Vous êtes sur la page 1sur 2

LEXI QUES DE POCHE

HIZTEGI TTIPIAK
www.hendaia.eus www.ville.biarritz.fr www.bayonne.fr
euskara@hendaye.com euskara@biarritz.fr euskara@bayonne.fr
05 59 48 23 23 05 59 41 57 55 05 59 46 60 60
HENDAIA HIRIA BIARRITZ HIRIA BAIONA HIRIA
VILLE D’HENDAYE VILLE DE BIARRITZ VILLE DE BAYONNE
www.communaute-paysbasque.fr www.mintzaira.fr
itzulpenak@communaute-paysbasque.fr eep-oplb@mintzaira.fr
05 59 48 30 85 05 59 31 18 34
ELKARGOA PUBLIKOA
EUSKAL HIRIGUNE EUSKARAREN ERAKUNDE
PAYS BASQUE DE LA LANGUE BASQUE
COMMUNAUTÉ D’AGGLOMÉRATION OFFICE PUBLIC
À TABLE !
sarean ere eskuragarri dituzu.
Herriko Etxeen arteko lankidetzaren kari argitaratu dira. Hiztegi guziak
JATERA!
ren Erakunde Publikoa, Euskal Elkargoa eta Baiona, Biarritz eta Hendaiako
Sakelako hiztegi ttipiek euskararen erabilera garatzea dute xede. Euskara-
EUSKARAREN ZERBITZUKO
ment disponibles en ligne.
Basque et les communes de Bayonne, Biarritz et Hendaye. Ils sont égale-
l’Office public de la langue basque, la Communauté d’agglomération Pays
la langue basque. Ils ont été édités dans le cadre d’un partenariat entre
La collection de lexiques de poche a pour but d’encourager la pratique de
AU SERVICE DE L’EUSKARA
E g u n e ro ko b i z i a - V i e q u o t i d i e n n e
PRONONCIATION - AHOSKERA
En euskara, toutes les lettres se prononcent.
POUR ALLER PLUS LOIN - URRUNAGO JOATEKO:
Par exemple eu se dit « éou », au se dit « aou »
www.nolaerran.org (prononcé en une seule syllabe).
U se prononce « ou »
Validation linguistique : Illustrations : E se prononce « é »
Hizkuntza baieztapena: Marrazkiak: Z se prononce « ss »
OPLB – EEP Laure Gomez S se prononce « sh »
Maialen Videgain www.laureg-illus.blogspot.fr X se prononce « ch »
G se prononce « gu »
Licence : Graphisme : J se prononce « y »
Lizentzia: Grafismoa: Ñ se prononce « gn »
OPLB - EEP Komcom N se prononce « nn »
www.komcom.fr R son doux entre 2 voyelles (ere)
RR se prononce comme le « r » en français.
Impression :
Dans certains noms communs, le « –a » final fait partie
Inprimaketa:
intégrante du mot. Les articles singulier (-a) ou pluriel
La Rochelaise
(-ak) sont signalés par une épaisseur différente.
OHARRA: REMARQUE :
Hiztegian agertzen diren Ce lexique a fait l’objet d’une
hitzak, EEPk baieztatu validation linguistique par
ditu, lurraldean baliatue- l’OPLB, privilégiant les mots les
nak direnak lehenetsiz eta plus usités sur le territoire et
euskara batuaren arauak respectant les règles d’usage
errespetatuz; tokian du basque unifié. Il peut exister
toki, beste aldaera zuzen localement d’autres variantes.
batzuk ere izan daitezke.
LES REPAS : APAIRUAK JATERA! - À TABLE !
Apéritif dinatoire : Afari-aperitifa
Brunch : Hamaiketakoa
GOÛTS & SAVEURS : GUSTUAK & ZAPOREAK
Collation / En-cas : Askaria
