Vous êtes sur la page 1sur 46

Cahier No 1

100
COMPTINES ET CHANSONS
D’ICI ET D’AILLEURS

présentées dans un ordre progressif


conforme aux principes pédagogiques
de Zoltán Kodály

pages impaires : …d’ici


pages paires : …d’ailleurs

A transmettre de la mère, ou du père, à l’enfant et


à pratiquer comme introduction à la musique
dans le cadre d’une école de musique
ou d’une maîtrise

Édition Ed. Garo / Studio Kodály


NYON / GENÈVE
SUISSE
RECOMMANDATIONS

Si nous voulons suivre le chemin tracé par l’éminent pédagogue, ethnomusicologue et compositeur hongrois
que fut Zoltán Kodály, il nous faut en premier lieu nous intéresser à nos chansons traditionnelles. C’est, en
effet, dans ce creuset que se fondent les plus précieux instruments de la pédagogie musicale.

Polies par le temps, les chansons proposées dans ce cahier se sont, pour ainsi dire, défaites de toutes leurs
aspérités pour ne conserver que ce qui est le plus simple, ce que l’enfant pourra facilement appréhender et
transmettre à son tour spontanément. Il suivra en cela une loi naturelle qui a permis jusqu’à présent de
transmettre de génération en génération et, par là même, de conserver, les plus beaux joyaux de notre culture
orale.

Si certaines chansons paraissent un peu ringardes à l’adulte, elles ne sont pas moins appréciées des enfants.
En outre il n’est pas injustifié que l’éducation musicale reste en dehors de ce qui fait et défait la mode dans
le commerce de la chanson, car l’enfant a besoin de croire en des valeurs essentielles et permanentes plutôt
qu’en celles, éphémères, que le show business exalte. C’est ainsi qu’aucune de nos chansons ne porte la
signature de stars : toutes sont issues de cet inconscient collectif qui a, de tout temps, instrumenté l’univers
fantastique, souvent incompréhensible pour l’adulte, dans lequel l’enfant se reconnaît.

En l’espèce, Kodály nous assigne une tâche de réhabilitation.

Dans cette perspective, la mère ou le père, ou l’enseignante, devra être capable d’apprendre à l’enfant les
chansons de ce cahier dans les mêmes conditions qu’elles se sont elles-même transmises de génération en
génération et de bouche à oreille. Il lui est demandé de fournir là un petit effort pour réhabiliter non
seulement une matière, mais également une manière. Cela suppose, comme préalable, qu’elle les sache non
seulement par cœur, mais aussi qu’elle soit capable d’intégrer à son chant leur contenu musical et poétique,
autrement dit, leur pouvoir émotif. Même sur deux ou trois notes un chant peut contenir beaucoup de
musique et d’émotion.

Il faut veiller également à ne pas dissocier la chanson du jeu ou de l’activité qui lui est liée : si la mère se
met à chanter par exemple ce type de comptine qu’on appelle « sauteuse », sans faire sauter l’enfant sur ses
genoux et sans le faire basculer sur la clausule, l’exercice risque d’être bien inutile. Car, privé de l’émotion
que lui promet la chanson, l’enfant ne pourra en retirer aucun plaisir. En outre, le sens de la pulsation ne
s’acquiert que par le mouvement : en se balançant, en marchant, en sautillant ou en sautant. Sur ce point
Kodály ne cache pas qu’il s’est inspiré de Jacques-Dalcroze. De plus il recommande d’éviter de frapper la
pulsation ou le rythme des chansons sur des instruments à percussion, sous le fallacieux prétexte de mieux
les marquer et, partant, de les imprimer en l’enfant. Le rythme doit sortir de l’enfant et non entrer en lui ! Il
est reconnu que le matraquage rend les gens passifs : le réflexe le plus naturel contre l’agression, qu’elle soit
de sons ou d’images, n’est-il pas de défense et de repli ? A cet égard, même le piano est proscrit. Dans tout
apprentissage vocal, qu’il s’agisse d’une chanson simple ou de la conduite d’une voix dans une polyphonie
complexe, il faut réprimer cette envie, ou cette propension, très répandue chez nous, à vouloir guider la voix
avec le piano, alors qu’en réalité, on l’assujettit et l’éteint. Les chœurs hongrois, que nous admirons tant,
doivent essentiellement leurs voix claires et expressives à la recommandation de Kodály de ne pas utiliser le
piano.

Pour en venir aux paroles des chants, il n’est pas primordial pour l’enfant d’en connaître exactement le sens.
A 3 ou 4 ans l’enfant ne sait pas encore ce qu’est un « mot », ou, tout au moins, il le conçoit comme un
arrangement de phonèmes (de sons, voir de syllabes) qu’il peut traiter à sa guise, en lui attribuant un pouvoir
magique ou en l’appliquant à son monde fantasmagorique. Les mots s’inventent. Dès lors, il lui est
indifférent de chanter « pomme d’api » ou « pomme tapis », comme de prononcer « am,stram,gram » ou
« am, tam, tam », ou encore « un i, un l » ou « uni, une aile ». C’est aussi pourquoi il n’aura pas de difficulté
à chanter de temps en temps une comptine ou une chanson dans une langue étrangère. Les enfants parlent
une langue universelle, la preuve est donnée, dans ce cahier, par le rapprochement que nous avons tenté de
faire entre certaines comptines hongroises et leurs équivalences trouvées en Suisse romande. Il ne peut pas y
avoir eu contamination de l’une par l’autre, il y a génération spontanée d’une langue (surtout musicale)
commune aux enfants de toute la terre ! Constantin Brailoiu, l’éminent ethnomusicologue roumain qui a
créé à Genève les Archives Internationales de Musique Populaire, nous en a fait la convaincante
démonstration dans ses nombreuses publications scientifiques.

Edouard Garo Genève, le 1er juillet 2001


COMPTINES ET CHANSONS D'ICI...

1 Rondin, picotin
s-m

  
Suisse romande

            
Ron - din, pi - co - tin, La Ma - rie a fait son pain,
pas plus haut que son le - vain,
*Ron - da, Cu mè - ya, Mé grand' mère en fa i pat

             
son le - vain é - tait moi - si, Tant pis!
son pain n'a pas ré - us - si.
Aus - seu gros que nat' beu - chat. Chou rigaga!
*Version en patois romand, certainement plus ancienne.

A associer aux formulettes qui permettent à la maman ou au papa de faire sautiller


son petit sur les genoux. Sur le dernier mot, on renverse l'enfant en arrière en le retenant par les mains.

Mais, au jardin d'enfants, ce peut être aussi une ronde où l'on s'assied sur les talons au moment de
l'exclamation finale. Marcher sur la pulsation de base, qu'on appellera plus tard "le temps".

L'enseignante se servira éventuellement de ces deux notes pour appeler


les enfants par leurs noms et leur adresser à chacun un petit compliment chanté.

