Vous êtes sur la page 1sur 21

CARRERA DE INVESTIGACIÓN EDUCATIVA

TESINA: “La enseñanza del Español en un contexto de lenguas en contacto”

TESISTA: Marina Madrid Sánchez Amilivia

DIRECTORA DE TESINA: Especialista Sonia Laborde

FECHA: 15 de julio de 2005

Escuela de Formación Sindical y Pedagógica Marina Vilte - CTERA


Universidad Nacional del Comahue
Dedicatoria

A la memoria de mi madre, Prof. Nilda Elvira


Sánchez Amilivia de Madrid.
A mi padre Lic. Miguel Alfonso Madrid Jaime.
Y a mi hermana Prof. Silvia Celina Madrid Sánchez.

2
Agradecimientos

• A mi Orientadora, la Especialista Sonia Laborde.


A los Dres. Edgardo Datri; Miguel Duhalde, y a todos los Profesores de la
Carrera de Investigación Educativa organizada por la CTERA, y al Gremio
UDPM -Unión de Docentes de la Provincia de Misiones-

• A la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad


Nacional de Misiones, Argentina, a la que debo mi formación.

• A los Directivos del “Colégio Estadual Bartolomeu Mitre”, Fox do Iguaçú,


Brasil.

• A los Docentes y Jefa de Departamento de Lengua y Literatura Mirna Martens


de la Escuela EPET Nº 4 Puerto Iguazú, Misiones, Argentina.

• A los que me dieron su apoyo: Decano de la Facultad de Humanidades y


Ciencias Sociales UNAM, Argentina, Mgter. Javier Gortari, y Presidente del
Consejo General de Educación de la Provincia de Misiones, Mgter. Miguel
Molina.

• A los Establecimientos Educativos Bachilleratos Polivalentes con Orientación


Laboral: Nº 8; Nº 9; Nº 1 y Nº 21 Garupá.

3
INDICE

A – INTRODUCCION

Abstract Pág. 2 y 3

Problema de investigación Pág. 4

B – DESARROLLO

Tipo de diseño Pág. 5 y 6

Marco Teórico Pág. 7

- Objeto de Investigación Pág. 7


- Objeto de conocimiento Pág. 7
- Objetivos para la acción Pág. 7
- Selección de casos Pág. 7
- Hipótesis Pág. 7
- Motivación Pág. 7
- Justificación Pág. 8,9,10 y 11.
- Metodología Pág. 12

Fundamentación Pág. 13 y 14

C - CONCLUSIONES

La enseñanza del Español y el Portugués en un contexto de lenguas en contacto.

Derivaciones para la Didáctica. Pág. 15 y 16

Bibliografía Pág. 17 y 18

Centros de Información y Documentación Pág. 19

4
A – INTRODUCCION

Abstract

Esta Tesina describe el proceso de investigación de la enseñanza escolar de la


gramática y de la ortografía en Español y las interferencias con el Portugués, en una
escuela de nivel medio en la provincia de Misiones – Argentina entre los años 2002 y
2004.

En el desarrollo de nuestra investigación se muestra que no se registran


interferencias con el Español en la enseñanza escolar de la gramática y la ortografía
en Portugués en el caso de un colegio estudiado en el Estado do Paraná – Brasil
en los años 2002 y 2003.

El Español y el Portugués son lenguas en contacto en la frontera entre Argentina y


Brasil. La escuela argentina enseña el Español como lengua materna y no enseña el
Portugués como segunda lengua; mientras que la escuela brasileña enseña el
Portugués como lengua materna y el Español, obligatorio para la escuela media
desde el año 2000. Por tanto, hemos analizado el tema a partir de entrevistas a
docentes argentinos donde se describen las interferencias más frecuentes en la
escritura en español registradas por la práctica docente, y se reflexiona sobre la
práctica con docentes brasileños en el caso de la enseñanza del Portugués y del
Español.

Por otra parte hemos estudiado los documentos curriculares que regulan las
prácticas docentes - en la escuela EPET Nº4-OEA, Puerto Iguazú y en el Colégio
Bartolomeu Mitre, Fox do Iguaçú - para comparar los enfoques didácticos en la
enseñanza de lenguas en contacto, como por ejemplo el Dispositivo Curricular de
EGB31 – Ministerio de Cultura y Educación - Consejo General de Educación -
Provincia de Misiones, 1999; los Borradores de Contenidos Básicos Comunes para
la Educación Polimodal, (Enseñanza Media) Versión 1.0 de Lengua, del Ministerio
de Cultura y Educación de la Nación- Secretaría de Educación y Evaluación
Educativa, 1994; los Programas Orientadores de Educación Polimodal - Ministerio
de Cultura y Educación de la Nación, 1999; los Parâmetros Curriculares Nacionais,
2000, dependientes del Ministério da Educação do Brasil, basados en la “Lei de
Bases do Sistema Educativo Nº 46/86” modificada por la Lei Nº 115/97; regulando
las planificaciones docentes; los libros de texto; Curso de Pósgraduação en la
disciplina: Didáctica e Parámetros Curriculares Nacionais Universidade Norte do
Paraná, Londrina, Brasil, 2000; el Programa de Capacitaçâo continuada para
professionais da educaçâo pública: Título do Projeto : Cartas, Convites, Cartôes, E-
mail.

