Vous êtes sur la page 1sur 18

2

El verbo la'G: y sus derivados


en el libro de
Rut

A. Beens Bartolo H.
3

EL VERBO la'G: Y SUS DERIVADOS EN EL LIBRO DE RUT

© 2011 MINISTERIO ABEBAH

Editado y publicado electrónicamente por:

Ministerio ABEBAH

Av. Bolivar 30-42, zona 3, Guatemala, Guatemala C. A.

E-mail: ab_beens@yahoo.es

Skype: ministerio-abebah

Web: www.ministerio-abebah.jimdo.com

Si desea copiar o reproducir este documento, total o parcialmente, necesita tener el


permiso del Ministerio ABEBAH; y cuando consulte para investigaciones debe
mencionarlo como referencia bibliográfica.
4

ÍNDICE

1. CONCEPTUALIZACIÓN DEL VERBO la'G:

1.1 Definición

1.2 Etimología

1.3 Palabras afines

1.4 Usos en la Biblia

1.5 Sinónimos

1.6 Otras definiciones

1.7 Concepto unificante

2. USO DE la'G: EN EL LIBRO DE RUT

2.1 Análisis verbal

2.2 Traducciones en las versiones

2.2.1 Traducción en la Septuaginta

2.2.2 Comparación en las versiones

2.3 Comentarios respecto al uso de la'G: en Rut

2.4 Conceptualización de la'G: en Rut

BIBLIOGRAFÍA
5

ESTUDIO DEL VERBO la'G: Y SUS DERIVADOS


EN EL LIBRO DE RUT

En el presente artículo se busca conocer el significado del verbo la'G: (ga’al) y

cómo fue usado en el libro de Rut.

1. CONCEPTUALIZACIÓN DEL VERBO la'G:


1.1 Definición

Brown, Driver y Briggs definen como “redimir, actuar como pariente”.1 Samuel

Prideaux Tregelles entiende como “redimir, comprar de regreso”.2 Edward Robinson

define “redimir, rescatar”.3 Ludwig Koehler y Walter Baumgartner definen: “reclamar

una persona o cosa; solicitar la devolución de otra autoridad, redimir la posesión legal”.4

Luis Alonso Schökel define: “Rescatar. En el sentido propio significa la acción

legal por la que un responsable, pariente o sustituto, recobra bienes enajenados, libra

esclavos, recobra bienes consagrados, se casa con una viuda sin hijos. La acción se basa

en el sentido y exigencia de solidaridad; por tratarse de derecho y obligación, puede

incluir el aspecto de responsabilidad”.5

En el judaísmo post bíblico se entendía como “rescatar, redimir, proteger”.6

1
Francis Brown, S. R. Driver, C. A. Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p.
145.
2
Samuel Prideaux Tregelles, Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament
Scriptures, p. 151.
3
Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145.
4
Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, p. 162.
5
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p.143.
6
Marcus Jastrow, A Dictionary of the Trargumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
Mirashic Literature, p. 202.
6

1.2 Etimología

El verbo la'G: es exclusivo del hebreo entre las lenguas semíticas. A partir del AT

ha pasado como hebraísmo al samaritano y como herencia propia a la lengua del

judaísmo post-bíblico.7 “Excepto por el nombre amorreo personal Gā’ilālum, esta raíz se

produce sólo en hebreo, por lo que su significado debe deducirse por completo de ese

uso”.8

1.3 Palabras afines

Otras palabras que comparten la misma raíz tri-radical (l-a-g) son:

yl'W aG] Redención.9

hL;a u G] Rescate, recobro, recuperación.10

la; g ]yi Él redime (sustantivo propio, nombre de personas).11

lae Go Designa el responsable de la acción legal. Implica parentesco o

responsabilidad, solidaridad.12

la'G: Estar contaminado, manchado, sucio.13

lae Go Mancha, profanación.14

Las dos últimas palabras difieren bastante en significado que las otras, aunque son

homónimas en la raíz. Por eso, A. R. Johnson asigna a los dos verbos lag el mismo

