9 月 15 日,第十四届全运会主火炬在 Le 15 septembre, la torche des 14e
陕西西安点燃。来自全国各地的顶尖 Jeux nationaux a été allumée à Xi’an, 运动员汇聚于此,同台竞技。陕西省 chef-lieu de la province de Shaanxi. 位于中国内陆腹地,沐浴过周秦汉唐 Les meilleurs sportifs du pays s’y 四个著名历史时期的风华沧桑, 有着 sont réunis pour les compétitions. 丰富的非物质文化遗产。 Shaanxi est située à l’arrière-pays de Chine. Elle a vécu les vicissitudes des quatre périodes historiques importantes : la dynastie des Zhou, des Qin, des Han, et des Tang. Elle possède ainsi de riches patrimoines culturels immatériels. 当体育遇上非遗,是一种什么样的体 Quel éclat produira la rencontre du 验?运动项目图案被绣上传统香包、 sport et des patrimoines culturels 全运会吉祥物变身花馍 …… immatériels ? On voit que les logos des sports sont brodés des motifs traditionnels tel le sachet parfumé, et que la mascotte des Jeux nationaux est devenue le pain fleuri… 全运媒体村的“匠心艺品”非遗展馆 Le Centre d’exposition des 中,集中展示了泥塑、皮影、刺绣、 patrimoines culturels immatériels 脸谱等陕西传统民间艺术 ,并有民俗 Jiangxinyipin au Village média des 手艺人在此进行现场指导。 Jeux nationaux exhibe des arts folkloriques traditionnels de Shaanxi, tels que sculptures d’argile, marionnettes d’ombre, broderies et masques maquillées d’opéra… Il y a aussi des artistes folkloriques qui guident les spectateurs. 在这些项目中,陕西的剪纸艺术独树 Parmi ces arts folkloriques, l’art du 一帜,门类众多。以绥德剪纸为例, découpage de papier de Shaanxi est 其材料简单、但易学难精,造型饱 unique, d’autant plus qu’il contient 满、手法自然流畅。 de nombreuses catégories. Prenons le découpage de papier de Suide comme exemple : malgré ses matériaux simples et son initiation facile, il exige de créer des figures pleines de vitalité avec des découpages naturels et fluides. Il n’est pas facile de le maîtriser. 过去,剪纸艺术大多反映劳动人民耕 Dans le passé, l’art de découpage 作、丰收等生活场景,随着时代的发 reflète en majoritaire majorité le 展融入了许多现代元素。 labour et la récolte du peuple. Au fil du temps, il absorbe aussi beaucoup d’éléments modernes. 在西安,还有很多民间非遗手艺人把 À Xi’an, de nombreux artistes 他们对十四运会的祝福和期待倾注在 folkloriques ont versé exprimer leurs 作品中,如张倍源为十四运会献上特 félicitations souhaits et attentes 殊礼物,面塑系列作品《舞全运》。 pourenvers les 14e Jeux nationaux dans leurs œuvres. Zhang Beiyuan, par exemple, a donné offert sa une série d’œuvres de sculptures de farine « Danse des Jeux nationaux ». C’est vraiment un cadeau spécial. 面塑 ,俗称“捏面人”,自宋代起逐 La sculpture de farine, 渐流行于市井街头。 传统的面塑造型 communément appelé aussi par le 多为四大名著、民间传说、神话故事 peuple « modeler les figurines de 中的经典人物。 farine », date de la Dynastie des Song et devient de plus en plus populaire dans les rues de la ville. Les figures traditionnelles de farine sont principalement les personnages connus dans les Quatre Chefs- d’œuvre classiques, les légendes populaires et les contes mythologiques. 手艺人张倍源耗时近半年完成的 30 件 L’artisan Zhang Beiyuan a mis une 《舞全运》面塑作品,灵感来源于真 demi année 6 mois pour finir les 30 实的运动场景,运用典型的陕北汉子 figurines dans la série de « Danse des 形象,展现了力与美的融合。 这场指 Jeux nationaux ». En puisant son 尖上的“全运会”,让人惊叹 张倍源 inspiration dans de réelles scènes 的技艺之高超。 sportives et les figures typiques des hommes du Nord de Shaanxi, il traduit une combinaison de la force et de la beauté. Devant ces « Jeux nationaux sur les doigts », on est frappé d’admiration par l’art superbe de Zhang Beiyuan. 陕西是一个历史璀璨而厚重的文化大 Shaanxi est une province qui possède 省。这片土地见证了无数优秀非遗文 une histoire brillante et une culture 化的诞生与流传,非遗文化积淀深厚 riche. Riche en patrimoines culturels 而丰富。在新的时代,非遗文化和现 immatériels, cette terre témoigne de 代文化碰撞,展现出独特的魅力,焕 leur naissance et de leur 发出新的光彩 …… transmission. À nouvelle époque, les patrimoines culturels et la culture moderne se rencontrent et donnent une fascinefascination incomparable.