Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
A. Beens Bartolo H.
3
Ministerio ABEBAH
E-mail: ab_beens@yahoo.es
Skype: ministerio-abebah
Web: www.ministerio-abebah.jimdo.com
ÍNDICE
1.1 Definición
1.2 Etimología
1.5 Sinónimos
BIBLIOGRAFÍA
5
Brown, Driver y Briggs definen como “redimir, actuar como pariente”.1 Samuel
una persona o cosa; solicitar la devolución de otra autoridad, redimir la posesión legal”.4
legal por la que un responsable, pariente o sustituto, recobra bienes enajenados, libra
esclavos, recobra bienes consagrados, se casa con una viuda sin hijos. La acción se basa
1
Francis Brown, S. R. Driver, C. A. Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p.
145.
2
Samuel Prideaux Tregelles, Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament
Scriptures, p. 151.
3
Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145.
4
Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, p. 162.
5
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p.143.
6
Marcus Jastrow, A Dictionary of the Trargumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
Mirashic Literature, p. 202.
6
1.2 Etimología
El verbo la'G: es exclusivo del hebreo entre las lenguas semíticas. A partir del AT
judaísmo post-bíblico.7 “Excepto por el nombre amorreo personal Gā’ilālum, esta raíz se
produce sólo en hebreo, por lo que su significado debe deducirse por completo de ese
uso”.8
responsabilidad, solidaridad.12
Las dos últimas palabras difieren bastante en significado que las otras, aunque son
homónimas en la raíz. Por eso, A. R. Johnson asigna a los dos verbos lag el mismo
7
J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo
1, Ed. Ernst Jenni, p. 549.
8
Robert L. Hubbard, Jr., “1457 lag”, New International Dictionary of Old Testament Theology &
Exegesis, tomo 1, ed. Willem A. VanGemeren, p. 789.
9
Brown, Driver, Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145.
10
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144.
11
Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145.
12
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144.
13
Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145.
14
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144.
7
sentido de “proteger” y para el segundo el sentido de “manchar”.15 Sin embargo, “es muy
discutible partir de g’l, ‘proteger’, para estudiar el verbo que nos ocupa, ya que no
1. Recuperar algún bien pagando cierta cantidad de dinero: animales (Lv. 27:13),
campos que hayan sido consagrados (Lv. 27: 19), diezmos (Lv. 27: 31), casas (Lv.
27:15). Muchos de esos bienes nunca más podrían ser recuperados si no es rescatado
a tiempo: un campo (Lv. 27:20), una casa (Lv. 25:30), animales (Lv. 27:27), lo que ha
sido consagrado anatema (Lv. 27:28), animales que han sido cambiados (Lv. 27:33).
3. Para designar el rescate de una persona que haya sido vendido como esclavo a causa
de su pobreza (Lv. 25:25, 48); éste si no es rescatado por algún familiar o amigo
puede hacerlo si cuenta con las posibilidades (Lv. 25:26, 49), o quedará libre en el
(Nm. 5:8; Rut 2: 20; 3:9, 12; 4:1, 3, 8); en algunos casos puede no solamente
15
A. R. Johnson, “The Primary Meaning of g’l”, Supplements of Vetus Testamentum (1953),
1:67-77. En J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento,
tomo 1, p. 549.
16
J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo
1, p. 549.
17
Beorge V. Wigram, The Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance of the Old
Testament, pp. 285, 286.
8
quedarse con los bienes sino también con la viuda y hacerle su esposa (Rut 4:6);
también se puede ceder ese derecho a otro familiar cercano (Rut 3:13; 4:4).
5. Referencia a los que pueden usar la venganza en forma legal (Nm. 35:12, 19, 21, 24,
25, 27; 19:6, 12; Jos. 20:3; 5, 9; 2 Sa. 14:11; 1 Rey. 16:11).