2 Balalin, balalan

               
Ba - la - lin, ba - la - lan, Les cam - pan(es) à Mon -tau - ban,
2./Que font - ell(es) ca - ril - lon -nant?
3./Où vont ell(es), clo -pin clo -pan?
4./Qui les sonn(e)? la tour - te -rell(e),

              
5./Qui les suit? la per - drix! 8.Sont i - ci qui vien - nent,
6./Ba - la - lin, ba - la - lan, 9./Tout le che - min tien - nent.
7./Sont tom - bées dans l'é - tang!
Chanson d'invraisemblance. Les enfants imagineront d'autres réponses chantées aux questions posées.

3 Enn, penn
Suisse romande, Sion
1.2. 3.

s-m
      
         
Enn, penn, to - pi - te Enn ker brod Sinn, fann, tous!
Tiff, taff, do mi - ne Sim mer not
Comptine d'élimination d'origine prétendument celte. En cercle, un enfant, au milieu, procède à la comptée
en donnant du poing dans les paumes des mains tendues de ses camarades.

© E.G. Studio Kodály


2
...ET D'AILLEURS

4 Cicuskám
s-m


Hongrie

          
Ci - cus - kám, kelj fel, itt a jó tej - fel!

5 Cserebere fogadom

Hongrie

              
Cse - re - be - re fo - ga - dom, töb - bet visz - sza nem a - dom.

6 Csigabiga
 Hongrie

         
Csi - ga - bi - ga, told ki szar - va - dat,


           
Ha nem to - lod, ösz - sze - tö - röm há - za - dat.

7 Én kis kertet kerteltem



Hongrie

              
Én kis ker - tet ker - tel - tem, ba - zsa - ró - zsát ül - tet - tem.


                
Szél, szél fuj - do - gál - ja, e - sô, e - sô, ve - re - ge - ti, hú!
3

8 Tic, toc
s-m
Wallonie

            
Tic, toc, tic et toc, Moi j'en - tends un très vieux coq,

   
           
Tic, toc, tic et toc, Qui cro - que du ma - nioc.

9 Un, deux, mon cheval


s-m / s-d
Wallonie

          
Un, deux, Mon che - val, Trois, quatr', Qui s'em - ball',


              

Cinq, six, S'est en - fui, Sept, huit, Par la grill', Neuf, dix, D'la prai - rie.
Sauteuse sur les genoux. Accélérer vers la fin.

10 Rondin, rondinette
s-m
Wallonie

              
Ron - din, ron - di - net - te Al - lons fai - re la dî - net - te,


              
Au bord du pe - tit ruis - seau, A - vec les pe - tits oi - seaux.

   
 
Plouf dans l'eau!
Les enfants assis par terre, deux par deux, pieds contre pieds, se balancent de l'avant à l'arrière en se tenant
par les mains. Sur Plouf ils basculent sur le côté.
4

11 Fussunk
s-m


   
Hongrie
         
Fus - sunk, sza - lad junk, hadd lo - bog -jon a ha - junk!

12 Kis hurka

             
Kis hur - ka, nagy hur - ka, ta - risz - nyá mat hadd húz za!

             
Ha na - gyot nem ad - nak, ki - csit is el - fo - ga - dok.

13 Zsipp, zsupp,

            
Zsipp, zsupp, ken - der zsupp, ha meg - á - zik, ki - dob -juk.

14 Ecc, pecc

              
Ecc, pecc, ki - mehetsz, Hol nap - u - tán be - jö hetsz! Cér - ná - ra,

             
ci - ne - gé - re, U -gorj, ci - ca, az e - gér - re, fuss!
Comptine d'élimination. Au lieu d'être dite, cette comptine peut être chantée sur deux notes comme la précédente.

© E.G. Studio Kodály


5
15 C'est demain dimanche

s-l-s-m

Suisse romande
            
C'est de - main di - man - che, Quand les pou -pées dan - sent,
Der - rièr' chez ma tan - te, Ell' ba - laie sa cham - bre,

      
 Parlé
 3 
      
Ell' trouve une o - ran - ge, Ell' la coupe, Ell' la mange: Fi la gour mande!

16 Escargot biborne
 Suisse romande
                 
Sors, sors, es -car got, sors la têt' de ta mai son. Es car got bi -
 Parlé
                
bor - ne, Mon tre moi tes cor - nes, Si tu ne les mon tres pas:

            
Tu ne ver - ras pas, Ton père et ta mè - re,
 Parlé
             

Qui re - gat - ton des pois Sur le toit à Jean Benoît.

17 Une souris verte


 Suisse romande

            
U - ne sou - ris ver - te, Qui cou - rait dans l'her - be.
  
            
On l'at tra pe par la queue, On la montre à ces mes - sieurs


 Parlé
         
Un, deux trois, ell' se sauve on n'la r'voit plus!
6 Comptines scandées hongroises
correspondant aux comptines romandes

18 Éni, péni
               
É - ni pé - ni, ju - pi - té - ni, E - fer, ge - fer, gu - mi né - ni.
           
Isz - li - pó, isz - li - pó, Te vagy a fo - gó.

19 Ence, bence
               
En - ce, Ben - ce kis ke - men - ce, Kis me - den - ce a Ve - len - ce,

               
Ne bú - sul - junk sem - mit Vin - ce, Te - le van az ic - ce, pin - ce.

20 Elen, pelen
                 
E - len, pe -len, csik, Zsí ros a má - csik, E - ce - tet a csík - ra

              
Mé -zet a má - csik - ra, Ba - gó sze - mü szok nya, Szép lány a - ki hord - ja.

21 Ekete, pekete
                
E - ke - te, pe - ke - te, cu - ko - ta pé, Á bel, bá bel do - mi - né.

            
Csi - szi á, csi - szi bé, Csi - szi - csu - szi, kom - po - dé.
7
Comptines scandées romandes
correspondant aux comptines hongroises

22 Eni, peni
            
E - ni, pe - ni, rip ti ra, rip - ti rap - ti poum!

23 Enn' tenn' tor


                
Enn' tenn' tor, Ca pre nel -le nor, I -sa bell', pim -pre nell', pi - pi - pi -pi poum!

24 Une mine mane mo


             
U - ne mi - ne ma - ne mo U - ne fi - ne fa - ne fo

              
Ma - ti - caire et ma - ti - co Mets la main der - rière ton dos

25 Eleri, cèleri
                 
E - le - ri, cè - le - ri, si - bre - li ça, ri - be - di, ra - be - di gnol!

26 Enig, benig
  
          

 
   
E - nig, bé - nig, top très, Trif, traf, kom - me mehr

 
             
Ak - de - bro,* zin - gue -no, Tine, fanne, douss, houss!
* Comparer avec la comptine de Sion, p. 1

© E.G. Studio Kodály


8

27 Borsót fôztem
s-l-s-m
Hongrie

            
Bor - sót fôz - tem, jól meg - sóz - tam, Meg is pap - ri -


          
káz - tam. Á - be - le, bá - be - le, fuss!

