Vous êtes sur la page 1sur 5

7

Héctor Valencia

El español como lengua internacional o lengua franca

Hasta hace muy poco tiempo, el objetivo por excelencia, pero dado el uso cada vez
principal de la enseñanza del español era poder mayor del español en el mundo, aun en el
comunicarse lo más perfectamente posible anglosajón, le sigue en importancia como
con los hablantes nativos, quienes eran lengua comercial o lengua franca.Y cuando
considerados como los dueños de la lengua, nos referíamos al mundo anglosajón,
los guardianes de sus estándares y los únicos aludíamos especialmente a la situación de
capaces de aceptar las normas pedagógicas. Estados Unidos, donde el porcentaje de latinos
Esta era la situación sin importar si el español va in crecendo y se espera un 60 por ciento
era lengua extranjera o segunda lengua, o sea más para dentro de treinta o cuarenta años.
el español enseñado a aquellos para los que De a poco están tratando de pasar de un uso
éste no iba a tener una función interactiva en interno a un uso internacional del español que
Lengua 1, ya que no se encontraban en un les permita poder comunicarse con países
país hispanoparlante, ni como segunda lengua, donde se niegan a hablar inglés y prefieren el
enseñado para aquellos que sí la iban a tener español; me refiero principalmente a países
o para aquellos que inmigraban a un país de Oriente y Oriente Medio. Las
hispanoparlante. Para cumplir con sus negociaciones deben continuar y esto no los
objetivos se consideraba esencial que los va a tocar en su orgullo.
hablantes no nativos se aproximaran lo más También debemos destacar que prácti-
posible a los estándares de un nativo, camente la enseñanza a distancia de la lengua
especialmente con respecto a la pronunciación. corresponde, casi por naturaleza, a la lengua
Sin embargo, en los últimos años, debido a internacional y no a ninguno de los otros dos
los desarrollos políticos y económicos modelos, y no me refiero tanto a la parte
mundiales, esta enseñanza comenzó a sintáctica o semántica como a la fonológica,
enfrentarse con un serio reto, teniendo en donde es tan difícil controlar si se logra o no
cuenta el uso del español y sus roles y una pronunciación casi nativa, como lo
consecuentemente los objetivos de su requieren los modelos mencionados.
pedagogía. La lengua española enseñada como Todo este movimiento, por supuesto, está
segunda comenzó a metamorfosearse con la alterando a algunos pedagogos y lingüistas más
lengua española vista desde un punto de vista ortodoxos que ya han comenzado a cuestionar
más pragmático, de pura comunicación, sin el aceptar el uso «incorrecto» del español y
perfección, o seudoperfección; es lo que se comenzaron a cuestionar el derecho de
dio en llamar español como lengua propiedad del mismo y decir quiénes son los
internacional, o sea que ninguno de los que deben marcar los estándares correctos
intercomunicados la poseen como Lengua 1 para ser enseñados y en consecuencia usados,
o lengua madre. Su uso se da especialmente al margen de la circunstancia y los propósitos
con objetivos comerciales, de allí su específicos del destinatario. Nadie les niega
referencia, a veces, como lengua franca. Por el derecho a los parlantes nativos a establecer
supuesto que no será como la lengua inglesa, sus propios estándares para el uso de una
que es en estos momentos la lengua franca interacción con otro nativo, y aún más, con
8

parlantes no nativos. Sin embargo, la cuestión Es cuestión de orgullo y de satisfacción para