Déjeuner : Bazkaria Acide : Minkorra / Garratza
Dîner / Souper : Afaria Amer : Kiratsa / Samina /Mingotsa
Goûter : Atsaskaria / Krakada Chaud : Beroa
Petit-déjeuner : Gosaria Dégoûtant : Higuingarria / Okaztagarria / Nazkagarria
Pique-nique : Piknika Délicieux : Gozagarria / Hauta / Ahotik ezin utzia
Repas : Apairua / Otordua Épicé : Bipertsua
Fade : Geza / Motela
LES ÉTAPES D’UN REPAS : APAIRUAREN ATALAK Froid : Hotza
Goûter : Dastatu
Apéritif : Aperitifa / Zintzur bustitzea Piquant : Bizia / Mina
Entrée : Lehen platera Salé : Gazia
Plat : Bigarren platera Sucré : Gozoa
Dessert : Azkenburukoa / Deserta Tiède : Epela
Digestif : Ondokoa
PETIT DEJEUNER : GOSARIA
LES INDISPENSABLES : EZINBESTEKOAK
Beurre : Gurina
Eau : Ura Biscuits : Bixkotxak
Pain : Ogia Café : Kafea
Poivre : Biperbeltza Café au lait : Kafesnea
Sel : Gatza Céréales : Zerealak
Sucre : Azukrea Chocolat : Txokolatea
Confiture : Erreximenta
VAISSELLE : BAXERAK Jus d’orange : Laranja zukua
Lait : Esnea
Assiette : Platera / Azieta Miel : Eztia
Bol : Katilua Thé : Dutea / Tea
Coupe : Kopa Tisane / Infusion : Egoskina
Couteau : Ganibeta / Labana
Cuillère à café : Kafe koilara
Cuillère à dessert : Koilara ttipia AU MENU : MENUAN
Cuillère : Koilara
Crudités : Barazki gordinak
Fourchette : Sardexka
Féculents : Fekuladunak
Tasse : Kikara
Fromage : Gasna
Verre : Basoa
Fruits : Fruituak
Glace : Izozkia
LINGE DE TABLE : MAHAIKO OIHALERIA Laitages : Esnekiak
Légumes : Barazkiak
Bavoir : Papoko oihala / Elder-oihala Légumineuses : Lekaleak
Chemin de table : Mahai bidea Oeufs : Arroltzeak
Nappe : Dafaila / Mahai oihala Poisson : Arraina
Serviette : Ahozapia Soupe : Zopa / Salda
Set de table : Azieta azpikoa Viande : Haragia
Toile cirée : Tela ziratua
LES REGIMES ALIMENTAIRES : ELIKADURA USAIAK
AUTRE MATERIEL : BESTE MATERIALA
Casher : Kaxer
Halal : Halal
Biberon : Biberoia / Ttuttua
Sans gluten : Glutenik gabea
Carafe : Pitxerra
Sans porc : Zerrikirik gabea
Dessous de plat : Platerpekoa
Sans sel : Gatzik gabea
Panier à pain : Ogi-saskia
Végan : Beganoa
Planche à découper : Mozteko taula
Végétalien : Begetalianoa
Poivrière : Biperbeltz ontzia
Végétarien : Begetarianoa
Salière : Gatzontzia
Saucière : Saltsaontzia DIALOGUES : ELKARRIZKETAK
AUTRE MATERIEL : BESTE MATERIALA Bon appétit : On dagizu(e)la / On egin
C’est très bon : Biziki ona da
Avoir de l’appétit : Apetitua izatea Finis ton assiette : Buka ezazu platera
Avoir faim / J’ai faim : Gose izatea / Gose naiz Peux-tu mettre la table ? : Mahaia ezar dezakezu?
Avoir soif / J’ai soif : Egarri izatea / Egarri naiz Tu as faim ? : Gose zara?
Gourmand : Gormanta Tu en veux plus ? : Gehiago nahi duzu?
J’ai trop mangé : Gehiegi jan dut Qui fait la vaisselle ? : Nork eginen ditu baxerak?

Vous aimerez peut-être aussi