28 Fehér liliomszál

Hongrie

            
Fe - hér li - li - om - szál, u - gorj a Du - ná - ba,
Tá - maszd meg ol - da - lad, két a - rany - pál - cá - val,
Meg is si - ma - kod - jál, meg is mo - sa - kod - jál,
Beszélve: Töröld meg magadat valaki kötényébe!
; ADDENDA No 1

29 Felugrott a Sára
 Hongrie
                  
Fel ug rott a Sá ra, el - sza -ladt a lá - nya, Hopp, Sá ri te vagy kinn!

30 Kele, kele fûzfa Hongrie


 
                 
Ke -le, ke - le fûz - fa bo - do - ga - i nyár - fa. Ki sír? Gye -rek sír.


              
Ad - junk ne - ki bo - tocs - kát, hadd csi - nál jon sí - pocs kát.

© E.G. Studio Kodály


9
Am' tam' tam'
31 s-m / m-l

 Suisse romande
        
Am' tam' tam', Ti - ta mal et pro,


           
Ti - ta mal et pro - pa - la Am' tam' tam!

32 Am stram gram
s-m / m-l
Suisse romande

           
Am stram gram Pic et pic et co - lé - gram


          
Bour et bour et ra - ta - tam Mis - tram gram!

33 Ma maison est en carton


s-l-s-m / s-l-t-d'

Suisse romande
                
Ma mai - son est en car - ton, Mes es - ca - liers sont en pa - pier,

           

Quand je les des - cends, Je me cass' le bout du nez!
10
Csip, csip, csóka
34 s-l-s-m / m-d

  
Hongrie
      
Csip, csip, csó - ka, vak var - júcs - ka,

          

Ko - mám - asz - szony ké - re - ti a sze - ke - rét,

            
Nem ad - ha - tom o - da, tyú - kok ül - nek raj - ta.

35 Hoppe, hoppe Reiter


s-l-s-m


Allemagne
            
Hop - pe, hop - pe Rei - ter, Wenn er fällt dann schreit er,

            
Fällt er in den Gra - ben, Fres - sen ihn die Ra - ben,

            
Fällt er in den Sumpf, Macht der Rei - ter plumps!
Sauteuse sur les genoux.

36 Il soldato
s-l-s-m Italie

                    
Il sol da - to Va'al - la guer - ra Man - gia ma - le Dor -me'in ter - ra Al rul -

  
3 3 3
                 
la -re del tambu - ro Tu - ru -tu tum uno Tu - ru -tu -tum due... Toc - ca a te!
Jeu de cache-cache. Un enfant "colle" au mur. Pendant ce temps ses camarades vont se cacher en chantant
cette chanson. Sur tocca a te l'enfant se retourne et commence à chercher ses camarades.

© E.G. Studio Kodály


11

37 Au jardin de ma tante
m-s

   
France
         
Au jar - din de ma tan - te, Le ros - si - gnol y

         
3 3
  
chan - te: "Fais pi - ri - pi, Fais pi - ri - pi, Fais iou!"
Ronde à s'accroupir.

38 La belette a fait la toile


s-m-d / s-l-s-m-d


Mens, France

      

     

 
D'ei - lei l'eau, Les cam pan(es) sont de fo - yard, Les clo chers sont de pa -


             

pier, Les mai - sons sont de brim belle. La be - lette a fait la


             
   
toi - le, Le cor - beau a fait le drap, puis va fair' sur un ro - cher!
Qualifiée de berceuse par Tiersot, cette chanson peut être rapprochée des chansons d'invraisemblance
familières au monde enfantin, où le comportement insolite d'animaux -ici la belette et le corbeau-,
comme la transposition de matières, cloches de bois, clochers de papier, maison de carton, se rencontrent
fréquemment. Voir précédemment Ma maison est en carton.
12

39 Bújj, bújj medve


l-s-m (fr)

 Hongrie
               
Bújj, bújj, med -ve, gye - re ki a gyep - re! Ha ki -jöt - tél szép csen - de -sen,


               
hogy a va -dász meg ne les - sen, Bújj, bújj, med ve, gye - re ki a gyep - re!

40 Ácsorogjunk
l-s-m (frd)

 Hongrie
            
Á - cso - rog - junk, bá - cso - rog - junk, Te - tô fá - val


           

tü - zet rak - junk. Sej, meg is me - le - ged - jünk!

41 Ántánténusz
l-s-m (frd)
 Hongrie
         
Án - tán - té - nusz, szó - ra - ka - té - nusz,


            
  
szó - ra - ka ti - ke - tu - ka, a - la - ba - la bim, bam, busz!
13

42 Quelle heure est-il?


m-s
     
  
Suisse romande
               
Quelle heure est -il? Il est mi - di. Qui l'a dit? Lap'tit' sou ris. Où est
    
            
elle? A Neu - châ - tel. Que fait - elle? Des den -telles. Pour

     
         

    
qui? Pour son pe - tit. Est - il gros? Comme un ton neau. Qui est le par

      
            
rain? Mon - sieur le Vi - lain. Qui est la mar raine? Ma - dame la Vi -

 
  
        
laine. Qui f'ra le gâ -teau? Mon - sieur du Cra - paud.
Chanson du genre de la "randonnée". Se chante en dialoguant. Voir plus loin "Promenons-nous dans le bois".

43 À mes oignons!
l-s-m (f-m-r-d)
Suisse romande
             
À mes oi - gnons, à mes oi - gnons à bon mar - ché, à

             
vingt - e - quatre, à vingt - e - cinq pour un de - nier: cel - le -

           
ci, cel - le - là, Mad'moi - sell' tour - nez - vous là!
Ancien chant de criée. Ronde à se retourner ou jeu de tresse. Jouer aussi au vendeur d'oignons.
14

Recse, recse, pogácsa


44 s-l-s-m / s-m-d


               
Re - cse, re - cse, po - gá - csa, tú - rós asz - szony csi - nál - ta.


                

Szél fúj - ja pánt - li - ká - ját, kapd el kis - lány a szok - nyá - ját, csüccs!
; ADDENDA No 2

45 Csön, csön, gyûrû


l-s-(f)-m

 
        
Csön, csön, gyû - rû, a - rany - gyû - rû,
Ná - lad, ná - lad, e - züst gyû - rû.

          
Itt csö - rög, itt pö - rög, itt add ki!
; ADDENDA No 3

46 Hol jársz
s-m-r-d


          
Hol jársz, ho - vá mégy, Er - zsé - bet asz - szony?


              
Fe - hér vá - ros szé - lé - rôl a ka - pi - tány ü - zen - te,


             
A - ki lá nyát ké - ret - te, e - redj, é - des lá - nyom!
; ADDENDA No 4
15

47 La bague d'or
s-m / d-r-s-d

 Belgique, Suisse
            
Gar - de bien ce que je te don - ne, Ne dis rien


           

à per - son - ne Et per - sonn' n'en sau - ra rien.