más importante acá es: ¿quién debe tomar las los nativos que su lengua sirva como medio
decisiones para una intercomunicación internacional de comunicación. Pero el punto
totalmente entre parlantes no nativos, es decir radica en que es internacional al punto de que
lo que se dio en llamar Español como Lengua no es más su lengua. No es una posesión que
Internacional? ellos otorgan a otros. Otra gente ya la posee».
La aseveración de que el hablante nativo no Estos puntos de vista están lentamente
es dueño de la Lengua Internacional no es ganando adeptos entre los estudiosos,
nueva.Ya en 1976 en relación con la enseñanza especialmente entre los españoles, ya que muy
del inglés como Segunda Lengua, Smith recientemente se empezó a hablar sobre ello.
declaró que «El inglés pertenece al mundo Dentro de la comunidad de la enseñanza del
[…] No es tuyo (no importa quién seas) ni idioma como lengua extranjera son los
mío (no importa quién sea yo)». Más lingüistas nativos los que comenzaron a
recientemente, Brumfit afirma: «No examinar críticamente la construcción del
solamente el inglés se volvió internacional en nativo y cuestionar su autoridad y lo apropiado
la última mitad del siglo, sino que la enseñanza de sus normas. Los principales detractores de
también se internacionalizó, el dueño de la esta teoría son los hablantes no nativos de la
lengua inglesa se ha internacionalizado. No lengua, especialmente en la comunidad de
somos más una comunidad lingüística que está docentes de lengua, quienes sostienen a
asociada con una comunidad nacional o con rajatabla que la lengua debe ser la variedad
un grupo de naciones, como lo pretendía el que habla el nativo. Ciertas opiniones sugieren
aún llamado Commonwealth. Somos una que se debe apuntar a la adquisición fonológica
comunidad internacional». más cercana a la producción de un nativo. Se
Me gustaría citar a Widdowson, que aun ha llegado a decir que el ideal es imitar al
siendo el iniciador del método comunicativo nativo de una lengua estándar tan
para la enseñanza de una lengua extranjera, aproximadamente como sea posible. El hablar
tiene una posición más enfática sobre este una lengua no es estar ligado a la identidad
tema y explica precisamente por qué el inglés cultural de esa lengua. Es en realidad un
es ahora una lengua internacional: «Sirve a un exponente de nuestras propias habilidades
gran número de comunidades diferentes y sus académicas y lingüísticas. No consideran un
propósitos internacionales, y eso trasciende halago decirle a una persona que su lengua
las fronteras tradicionalmente comunales y tiene un marcado acento o un dejo de
culturales». Continúa oponiéndose al control interferencia de su lengua materna.
total del hablante nativo: «El desarrollo del Simplemente implicaría que la adquisición de
inglés en el mundo no es problema de ningún la lengua está lejos de ser la deseada.
hablante nativo de Inglaterra, América del Este punto de vista no es solamente un
Norte o cualquier otro lugar. No tienen nada concepto universal, sino algo sostenido por
que decir en este asunto, no tienen derecho a profesores y futuros profesores. En este punto
intervenir ni a juzgar absolutamente nada. Son estoy totalmente de acuerdo. Si uno quiere
irrelevantes. El hecho de que el inglés sea una ser docente, debe ser modelo, y para ser
lengua internacional significa que ninguna modelo es preciso aproximarse a la realidad
nación tiene su custodia. Otorgarles tal en la mayor medida posible. No se puede
custodia de la lengua requeriría parar su permitir cualquier versión del manejo de la
desarrollo y socavar su status internacional. lengua, pues sería caótico. Se debe estandarizar
9
para que no se transforme en un verdadero luego presentar algunas de mis consideraciones
embrollo de distintas versiones de la misma sobre cómo enseñar una lengua, ya sea con la
lengua.Acá soy inflexible. En cuanto al resto,etiqueta de extranjera, segunda, internacional
habría que ver las necesidades de cada una de o lengua franca.
las personas que la están aprendiendo. Cabe destacar que éstas son etiquetas,
También me gustaría referirme a las maneras de enfocar cualquier metodología de
etiquetas usadas para los hablantes de una las que andan por allí dando vueltas.Nada nuevo
lengua: es completamente inapropiado, y hasta hay bajo el sol. Las metodologías no son
ofensivo, el hacer la diferencia entre nativo y
específicas de una lengua extranjera, segunda
no nativo. Hay hablantes no nativos que han o internacional, sino que sirven para cualquiera
llegado a dominar la lengua, ya sea siguiendo con pequeñas variaciones, sobre todo en la
las metodologías utilizadas como extranjera o parte práctica. Queda claro que estos nombres