Nuestro estudio plantea que el reconocimiento del estatus de lenguas en contacto


para escuelas de frontera origina la necesidad de una definición en política curricular
acerca de las relaciones entre la lengua materna y la segunda lengua como
disciplinas escolares, tal como se regula en el Diseño Curricular de EGB3 de la
Provincia de Misiones desde 1999.

1
Educación General Básica-Tercer Ciclo, es el nivel con que culmina la obligatoriedad escolar 7º, 8º y
9º años, 12 a 14 años, según la Ley Federal de Educación 24.195/1993.

5
Una definición que asuma la condición socio-histórica de lenguas en contacto como
una cuestión de política lingüística y de política de conocimiento, puede basarse en
Paulo Freire para quien la lectura del mundo precede siempre a la lectura de la
palabra. La lectura de la palabra no es simplemente precedida por la palabra sino
por una cierta forma de escribir al mundo o de re-escribirlo. El universo de
vocabulario de los grupos sociales expresan la significación de su experiencia
existencial. La política educativa como síntesis ha de dar cuenta de la experiencia
existencial y no de su negación.

6
Problema de investigación

Problema:

¿Cómo se plantea la enseñanza de la lengua materna y la enseñanza de las


lenguas semejantes en contacto en el curriculum para la EGB3 y Polimodal en la
Provincia de Misiones?

¿Existen interferencias2 en el proceso de aprendizaje de la oralidad y en la


representación escrita del Español, lengua nacional en escuelas de la frontera del
norte de Misiones con Brasil, donde los alumnos aprenden el Portugués por
adquisición y como lengua segunda?
¿Cuáles son las dificultades en el proceso de escolarización del Español en Puerto
Iguazú, Misiones?

¡Puede hablarse en el mismo sentido de interferencias con el Español, respecto a


escuelas localizadas en el territorio limítrofe, en Fox do Iguaçú, Estado do Paraná,
Brasil?

2
“Por interferencia se entiende el fenómeno por el cual las estructuras lingüísticas ya aprendidas,
afectan perturbadoramente a las estructuras que se aprenden por primera vez.
En procesos de aprendizaje de lenguas, el sistema gramatical ya formado, representa un filtro a
través del cual se ve y se asimila lo nuevo: el sistema anterior se interfiere , se mezcla con las
nuevas estructuras a aprender. Estas estructuras se traducen al sistema de la lengua materna y se
tratan del modo que es habitual en ella. Es de esperar que se produzcan estos fenómenos de
interferencia entre variantes regionales y entre variantes socioculturales” Bárcia, Roque. Primer
diccionario etimológico de la lengua española. S/F.

“Entre la lengua madre y la lengua segunda: los hablantes que poseen como lengua materna una
lengua semejante a la que tienen como objeto de estudio, tienen mayor facilidad de aprendizaje
interlingual respecto de aquellos que poseen una lengua materna diferente topológica y culturalmente.
Por otro lado el contacto lingüístico puede ocasionar dificultades en la interpretación del Imput
(conjunto de materiales linguísticos de los cuales se toman las reglas) (...) Los estudiantes de una
lengua extranjera pertenecientes a la misma comunidad lingüística en general cometen los mismos
errores”. Cieri, Mabel; Bussone; Nora, Sergi, Verónica; Sergi, Gabriela; (compiladoras) “Las lenguas
extranjeras en una integración multicultural”, Universidad Nacional de Río Cuarto, Córdoba,
Argentina. 1998.

7
B – DESARROLLO

Tipo de diseño:

Esta investigación se aborda desde la lógica cualitativa ya que nos permite trabajar
la empiria desde la construcción del problema y generar nuevos conceptos e
interpretaciones.

Descripción de la situación problemática:

En Puerto Iguazú la población en general habla el “portuñol” que es una interlingua


entre el Español y el Portugués; algunos niños y jóvenes pertenecen a familias
brasileñas y hablan el Portugués en la casa como lengua materna.
Por otra parte en el caso de la influencia de los medios de comunicación, la
comunidad ve y asiste a programas de la televisión brasileña, sobre todo novelas y
películas que son más atractivas para los jóvenes.
Cuando se producen tormentas, no se escuchan las noticias argentinas, en cambio
las emisoras radiales y la televisión brasileñas son más potentes. Podemos agregar
que Puerto Iguazú está adherido al sistema de cable pero debido a la falta de
trabajo y a la crisis económica, muchos habitantes no tienen acceso.

Más específicamente es nuestro interés destacar que no hay profesores de


Portugués que dicten clases en las escuelas estatales argentinas en la Triple
Frontera a pesar de su incorporación curricular y tomando en cuenta las
circunstancias de algunos jóvenes que se trasladan para continuar sus estudios
universitarios en la UNIOESTE.3

Como veremos en el presente estudio, los alumnos presentan errores de ortografía y


gramática en la escritura del Español, confunden palabras del Portugués con el
Español, aunque en el aspecto semiótico comprenden en general las dos lenguas.
Estas interferencias se describen también en el uso cotidiano de ambas lenguas y
en la expresión oral en la escuela.

