Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Éditions
Sociolinguistique du contact | Jacky Simonin, Sylvie Wharton
Alternances et
mélanges codiques
Sophie Alby
p. 43-70
Texte intégral
1 Le terme d’alternance codique 1 choisi pour cette entrée
est considéré ici comme un terme générique rendant
compte d’un grand nombre de terminologies en
français : alternance de langues, alternances codiques,
mélange de langues, mélange codique, marques
transcodiques, incorporation (Boyd, Andersson et
Thornell, 1991), bouée transcodique, structures mixtes
(Canut, 2002), etc. ; et en anglais : code-switching /
codeswitching / code switching, code-mixing, language
alternation, intra-sentential code switching, inter-
sentential code switching, extra-sentential code switching,
odd switching (Gardner-Chloros, 1991), tag-switching,
situational switching et metaphorical switching (Blom et
Gumperz, 1972), conversational switching (Gumperz,
1989), language mixing (Auer, 1999), emblematic
switching (Milroy et Muysken, 1995), fluent code-
switching (ou skilled code-switching) / flagged switching
(Poplack, 1988), etc. Il s’inscrit par ailleurs dans
l’ensemble plus large des marques transcodiques, terme
référant à « l’ensemble des phénomènes de contact
linguistique, tels que code-switch, mélange de langue,
interférence, emprunt, etc. » (Lüdi, 1991, p. 54). Le CS
peut se définir comme une des caractéristiques du
comportement des bilingues 2 qui « exploitent les
ressources des langues qu’ils maîtrisent de diverses
manières, pour des buts sociaux et stylistiques, et
accomplissent cela en passant d’une langue à l’autre, ou
en les mélangeant de différentes manières » (Winford,
2003, p. 101).
2 Dans les recherches anglo-américaines, ce phénomène
est relié aux domaines du bilinguisme et de la
linguistique du contact, tandis qu’en France, « ce champ
d’analyse est apparu bien plus tardivement [et] s’est
développé tant dans des perspectives sociolinguistiques,
interculturelles ou didactiques que linguistiques »
(Canut, 2002, p. 9).
Traductions pertinentes
3 L’objet « alternance » fait référence à différents
phénomènes qu’il est parfois peu aisé de distinguer.
Winford (2003, p. 103) propose de différencier « […] les
cas où le locuteur bilingue alterne entre les codes au
sein d’un même événement conversationnel, alterne
dans un même tour de parole, ou mélange les éléments
des deux codes au sein d’un même énoncé. »
4 Dans le premier cas (alternance au sein d’un même
événement conversationnel et dans un même tour de
parole), on parle généralement d’alternance codique
(code switching ), d’alternance interphrastique (inter-
sentential code switching) ou d’alternance extra-
phrastique (extra-sentential code switching) 3,
d’alternance situationnelle 4 (situational switching, Blom
et Gumperz, 1972), d’alternance conversationnelle 5
(conversational switching, Gumperz, 1989), alternance
métaphorique 6 (metaphorical switching, Blom et
Gumperz, 1972). Ce type d’alternances fait l’objet de
recherches dans le domaine de l’analyse
conversationnelle, et plus récemment dans le domaine
des interactions en situation d’acquisition d’une langue
seconde, en salle de classe.
5 Dans le second cas (mélange d’éléments de deux codes),
on parle généralement de mélange codique (code
mixing ; Kachru, 1978), d’alternance codique
intraphrastique (intra-sentential code switching ), de
transfert / insertion (Auer, 1995). Ces alternances sont
souvent considérées comme étant le fait de « locuteurs
compétents » (dans les langues dans lesquelles se font
les alternances), ce qui conduit Poplack (1988 : p. 218) à
proposer les termes d’alternance aisée, habile (fluent
code-switching, skilled code-switching) pour s’y référer.
Ce phénomène intéresse plutôt des linguistes décrivant
les règles grammaticales qui le sous-tendent.
6 Ce qui caractérise ce foisonnement terminologique, c’est
l’absence de consensus sur la forme même des
alternances. Par exemple, Poplack (1990), qui s’appuie
sur la distinction entre alternance et mélange codique,
n’inclut pas dans la catégorie mélanges les cas où des
constituants entiers alternent dans un même énoncé, et
exclut les insertions d’un seul item ; tandis que Myers-
Scotton (1993b), qui s’appuie aussi sur cette distinction,
les inclut dans cette catégorie.
7 Il existe de nombreux autres termes dans la littérature,
comme par exemple le odd mixing (mélange étrange,
incompréhensible, non explicable) 7 de Gardner-Chloros
(1991) ; certains d’entre eux seront évoqués dans ce qui
suit mais sans prétendre à l’exhaustivité.