Les enfants sont assis en cercle. Alors que l'un d'eux attend à l'extérieur, un autre cache une bague entre ses mains
jointes. Ce dernier passe auprès de ses camarades en glissant ses mains entre leurs mains tendues à demi fermées,
dépose entre celles de l'ami(e) choisi(e) la bague convoitée en chantant la comptine ci-dessus.
Ensuite, il rejoint ses amis. Le groupe appelle l'enfant sorti qui s'adresse à un(e) camarade et lui demande:
- Beau prince/belle princesse, avez-vous la bague d'or?
Si oui:- Avec un doux baiser vous l'aurez.
Si non:- Prenez ma place et j'irai la chercher.
Quand la bague est trouvée, l'enfant qui en était le dépositaire sort, et celui qui l'a trouvée la cache à nouveau
dans les mains d'un joueur.

48 Minette, chardonnerette
s-m

 Belgique, Suisse
              
Mi - net - te, char - don n'ret - te, D'où viens - tu? Du bois. Qu'ap

       
            
por tes tu? Desp'tits mi - nous. Com ment sont - ils? Tout gris, tout gris, tout gris!
Cette comptine débute par des effleurements sur la main et se termine par des chatouillis à l'intérieur de la paume.
Peut également tenir lieu de dialogue antiphoné entre deux groupes.
16

49 Ringe-ringe Reie
s-l-s-m
 
Suisse alémanique
            
Rin - ge - rin - ge Rei - e, d'Chin - de gönd i d'Mei - e,
Rin - gel Rin - gel Roo - se, Zu - cker tu - et mer stoos - se,
   
              
d'Bue - be gönd i d'Ha - sel - nuss, Ma - ched a - li husch, husch, husch.
d'Chüe -chli tuet mer ba che, an'Bo - den sit -zen und la che!
Ronde à s'accroupir.

50 Hockt e Chrott
s-l-s-m Dicken bei Ebnat

               
Hockt e Chrott im Chäm - mer - li, schlot e tu - sigs Häm - mer - li,

 
        
hop hop hop, du tu - sigs Chrott.
Une grenouille s'est assise dans la petite chambre, toque de son marteau coquin, hop, tu es une coquine de grenouille.

51 Weih, Weih, rote Dieb


s-l-s-m

  
Merishausen
             
Weih, weih, ro - te Dieb, loh mer mi - ni Hüend - li lieb, die
 
              
schwar - ze wie die ro - te, du darfsch e kas ver - to - de.
Prends garde à toi, voleur (renard) rouge, laisse-moi mes chères poulettes, la noire comme la rouge,
tu ne dois en tuer aucune.
17

52 Rond, pipon
s-l-s-m
      Belgique,
 Suisse
                 
Rond, pi - pon, ca - net - te fu - set - te, Rond pi - pon, ca neau, fu - seau.
Do - mi, do - mi, do mi - net - te, Do - mi, do - mi, do - mi - no.
Vi - o, vi - o, vi o - let - te, Vi - o, vi - o, vi - o - lon.
Poursuivre avec d'autres mots assonancés.
Peut être associé aux chants à 6/8 de la p. 23.

53 Dodo, l'enfant do
s-m / r-m-f / s-m-d

 France, Suisse
             
Do - do, l'en - fant do, l'en - fant dor - mi - ra bien vi - te,


           

Do - do, l'en - fant do, l'en - fant dor - mi - ra bien - tôt.
Berceuse pour une poupée.

54 Neige, neige
s-m / r-f


                 
Nei - ge, nei - ge, tomb' à gros flo cons. Po - se - toi sur le che - min,


                
Et re - cou - vre le jar - din! Nei - ge, nei - ge, tomb' à gros flo cons!
18

A kállói szôlôbe
55 s-l-s-m-d / m-r-s-d
Hongrie

            
   
A kál - ló - i szô - lô be, két szál vesz - szô - be, Szíj - ja fúj - ja,


                     
fúj do -gál ja, har mad -na -pos haj do -gál ja, Sû -rû, sû -rû, raff, raff, raff.
; ADDENDA No 5

56 Böle setze
s-l-s-m-d / s-d'
Zürich

               
Bö - le set - ze, Bö - le set - ze, Bö - le wänd nüd wach - se

  
             

und wän - i dänn is Gärt - li ga, so ze - ri äi - ne us.
Planter oignons, Planter oignons, Oignon ne veut pas pousser Lors quand je vais dans le jardin J'en tire un dehors!
Peut se chanter avec cette traduction.
Les enfants sont assis en cercle par terre. Un "jardinier", à l'extérieur, fait le tour du cercle et, sur le dernier mot, tire
un enfant par les cheveux (doucement!) pour l'extraire du cercle et prendre sa place. L'enfant exclu devient jardiner.

57 Zibelesetze
s-m-d / s-l-s

 Basel
                 
Zi - be - le set - ze, Zi - be - le set - ze, Zi - be - le wän nit wag - se,


        
       
und wenn der Her in Gar - te kunnt, so zieht er ai - ni 
u - se!
Version bâloise de la précédente.

© E.G. Studio Kodály


Guillenlé 19
58

  
s-m / d-r-d Bourgogne, Suisse romande

      
 
Guil - len - lé, beau Guil - len - lé, En bonne an -
Que Dieu bé - niss' la mai - son, L'homme et la
O da - me, da - me, don - nez - nous! De vos au -

       
 
née puis - siez en - trer! Qui n'y a


fem - me s'ils y sont! Et le pe -


De la main
môn(es) qu'en fe - rons - nous? Les por - te -
  Au - tant de
             
 
pas, qui a No - ël, qu'y a huit jours que Dieu fut né!
tit en - fant du brès
de Dieu fut soi - gné De la main de Saint Bar - thol - mé.
rons aux champs fleu - ris,
fois qu'nous au - rons dit Qu'y a de feuill(es) des - sus le jonc.
Chanson de quête pour le jour de l'An. L'usage qui consiste à voir la jeunesse du village aller en cortège quêter
des étrennes de maison en maison est désigné par un terme qui revient toujours au refrain et dont ici "guillenlé"
est une des formes: c'est tour à tour "aguilaneuf", "aguignola", "éguinané", "guillaneu", "guilloné", "hoguinano",
"aguignettes" etc. L'étymologie de ces mots prête à toutes sortes de conjectures dont le rite celtique de la
distribution du gui occupe la place centrale. Il faut bien remarquer que la présence de l'avillon (nom patois du gui)
est encore regardée chez nous comme l'indice d'une bonne fortune, et le glossaire genevois présente le mot
"aguenettes" dans son sens d'argent sonnant, annonciateur de réjouissances.
Quant au reste du texte, ses tournures populaires ("Qui n'y a pas"), ses retouches précieuses ("puissiez-vous")
et ses allusions dévotes le désignent comme un texte de substitution, plus récent que la mélodie, mais, somme
toute, plusieurs fois centenaire.
Avec les enfants on jouera à une petite reconstitution de cette vieille tradition du chant de quête de la Saint
Sylvestre telle qu'elle survit encore de nos jours, dans certaines régions de Suisse.