Universo:

• EPET N° 4
• “Colégio Estadual Bartolomeu Mitre”.
• “Universidade Estadual do Oeste do Paraná”.
• Comunidad Argentina y Brasileña de la Triple Frontera.

Unidades de análisis:

Directivos y docentes de Lengua Española y Portuguesa, de dos escuelas que


realizan el Proyecto de Comunicación Sociolingüístico “Cartas, Convites, Cartões, e-
mail” en el marco del MERCOSUR: EPET Nº 4 en Puerto Iguazú, Misiones,
Argentina y el Colégio Estadual Bartolomeu Mitre, Fox do Iguaçú, Estado do Paraná,
Brasil.

3
Universidade Estadual do Oeste do Paraná

8
Estrategias de búsqueda de datos:

La búsqueda de datos se realizó a través de entrevistas abiertas con la técnica del


grabador y el análisis de documentos curriculares, planificaciones, Actas del
Departamento de Lengua y Literatura de la escuela argentina; de proyectos de
formación docente y de proyectos de intercambio entre las escuelas estudiadas.

9
Marco teórico

Objeto de investigación

Las interferencias en el aprendizaje del Español con el Portugués, como lengua de


contacto semejante, en la zona de Triple Frontera.

Objetivo de conocimiento

Conocer en profundidad si los docentes de la EPET N° 4 de Puerto Iguazú y el


“Colégio Estadual Bartolomeu Mitre” de Fox do Iguaçú, identifican interferencias en
el proceso de aprendizaje de la lengua materna de alumnos/as plurilingües en la
zona de Triple Frontera.

Objetivos para la acción

- Comparar las dos escuelas tomadas como unidades de análisis. EPET N° 4 y


“Colégio Estadual Bartolomeu Mitre”
- Identificar las “interferencias” posibles en las escuelas de frontera con Brasil,
comparando los morfemas y fonemas del Español y el Portugués, así como también
la sintaxis, morfología y semántica.

Selección de casos

• Muestra intencional de entrevistas a directivos de ambos establecimientos


educativos de nivel medio y profesores, jefes de Departamento de Comunicación
lingüística, que nos ayudan a analizar el contexto.
• Entrevistas a miembros de la comunidad surgidas espontáneamente.
• Entrevistas planificadas en la Universidad do Oeste do Paraná, Fox do Iguaçú,
Brasil.

Hipótesis

La enseñanza simultánea de lenguas semejantes en contacto, como el Español y el


Portugués estudiados en este caso, favorece el desarrollo de las competencias
comunicativas y mejora el aprendizaje sistemático4.

Motivación

¿Por qué decidimos plantearnos este tema como objeto de investigación?

En el mes de septiembre del 2002, cuando asistíamos al curso de postgrado de


“Língua e Literatura Espanhola como Língua Estrangeira” en la UNIOESTE, Brasil,
se comprende la importancia - como profesoras de Portugués - de realizar un
trabajo de campo en esa zona de frontera, a pesar de que en todo Misiones existen
problemas para la enseñanza de la lengua española, es, precisamente en ese
lugar de conflicto, donde se identifican las “interferencias” del Español con el
4
Aprendizaje por adquisición: es el aprendido en la casa o en la comunidad.
Aprendizaje sistemático: es el impartido en la escuela o en un instituto.

10
Portugués, que por ser ambas lenguas latinas es necesario establecer bien las
diferencias que en algunos casos son mínimas.

Justificación

Para justificar el estudio del problema planteado analizamos los documentos que
a continuación se detallan:

En la EPET Nº 4, Puerto Iguazú , Misiones, Argentina.

• Ley de Educación de la provincia de Misiones Nº 4019, aprobada el 30 de


diciembre de 2003, los artículos 1, 2, 3 y l4 se refieren a la Evaluación de la
Calidad Educativa, con el objetivo de generar información de políticas
educativas, para tomar decisiones instrumentales, operativas y de acción.

• Dispositivo Curricular de EGB3 – Ministerio de Cultura y Educación - Consejo


General de Educación - provincia de Misiones, 1999, en el cual se
fundamenta la necesidad del Portugués en la frontera, pero han pasado 6
años y no hay una decisión política que implemente lo que dice el marco
regulatorio de la educación en la provincia de Misiones.

• Los Borradores de Contenidos Básicos Comunes para la Educación


Polimodal, versión 1.0 de Lengua, del Ministerio de Cultura y Educación de la
Nación, Secretaria de Programación y Evaluación Educativa, 1994. Los
docentes han tomado algunos contenidos para las planificaciones de
Literatura.

• Los Programas Orientadores de Educación Polimodal - Ministerio de Cultura


y Educación de la Nación, 2000. Este marco regulatorio de la Nación, coincide
con el análisis que efectuamos de las planificaciones.

• Planificaciones de EGB3· y Polimodal. Se insiste en ortografía y gramática en


Español aunque la disminución de la carga horaria a favor de la enseñanza
técnica no favorece el trabajo suficiente sobre las interferencias.

