Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
2
Agradecimientos
3
INDICE
A – INTRODUCCION
Abstract Pág. 2 y 3
B – DESARROLLO
Fundamentación Pág. 13 y 14
C - CONCLUSIONES
Bibliografía Pág. 17 y 18
4
A – INTRODUCCION
Abstract
Por otra parte hemos estudiado los documentos curriculares que regulan las
prácticas docentes - en la escuela EPET Nº4-OEA, Puerto Iguazú y en el Colégio
Bartolomeu Mitre, Fox do Iguaçú - para comparar los enfoques didácticos en la
enseñanza de lenguas en contacto, como por ejemplo el Dispositivo Curricular de
EGB31 – Ministerio de Cultura y Educación - Consejo General de Educación -
Provincia de Misiones, 1999; los Borradores de Contenidos Básicos Comunes para
la Educación Polimodal, (Enseñanza Media) Versión 1.0 de Lengua, del Ministerio
de Cultura y Educación de la Nación- Secretaría de Educación y Evaluación
Educativa, 1994; los Programas Orientadores de Educación Polimodal - Ministerio
de Cultura y Educación de la Nación, 1999; los Parâmetros Curriculares Nacionais,
2000, dependientes del Ministério da Educação do Brasil, basados en la “Lei de
Bases do Sistema Educativo Nº 46/86” modificada por la Lei Nº 115/97; regulando
las planificaciones docentes; los libros de texto; Curso de Pósgraduação en la
disciplina: Didáctica e Parámetros Curriculares Nacionais Universidade Norte do
Paraná, Londrina, Brasil, 2000; el Programa de Capacitaçâo continuada para
professionais da educaçâo pública: Título do Projeto : Cartas, Convites, Cartôes, E-
mail.
1
Educación General Básica-Tercer Ciclo, es el nivel con que culmina la obligatoriedad escolar 7º, 8º y
9º años, 12 a 14 años, según la Ley Federal de Educación 24.195/1993.
5
Una definición que asuma la condición socio-histórica de lenguas en contacto como
una cuestión de política lingüística y de política de conocimiento, puede basarse en
Paulo Freire para quien la lectura del mundo precede siempre a la lectura de la
palabra. La lectura de la palabra no es simplemente precedida por la palabra sino
por una cierta forma de escribir al mundo o de re-escribirlo. El universo de
vocabulario de los grupos sociales expresan la significación de su experiencia
existencial. La política educativa como síntesis ha de dar cuenta de la experiencia
existencial y no de su negación.
6
Problema de investigación
Problema:
2
“Por interferencia se entiende el fenómeno por el cual las estructuras lingüísticas ya aprendidas,
afectan perturbadoramente a las estructuras que se aprenden por primera vez.
En procesos de aprendizaje de lenguas, el sistema gramatical ya formado, representa un filtro a
través del cual se ve y se asimila lo nuevo: el sistema anterior se interfiere , se mezcla con las
nuevas estructuras a aprender. Estas estructuras se traducen al sistema de la lengua materna y se
tratan del modo que es habitual en ella. Es de esperar que se produzcan estos fenómenos de
interferencia entre variantes regionales y entre variantes socioculturales” Bárcia, Roque. Primer
diccionario etimológico de la lengua española. S/F.
“Entre la lengua madre y la lengua segunda: los hablantes que poseen como lengua materna una
lengua semejante a la que tienen como objeto de estudio, tienen mayor facilidad de aprendizaje
interlingual respecto de aquellos que poseen una lengua materna diferente topológica y culturalmente.
Por otro lado el contacto lingüístico puede ocasionar dificultades en la interpretación del Imput
(conjunto de materiales linguísticos de los cuales se toman las reglas) (...) Los estudiantes de una
lengua extranjera pertenecientes a la misma comunidad lingüística en general cometen los mismos
errores”. Cieri, Mabel; Bussone; Nora, Sergi, Verónica; Sergi, Gabriela; (compiladoras) “Las lenguas
extranjeras en una integración multicultural”, Universidad Nacional de Río Cuarto, Córdoba,
Argentina. 1998.
7
B – DESARROLLO
Tipo de diseño:
Esta investigación se aborda desde la lógica cualitativa ya que nos permite trabajar
la empiria desde la construcción del problema y generar nuevos conceptos e
interpretaciones.
Universo:
• EPET N° 4
• “Colégio Estadual Bartolomeu Mitre”.
• “Universidade Estadual do Oeste do Paraná”.
• Comunidad Argentina y Brasileña de la Triple Frontera.
Unidades de análisis:
3
Universidade Estadual do Oeste do Paraná
8
Estrategias de búsqueda de datos:
9
Marco teórico
Objeto de investigación
Objetivo de conocimiento
Selección de casos
Hipótesis
Motivación
10
Portugués, que por ser ambas lenguas latinas es necesario establecer bien las
diferencias que en algunos casos son mínimas.
