Vous êtes sur la page 1sur 4

Diretrizes para tradução e produção de PILARES

Dicas de tradução
1. Antes de começar a tradução: leia o texto por inteiro para saber do que se trata.
2. Procure em um dicionário o significado das palavras que você não entende.
3. Sempre mantenha o leitor em mente. O sentido desta frase será entendido? Será
que a traduzi literalmente demais para ser entendida? O texto não deve soar como
uma tradução. O leitor precisa pensar que foi escrito na sua própria língua e não
emprestado da língua de outra pessoa!
4. Nunca traduza palavra por palavra. Leia a página toda, entenda o que o autor quer
dizer e, então, escreva o significado na outra língua. O que, freqüentemente,
significará mudar a ordem das palavras. Pode significar encontrar outras formas
de se passar o significado do original ou usar provérbios e ditados populares.
5. Mantenha as sentenças curtas e simples. Use palavras fáceis de serem entendidas.
6. Se a língua original usou palavras ou expressões estranhas, sem tradução direta
para a sua língua, descubra o que significam exatamente e use uma frase curta no
lugar. Se, no entanto, uma nova palavra se faz necessária, tome bastante cuidado
para achar a palavra apropriada. Algumas vezes, pode ser necessário usar a
palavra original ou transliterá-la da língua internacional (use as letras do seu
alfabeto mais próximas para que soe o mesmo). De qualquer forma, adicione uma
nota de roda pé explicando o que significa.
7. Tome cuidado especial com índices e títulos de capítulos: eles precisam sempre
coincidir. Esteja, também, alerta para inconsistências ao traduzir palavras
importantes que ocorrem com freqüência ao longo do texto. Cheque mais de uma
vez a grafia de nomes próprios e de endereços.
8. Não traduza endereços, a não ser nome de países.
9. Não traduza títulos de livros, a não ser que se saiba da existência deles na sua
língua e, no caso, o título verdadeiro deve ser utilizado e não uma tradução sua.

Lembre-se que é mais fácil e menos dispendioso a correção de erros na fase de


tradução. Na fase de design, ela gasta tempo e dinheiro. Na fase de impressão, ela
torna-se desastrosa e muito cara. Nunca apresse a impressão sem conferência e
revisão muito, muito cautelosas.

Diretrizes para a tradução de guias PILARES


1. Sempre que possível, é essencial que tradutores traduzam para sua língua mãe.
2. Se a tradução acontece durante um treinamento, divida os participantes em
pequenos grupos de 3 ou 4 pessoas, incluindo uma pessoa com experiência, se
possível, em cada grupo. Cada grupo recebe uma parte do Guia para traduzir. É
melhor começar traduzindo apenas algumas páginas que, então, serão discutidas
pelo grupo todo do treinamento. Assegura-se, assim, consistência no vocabulário e
permite-se o aprendizado, cedo no processo, de cada um com os outros.
3. Cada grupo completa a sua parte e a passa para outro grupo, que irá fazer
sugestões para mudanças e correções e retorná-la para o grupo original para mais
discussões.
4. Agora, se possível, seria bom se o texto inteiro fosse escrito e espalhado pelo
recinto. Ele poderia ser lido em voz alta pelos participantes e analisado totalmente.
Algumas sugestões mais serão feitas para melhorias. Algumas palavras terão sido

1
traduzidas de formas diferentes pelos grupos, o que deve ser tornado consistente.
A leitura em voz alta revelará sentenças que não soam bem e poderão, então, ser
melhoradas.
5. Quando o rascunho corrigido for datilografado, deve passar por uma revisão por
uma ou duas pessoas para se checar erros na datilografia ou sentenças faltando.
6. Se possível, a revisão também deve ser feita por alguém da língua original do
documento para se assegurar que o original não tenha sido mal interpretado.
Qualquer sugestões para mudanças ao texto devem ser concordadas por um dos
tradutores.

Dicas de Design e Impressão

DICAS DE DESIGN
1. Confira a disponibilidade de designeres locais e, se possível, obtenha duas ou três
cotações de preço.

2. Confira provas em termos de qualidade do designer escolhido, custo, precisão e


confiabilidade (obtenha referências perguntando a outras organizações).

3. Qual software o designer utiliza? (No momento são usados: Quark Xpress v4, InDesign
ou Pagemaker)

4. Cheque com a Tearfund se fornecerá artwork contextualizado (ex: asiático ou africano),


tanto para imagens como para fotos. Se não, o designer poderá fornecê-lo?

5. Confira a primeira prova do trabalho do designer: leia o texto todo para ter certeza de
que não há palavras faltando. Cheque se a quantidade exata de espaço foi deixada na
página, para que o texto não pareça abarrotado (use a publicação original da Tearfund
como modelo para isso). Marque quaisquer mudanças necessárias e confira na segunda
prova para se certificar que elas foram feitas e que novos erros não aconteceram. Não
aceite o trabalho enquanto não houver certeza de que está correto.