• Recomendaciones Metodológicas para la Enseñanza. Ministerio de Cultura y


Educación de la Nación. Secretaria de Programación y Evaluación Educativa.
Buenos Aires, Argentina. 1998. Regula sobre la enseñanza de la ortografía y
la gramática como contenidos para afirmar la lengua pero no plantea el caso
de las interferencias.

• “El Programa de Capacitaçâo Continuada para Professionais da Educaçâo


Pública: Título do Projeto : Cartas, Convites, Cartôes, E-mail”.
Este documento, el proyecto sociolingüístico se originó en el Colégio
Bartolomeu Mitre, Brasil, se organizó conjuntamente con Argentina, Brasil y
Paraguay fue facilitado para fotocopiar, junto con los demás, por la Jefa del
Departamento de Lengua y Literatura de la EPET Nº 4, Misiones, Argentina.
El Proyecto Sociolingüístico “Postales, invitaciones cartas, E-mail” que
realizan los profesores de la EPET y “Colégio Estadual Bartolomeu Mitre”, es
un trabajo conjunto propuesto por Brasil en el marco del MERCOSUR, sin

11
ayuda del Estado ni retribución monetaria, constituye una verdadera
interacción comunicativa que pone de relieve el trabajo docente
comprometido con la comunidad. La televisión brasileña le cedió un espacio a
este proyecto que participa del contexto social (Triple Frontera). Comenzó en
el 2002 y la intención es que continúe.
Este proyecto está dentro del “Programa de Capacitação Continuada para
Profissionais da Educação Pública” .
Este documento enuncia los principios y prácticas. El tema principal es la
concientización del HIV, esto está mencionado en las Actas del Departamento
de Lengua y Literatura de la EPET Nº 4.
El intercambio fue realizado entre alumnos de Enseñanza Media de Brasil,
Argentina y Paraguay.
En el Proyecto Sociolingüístico y trabajo docente elaborado por los
profesores de lengua de ambas unidades de análisis: EPET N° 4 y “Colégio
Estadual Bartolomeu Mitre”, la comunicación organizada se realiza con dos
códigos que conviven simultáneamente, incluye palabras del Guaraní que
pasaron a la Lengua Española Regional, Ejemplo: de Guaú: de mentira.
Aclaración: el Guaraní acentúa las vocales finales solo fonéticamente. El
emisor, alumno de la EPET Nº 4 habla o escribe en Español y el receptor de
Lengua Portuguesa, alumno del “Colégio Estadual Bartolomeu Mitre”,
decodifica el mensaje en Español y responde en Portugués. El alumno
brasileño se convierte en emisor, emite un mensaje en Portugués que el
alumno argentino decodifica. Cada alumno se expresa en su lengua materna
y es comprendido por el otro en su lengua segunda.

Los objetivos principales del proyecto son:

Ofrecer a todos los alumnos participantes la posibilidad de tratar, cambiar


opiniones, realizar y crear situaciones que favorezcan el aprendizaje.
Proporcionar a los profesores y alumnos la participación de un diálogo más
amplio que favorezca el aprendizaje de las diferentes lenguas.
Enriquecer situaciones de habla , lectura y escrita.
La metodología utilizada en este trabajo docente comprende la investigación,
lectura y análisis de películas.
Charlas con miembros de “Secretaria Municipal de Saúde”.
Visita al laboratorio de anatomía en Cascabel, Estado do Paraná en la
UNIOESTE.
Visita a los alumnos de Argentina y Paraguay.
El Proyecto comenzó a desarrollarse con un intercambio entre otros
establecimientos.
Se organizó un Panel de intercambio epistolar, en las diferentes lenguas por
ejemplo “me gustaría escribirme con un chico o una chica que le guste la biología
y esté preocupado por el aumento de los jóvenes con HIV...”
Además de las cartas se enviaron postales de cada ciudad, las copias quedaron
guardadas en una carpeta.
Se escribieron E-mail, visitaron los establecimientos para afianzar la
comunicación los lazos de amistad y conocer mejor a sus interlocutores.

12
Los procedimientos de evaluación consisten en:

Análisis y corrección de las cartas durante las clases.


Observación durante las clases y las visitas
Analizar La Carpeta con las cartas y E-mail, una vez por bimestre.

• Actas del Departamento de Lengua y Literatura. 2002 Documentan las


actividades del Departamento para mejorar las competencias lingüísticas.
Como ejemplo transcribimos algunas a continuación:

• Acta Nº 7 del 20 de agosto, 2002.


“El Departamento de Lengua y Lengua Extranjera, recibe información y
sugerencias de parte del Vice Director, para realizar un intercambio educativo
y cultural con el Colégio Estadual Bartolomeu Mitre, de Fox do Iguaçú, a
través del Proyecto “Portales, Invitaciones, Cartas y E-Mail”
Participa el 2º Polimodal. Los alumnos realizarán mensajes en Lengua
Española. (16 – 17 años).