8. Se usa para designar a Dios. YHWH se declara a sí mismo como redentor de Israel
(Is. 43:14; 44:6, 24; 48:17; 49:7, 26; 54:5). Se declara que YHWH es redentor (Job
19:25; Sal. 78:35; Is. 41:14; 47:4; 60:16); Él es redentor eterno (Is. 63:13) y poderoso
(Is. 54:8; 63:9), redime vidas individuales (Lam. 3:58; Sal. 19:14), los pobres y
necesitados serán redimidos de opresión y violencia por YHWH (Sal. 72:14). YHWH
libró de todo mal a Jacob (Gn. 48:16); Él es quien rescata del abismo (Sal. 103:4);
será con dinero (Is. 52:3). Pero, es enfático en declarar que no rescatará de la muerte a
mano fuerte (Ex. 6:6 Sal. 77:15 [16]; 106:10), 2) la guía divina a su pueblo redimido
(Ex. 15:13), 3) liberación de cualquier enemigo poderoso (Sal. 107:2; Jr. 31:11). Por
tanto, Israel no debe temer (Is. 43:1), por el contrario volver a su Redentor (Is. 44:22).
10. Se usa para reconocer que Israel es propiedad de YHWH (“redimió para sí” Sal.
74:2); y porque Él les redimió, Israel debe entonar alabanzas (Is. 44:23), dar gritos de
11. Se usa para solicitar ayuda a YHWH a causa de ataques de algún enemigo (Sal. 66:18
13. Se usa para designar personas: Los que pasaron en seco por el mar (Is. 51:10), la
nación de Israel en el futuro (Is. 62:12), y los que disfrutarán del reinado de YHWH
(Is. 35:9).
1.5 Sinónimos
Palabras sinónimas de la'G: son yl'W aG], hL;a u G,] hd'P,; hn;q,; qr'P;, µyiW dP], tWdP], y
18
µ/yd]Pi; que en algunos textos se tradujeron al español por “redimir”, especialmente en la
Reina Valera 1960.
hn;q; Adquirir.
18
Estas palabras hebreas se entienden como sinónimos porque algunas veces se tradujo por
“redimir” según Robert Young, Analytical Concordance to the Bible, pp. 799, 800.
19
Brown, Driver, Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145.
20
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144.
21
Estas últimas definiciones se extraen de Robert Young, Analytical Concordance to the Bible,
pp. 799, 800.
8
byri Contender.
lf'n: Aumentar.
ac:n: Aumentar.
hn:q: Adquirir.
J. J. Stamm sostiene:
g’l qal / nifal es empleado especialmente en literatura legal. De ahí se deduce que el
verbo tuvo su lugar original en el ámbito jurídico y que de ahí pasó a la terminología
cúltica y al lenguaje religioso-teológico… El sentido inicial de g’l y sus derivados gō’ēl
y ge’dullā aparece de forma inequívoca en Lv 25. Este capítulo pertenece a la ley de
santidad, pero ha tenido un largo proceso de formación; contiene serie de
determinaciones que tienen por objeto el restablecimiento de las relaciones originarias en
Israel, eliminados todos los abusos que con el tiempo han podido producirse… Es claro,
por todo lo indicado hasta aquí, que g’l con sus derivados es un término propio de la
legislación familiar… [Así mismo] el elemento salvífico, que acompaña siempre al
antiguo término jurídico, se desarrolla en el lenguaje religioso-teológico.23
El significado principal de esta raíz es hacer la parte de un pariente y por lo tanto, redimir
a los suyos de dificultad o peligro. Se utiliza con sus derivados 118 veces. Una diferencia
entre esta raíz y la raíz pādâ "redimir", es que por lo general hay un énfasis en gā’al en la
22
David J. A. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew, tomo 2, pp. 294, 295.
23
J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo
1, pp. 551-555.
8
Este pertenece al derecho familiar. El lag debe redimir las vidas o bienes familiares que
han caído en servidumbre (Lv. 25:48; Jer. 32:7; Rut 2:20), y también debe ser el
vengador de sangre (Nm. 35:12, etc.). En virtud del vínculo entre Dios y su pueblo, Dios
mismo es el lag de Israel (Is. 41:14; 43:14, etc.) Como Creador, es también Redentor. Ha
vendido a Israel a la servidumbre a causa de su pecado, pero le asegura su redención
porque él es su lag. La misma idea figura en Job 19:25. Dios ha abatido a Job, pero el
mismo Dios es el lag de Job y por lo tanto anotará los cargos contra sí mismo cuando
haga que Job lo vea después de la muerte. El Job abatido hasta la muerte y el Job
resucitado está en las manos del mismo Dios.29
24
Laird Harris, “la"G: (gā’al)”, Theological Wordbook of the Old Testament, tomo 1, ed. R. Laird
Harris, Gleason Archer y Bruce Waltke, p. 144.
