Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Dicas de tradução
1. Antes de começar a tradução: leia o texto por inteiro para saber do que se trata.
2. Procure em um dicionário o significado das palavras que você não entende.
3. Sempre mantenha o leitor em mente. O sentido desta frase será entendido? Será
que a traduzi literalmente demais para ser entendida? O texto não deve soar como
uma tradução. O leitor precisa pensar que foi escrito na sua própria língua e não
emprestado da língua de outra pessoa!
4. Nunca traduza palavra por palavra. Leia a página toda, entenda o que o autor quer
dizer e, então, escreva o significado na outra língua. O que, freqüentemente,
significará mudar a ordem das palavras. Pode significar encontrar outras formas
de se passar o significado do original ou usar provérbios e ditados populares.
5. Mantenha as sentenças curtas e simples. Use palavras fáceis de serem entendidas.
6. Se a língua original usou palavras ou expressões estranhas, sem tradução direta
para a sua língua, descubra o que significam exatamente e use uma frase curta no
lugar. Se, no entanto, uma nova palavra se faz necessária, tome bastante cuidado
para achar a palavra apropriada. Algumas vezes, pode ser necessário usar a
palavra original ou transliterá-la da língua internacional (use as letras do seu
alfabeto mais próximas para que soe o mesmo). De qualquer forma, adicione uma
nota de roda pé explicando o que significa.
7. Tome cuidado especial com índices e títulos de capítulos: eles precisam sempre
coincidir. Esteja, também, alerta para inconsistências ao traduzir palavras
importantes que ocorrem com freqüência ao longo do texto. Cheque mais de uma
vez a grafia de nomes próprios e de endereços.
8. Não traduza endereços, a não ser nome de países.
9. Não traduza títulos de livros, a não ser que se saiba da existência deles na sua
língua e, no caso, o título verdadeiro deve ser utilizado e não uma tradução sua.
1
traduzidas de formas diferentes pelos grupos, o que deve ser tornado consistente.
A leitura em voz alta revelará sentenças que não soam bem e poderão, então, ser
melhoradas.
5. Quando o rascunho corrigido for datilografado, deve passar por uma revisão por
uma ou duas pessoas para se checar erros na datilografia ou sentenças faltando.
6. Se possível, a revisão também deve ser feita por alguém da língua original do
documento para se assegurar que o original não tenha sido mal interpretado.
Qualquer sugestões para mudanças ao texto devem ser concordadas por um dos
tradutores.
DICAS DE DESIGN
1. Confira a disponibilidade de designeres locais e, se possível, obtenha duas ou três
cotações de preço.
3. Qual software o designer utiliza? (No momento são usados: Quark Xpress v4, InDesign
ou Pagemaker)
5. Confira a primeira prova do trabalho do designer: leia o texto todo para ter certeza de
que não há palavras faltando. Cheque se a quantidade exata de espaço foi deixada na
página, para que o texto não pareça abarrotado (use a publicação original da Tearfund
como modelo para isso). Marque quaisquer mudanças necessárias e confira na segunda
prova para se certificar que elas foram feitas e que novos erros não aconteceram. Não
aceite o trabalho enquanto não houver certeza de que está correto.
DICAS DE IMPRESSÃO
1. Sempre que possível, utilize cores, design e qualidade de papel da Tearfund. Aparência é
muito importante para atrair leitores. Boa qualidade garante a durabilidade, especialmente
se várias pessoas irão manuseá-la.
4. Obtenha sempre uma prova de impressão da gráfica: uma cópia para ser cuidadosamente
conferida ante de se dizer à gráfica para ir em frente. Leia o texto todo certifique-se
nenhuma sentença ou palavra esteja faltando. Esteja alerta para colorido ruim, impressão de
texto fraca, páginas fora da ordem. Não tenha receio em recusar o trabalho e insista em
outra 'prova' melhorada. Mais uma vez, confira cuidadosamente. Só diga sim quando
estiver satisfeito com o resultado.
2
5. Discuta com cuidado a quantidade de cópias a serem imprimidas: o ideal é uma
quantidade que possa ser armazenada e utilizada em 3 anos. Raramente, menos de 800
cópias apresenta um custo viável. Portanto, se esta quantidade for muito, considere
fotocopiar.
3
1. O logotipo da Tearfund deve ser removido, a menos que o contrário seja
especificado pela Tearfund.
Em todos os casos,
3. ao sitar a Bíblia, favor fazer uso de uma versão bem conhecida na sua
língua. Nunca traduza, você mesmo, uma citação da Bíblia, a não ser que
não haja Bíblias na sua língua. Se possível, inclua uma nota dizendo qual
versão da Bíblia foi usada.