• Acta Nº 9 S/F
“Se deja constancia por la presente del cumplimiento de las actividades
realizadas en el marco del Proyecto: “Postales, Invitaciones, Cartas y E. Mail”,
convocado por la escuela Bartolomeu Mitre de Fox do Iguaçú. Las postales
fueron realizadas por los alumnos y entregadas en la dirección del
establecimiento el día 28 de agosto de 2002”

• Acta Nº 13 . 18 de septiembre de 2002.


“ El acta deja constancia del evento que reunió, a dos escuelas de dos países
diferentes, Argentina y Brasil, mediante un proyecto educativo , que es un
avance hacia EL MERCOSUR EDUCATIVO”
“La recepción de una delegación de alumnos brasileños y sus profesores, se
produjo el 18 de septiembre de 2002, la Institución y el Departamento de
Lengua y Literatura (antes Comunicación Lingüística porque incluía el Inglés)
actuaron como anfitriones.”
“Los alumnos y colegas brasileños participaron de la Feria de Ciencias,
elogiaron la sala de computación y los Talleres, valoraron el esfuerzo
pedagógico de docentes y alumnos”.
“Los colegas brasileños obsequiaron dos libros de Gramática Portuguesa.
También agradecieron la participación a un proyecto generado en su
institución, dada la problemática abordada. LENGUAS EN CONTACTO”.

• Acta Nº 17 noviembre 2002


“Se deja constancia de la visita educativa y cultural, realizada a la escuela
Fundamental (ciclo básico EGB) y Media (con orientación, Polimodal),
Bartolomeu Mitre, por parte de la EPET Nª 4, 1º C y 1º B Polimodal, 9º A, 9º B
EGB3, viajaron 43 alumnos.
El Proyecto de Lenguas en Contacto ganó un Premio Estadual y será
avalado por la Universidad de Curitiva, Estado do Paraná Brasil.

13
• Marco regulatorio del Colégio Bartolomeu Mitre, Estado do Paraná, Brasil. El
Español aparece como enseñanza obligatoria a partir del año 2000, durante
cinco años , desde el nivel Fundamental hasta el Nivel Medio.

• Los Parâmetros Curriculares Nacionais, 2000, dependiente del Ministério da


Educação do Brasil, basados en la “Lei de Bases do Sistema Educativo Nº
46/86 modificada por la Lei Nº 115/97; regulando las planificaciones
docentes; los libros de texto también para la enseñanza del Español.

• Projeto Mingá Guaçú. Unidos para recuperar.


Capacitação de sócio- educadores em comunidades terapêuticas de usuarios
de drogas das três fronteiras. Este trabajo fue realizado por los alumnos del
Colégio Bartolomeu Mitre, Brasil, y enviado a los alumnos de la EPET Nº 4
Argentina. Fue el tema de intercambio epistolar en los dos idiomas.

14
Metodología

Línea de investigación educativa: el desarrollo curricular y su relación con el


trabajo docente.

Usaremos el método comparativo constante de ambas unidades de análisis EPET


Nº4 y Colégio Estadual Bartolomeu Mitre. La investigación es integral dentro de un
contexto social y cultural determinado.

Técnicas de la obtención de la información

• Entrevistas no estructuradas pero planificadas, observaciones, relatos de


acciones conjuntas en las dos escuelas de nivel medio tomadas como unidades
de análisis.
• Entrevistas no planificadas a miembros de la comunidad (completan la
recolección de datos)
• Entrevistas planificadas en la universidad brasileña5.
• Observación participante: Asistimos a la reunión que tuvieron las dos
profesoras que trabajaban en el Proyecto Sociolingüístico de las escuelas,
argentina y brasileña.

Entrevistas en profundidad

En la EPET N° 4: fueron realizadas cuatro entrevistas entre los investigadores e


informantes, los cuales son directivos, Jefa de Departamento de Lengua y Literatura,
Profesores de diferentes asignaturas. En la tercera entrevista nos entregaron las
planificaciones, fotocopia de Libro de Actas con las actividades del Departamento de
Lengua y Literatura, parte del material didáctico utilizado en la enseñanza del
Español, diseños curriculares.

En la última entrevista analizamos las interferencias en 1ro. y 2do. Polimodal, que


habían sido registradas especialmente en una clase anterior.

En el “Colégio Estadual Bartolomeu Mitre”, Brasil, se efectuaron tres entrevistas


entre investigadores e informantes, Directora y Vice Directora. En la última se
completaron algunas preguntas y se tomaron fotografías.

5
Sólo se toman como unidades de análisis y se comparan, los establecimientos educativos de nivel
medio, las otras entrevistas completan la información.
En general se utiliza la técnica del grabador por considerarla más rica, ya que el entrevistado tiene
libertad para agregar detalles y opiniones personales y en menos tiempo se obtiene más información.

15
Fundamentación

Este trabajo se propone investigar los problemas de enseñanza del Español en un


contexto de culturas en contacto.