25
David J. A. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew, tomo 2, pp. 294-295.
26
Robert L. Hubbard, Jr., “1457 lag”, New International Dictionary of Old Testament Theology &
Exegesis, tomo 1, p. 790.
27
Ibid, p. 792.
28
Ibid, p. 793.
29
Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich, Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo
Testamento, p. 532.
8
Por todo lo visto anteriormente, se puede decir que la'G: significa una persona (ya
sea ser humano, Dios o alguna personificación) que rescata, reivindica o reclama. Por
tanto, se le atribuye a uno que rescata o que es rescatado; el primero lo hace en base a su
derramada.
2:20
Wnýl«`a}GOými‰ Qal, partp. masc. sing. const. con suf. 1° común, plu.
3:9
la«`gO Qal, partp. masc. sing. abs.
3:12
la«`gO (2 veces en el versículo) Qal, partp. masc. sing. abs.
3:13
Jýl«ˆa;gÒyI Qal, impf. 3° masc. sing. con suf. 2° fem. sing.
la;+gÒyI Qal, impf. 3° masc. sing. yuss.
Jýl«šaÕg:ýl] Qal, inf. const. con suf. 2° fem. sing.
JýyTîl]a'gÒýW Qal, waw consc. perf. 1° común sing. con suf. 2° fem. sing.
4:1
la«¦GOýh' Está unido a un artículo. Qal, partp. masc. sing. abs.
8
4:3
lae+GOýl' Está unido a una preposición. Qal, partp. masc. sing. abs.
4:4
l~a'gÒTi Qal, impf. 2° masc. sing.
la;+GÒ Qal, impv. masc. sing.
la'ÚgÒyI Qal, impf. 3° masc. sing.
l/a+gÒýli Está unido a una preposición. Qal, inf. const.
laɉgÒa, Qal, impf. 1° común, sing.
4:6
lae%GOýh' Está unido a un artículo. Qal, partp. masc. sing. abs.
l/agÒýli Está unido a una preposición. Qal, inf. const.
la'GÒ Qal, impv. masc. sing.
laogÒýli Está unido a una preposición. Qal, inf. const.
4:8
la«šGOýh' Está unido a un artículo. Qal, partp. masc. sing. abs.
4:14
la«`GO Qal, partp. masc. sing. abs.
cercano, hacerse cargo de la mujer de los parientes (= para casarse con ella), también para
Se consultará las siguientes versiones: Biblia Textual (BTX), Dios Habla Hoy
(DHH), La Biblia de las Américas (LBLA), Nueva Versión Internacional (NVI), Versión
8
Moderna (VM), Traducción Lenguaje Actual (TLA) y la Reina Valera 1960 (RV-60).
2:20
(BTX) “… uno de nuestros parientes más cercanos”.
(DHH) “… y por eso es uno de los que tienen el deber de protegernos”.
(LBLA) “… es uno de nuestros parientes más cercanos”.
(NVI) “… es uno de los parientes que nos pueden redimir”.
(VM) “… uno de nuestros redentores es”.
(TLA) “… y de acuerdo con nuestras leyes tiene el deber de protegernos”.
(RV-60) “… y uno de los que pueden redimirnos”.
3:9
(BTX) “… porque redentor mío eres”.
(DHH) “… Tú eres mi pariente más cercano y tienes el deber de ampararme…”
(LBLA) “… por cuanto eres pariente cercano”.
(NVI) “… ya que usted es un pariente que me puede redimir”.
(VM) “… porque redentor mío eres”.
(TLA) “… necesitamos que usted nos proteja…”
(RV-60) “… por cuanto eres pariente cercano”.
3:12
(BTX) “… que soy redentor tuyo, con todo, hay un pariente más cercano que
yo”.
(DHH) “… que soy pariente cercano tuyo, tú tienes otro pariente aún más
cercano que yo”.
(LBLA) “… que soy pariente cercano, pero hay un pariente más cercano que
yo”.
(NVI) “… que soy un pariente que puede redimirte, hay otro más cercano que
yo”.
(VM) “… que soy redentor tuyo, sin embargo hay otro redentor más cercano
que yo”.
(TLA) “… que yo soy familiar de ustedes y que tengo el deber de protegerlas;
sin embargo, tienen un familiar todavía más cercano que yo”.
(RV-60) “… que yo soy pariente cercano, con todo eso hay pariente más
cercano que yo”.