7
J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo
1, Ed. Ernst Jenni, p. 549.
8
Robert L. Hubbard, Jr., “1457 lag”, New International Dictionary of Old Testament Theology &
Exegesis, tomo 1, ed. Willem A. VanGemeren, p. 789.
9
Brown, Driver, Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145.
10
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144.
11
Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145.
12
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144.
13
Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145.
14
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144.
7

significado fundamental de “cubrir”; de ese significado se derivaría para el primer lag el

sentido de “proteger” y para el segundo el sentido de “manchar”.15 Sin embargo, “es muy

discutible partir de g’l, ‘proteger’, para estudiar el verbo que nos ocupa, ya que no

corresponde de ninguna forma a su sentido propio”.16

1.4 Usos en la Biblia

Para este estudio se ha recurrido a la Englishman’s Hebrew and Chaaldee

Concordance of the Old Testament.17

1. Recuperar algún bien pagando cierta cantidad de dinero: animales (Lv. 27:13),

campos que hayan sido consagrados (Lv. 27: 19), diezmos (Lv. 27: 31), casas (Lv.

27:15). Muchos de esos bienes nunca más podrían ser recuperados si no es rescatado

a tiempo: un campo (Lv. 27:20), una casa (Lv. 25:30), animales (Lv. 27:27), lo que ha

sido consagrado anatema (Lv. 27:28), animales que han sido cambiados (Lv. 27:33).

2. Comprar una propiedad (Lv. 25:33).

3. Para designar el rescate de una persona que haya sido vendido como esclavo a causa

de su pobreza (Lv. 25:25, 48); éste si no es rescatado por algún familiar o amigo

puede hacerlo si cuenta con las posibilidades (Lv. 25:26, 49), o quedará libre en el

año de jubileo (Lv. 25:54).

4. Referencia a parientes cercanos que tienen derecho de rescatar y ayudar a su familiar

(Nm. 5:8; Rut 2: 20; 3:9, 12; 4:1, 3, 8); en algunos casos puede no solamente

15
A. R. Johnson, “The Primary Meaning of g’l”, Supplements of Vetus Testamentum (1953),
1:67-77. En J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento,
tomo 1, p. 549.
16
J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo
1, p. 549.
17
Beorge V. Wigram, The Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance of the Old
Testament, pp. 285, 286.
8

quedarse con los bienes sino también con la viuda y hacerle su esposa (Rut 4:6);

también se puede ceder ese derecho a otro familiar cercano (Rut 3:13; 4:4).

5. Referencia a los que pueden usar la venganza en forma legal (Nm. 35:12, 19, 21, 24,

25, 27; 19:6, 12; Jos. 20:3; 5, 9; 2 Sa. 14:11; 1 Rey. 16:11).

6. Declaración de su propia redención (Is. 63:4).

7. Se usa imprecatoriamente para que la muerte le reclame (Job 3:5).

8. Se usa para designar a Dios. YHWH se declara a sí mismo como redentor de Israel

(Is. 43:14; 44:6, 24; 48:17; 49:7, 26; 54:5). Se declara que YHWH es redentor (Job

19:25; Sal. 78:35; Is. 41:14; 47:4; 60:16); Él es redentor eterno (Is. 63:13) y poderoso

(Jer. 50:34). Se reconoce que YHWH en su amor y compasión redimió a su pueblo

(Is. 54:8; 63:9), redime vidas individuales (Lam. 3:58; Sal. 19:14), los pobres y

necesitados serán redimidos de opresión y violencia por YHWH (Sal. 72:14). YHWH

libró de todo mal a Jacob (Gn. 48:16); Él es quien rescata del abismo (Sal. 103:4);

promete rescatar a su pueblo en Babilonia (Miq. 4:10) y promete que su redención no

será con dinero (Is. 52:3). Pero, es enfático en declarar que no rescatará de la muerte a

los pecadores (Os. 13:14).