Justificación
Para justificar el estudio del problema planteado analizamos los documentos que
a continuación se detallan:
11
ayuda del Estado ni retribución monetaria, constituye una verdadera
interacción comunicativa que pone de relieve el trabajo docente
comprometido con la comunidad. La televisión brasileña le cedió un espacio a
este proyecto que participa del contexto social (Triple Frontera). Comenzó en
el 2002 y la intención es que continúe.
Este proyecto está dentro del “Programa de Capacitação Continuada para
Profissionais da Educação Pública” .
Este documento enuncia los principios y prácticas. El tema principal es la
concientización del HIV, esto está mencionado en las Actas del Departamento
de Lengua y Literatura de la EPET Nº 4.
El intercambio fue realizado entre alumnos de Enseñanza Media de Brasil,
Argentina y Paraguay.
En el Proyecto Sociolingüístico y trabajo docente elaborado por los
profesores de lengua de ambas unidades de análisis: EPET N° 4 y “Colégio
Estadual Bartolomeu Mitre”, la comunicación organizada se realiza con dos
códigos que conviven simultáneamente, incluye palabras del Guaraní que
pasaron a la Lengua Española Regional, Ejemplo: de Guaú: de mentira.
Aclaración: el Guaraní acentúa las vocales finales solo fonéticamente. El
emisor, alumno de la EPET Nº 4 habla o escribe en Español y el receptor de
Lengua Portuguesa, alumno del “Colégio Estadual Bartolomeu Mitre”,
decodifica el mensaje en Español y responde en Portugués. El alumno
brasileño se convierte en emisor, emite un mensaje en Portugués que el
alumno argentino decodifica. Cada alumno se expresa en su lengua materna
y es comprendido por el otro en su lengua segunda.
12
Los procedimientos de evaluación consisten en:
• Acta Nº 9 S/F
“Se deja constancia por la presente del cumplimiento de las actividades
realizadas en el marco del Proyecto: “Postales, Invitaciones, Cartas y E. Mail”,
convocado por la escuela Bartolomeu Mitre de Fox do Iguaçú. Las postales
fueron realizadas por los alumnos y entregadas en la dirección del
establecimiento el día 28 de agosto de 2002”
13
• Marco regulatorio del Colégio Bartolomeu Mitre, Estado do Paraná, Brasil. El
Español aparece como enseñanza obligatoria a partir del año 2000, durante
cinco años , desde el nivel Fundamental hasta el Nivel Medio.
14
Metodología
Entrevistas en profundidad
5
Sólo se toman como unidades de análisis y se comparan, los establecimientos educativos de nivel
medio, las otras entrevistas completan la información.
En general se utiliza la técnica del grabador por considerarla más rica, ya que el entrevistado tiene
libertad para agregar detalles y opiniones personales y en menos tiempo se obtiene más información.
15
Fundamentación
6
Optamos por la denominación de Lengua Española. En “Política y legislación Lingüística”, Ben,
Roberto de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA e IES en Lenguas vivas “Juan R. Fernandez”. Se
realiza una crítica de esta falencia legal en la cual no se define la lengua oficial de la República
Argentina.
En la Constitución de 1853, no existe ninguna referencia a la lengua oficial. La oficialidad del
castellano se tomaba como natural.
En la Real cédula de Aranjuez de 1770, el rey Carlos III ordenó la castellanización absoluta y la
eliminación de las lenguas indígenas en toda América hispánica.
Tampoco en la Reforma Constitucional de 1994, ni en la Constitución de la provincia de Misiones, se
fija la lengua oficial.
La Ley de Educación Superior y los contenidos básicos curriculares, concientes de la diversidad
regional y las variedades del Español, plantean la necesidad del Español como lengua segunda.
En la creación del IRAM, la ordenanza del Consejo Deliberante de Buenos Aires impuso en 1994,
consignar en Castellano los rubros de los comercios.
Una Ley de la Ciudad de Buenos Aires 477 de 2000, regula el uso publico de términos en idiomas
extranjeros y exige su traducción al Castellano., pero no existe una norma de oficialidad.
En nuestro trabajo, optamos por designar Español por los acuerdos del MERCOSUR: El Protocolo
Adicional del Tratado de Asunción de 1994, aprobado por Argentina como ley 24.560 de 1995, señala
en el capítulo XVIII, Idiomas, artículo 46 “Los idiomas oficiales del MERCOSUR son el Español y el
Portugués. La versión oficial de los documentos de trabajo será la del idioma del país sede de cada
reunión”.
