Vous êtes sur la page 1sur 1

La traduction de la littérature scientifique et technique.

En rédigeant un avis critique sur une traduction de ce genre, il ne faut pas oublier qu'elle
est destinée à rendre une information essentiellement scientifique sauf dans le cas des
ouvrages relevant des sciences humaines, où la transmission de l'information expressive et
esthétique est tout aussi importante. Le critique doit juger :
1. de la traduction correcte ou incorrecte des termes et des définitions scientifiques ;
2. du respect du style traditionnel pour un domaine scientifique donné ;
3. de la présence d'incohérences logiques, de la transgression des rapports cause-
effet, etc.
4. de la prise en compte du contexte extralinguistique dans un domaine donné et de
son reflet dans la traduction ;
5. de la liaison entre le texte traduit et les illustration
(figures, schémas, etc.).
Une attention toute particulière doit être prêtée à certaines erreurs des plus typiques :
1. les formules inexactes, les gradations obscures et mal fondées entre les phrases
et les alinéas ;
2. les constructions lourdes et étrangères, difficiles à saisir ;
3. les clichés non-informatifs;
4. les littéralismes (le mot-à-mot) les répétitions excessives, l'information
redondante ; les équivoques, etc.
Bien entendu, l'avis critique sur n'importe quelle traduction doit comporter l'analyse des
difficultés qui se sont dressées devant le traducteur d'un texte donné et des solutions mises
en œuvre en vue de les surmonter.

Vous aimerez peut-être aussi