9. Se usa para recordar la liberación divina: 1) Rescate de la esclavitud en Egipto, con

mano fuerte (Ex. 6:6 Sal. 77:15 [16]; 106:10), 2) la guía divina a su pueblo redimido

(Ex. 15:13), 3) liberación de cualquier enemigo poderoso (Sal. 107:2; Jr. 31:11). Por

tanto, Israel no debe temer (Is. 43:1), por el contrario volver a su Redentor (Is. 44:22).

10. Se usa para reconocer que Israel es propiedad de YHWH (“redimió para sí” Sal.

74:2); y porque Él les redimió, Israel debe entonar alabanzas (Is. 44:23), dar gritos de

júbilo (Is. 52:9); debe proclamar la redención divina (Is. 48:20).


8

11. Se usa para solicitar ayuda a YHWH a causa de ataques de algún enemigo (Sal. 66:18

[19]; 119: 154).

12. Se usa para prometer un Redentor de Sión (Is. 59:20).

13. Se usa para designar personas: Los que pasaron en seco por el mar (Is. 51:10), la

nación de Israel en el futuro (Is. 62:12), y los que disfrutarán del reinado de YHWH

(Is. 35:9).

1.5 Sinónimos

Palabras sinónimas de la'G: son yl'W aG], hL;a u G,] hd'P,; hn;q,; qr'P;, µyiW dP], tWdP], y
18
µ/yd]Pi; que en algunos textos se tradujeron al español por “redimir”, especialmente en la
Reina Valera 1960.

yl'W aG] Redención.19

hL;a u G] Rescate, recobro, recuperación.20

hd'P; Liberar, redimir.

qr'P; Para romper relaciones, rasgarse, efectuar la entrega

hn;q; Adquirir.

µyiW dP] Los liberados.

tWdP] Separación, redención.

µ/yd]Pi Separación, redención.21

Además, el Dictionary of Classical Hebrew propone los siguientes sinónimos:

18
Estas palabras hebreas se entienden como sinónimos porque algunas veces se tradujo por
“redimir” según Robert Young, Analytical Concordance to the Bible, pp. 799, 800.
19
Brown, Driver, Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, p. 145.
20
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español, p. 144.
21
Estas últimas definiciones se extraen de Robert Young, Analytical Concordance to the Bible,
pp. 799, 800.
8

lx'n; (Hi.) Efectuar la entrega.

[v'y: Hi.) Salvar.

byri Contender.

µjn (Pi.) Consolar.

ax;;y: (Hi.) Ponerse en camino, salir fuera.

lf'n: Aumentar.

ac:n: Aumentar.

hn:q: Adquirir.

Åb'q: (Pi.) Reunir.22

1.6 Otras definiciones

J. J. Stamm sostiene:

g’l qal / nifal es empleado especialmente en literatura legal. De ahí se deduce que el
verbo tuvo su lugar original en el ámbito jurídico y que de ahí pasó a la terminología
cúltica y al lenguaje religioso-teológico… El sentido inicial de g’l y sus derivados gō’ēl
y ge’dullā aparece de forma inequívoca en Lv 25. Este capítulo pertenece a la ley de
santidad, pero ha tenido un largo proceso de formación; contiene serie de
determinaciones que tienen por objeto el restablecimiento de las relaciones originarias en
Israel, eliminados todos los abusos que con el tiempo han podido producirse… Es claro,
por todo lo indicado hasta aquí, que g’l con sus derivados es un término propio de la
legislación familiar… [Así mismo] el elemento salvífico, que acompaña siempre al
antiguo término jurídico, se desarrolla en el lenguaje religioso-teológico.23

Laird Harris define:

El significado principal de esta raíz es hacer la parte de un pariente y por lo tanto, redimir
a los suyos de dificultad o peligro. Se utiliza con sus derivados 118 veces. Una diferencia
entre esta raíz y la raíz pādâ "redimir", es que por lo general hay un énfasis en gā’al en la

22
David J. A. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew, tomo 2, pp. 294, 295.
23
J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo
1, pp. 551-555.
8

redención de ser el privilegio o derecho de un pariente cercano. La forma del participio


del sistema Qal ha sido efectivamente traducida por algunos como "pariente-redentor".24

El Dictionary of Classical Hebrew, define:

El usualmente de seres humanos, redimir, o sea pagar el precio de redención de un


pariente desposeído o la propiedad de un pariente… El participio activo como sustantivo,
el redentor, el vengador de la sangre perdida de un pariente, propiedad, o libertad... El
participio pasivo como sustantivo, uno que es redimido… Usualmente de YHWH, rescate
de Israel, justo, etc.… El participio activo como sustantivo, el redentor, el salvador de
Israel.25

Robert L. Hubbard, define:

En contextos legales. La raíz g'l y sus derivados, gō’ēl y ge’dullā, primordialmente


representan la técnica terminología legal del derecho de la familia Israelita.26
Yahweh como gō’ēl. Los textos del Antiguo Testamento de géneros diversos retratan a
Yahweh como el gō’ēl sagrado que, como su contraparte familiar, ayuda a esos que se
han sumido en necesidad.27
El libro de Isaías retrata a Yahweh como redentor (gō’ēl) e Israel como el depósito de su
redención (ge’ûlîm, redimido).28

Gerhard Kittel y Gerhard Friedrich, definen:

Este pertenece al derecho familiar. El lag debe redimir las vidas o bienes familiares que
han caído en servidumbre (Lv. 25:48; Jer. 32:7; Rut 2:20), y también debe ser el
vengador de sangre (Nm. 35:12, etc.). En virtud del vínculo entre Dios y su pueblo, Dios
mismo es el lag de Israel (Is. 41:14; 43:14, etc.) Como Creador, es también Redentor. Ha
vendido a Israel a la servidumbre a causa de su pecado, pero le asegura su redención
porque él es su lag. La misma idea figura en Job 19:25. Dios ha abatido a Job, pero el
mismo Dios es el lag de Job y por lo tanto anotará los cargos contra sí mismo cuando
haga que Job lo vea después de la muerte. El Job abatido hasta la muerte y el Job
resucitado está en las manos del mismo Dios.29

24
Laird Harris, “la"G: (gā’al)”, Theological Wordbook of the Old Testament, tomo 1, ed. R. Laird
Harris, Gleason Archer y Bruce Waltke, p. 144.
25
David J. A. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew, tomo 2, pp. 294-295.
26
Robert L. Hubbard, Jr., “1457 lag”, New International Dictionary of Old Testament Theology &
Exegesis, tomo 1, p. 790.
27
Ibid, p. 792.
28
Ibid, p. 793.
29
Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich, Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo
Testamento, p. 532.
8

1.7 Concepto unificante

Por todo lo visto anteriormente, se puede decir que la'G: significa una persona (ya

sea ser humano, Dios o alguna personificación) que rescata, reivindica o reclama. Por

tanto, se le atribuye a uno que rescata o que es rescatado; el primero lo hace en base a su

bondad (generosidad) o en obediencia a la ley divina. Así mismo, se denominaba a los

vengadores de la muerte de algún familiar; en otras palabras, reclamaban su sangre

derramada.

2. USO DE la'G: EN EL LIBRO DE RUT

El verbo la'G: y sus derivados aparecen 21 veces en el libro de Rut. Y para

entender su uso en el libro, se presentará un análisis verbal y la forma cómo fueron

traducidos en versiones representativas.

2.1 Análisis verbal

2:20
Wnýl«`a}GOými‰ Qal, partp. masc. sing. const. con suf. 1° común, plu.

3:9
la«`gO Qal, partp. masc. sing. abs.