segunda, de una manera que se han ganado bien no tienen nada que ver con los métodos,
el calificativo de bilingües, por su fluidez y su
adecuados o no, efectivos o no. No fueron ni
manejo en general. Esta dicotomía nativo/no serán inventados para alguna de ellas en
nativo causa percepciones negativas y falta deespecial, aunque a veces eso se pretende.
seguridad en los docentes. Esto lleva a que seanComencemos con lo último en cuanto al
rechazadas publicaciones perfectamente tratamiento de una lengua con carácter
redactadas y con alto contenido académico,que internacional.
no se les acepten artículos en revistas de Las dos cuestiones principales que se
prestigio internacional por no ser nativos. Lapresentan en la enseñanza de la lengua son,
mayoría de las veces esgrimen como razón la primeramente, si es necesario insistir en la
cantidad de errores en que puede incurrir un imitación de la pronunciación exacta de un
no nativo, y no se refieren específicamente a hablante nativo, especialmente cuando pocas
errores sintácticos o gramaticales en general,van a ser las posibilidades de tener contacto
si no a errores de la cultura propia de la lengua.
con uno de ellos; y en segundo lugar, cómo se
Esta es una idea simplista que constituye en sí
puede promover la inteligibilidad internacional
un error y además que marca deficiencias en ante las grandes cantidades de variaciones que
los programas que se utilizan para examinar a se hablan en esa lengua. En otras palabras,
los receptores, ya que de ser así, se han medido
¿cómo se identifican, por razones
con parámetros totalmente alejados de la metodológicas, los estándares mínimos de
realidad e irrelevantes. Esta dicotomía inteligibilidad mutua, sin recurrir a algún
desaparecería volviendo a usar el viejo término
modelo de la lengua 1?
de bilingüe en vez de no nativos. Después de varias propuestas, las que sería
Podríamos cerrar el concepto diciendo que largo mencionar, se concluyó en un cambio de
tal lengua es una lengua internacional y que es
las actitudes pedagógicas; por ejemplo, ya no
propiedad de todos aquellos que la usen, sin se espera que los estudiantes adquieran
importar si son o no son nativos. automáticamente el bagaje cultural de la lengua
2, junto con la competencia lingüística y
Metodología sugerida para una comunicativa,y se les permite adaptar la lengua
lengua internacional a sus propias normas culturales. En clases más
Me gustaría mencionar ahora algunas pautas avanzadas hasta se les permite lo que se da en
sugeridas para el tratamiento de la enseñanza llamar «competencia intercultural». Esto se
de una lengua como lengua internacional, y logra, por ejemplo, por medio de trabajos
10
comparativos,exposición a las distintas culturas significantes e interesantes desarrollos
y el uso de literatura y obras de teatro. Los fonológicos ha sido el incremento en la antipatía
estudiantes desarrollan la capacidad receptiva de un pequeño pero creciente grupo de
de darse cuenta de las diferencias en las normas fonólogos, sociólogos y aun tutores de una
culturales de las dos lenguas, lo que les permite lengua extranjera o segunda, quienes defienden
ir incorporando las de la lengua 2 en sus propias la postura de la enseñanza de la lengua como
normas. internacional.
El objetivo principal de la enseñanza de la En el campo de la psicología social,
pronunciación de la lengua como extranjera es encontramos una actitud desfavorable de parte
imitar a los nativos lo más precisamente posible. de algunos docentes en el uso de la imitación
Este objetivo se considera perimido e casi perfecta del nativo. Además se esta
inapropiado cuando se trata de la producción comenzando a enfrentar, especialmente con el
oral en la enseñanza de la lengua internacional, español, el uso de una variación neutra, para
argumento sustentado con trabajos de poder ganar puestos de trabajo. Esto ocurre con
investigación en psicología social, los que docentes nativos; el problema del docente
demostraron claramente la íntima relación considerado no nativo es mucho más candente.
entre los rasgos segmentales y Ellos saben, por experiencia del aprendizaje de
suprasegmentales tanto con la identidad una lengua 2, la importancia que tiene la
personal como con la identidad grupal. Sin pronunciación en la inteligibilidad productiva
embargo, las actitudes populares en la y receptiva,y por lo tanto endurecen su postura
enseñanza relacionadas con la producción oral de libertad en la oralidad mucho más que los
y el acento son, como lo demuestra la literatura docentes nativos.Ellos insisten,por experiencia
sociopsicológica, firmemente resistidos y personal, en lograr un grado de corrección