8 Les définitions de l’alternance qui servent le plus
souvent de référence dans la littérature sont celle de
Gumperz (1989, p. 57) : « La juxtaposition à l’intérieur
d’un même échange verbal de passages où le discours
appartient à deux systèmes ou sous-systèmes
grammaticaux différents », et celle de Heller (1988,
p. 1) : « L’utilisation de plus d’une langue dans le cours
d’un même épisode communicatif ». Auer (1984, p. 1)
propose de la définir comme « l’utilisation alternative de
plus d’une langue », Myers-Scotton (1993a, p. vii) comme
« l’utilisation de deux langues ou plus dans une même
conversation » et Milroy et Muysken (1995, p. 7) comme
« l’utilisation alternée par des bilingues de deux langues
ou plus au sein d’une même conversation ». 8
Typologies et modèles
46 Dès 1991, Tabouret-Keller (p. 35) insistait sur la nécessité
d’aboutir à la création d’un modèle général de
l’alternance, celui-ci devant permettre d’intégrer à la
fois « des contraintes linguistiques (les propriétés des
systèmes linguistiques), des contraintes
psycholinguistiques (les propriétés du cerveau humain)
et des contraintes sociopragmatiques (les propriétés
sociales et interactionnelles des systèmes sociaux en
général et/ou des systèmes sociaux spécifiques) ». Toutes
ces contraintes, mises en commun, semblent fonder la
définition de cet objet. Cependant, les frontières entre
les différents axes sont parfois floues. Ainsi, on peut
trouver dans l’axe social des études portant plus sur la
personne, le groupe, les normes sociales ou la
normalisation de la langue, etc. ; tandis que les
démarches elles-mêmes peuvent varier : dans une étude
portant sur le groupe, dans l’axe social, l’analyse pourra
s’appuyer sur des outils démographiques et statistiques
en termes de réseaux (Milroy), en termes de hiérarchies
socio-économiques (Labov, enquêtes new-yorkaises) ou
en termes de domaines, etc.
47 Conscients de la nécessité de généralisation dans ce
domaine, certains chercheurs ont proposé des
typologies, non pas spécifiquement des alternances,
mais plutôt des situations dans lesquelles elles peuvent
apparaître : situations macrosociolinguistiques
(Winford, 2003), situations d’interactions (Lüdi, 1987) ou
types de discours (Auer, 1999).
48 Winford (2003) identifie quatre situations
macrosociolinguistiques où ce phénomène est
susceptible d’être observé : (a) les situations de
bilinguisme dites stables et anciennes où le bilinguisme
apparaît comme la norme pour une grande partie de la
population (Suisse, Belgique, etc.) ; (b) les situations où
la colonisation a introduit des langues européennes qui
sont utilisées en tant que langues officielles dans le
secteur public (administration, éducation, etc.) et qui
sont en contact avec des langues autochtones (Afrique,
Asie du Sud-Est, Caraïbe, Amérique du Sud) ; (c) les
situations liées aux migrations vers des pays
industrialisés ayant conduit à la création de minorités
linguistiques qui doivent devenir bilingues dans la
langue du pays d’accueil, situations qui sont susceptibles
de conduire à la disparition des langues premières des
migrants (Europe, Amérique du Nord, etc.) ; (d) les
situations où des locuteurs de variétés non standard
doivent apprendre la variété standard de leur langue
pour des raisons de réussite scolaire et professionnelle,
la conséquence étant le bidialectalisme et des
alternances entre ces variétés. Certaines de ces
situations sont plus documentées que d’autres du point
de vue de la recherche sur les alternances : (a) et (c),
plus récemment (b), mais pas encore à une grande
échelle.
49 De Pietro (1988) propose une typologie des interactions
à partir de laquelle on peut aussi analyser l’alternance
codique.
Tableau 1. Typologie des interactions verbales
Bilingue Monolingue
Interactions entre des locuteurs
Interactions entre des locuteurs natifs
Exolingue
de langues différentes et non natifs
Endolingue Interactions entre bilingues Interactions entre monolingues
Aspects structurels
55 Les exemples qui suivent sont des cas de mélanges
codiques qui s’inscrivent dans un parler bilingue formé
de deux variétés de langues, le kali’na 22 et le français
(Guyane française). Cette variété mixte, propre aux
jeunes Kali’na, est plutôt à tendance insertionnelle.
56 Dans les exemples (1) et (2), des items non kali’na sont
insérés dans une structure qui répond aux règles de
cette langue. On suffixe aux items insérés des éléments
du kali’na (1a et 1b, 2), et on adapte parfois leur forme à
la structure syllabique du kali’na (1a) :
(1) Match de foot 23
a. Yali shoot-i-li ami s-apita-ke owi loten wa !
Yali shoot(i)-rel pr.i 1A-attraper-fut.num.juste dans
« Je vais attraper le shoot de Yali en un seul coup ! »
b. A-sirop-li ami s-eneli-i.
2e-sirop-rel pr.i. 1A-boire-acc.
« J’ai bu ton sirop. »
(2) Match de foot
Blague-mempo wa.
blague-dim.1re.être
« Je suis un petit blagueur. »24
61 Dans l’exemple (6), c’est l’ordre des mots du farsi qui est
respecté et dans l’exemple (7), celui de l’anglais.