En el año 1085, Fernando VI de Castilla le obsequió a dos caballeros borgoñeses,


en agradecimiento por su actuación contra los moros, dos feudos, a Enrique de
Borgoña le entregó el Condado de Portugal y a Raimundo de Borgoña, Galicia. Más
tarde Galicia se unió al reino de Castilla y Portugal se constituyó en reino
independiente en 1143.
El Virreinato del Río de la Plata, marcó sus límites con Brasil, colonizado por los
portugueses y así nuevamente el Español y Portugués vuelven a ser idiomas en
contacto.6

6
Optamos por la denominación de Lengua Española. En “Política y legislación Lingüística”, Ben,
Roberto de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA e IES en Lenguas vivas “Juan R. Fernandez”. Se
realiza una crítica de esta falencia legal en la cual no se define la lengua oficial de la República
Argentina.
En la Constitución de 1853, no existe ninguna referencia a la lengua oficial. La oficialidad del
castellano se tomaba como natural.
En la Real cédula de Aranjuez de 1770, el rey Carlos III ordenó la castellanización absoluta y la
eliminación de las lenguas indígenas en toda América hispánica.
Tampoco en la Reforma Constitucional de 1994, ni en la Constitución de la provincia de Misiones, se
fija la lengua oficial.
La Ley de Educación Superior y los contenidos básicos curriculares, concientes de la diversidad
regional y las variedades del Español, plantean la necesidad del Español como lengua segunda.
En la creación del IRAM, la ordenanza del Consejo Deliberante de Buenos Aires impuso en 1994,
consignar en Castellano los rubros de los comercios.
Una Ley de la Ciudad de Buenos Aires 477 de 2000, regula el uso publico de términos en idiomas
extranjeros y exige su traducción al Castellano., pero no existe una norma de oficialidad.
En nuestro trabajo, optamos por designar Español por los acuerdos del MERCOSUR: El Protocolo
Adicional del Tratado de Asunción de 1994, aprobado por Argentina como ley 24.560 de 1995, señala
en el capítulo XVIII, Idiomas, artículo 46 “Los idiomas oficiales del MERCOSUR son el Español y el
Portugués. La versión oficial de los documentos de trabajo será la del idioma del país sede de cada
reunión”.
La decisión N° 9 del Programa de acción del MERCOSUR, hasta el año 2000
Suscripto entre Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay, el 7 de diciembre de 1995, establece en el
artículo 3.5 lo siguiente:
“El objetivo permanente en esta área (la educación) deberá ser la mejora de la calidad de la
educación en los Estados partes incorporándole una dimensión cultural y lingüística. Así mismo se
deberá profundizar la integración educativa.
El protocolo adicional del Tratado de Asunción sobre la estructura institucional del MERCOSUR
Protocolo de Ouro Preto, convertido en Ley en Argentina N° 24.560 de 1995, fija que la Secretaría
Administrativa del MERCOSUR debe entre otras obligaciones, realizar “las traducciones auténticas en
los idiomas Español y Portugués de todos los órganos de la estructura institucional del MERCOSUR”.
Sin embargo, es conveniente hacer notar que en el diseño curricular de la Provincia de Misiones,
aparece Lengua y Literatura, como asignatura PERO EN LA FUNDAMENTACIÓN DEL
CURRICULUM DE EGB3 1999 se lee: “La escuela misionera establece como tarea prioritaria la
enseñanza de la Lengua Española a los alumnos/as provenientes de distintas etnias y de diversos
sectores sociales”

16
C - CONCLUSIONES

La enseñanza del Español y el Portugués en un contexto de lenguas en contacto.


Derivaciones para la Didáctica.

Para concluir decimos que no es suficiente un diseño curricular que asuma la


condición social de lenguas en contacto. Puesto que en la práctica no se cumple, por
ahora es solo un proyecto la enseñanza del Portugués en la frontera con Brasil.
Así lo hemos demostrado al estudiar las interferencias que existen en la EPET Nº 4
Puerto Iguazú, Misiones, Argentina. Presentamos la sistematización de las
interferencias estudiadas en grupos escolares de 1º y 2º años de Polimodal.

INTERFERENCIAS Español (Oral y escrito) Portugués Español correcto

Semióticas sujo sujo sucio


Morfológicas Esporte Esporte Deporte
Tenis Tenis Zapatillas
Estava Estava Estaba
Cantava Cantava Cantaba
Esperavan Esperavam Esperaban
Fazer. Yo faço Fazer.Eu faço Hacer. Yo hago
Mistura Mistura Mezcla
Cientista Cientista Científico
Coxa Coxa Nalga (pernil)
Trazaram (verbo trazer) Trouxeran Trajeron
Bañeiro Banheiro Baño
Banho(de bañarse) Banho Baño
Dise Disse Dije
Livro Livro Libro
Prefiro Prefiro Prefiero
Terminei Terminei Terminé
Sintácticas Dá para ir al baño o Dá para ir ao ¿Puedo ir al baño?
bañeiro? banheiro?
Como vai? Como vai? ¿Cómo estás?
Nim te façam Nem te façam Ni te hagan.
Estoy doida Estou doida Estoy loca
Stá legal Tá legal (es
lengua
hablada), Está bien
correcto es =
está legal

Es necesario una política lingüística con fuerza de ley y también una decisión
política educativa que implemente la propuesta concebida desde el año 1998, en
que egresó la primera promoción de profesores de Portugués de la Facultad de
Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Misiones, UNAM.
Argentina.
En el Diseño Curricular de la Provincia de Misiones, 1999, figura el reconocimiento
del Portugués como lengua de contacto.