59 Clic clac
s-m / d-r-m
Wallonie

              
Clic, clac, dans les mains, ça les ré - chauf - fe, ça les ré - chauf - fe,
Clic, clac, sur tes pieds, " " " " " " " " " "
Clic, clac, sur ton nez, ça le ré - chauf - fe, ça le ré - chauf - fe,
              
Clic, clac, dans les mains, ça les ré - chauf - fe vit' et bien.
Clic, clac, sur tes pieds, " " " " " " " "
Clic, clac, sur ton nez, ça le ré - chauf - fe vit' et bien.
Tour à tour frapper dans les mains, sauter sur ses pieds, frotter son nez. Poursuivre avec ta langue: claquer;
sur tes joues: tapoter; dans tes cheveux: gratter; sur les oreilles: tirer...
20

Chumm, mer wänd go wandere


60 s-l-s-m-d / s-d'

 Zürich
                

Chumm, mer wänd go wan - de - re, vo ei - ner Stadt zur an - de - re, und

 
              
wänn de Kö - nig, Kai - ser chunt, so cheh - red mer wi - der um.
Allons tous nous promener, De ville en ville nous balader, Et quand le roi apparaîtra, Nous nous en retournerons.
" " " " " " " " " " " " " " " , Nous nous arrêterons là!

Jeu de tresse: les enfants marchent en colonne par deux, se tenant par les deux mains (dr.-dr./g.-g.), bras en tresse.
Sur um ils font demi-tour sans lâcher les mains. Ils continuent en reprenant le chant. Pour s'arrêter, ils changeront
les dernières paroles en jetz chehred mer nüme-n-um.

61 Hosszúszárú galuska
d-r-m / m-d

 
Hongrie
                
Hosz - szú - szá - rú ga - lus - ka, a ha - jad - ba ra - ga - dok!
az aj - tó - ig meg visz - sza
add visz - sza a gyû - rû - met,
mert ha visz - sza nem a - dod,
Jeu de tresse
; ADDENDA No 6

62 Ringli Rosechranz
s-l-s-m / s-d'
Jaun, Gruyère

                  
Ring - li, Ring - li, Ro - se - chranz, das Schäf - li bi de Wi - de, Wul - le wiss wie

                
Si - de. Ei - mol um, Zwöi - mol um, liebs Sa - bi - ne - li, chehr di um.
Ronde. Les enfants tournent en se donnant la main. Sur chehr di um (kehr dich um) l'enfant appelé par son nom
se tourne, regardant à l'extérieur du cercle, et redonnant l'autre main à ses voisins. La ronde continue jusqu'à ce
que tous les enfants aient été appelés. Rondeau, Rosaire, l'agneau dans le pré a laine blanche comme soie, et de une,
et de deux, chère Sabine, retourne-toi!
© E.G. Studio Kodály
21

63 Dansons la capucine
d-r-s-m / s-d

  
France, Suisse
           
Dan - sons la ca - pu - ci - ne, Y'a pas de pain chez nous,
Dan - sons la ca - pu - ci - ne, Y'a du plai - sir chez nous,
Dan - sons la ca - pu - ci - ne, Y'a pas de vin chez nous,

  
            

Y'en a chez la voi - si - ne, Mais ce n'est pas pour nous.
On pleur' chez la voi si - ne, On rit tou - jours chez nous, You!
Y'en a chez la voi - si -ne, Mais ce n'est pas pour nous, You!
Ronde à s'accroupir. Les enfants forment un cercle. Ils marchent sur la pulsation et s'abaissent sur you!
La ronde tourne dans l'autre sens au couplet suivant. Il est possible de former deux cercles concentriques;
le premier tourne sur les phrases impaires, le second sur les phrases paires. Etudier la possibilité de faire
tourner les deux cercles simultanément, mais en sens inverse l'un de l'autre.

64 Prom'nons-nous dans le bois


s-m / s-d'


France, Suisse

               
Prom' nons nous dans le bois quand le loup n'y est pas. Loup, y'es tu?
Les enfants forment une ronde qui tourne pendant le chant du refrain. Non loin de là rôde un "loup". Celui-ci
répond à la question des enfants: Je mets ma tête. La ronde reprend et à la question il répond à chaque fois par
un nouvel élément de son accoutrement:
Je mets mes dents
Je mets mes bras
Je mets mes jambes etc.
Lorsqu'il pense être suffisamment équipé, à la question il répond cette fois OUI! Le cercle se rompt et, dans le
sauve-qui-peut général, le moins agile est saisi par le "loup". Il devient "loup" à son tour.


Autre version: d-r-s,

    
          
Prom' nons nous dans les bois quand le loup n'est pas là. Loup, y'es - tu?

© E.G. Studio Kodály


22

Zinkelibink
65 s-l-s-m

 Basel
               
Zin - ke - li - bink, mi His - li brennt Zin - ke - li - bink, loss bren - ne

                
Zin - ke - li - bink, wer hets a - zun - de? Zin - ke - li - bink, drei Schel - me.

66 La bella lavanderina
s,-d-r-m / s-l-s-m


Suisse, Campocologno (Grisons)
             

La bel - la la - van - de - ri - na che la - va_i faz - zo - let - ti
La bel - le la - van - diè - re qui la - ve les mou choirs des

               
per i po - ver - et - ti del - la cit - tà. Al - za - ti in
pau - vres du vil - lage au bord du ruis seau. Le - vé - e de

           
pie - di, suo - na le cam - pa - ne, din, don, don,
bon pied, son - ne la cam - pa - ne, ding, daing, dong,
 
         

 fa
fa un gi - ro, fan - ne un al - tro
un sal - to, fan - ne un al - tro,
fait un p'tit tour, et en - cor un tour,
fait un p'tit saut, et en - cor un saut,
 
         
stringendo ad libitum
 

 fa
fa la ri - ve - ren - za guar - da in sù,
la pe - ni - ten - za,
fait la ré - vé - ren - ce, re - garde en haut,
fait la pé - ni - ten - ce,

           
guar - da in giù, fa un ba -cio_a chi vuoi tu.
re - garde en bas, em - bras - se qui tu vou - dras.
Les enfants forment un cercle au milieu duquel se trouve la lavandière qui mime ce que ses camarades chantent:
d'abord elle s'agenouille et lave son linge, puis se relève et sonne la cloche, fait un tour sur elle-même, puis un autre,
fait un saut, puis un autre, fait la révérence, puis une autre, regarde en haut, regarde en bas en fermant les yeux et,
s'approchant des enfants, donne un baiser à l'enfant qu'elle touche en premier. Celui-ci prend sa place au centre.
Peut aussi se chanter plus tard, avec le jeu de la balle au mur.
23
67 Raisins bon marché
s-l-s / s-l-t-d


Gruyères
              
Rai - sins, rai - sins bon mar ché, Qua - tre vingt pour un de - nier;

              
sur les un's sur les autr's, Mad' - moi sell', tour - nez le dos.
Cri de rue transformé en jeu de tresse.

68 À la salade
s,-d-r-m / d-r-s-d
France
  
 
               
 
 
À la sa - lade, je suis ma lade, Au cé - le - ri, je suis gué - ri.
Ancien cri de rue transformé en sauteuse sur les genoux.
Peut aussi valoir pour sautiller, si les enfants y arrivent déjà.