DICAS DE IMPRESSÃO
1. Sempre que possível, utilize cores, design e qualidade de papel da Tearfund. Aparência é
muito importante para atrair leitores. Boa qualidade garante a durabilidade, especialmente
se várias pessoas irão manuseá-la.

2. Confira a disponibilidade de gráficas locais e, se possível, obtenha duas ou três cotações


de preço. Explique exatamente o que você quer mostrando-lhes um exemplo.

3. Confira provas em termos de qualidade da gráfica escolhida, custo, precisão e


confiabilidade (obtenha referências perguntando a outras organizações).

4. Obtenha sempre uma prova de impressão da gráfica: uma cópia para ser cuidadosamente
conferida ante de se dizer à gráfica para ir em frente. Leia o texto todo certifique-se
nenhuma sentença ou palavra esteja faltando. Esteja alerta para colorido ruim, impressão de
texto fraca, páginas fora da ordem. Não tenha receio em recusar o trabalho e insista em
outra 'prova' melhorada. Mais uma vez, confira cuidadosamente. Só diga sim quando
estiver satisfeito com o resultado.

2
5. Discuta com cuidado a quantidade de cópias a serem imprimidas: o ideal é uma
quantidade que possa ser armazenada e utilizada em 3 anos. Raramente, menos de 800
cópias apresenta um custo viável. Portanto, se esta quantidade for muito, considere
fotocopiar.

6. Onde os recursos impressos serão armazenados? Cheque controle de pragas, segurança e


acesso.

Trabalhando com designeres e gráficas


1. A maioria dos designeres prefere um estilo de texto simples enviado em formato
‘rich text’(texto rico), com idéias para o leiaute ou ilustrações incluídas
separadamente. O designer produzirá um esboço do design que, também, deve ser
revisado a procura de quaisquer erros que possam ter surgido durante o processo
de elaboração. Esses podem ser: acentuação ou sinalização especial incorreta,
sentenças faltando, texto em negrito ou itálico colocados erroneamente ou, ainda,
figuras faltando legendas. Essa revisão pode ser feita pelo tradutor ou por outra
pessoa.

2. Essas correções são claramente marcadas numa cópia de boa qualidade e


retornadas ao designer. Quando o designer tiver feito todas as correções, o
tradutor inicial deve dar uma lida final e, se for o caso, aceitar ou modificar
quaisquer alterações. O tradutor poderá encontrar mais erros, de datilografia ou
outros, que devem ser corrigidos pelo designer e checado mais uma vez pelo
tradutor. A publicação só deve ser fotocopiada ou imprimida quando se há certeza
total da precisão do leiaute e do texto.

3. Se a publicação for para ser imprimida, pesquise as gráficas possíveis, analisando


amostras de seus trabalhos e obtenha conselho e recomendações de terceiros. Para
se evitar possíveis problemas, é recomendado que se faça um contrato primeiro.
Uma prova da impressão deve ser produzida pela gráfica e checada em detalhes, a
procura, principalmente, de palavras e sentenças faltando e de texto em ordem
incorreta. A qualidade da prova deve ser, cuidadosamente, verificada: leiaute e
numeração de página, colorido pobre, marcas de tinta, bordas sobrepostas ou texto
mal posicionado são todos falhas comuns. Quaisquer erros devem ser marcados na
prova e retornados à gráfica. Faça cópias das mudanças se a qualidade não for
boa: evidências podem ser necessárias, caso a impressão final tenha os mesmos
erros. Se forem sérios, talvez, seja preciso uma outra impressão mas, geralmente,
isso não é necessário.

Favor enviar 3 cópias do recurso traduzido para: ‘Resources Development,


P.O.Box 200, Bridgnorth, Shropshire, WV16 4WQ, Reino Unido’.

Publicações da Tearfund: FAVOR LER COM ATENÇÃO

Quando publicações da Tearfund forem traduzidas, sem a supervisão


direta da Editora de Línguas da Tearfund:

3
1. O logotipo da Tearfund deve ser removido, a menos que o contrário seja
especificado pela Tearfund.

2. A frase no interior da capa dianteira, ‘Publicado pela Tearfund’, deve ser


modificada para: ‘Esta é a tradução de uma publicação da Tearfund’.

3. O título deve ter uma emenda no interior da capa dianteira dizendo:


“Traduzido de título em inglês”.

Em todos os casos,

1. o número ISBN deve ser retirado.

2. títulos de outros recursos da Tearfund, anunciados nessa publicação, devem


ser deixados em inglês, a não ser que já tenham sido traduzidos e nesse caso,
os títulos dessas traduções devem ser utilizados.

3. ao sitar a Bíblia, favor fazer uso de uma versão bem conhecida na sua
língua. Nunca traduza, você mesmo, uma citação da Bíblia, a não ser que
não haja Bíblias na sua língua. Se possível, inclua uma nota dizendo qual
versão da Bíblia foi usada.

4. insira no interior da capa dianteira: ‘Traduzido por:………’ com o nome do


Comitê de Línguas ou com os nomes de todos que traduziram e revisaram o
documento, a não ser que isso apresente riscos de segurança.

Vous aimerez peut-être aussi