demasiado lentos para el cambio. Se ha superior al del propio nativo.
demostrado que las personas con marcado Si consideramos ahora a la persona que esta
acento materno son discriminadas al entrenándose en una lengua 2, no podemos
presentarse a un pedido de trabajo. Lo mismo olvidarnos de la íntima relación entre lengua e
ocurre con aquellas que tienen un claro acento identidad. Cualquier intento de reducir una
de clase trabajadora baja, tanto que se les lengua a un medio enteramente neutro de
recomienda que traten de mejorarlo. Por comunicación falla porque inmediatamente
supuesto, me estoy refiriendo exclusivamente aparece el factor humano; la lengua crece,
a países desarrollados o con un avanzado cambia, varía, se vuelve sujeto de identificación
porcentaje de desarrollo y no al nuestro, donde de las necesidades básicas de los hablantes,
hay otros desvalores que cuentan sobre el flujo quienes tratan de expresar su propia identidad.
del habla. Acá el propio nativo con todas estas Como ya dijimos, el acento está particular e
características llega a rangos muy altos. íntimamente relacionado tanto con la identidad
En países como Inglaterra este fenómeno tan personal como con la grupal.
marcado está desapareciendo de a poco; no así Aun las personas a quienes se atribuye un
en España, donde todavía persiste debido a un dominio muy elevado de la lengua 2
problema de política inmigratoria. frecuentemente retienen un porcentaje de las
Si es lento el cambio en el hablante de una características fonológicas de su lengua madre
lengua madre, mucho más lento lo es en el de o lengua 1. Esto se debe a que tienen un
una segunda lengua o lengua extranjera. perfecto control motriz en la producción pero
Aunque en los últimos años uno de los más el factor identidad es el elemento más
11
sobresaliente de todos. Ciertos autores la comunicación,y las negociaciones para la que
extremistas sostienen que imponer a una fue propuesta esta versión de lengua pueden
persona las normas de la lengua en estudio llegar a ser un fracaso. Debemos ser muy
equivale a imponerles la pérdida parcial de su cuidadosos y no ser extremistas. Un justo
identidad. Algunos, mucho más románticos, medio podría llevarnos al triunfo.
llegan a sugerir que «los sonidos, los ritmos y Para comenzar con mis recomendaciones
la entonación de nuestra lengua madre evitan metodológicas para cualquiera de estos
el corte del cordón umbilical que nos ata a ella». modelos, me gustaría que quede en claro cada
Por último, me gustaría agregar que también uno de ellos:
la identidad desempeña un rol importante en Lengua extranjera:Cuando se estudia en un país
una clase enteramente monolingüe o en una donde la lengua madre no es precisamente la
clase multilingüe. lengua 2, como es el caso del inglés o francés
Daré mi humilde opinión, la cual —después en la Argentina. El contacto con el nativo es
de casi treinta años de enseñar español a esporádico.
extranjeros—, quisiera creer tiene algo de Segunda lengua: Cuando se estudia en el país
validez. Para mí la teoría presentada no está al que se emigró, o sea que la lengua 2 es allí la
del todo mal; lo que está mal es querer aplicarla lengua 1. Caso del latino que emigra a un país
en cualquier circunstancia. Primeramente,sería angloparlante. El contacto con el nativo es
lamentable que los profesorados o constante.
traductorados adoptaran esta postura. Como Lengua internacional: Cuando se estudia sin
he dicho anteriormente, somos y debemos ser imitar a ningún nativo, ya que se va a utilizar
ejemplos, o sea que el imitar lo más que se exclusivamente (y eso es un error) entre no
pueda a un hablante nativo es importantísimo, nativos. Caso de un argentino y un japonés.
aunque nunca tengamos la posibilidad de
enfrentarnos a uno de ellos, cosa que en estos
momentos de la historia considero casi
imposible.Todos tratan de tener contacto con
nativos y la inteligibilidad productiva y auditiva
es de trascendental importancia. Esto queda
muy claro. En estas circunstancias, estoy
totalmente en contra.Además mi especialidad
es la fonología comparada, y me cuesta mucho
más aceptar los conceptos que expuse
anteriormente. Podría estar de acuerdo con el
objetivo de la llamada lengua internacional si
éste se limitara exclusivamente a lograr la
comunicación entre hablantes de distintas
lenguas, es decir, cuando ninguno de los dos es
nativo de la lengua 2.Para mí la lengua entonces
pasa a ser un simple instrumento de
comunicación, pero hay que tener en cuenta
que la inteligibilidad también está en juego. No
podemos desprendernos de la propia identidad,
pero ésta puede atentar contra el objetivo de

Vous aimerez peut-être aussi