3:12
la«`gO (2 veces en el versículo) Qal, partp. masc. sing. abs.

3:13
Jýl«ˆa;gÒyI Qal, impf. 3° masc. sing. con suf. 2° fem. sing.
la;+gÒyI Qal, impf. 3° masc. sing. yuss.
Jýl«šaÕg:ýl] Qal, inf. const. con suf. 2° fem. sing.
JýyTîl]a'gÒýW Qal, waw consc. perf. 1° común sing. con suf. 2° fem. sing.

4:1
la«¦GOýh' Está unido a un artículo. Qal, partp. masc. sing. abs.
8

4:3
lae+GOýl' Está unido a una preposición. Qal, partp. masc. sing. abs.

4:4
l~a'gÒTi Qal, impf. 2° masc. sing.
la;+GÒ Qal, impv. masc. sing.
la'ÚgÒyI Qal, impf. 3° masc. sing.
l/a+gÒýli Está unido a una preposición. Qal, inf. const.
laɉgÒa, Qal, impf. 1° común, sing.

4:6
lae%GOýh' Está unido a un artículo. Qal, partp. masc. sing. abs.
l/agÒýli Está unido a una preposición. Qal, inf. const.
la'GÒ Qal, impv. masc. sing.
laogÒýli Está unido a una preposición. Qal, inf. const.

4:8
la«šGOýh' Está unido a un artículo. Qal, partp. masc. sing. abs.

4:14
la«`GO Qal, partp. masc. sing. abs.

2.2 Traducción en las versiones

2.2.1 Traducción en la Septuaginta (LXX)

En la LXX se ha traducido por a)gxisteu/w (2:20; 3:13; 4: 4, 6) “ser pariente más

cercano, hacerse cargo de la mujer de los parientes (= para casarse con ella), también para

entrar en una herencia”; a)gxisteuth/j (4:1) “redentor, pariente cercano”; a)gxisteu/j

(3:9, 12; 4: 3, 8, 14) “pariente más cercano”.

2.2.2 Comparación en las versiones

Se consultará las siguientes versiones: Biblia Textual (BTX), Dios Habla Hoy

(DHH), La Biblia de las Américas (LBLA), Nueva Versión Internacional (NVI), Versión
8

Moderna (VM), Traducción Lenguaje Actual (TLA) y la Reina Valera 1960 (RV-60).

Además, se escribirá la traducción de la"G:ý en negrita y cursiva.

2:20
(BTX) “… uno de nuestros parientes más cercanos”.
(DHH) “… y por eso es uno de los que tienen el deber de protegernos”.
(LBLA) “… es uno de nuestros parientes más cercanos”.
(NVI) “… es uno de los parientes que nos pueden redimir”.
(VM) “… uno de nuestros redentores es”.
(TLA) “… y de acuerdo con nuestras leyes tiene el deber de protegernos”.
(RV-60) “… y uno de los que pueden redimirnos”.

3:9
(BTX) “… porque redentor mío eres”.
(DHH) “… Tú eres mi pariente más cercano y tienes el deber de ampararme…”
(LBLA) “… por cuanto eres pariente cercano”.
(NVI) “… ya que usted es un pariente que me puede redimir”.
(VM) “… porque redentor mío eres”.
(TLA) “… necesitamos que usted nos proteja…”
(RV-60) “… por cuanto eres pariente cercano”.

3:12
(BTX) “… que soy redentor tuyo, con todo, hay un pariente más cercano que
yo”.
(DHH) “… que soy pariente cercano tuyo, tú tienes otro pariente aún más
cercano que yo”.
(LBLA) “… que soy pariente cercano, pero hay un pariente más cercano que
yo”.
(NVI) “… que soy un pariente que puede redimirte, hay otro más cercano que
yo”.
(VM) “… que soy redentor tuyo, sin embargo hay otro redentor más cercano
que yo”.
(TLA) “… que yo soy familiar de ustedes y que tengo el deber de protegerlas;
sin embargo, tienen un familiar todavía más cercano que yo”.
(RV-60) “… que yo soy pariente cercano, con todo eso hay pariente más
cercano que yo”.

