots, entre les murs,
glasurilor, între pereţi, frontiere, înlănţuiri de amărăciuni, frontières, les étreintes d’ennui, vies articulées sur une
vieţi închegate într-o arătare devenită frenetică : astfel, présence devenue frénétique : ainsi, le poème choisit-il
poemul caută aici un alt prezent, cel ce picură uneori ici un autre présent, celui qui suinte parfois les douleurs,
întristări, ce bate dincolo de aripi, cu toate verbele qui cherche l’ailleurs de ses ailes, tous verbes tendus.
desfăşurate. Apendice de trupuri rănite, aceste pasarele Appendices des corps blessés, ces passerelles se
se desfac de la o limbă către alta, fără vreo altă déploient d’une langue à l’autre, sans autre suspension
suspensie decât teama de vid, de mişcarea înapoi, de que la peur du vide, du recul, du renvoi. Ce sont des
înlăturare. Sunt aruncări de privire peste veac ; salturi œillades par-dessus le siècle ; sauts en avant, ensuite
înainte, plutirea suflului mai apoi, ceea ce se învârte, se lévitation de la respiration, ce qui vrille, chavire des fois,
pierde câteodată în mâinile tălmaciului. entre les mains du traducteur.

LiterNet
Œ
Il vous faut entendre l’appel du naufragé, le fouet
Trebuie atunci să auzi strigătul naufragiatului, dans la bouche des convives. Il y a là des silences qui
biciul în gura celor poftiţi la masă. Sunt tăceri care urlă, crient, des puits de vacuité, des flots qui se laissent
fântâni de zădărnicie, valuri care se lasă împinse. engloutir.
Pontis spune impalpabila trecere şi, prin ea, ceva ce Pontis dit l’impalpable passage et, à travers lui,
este resimţit : un ecou, o oglindire, o taină – efecte ale quelque chose qui est éprouvé : un écho, un reflet, un
realului, întotdeauna, dar care se deschid către nesfârşita secret – effets de réel, toujours, mais qui s’ouvrent à
aşteptare, dincolo de ea trecând ; uimirea în faţa l’infinie latence, la débordant ; l’éblouissement de
veşnicului : când vezi fără să priveşti, când auzi fără să l’illimité : lorsque l’on voit sans regarder, l’on entend
asculţi, când vorbeşti fără să scoţi un cuvânt. sans écouter, l’on parle sans dire mot.
Sistolă – diastolă, înăuntru – afară, opera pontis : o Systole – diastole, dehors – dedans, opera pontis :
(între)vedenie tulburătoare aici, o înşiruire de oglinzi, il y a là une (entre)vision troublante, une enfilade de
Œ întregul timpului şi al spaţiului într-o experienţă poetică. miroirs, l’entier du temps et de l’espace en une Œ
Este, în fiecare clipă, o energie care ţine doar de limbaj, expérience poétique. Il s’agit à chaque instant d’une
ducând după sine textul, prelungindu-se până ce privirea énergie proprement langagière portant le texte, se
poetului nu mai poate fi înfruntată. prolongeant jusqu’à ce que le regard du poète nous
Şi cum, de partea cealaltă a oglinzii, morţii îi devienne insoutenable.
frământă pe cei vii, cum sunt vârtejuri, drumuri simple Et parce que de l’autre côté du miroir les morts
ori dus–întors, cum există labirinturi şi linii drepte, tourbillonnent les vivants, parce qu’il y a des vertiges,
pagini albe şi pagini înnegrite, să vină, aşadar, pe lume des trajets simples ou allers et retours, parce qu’il y a
poemul, pentru ca o altă fiinţă să poată să-l inspire, să-l des labyrinthes et des lignes droites, des pages blanches
expire, să spună : et des pages noircies, advienne le poème pour qu’un
Cunoaşte-te pe tine însuţi şi uită-te din când în când. autre être puisse l’inspirer, puisse l’expirer, puisse dire :
Connais-toi toi-même et oublie-toi quelquefois.

Luiza Palanciuc Luiza Palanciuc

LiterNet
Œ

Vous aimerez peut-être aussi