69 Un i, un el
m-d-r-s,
 
Dauphiné, Suisse romande
     
  
                

Un i, un el, ca - zin, ca - zell' du pied, du jonc, co - quill' bour - don...
Cette comptine romande et dauphinoise emprunte sa mélodie au big ben pentatonique. Les mots sont sortis
de leur coquille originelle et n'ont plus tellement de sens. C'est peut-être pourquoi elle a la faveur des enfants.
Leur plaisir à prononcer des mots "magiques" est bien connu. Mais on peut aussi chanter un nid, une aile ou
uni, une aile ou autre chose encore. Par exemple les paroles de la criée précédente: à la salade... à moins que
l'on veuille chanter (et sautiller) les deux chansons à la suite l'une de l'autre.
Autres paroles, du Languedoc: Un i, un l, la mèr' Michel, Des rav's des choux, des raisins doux.

70 En bateau
m-r-d
   
              
    
En ba - teau ma mi - e, ma mi - e, En ba - teau, ma mi - e sur l'eau.
       
               
Quand il fait des gros ses va - gues, Le ba - teau fait pouf dans l'eau.
Même jeu que pour Rondin, rondinette, p. 3.
24

Görögdinnye
71 m-r-d


Hongrie
               
Gö - rög - diny - nye na - gyon jó. be - le e - sett a pond - ró.
Adsz - e te - jet nagy - a - nyó?
Nem ad - ha - tok, mert nem jó. ; ADDENDA No 7

72 Gólya viszi
m-r-d


               
Gó - lya vi - szi a fi - át, hol fel - ve - szi, hol le - te - szi,

          
Vi - szi, vi - szi, itt le - te - szi, hopp!
; ADDENDA No 8
73 Farfallina
d-r-m


Poschiavo (Grisons)
                
Far -fal - li - na, tut - ta bian - ca, vo - la, vo - la, non si stan - ca,
P'tit pa - pil - lon, tout blanc, tout blanc, vo - le, vole al - lè - gre - ment.

             
Vo - la qua, vo - la là, poi si po - sa so - pra_un fior.
Vol' de ci, vol' de ça, puis se po - se sur un' fleur.
Les enfants forment une ronde et tournent en chantant. Le "papillon" est à l'extérieur du cercle et, sur le mot fior,
il choisit un camarade proche de lui en lui posant la main sur la tête. Les deux enfants échangent leur rôle.

74 Maiechäfer
m-r-d-s,
Berne

                 
Mai - e - chä - fer, flüg us, der Va - ter isch i Chrieg us, d'Mue - ter isch i

                
ds'Pom -mer - land, Pom -mer land isch ab ge brannt, Mai e chä fer, flüg us!
Chant d'orphelin datant probablement de la guerre de Westphalie et attesté jusqu'à Berne. Un enfant confie ses
malheurs à un hanneton (symbole, comme la coccinelle, de porte-bonheur): son père (à ce qu'on lui aurait dit) est
parti à la guerre, sa mère est en Poméranie, mais la Poméranie est à feu et à sang. Hanneton, envole-toi!

© E.G. Studio Kodály


75 Il était une bergère 25
s,-d-r-m / s,-l,-s,

     
      
 

       

 Et
Il é - tait une ber - gè - re
El - le fit un fro - ma - ge ron et ron pe - tit pa - ta - pon,
Le chat qui la re - gar - de
Si tu y mets la pat - te
   
           


Il é - tait une ber - gè - re Qui gar - dait ses mou -
El - le fit un fro - ma - ge Du lait de ses mou -
Le chat qui la re - gar - de D'un pe - tit air fri -
Si tu y mets la pat - te Tu au - ras du bâ -

     
        
tons ron, ron, Qui gar - dait ses mou - tons.
tons ron, ron, Du lait de ses mou - tons.
pon ron, ron, D'un pe - tit air fri - pon.
ton ron, rons Tu au - ras du bâ - ton.
5. Il n'y mit pas la patte (...) 6. La bergère en colère (...)
Il y mit le menton ron,ron. Lui donna du bâton ron, ron.

76 Scions, scions du bois


d-r-s, / d-r-s-d

    
        
Scions, scions, scions du bois, à la mère à Ni - co - las,

 
             
qu'a cas - sé ses sa - bots en mill' mor ceaux, voi - là les mor ceaux!
Préalable au jeu de tresse. Les enfants, deux par deux, se font face. Ils se tiennent par les mains: main droite dans la
main droite, main gauche dans la gauche. En chantant ils impriment un mouvement de va-et-vient sur chaque bras
alternativement selon la pulsation. Sur voilà les morceaux ils lâchent les mains en les levant en l'air.
On peut enchaîner avec un jeu de tresse.

77 La marmite

d-s,-d-r-m
  
1.
 
2.
      
         
La mar mite est sur le feu, re - tour - ne, re - tour - ne,
La mar mite est sur le feu, re - tour - ne Ma - thieu!
Si les enfants arrivent à sautiller: ronde sautillée dans un sens puis dans l'autre.

© E.G. Studio Kodály


26

Hej, Vajdáné
78 m-r-d

  
Hongrie
           
Hej, Vaj - dá - né, Vaj - dá - né, mért ülsz az út szé - lén?

            
Mért nem megy, mért nem megy a jó se - reg sor - ba?
Vajdáné beszélve: Hogy mennék, hogy mennék, mikor egy lúdam sincs!

             
Ad - ja - tok, ad - ja - tok, sze - gény Vaj - dá - né - nak,
Hadd men - jen, hadd men - jen a jó se - reg sor - ba!

79 Rocky Mountain
d-m-s / l-s-m-r-d


U.S.A.
          
   
Roc - ky Moun - tain, Roc - ky Moun - tain, Roc - ky Moun - tain high

              
When you're on that Roc - ky Moun - tain hang your head and cry

     
    
do do do do do re - mem - ber me

     
    
do do do do do re - mem - ber me.
80 À la tresse 27
d-r-d-s, / m-r-d-s,

          
     
 

À la tres - se, jo - lie tres - se, Mon pa - pa est cor - don nier, Ma ma

                
man fait des sou liers. Ma p'tit soeur est de - moi - sell' Ti - re la fi -

          
  
cell'. Mon p'tit frèr' est po - lis - son, Ti - re - le cor - don.
Suivant la profession de leurs parents les enfants pourront modifier est cordonnier et fait des souliers.
Par ailleurs, jeu de tresse en colonne par deux: sur tire la ficelle et sur tire le cordon, le cortège fait demi-tour
sans se lâcher les mains. Pour cela, à tour de rôle, un des deux enfants tire à lui la main droite de son partenaire
qui pivote d'un demi-tour comme lui. Tout naturellement le mouvement des deux pivots va en sens contraire.