3:13
(BTX) “… si él quiere redimirte, bien, que te redima; pero si él no quiere
redimirte, ¡vive YHVH, yo te redimiré!...”.
(DHH) “… Si mañana él quiere cumplir con sus deberes de pariente, que lo
haga; pero si no lo hace, te prometo delante del Señor que yo lo
haré…”.
8
4:1
(BTX) “… y he aquí pasaba aquel pariente más cercano…”.
(DHH) “… En aquel momento pasaba por allí el pariente…”.
(LBLA) “… y he aquí que el pariente más cercano…”.
(NVI) “… En eso pasó el pariente redentor que él había mencionado…”.
(VM) “… y he aquí al redentor de quien había hablado Booz…”.
(TLA) “… Poco tiempo después, pasó por allí el otro familiar de Elimélec”.
(RV-60) “… y he aquí pasaba aquel pariente de quien Booz había hablado…”.
4:3
(BTX) “Luego dijo al pariente más cercano...”.
(DHH) “Booz dijo a su pariente…”
(LBLA) “Entonces dijo al pariente más cercano…”.
(NVI) “Booz le dijo al pariente redentor…”.
(VM) “Entonces dijo al redentor…”.
(TLA) “Booz le dijo al otro familiar…”.
(RV-60) “Luego dijo al pariente…”.
4:4
(BTX) “… Si quieres redimirla, redímela; y si no quieres redimirla, decláramelo
para que lo sepa, porque no hay nadie para redimirla fuera de ti, y yo
después de ti. Y él dijo: Yo la redimiré”.
(DHH) “… Como tú eres el pariente más cercano de Elimélec, tienes el derecho
de comprar su tierra. Pero si tú no la compras, házmelo saber, pues
después de ti soy yo quien tiene ese derecho. El pariente contestó: –La
compro”.
(LBLA) “…. Si la vas a redimir, redímela; y si no, dímelo para que yo lo sepa;
porque no hay otro aparte de ti que la redima, y yo después de ti." Y él
dijo: La redimiré”.
(NVI) “... Si vas a redimir el terreno, hazlo. Pero si no vas a redimirlo, házmelo
saber, para que yo lo sepa. Porque ningún otro tiene el derecho de
redimirlo sino tú, y después de ti, yo tengo ese derecho. —Yo lo redimo
—le contestó”.
8
4:6
(BTX) “Y el pariente más cercano respondió: Entonces no podré redimirla para
mí, pues destruiría mi heredad. Redime tú usando mi derecho, porque yo
no podré redimir”.
(DHH) “Al oir esto, el pariente contestó: –En tal caso no puedo hacer la compra,
porque podría perjudicar mi herencia. Pero si tú lo quieres comprar, hazlo;
yo te cedo mis derechos de compra”.
(LBLA) “Y el pariente más cercano respondió: No puedo redimirla para mí
mismo, no sea que perjudique mi heredad. Redímela para ti; usa tú mi
derecho de redención, pues yo no puedo redimirla”.
(NVI) “—Entonces no puedo redimirlo —respondió el pariente redentor—,
porque podría perjudicar mi propia herencia. Redímelo tú; te cedo mi
derecho. Yo no puedo ejercerlo”.
(VM) “A lo cual le respondió el redentor: Pues yo no podré redimirlo para mí,
no sea que dañe mi propia herencia. Redime tú para ti lo que yo debiera
redimir; porque no puedo redimirlo”.
(TLA) “—¡Ah, entonces no acepto comprarlo! —dijo el otro familiar—. Si lo
compro, voy a perder todo ese dinero, y si nacen otros hijos, mis propios
hijos recibirán menos herencia. Será mejor que lo compres tú”.
(RV-60) “Y respondió el pariente: No puedo redimir para mí, no sea que dañe mi
heredad. Redime tú, usando de mi derecho, porque yo no podré redimir”.
4:8
(BTX) “Entonces el pariente más cercano dijo a Booz…”.
(DHH) “… el pariente de Booz se quitó la sandalia…”.
(LBLA) “El pariente más cercano dijo a Booz…”.
(NVI) “Por eso el pariente redentor le dijo a Booz…”.
(VM) “Dijo pues aquel redentor a Booz…”.
(RV-60) “Entonces el pariente dijo a Booz…”.
