Vous êtes sur la page 1sur 2

LEXI QUES DE POCHE

HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
euskara@hendaye.com euskara@biarritz.fr euskara@bayonne.fr
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
itzulpenak@communaute-paysbasque.fr eep-oplb@mintzaira.fr
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
POISSONNERIE
sarean ere eskuragarri dituzu.
ITSASKIAK
Herriko Etxeen arteko lankidetzaren kari argitaratu dira. Hiztegi guziak
ren Erakunde Publikoa, Euskal Elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaiako
Sakelako hiztegi ttipiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskara-
ARRAINAK ETA
EUSKARAREN ZERBITZUKO
ment disponibles en ligne.
Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Ils sont égale-
l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays
la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de
AU SERVICE DE L’EUSKARA
Saltegiak-Commerces
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, toutes les lettres se prononcent.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Maialen Videgain www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Licence : Graphisme : J se prononce « y »
Lizentzia: Grafismoa: Ñ se prononce « gn »
OPLB - EEP Komcom N se prononce « nn »
www.komcom.fr R son doux entre 2 voyelles (ere)
RR se prononce comme le « r » en français.
Impression :
Dans certains noms communs, le « –a » final fait partie
Inprimaketa:
intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
La Rochelaise
(-ak) sont signalés par une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une
hitzak, EEPk baieztatu validation linguistique par
ditu, lurraldean baliatue- l’OPLB, privilégiant les mots les
nak direnak lehenetsiz eta plus usités sur le territoire et
euskara batuaren arauak respectant les règles d’usage
errespetatuz; tokian du basque unifié. Il peut exister
toki, beste aldaera zuzen localement d’autres variantes.
batzuk ere izan daitezke.
ARRAINAK ETA ITSASKIAK - POISSONNERIE
POISSONS PLATS : ARRAIN XABALAK MOLLUSQUES : MOLUSKUAK
Dorade rose : Arrosela Bigorneau : Magurioa / Karrakela
Dorade grise : Txopa Bulot : Karakola / Bukzino arrunta
Dorade royale : Urraburua Calamar : Txipiroi begihandia
Flétan / Flétan noir : Platuxa / Platuxa beltza Chipiron / Encornet : Txipiroia
Limande / Limande sole : Limanda oilarra / Limoi-oilarra Coques : Berberetxoak
Raie : Arraia Coquillages : Itsaskiak
Saint-Pierre : Muxumartina Couteau : Datila
Sole/Sole tropicale : Mihi arraina / Mihi arrain tropikala Huîtres : Ostrak
Turbot : Erreboiloa Moules : Muskuiluak
Palourdes : Txirlak
POISSONS RONDS : ARRAIN BOROBILAK Poulpe : Olagarroa
Saint-Jacques : Bieira
Anchois : Antxoa Seiche : Txibia
Bar / Loup : Lupia
Cabillaud / Eglefin: Bakailao freskoa CRUSTACES : OSKOLDUNAK / KRUSTAZEOAK
Congre : Itsas aingira
Empereur : Erloju-arrain laranja Araignée de mer : Txangurrua
Grondin : Arraingorria Perloia Crabe : Karramarroa
Hareng : Sardinzarra Crevettes : Izkirak
Lieu jaune : Abadira Crevettes grises : Izkira grisak
Lieu noir : Ikazkina Gambas : Ganbak
Lotte : Zapoa Homard : Abakandoa
Maquereau : Berdela / Makarela Langouste : Otarraina
Maigre : Burbina / Arrano-berrugeta Langoustine : Zigala /Langustina
Merlan : Merlana / Merlenka / Liba Tourteau : Buia
Merlu : Legatza
Merou : Meroa
Perche : Perka CONDITIONNEMENTS : PRESTAKETAK
Rascasse : Krabarroka
Rouget-Barbet : Lohitako barbarina / Arraingorria Écailler : Ezkatak kentzea
Sandre : Lutxoperka Faire mariner : Marinatzen uztea
Sardine : Sardina Lever le filet : Xerratan moztea
Thon albacore : Atun hegal-horia Nettoyer : Garbitzea
Thon blanc : Hegaluzea / Atunzuria Peser : Pisatzea
Thon bonite : Lanpoa
Thon rouge : Hegalaburra / Atungorria DECOUPE : MOZTEA
Truite : Amuarraina
Truitelle : Amuarraintxoa En darne : Xerra loditan
En filet : Xerratan
POISSONS D’EAU DOUCE : ERREKAKO ARRAINAK En morceaux : Zatika
Entier : Osoa
Anguille : Aingira Vidé : Hustua
Baudroie : Zapo zuria Sans arête : Hezurrik gabe
Brochet : Lutxoa
Carpe : Karpa, Zamoa CONDIMENTS : ONGAILUAK
Civelle : Angula / Txitxardina
Écrevisse : Ibai-karramarroa Ail : Baratxuria
Esturgeon : Gaizkata Aïoli : Aliolia
Murène : Aingira morea Aneth : Aneta / Ezamihilua
Pibale : Angula Citron : Zitroina
Saumon : Izokina Marinade : Marinada
Truite : Amuarraina Mayonnaise : Maionesa
Oignon : Tipula
POISSONS PRÉPARÉS : ARRAIN SUKALDATUAK Persil : Perrexila
Sauce au beurre : Gurin saltsa
Haddock : Bakailao keztatua Sauce rouille : Alioli gorria
Morue : Bakailaoa / Marluza
Poissons fumés : Arrain keztatuak OUTILS : TRESNAK

AUTRES : BESTE Cisailles : Zizailak / Aizturrak


Couteau à huître : Ostra ganibeta
Pagre : Txelba Écailleur : Ezkatak kentzekoa
Requin : Marrazoa Filet : Sarea
Sabre : Sable-arraina Glace pilée : Izotz xehatua
Sébaste / Rascasse du nord : Sakoneko krabarroka Pince à arête : Arrain pintza

Vous aimerez peut-être aussi