Aspects conversationnels
62 Nous exemplifierons ici deux types d’alternances :
Aspects sociaux
69 On trouve aussi dans les enregistrements en milieu
businenge des alternances codiques qui ne relèvent pas
du code-switching au sens de Auer, mais plutôt du
mélange de langues ou parler bilingue. L’exemple est
une discussion entre trois hommes pamaka d’une
trentaine d’années.
(24) Saint-Laurent du Maroni, 2001 34
M : Mm baala, mi na mi melodi tapu mi de. Dati i mag (D) sabi en.
« Mon ami, moi, je j’ai ma propre mélodie. Ça tu dois (D) le savoir. »
Ma, ma a taa man melodi di i no sabi da fa i o du anga a man de. Da i wawan na i
B :
wawan.
« Mais la mélodie d’une autre personne que tu ne connais pas, comment tu feras
avec cette personne-là alors que c’est toi ? »
Na yu mu pee a spoku 35. A ini a moment (D) di a probleem (D) kon doo fi i plei
M : taki, jon, yu na wan arsitek 36 poku i e plei. A so mi nanga den man fu orkestra (D)
be e plei.
« C’est toi qui dois jouer la chanson. Dans le moment (D) quand le problème (D)
arrive pour que tu joues en disant, man c’est une chanson artistique que tu es en
train de jouer. C’est comme ça que moi et les gars du groupe on fait de la musique
ensemble. »
B : Ma i mu man sabi den woort (D) tok.
« Mais tu dois connaitre les mots (D), okay. »
Te u go fu go plei tok, te u go plei yee, mi e taagi i wan tori. Pe u taampu dape, na
M : ape a man e bari a poku fu u da na a man namo e piki a poku, fa i si a man bari, da
a man piki gling.
« Quand tu vas quelque part pour jouer, okay, je te raconte une histoire. Là où on
s’installe, c’est là que la personne chantera notre chanson, alors c’est seulement la
personne qui répond à la chanson. Quand la personne chante, alors l’homme
répond gling. »
B : Da kande i piki wantu buuya woort (D).
« Alors, peut-être que tu répondras avec des mauvais mots (D). »
No man, san psa ? A man e piki dus (D) i, i án sabi a poku tok, di a moment (D) di i
M : sabi kaba taki i no sabi a poku dati, i no mu piki direkt (D), a man o piki nanga den
tra man.
« Non, que s’est-il passé ? La personne répond, alors (D) tu, tu ne connais pas la
chanson, au moment (D) que tu connais déjà que tu ne connais pas cette
chanson-là, tu ne dois pas répondre directement (D), la personne répondra avec les
autres hommes. »
Bibliographie
Des DOI sont automatiquement ajoutés aux références
par Bilbo, l'outil d'annotation bibliographique
d'OpenEdition.
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1016/S0271-5309(00)00012-4
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1017/S0047404500011799
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1080/01434632.1992.9994483
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1111/j.1467-1770.1987.tb00565.x
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.3102/00346543049002222
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.3406/lsoc.1988.3002
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1016/S0378-2166(01)00008-X
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1017/S0047404500005303
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1080/01434632.1985.9994221
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1016/0024-3841(49)90028-5
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1515/ijsl.1978.16.27
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1515/9783111594149
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.3726/978-3-0351-0647-3
MAHOOTIAN Shahrzad, 1993, A null theory of
codeswitching, thèse de Ph.D, Evanston (Illinois),
Northwestern University.
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.25810/hnq4-jv62
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.2307/412586
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1017/S0047404500005066
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1016/B978-012589042-7/50019-0
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1080/00437956.1954.11659533
Format
APA
MLA
Chicago
Le service d'export bibliographique est disponible aux
institutions qui ont souscrit à un des programmes
freemium d'OpenEdition.
DOI : 10.1515/9783110802177
Notes
1. Désormais CS (code-switching).
16. On peut aussi noter la proposition de McSwan (1997), qui écrit
que rien ne contraint les mélanges, si ce n’est les règles des langues
en contact.
18. Nous n’entrons pas ici dans les détails de ce modèle qui est très
complexe. Nous en donnons juste les grandes lignes, au risque
d’être trop schématique.
20. Ce groupe se distingue par son style de vie, son regard sur le
monde, ses activités sociales, etc.
23. Les jeunes sont en train de discuter sur le bord d’un terrain,
tandis qu’un match de foot se déroule.
24. Dans ces deux exemples, les éléments non soulignés renvoient
au kali’na, les éléments soulignés au français.
25. Consonne-Consonne-Voyelle
Auteur
Sophie Alby
IUFM de la Guyane (Université des
Antilles et de la Guyane), UMR 8202
SeDyL (CNRS-INALCO-IRD)
Du même auteur
Sociolinguistique du contact
Dictionnaire des termes et concepts
Sociolinguistique du contact