3:13
(BTX) “… si él quiere redimirte, bien, que te redima; pero si él no quiere
redimirte, ¡vive YHVH, yo te redimiré!...”.
(DHH) “… Si mañana él quiere cumplir con sus deberes de pariente, que lo
haga; pero si no lo hace, te prometo delante del Señor que yo lo
haré…”.
8

(LBLA) “… si él quiere redimirte, bien, que te redima. Pero si no quiere


redimirte, entonces yo te redimiré, vive el SEÑOR…”.
(NVI) “… si él quiere redimirte, está bien que lo haga. Pero si no está dispuesto
a hacerlo, ¡tan cierto como que el SEÑOR vive, te juro que yo te
redimiré!...”.
(VM) “… si él quiere redimirte, sea en hora buena; que redima él: mas si él no
quisiere redimirte, entonces te redimiré yo…”.
(TLA) “… si él quiere protegerte. Si acepta, no hay problema conmigo; si no
acepta, te prometo, en el nombre de Dios, que yo te protegeré…”.
(RV-60) “… si él te redimiere, bien, redímate; mas si él no te quisiere redimir,
yo te redimiré, vive Jehová…”.

4:1
(BTX) “… y he aquí pasaba aquel pariente más cercano…”.
(DHH) “… En aquel momento pasaba por allí el pariente…”.
(LBLA) “… y he aquí que el pariente más cercano…”.
(NVI) “… En eso pasó el pariente redentor que él había mencionado…”.
(VM) “… y he aquí al redentor de quien había hablado Booz…”.
(TLA) “… Poco tiempo después, pasó por allí el otro familiar de Elimélec”.
(RV-60) “… y he aquí pasaba aquel pariente de quien Booz había hablado…”.

4:3
(BTX) “Luego dijo al pariente más cercano...”.
(DHH) “Booz dijo a su pariente…”
(LBLA) “Entonces dijo al pariente más cercano…”.
(NVI) “Booz le dijo al pariente redentor…”.
(VM) “Entonces dijo al redentor…”.
(TLA) “Booz le dijo al otro familiar…”.
(RV-60) “Luego dijo al pariente…”.

4:4
(BTX) “… Si quieres redimirla, redímela; y si no quieres redimirla, decláramelo
para que lo sepa, porque no hay nadie para redimirla fuera de ti, y yo
después de ti. Y él dijo: Yo la redimiré”.
(DHH) “… Como tú eres el pariente más cercano de Elimélec, tienes el derecho
de comprar su tierra. Pero si tú no la compras, házmelo saber, pues
después de ti soy yo quien tiene ese derecho. El pariente contestó: –La
compro”.
(LBLA) “…. Si la vas a redimir, redímela; y si no, dímelo para que yo lo sepa;
porque no hay otro aparte de ti que la redima, y yo después de ti." Y él
dijo: La redimiré”.
(NVI) “... Si vas a redimir el terreno, hazlo. Pero si no vas a redimirlo, házmelo
saber, para que yo lo sepa. Porque ningún otro tiene el derecho de
redimirlo sino tú, y después de ti, yo tengo ese derecho. —Yo lo redimo
—le contestó”.
8

(VM) “… Si tú quieres redimir, redime; mas si no quieres redimir, házmelo


presente a mí, para que yo lo sepa; que no hay fuera de ti quien redima, y
yo soy después de ti. Y él respondió: Yo redimiré”.
(TLA) “… porque tienes el derecho de decidir primero. Delante de estos testigos,
dime si quieres comprarlo o no, pues aparte de nosotros dos no hay otro
familiar que pueda comprarlo. Enseguida el otro familiar respondió: —Sí,
lo voy a comprar.
(RV-60) “… Si tú quieres redimir, redime; y si no quieres redimir, decláramelo
para que yo lo sepa; porque no hay otro que redima sino tú, y yo después
de ti. Y él respondió: Yo redimiré”.