La decisión N° 9 del Programa de acción del MERCOSUR, hasta el año 2000
Suscripto entre Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay, el 7 de diciembre de 1995, establece en el
artículo 3.5 lo siguiente:
“El objetivo permanente en esta área (la educación) deberá ser la mejora de la calidad de la
educación en los Estados partes incorporándole una dimensión cultural y lingüística. Así mismo se
deberá profundizar la integración educativa.
El protocolo adicional del Tratado de Asunción sobre la estructura institucional del MERCOSUR
Protocolo de Ouro Preto, convertido en Ley en Argentina N° 24.560 de 1995, fija que la Secretaría
Administrativa del MERCOSUR debe entre otras obligaciones, realizar “las traducciones auténticas en
los idiomas Español y Portugués de todos los órganos de la estructura institucional del MERCOSUR”.
Sin embargo, es conveniente hacer notar que en el diseño curricular de la Provincia de Misiones,
aparece Lengua y Literatura, como asignatura PERO EN LA FUNDAMENTACIÓN DEL
CURRICULUM DE EGB3 1999 se lee: “La escuela misionera establece como tarea prioritaria la
enseñanza de la Lengua Española a los alumnos/as provenientes de distintas etnias y de diversos
sectores sociales”
16
C - CONCLUSIONES
Es necesario una política lingüística con fuerza de ley y también una decisión
política educativa que implemente la propuesta concebida desde el año 1998, en
que egresó la primera promoción de profesores de Portugués de la Facultad de
Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Misiones, UNAM.
Argentina.
En el Diseño Curricular de la Provincia de Misiones, 1999, figura el reconocimiento
del Portugués como lengua de contacto.
17
Por otro lado adoptamos una postura a favor del bilingüismo7
Para Paulo Freire “la lectura del mundo precede a la lectura de la palabra”. La
lectura del mundo es el contexto, la realidad social que está unida al lenguaje. La
palabra, la frase, el texto significan en cuanto emergen de los grupos sociales que
muestran su experiencia existencial.
“La lectura de la palabra no es solo precedida por la lectura del mundo, sino por
cierta forma de reescribirlo, es decir, de transformarlo, a través de nuestra práctica
conciente” Por esta razón las palabras empleadas en el proceso de enseñanza
deben surgir del contexto lingüístico de los grupos populares, cargados de la
significación de su experiencia existencial. Por tal motivo el conjunto de situaciones
concretas permite a la sociedad, una lectura anterior del mundo antes de la lectura
de la palabra.
Para entender la posición freiriana desde el punto de vista lingüístico nos basaremos
en el concepto de Semiósfera. La Semiósfera posee una profundidad diacrónica
por lo tanto está dotada de un complejo sistema de memoria y sin la memoria no
funciona. La Semiósfera es diacrónica porque cambia de significado a través del
tiempo, pero es a la vez sincrónica porque tiene sentido en un momento dado.
Ferdinad de Saussure, en “Cours de Lingüistique Générale”, fue el primero que
definió el témino diacronía y sincronía, para el estudio de la lengua.
7
Siguan, Miguel. “Bilingüe es el individuo que es capaz de utilizar dos o más lenguas en cualquier
situación y con parecida facilidad y eficacia”.
Siguan, Miguel. “Diglosia: es una situación lingüística en la que uno de los idiomas tiene un estatus
privilegiado frente al otro. La persona diglósica no tiene la misma facilidad para expresarse en los dos
idiomas” Cuando las lenguas están en contacto, al usar la lengua segunda sin sistematizarla, se la
asemeja a la lengua madre.
18
En la Semiósfera la memoria es importante porque determina los textos que
selecciona una cultura dada, los textos sin significado quedan en el olvido, no
existen. Por eso Paulo Freire dice que el universo existencial precede a la palabra.
Así la cultura como la Semiósfera y los textos tienen memoria y olvido. Todos los
conceptos están íntimamente relacionados.
Las entrevistas que se anexan describen bien el universo existencial y el motivo por
el cual existen interferencias en el aprendizaje del Español como lengua materna.
19
Bibliografía:
Algunos textos que figuran en la bibliografía específica del Diseño Curricular del
EGB3 de la provincia de Misiones. 1999
20
Humanidades y Ciencias Sociales de la UNAM, Misiones, Argentina. 1995. Primera
Edición.
Moll, C. Luis: Vigotsky y la educación. 1993.
Marro, Mabel S. Dellamea, Amalia B.Producción de textos.Estrategias del escritor y
recursos del idioma. 1994. Fundación Universidad a distancia “Hernandarias”.
Halliday, M.A.K. El lenguaje como semiótica social.La interpretación social del
lenguaje y del significado. México. Fondo de Cultura Económico. 1997
21