81 Marion de mai
d-r-m
Le Sentier, Vallée de Joux

              
Mai, jo - li mai, voi - ci Ma - rion de mai! E - tren - nez - nous

                
no - tre rei - ne, no - tre rei - ne, s'il vous plaît! Des oeufs de la
Du beur - re de
Fine
De l'ar - gent de

                  
dze - nel - liet - ta*, Nous a - vons pas - sé
la vat - set - ta**, Dieu bé nis - se
la bos - set - ta***, et tout ce qu'il vous plaira.

               
par vos prés, Vo - tre blé est bien le - vé Et tout ce qu'il
la mai - son, Les co - lonn's et les che - vrons,
D.C.
                  
y'a au tour, et les co lonn's et les che - vrons, et la femme et le nour ris - son.
* poulette / ** vachette / *** boursette
Répandue dans toute l'Europe, la tradition de la Mariée de mai (Mariée d'un jour) est encore bien vivante dans
certaines contrées de la Suisse. Le premier jour de mai, on élit un couple d'enfant que l'on pare de couronnes de
fleurs et que les jeunes du village promènent de maison en maison, en réclamant des étrennes. La chanson de quête
ci-dessus se prêtait à cette coutume. Les enfants en classe la mettront en scène. Des bouts de papier ou d'autres
objets anodins serviront d'étrennes.
28

82 Anyám, édesanyám
s,-d-r-m / r-d-l,


Hongrie
           

1. A - nyám, é - des - a - nyám, El - fes - lett a csiz - mám,
2. Lá - nyom, é - des lá - nyom, Csé - pel - tünk a nyá - ron.

            
El - fes - lett a csiz - mám, Ki varr - ja meg im - már?
El - ad - juk az ár - pát, Ve - szünk új csiz - mács - kát.

83 Dans la cour de ma grand'mère


s-m-l-s / d'-r'-m'
Louisiane (francophone)
  
              

Dans la cour de ma grand' mère vous ne sa - vez pas c'qu'il y'a?

   
     
       
Il y a un pe - tit arbre, un pe - tit arbre, oui, ma - dame.

   
         
Dans ce pe - tit arbre vous ne sa - vez pas c'qu'il y'a,

    
         
Dans ce pe - tit arbre vous ne sa - vez pas c'qu'il y'a?
A la deuxième reprise on remplace le mot arbre par nid, puis oiseau, puis coeur, puis amour et l'on termine
la chanson sur ouis, madame.
29

84 Passe, passe, passera


d-l,-s, / d-r-m / l,-t,-d Suisse romande

           
 
Passe, passe, pas - se - ra, la der - niè - re, la der - niè - re.


           

Passe, passe, pas - se - ra, la der - niè - re res - te - ra.
Farandole du tunnel. Deux enfants face à face forment un pont en levant les bras et se donnant les mains.
Ils choisissent en secret deux noms de fleurs, fruits, animaux ou couleurs pour se caractériser. Les autres
enfants forment une farandole qui passe sous le pont en chantant. Sur la dernière syllabe l'enfant qui passe
à ce moment là est retenu prisonnier entre les bras du pont. Les deux protagonistes lui demandent
discrètement de choisir entre les deux noms proposés et le prisonnier va se placer derrière l'enfant repré-
sentant le mot choisi en le tenant par la taille. Une fois que tout le monde a passé, les deux chaînes tirent
chacune de leur côté. L'équipe gagnante est celle qui a résisté à la traction. Veiller à ce que les enfants ne puissent
se faire mal en tombant à la renverse.

85 Passez, pompon, les carillons


s,-d / m-r-d
France

                 
Pas - sez, pom - pon, les ca - ril - lons, les por - tes sont ou - ver - tes. Pas

               
sez, pom - pon, les ca - ril - lons, les por - tes sont fer - mées. A clef!
Farandole du tunnel comme la précédente.

86 Ma grand'mère est enfermée



d-l,-d / d-r-m-l, Neuchâtel
                
Ma grand' mère est en -fer - mée. Dans un' boît' de chi -co - rée. Quand la
  
         
 
boî - te s'ou - vri - ra Ma grand' mère en sor - ti - ra.
Fait nouveau, cette chanson se termine sur la, comme la chanson hongroise ci-contre. La grand'mère sort de sa
boîte d'une façon imprévisible, comme d'une boîte à surprise (surprise agréable entre toutes).
A faire mimer par les enfants à tour de rôle.

© E.G. Studio Kodály


30

Itt is egy kis kút


87 d-r-m / d-r-d-l,-s,


Hongrie
            
Itt is egy kis kút, haj, be - lé ne es - sél!

            
A - mott is egy kút, haj, be - lé ne es - sél!

              
 
Itt is á - rok, ott is á - rok, a - kár mer - re, mer - re já - rok.

             
Szi - li kút, sza - nyi kút, úgy - is o - da visz - az út.
; ADDENDA No 9

88 Megismerni a kanászt
r-m-d / d-s,-l,

  
Hongrie
            

Meg - is - mer - ni a ka - nászt é - kes já - rá - sá - ról,

          
     
E - lôl - fû - zött bocs - ko - rá - ról, ta - risz - nya - szí - já - ról.

© E.G. Studio Kodály


31

89 Pour passer le Rhône


l-m' / t-r'-d'-t-l

 
France, Suisse romande

           
Pour pas - ser le Rhô - ne, il faut ê - tre deux.

     
      
Pour le bien pas - ser, il faut sa - voir dan - ser.

 
              
Al - lons, pas - se, pas - se, pas - se, Al - lons, pas - se donc.
Combiner jeu de tresse et jeu du tunnel.

90 Il court, il court, le furet


s,-d-r-m / r-l, / s,-l,-t,-d

    
Fine
              
Il court, il court, le fu - ret, le fu - ret du bois, mesdames,
Il court, il court, le fu - ret, le fu - ret du bois jo - li.

     
                  
Il a pas - sé par i - ci, le fu - ret du bois, mesdames,
Il a pas - sé par i - ci, le fu - ret du bois jo - li.
D.C.
Farandole. Les enfants sont en nombre impair. Sur la première partie, une farandole circule en courant.
Sur la deuxième partie, les enfants s'arrêtent et deux par deux forment des tunnels, sous lesquels le
dernier enfant (le furet) se faufile, pour prendre la tête de la farandole à la reprise.
© E.G. Studio Kodály
32

91 Rätsepmeister Kakaduu
s-l-s-m-r-d

 Estonie
              
Rät - sep - meis - ter Ka - ka - duu öm - bles mul - le pa - li - tu.


               
Eest o - li kit - sas, ta - gant lai, kes - kelt na - gu kee - ru - sai.
Le tailleur Kakadou. Prononcer les syllabes comme en langue allemande.