4:6
(BTX) “Y el pariente más cercano respondió: Entonces no podré redimirla para
mí, pues destruiría mi heredad. Redime tú usando mi derecho, porque yo
no podré redimir”.
(DHH) “Al oir esto, el pariente contestó: –En tal caso no puedo hacer la compra,
porque podría perjudicar mi herencia. Pero si tú lo quieres comprar, hazlo;
yo te cedo mis derechos de compra”.
(LBLA) “Y el pariente más cercano respondió: No puedo redimirla para mí
mismo, no sea que perjudique mi heredad. Redímela para ti; usa tú mi
derecho de redención, pues yo no puedo redimirla”.
(NVI) “—Entonces no puedo redimirlo —respondió el pariente redentor—,
porque podría perjudicar mi propia herencia. Redímelo tú; te cedo mi
derecho. Yo no puedo ejercerlo”.
(VM) “A lo cual le respondió el redentor: Pues yo no podré redimirlo para mí,
no sea que dañe mi propia herencia. Redime tú para ti lo que yo debiera
redimir; porque no puedo redimirlo”.
(TLA) “—¡Ah, entonces no acepto comprarlo! —dijo el otro familiar—. Si lo
compro, voy a perder todo ese dinero, y si nacen otros hijos, mis propios
hijos recibirán menos herencia. Será mejor que lo compres tú”.
(RV-60) “Y respondió el pariente: No puedo redimir para mí, no sea que dañe mi
heredad. Redime tú, usando de mi derecho, porque yo no podré redimir”.

4:8
(BTX) “Entonces el pariente más cercano dijo a Booz…”.
(DHH) “… el pariente de Booz se quitó la sandalia…”.
(LBLA) “El pariente más cercano dijo a Booz…”.
(NVI) “Por eso el pariente redentor le dijo a Booz…”.
(VM) “Dijo pues aquel redentor a Booz…”.
(RV-60) “Entonces el pariente dijo a Booz…”.

4:14
(BTX) “… ¡Bendito sea YHVH que no ha permitido que te falte redentor el día
de hoy!...”.
(DHH) “… ¡Alabado sea el Señor, que te ha dado hoy un nieto para que cuide de
ti!...”.
8

(LBLA) “… Bendito sea el SEÑOR que no te ha dejado hoy sin redentor…”.


(NVI) “… ¡Alabado sea el SEÑOR, que no te ha dejado hoy sin un redentor!...”.
(VM) “… ¡Bendito sea Jehová, que no ha permitido que te falte redentor el día
de hoy!..”.
(TLA) “… Bendito sea Dios que hoy te ha dado un nieto para que cuide de ti…”.
(RV-60) “… Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente…”.

2.3 Comentarios respecto al uso de la'G: en Rut

J. J. Stamm, sostiene:

Cumpliendo la ge’dullā hereda también Booz, según Rut 4, una parcela del difunto
Elimélek. El texto de Rut 4,3: “(el campo) que Noemí ha vendido”, parece presuponer
que Booz ha rescatado para la familia algo que ya había pasado a manos extrañas. Pero,
de todas formas, con frecuencia se ha leído el participio mōkerā, “pensaba vender”, en
lugar del perfecto mākerā, y, por otra parte, también el texto tal como está permite la
traducción “Noemí quería vender”. No se puede pues, decidir con seguridad si se trata de
una compra previa o de un rescate.
Según Rut 4, Booz no adquiere sólo el campo; con éste adquiere también a Rut, la viuda
de Majlón, “para que el nombre del difunto se perpetúe en su heredad” (4,5.10). Booz
contrae con Rut, que aquí sustituye a Noemí, un matrimonio de Levirato o entre cuñados.
De todos modos, éste es el único caso de este tipo de matrimonio documentado en el AT;
no se puede, pues, decidir si el levirato pertenece o no a las obligaciones del gō’ēl.
Teniendo en cuenta la cercanía existente la ge’dullā y el levirato –ambos tienen por
finalidad conservar la tribu en su integridad-, la primera posibilidad parece la más
probable.30