17
Por otro lado adoptamos una postura a favor del bilingüismo7

En el caso de las lenguas en contacto entre Argentina y Brasil, el bilingüismo


responde a una situación de diglosia; es decir, el Español como lengua materna,
tiene un estatus privilegiado frente al Portugués.
Por lo tanto como expresamos en la hipótesis, el aprendizaje sistemático y
simultáneo de dos lenguas en contacto resuelve las interferencias.
Los individuos bilingües disponen de dos códigos distintos y no pierden su identidad
al expresarse en dos lenguas.
Las interferencias no son problema del bilingüismo que es una riqueza lingüística del
universo existencial, es un problema que la Didáctica ha de tomar, investigar y
resolver para la mejora de los aprendizajes.
De acuerdo con nuestro trabajo pensamos que es posible la enseñanza general de
las estructuras tanto en la lengua materna como en la lengua segunda. La
importancia de la enseñanza de las lenguas por otra parte conforma un capítulo
central de la Lingüística Aplicada.

Para Paulo Freire “la lectura del mundo precede a la lectura de la palabra”. La
lectura del mundo es el contexto, la realidad social que está unida al lenguaje. La
palabra, la frase, el texto significan en cuanto emergen de los grupos sociales que
muestran su experiencia existencial.

“La lectura de la palabra no es solo precedida por la lectura del mundo, sino por
cierta forma de reescribirlo, es decir, de transformarlo, a través de nuestra práctica
conciente” Por esta razón las palabras empleadas en el proceso de enseñanza
deben surgir del contexto lingüístico de los grupos populares, cargados de la
significación de su experiencia existencial. Por tal motivo el conjunto de situaciones
concretas permite a la sociedad, una lectura anterior del mundo antes de la lectura
de la palabra.

Para Paulo Freire es imposible negar la naturaleza política de los procesos de


enseñanza y de aprendizaje. La educación está ligada a una cuestión de poder. La
base fundamental del proceso educativo es el establecimiento de una relación con la
sociedad donde se desenvuelve este proceso.

Para entender la posición freiriana desde el punto de vista lingüístico nos basaremos
en el concepto de Semiósfera. La Semiósfera posee una profundidad diacrónica
por lo tanto está dotada de un complejo sistema de memoria y sin la memoria no
funciona. La Semiósfera es diacrónica porque cambia de significado a través del
tiempo, pero es a la vez sincrónica porque tiene sentido en un momento dado.
Ferdinad de Saussure, en “Cours de Lingüistique Générale”, fue el primero que
definió el témino diacronía y sincronía, para el estudio de la lengua.

7
Siguan, Miguel. “Bilingüe es el individuo que es capaz de utilizar dos o más lenguas en cualquier
situación y con parecida facilidad y eficacia”.
Siguan, Miguel. “Diglosia: es una situación lingüística en la que uno de los idiomas tiene un estatus
privilegiado frente al otro. La persona diglósica no tiene la misma facilidad para expresarse en los dos
idiomas” Cuando las lenguas están en contacto, al usar la lengua segunda sin sistematizarla, se la
asemeja a la lengua madre.

18
En la Semiósfera la memoria es importante porque determina los textos que
selecciona una cultura dada, los textos sin significado quedan en el olvido, no
existen. Por eso Paulo Freire dice que el universo existencial precede a la palabra.
Así la cultura como la Semiósfera y los textos tienen memoria y olvido. Todos los
conceptos están íntimamente relacionados.

Dentro de la Semiósfera está la frontera, en la periferia, que es la suma de los


traductores ”filtros” bilingües, los cuales pasan un texto de un lenguaje a otro, que se
encuentra fuera de la Semiósfera. La frontera semiótica está en el borde de la
Semiósfera, pero puede estar en otro lugar, es en la periferia donde se producen los
cambios. La frontera está representada por los traductores que interpretan un texto.

Aquí observamos la correspondencia de significado de estos términos. Todos están


unidos por el lenguaje. La Semiósfera tiene un lenguaje que es un sistema de
signos, en la frontera el traductor interpreta un texto, y dialoga, de esta manera con
otra Semiósfera o con la misma.

El diálogo es previo a la palabra, es un intercambio mutuo de información, sin


diálogo no hay Semiósfera y sin lenguaje tampoco. El lenguaje es un sistema
semiótico que está dentro de la Semiósfera y está relacionado con la cultura y con la
sociedad. Según Lotman “La cultura es por definición un fenómeno social”.
Es decir, representa a una sociedad, que posee un pasado común, memoria y un
lenguaje natural, además, tiene características diferentes a otras sociedades
humanas.

Las entrevistas que se anexan describen bien el universo existencial y el motivo por
el cual existen interferencias en el aprendizaje del Español como lengua materna.

Hemos estudiado las interferencias y podemos decir desde la Filología como


ciencia del lenguaje, que en nuestro estudio la Filología se aplicó a problemas
lingüísticos de la Morfología, la Sintaxis y la Semántica.