92 Mardilaul


s-l-s-f-m-r-d / d'-l

 Estonie
            
 Mart nüüd tu - leb ma - ter - da - des, maan - teed möö - da
 Mar - dil küü - ned kii - ra - kaa - ra, var - bad vil - lis
 Mart las tant - sib ti - ri - tam - mi, vee - re - te - leb
 Ti - ri - tam - mi, ti - ri - tam - mi, vi - ri - vam - mi,

 
             
1. 2.
    
pa - ter - da - des, pa - ter - da - des. Tu - leb tam -tam tam - mi - kus - ta,
vii - ra - vaa - ra, vii - ra - vaa - ra. Tu - leb tup - pa ti - pa - ti - pa,
vi - ri - vam - mi, vi - ri - vam - mi. La - seb lau - lu lii - ra - lõõ - ra,
vi - ri - vam - mi, vi - ri - vam - mi. lii - ra - lõõ - ra, lii - ra - lõõ - ra,


 
1. 2.

           
mäm - mäm - mäm - mäm -män - ni - kus - ta. män - ni - kus - ta.
kar - gab kam - bri ki - pa - ka - pa. ki - pa - ka - pa.
pu - hub pil - li pii - ra - põõ - ra. pii - ra - põõ - ra.
pii - ra - põõ - ra, pii - ra - põõ - ra. pii - ra - põõ - ra!
Polka sur des onomatopées. Frapper des pieds q q h puis des mains q q h .
33

93 Lai Mairiouenate
s-l-s-m / l-s-f-m-r-d
Porrentruy, Jura

                  
En -tre mai et mai, pi que mai, Ce jour c'est le pre mier jour de mai,
En - tre mé et mé, Pi - tye mé, Ç'ât adjd' hoeu le pre - mié djoué de mé!


             
 
Chez les m'sieurs et chez les da - mes, Chez le pré - vôt de la ville.
Tchie les chir's et tchie les dai - mes, Tchie le pré - vôt de lai velle.


    
1.2. 3.

        
En la chambr' de - vant tout' plein' de pain blanc,
En la chambr' du mi - lieu, tout' plein' de fro ment,
En la chambr' der - rièr', plein' de fonds d'pa - niers.
En lai tchaimbr' de - vaint, Tot' pienn de bianc pain
En lai tchaimbr' di moi - tan, Tot' pieinn' de fro - ment,

En lai tchaimbr' der - rie, Pieinn' de tius d'pe - nies.

              

Don - nez - nous un peu de beurr', pour tour - ner nos o - me - let - tes,
Bail - liets nos ïn pô de beurr', Po rvi - rie nos mi - jeû - la - tes,

 Fine
              
Don - nez - nous un peu de lard, pour en - dui - re nos gril - lad's
Bail - liets nos ïn pô de laîd, Po fra - jie nos tchair - bouin - nees.

  
         
Si vous n'vou - lez rien don - ner, n'nous met - tez pas
Se vo n'nos vlès ren bail - lie, N'nos fait's pe chi


             
en re - tard au - tre part a - vons à fai - re!
ai - ttaird gi - e; Qu'â - tre paît nos ains ai fai - re!
Voir précédemment la notice sous Marion de mai (p. 27). Nous tenons ici une maïanche, ou maïentze, D.C.
de tradition encore plus ancienne. Le patois jurassien a été traduit au plus près.
34

94 Bonjour Guillaume
d-r-d-s, / d-r-m / r-s-d
Suisse romande

 1. 2.

            
   
Bon - jour Guil - lau - me, As - tu bien dé - jeu - né?
Oh! oui, Ma - da - me, j'ai man -gé du pâ - té, du

             
 pâ - té d'a - lou - et - te, Guil laume et Guil lau - met - te

              

Tout le mon de dan se ra, Et Guil lau me res - te - ra!


Les enfants sont en nombre impair dans la ronde. Guillaume est debout au centre du cercle. La ronde tourne
en posant les questions. Guillaume répond seul. Au dernier mot, les enfants lâchent les mains et se mettent
deux par deux. Celui qui reste seul est à son tour Guillaume.

95 Enn' té lé benn'
m-d-r-s,-d
Suisse romande

          
     
Enn' té lé benn', Ca - rin des a Rin des pics Ca l'enn' té lo fé.
Comptine de désignation.

96 Pomme reinette
m-d-r-s,-d


Neuchâtel
            
 
Pom - me rei - nette et pomm' d'a - pi, Ta - pis, ta - pis rou - ge,

            
 
Pom - me rei - nette et pomm' d'a - pi, Ta - pis, ta - pis gris.

© E.G. Studio Kodály


35

97 Laterne, Laterne
d'-s-m-r-d / s-l-s-m-d


d Allemagne du nord
    
           

 La - ter - ne, La - ter - ne, ich geh mit meiner La - ter - ne.
d=s
    
         
 Mei - ne La - ter - ne die ist so schön, da kann man mit spa -
 Mei - ne La - ter - ne die ist so fein, drum geh ich mit ihr
 Mei - ne La - ter - ne die

ist schon aus, drum geh ich ganz ge -
           

al - lein von
zie - ren gehn von Ham - burg bie nach Bre - men
ganz Rat - ze - burg bis Mölln,
schwind nach Haus von Lü - beck bis nach Al_to - nat


1.+ 2.
       3.
        


da brau_chen wir_uns nicht zu schä - men, wir sind chon da!
und wei - ter bis nach Köln,
Cette rengaine se joue avec des enfants espacés qui représentent les villes et un porteur de lanterne
qui passe de l'un à l'autre.

98 Cifra palota
m-d-s' / m-d-t,-l,

  
Hongrie
        

Cif - ra pa - lo - ta, zöld az ab - la - ka,
Ki - csi va - gyok én, majd meg - nö - vök én,

           
  
Gye - re ki te tu - ba - ró - zsa, vár a vi - o - la.
Esz - ten - dô - re vagy ket - tô - re, nagy lány le - szek én.
; ADDENDA No 10
36

99 En passant les Pyrénées


l-s-m-d / r-s,-d

    
           
En pas - sant les Py - ré - nées, y'a d'la nei - ge, y'a d'la nei - ge,

         
    
En pas - sant les Py - ré - nées, y'a d'la nei - ge, jus - qu'au nez.
Former une ronde. Un enfant sur deux se couche en travers, face au centre du cercle, les enfants debout marchent
à grandes enjambées pour franchir l'obstacle constitué par les enfants couchés. Attention à ne pas les piétiner!

100 T'as mangé mon blé, la chèvre


d-r-m / s-f-m-r-d-s,


                 
T'as man - gé mon blé, la chè vre, T'as man - gé mon blé!
Elle est re - tour - née, la chè vre, Elle est re - tour - née!
Man -ge - moi, me dit la chè vre, Mais gar - de - ma peau!
Langue
originale: A min dza mon bla, la tsa - bro, A min dza mon bla!

   
          
Si tu re - com - men - ces, tu me la paie - ras, la chè - vre,
Mé chan - te bes - tio - le Je vais te man - ger, la chè - vre,
Pour u - ne ca - bret - te Qui fe - ra dan - ser bour - ré - es,
A! che tiu y tor - ne, Tiu lou pa - ya - ra, la tsa - bro!

       
    
Si tu re - com - men - ces, tu me le paie - ras!
Mé - chan - te bes - tio - le, je vais te man - ger!
Pour u - ne ca - bret - te, qui fe - ra dan - ser!
A! che tiu y tor - ne, Tiu lou pa - ya - ra!

Vous aimerez peut-être aussi