Robert Hubbard, comenta:

Algunos estudiosos interpretan Rut 4 como un ejemplo del matrimonio levirato (cp. Dt.
25:5-10), pero el uso de g'l y sus derivados parece retratar la adquisición de Booz de la
tierra ancestral de Elimelek y la viuda Rut como su esposa como redención, no el
levirato.
Inicialmente, Noemí identifica a Booz como un gō’ēl o pariente redentor (2:20), es decir,
un pariente cercano en obligación de ayudar a las viudas. Esa obligación también justifica
la propuesta de matrimonio de Rut a Boaz (3:9), aunque el Antiguo Testamento en
ninguna otra parte identifica el matrimonio para la viuda de un pariente como parte del
deber del redentor. La unión no puede ocurrir, sin embargo, hasta que el otro gō’ēl ceda
su prioridad de redención a Boaz (vb. q., 3:12-13; 4:1, 3, 4, 6; ge’ullâ, v. 6), una
concesión simbolizada por la transición de una sandalia (v. 8).31

30
J. J. Stamm, “lag g’l Redimir”, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, Tomo
1, p. 554.
31
Robert L. Hubbard, Jr., “1457 lag”, New International Dictionary of Old Testament Theology &
Exegesis, p. 791.
8

2.4 Conceptualización de la'G: en Rut

El verbo la'G: y sus derivados en Rut, se usa para referirse al pariente que tiene el

derecho-obligación de ayudar al familiar que está en dificultades; específicamente a la

mujer que ha quedado viuda y sin hijos; o comprando – rescatando alguna parcela de

terreno que perteneció al familiar. Implica la acción de proteger. Ese derecho puede ser

transferido a otro en el caso de rechazo del primero y la disposición del segundo.

BIBLIOGRAFÍA

Francis Brown, S. R. Driver, C. A. Briggs, Hebrew and English Lexicon of the Old
Testament, Oxford: Clarendon Press, 1974.
Samuel Prideaux Tregelles, Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old
Testament Scriptures, Grand Rapids, Michigan: WM. B. Eerdmans Publishing
Company, 1949.
Edward Robinson, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Boston:
Houghton, Osgood and Company, 1880.
Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti Libros, Leiden,
Netherlands: E. J. Brill, 1958.
Luis Alonso Shökel, Diccionario bíblico hebreo-español (Madrid: Editorial Trotta, 1994.
Marcus Jastrow, A Dictionary of the Trargumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and
the Mirashic Literature, New York: Hendrickson Publishers, 2005.
Ernst Jenni, Diccionario Teológico Manual del Antiguo Testamento, tomo 1, Madrid:
Ediciones Cristiandad, 1978.
Willem A. VanGemeren, New International Dictionary of Old Testament Theology &
Exegesis, tomo 1, Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1997.
Beorge V. Wigram, The Englishman’s Hebrew and Chaldee Concordance of the Old
Testament, Grand Rapids, Michigan: Zondervan Publishing House, 1970.
Robert Young, Analytical Concordance to the Bible, New York: Funk & Wagnalls
Company.
David J. A. Clines, The Dictionary of Classical Hebrew (Sheffield: Sheffield Academic
Press, 1995), 2:294-295.
Laird Harris, Gleason Archer y Bruce Waltke, Theological Wordbook of the Old
Testament, tomo 1, Chigado: Moody Press, 1980.
Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich, Compendio del Diccionario Teológico del Nuevo
Testamento, Grand Rapids, Michigan: Libros Desafío, 2003.

Vous aimerez peut-être aussi