Concluimos diciendo que la base fundamental del trabajo educativo es el


establecimiento de una relación íntima con el universo existencial donde se
desenvuelve este proceso. Por lo tanto en este contexto de lenguas en contacto,
tanto el Español como el Portugués han de ser estudiados en forma sistemática
desde un conjunto de perspectivas teóricas como ha tratado de testimoniar el
estudio presente.

19
Bibliografía:

Cardelli, Jorge; Datri, Edgardo; Duhalde, Miguel (Compiladores) Docentes que


hacen investigación educativa. Tomo 1, eMV CTERA. Miño y Dávila. Buenos Aires,
Argentina. Abril de 2002.
Datri, Edgardo; Duhalde, Miguel ( Compiladores) Docentes que hacen investigación
educativa. Tomo 2, e MV CTERA. Miño y Dávila. Buenos Aires. Argentina. 2004.
Freire, Paulo. “Educacão e Mudanza”. 27 edição. Paz e terra. Brasil.
Freire, Paulo. “A importância do ato de ler”. Torlez, Editora. Brasil.
Schwebel, Milton; Raph, Jane (compiladoras). Piaget en el aula. 3ra edición. Editorial
Abril. (Biblioteca Nacional de Buenos Aires).
Dominique, Mainguenau. “Novas tendências em análise do discurso”. 3ra edicto.
Editora da UNICAMP.Pontes, Brasil. 1997.
Barthes, R. El placer del texto y lección inaugural de la cátedra de Semiología
literaria del “Collage de France”. México. Siglo XXI. 1986.
Voloshinov, Valentin. El signo ideológico y la Filosofía del lenguaje. Buenos aires,
Argentina. Visión 1076.
Lotman, Juri. Escuela de Tartú, Semiótica de la cultura. Madrid, Cátedra. 1979.
Foucault. “Método” en discurso del poder. Buenos Aires. 1983. pp. 174-182.
Lotman, Juri. La Semiósfera I, Semiótica de la cultura y del texto. Frónesis. Cátedra.
Madrid. España. 1996.
Peirce, Charles. La ciencia de la Semiótica.
Eco, Humberto. Los límites de la interpretación. Barcelona. España. 1992
Jitrik, Noel. Cuando leer es hacer.
Santaella, Lúcia. “O que é Semiótica”. Editora Brasiliense. Coleção primeiros 103
passos, 1ra edição. Sao Paulo Brasil. 1983.
Da Moila Lopes. “Oficina de Lingüística aplicada”. A naturaza social e educacional
dos processos de ensino aprendizagem de lenguas. Mercado de letras. 1ra
reimpressão. 2001. Campinas, São Paulo, Brasil. 1996.
Enseñanza de Lengua Materna en un Programa de Educación Bilingüe. Guía
metodológica. Lima. Puno, Perú. 1983. (Proyecto Experimental de Educación
Bilingüe) Biblioteca Nacional, Buenos Aires. Inventario 95615. Ubicación
S2CF121127.
Cieri, Mabel: Rocha, Susana; Bussone Nora; Sergi, Verónica; Sergi, Gabriela
(Compiladoras). Las lenguas Extranjeras en una integración multicultural.
Universidad Nacional de Río Cuarto, Córdoba. Argentina. 1998. Biblioteca Nacional.
Buenos Aires, Argentina. Inventario 192343. Ubicación S2AK 255405.

Algunos textos que figuran en la bibliografía específica del Diseño Curricular del
EGB3 de la provincia de Misiones. 1999

Cassany, Daniel. La cocina de la escritura. Ediciones Piados.Barcelona 1994.


Cassany, Daniel. Describir el escribir.Cómo se aprende a escribir.Ediciones Piados.
México. 1994.
Cassani, Daniel. Reparar la escritura.Editorial Graó. Barcelona. Sexta edición.
Cassani, Daniel: Luna, Marta: Sanz,Gloria. Enseñar Lengua. Barcelona. Cuarta
Edición. 1998.
Silionni de Biazzi, Glaucia. Ensayos sobre un área dialectal de lenguas en contacto
de la provincia de Misiones. Instituto de Investigación de la Facultad de

20
Humanidades y Ciencias Sociales de la UNAM, Misiones, Argentina. 1995. Primera
Edición.
Moll, C. Luis: Vigotsky y la educación. 1993.
Marro, Mabel S. Dellamea, Amalia B.Producción de textos.Estrategias del escritor y
recursos del idioma. 1994. Fundación Universidad a distancia “Hernandarias”.
Halliday, M.A.K. El lenguaje como semiótica social.La interpretación social del
lenguaje y del significado. México. Fondo de Cultura Económico. 1997

Centros de Documentación y Bibliografía

Universidad Nacional de Misiones. UNAM. Argentina.


Universidade Estaudal do Oeste de Paraná, Fox Iguaçú, Brasil.
Biblioteca Nacional de Buenos Aires, Argentina.
Ministerio de Educación y Cultura de la Nación. Buenos Aires, Argentina
Biblioteca del Congreso de la Nación argentina. Buenos Aires, Argentina.
Instituto Superior Antonio Ruiz de Montoya. Posadas, Misiones, Argentina

21

Vous aimerez peut-être aussi