4:14
(BTX) “… ¡Bendito sea YHVH que no ha permitido que te falte redentor el día
de hoy!...”.
(DHH) “… ¡Alabado sea el Señor, que te ha dado hoy un nieto para que cuide de
ti!...”.
8
J. J. Stamm, sostiene:
Cumpliendo la ge’dullā hereda también Booz, según Rut 4, una parcela del difunto
Elimélek. El texto de Rut 4,3: “(el campo) que Noemí ha vendido”, parece presuponer
que Booz ha rescatado para la familia algo que ya había pasado a manos extrañas. Pero,
de todas formas, con frecuencia se ha leído el participio mōkerā, “pensaba vender”, en
lugar del perfecto mākerā, y, por otra parte, también el texto tal como está permite la
traducción “Noemí quería vender”. No se puede pues, decidir con seguridad si se trata de
una compra previa o de un rescate.
Según Rut 4, Booz no adquiere sólo el campo; con éste adquiere también a Rut, la viuda
de Majlón, “para que el nombre del difunto se perpetúe en su heredad” (4,5.10). Booz
contrae con Rut, que aquí sustituye a Noemí, un matrimonio de Levirato o entre cuñados.
De todos modos, éste es el único caso de este tipo de matrimonio documentado en el AT;
no se puede, pues, decidir si el levirato pertenece o no a las obligaciones del gō’ēl.
Teniendo en cuenta la cercanía existente la ge’dullā y el levirato –ambos tienen por
finalidad conservar la tribu en su integridad-, la primera posibilidad parece la más
probable.30
Algunos estudiosos interpretan Rut 4 como un ejemplo del matrimonio levirato (cp. Dt.
25:5-10), pero el uso de g'l y sus derivados parece retratar la adquisición de Booz de la
tierra ancestral de Elimelek y la viuda Rut como su esposa como redención, no el
levirato.
Inicialmente, Noemí identifica a Booz como un gō’ēl o pariente redentor (2:20), es decir,
un pariente cercano en obligación de ayudar a las viudas. Esa obligación también justifica
la propuesta de matrimonio de Rut a Boaz (3:9), aunque el Antiguo Testamento en
ninguna otra parte identifica el matrimonio para la viuda de un pariente como parte del
deber del redentor. La unión no puede ocurrir, sin embargo, hasta que el otro gō’ēl ceda
su prioridad de redención a Boaz (vb. q., 3:12-13; 4:1, 3, 4, 6; ge’ullâ, v. 6), una
concesión simbolizada por la transición de una sandalia (v. 8).31
30
J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, Tomo
1, p. 554.
31
Robert L. Hubbard, Jr., “1457 lag”, New International Dictionary of Old Testament Theology &
Exegesis, p. 791.
8
El verbo la'G: y sus derivados en Rut, se usa para referirse al pariente que tiene el
mujer que ha quedado viuda y sin hijos; o comprando – rescatando alguna parcela de
terreno que perteneció al familiar. Implica la acción de proteger. Ese derecho puede ser
BIBLIOGRAFÍA
Francis Brown, S. R. Driver, C. A. Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old
Testament, Oxford: Clarendon Press, 1974.
Samuel Prideaux Tregelles, Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old
Testament Scriptures, Grand Rapids, Michigan: WM. B. Eerdmans Publishing
Company, 1949.
Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Boston:
Houghton, Osgood and Company, 1880.
Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden,
Netherlands: E. J. Brill, 1958.
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español (Madrid: Editorial Trotta, 1994.
Marcus Jastrow, A Dictionary of the Trargumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and
the Mirashic Literature, New York: Hendrickson Publishers, 2005.
Ernst Jenni, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo 1, Madrid:
Ediciones Cristiandad, 1978.
Willem A. VanGemeren, New International Dictionary of Old Testament Theology &
Exegesis, tomo 1, Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1997.
Beorge V. Wigram, The Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance of the Old
Testament, Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1970.
Robert Young, Analytical Concordance to the Bible, New York: Funk & Wagnalls
Company.
David J. A. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew (Sheffield: Sheffield Academic
Press, 1995), 2:294-295.
Laird Harris, Gleason Archer y Bruce Waltke, Theological Wordbook of the Old
Testament, tomo 1, Chigado: Moody Press, 1980.
Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich, Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo
Testamento, Grand Rapids, Michigan: Libros Desafío, 2003.